The document discusses the future of global English and the emergence of a new variety called World Standard Spoken English (WSSE). It describes how as national Englishes become more distinct, WSSE will likely develop to enable people from different countries to communicate. The document provides an anecdote from an international seminar where representatives avoided using idioms specific to countries like the US, UK, and Australia in order to be understood by all. This illustrates how people are already moving toward a more neutral variety when communicating cross-nationally. WSSE will supplement, not replace, national dialects and allow people to communicate both within and across countries.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
48 views5 pages
The Future of Global English Fragment
The document discusses the future of global English and the emergence of a new variety called World Standard Spoken English (WSSE). It describes how as national Englishes become more distinct, WSSE will likely develop to enable people from different countries to communicate. The document provides an anecdote from an international seminar where representatives avoided using idioms specific to countries like the US, UK, and Australia in order to be understood by all. This illustrates how people are already moving toward a more neutral variety when communicating cross-nationally. WSSE will supplement, not replace, national dialects and allow people to communicate both within and across countries.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5
The future of global English
their purposes, as in the case of Euro-English (p. 182). Local usages
are emerging, and achieving standard status within a region. For example, ‘Welcome in Egypt’ is now so established among Egyptian speakers of English, of all educational backgrounds and social classes, that it must now be seen as a variant as standard in character as is the prepositional variation between ‘quarter to’ and ‘quarter of ’ in US and UK time-telling.71 If Englishes did become increasingly different, as years went by, the consequences for world English would not necessarily be fatal. A likely scenario is that our current ability to use more than one dialect would simply extend to meet the fresh demands of the international situation. A new form of English – let us think of it as ‘World Standard Spoken English’ (WSSE) – would almost certainly arise. Indeed, the foundation for such a development is already being laid around us. Most people are already ‘multidialectal’ to a greater or lesser extent. They use one spoken dialect at home, when they are with their family or talking to other members of their local community: this tends to be an informal variety, full of casual pronunciation, colloquial grammar, and local turns of phrase. They use another spoken dialect when they are away from home, travelling to different parts of their country or interacting with others at their place of work: this tends to be a formal variety, full of careful pronunciation, conventional grammar, and standard vocabulary. Those who are literate have learned a third variety, that of written standard English which (apart from a few minor differences, such as British vs. American spelling) currently unites the English-speaking world. In a future where there were many national Englishes, little would change. People would still have their dialects for use within their own country, but when the need came to communicate with people from other countries they would slip into WSSE. So, a multinational company might decide to hold a conference at which representatives from each of its country operations would be present. The reps from Kolkata, sharing a cab on their way to 71 It has begun to be cited as accepted usage in some local editions of ELT textbooks. 185 ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE
the conference, would be conversing in informal Indian English.
The reps from Lagos, in their cab, would be talking in informal Nigerian English. The reps from Los Angeles would be using informal American English. Any one of these groups, overhearing any other, might well find the conversation difficult to follow. But when all meet at the conference table, there would be no problem: everyone would be using WSSE. People who attend international conferences, or who write scripts for an international audience, or who are ‘talking’ on the Internet have probably already felt the pull of this new variety. It takes the form, for example, of consciously avoiding a word or phrase which you know is not going to be understood outside your own country, and of finding an alternative form of expression. It can also affect your pronunciation and grammar. But it is too early to be definite about the way this variety will develop. WSSE is still in its infancy. Indeed, it has hardly yet been born. If one happens to be in the right place at the right time, one can glimpse the birth pangs. I saw such a pang while attending an international seminar at a European university in the late 1990s. Around the table were representatives of some twenty countries. There were two people from the UK, two from the USA, and one from Australia, with the others all from countries where English was either a second (official) language or a foreign language. The lingua franca of the meeting was English, and everyone seemed to be using the language competently – even the native speakers. We were well into the discussion period following a paper which had generated a lively buzz of comment and counter-comment. Someone then made a telling remark. There was a silence round the table, which was broken by one of the US delegates observing: ‘That came from out in left field.’ There was another silence, and I could see some of the delegates turning to their neighbours in a surreptitious way, as one does when one does not understand what on earth is going on, and wants to check that one is not alone. But they were not pondering the telling remark. They were asking each other what ‘from out in left field’ meant. My neighbour asked me: as a native speaker, he felt confident I would know. I did not know. Baseball at that time was a closed book to me – and still is, very largely. 186 The future of global English
One of the braver of the delegates spoke up: ‘Out where?,’ he
