Libre Acceso - Latin American Literature
Libre Acceso - Latin American Literature
Edited by
Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
Published by State University of New York Press, Albany
Libre acceso : Latin American literature and film through disability studies /
edited by Susan Antebi and Beth E. Jörgensen.
pages cm. — (SUNY series in Latin American and Iberian thought and culture)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-4384-5967-7 (hardcover : alk. paper)
ISBN 978-1-4384-5969-1 (e-book)
1. Spanish American literature—History and criticism. 2. People with disabilities
in literature. 3. Motion pictures—Latin America. 4. People with disabilities in
motion pictures. 5. Human body in literature. I. Antebi, Susan, editor.
II. Jörgensen, Beth Ellen, editor.
PQ7081.L456 2016
860.9'98—dc23 2015011059
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Contents
List of Illustrations ix
Acknowledgments xi
Part I
Disability Life Writing and Constructions of the Self
Chapter 1
Blind Spot: (Notes on Reading Blindness) 29
Lina Meruane
Chapter 2
“La cara que me mira”: Demythologizing Blindness in Borges’s
Disability Life Writing 47
Kevin Goldstein
Chapter 3
Negotiating the Geographies of Exclusion and Access:
Life Writing by Gabriela Brimmer and Ekiwah Adler-Beléndez 63
Beth E. Jörgensen
Part II
Global Bodies and the Coloniality of Disability
Chapter 4
Otras competencias: Ethnobotany, the Badianus codex, and
Metaphors of Mexican Memory Loss and Disability in
Las buenas hierbas (2010) 83
Ryan Prout
vi Contents
Chapter 5
Cripping the Camera: Disability and Filmic Interval in
Carlos Reygadas’s Japón 103
Susan Antebi
Chapter 6
Bodily Integrity, Abjection, and the Politics of Gender and Place
in Roberto Bolaño’s 2666 121
Victoria Dickman-Burnett
Chapter 7
Violence, Injury, and Disability in Recent Latin American Film 135
Victoria L. Garrett
Part III
Embodied Frameworks: Disability, Race, Marginality
Chapter 8
Sô Candelário’s Inheritance: Leprosy as a Marker of Racial Identity
in João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas (1956) 155
Valéria M. Souza
Chapter 9
“A solidão da escuridão”: On Visual Impairment and the
Visibility of Race 173
Melissa E. Schindler
Chapter 10
Mythicizing Disability: The Life and Opinions of (what is
left of) Estamira 191
Nicola Gavioli
Chapter 11
“En ninguna parte”: Narrative Performances of Mental Illness
in El portero by Reinaldo Arenas and Corazón de skitaleitz
by Antonio José Ponte 209
Laura Kanost
Contents vii
Part IV
Imagining Other Worlds
Chapter 12
The Disability Twist in Stranger Novels by Mario Bellatin
and Carmen Boullosa 229
Emily Hind
Chapter 13
The Blur of Imagination: Asperger’s Syndrome and
One Hundred Years of Solitude 245
Juan Manuel Espinosa
Contributors 265
Index 269
Illustrations
Figure 4.1 Still from Las buenas hierbas illustrating a page from
the Codex de la Cruz-Badiano and Lala’s research notes.
In the sequence which follows the plants are brought
to life in a short animation. Las buenas hierbas
© Axolote Cine. All rights reserved. 87
Figure 4.2 A still from a pivotal scene in Las buenas hierbas.
Dalia’s struggle with her mother’s dementia centres
on an open facsimile copy of the Codex de la
Cruz-Badiano and the disorderly Alzheimer’s wardrobe.
Las buenas hierbas © Axolote Cine. All rights reserved. 92
Figure 5.1 Following the accident, the body of Ascención lies
among stones on the railway tracks. The lace-like
pattern of blood on her face suggests a textural
similarity to the lace shroud of the woman who had
arrived, in a previous scene, to announce her death.
Japón © 2003 Distrimax S.A. All rights reserved. 106
Figure 5.2 Ascensión gazes upon her hands in bright sunlight,
fingers pointing upwards. The scene emphasizes the
aged and arthritic quality of the hands, and their
status as tools that create affective, intercorporeal
ties to other characters. Japón © 2003 Distrimax S.A.
All rights reserved. 107
Figure 5.3 Stones from the foundation of the barn that once
supported Ascensión’s house lie strewn along the
railway tracks. The house in pieces in a landscape of
human remains makes literal Juan Rulfo’s metaphor
of the body as a heap of stones. Japón © 2003
Distrimax S.A. All rights reserved. 111
ix
Acknowledgments
This book is the result of a collaborative project sustained over several years,
through dialogues between the editors, contributors, and other scholars and
activists from Latin America, Canada, and the United States. The idea for
Libre Acceso, as a volume that would feature recent scholarship on Latin
American literature and film informed by disability studies perspectives,
stemmed from our awareness of the current lack of work of this kind. Given
the recent increase in disability studies scholarship on Anglo-American litera-
ture and film, and the growing disability awareness, activism, and scholar-
ship in many Latin American countries, the need to facilitate and highlight
the roles of disability and disability studies in Latin American literary and
filmic production seemed particularly urgent.
We are grateful to our many interlocutors who have engaged with
us throughout this project, including Benjamin Mayer Foulkes and Beat-
riz Miranda, of the 17 Instituto de Estudios Críticos, in Mexico City, as
well as Patricia Brogna and many other participants at the Institute’s 2013
disability studies colloquium. Federico Fleischmann, Carlos Ríos Espinosa,
Karla Calcáneo, and Ernesto Rosas Barrientos were generous in granting
interviews to Beth Jörgensen in June 2011, and Elena Poniatowska was
instrumental in making those interviews possible. We also wish to thank
our colleagues and students at the University of Toronto and the University
of Rochester, including Tanya Titchkosky, Rod Michalko, Anne Mcguire,
Eliza Chandler, and the members of the Disability Studies Cluster at the
University of Rochester.
Support for some parts of the project was provided by the University
of Toronto Jackman Humanities Institute, the Connaught Fund, and the
Office of the Deans of the College at the University of Rochester. We also
wish to thank our editor Beth Bouloukos and assisting staff at the State
University of New York Press for helping to bring our work to fruition, and
to the careful and generous readings of our two external reviewers.
xi
Introduction
A Latin American Context for Disability Studies
Susan Antebi
Beth E. Jörgensen
“Let’s achieve a miracle” (Logremos un milagro) was the slogan of the first
Telethon in Chile, a charity fund-raiser for the rehabilitation of children
with disabilities. “La Teletón,” founded by Mario Kreutzberger1 in 1978,
was so successful that its name and structure have been replicated through
an umbrella organization operating in twelve different Latin American
countries.2 Images of children equipped with state-of-the-art rehabilitation
devices for learning how to walk thus came to appear regularly on televi-
sion screens throughout the region, accompanied by slogans of hope for
the future, love, and solidarity, along with pleas for donations by media
celebrities. As in the case of similar televised fund-raisers in the United
States and elsewhere, Teletón’s use of children with disabilities to evoke
the public’s compassion—and to open its wallets—exploits the children in
question, legitimates the activity of staring at them, and equates disability
with a tragedy to be erased or overcome.3 Latin American disability rights
activists and scholars have similarly criticized the Teletón model, advocat-
ing for human rights and social justice rather than voyeurism and charity,
particularly in the wake of the 2006 United Nations’ Convention on the
Rights of Persons with Disabilities, which has been signed by most Latin
American countries.
Yet the specificity of the Latin American Teletón’s beginnings and
its slogan of miracle making also suggest something further about the role
of disability representation in contemporary Latin American societies. The
1
2 Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
of the miracle also reveals disability and its extended web of meanings as
central to the broader notions of neoliberal economics, national transforma-
tion, and the politics of inequality. Although this particular cultural scene
is just one of many possible, varied examples with which one might choose
to illustrate disability representation in the region, it effectively points to
a tension we wish to highlight in this volume, between disability defined
through individual experience, and through a more biopolitically oriented
emphasis on populations or collectives.
In this book, we focus on selected Latin American literary and filmic
representations of disability, grounding our approaches at meeting points
between the fields of disability studies and Latin American literary and cul-
tural studies. The broader context for the volume includes the social, legal,
and cultural changes around disability that have been occurring in Latin
America over the course of the past fifteen to twenty years, as documented
in disability studies scholarship by Latin American academics. The changing
constructions and roles of disability make a regionally informed disability
studies not only relevant but urgently needed in order for research in the
humanities to keep pace with a shifting ideological landscape. Disabled
people in Latin America have traditionally been drastically marginalized,
remaining isolated and hidden from view in the family home or less often
relegated to institutions,6 or publicly visible only in the activity of beg-
ging on the streets.7 In the context of late twentieth and early twenty-first
century disability activism and reevaluation of the meanings of disability,
acquiescence to these long-standing discriminatory practices is being vigor-
ously challenged.
Evidence of a growing paradigm shift can be seen in Mexico’s initia-
tive in proposing the drafting of the United Nations Convention on the
Rights of Persons with Disabilities in 2007, and the impressive number of
Latin American nations who are now signatories of the Convention.8 Dis-
ability rights activism assumes different forms in different national contexts,
but it is on the rise throughout the region. According to the prominent
Mexican activist Federico Fleischmann, in 2011 Mexico had more than
one hundred and sixty organizations that were active in the movement,
and many of them were created by and for people with disabilities. The
disability rights activist and author James Charlton points to the specific
case of Nicaragua, where the Organization of Disabled Revolutionaries was
formed in the early 1980s as a result of the imperative to respond to the
needs of those who were disabled by war injuries during Nicaragua’s lengthy
civil conflict (142–143).9 In Chile, which ratified the U.N. Convention in
2008, the February 27, 2010, earthquake and tsunami cast a harsh light
on the inadequacy of stipulated preparations to assist those with physical
4 Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
and export, and in which “encounter” often works as a thinly coded term for
violent conquest. Yet disability and disability studies, as we have shown here,
are already present and active features of Latin American academics, activism
and cultural production, in some cases in dialogue with Anglo-American
intellectual traditions, and at times in ways more attuned to the specificity of
local circumstance and disciplinarity. Our initial task is to better understand
the terms and risks of this interdisciplinary, international engagement. In
this regard, we offer as examples one publication and a recent international
colloquium that further demonstrate how disability and disability studies
have achieved relevance in Latin Americanist and transnational approaches
to cultural production and social theory.
