Origin of Fire Notes Texts Trans
Origin of Fire Notes Texts Trans
Since almost every bit of sacred music from before 1300 is anonymous, those few works that survive with
attributions draw our special notice. We ask not only “who?” but also how and why these works came to be
identified with a creator. Even as J.S. Bach signed all his works with “Soli Deo Gloria,” the prevailing attitude
among medieval church musicians was that it would constitute pride (if not the “deadly sin” variety then at least
the simple human failing) to own music created to adorn the sacred liturgy. And even if not a matter of humility,
pieces that were composed for local use did not need an attribution, since it was generally known who had
written them.
But here we have a major repertoire—76 pieces of liturgical plainchant and the music-drama Ordo Virtutum—
attributed not only to an actual composer, but to a woman neither trained nor working as a musician. How
could this be?
Hildegard of Bingen was born into a prominent Rhineland family in 1098. Her parents dedicated her to the
church at the age of eight as a “tithe”—she was child number ten—and entrusted her to Jutta, a noblewoman
who was seeking a life of holy reclusion. Jutta took Hildegard with her to the Benedictine monastery of
Disibodenberg as a prospective nun and, unlike many children who were “assigned” for family reasons to a
monastic life, young Hildegard took up the veil and never looked back.
Although she kept them almost entirely to herself, Hildegard had been experiencing prophetic or mysterious
light-filled visions from the age of five. Not until she was 43, nine years after she had succeeded Jutta as
abbess at Disibodenberg, did she submit to an increasing inner urge to put these visions into writing, along
with her own theological interpretations of them. Like Joan of Arc, Hildegard heard “voices”—indeed she
insisted that her musical works were received whole from God—but her mystical experiences were
overwhelmingly visual: she describes active, complex, colorful scenes of fantastic elements and beings in
marvelous settings.
Like a fledgling mid-life writer who miraculously stumbles upon an agent, a publisher, and fame, Hildegard
quickly became a spiritual celebrity when her first collection of mystical visions received the support of Pope
Eugenius III, who was most likely introduced to her work in 1147 by the French monastic reformer Bernard of
Clairvaux (1090–1153). A year earlier, Hildegard had sent a “cold call” letter to Bernard, one of the spiritual
giants of his age, who was impressed enough with it to override his normally ultra-conservative nature (he had
condemned the flamboyant Peter Abelard and other radical spiritual thinkers) and pledge his support to the
strangely gifted German nun.
Hildegard recorded her visions in a series of books dictated to, and no doubt edited by, her scribe and
confidant, the monk Volmar. The first, Scivias (“Know the Ways,” 1151) consists of visions with lengthy
explanatory commentary, as well as the texts of fourteen of her liturgical songs. This was followed by two
sequels: Liber Vite Meritorum (“The Book of Life’s Merits,” 1163) and De operatione dei (“On the activity of
God,” 1173). In addition to her visionary-theological works, on which her wider fame was based, Hildegard also
produced an encyclopedic collection of writings on medicine and the natural world. There are even two
volumes concerning a secret Lingua Ignota (unknown language), perhaps used by Hildegard and her nuns.
Hildegard’s correspondence was vast and ranged wide—her advice was sought by Pope Eugenius III,
Emperor Frederick Barbarossa and King Henry II of England, as well as bishops, abbots, abbesses, monks,
nuns, and laypeople both noble and common. At the age of 60 she began to travel extensively in Germany,
preaching and advising, interpreting dreams and signs—unheard of for a woman, let alone a cloistered
Benedictine nun. Such far-reaching influence with kings and prelates (as well as with lesser folk) increased her
celebrity and assured her place in the larger world. Thus her musical works, along with her writings on
medicine and the natural world, were copied and collected with care, both during and immediately after her
lifetime, at least partly owing to the fame of her visionary writings and the value of her spiritual guidance.