asked. It took the US delegate by surprise, as plainly he had never had that idiom questioned before; but he managed to explain that it was a figure of speech from baseball, a ball coming from an unusual direction, and what he had meant was that the remark was surprising, unexpected. There were nods of relief from around the table. Then one of the UK delegates chipped in: ‘You played that with a straight bat’, he said. ‘Huh?’, said the American. ‘Oh, I say, that’s not cricket’, I added, parodically. ‘Isn’t it?’, asked a delegate from Asia, now totally confused. The next few minutes of the meeting were somewhat chaotic. The original theme was quite forgotten, as people energetically debated the meaning of cricket and baseball idioms with their neighbours. Those who could added their own local version of how they said things like that in their part of the world – the sports metaphors they lived by. Eventually, the chairman called everyone back to order, and the discussion of the paper continued. But my attention was blown, and I spent the remainder of the session listening not to what delegates were saying, but to how they were saying it. What was immediately noticeable was that the native speakers seemed to become much less colloquial. In particular, I did not sense any further use of national idioms. Indeed, the speakers seemed to be going out of their way to avoid them. I made a small contribution towards the end, and I remember thinking while I was doing it – ‘don’t use any cricket terms’. Afterwards, in the bar, others admitted to doing the same. My British colleague said he had consciously avoided using the word fortnight, replacing it by two weeks. And, as the evening wore on, people began apologizing facetiously when they noticed themselves using a national idiom, or when somebody else used one. It became something of a game – the kind that linguists love to play. There was one nice moment when the US, UK and Australian delegates were all reduced to incoherence because they found that they had disbarred themselves from using any of their natural expressions for ‘the safe walking route at the side of a road’ – pavement (UK), sidewalk (US) and footpath (Australian). In the absence of a regionally neutral term, all they were left with was circumlocution (such as the one just given). 187 ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE
It is only an anecdote, but it is an intriguing one, as it illustrates
one of the directions in which people can go as they move towards a WSSE. It did not have to be that direction. It would have been perfectly possible for the seminar group to have gone down another road: to have adopted ‘out in left field’ as an idiom, everyone adding it to their own idiolect – de-Americanizing it, as it were. That did not happen, on that occasion, though it seems to be happening a lot elsewhere. US English does seem likely to be the most influential in the development of WSSE. The direction of influence has for some time been largely one-way. Many grammatical issues in contemporary British usage show the influence of US forms, US spellings are increasingly widespread (especially in computer contexts), and there is a greater passive awareness of distinctively US lexicon in the UK (because of media influence) than vice versa. On the other hand, the situation will be complicated by the emergence on the world scene of new linguistic features derived from the L2 varieties, which as we have seen will in due course become numerically dominant. No feature of L2 English has yet become a part of standard US or UK English; but, as the balance of speakers changes, there is no reason for L2 features not to become part of WSSE. This would be especially likely if there were features which were shared by several (or all) L2 varieties – such as the use of syllable-timed rhythm, or the widespread difficulty observed in the use of th sounds. The development of WSSE can be predicted because it enables people, yet again, to ‘have their cake and eat it’. The concept of WSSE does not replace a national dialect: it supplements it. People who can use both are in a much more powerful position than people who can use only one. They have a dialect in which they can continue to express their national identity; and they have a dialect which can guarantee international intelligibility, when they need it. The same dual tendencies can be seen on the Inter- net, incidentally, which simultaneously presents us with a range of informal identifying personal varieties and a corpus of univer- sally intelligible standard English. It is an interesting context for those wishing to study the forces affecting language change, with users searching for a balance between the attraction of a ‘cool’, 188 The future of global English
idiosyncratic, but often unintelligible linguistic persona and the need to
use an ‘uncool’ standardized form of expression in order to make oneself understood! ‘Having your cake and eating it’, of course, also applies to the use of completely different languages as markers of identity. It may well be that the people travelling by cab to the international conference would be speaking Hindi, Hausa, and Spanish, respectively. When they all meet at the conference table, they would switch into WSSE. They do not have to give up their national linguistic identities just because they are going to an international meeting. But of course this scenario assumes that Hindi, Hausa, and Spanish are still respected, alive and well, and living in their respective home communities. There is nothing unusual, in linguistic terms, about a community using more than one variety (or language) as alternative standards for different purposes. The situation is the familiar one of diglossia, as illustrated by the ‘high’ and ‘low’ varieties found in such languages as Greek, German and Arabic.72 It would seem that English at the global level is steadily moving towards becoming a diglossic language. Already, in such locations as Singapore, we see two spoken varieties co-existing (albeit uncomfortably, p. 174), one being used for intelligibility (Standard British English) and the other for identity (Singlish). A similar scenario is found in the Philippines, where Standard American English coexists alongside Taglish. If WSSE emerges as a neutral global variety in due course, it will make redundant the British/American distinction. British and American English will still exist, of course, but as varieties expressing national identity in the UK and USA. For global purposes, WSSE will suffice.
A unique event?
There has never been a language so widely spread or spoken by so
many people as English. There are therefore no precedents to help us see what happens to a language when it achieves genuine world status; and predictions about the future, as we saw in the remarks 72 Ferguson (1959).
Modern Man and Modernism As Depicted in Rehman Rahi's "Suon Gaam" and Eliot's "The Love Song of J. Alfred Prufrock". Drawing Out The Similarities Between The Two Poems