In the introduction to his book, Nothing About Us Without Us, James
Charlton describes that he first came across his title phrase in 1993, as used
by leaders of the group “Disabled People South Africa” (3). Yet he didn’t
begin to use the phrase as his working title until two years later, when he
saw a picture in the Mexican newspaper, La Jornada, of peasants marching
with the banner, “Nunca Más Sin Nosotros” [Never Again Without Us]
(16). This anecdote effectively captures the way in which disability oppres-
sion and resistance acquire a particular inflection in regions that Charl-
ton—writing nearly two decades ago—called “underdeveloped,” and that we
term the Global South. Disability cannot be defined exclusively by global,
racialized structures of inequality or lack of access to resources. Yet such
patterns parallel disability oppression, compound it, and frequently create
it. In other words, Charlton’s work highlights an inextricable link between
disability and what Aníbal Quijano has defined as the coloniality of power.15
In January of 2013, the editors were invited by Benjamín Mayer
Foulkes and Beatriz Miranda to speak at a colloquium at the 17 Instituto
de Estudios Críticos in Mexico City, with the title “De cómo la Discapaci-
dad entrecomilla a la normalidad” [On How Disability Puts Normality in
Quotation Marks]. The event brought together more than twenty scholars
of disability studies and related fields, as well as artists, writers and activists,
with a high level of public attendance. That such an event took place, and
included Mexican, Latin American, and a few Anglo-American disability
studies scholars, attests to the internationalization of the field, and to a grow-
ing interest in disability studies in Mexico.16 Though the public included
a large percentage of graduate students from the 17 Instituto, focused in
areas such as psychoanalysis and critical theory, many in attendance were not
academics, or in some cases expressed interest in the question of disability
as divorced from discipline-specific academic pursuits. The space of the
colloquium allowed for a questioning of the parameters of what constitutes
“disability” and “disability studies” and required participants to continually
Introduction 7
prosthetic limb, in order to tell its story, and to offer the illusion of tan-
gible materiality to the text. A frequently cited term from this work is
“metaphorical opportunism,” by which the literary work takes advantage of
the seemingly evocative and meaning-laden qualities of the disabled body,
in order to advance its own symbolic agenda. In reference to Mitchell
and Snyder’s model, one might note that the recognized canon of Latin
American literature is replete with characters who “suffer” from disability
or disabling illness, and whose discursive presence and literary destiny pri-
marily serve to jumpstart the narrative and further the development of the
“able-bodied” protagonists of the texts. María, of Jorge Isaacs’s eponymous
novel, is both epileptic and “biologically Jewish” (although professing the
Christian faith), and her death from tuberculosis conveniently removes her
as an obstacle to her criollo lover’s assumption of his destiny in Colombia’s
“national romance.”25 Robustiana, Don Zoilo’s “consumptive” daughter in
Florencio Sánchez’s play Barranca abajo, acts as a foil to her morally inferior
kinswomen, and her death contributes to her honest, but ineffectual father’s
decision to commit suicide rather than continue to live in a state of humili-
ation and powerlessness. In Santa, Federico Gamboa’s bestselling 1903 novel
about a beautiful Mexican prostitute, the blindness of the piano player who
falls in love with her is a convenient pretext for the detailed narration of
her physical attributes, visible only to the musician’s young assistant. Thanks,
too, to the man’s blindness, he remains a faithful lover despite the effects
of age and the venereal disease that eventually kill Santa.26 Similar instances
of the prosthetic function of literary disability are legion, but have gone
largely unexamined from a disability studies perspective.
Ato Quayson effectively adapts elements of Mitchell and Snyder’s
theory to his analysis of disability in postcolonial literature. For Quayson,
however, “this prostheticizing function is bound to fail” (210), meaning that
the representation of disability ultimately unsettles its ostensibly categorical
function. In many of the most familiar works of twentieth-century Latin
American literature, too, the unstable function of the narrative prosthesis
is apparent. This is strikingly so in major works of the Boom, such as
Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, or José Donoso’s
The Obscene Bird of the Night, novels in which the anomalous features of
characters’ bodies seem to bring the stories to life, even as the narratives
themselves center on the dizzying, otherwise ungraspable circularity of a
repeating and frustrated project. In García Márquez’s text, national history
becomes a seemingly endless procession of names, battles, and family gen-
erations that point not to a productive future but rather to a vortex of pre-
determined self-destruction. The novel’s conclusion illustrates national and
familial history as this fulfilled prophesy of destruction, through the figure
Introduction 13
of a human infant with a pig’s tail, the last of his lineage, who is ultimately
devoured by ants. Here Quayson’s notion of aesthetic nervousness, or the
unmoored prosthesis, is useful in pointing to the ways in which disability
underscores the continuous, self-reflexive unraveling of the narrative project.
The study of literature and film has an undeniable importance for
disability studies, just as disability studies brings necessary new insights to
our reading of literary and filmic texts. As individuals and as communities,
we create our sense of self and other and our collective identities in large
part through our absorption and processing of the stories that come to us
through time and those that are continually produced in the present. Paul
Ricoeur speaks of our “narrative identity” to capture the sense that human
action and subjectivity are “entangled in the stories” and informed by the
“intrigues we received from our culture” (“Life” 131). A historically and
culturally situated disability studies is a critical tool for interpreting the
stories that shape our lives and for enlarging the “narrative identity that
constitutes us” (“Life” 131) in ways that are more inclusive and just.
The essays collected in Libre Acceso, with their focus on the roles and
representations of disability in Latin American cultural contexts, necessarily
highlight phenomena of stigmatized identity and radical social inequality
that are inextricably bound to specific economic and politico-historical pro-
cesses. These include racialized colonialist violence, instances of entrenched
authoritarianism, and the material effects of contemporary global capitalism.
Such conditions, it is worth noting, translate into higher percentages of
disabled people in Latin America and in the Global South overall.27 Indeed,
recent scholarship on disability as a global phenomenon, whether from a
social sciences perspective, or read through the lens of postcolonial discourse,
often notes the socioeconomic disparities that produce unequal distributions
of disability, and points to the need for disability studies approaches that
would account for such global inequalities, while transcending dominant
Anglo-American frameworks.
Shaun Grech has emphasized the need for a decolonization of dis-
ability analysis in the contexts of the Global South, pointing out the danger
of what he calls “academic neo-colonialism” (Alatas, 601; quoted in Grech,
“Disability and the Majority World” 59). He also notes the pervasive inter-
twining of neocolonial globalization and the oppression of disabled people,
borrowing here from the work of key Latin Americanist thinkers such as
Fernando Coronil and Aníbal Quijano. Along similar lines, Stuart Murray
and Clare Barker address disability studies in the context of postcolonial-
ism, contending that, “the history of colonialism . . . is indeed a history of
mass disablement” (230). They contend that the common disability studies
practice of criticizing associations between disability and trauma or loss
14 Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
Libre Acceso
toward life writing: personal essays and lectures and, at times, nearly con-
fessional lyric poems.
The final chapter of Part I “Negotiating the Geographies of Exclusion
and Access: Life Writing by Gabriela Brimmer and Ekiwah Adler-Beléndez,”
serves as a bridge from the autobiographical reflections highlighted thus
far to the concern with collective identities and human rights in Part II of
the volume. Beth Jörgensen’s chapter examines life writing by two Mexican
poets and activists with cerebral palsy. This reading of Gaby Brimmer by
Elena Poniatowska and Gabriela Brimmer and of poetry by Ekiwah Adler-
Beléndez draws on theories of disability life writing, and incorporates Tobin
Siebers’s theory of complex embodiment in an analysis that attends in part
to sexuality and access to the spaces of pleasure as a particularly stubborn
taboo for people with disabilities
Part II, “Global Bodies and the Coloniality of Disability” includes
four chapters focused on dilemmas specific to the geopolitical locations
of disability in Latin American cultural contexts. In the films and novel
under consideration, disability representation appears as intrinsic to tensions
between local and global economies, and to the individual and collective
bodies through which such economies operate. The notion of collective
bodies is crucial here, and illustrates a partial contrast with the mode of dis-
ability representation centered on the characteristics, experiences, and rights
of the individual body as subject, as emphasized in the chapters of Part I.
Emphasis on biopolitics and collective corporeality also contextualizes these
essays in relation to contemporary debates in Latin American literary and
cultural studies on the multitude and on theories of affect.29
Ryan Prout’s essay “Otras competencias: Ethnobotany, the Badianus
codex, and Metaphors of Mexican Memory Loss and Disability in Las buenas
hierbas (2010)” offers a reading of María Novaro’s film focused on the inter-
play between the pre-Columbian pharmacopeia as depicted in the Badianus
codex and the global phenomenon of dementia diagnosed as Alzheimer’s
disease. As Prout suggests, the film centers on a female ethnobotanist with
Alzheimer’s, and incorporates visual material from a sixteenth-century indig-
enous herbal almanac, so as to move between the global and the local, and
to offer an implicit critique of contemporary globalized biomedicine.
Following Prout’s essay and also treating film, “Cripping the Camera:
Disability and Filmic Interval in Carlos Reygadas’s Japón” by Susan Antebi
examines the role of cinematographic technique in contributing to an inter-
corporeal mode of disability as both representation and embodied identi-
fication. The technique is manifested when the viewer follows the uneven
“limping” perspective of the camera and then sees in a subsequent frame
that the protagonist limps and uses a cane. The essay argues that Reygadas’s
Introduction 17
film creates a unique landscape through which diverse bodies and objects
may become interchangeable, questioning the boundaries of individual bod-
ies, and creating an unpredictable, at times collective mode of disability.
Victoria Dickman-Burnett takes up a related theme in her chapter,
“Bodily Integrity, Abjection, and the Politics of Gender and Place in Roberto
Bolaño’s 2666,” by juxtaposing the role of the visual artist, Edwin Johns,
who cuts off his own hand in order to increase the value of his paint-
ings, with that of the violated and murdered bodies of the hundreds of
young women of Santa Teresa, a fictionalized version of Ciudad Juárez. As
this chapter shows, 2666 interrogates the dilemma of differently valued,
exchanged, or commodified bodies in the borderlands between global North
and South, space of a violent global marketplace through which bodies
circulate and may become mutilated or disappear.
Part II concludes with Victoria L. Garrett’s essay, “Violence, Injury,
and Disability in Recent Latin American Film,” focusing on Francisco Var-
gas’s The Violin (2005) and Claudio Llosa’s The Milk of Sorrow (2009).
Garrett argues that the disabilities of the protagonists of both films intersect
with their racial, social, aged, gendered, and/or political alterity to indict
social injustice in their respective societies. In considering how recent Latin
American cinema treats the injury that results from structural violence and
violent states, the chapter takes up one of the key challenges of engaging
disability in postcolonial contexts. Specifically, Garrett negotiates both the
potential and the pitfalls of disability representation as an ethical interven-
tion in the globalization of inequality.
The four essays of Part III, “Embodied Frameworks: Disability, Race,
Marginality” continue the thematics of Part II by paying attention to disabil-
ity in the representation of communities and populations, and as inseparable
from the impact of global capitalism. More specifically, these essays highlight
the complex roles of disability, race, and social marginality as metaphorical
or at times literal cross-references of one another. The connected themes
of fixed versus porous identity categories and intersectionality have become
central to debates in disability studies, and link the field to gender and
queer studies and critical race theory. As Patricia Hill Collins describes:
“[a]s opposed to examining gender, race, class, and nation as separate sys-
tems of oppression, intersectionality explores how these systems mutually
construct one another . . .” (63; quoted in Erevelles and Minear, “Unspeak-
able Offenses” 130).30 As identities open toward the referencing or construc-
tion of one another, their boundaries may be called into question, returning
us to the debate surrounding disability as a stable versus unstable category.
In “Sô Candelário’s Inheritance: Leprosy as a Marker of Racial Iden-
tity in João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas (1956)” Valéria Souza
18 Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
focuses on the portrayal of leprosy in this sprawling novel, set in the nine-
teenth century but in dialogue with ancient, medieval, and modern notions
of disease and race, including frequent convergences between these catego-
ries. In Souza’s analysis of the encounter between two leprous characters,
one figured as white and the other as Afro-Brazilian, leprosy threatens to
emerge as lighter marks on darker skin, confounding the division between
the hereditary and the contagious, and intertwining anxieties of racial dif-
ference and illness. Melissa E. Schindler’s chapter “A solidão da escuridão:
On Visual Impairment and the Visibility of Race” also treats the intersect-
ing categories of race and disability, but through emphasis on (primarily)
Brazilian literary encounters between blindness and blackness, and on the
related dilemma of “seeing” race.