By the 1140s Hildegard had begun composing a number of chants for the liturgy, eventually collected under the
title Symphonia armonie celestium revelationum (“Symphony of the harmony of celestial revelations”). Aside
from some isolated fragments, the Symphonia survives in two manuscripts. The first, known as Dendermonde
or simply D, was copied around 1175, along with the Liber vite meritorum, and sent as a gift to the monks of a
Belgian monastery. Some leaves of the musical portion are missing. The second, called Riesenkodex (Giant
Manuscript) or R, was prepared in the decade after Hildegard’s death in 1179. It contains all of her visionary
works, and ends with the Symphonia and the Ordo Virtutum. We have used the earlier Dendermonde
(probably prepared under Hildegard’s supervision) as our primary source, except for the two pieces (O quam
mirabilis and O felix anima) found only in the Riesenkodex.
Hildegard was not a trained musician or composer, and never claimed to be. Whatever the real case may have
been, she stated that she received her musical compositions whole—words and music together—in the same
way that she received her visions. In today’s terms, she would have been “channeling” them and having them
written down by someone literate in music. There is really no way to compare her style, unique and
unforgettable, to any other music of her time. Her texts are a rhapsodic chain of images echoing the Psalms
and the Song of Songs. Her melodies are certainly formulaic, yet they sound remarkably free and are wedded
perfectly to their texts. The vocal range of her melodies and the length of the pieces themselves far exceed
those of the standard liturgical chants that she and her sisters would have sung every day. Hildegard’s
compositions would almost certainly not have been sung consecutively in any service; they would have
occurred occasionally, and must have seemed like exotic creatures alongside the everyday monastic chant.
The program
Since Hildegard’s visions assured her fame, and since her fame assured that we would know of her music, we
wanted to include both in this program. The images in her visions are brilliant and varied, drawing primarily on
extreme expressions of the natural elements—air, water, earth and fire. Among these, visions with fire and light
seem the most frequent and intense.* In her visions and in her songs, fire is related to the holy spirit, described
as descending upon Jesus’ disciples as tongues of flame on Pentecost, fifty days after Easter (Acts 2: 1-11).
Four themes associated with the holy spirit provide the framework for the main portion of this program. For
each theme—the fire of creation, wisdom (sapientia), the life-giving spirit, and love (caritas)—we have selected
one of Hildegard’s works and have introduced it with an excerpt from a related vision. (Although the visions are
written in prose, they fall into phrases much like those in her musical works.) We have set these vision
excerpts to two types of recitation tones from medieval German sources: invitatory tones (special psalm tones
for the service of Matins) for the introductory part of each vision and, for the main part, festive lection tones
(polyphonic settings of readings from the Mass and Divine Office). Although such lection tones were composed
from the 12th through the 16th centuries, they all share an “archaic” medieval style, with recitation tones on
parallel fifths, in the style of primitive polyphony.
To open and close the program we chose two Pentecost hymns, Veni creator spiritus and Beata nobis
gaudia. Veni creator (traditionally attributed to the 9th-century German scholar and priest Rabanus Maurus of
Mainz) is still sung today, its seven verses symbolizing the traditional seven gifts of the holy spirit (Wisdom,
Understanding, Counsel, Knowledge, Fortitude, Piety, Fear of the Lord). Both hymns have been transcribed
from a 12th-century manuscript originating in a German-speaking area of Switzerland. Although hymns are
now used as a regular part of the Christian Mass or Eucharist services, they were originally a part of the
various “hours” of the daily round of monastic psalms and prayers known as the “Divine Office.”
In the same manuscript there is an unusual sequence, a chant for the Mass characterized by a structure of
relatively brief paired versicles (melodic scheme: aa bb cc . . . with possible variations, especially before the
13th century). Veni spiritus eternorum alme opens with the same melody as the standard Pentecost
sequence, Sancti spiritus adsit, composed by the Carolingian monk Notker in the 9th century; it then goes on
to quote and comment on the text of the hymn Veni creator spiritus. We added a vocal drone to this
monophonic composition.
An antiphon is a (usually) short plainchant meant to be used with a psalm or canticle as part of the Divine
Office. Hildegard would have composed antiphons to replace the standard liturgical items on special feast days
(although which feast is not always clear in the manuscript sources exactly which feast). Neither O quam
mirabilis est nor O eterne deus is connected with a specific feast. Caritas abundat appears in the original
sources among chants in honor of the holy spirit. Although Hildegard’s antiphons are the shortest of her
musical compositions, they are quite a bit longer and more complex than the standard Gregorian type.
