Lecture 1
Lecture 1
Types of meaning
Translation is an effort of finding equivalent meaning of a text into the second language.
In this case, meaning plays an important role in translation. The meaning relate to the language
function as a means of communication. It is closely influenced by the grammars, context,
situation and society culture to where the meaning occurs. There are the different kinds of
meanings categorized, they are referential meaning and connotative meaning.
Nida and Taber (1982: 56) classifies meaning into two classes, referential meaning and
connotative meaning.
1. Referential meaning is word as symbol which refers to an object, process, abstract thing, and
relation. Referential meaning is dealing with grammatical, and lexical.
a. Syntactic marking
In some cases, the meaning of a word is governed by their grammatical structure. Here
are the examples.
I II
1 He picked up a stone. 1 They will stone him.
2 He saw a cloud. 2 The quarrel will cloud the
issue.
3 She has a beautiful face. 3 He will face the audience.
4 He fell in the water. 4 Please, water the garden.
From the examples above, it can be seen that in column I the words ‘stone’,
‘cloud’, ‘face’, and ‘water’ are nouns which are usually translated into daş ',' bulud ',' üz
'və' su 'While in column II, the underlined words are not nouns, but verbs which in
Azerbaijani language mean ‘atmaq (daşla)’, ‘çaşdırmaq’, ‘üzü yuxarı’, and ‘suvarma’. In
this case, grammatical structure of each word refers to the intended meaning explicitly. It
remarks that one word also can defined by the word class.
b. Semiotic marking
Meaning of a word is also determined by its relationship with other words in a
certain context. In other words, semiotic environment differentiates meaning. Here
are the examples.
I II
1 The horse runs fast. 1 The water runs through the
path.
2 Your hand is dirty. 2 All hands up!
The words ‘runs’ in sentence 1 in column I and II have different meaning because
they have different subjects. In column I, the word ‘runs’ means ‘qaçır” while in column
II, it means ‘axır’. The words ‘hand’ in example 2 are also different in meaning.
2. Connotative Marking.
Connotative meaning refers to a meaning that is implied by a word apart from the thing
which it describe explicitly. In understanding meaning of a word, it is not only based on the
referred object of the word but also an emotional reaction of the word. In other word, a meaning
also involves the sender’s emotional condition not only from its concrete or abstrat dimension.
To understand connotatve meaning, there are three main principles:
1. The relationship between the word and the speaker
When certain words relates with certain types of speaker, this will be accepted by the
member of the group. Words which are used and understood by member of certain social class,
level of education and religion. For example, a word such as wall street. It has different meaning
in cetain social class. For people in Manhattan, wall street is a name of street in Manhattan. For
shareholders or financial institution, wall street is center of stock market.
The same word expressed by the same speaker but in different condition may rise
different meaning. Some expression related to certain place as in court police station, market,
etc. For example, when I tell my friend that there is a robbery at my neighbor’s house, it will just
become an information to my friend. But if I tell the story in a police officer, it will have
different response. The story will become a report that need to be handled.
3. Linguistics factor
Parallel words which are always in pairs with other ords give different various
connotation. For example, the word “white” will have different meaning when it pairs with other
following words.
The word “white” is actually a kind of colour. But, it has different meaning when it
occurs beore certain words that the receiver might react differently.
Suryawinata also classifies type of meanings into five, they are lexical meaning,
grammatial meaning, textual meaning, situational meaning, and socio-cultural meaning.
1. Lexical meaning.
Meaning as defined in the dictionary is called lexical meaning. Usually it occurs when the
word is used in isolation.
For example: Hand- the moveable parts at the end of the arms, including the fingers.
2. Grammatical meaning is a meaning that reached by a form or the structure in a phrase or a
sentence.
For example:
a) She sweeps the floor. It indicates that she sweeps the floor in the recent time.
b) She swept the floor. It indicates that she sweeps the floor in the past time.
c) The floor sweeped by her. It indicates past voice.
3. Textual meaning can be reached by the influence of another word in a certain sentence.
For example:
a) Hand me your paper.
b) Just give me a hand.
c) All hands up!
d) They’re always ready at hand.
e) Hands up!
Those sentences has the same “hand” but with the different meaning.
4. Situational meaning
Meaning or a word or phrase or sentence that exists in situation or context when it used.