Following these chapters on disability and race, are two essays that
treat representations of mental illness. Nicola Gavioli’s “Mythicizing Disabil-
ity: The Life and Opinions of (what is left of ) Estamira,” similarly focuses
on a Brazilian cultural context, but in this case emphasizing the construction
and representation of psychosocial disability in documentary film. Gavioli
examines the ethics of disability representation through an analysis that
combines perspectives from disability studies with theories of testimonial
literature, documentary filmmaking and trauma, in order to consider the
intertwined dilemmas of authenticity, aesthetics and the representation and
construction of marginality.
“ ‘En ninguna parte’: Narrative Performances of Mental Illness in El
portero by Reinaldo Arenas and Corazón de skitalietz by Antonio José Ponte,”
closes Part III of the volume. Laura Kanost reads the two Cuban narratives
in the context of national mental health policies of the 1980s and 1990s,
under which many formerly institutionalized patients came to occupy a tran-
sitional placelessness, at times inextricable from the liminality of the socially
marginalized. In Kanost’s chapter, as in Schindler’s, Souza’s and Gavioli’s,
the characters’ experiences of corporeal or cognitive differences complicate
the historically and discursively determined categories they appear to occupy.
Part IV, “Imagining Other Worlds” concludes the volume with two
chapters that examine the production of a disability aesthetic in works of
experimental fiction that privilege the imagination as a way of resisting
conventional categories of disability. Here we circle back to a focus on indi-
vidual writers, and on the representation of individual disabled people, as
in Part I, but without returning to the autobiographical mode. The chapter
by Emily Hind, “The Disability Twist in Stranger Novels by Mario Bellatin
and Carmen Boullosa” considers the dilemma of inclusivity and its limits
in narrative fiction, through her analysis of experimental works by the two
Introduction 19
Notes
11. Ana Rosato and María Alfonsina Angelino’s edited volume offers extensive
examples of transnational dialogue and influence at work in Latin American dis-
ability studies. Many authors in the volume make reference to works by disability
studies scholars such as Tom Shakespeare and Michael Oliver, and citations of a
1998 Spanish translation of Len Barton’s Disability and Society (from a Madrid-based
publisher) are frequent. Examples of disability studies scholarship from Spain include
work by Miguel Ángel Verdugo Alonso and Xabier Etxeberria.
12. Two articles that offer a useful overview of the history of disability stud-
ies are David Pfeiffer’s “Philosophical Foundations of Disability Studies” (2002),
and Helen Meekosha’s “Drifting Down the Gulf Stream: Navigating the Cultures
of Disability Studies” (2004).
13. Also see Stuart Schrader and Facundo Chavez Penilla’s article in relation
to this topic.
14. Brogna’s more recent work includes her 2013 doctoral dissertation, her
2014 book Adultez, trabajo y discapacidad, and a 2014 comprehensive study of dis-
ability issues, accessibility and scholarship at the Universidad Nacional Autónoma
de México (UNAM).
15. For further discussion of Quijano’s concept of the coloniality of power,
see Susan Antebi’s chapter in this volume.
16. We do not wish to imply that this is the only conference of its kind.
We note here the increasingly international quality of the U.S.-based Society for
Disability Studies Conferences, as well as events such as the 2013 International
Disability Studies Conference in the Netherlands, featuring the work of Ecua-
dorian scholar Beatriz Miranda, among many others, and a 2008 conference in
Buenos Aires on the body and disability from a critical sociological perspective.
In addition, it is perhaps surprising that, according to Simi Linton (“Re: [DS-
HUM]”) the first conference on disability studies in the humanities was held at
the University of Puerto Rico at Mayagüez in 1993, and featured local academics
as well as names that have since become familiar to disability studies scholars in
the Anglo-American context.
17. A notable and recent exception to this tendency is a special section on
disability studies in Hispanic literature, edited by Encarnación Juárez-Almendros, in
the Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies. In addition, Benjamin Fraser and
Mathew Marr’s recently published books on Spanish literary and cultural produc-
tion are the first monographs in English to employ disability studies approaches to
this area of scholarship.
18. Rosemarie Garland-Thomson illustrates the role of search terms in reveal-
ing or obscuring relevant scholarship in a recent conference presentation, “convert-
ing crippled saints.” Here she describes how the MLA bibliography at one point
omitted the term “crippled” as it was deemed insulting to disabled people, meaning
that an article on a “crippled saint” could only be accessed via the search term
“saint.”
19. This phrase is borrowed from Catherine Kudlick’s article “Disability His-
tory: Why We Need Another ‘Other.’ ”
22 Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
31. On this point see for example Alberto Moreiras’s article, “¿Puedo madru-
garme a un narco?”
Works Cited
Alatas, Syed Farid. “Academic Dependency and the Global Division of Labour
in the Social Sciences.” Current Sociology 51 (2003): 599–633. Sage. Web.
August 23, 2013.
Antebi, Susan. “Blindness and Freakishness.” Literal. Latin American Voices 16
(2009): 27–28.
———. Carnal Inscriptions: Spanish American Narratives of Corporeal Difference and
Disability. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
Aramayo Zamora, Manuel, comp. Hablemos de la discapacidad en la diversidad.
Investigaciones venezolanas sobre las personas con discapacidad. Caracas: Uni-
versidad Monteávila, 2010.
Barker, Clare, and Stuart Murray. “Disabling Postcolonialism: Global Disability
Cultures and Democratic Criticism.” Journal of Literary and Cultural Dis-
ability Studies 4.3 (2010): 219–236. Project Muse. Web. August 12, 2013.
Barton, Len, comp. Discapacidad y sociedad. Madrid: Morata-Fundación Pandeia,
1998.
Bell, Christopher M., ed. Blackness and Disability: Critical Examinations and Cultural
Interventions. East Lansing: Michigan State UP, 2011.
Berubé, Michael. “Afterword: If I Should Live So Long.” Brueggeman, Snyder and
Garland-Thomson, 337–343.
Brogna, Patricia. Adultez, trabajo y discapacidad. El trabajo de crecer. Mexico City:
Trillas, 2014.
———, ed. Visiones y revisiones de la discapacidad. Mexico City: Fondo de Cultura
Económica, 2009.
———. “Introducción.” Visiones y revisiones de la discapacidad. 15–20.
———, and Damián Rosales Manjarrez. Diagnóstico sobre el estado que guarda la
atención a la temática de la discapacidad en la Universidad Nacional Autónoma
de México desde la perspectiva de los derechos humanos. Mexico City: UNAM,
2014.
Brueggeman, Brenda Jo, Sharon L. Snyder, and Rosemarie Garland-Thomson, eds.
Disability Studies: Enabling the Humanities. New York: Modern Language
Association, 2002.
Cabrera, Rafael. “Teletón: El monopolio de la atención a la discapacidad.” emeequis
295 (December 2, 2012): 36–43. Web. July 2, 2014.
Charlton, James. Nothing About Us Without Us: Disability Oppression and Empower-
ment. Berkeley: U of California P, 2000.
Chen, Mel. Animacies: Biopolitics, Racial Mattering, and Queer Affect. Durham: Duke
UP, 2012.
Coronil, Fernando. “Elephants in the Americas? Latin American Postcolonial Stud-
ies and Global Decolonization.” Coloniality at Large: Latin America and the
24 Susan Antebi and Beth E. Jörgensen
Blind Spot
(Notes on Reading Blindness)
Lina Meruane
Translated by Beth E. Jörgensen
Para la tarea del arte, la ceguera no es del todo una desdicha: puede
ser un instrumento. (For the making of art, blindness is not an
absolute misfortune: it can be a tool.)
—Jorge Luis Borges
29
30 Lina Meruane
point around which all conduct changes and at times collapses. Because
blindness, I think or thought, while I was writing this novel, threatens
all of our assumptions, all the habits that anchor each of us safely in our
work. In the urgency of the present moment, each character confronts the
questions detonated by blindness. Lucina (that is her real name, that sudden
blind woman) must resolve how to inhabit, among the seeing, an invisible
present. How to avoid turning into a passive victim of circumstance. How
to turn the situation to her benefit. To the benefit, as well, of a writing
that accounts for this moment of hers. But to place on the page what is no
longer seen is of necessity an exercise aided by the tricks of memory and by
the spoken (but always questionable) visual truth apported by others. She
will have to make use of eyes on loan, seeing eyes that impose their own
reading of reality. The novel is organized, then, around this dilemma. The
blind woman’s subordination in the very act of perceiving and apprehend-
ing (or reapprehending) the world. The manipulations that we carry out on
the real. The choice of point of view. Disputed authorship and authority
over a shared tale. Sometimes writing will require other eyes, but then this
question arises: Where does the other’s gaze leave off and one’s own begin;
where does Ignacio’s body end and that of his blind woman begin?
a loss foretold
A few more words so as not to lose sight of a decisive fact: the writing of
Sangre en el ojo was triggered by my own experience of temporary blindness.
A loss, as I said, foretold; an event of unknown dimensions for which I
had prepared myself as well as possible. It wasn’t always easy to follow the
strict medical orders that demanded complete rest. Impossible to refrain
from sudden movements, bending over, lifting heavy or bulky objects that
could make the malformed veins of the eyes burst. In the months before
the hemorrhage, I saw those malignant veins creeping across the retina like
slow-growing roots. If I shook my head a little, they also moved, rhythmi-
cally, supported by the jelly-like vitreous humor. Their relentless growth
assured that my quietude would only delay what was destined to happen,
what began to occur one day, while I was bending over to pick up a piece
of trash stuck to the carpet. The first drop of blood appeared suddenly, like
a dark light burning between the back of my eye and the wall. It was a
pinpoint stain that began to spread right away, turning the world into a blur
that lasted for hours. The blurry days recurred with increasing frequency,
and I finally accepted that soon it wouldn’t be one or two drops. My eyes
would fill with blood.
Blind Spot 31
closing my eyes
“Uno tiene muchos ojos dentro del cerebro, como un atadijo de estrellas.
Por eso hay que cerrar los ojos corporales, macizo, aunque venga la ano-
checida, aunque no sea de día, para poder ver detrás” (Poniatowska, Hasta
12). (We all have many eyes inside our brain, like a string of stars. To be
able to see clearly, you have to keep your eyes closed tight, even at night
when there’s no daylight” [Poniatowska, Here’s to You 6].) It’s as if Jesusa
Palancares were whispering these words in my ears, words first spoken to
Poniatowska, and later read by me.
Seeing again little by little after three months was a singular experience that I
knew nothing about. A story never told in literature. There were blind people
narrated by the sighted, and the permanently blind—very few—who told or
bore witness to their condition. But the account of sight regained had not
been written. It was a unique experience, potential writing matter. Not to
downplay the value of literature: any everyday experience can become unique
if the writer gives it a personal stamp, if memory transforms it (Tabucchi 23).