The responsory —an element of the nighttime services of Vespers and Matins— is a long and ornate chant,
meant to be sung with soloist(s) and chorus in alternation. O felix anima is a responsory in honor of St.
Disibod, revered patron of Hildegard’s first convent at Disibodenberg. We have added a drone to the “verse”
and “gloria patri” sections of the elaborately decorated melody.
Hildegard composed two major works in honor of the holy spirit, and they are among her most impressive,
impassioned pieces. O ignis spiritus paracliti is designated as a sequence; but this sequence, which follows
the normal paired-versicle structure fairly closely for the first eight verses (verses 9 and 10 are independent
melodies), so greatly expands the length of the typical sequence verse that the usual effect of the verse
pairings (as in Veni spiritus eternorum alme) is much less immediately obvious to the ear. The hymn O ignee
spiritus only resembles the normal strophic hymn in that it has multiple verses. This is really a monumental
through-composed piece with a close relationship between the text, in praise of the fiery spirit, and its intense
melodic expression.
– Susan Hellauer
A note on pronunciation
The pronunciation of German Latin that we are using in this recording is based on linguistic research
published by Harold Copeman and Vera U.G. Scherr in Singing Early Music: The Pronunciation of European
Languages in the Late Middle Ages and Renaissance. Edited by Timothy J. McGee with A.G. Rigg and David
N. Klausner, Bloomington: Indiana University Press, 1996.
– Marsha Genensky
_____________________________________________________
* Some scientists have proposed that Hildegard suffered from migraine and the “heavenly light” could have
been related to pre-migraine aura. See e.g. Oliver Sacks, Migraine: Understanding a Common Disorder
(Berkeley, 1985).
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 1 of 9
Custodi eos qui carcerati sunt ab inimico Guard those imprisoned by the enemy
et solve ligatos and free those who are bound
quos divina vis salvare vult. whom the divine power wishes to save.
De te nubes fluunt, ether volat, From you clouds flow, wind flies,
lapides humorem habent, stones produce moisture,
aque rivulos educunt water flows in streams,
et terra viriditatem sudat. and the earth exudes living greenness.
Tu etiam semper educis doctos You are always teaching the learned,
per inspirationem who, through wisdom’s inspiration,
sapientie letificatos. are made joyful.
Vidi etiam quasi in medio prefate And I saw in the midst of that
australis plage tres imagines, southern region three forms,
duas vidilicet in quodam purissimo fonte stantes two of them standing in a most clear fountain
circumsepto et ornato superius rotundo encircled and crowned above by a round,
et perforato lapide, porous stone.
altera quidem purpureo, One was in gleaming purple,
altera autem candido fulgore ita circumdata. and the other in dazzling white.
Tercia autem extra eundem fontem The third stood outside that fountain
supra prefatum lapidem illius stabat and beneath the stone,
candida veste induta. clothed in glowing white.
Et vidi velut in medio australis aeris And I saw as amid the airs of the South
pulcram mirificamque in misterio dei in the mystery of God a beautiful and marvelous
imaginem quasi hominis formam, image of a human figure;
cuius facies tante pulcritudinis et claritatis erat, her face was of such beauty and brightness
ut facilius solem quam ipsam inspicere possem. that I could more easily have stared at the sun.
Et circulus amplus aureique coloris On her head she had
caput eiusdam faciei circumdederat. a broad band of gold.
Mentes hominum de te flagrant The minds of men take fire from you,
et tabernacula animarum eorum and the tabernacles of their souls
vires ipsarum continent. restrain their powers,
Sed mens est ligatura voluntatis et desiderii. But the mind is the bond of the will and of desire.
Cum vero animus se ita erigit And when the soul rises up
quod requirit pupillam mali videre to look into the eye of evil
et maxillam nequicie and the jaws of wickedness,
tu eum citius in igne you quickly consume it
comburis cum volueris. with fire as you will.