Example :
The phrase “Good Morning” is usually used as a greeting when someone meets friends in
the morning. But in different situation that greeting changes the meaning. Learn the new
situation below. “A Staff, who always comes late and is lazy, is questioning by his
manager but he is arguing and sure with his own reasons. This makes the manager
irritates. At last he shouts : “That is enough. Good morning!
Those words are absolutely not a greeting, but it is a command for him to go out of the
room as quickly as possible. The result of the translation in Azerbaijani is “Yetər, çıx!”.
5. Socio-cultural meaning can be found in any certain culture and uses by people in it.
For example: In Java, people usually say: “Endi oleh-olehe?”or “Where is the souvenir?” after
their friends or relations went to some places, it isn’t mean that they purely ask for souvenir but
just for closely greeting. [2,2-7].
Extralinguistic Factor
Sometimes we have to resort to so called extra-linguistic factor (auxiliary information or
background knowledge) to make a correct translation. In other words, in order to translate, we
should know not only SL and TL and the translation rules, but also the subject, situation,
circumstances, in which the given text functions:
...that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe
(Dombey & Son).
“Rome wasn’t built in and day, ma’am... In and similar manner, ma’am” said
Bounderby, “And can wait, you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah
Bounderby can wait” (Hard Times).
“And do not wonder that you... are incredulous of the existence of such and man.
But he who sold his birthright for and mess of pottage existed, and Judas Iscariot
existed and Castlereagh existed, and this man exists” (Hard Times).
Neither of these sentences can be fully understood, if “a recipient”, reader, has no specific
information about subjects, persons and phenomena mentioned here. To comprehend the first
sentence, one should know why the name Robinson Crusoe is identified with the idea of solitude
in D. Defoe’s well-known book. To understand the second example one should know, who were
Romulus and Remus, one should know the history and ancient mythology of Rome. In the third
sentence we should know the biblical myths about Isahav, who sold his birth right for the mess
of pottage, as well as about Judas Iscariot, who betrayed Jesus Christ for thirty silver coins; to
understand this sentence, one should also know, who Castlereagh was and what mean things and
actions his name is associated with, as it is associated with the ideas of venality and betrayal, so
we need to know curtain facts of the English history.
“Open the door”, replied a man outside; “it’s the officer from Bow Street, as was
sent to, today!”
A translator should take into account the fact that a reader is unaware of specific realities of
another country he lacks knowledge to understand this passage. He does not know, that in Bow
Street there is a central police board of London. The volume of knowledge of native speakers
and readers of the translated material is different and it is a normal situation. The passage sounds
strange and is not understandable. The task of a translator to remove this misunderstanding in
some way:
„ Qapını açın! - adam qapı arxasında cavab verdi. "Bu, bu gün göndərilmiş olan
London Baş Polis İdarəsinin nümayəndəsidir!"
My nose’s running. Have you got Kleenex or something?
Without any difficulty an American will understand that Kleenex is a well-known firm,
producing napkins, tissue paper, disposable diapers, absorbent paper, table paper cloths, articles
of hygiene, etc. The best variant of the translation is as follows:
Çox pis asqırıram bir dəsmal kimi bir şey tapa bilməzsən?
And here it is an opposite translation:
O, 1941-ci il iyunun 22-ordu qatıldı.
The best translated option is as follows:
On the day when Germany attacked Russia he joined the army.
The date unforgettable for every citizen here, on the territory of the former Soviet Union,
might mean nothing for the English speaking reader and needs deciphering in translation,
because here it is important to emphasize, that the person left for the war on the very first day it
started.
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.
For the Ukrainian reader it is unclear in what meaning the word Europe is used here. Citizens
of the UK are aware of the political atmosphere in the country in 1973, the meaning of
expression joining Europe is clear without any explanations:
İngilislər arasında İngiltərənin Avropa ümumi bazarına daxil olması ilə əlaqədar hələ də
dərin yanlış anlaşma var.
In the translation we should resort to some kind of explanation of the word combination “to
join Europe” by means of the so called broadening of the meaning adding the words which will
make this expression clearer. [1, 23-25].
UNITS OF TRANSLATION
In these and other identical examples we set equivalents on the word level, words here are
the only units of translation, because it is impossible to set morpheme correlation (and more over
— phoneme) in general (came — при-йшо-в, home — до-дом-у).
You should keep in mind, that when saying about translation unit, we keep in mind the units
of the SL. Therefore we say about translation on level of words also in those cases, when the
word in the SL corresponds not to one, but a few words (or the whole word-combination) in the
TL:
Tributaries of Thames snake their way under central London.