But Roberto Calasso cautions and even says specifically that there are experi-
ences that have a different status. Experiences that are “more exceptional than
others” and produce strange or “unique” books, even considering the prior
work of their writer. (The loss of a physical ability is one of those instances,
the loss of a loved one is another.)1 Calasso designates these rare documents
as unclassifiable and heterogeneous, as tales in which one acknowledges “que
al autor le ha sucedido algo y que ese algo ha terminado por depositarlo en
su escrito” (qtd. by Rabassa). (something has happened to the author and
that something has been put into his work for safekeeping.) Perhaps because
of their particular origin, these “unique books” (that might never have been
written) shouldn’t be judged only for their literary value but also for the
courage of the author in facing up to that critical moment without looking
away. Without waiting for mediating others, for false translators. Without
avoiding the first person or the proper name.
wretched stuff
Working with the stuff of suffering, however, is delicate work and it stays the
hand. A dilemma arises: one expects the sick person to make a direct and
32 Lina Meruane
naming an I
During the time that I was engaged with Sangre en el ojo I asked myself
if it would be wise to reveal the novel’s basis in biography, if it would be
Blind Spot 33
It would be easy to think that Sangre en el ojo began to take shape after-
ward. Or that its writing was contemplated during the dark months of
blindness. It wasn’t like that, however. This story began to take shape long
before the event. It sent out its slow roots across many years, across many
separate stories. One of those tentative texts was finished in the months
that passed between the diagnosis and the hemorrhage; it was a strange,
fragmentary story about a woman who was losing her sight, confined to a
house full of shedding cats; in this story there is also a man, a neighbor
who can see, an elusive adulterous redhead, who visits that soon-to-be
blind woman from time to time. I remember the appearances of the ever
more fiery-haired lover (as she grows more blind, his hair is the only thing
she can make out), and I remember that the loss is triggered in her by a
strange allergy that the shedding cats caused; nothing more. This story is
now as lost to my old computer’s memory as it is to my own. But that
wasn’t my first fiction about the loss of sight. Reading backward in time
I have found that this theme already appeared in a 1995 story that ended
up in Las infantas. The plot goes like this: a doll who is in love with her
doll maker tears out an eye out of jealousy for her flesh-and-blood sister
(or stepsister). The doll blinds herself when she comprehends that her cloth
body is the insurmountable limit to her human aspirations; her body, she
grasps once she meets the stepsister (of whom she, the doll, is an exact
copy), isn’t what she thought and so she destroys it, or better put, she
tears it apart, starting with her eye. That scene, nevertheless, wasn’t new
either; I realized it later, when I found a forgotten writing exercise dated
1990 in a drawer. On those two sheets I found, to my astonishment,
another doll who lost her sight in an fit of hatred. Now, as I retrieve
these stories, I understand that a line once scribbled in a notebook full of
random sentences that I kept during my months-long blindness, illegible
and written at an angle, had come true: a sentence like so many others,
tossed blindly on the page, that worked like a command. Like a theory.
34 Lina Meruane
Writing about illness was something that I had spent years mulling over.
Years putting off. I still find quotes sprinkled on scraps of paper and I don’t
recognize the handwriting, although I know it’s mine: the pointy handwriting
I used to have. Other notes found their place in a file started two decades ago.
At random I choose one among dozens. Andrés Sánchez Robayna writes: “Es
preciso que el cuerpo perciba la carnalidad del mundo para poder inscribirse
en él” (5). (The body needs to perceive the corporality of the world in order
to inscribe itself in it.) This time memory serves. I know that I stole this
verse in the Canary Islands, in the reading that I did while proofreading my
first novel. It wasn’t my book. A poet who would later make a quick cameo
appearance in Sangre en el ojo must have lent it to me.
attempting a memory
oblivion’s certitude
Writing about that episode has distanced it, made it so diffuse as to erase
it from my memory. Its only certain existence is found in the fictional
reconstruction. Writing is its only reality. Lina Meruane.
Blind Spot 35
involuntary trilogy
I’ll set aside the trilogy’s essay in order to focus on the two diabetic novels
and their protagonists. Now I think (hindsight allows me this conjecture)
that the two of them, suspended between Chile and New York, present
conflicting, even opposite positions, when faced with the same ideological
context: the social utopia of corporeal perfection (which physical disability
invalidates) and the dream of immortality (hindered and even negated by
the irrevocable fact of decay). Faced with the same degenerative illness and
its various trajectories—gangrene in the 2007 novel, blindness in 2012—the
protagonists set out on divergent paths. The girl with sweet blood, native of
Ojo Seco, a blind alley in the middle of Chile’s industrial fruit belt, chooses
to travel and die in front of a foreign hospital, in a performance of critical
resistance against a system that discarded her as useless. Her decision lays
claim to the natural strength of imperfection, the expected horizon of the
36 Lina Meruane
unhealthy, the organic cycle of life and death, as opposed to the capitalist
system of incessant production.2 The woman in Sangre en el ojo appropri-
ates this same unscrupulous medical insistence on health present in Fruta
podrida and carries it to its final consequences. She takes advantage of her
disabled status, however, to save herself. Contrary to the death wish of the
girl from Ojo Seco, this other woman, blinded by a cruel instinct for life,
looks for a fresh eye. But perhaps, I now think, following these disorganized
notes, the differences between the two novels aren’t so extreme. Perhaps they
can be read as opposite sides of a single, complex situation—the ethics of
the body in our society—that forces us to take sides. To find our place on
shifting ground. In my view this is what the novels accomplish: they carry
the question of life and death to almost unbearable extremes against one
single biopolitical background. Only extreme situations, I believe, lend true
perspective on a problem.
drafting blindness
Looking at both books with a critical eye (and not with my author’s cross-
eyed squint), I see that the newer novel returns to the scene of the loss. It
starts there, as if to pick up something that remained open or hanging in
the prior text. Fruta podrida concludes with the discovery that the infected
foot has disappeared or exploded (as the prose also explodes at the end of
the novel). Sangre en el ojo begins with another explosion, one in which
what is lost is sight and not life, however. In the time elapsed between one
novel and the next (time during which I managed to finish Viajes virales) I
asked myself somewhat anxiously if the death of a character, besides being
understood as a sign of political resistance in extreme situations—as with a
suicide bomber—might signify a capitulation, a loss of that obstinate energy
that defines the political. Exemplary or model suicides whether in literature
or real life are always pyrrhic victories. That’s what I thought or could have
thought, not entirely convinced that those deaths could make possible a
social transformation. Halfway, limited victories, unsustainable triumphs,
I told myself, and then perhaps I asked: Victories run-through with the
paradox of failure? Could the resistance posed by a sick body influence the
workings of the body politic? Maybe it would be necessary (more creative,
more defiant) to imagine the polar opposite. Write another scene: not the
scene of the self-elimination of the novelistic imaginary, but the imposition
of bodily illness or loss on others. That is, instead of marginalizing the sick
from the scene, place her in the center, disseminate that bodily experience,
impose it on others. Cut the distance between the healthy and the sick,
between the sighted and the blind, between the valid and the invalid. Do
Blind Spot 37
this in the new novel, certainly, but also in a wider sense, add pathology to
the social imaginary of the normal: destabilize the certainty that a border
exists, depose health as the norm. Turn the mirror on the healthy and make
them face their own illness.
prior fermentations
This morning, in the final revision of this essay, I get the idea to open the
file of my first novel, Póstuma (2000) (Posthumous). It occurs to me to
search for the words “fruit” and “rotten” in the text. The following sentence
appears, after the encounter between the protagonist and her dying, diabetic
grandmother. “Me acerqué, respirando por la boca para no sentir el intenso
olor a fruta podrida. Era ella, la vieja, como cosecha en fermento” (32).
(I approached her breathing through my mouth so as not to smell the
intense aroma of rotten fruit. It was her, the old woman, like fermenting
wine.) I narrow the search to “fruit.” I find this: “En la morgue, tal vez,
[. . .] ahí debía estar mi abuela, su cuerpo extrañamente frío y rígido, un
cuerpo ya empezando a volverse blando otra vez, otra vez suave, pulposo
como una fruta madura” (12). (In the morgue, maybe, that was where my
grandmother must be, her body strangely cold and stiff, a body starting
to turn soft again, smooth again, fleshy like a piece of ripe fruit.) I think
again that illness has not wanted to abandon me.
women in love
I only remembered this one line by the writer Agata Gligo. I met her before
I had read her work, when she was already ill. She still had a bright gaze.
She wore a turban that highlighted her green eyes, now darkened. She smiled
mysteriously. In her posthumous diary she reveals that she had “fallen in
love with her own illness.” (Agata, I think, calling her to mind, I wonder
if I have also fallen in love with mine?)
A setback in this essay: getting off track. What was supposed to be a reflec-
tion on writing disability, on the creation of disabled characters, has become
something else: a text that cannot complete its task. A disabled, fragmentary
text. I begin to circle the room (as I have circled this essay). I trace des-
perate, determined circles around the discovery that I have never stopped
38 Lina Meruane
to consider this theme before. More circling. Perhaps I should sit down
and rethink my omission. Perhaps, I conclude (my breathing agitated by
so much circling, so much groping in the dark) I simply haven’t thought
about loss in the terms that were suggested. Invalidism. Inability. Disability.
A person with reduced talents. This jargon is alien to me. I find myself
reflecting on the alternative abilities of the supposedly disabled. On the need
to invest loss with gain, physical limitation with the development of new
muscles. At least in fiction. I feel trapped, looking through my window at
the wall of the house next door, when the inspiring logic of the Oulipo
comes to me by free association: the imposition of limits is an indispensable
requirement of the creative process. Limit as resource, obstacles as a way of
carrying language and literary form to a higher imaginative level. Thinking
about the Oulipian technique, I return to the limited body. To the physical
restrictions that could lead to the formulation of a poetics and an ethics of
the possible. But my disquisition doesn’t end here. I am assailed by doubts
about opposing the disdain that originates in the sense of superiority and
condescending, paternalistic pity with an equally perverse move: that of
making disability into a virtue.
I talk about reading, but it’s just a turn of speech. What I did in those
months was to listen to books. Dozens. All listed in a document titled
“Books on Tape,” which perhaps ought to be called “Books to Keep You
from Going Crazy.” Now in my notebook on blindness I find this refer-
ence to Pale Horse, Pale Rider by Katherine Anne Porter, taken down after I
had recuperated while I was still on the path to reading with my own eyes
again. “The body is a curious monster”—the narrator speaks to me with
her seductive voice, and I rewind the tape to listen again—“The body is a
curious monster, no place to live in. How could anyone feel at home there.
Is it possible that I will ever accustom myself to this place, she asked.” I
find other lines jotted down following these. It is an accidental dialogue
between two very different authors. Severo Sarduy answers Porter: “Antes
disfrutaba de una ilusión persistente: ser uno. Ahora somos dos, inseparables,
idénticos: la enfermedad y yo” (Sarduy 111). (Before, I enjoyed a persistent
illusion: that I was one. Now we are two, inseparable and identical: illness
and I.) For Porter the body is an uninhabitable house, a monstrous prison.
For Sarduy, the sick body is the inescapable double. I don’t find any hint
of virtue in either one. Maybe virtue is written here in invisible ink.
Blind Spot 39
Some “élan vital” must have emanated from the readings undertaken for
Viajes virales. From Emil Cioran’s funereal but existential breviaries. From
Sarduy’s plague diaries. From Reinaldo Arenas’s challenging novels of termi-
nal illness. From the necrophiliac urge in Bellatin’s writing. From all that
literature touched by the magic wand of tuberculosis. From the metaphorical
rigors of cancer in the essays of Susan Sontag. In all of them, the captivat-
ing, rebellious optic of Virginia Woolf ’s early reflections on illness is visible.
Texts that think about illness, that turn over the idea of loss, that ask how
to invert the logic of illness as death or as an elimination round. Readings
filled with clues that subvert the terminal narrative. Those are the tracks
that Sangre en el ojo was ultimately following: during the prolonged read-
ing period, the need arose to overturn the tragic course of Fruta podrida.