Quando autem malum ad te gladium suum educit And when evil draws its sword upon you,
tu illud in cor illius refringis you shatter it in its own heart,
sicut in primo perdito angelo fecisti as in the beginning you did to the lost angel,
ubi turrim superbie illius hurling the tower of his pride
in infernum deiecisti. down into hell.
Nunc dignare nos omnes ad te colligere Now deign to gather us all to you
et ad recta itinera dirigere. Amen. and guide us on the right path. Amen.
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 1 of 9
10 Vision 4: Love
In vera visione spiritus vigilans corpore, In a true vision of the spirit in a waking state,
vidi quasi pulcherrimam puellam I saw the likeness of a beautiful girl
in tanto fulgore splendide faciei fulgentem shining with a splendour so bright
quod eam perfecte intueri non poteram. that I could not look upon her properly.
Et pallium candidius nive She had a cloak whiter than snow
et clarius stellis habebat. and brighter than a star.
Solem autem et lunam in manu dextera tenebat And she had in her right hand the sun and the moon,
ac eos suaviter amplectebatur. gently embracing them.
Et audivi vocem mihi dicentem: And I heard a voice saying these things to me.
puella hec quam vides caritas est The girl you see is Love,
que in eternitate habitaculum habet. who has her dwelling in eternity.
Nam cum deus voluit mundum creare For when God wanted to create the world,
declinavit se in suavissimo amore he inclined himself in the sweetest affection,
et omnia necessaria previdit and foresaw all things necessary,
quemadmodum pater filio suo hereditatem preparat. just as a father provides an inheritance for his son;
Ac sic in magno ardore and in this way he ordered all his works
omnia opera sua disposuit. in a great burning fire of love.
Tunc creatura in his speciebus Then every creature in every species
ac in formis suis creatorem suum agnovit, and form acknowledged its creator,
quoniam caritas in principio materia for in the beginning Love was the base matter
eiusdem creature sic fuit. from which all creatures came.
Ubi deus dixit: fiat, et facta est, And God said ‘Let it be done’, and it was done,
quia omnis creatura quasi in ictu oculi for every creature was made through Love
per illam formata est. in the twinkling of an eye.
Letter to Abbot Adam of Erbrach, c. 1166 Trans. Mark Atherton
O eterne deus nunc tibi placeat O eternal God, now may it please you
ut in amore illo ardeas ut membra illa simus to burn so with love, that we may become the limbs
que fecisti in eodem amore that you made in that same love
cum filium tuum genuisti with which you begot your son
in prima aurora ante omnem creaturam in the first dawn, before every other creature.
et inspice necessitatem hanc que super nos cadit Consider the need that falls to our lot:
et abstrahe eam a nobis propter filium tuum take it from us for your son’s sake,
et perduc nos in leticiam salutis. and lead us into the joy of salvation.
oof7327 sung text Lat Eng trans .doc Page 2 of 9
Sit laus patri cum filio Praise be to the father, with the son,
sancto simul paraclito and likewise to the holy comforter,
nobisque mittat filius And may the son send us
charisma sancti spiritus. the balm of the holy spirit.
Amen. Amen.
Translation: Susan Hellauer
A note on pronunciation
Perhaps because it was a second language for everyone who used it, medieval Latin took on many elements of
pronunciation of the vernacular dialect or language of each region or country. In Germany, the pronunciation of
Latin was very much influenced by the sounds of German as it was spoken in the Middle Ages.
The pronunciation of German Latin that we are using in this recording is based on linguistic research published by
Harold Copeman and Vera U. G. Scherr in Singing Early Music: The Pronunciation of European Languages in the
Late Middle Ages and Renaissance. Edited by Timothy J. McGee with A.G. Rigg and David N. Klausner,
Bloomington: Indiana University Press, 1996.
Acknowledgments
For their generous help and advice, Anonymous 4 would like to thank Prof. Rebecca Baltzer (University of Texas at
Austin), Prof. Ruth Steiner (Catholic University of America and the CANTUS chant database), Prof. Anne
Robertson and Mr. Ray Gadke (University of Chicago), Prof. Elizabeth Davis (Columbia University), Prof. Susan
Boynton (Columbia University), Prof. Margot Fassler (Yale University) and Douglas Freundlich (Harvard
University).