Притоки Темзы пробираются в центр Лондона.
In order to adequately translate the verb “to snake” we should ascend to the level of word
combinations, as one verb „прокладати“ is not enough to convey the broader meaning of the
English verb, implying the currents of these rives are meandering.
... Jane and her mother were sort of snubbing her (J. Salinger “The Catcher in the
Rye”).
... Джейн ті її мати дивляться на неї з погордою.
The English word snub complies with the word-combination „ xor baxmaq “; however, we
consider this case as the translation on the word level, because the unit of the SL, for which the
equivalent has been found, is a word. In such cases (which occur very often) one can say about
poly-level correspondence, having in mind, that the translation unit in the SL is rendered in the
TL by the unit, which belongs to another level (as a rule, higher, though reverse cases are also
possible). In the cases, when translation unit in SL and its equivalent in TL are on the same level
of the language hierarchy, one can say about mono-level correspondence (for example,
morpheme in SL complies with the morpheme in TL, word — with word).
Translation on the word level is limited in the sphere of application, though. As a rule, in a
sentence only part of words receive word equivalents, and others do not have them, and
translation of another part of a sentence is fulfilled on higher level: level of word-combinations.
Only in a few cases the whole sentence is translated on the word level. As usual, these are very
simple sentences with elementary structure. A rare example of word-for-word translation of the
sentence with rather complicated structure is given in the book of Levitskaya, Fiterman:
The Soviet proposal is an endeavor to create an atmosphere which will lead to
further negotiations between the former allies and between two German
Governments (Newspaper).
Радянська пропозиція є намаганням створити таку атмосферу, яка
приведе до подальших переговорів між колишніми союзниками та між
обома германськими урядами.
However, even here in the Ukrainian sentence, in accordance with grammatical structure of
the Ukrainian, there are no equivalents to English articles. The infinitival particle to and
auxiliary verb will are rendered in Ukrainian not by words, but morphemes (forms of Infinitive
and the Future tense).
It should be noted, that in original sentences there is nothing idiomatic — their meaning is in
total accord with the sum of meanings of isolated words; however, the translation is made on the
level of the whole sentence, which comes forward as an inseparable translation unit.
Types of Proverbs and Their Translation
1. Absolute mono-equivalents — not numerous:
Habit is second nature. Звичка — друга натура.
A good name is better than Добра слава краща за
riches. багатство.
Extremes meet. Крайнощі сходяться.
Time is money. Час — гроші.
7. Selective translation: There are many synonymous proverbs in English, the same as in
Russian, which may cause difficulties in choosing the most appropriate variant. The Russian
proverb:
Краще синиця в руці, ніж журавель в небі.
corresponds to three English proverbs:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg to-day than a hen to-morrow.
One to-day is worth two tomorrow.
The reverse examples with several synonymous Russian proverbs, obtaining one translation
in English, also take place.
Translation on the Level of Text
Finally there are the cases, when even sentences fail to be the units of translation, and then
the whole text becomes the unit, in which the whole group of independent sentences is combined
within the framework of one text. Such phenomenon in prose is improbable or rare exception;
however in such specific type of translation as translation of poetry it is quite ordinary. Let us
compare Shakespeare’s sonnet No 49 in the SL and in S. Y. Marshak’s translation:
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call’d to that audit by advis’d respects;
Against that time when thou shalt strangely passs
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing, it was,
Shall reasons find of settled gravity is
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном,
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Here it is impossible to set correlation between the original text and the translated text either
on the level of isolated words (except for only the words: defects — пороки, hand — руку and
leave — оставить), or on the word-combination level, or even on the sentence level, because
none of the sentences of the Russian text, taken separately, outside the given context, can be
considered as equivalent to the meaning of the sentence of the English text. Here the whole
translated text is the unit of translation: in spite of the absence of correlation among their parts,
the Russian poem as a whole, can be considered as an equivalent to English one, because in
general, both of them impart one and the same content and figurative information. [1,90-98].
Glossary
1. Sydoruk G.I. Basics of Translation Theory. Part I: Lecture Synopsis. – K.: NAU, 2005. – 96
p.
2. Rafli Ariza. Types Of Meaning. Jenderal Soedirman University English Literature
Purwokerto, 2017.- 7p.2