Search for empowering instances of the figure of the blind woman. Think
about loss as a lucid or illuminating or hallucinating force in the context of
which health is “an insignificant state of perfection” (Cioran 125). Because
health, Cioran tells us, sedates us, makes us inattentive to reality. And a
full life demands the consciousness (a political consciousness, I would add)
of being alive, and the body grants us that knowledge precisely when it is
in pain, when everything begins to come apart. The experience of terror
granted by illness or disability is a dramatic revelation about being alive,
a superior form of consciousness that is associated with vitality and where
“the apostacy of the organs” (Cioran 126) comes to fruition. Because in its
beginning stages, consciousness (to paraphrase from Cioran) is consciousness
of the internal organs.
suspicions
ocular intelligence
But where does the intelligence of a sightless eye come from and what does it
mean? What power does blindness grant? Lucina says about the hemorrhage:
40 Lina Meruane
anx-eye-eties
Or perhaps they fear blind contagion. I thought about this a great deal later,
after publishing Sangre en el ojo, when I was struck by the infinite accounts
of the eye conditions suffered by the novel’s readers. Hemorrhages caused
by blows, small strokes in the optical nerve, severe myopia, the threat of
glaucoma, macular degeneration, retinal flashes or floaters like insects caught
in the eye. It didn’t surprise me that Lucina’s blindness let loose an identity
crisis. I had seen it before in my own notes: “Es automático. [El personaje
v]e a un ciego y se imagina ciego” (Zambra 20).4 (It’s automatic. The char-
acter sees a blind person and imagines himself to be blind.) Some pages
on he adds that “no temía propiamente a la oscuridad sino a la posibilidad
de quedarse ciego. Una noche despertó sin resquicios de luz a que acudir:
primero tuvo la impresión de que alguien había cerrado la pieza, y luego la
pavorosa convicción de que había quedado ciego” (55). (he didn’t exactly
fear darkness but rather the possibility of going blind. One night he woke
up in the pitch dark: first he thought someone had closed the door to the
room, and then he had the terrifying conviction that he had gone blind.)
paraphrase him) that in our culture there are only great blind men. They are
all renowned. What the philosopher does not also explain is that blindness
hangs over that gender because power is culturally their territory. (In the
symbolic realm, a blind woman does not have the same semantic weight nor
does she generate the same fear: a woman cannot lose what she has never
owned.)5 The classical imagination produced two masculine embodiments
of power centered on that organ, two emblematic characters simultaneously
opposite and complementary. The failure of power, the mutilated eye of
the seeing king (Oedipus) who, after solving an intellectual riddle blinded
himself to the reality before his very eyes (his crime consisted of not perceiv-
ing the familial hierarchy clearly: killing his father, committing incest with
his mother). Oedipus is not capable of sustaining the legitimacy of power
that has been conferred on him nor of confirming his visual knowledge,
that is, that he sees and therefore he knows (insight, Derrida notes, implies
comprehension). He is a fallen, disgraced, and distracted king who punishes
his lack of vision (his not knowing, his not having the power he thought
he had) by making it literal. He thus tears out his eyes to make his earlier
blindness public but also to show that the truth had finally been revealed
to him. In this ancient work, power goes in the end to the blind visionary,
Tiresias, who supplements the lack of eyesight with a superior ability that
allows him to know things in advance. His blindness is a sign of divine
omniscience, the embodiment of a total power and an absolute knowledge
that can do without the organ of sight. A superhuman ability.
blind love
A woman tears out her eyes for love in a story by Clemente Palma titled “Los
ojos de Lina” (Lina’s Eyes). (A Peruvian writer commented on it, noticing
the shared name.) Palma, I thought upon rereading the story a decade later,
didn’t repeat the Oedipus myth, but rather, perhaps, St. Lucy’s, who before
becoming a saint served her eyes on a tray to her betrothed. That terrifying
scene provided me with another clue as I moved ahead with the writing. (I
copied two of Palma’s lines for a potential epigraph, which eventually made
it into the novel.) I also wrote down that a woman who makes a gift of
her eyes before the wedding—to spare her betrothed the anxiety that her
diabolical gaze produced in him—carries out the social imperative of sur-
render. A macabre fulfillment of the marriage vow in which she renounces
her subversive sexuality (the diabolical gaze) and voluntarily complies with
the expectation of the married women’s submission (the command, expres-
Blind Spot 43
The rhetoric of love governs the evolution of Sangre en el ojo. It is, never-
theless, a mixed up rhetoric: the proof is demanded of him, not her; she
asks him for unconditional support. What would you be willing to do for
love. What would you sacrifice for me. Are you able to take my place. Do
you dare to become my eyes. Will you lend them to me. Make them mine.
Be part of this distorting mirror. Would you dare to be my equal. Lucina
doesn’t put it that way, I don’t know if she even thinks of it in these words.
But these are the questions that are turning over and over in the novel.
These questions and this certainty: that every love relationship is also an
asymetrical one that tries to even itself out in the other’s body.
hell
Again, Cioran: “[T]he only equality which matters to us, also the only one
of which we are capable, is an equality in hell” (130).
dependence
never stop
Maybe I already said this. That I was obliged to improvise the world, which
has disappeared for Lina, or Lucina. My memory of blindness was so opaque
that light couldn’t shine through it. There were gray or blurry moments
(not the blues, greens, and washed-out yellows that Borges describes). The
novel wasn’t going to be anything but literally black, dark like my blindness.
It would devote itself, then, to a synergistic exploration of my remaining
senses. It would be, above all, an oral novel (following the message that I had
left for myself years before in yet another note). In effect: I found Lucina’s
voice and I worked on my four senses, but the account was run through,
even dominated, by images that infiltrated the plot and refused to abandon
it. I understood then that in the work of constructing the past, memory
lent an unexpected aid. It filled the gaps of blindness with exact details
of scenes previously or later viewed, or vividly imagined. The memory of
the newly blind woman continued to belong to the visual realm, it was an
imaginative memory. The things her eyes didn’t see, the mind’s eye captured
(“the mind’s eye” means the ability to visualize, remember or imagine in
images). I understood that you don’t see with the eye, but rather through
it, with the brain, from memory. Even in the dark, reality is stored as an
image. And from that mental image, the whole story is told. The one who
sits down in front of the blank page re-creates scenes without seeing them,
or foretells them in total uncertainty. One writes, one has always written,
in a state of stunning blindness.
fresh eye
what is irretrievable
Notes
1. In this Calasso agrees with Gian-Paolo Biasin, who affirms that illness
always “triggers a personal poetics, a unique vision of the world.”
2. The novel is also part of this system of production. Looking to interrogate
that system of market production, in search of a certain internal coherence with
what this novel is confronting, I included poems written by the protagonist in her
(De)Composition Notebook (poetry as alien to the commercial concept of writing);
in addition I wrote a chaotic and possibly absurd (in the existential sense) ending,
which falls outside of the register of the three earlier parts.
3. In his genealogy of blind ancestors Derrida includes Homer, Milton,
Joyce, and Nietzsche.
4. I register the strength of the terror toward blindness in an episode, surpris-
ing to me, that occurred outside of the fiction but in a literary setting. After receiving
a positive reading of Sangre en el ojo, one international editor decided not to publish
it (and there was a certain vehemence to that rejection). The reason: a widespread
rumor that the translator of José Saramago’s novel Blindness had lost his sight after
finishing it. (Discretion prevents me from citing the source or naming those involved.)
5. It’s not that there haven’t been blind women, Derrida explains, it’s just
that they are few and little known. Saint Lucy is one, and there are two versions
of her story: one says that her suitors blinded her but she continued seeing (like
Tiresias), the other is that she tore out her eyes (like Oedipus?) in order to present
them to her betrothed on a tray. Be that as it may, she is the martyr of the blind and
the patron saint of opticians. Another saint, Odilia, was born blind and was threat-
ened by her father with death, but God restored her sight when she was baptized.
Works Cited
Arenas, Reinaldo. El color del verano, o, Nuevo “Jardín de las delicias.” Barcelona:
Tusquets, 1999.
Biasin, Gian-Paolo. Literary Diseases. Theme and Metaphor in the Italian Novel. Aus-
tin: U of Texas P, 1975.
Borges, Jorge Luis. “Blindness.” Everything and Nothing. Translated by Donald A.
Yates et al. New York: New Directions Books, 1999, 94–108.
Cioran, E.M. “On Sickness.” The Fall into Time. Translated by Richard Howard.
Chicago: Quadrangle Books, 1970, 125–139.
Derrida, Jacques. Memoirs of the Blind. The Self-Portrait and Other Ruins. Translated
by Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Illinois: U of Chicago P, 1993.
Droguett, Carlos. La señorita Lara. Santiago, Chile: LOM Ediciones, 2001.
Ellman, Maud. “Drawing the Blind: Gide, Joyce, Larsen and the Short Story.”
Oxford Literary Review, 26. 1 (2004): 31–61.
Ferré, Rosario. “La muñeca menor.” Papeles de Pandora. New York: Vintage, 2000,
1–9.
46 Lina Meruane
Kevin Goldstein
47
48 Kevin Goldstein
The titular poem from Borges’s 1969 volume, Elogio de la sombra (“In
Praise of Darkness”), frames late-onset blindness in mythical terms, as the
triumph of the mind over an aging body:
Who can explore themselves more? Who can know more of themselves?
According to the Socratic phrase, who can know himself more than the
blind man?” (Weinberger 482). Blindness entails introspection: “El tiempo
minucioso, que en la memoria es breve, / me fue hurtando las formas visibles
de este mundo.” (“frittering time, so brief in memory, / kept taking from
me the visible forms of this world”; 17–18; Reid 311). Given this sustained
period of loss, the poet accepts blindness as a gift, “un don”: it is his duty
as a poet to conceive of blindness as an instrument of his art. One recalls
the stanza from “Arte poética” (“Ars Poetica”):
low, never perceived in one piece. One recalls Borges’s identification with
Milton’s line, “in this dark world and wide” (EC II 421). The poet renders
the serial perception of the apartment on Maipú street formally through a
succession of conjunctions, “y . . . y . . . y,” while we follow the poetic sub-
ject’s course, defined almost exclusively by haptic perception. Solitude and
introspection do not bring anagnorisis; Borges composes a poem, uncertain
of its literary merit, nor even of his purpose in doing so.
In another sonnet from La rosa profunda, titled “Un ciego” (“A Blind
Man”), Borges expresses a sentiment wholly counter to the triumph of inner
vision found in “Elogio de la sombra”: “No sé cuál es la cara que me mira
/ cuando miro la cara del espejo.” (“I do not know what face is looking
back / whenever I look at the face in the mirror”; 1–2; Reid 357.) His
hands explore the unseen face, and a flash of light reveals hair of ash, or
perhaps gold. He invokes Milton:
consolation offered by Milton’s words are ineffective. Borges longs for forms
visible, not ideal. Self-understanding is the face in the mirror.
The Argentine sums up the 1975 surgery with a humor both char-
acteristic and revealing: “A los setenta y seis años recuperé parte de mi
vista y volví a contemplar el rostro de una hermosa amiga de mi juventud.
Comprendí que eran preferibles las tinieblas” (Mejia and Molachino 95).
(At seventy-six I partly regained my sight and once again saw the face of a
beautiful female friend from my youth. I realized that blindness was prefer-
able [my translation].) Better to depend on a receding visual memory, he
decides, than to witness the past so transformed by the aging process. The
face of the old friend becomes the site of a cognitive dissonance between
what is seen, if minimally, and what is remembered, no doubt minimally
as well. “Los días y las noches limaron los perfiles / de las letras humanas
y los rostros amados” (“Both days and nights wore away the profiles / of
human letters and of well-loved faces”) writes Borges in “El ciego” (19–20;
Reid 311). The poem ends with lines equally anguished and candid: “El
espejo que miro / es una cosa gris . . . Ahora sólo perduran las formas
amarillas / y sólo puedo ver para ver pesadillas.” (“The mirror I look into
is gray . . . only shades of yellow stay with me / and I can see only to look
on nightmares”; 24–28; Reid 311.) “El ciego” radically critiques the notion
of inner vision by striving to impress upon the reader not the condition of
total blindness but of low vision. With progressive vision loss, faces ossify,
fade, and finally disappear. Borges inhabits a cognitive terrain in which the
face has not totally vanished. As a consequence, the poet’s reflected face
dissolves into an amorphous gray. Vague, luminous shapes rest just out of
reach. Rather than substitute inner for sensual vision, Borges articulates
sight slowly abandoned by the phenomenal world.
In these poems, impairment, not disability, is the subject. In Flor-
ence Yudin’s words: “In his poignant expression of such a terminal mode,
Borges voices an unremitting dialectics of disease” (104). Unlike the mirror
of “Elogio de la sombra,” this mirror offers little save nightmares. Indeed,
throughout his life, Borges claimed a fear of mirrors and masks. In a 1985
interview with Amelia Barili, a year before his death, the writer describes
a recurrent nightmare: “I dream of a mirror. I see myself with a mask, or
I see in the mirror somebody who is me but whom I do not recognize as
myself ” (Burgin 240). “El espejo” (“The Mirror”), published in the 1977
volume La historia de la noche, poeticizes this nightmare:
work . . . all of this was executed while he was blind; all of it had to be
dictated to casual visitors” (Weinberger 480). Similarly, “Groussac overcame
his blindness and left some of the best pages in prose that have been writ-
ten in our country” (Weinberger 481). Joyce composes Finnegan’s Wake in
spite of his bouts with vision loss. Borges proffers these literary forebears as
exemplary men who have written great works not because of, but in spite of,
their blindness. His characteristically self-effacing aside “much more impor-
tant than my own,” merely reinforces their exceptionality as blind poets
and diminishes his agency. Nevertheless, like each of these forebears, he in
fact composes great works not in spite of his blindness, but because of it.
After receiving the Formentor Prize in 1961, Borges began traveling
the world in earnest, attending conferences, giving interviews, delivering
lectures, and receiving countless awards and honorary degrees. These late,
sentimental journeys were often translated into poetry. Whereas Borges’s first
three books—all published in his twenties—focus exclusively on the city of
Buenos Aires, taking their nourishment from it, the poet’s later volumes are
geographically expansive: their poems concern subjects as varying as Norse
eschatology, Shintoism, and the state of Texas. His penultimate volume Atlas
(1984) constitutes a kind of travelogue, with short prose pieces or poems
accompanied by photographs taken by his literary secretary, traveling com-
panion, and eventual second wife, María Kodama. From the early 1970s until
his death, to travel meant to experience the world with Kodama, the late love
of his life. “Hemos recorrido y saboreado muchas regiones, que sugirieron
muchas fotografías y muchos textos” (We have traversed and savored many
regions, which have suggested many photographs and texts; OC III 485; [my
translation]), the poet writes, describing travel as both deeply sensual and
social. The blind man registered no contradiction in the fact that perception
included Kodama’s verbal descriptions of the immediate visual scene.
One poem, “The Cloisters,” about a trip to the famed branch of the
Metropolitan Museum in October of 1980, articulates perception as plu-
ral, distributed. Approaching the unicorn tapestries, one notes the plural
poetic subject: “Vemos en los tapices / La resurrección y la muerte / Del
sentenciado y blanco unicornio” (“We see in the tapestries / the resurrec-
tion and the death / of the doomed white unicorn”; 22–24; Merwin 435).
The other observer, implicitly understood to be Kodama, sees the unicorn
tapestries with and for him. Vision, in this case, is likely synonymous with
verbal description on the part of the other. For the poet, who after 1955
always described dictation as writing, and being read to as reading, the act
of vision becomes vitally blurred with verbal description—a priori resembles
a posteriori knowledge.
Borges’s plural poetic subject highlights a pedagogical facet of blind
writing: by conflating verbal description with vision, he reveals the mediation
“La cara que me mira” 59
Notes
1. Throughout the essay, OC refers to the multivolume Obras completas,
published in 1996, EC refers to Obras completas: Edición Crítica, published in 2009,
and TR refers to Textos recobrados, published in 2002.
2. La Revolución Libertadora refers to the September 1955 military coup
d’état, which overthrew the regime of Juan Perón. Borges responded to the coup
with elation.
60 Kevin Goldstein
Works Cited
Bioy Casares, Adolfo, and Daniel Martino, eds. Borges. Buenos Aires: Destino, 2006.
Borges, Jorge Luis. Obras Completas. 4 vols. Buenos Aires: Emecé Editores, 1996.
———. Jorge Luis Borges: Selected Non-Fictions. Edited and translated by Eliot
Weinberger. New York: Penguin Books, 1999.
———. Jorge Luis Borges: Selected Poems. Edited by Alexander Coleman. New York:
Penguin Books, 1999. “Elogio de la sombra.” Translated by W.S. Merwin,
298–301. “Arte poética.” Translated by W.S. Merwin, 136–137. “Everness.”
Translated by Alastair Reid, 226–227. “El ciego.” Translated by Alastair
Reid, 310–311. “Un sábado.” Translated by Eric McHenry, 408–409. “Un
ciego.” Translated by Alastair Reid, 356–357. “El espejo.” Translated by Hoyt
Rogers, 406–407. “El poema de los dones.” Translated by Alastair Reid,
94–97. “The Cloisters.” Translated by W.S. Merwin, 434–435.
———. Textos recobrados. 3 vols. Buenos Aires: Emecé Editores, 2002.
———. Obras completas: edición crítica. Edited by Rolando Costa Picazo and Irma
Zangara. Buenos Aires: Emecé, 2009.
———. Poems of the Night. Edited by Efrain Kristal. New York: Penguin, 2010.
“El don.” Translated by Christopher Mauer. 176–177.
Burgin, Richard, ed. Jorge Luis Borges: Conversations. Jackson: U of Mississippi P,
1998.
Celan, Paul. Collected Prose. Translated by Rosemarie Waldrop. Riverdale-on-Hudson,
NY: Sheep Meadow Press, 1986.
Couser, G. Thomas. “Introduction: Disability and Life Writing.” Journal of Literary
& Cultural Disability Studies 5.3 (2011): 229–242.
Derrida, Jacques. Memoirs of the Blind: The Self-Portrait and Other Ruins. Translated
by Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Chicago: U of Chicago P, 1993.
Hine, Robert. Second Sight. Berkeley: U of California P, 1993.
Hull, John. Touching the Rock: An Experience of Blindness. New York: Pantheon
Books, 1990.
Kleege, Georgina. Sight Unseen. New Haven, CT: Yale UP, 1999.
———. “The Subject at Hand: Blind Imaging, Images of Blindness.” Social Research:
An International Quarterly 78.4 (2011): 1243–1262.
———. “Brain Work: A Meditation on the Painting of Katherine Sherwood.”
Golgi’s Door National Academy of Sciences Exhibition Catalogue 2008.
“La cara que me mira” 61
Beth E. Jörgensen
On May 29, 2011 the Mexican National Congress approved the “Ley
General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad” (general law
for the inclusion of persons with disabilities), a groundbreaking piece of
legislation that endorses a human rights approach to policies pertaining to
persons with disabilities. It was drafted, however, without the input of any
of the prominent disability rights experts in Mexico (Ríos Espinosa). In April
2011, while the “Ley General” was being debated, the rather luxurious new
Senate building in Mexico City was completed after a lengthy delay and
substantial cost overruns. The new Senate building was not designed to be
accessible for people with physical disabilities. The juxtaposition of these
events and the exclusion of the disability rights community from matters
that directly concern their interests exemplify the enormous gap between
the theory and the practice of disability rights in Mexico that scholars and
activists continually observe and critique. In the realm of culture, deeply
embedded contradictions also exist between the representations of people
with disabilities produced by the able-bodied, neurotypical artist or intel-
lectual, and the self-inscription of people with disabilities.1 This essay treats
writing by two people with cerebral palsy, placing the texts within their
social context: Gaby Brimmer, the collaborative autobiography of the poet
and activist Gabriela Brimmer, and poetry by the bilingual writer Ekiwah
63
64 Beth E. Jörgensen
popular culture, the religious, charity, and pity models have also shaped
people’s thinking. The internalization and reproduction of existing para-
digms result in seeing disability as a condition of deficit, and as a divine gift
or punishment or a cause for generosity and sympathy, as well as producing
a generalized tendency to rejection and fear.5 The past thirty years, however,
have witnessed a paradigm-changing challenge to the long history of medi-
calization and stigmatization. This challenge, posed in Mexico primarily by
the disability rights movement, and by families and scholars, is beginning
to effect a transformation in social attitudes and official policies, as seen
in legislation that promotes a human rights model and in the funding of
gradual, still very limited changes in infrastructure.
Federico Fleischmann, co-founder and president of Libre Acceso, A.C.,
dates the start of the disability rights movement in Mexico to February
14, 1992, when a group of persons with disabilities staged a protest in
the chambers of Congress (48). Ernesto Zedillo is commonly identified
as the first president to pay increased attention to the needs and demands
of this sector, and under Vicente Fox (2000–2006) and Felipe Calderón
(2006–2012) significant legislative milestones were reached: the “General
Law for Persons with Disabilities” (2005), the signing of the U.N. Conven-
tion on the Rights of Persons with Disabilities (2007) and the “General
Law of Inclusion of Persons with Disabilities” (2011). This legislation moves
Mexico toward a human rights model that recognizes the full citizenship
and equal rights of persons with disabilities, and sees disability as a form
of human diversity rather than deficiency and otherness. It is universally
acknowledged, however, that these legislative actions have had a very lim-
ited impact, given long delays in formulating the regulations to put their
provisions into effect and a severe lack of resources to enforce compliance
(Gamio Ríos 437–438). Furthermore, while the 1990s and early 2000s were
a critical period for legislation, civil society began to attend to this margin-
alized population long before the government assumed a more active role.
Early organizations such as APAC (founded in 1970 and serving persons
with cerebral palsy) and Confe (1978, focusing on intellectual disabilities)
were created by parents to provide services for their children, and they were
oriented toward education, rehabilitation, and employment in segregated or
“sheltered” facilities.6 A more active struggle that focused on rights rather
than assistance originated with initiatives taken by people with disabilities to
form their own associations. Libre Acceso, A.C. (1989) is a prime example
of an organization created by and not merely for persons with disabilities,
and Fleischmann estimates that by 2006 there were roughly one hundred
and sixty-six NGOs concerned with disability rights in Mexico (47). Today
the government is seen as continuing to lag behind civil society, rather
66 Beth E. Jörgensen
than providing leadership in this important arena for human rights (Rosas
Barrientos).
The complex relationship between literary writing and the promotion
of social movements and human rights has been addressed by disability
studies scholars in the humanities who have paid close attention to the
pervasive representation of illness and disability in art and literature since
ancient times with a view toward understanding their social and cultural
meanings and impacts. Numerous studies of European and U.S. literature
show how characters with disabilities have been employed to fulfill cer-
tain roles in narrative structure and to communicate a variety of messages
about society. David T. Mitchell and Sharon L. Snyder, as referenced in
the “Introduction,” coined the term “narrative prosthesis” to capture the
“discursive dependency upon disability” of much of world literature, which
leans on disability like a crutch to enhance the disruptive power and ana-
lytical insight of narrative (47–48). Mitchell and Snyder go on to point out
that the “reliance on disability in narrative rarely develops into a means of
identifying people with disability as a disenfranchised cultural constituency”
(55), or a means of addressing disability as an experience with social and
political dimensions (48). Michael Bérubé concurs in remarking that liter-
ary representations, while admittedly figural and not literal, contribute to
constructing disability as a cultural category with concrete consequences for
human subjects. “The stereotypes, metaphors and images of disability have
been primary means by which human cultures have constructed disability
in systems of compulsory able-bodiedness. The representation of disability
(in both the aesthetic and the political sense of representation) has also been
the construction of disability—and needs to be reexamined by scholars in
the humanities precisely for its effects on, or its productions of, the actual
bodies of actual persons” (“Afterword” 342). Therefore, “there lurk . . . in
disability studies profound questions of social and cultural justice” (342).
Just as literature can be complicit in the imposition and normalization
of ideologies of exclusion, so, too, can art exercise a subversive challenge to
hegemonic values and attitudes. In this regard, texts produced by people
with disabilities have the potential to push back against canonical repre-
sentations and offer alternative ways of conceiving of bodily and cognitive
difference. Personal narrative, or life writing, occupies a privileged place in
disability studies because it invites the active, shaping participation of those
who live in a situation of disability in the narration of their own stories.
G. Thomas Couser, the foremost North American theorist of disability life
writing, affirms that its value resides in the exercise of the agency of the
person with a disability through narrative acts that shape the representation
of his or her experience and subjectivity. Relegated to a position of margin-
Negotiating the Geographies of Exclusion and Access 67
form, and showing the rare beauty and the capacity for pleasure of a body
that others would not desire for themselves.
Gaby Brimmer does not record this kind of active engagement with
the other’s gaze, and in fact it narrates a tendency to avoidance, but it
does reflect on the dilemma of meeting the other’s gaze from a situation of
disability and the corresponding challenge of learning how to look at the
anomalous other. Sari and Florencia openly criticize the way that people
avoid looking at Gaby, or look at her with morbid curiosity, fear, or disgust,
but very rarely with the desire to see her and recognize her as a human
being who is uncommonly different and yet equal to themselves. At the same
time, the text reveals how difficult it is to embrace bodily difference with an
inclusive gaze. Susan Antebi is right to critique Elena Poniatowska’s appeal
to Gaby’s most “normal,” “healthy” physical feature—her eyes—as a way
to identify with her humanity and see beyond the spasms and the “useless”
arms (191–192). Sari’s mode of seeing her daughter is, like Poniatowska’s,
strongly influenced by the medical model, and she despairs over Gaby’s
condition: “I never resigned myself to seeing her that way . . . I looked for
medicines, doctors, some kind of cure . . . I thought something had to be
done, that my daughter couldn’t stay that way” (31). The reader, cognizant
of Gaby’s struggle for recognition, may be moved to question his or her
own tendency to see only the wheelchair or the spasms when encountering
a person with a visible disability. In contrast, the first words attributed to
Florencia are as follows: “She was a beautiful little girl, her hair pure gold,
such a perfect little face, green eyes, with a nose that turned up at the end.
But her hair, how I remember her hair!” (30). There is a great deal at play
in this admiring description. One likely factor informing Florencia’s per-
ception of physical beauty in the child Gaby is the cultural preference for
fair skin and hair and light-colored eyes that is a sign of Mexican prejudice
against its dark-skinned (read indigenous) population. Also at play in a
positive sense is the acceptance with which Florencia sees and treats Gaby
as she is, in contrast to the mother’s preoccupation with curing the body
that arched and doubled over with frequent spasms. Contradictions aside,
Florencia’s voice gives witness to a rare beauty that demands an attentive,
appreciative gaze in defiance of cultural norms.
Gaby’s interventions in the telling of her life story introduce other
insights that were ahead of their time, such as her decision to abandon the
rigorous physical therapy regimen prescribed for her in order to marshal her
energies toward her intellectual life, and her reflections on sexuality and the
obstacles to a sexual life that exist for people with disabilities. In so doing,
she reveals that in order to negotiate an entry into the closed spaces of
72 Beth E. Jörgensen
school and pleasure, the person with disabilities must defy entrenched norms
such as the medical model of rehabilitation, and the taboo surrounding
the sexual citizenship of people with disabilities.13 In closing this section of
the chapter and before turning to the poetry of Ekiwah Adler-Beléndez, I
return to the idea that disability studies, with its roots in the disability rights
movement, has an important social justice dimension. We should not leave
Gaby Brimmer without asking ourselves about the status of Florencia. Poni-
atowska’s interviews with Florencia Morales resulted in her incorporating
Nana’s version of Gaby and their common life into the text. Nevertheless,
it is easy to read the autobiography and overlook the challenge that Floren-
cia herself poses to the goal of inclusion and equal rights for persons with
disabilities. To put it briefly, in a nation with severe income inequality and
a history of discrimination against the poor and against people with dark
skin, the implications of Florencia’s decision to devote her life to Gaby’s
care are highly problematic. On the one hand, in the Brimmer household
Florencia has a level of economic security and personal comfort that she
could not have had in her home village with its lack of educational and
job opportunities, or in service to a less “humane” family in Mexico City.
On the other hand, a middle-class Mexican woman or a woman anywhere
who has access to education and a living wage, would not be likely to
choose a life of constant service, isolation from her community, lack of freely
chosen friends and partners, and lack of schooling, among other constraints
and losses that Florencia accepts. In the struggle for access and inclusion
for people with disabilities including, I might add, the elderly with their
late-acquired needs, society must contend with the reality that their care,
as now provided, is often dependent on the limited options available to a
differently but also severely marginalized class of people.14
In Gaby Brimmer, the experience of living with cerebral palsy shapes
the narrative structure and determines the predominant themes almost exclu-
sively. In contrast, the writing of the young bilingual, bicultural poet Ekiwah
Adler-Beléndez does not immediately call attention to itself as the work of
a person with a significant motor impairment, also caused by cerebral palsy.
Born in 1987 to a Mexican mother and a North American father, Adler-
Beléndez has been writing and publishing poetry in Spanish and in English
from a very young age, and at the present he conducts poetry workshops
for youth with cerebral palsy, as well as engaging in public speaking and
other kinds of activism with the ConNos/Otr@s organization in Cuernavaca.
His first book Soy appeared in 1999, and he has three more collections of
poetry to his credit: Palabras inagotables (2001), Weaver (2003), and The
Coyote’s Trace (2006), with a new book titled “Love on Wheels” in progress.
His work takes up the canonical themes of Western poetry: heterosexual
Negotiating the Geographies of Exclusion and Access 73
love, the beauty of the natural world, friendship, the desire for spiritual
and artistic transcendence, the fear of death, and the art of poetry itself;
and it could be said that his poetry thus eludes the gaze of those readers
who would look first for the theme of disability in art created by a writer
who uses a wheelchair. He also directly addresses the experience of living
with a disability from a perspective that defies expectations, and he creates
a poetic voice that gives testimony to the frustrations and the pleasures of
negotiating the obstacles created by those expectations.
Adler-Beléndez’s language can be playful and light, seemingly spon-
taneous in its generation of images and word play that evoke the beauty
of common objects and the ironic dimensions of everyday life. In this, he
shows the influence of Pablo Neruda’s Odas elementales. The poem “Too
Bad” from Weaver transforms a home remedy for the common cold into a
living thing through several linguistic sleights of hand:
The charm of this brief poem comes from the ingenious, economical
use of rhetorical figures and the light tone of the disappointment expressed
over carrot juice’s medicinal inefficacy. The juice, after rising “effortlessly
up the straw,” resolves into a “rough sunset” on its way down the raw
throat, a metaphor based on the sharing of a common color and enriched
by sinestesia. Metonymy transforms the juice into a rabbit—think of Bugs
Bunny famously chomping on his carrot—which soon disappears as if in a
magician’s hat trick. Unfortunately for the sufferer, the common cold is not
a dog, invited metonymically by the fleeing rabbit, its natural prey, to leave
“its nasal cave,” but instead remains inside the nose, a lingering malady.
This and other poems place Adler-Beléndez as a poet dedicated to the craft
of writing and employing verbal artistry to express a wide range of emo-
tions and experiences, both lived and imagined. Among those experiences,
but not occupying a dominant position, is the reality of his cerebral palsy.
Many of us, when thinking of a wheelchair, visualize a clumsy rectan-
gular apparatus with four wheels, heavy and black as mourning. The phrase
74 Beth E. Jörgensen
The bright color and the three wheels of the wheelchair described
here establish its difference from the standard chair whose image we have
internalized and normalized. Further, it offers an impersonal assistance, serv-
ing its user “with no pity / or sense of duty” in implicit contrast to the
experience of too much dependence on other human beings and too much
exposure to their sense of obligation. The person and the chair function
as one animated unit, with the prosthetic device “obeying” and “magnify-
ing” the body’s natural inclination to movement. The final six verses play
a highly effective, revelatory game with the numbers two and three. Two,
when it designates two wheels, signifies a precarious balance that is hard to
hold and prone to the risk of falling. The third wheel of the tricycle gives
stability, diminishing the danger implicit in the number two. What is more,
the third wheel can be seen as a third term offering an alternative to the
divisive duality and apparent stasis of binary oppositions such as ability and
disability and, in this interpretation, upsetting a false stability. The duality
of mobility and paralysis is superceded by a third option, the body made
able through technology. This body, carried by the wheelchair, celebrates
an alternative mobility and also reminds us that no one goes very far on
Negotiating the Geographies of Exclusion and Access 75
“their own two feet.” Technology carries us all, and we all depend on its
generous impersonality to extend the limited reach of our prized autonomy.
Like Gabriela Brimmer, Ekiwah Adler-Beléndez defies the repression of
“disabled” sexuality by openly expressing his sexual desires, both frustrated
and realized. Many of his poems represent love and the desire for physical
intimacy with a female partner, and his short-lived blog from 2010 “Love
on Wheels” treats the relationship difficulties that confront a young person
who uses a wheelchair. With honesty and often with humor, the writer
contests the common misperception that he is physically and emotionally
fragile and must be treated with special care. A poem posted on July 8,
2010, titled “The Woods” captures a moment suspended in space and in
time between reality and dream, passion and tranquility, loving encounter
with another and reconciliation with oneself. It starts on a decidedly realistic,
unsentimental note: “She pushed / my wheelchair / into the woods” (1–3).
But, before the poetic “I” can rechannel physical desire into philosophical
conversation (“the heavy blanket / of a metaphysical subject” 6–7), the
“midsummer night” and a gentle rain overtake the two lovers and they slip,
“braided,” “into bodies of moss and leaf.” The poem concludes with images,
both conventional and unexpected, that make tangible the ineffable pleasure
of the desiring/desired subject.
invention of memories of union and plenitude, free from the limiting reality
of everyday exclusions.
Gabriela Brimmer and Ekiwah Adler-Beléndez, whose lives overlapped
during a period of cultural and legal continuity and change in Mexico, have
made a multifacted contribution to disability rights and to disability knowl-
edge through their writing and their other forms of activism. As Mexico
slowly institutes a juridical model of disability based on human rights and
inclusion in the twenty-first-century, life writing with its aesthetic and ethi-
cal dimension can play a role in the sensibilización (consciousness raising)
that activists cite as a priority for their society. Reading their work from a
disability studies perspective expands our understanding of the complexities
and the possibilities of negotiating geographies of exclusion and access in
Latin America.
Notes
7. Textual quotes come from the English translation by Trudy Balch, which
captures the individual speaking styles and the vocabulary of disability of the time.
8. Gabriela Brimmer also wrote poetry and she published the collection
Gaby, un año después in 1980. The autobiography includes some of her poems, but
I have chosen to focus on the narrative aspect of the text and the collaborative
creation of the life story.
9. In her introduction to the English-language translation, Lauri Umansky
addresses these points about the language of the text in greater detail (xviii–xx).
10. In order to maintain a distinction that is critical to the reading of auto-
biography, I refer to the historical figure as Gabriela Brimmer or Brimmer, and the
protagonist of the autobiography as Gaby throughout my study.
11. See Antebi’s book chapter for an analysis of Poniatowska’s role as co-author
and the collaborative nature of the text as regards the theory of testimonio (190–198).
12. Critiques of the social model of disability stem in part from the impor-
tance of considering the body as central to the human experience of the world. G.
Thomas Couser makes the point that illness and disability life writing foreground
the somatic basis of human experience (Recovering 12).
13. See Siebers’s “A Sexual Culture for Disabled People,” Disability Theory
(135–156).
14. National Public Radio (NPR) did segments on October 16 and 17, 2012,
on how home health care is provided in the United States. Jennifer Ludden and
Marisa Peñaloza focused on two major points: the low wages paid in the home
care industry and the high percentage of immigrants, many of them Mexican, who
fill these jobs.
Works Cited
Calcáneo, Karla. Unpublished interview with the author, June 22, 2011.
Couser, G. Thomas. “Disability, Life Narrative and Representation.” PMLA 120.2
(2005): 602–605.
———.“Quality of Life Writing: Illness, Disability and Representation.” In Teaching
Life Writing Texts. Edited by Miriam Fuchs and Craig Howes. New York:
Modern Language Association, 2007, 350–358.
———. “Signifying Bodies: Life Writing and Disability Studies.” Snyder et al.,
109–117.
Davis, Lennard J. “Constructing Normalcy.” The Disability Studies Reader. 3rd ed.
Ed. Lennard J. Davis. New York: Routledge, 2010, 3–19.
Fleischmann, Federico. “El papel de las organizaciones de la sociedad civil en el
monitoreo de los derechos humanos de las personas con discapacidad.”
Mecanismos nacionales de monitoreo de la Convención sobre los Derechos de las
Personas con Discapacidad. Mexico City: Comisión Nacional de los Derechos
Humanos, 2008, 47–58.
Gamio Ríos, Amalia. “Discapacidad en México: El derecho a no ser invisible.”
Brogna, 431–445.
Garland-Thomson, Rosemarie. Staring: How We Look. New York: Oxford UP, 2009.
Ludden, Jennifer. “Home Health Aides: In Demand, Yet Paid Little.” National
Public Radio. October 16, 2012, n.p. Web. April 11, 2013.
Mace, Ronald L. et al. “Accessible Environments: Toward Universal Design.” In
Design Intervention: Toward a More Humane Architecture. Edited by W. E.
Preiser et al. New York: Van Nostrand Reinhold, 1991, 155–176.
Marks, Deborah. Disability: Controversial Debates and Psychosocial Perspectives. Lon-
don: Routledge, 1999.
Mintz, Susannah B. Unruly Bodies: Life Writing by Women with Disabilities. Chapel
Hill: U of North Carolina P, 2007.
Mitchell, David T. and Sharon L. Snyder. Narrative Prosthesis: Disability and the
Dependencies of Discourse. Ann Arbor: U of Michigan P, 2001.
Peñaloza, Marisa. “Immigrants Key To Looming Health Aide Shortage.” National
Public Radio. October 17, 2012, n.p. Web. April 11, 2013.
Pfeiffer, David. “The Philosophical Foundations of Disability Studies.” Disability
Studies Quarterly 22.2 (2002): 3–23. Web. September 15, 2011.
Poniatowska, Elena and Gabriela Brimmer. Gaby Brimmer. Mexico City: Grijalbo,
1979.
———. Gaby Brimmer: An Autobiography in Three Voices. Translated by Trudy Balch.
Intro. Lauri Umansky. Waltham, MA: Brandeis UP, 2009.
Quayson, Ato. Aesthetic Nervousness: Disability and the Crisis of Representation. New
York: Columbia UP, 2007.
Ríos Espinosa, Carlos. Unpublished interview with the author, June 24, 2011.
Rosas Barrientos, Ernesto. Unpublished interview with the author, June 22, 2011.
Schaefer, Claudia. Textured Lives: Women, Art and Representation in Modern Mexico.
Tuscon: U of Arizona P, 1992.
Siebers, Tobin. Disability Theory. Ann Arbor: U of Michigan P, 2008.
Negotiating the Geographies of Exclusion and Access 79
Otras competencias
Ethnobotany, the Badianus codex, and
Metaphors of Mexican Memory Loss and
Disability in Las buenas hierbas (2010)
Ryan Prout
In Mexican director María Novaro’s most recent film, Las buenas hierbas (The
Good Herbs), dislodgement of Mexico’s indigenous cultures—through the
forgetting, flight, and appropriation of ethnobotanical knowledge—grows
into a structural frame that envelops and continuously informs the narra-
tive.1 Rather than running toward the site of an authentic culture, in Las
buenas hierbas the record of an indigenous culture is the marrow of the
film. As I illustrate in this chapter, Las buenas hierbas tethers traces of pre-
Columbian indigenous knowledge to a portrait of a woman experiencing
Alzheimer’s disease in such a way that a globalized condition is localized
while also using individual loss of memory as a route to remembering
cultural forgetting.
Subtle special effects of multimedia collage permit pages from the
Codex de la Cruz-Badiano—the herbal almanac translated into Latin by
Juan Badiano, from a Nahuatl text written in the Colegio de Santa Cruz
de Tlatelolco in 1552 by Martín de la Cruz, an indigenous botanist—to
blend into the film as the visual terrain and background for Novaro’s very
contemporary narrative about Alzheimer’s, and the physical and mental dis-
abilities entailed by the disease. Set in Mexico City, the film’s focus is the
relationship between Lala, a middle-aged ethnobotanist, and her daughter
Dalia, a single mother with a passion for vocabulary and philosophizing.
83
84 Ryan Prout
Mexico City, the megalopolis that gives its name to the world’s most popu-
lous Spanish-speaking country, is sinking. Built over the network of canals
that existed before the arrival of Cortés, the subsidence problem can be seen
in tilting buildings and in the flights of steps that have had to be built to
permit downward access to the entrances of buildings whose portals used
to be at ground level.2 If this material subsidence creates issues of acces-
sibility for those with mobility impairments in Mexico City, so, too, does
the fact that the country’s approach to issues of social justice and national
identity is also steeped in the layers of history over which contemporary
political and institutional structures are built. I do not mean that reference
to pre-Columbian cultures automatically creates obstacles or impediments
to equality for disabled people in Mexico; the point is a more neutral and
descriptive one to the effect that approximations to disability politics in
Mexico have recourse to a legitimizing or differentiating discourse of pre-
Columbian antecedence, which lends questions arising from physical and
mental impairment in Mexico a distinctive framework.
For example, in the preamble to its 2004 statistical assessment of dis-
ability in Mexico, Las personas con discapacidad en México: una visión censal,
the Mexican National Institute of Statistics, Geography, and Technology
(INEGI) posits increased recognition of people with disabilities as an interest
group, and movement toward the betterment of services and provisions for
them, as an index of national development. At the same time, and before
summarizing the history of the shift from the asylums of the Porfiriato to
the welfare models developed in the 1980s, the Visión censal casts its gaze
back to a pre-Hispanic North America and discovers indigenous cultural
practices that in some ways resembled pre-Christian medieval Europe’s ani-
mist stigmatization of people with physical or mental deficiencies and, in
others, reflected an enlightenment surpassing that of the European colonists:
86 Ryan Prout
Figure 4.1. Still from Las buenas hierbas illustrating a page from the Codex de la
Cruz-Badiano and Lala’s research notes. In the sequence which follows the plants
are brought to life in a short animation. Las buenas hierbas © Axolote Cine. All
rights reserved.
88 Ryan Prout
in Mexico in recent years?,” the hosts ask rhetorically, before answering their
own question: “There’s not a single person in prison: they’re governing the
country” (Novaro 2010). To understand how Novaro’s film about plants and
about pre-Columbian botany can also be a film about social (in)justice, dis-
ability, women’s rights, and unpunished violence, it will be helpful to review
Victor Manuel Toledo’s work on new ethnobotanical paradigms in Mexico.
Toledo argues that “ethnobotany in Mexico lives by a process [of ]
‘scientific revolution’; that is, the replacement of an academic tradition with
a new way to conceive and carry out research” (85). Mexican ethnobotany,
he says, “has entered a new dimension in which it is no longer isolated and
a discipline enclosed within itself, but has become part of a new interdisci-
plinary trend loosely tied to the problems of production and politics” (85).
Toledo claims that a confluence of factors has contributed to making the
crossroads of demos and indigenous knowledge presupposed by ethnobotany
a magnet and rallying point for troublemakers and critics; the growing
sense in Mexico that native epistemologies are cultural artifacts requiring
preservation and conservation coincided with a realization that while the
legacy of indigenous plant knowledge plays a large part in the development
of pharmaceuticals, 80 percent of Mexico’s medical drugs are supplied by
multinationals whose profits remain entirely exogenous.4 Toledo’s key point
is that few of the profits from these (re)discoveries (inaccurately claimed as
wholly modern and Western) go back to the source and that the convergence
of Western pharmacy and indigenous practice around social knowledge of
plants is therefore contentious, political, and an arena in which are con-
densed many of the tensions between globalization and ecological concerns
about people and the places they inhabit.
Edward Anderson argues that as an area of inquiry that is by its very
nature interdisciplinary, ethnobotany “is a subject than cannot be dealt with
from the narrow specialist’s viewpoint so common in academic circles” (184)
and that it demands “breadth of knowledge in both the social and natural
sciences” (193). In Mexico, this already hybrid epistemology has in addition
“attracted and united the most dissident, heterodox, and radical investiga-
tors [and] become a discipline preoccupied with social change, technological
innovation, the country’s economic self-determination, and the struggle of
Indian peoples” (Toledo 75).
Setting Las buenas hierbas in a discursive environment informed by
the ethnobotanical research of its protagonist, then, affords Novaro several
narratological benefits. The incorporation of an interdisciplinary subject
favors the hybridity that critics have underscored as a distinctive feature in
the director’s work.5 In light of Joanne Hershfield’s and Miriam Haddu’s
perspectives on Novaro, in particular, I would argue that the approximation
Otras competencias 89
A Feminist Ethnobotany
María Novaro has said of her approach to gender and narrative: “I try to
narrate things from a woman’s perspective, and not to narrate things about
women” (Delon and Quezada 2011 [part I]). Novaro adds to this remark a
recollection of a conversation with Carlos Monsiváis in which he emphasized
that there had been few stories in Mexican cinema told by women. She posi-
tions her filmmaking within an attempt to rectify this imbalance. Focusing
in Las buenas hierbas on the Badianus codex, a text written by a man and
translated by a man, might seem like a strange choice given the director’s
preference for telling stories by as well as about women. However, the work
of women scholars in the rediscovery and republication of the codex was
vital, as Peter Furst outlines in his ethnobotanically informed history of the
text in the twentieth century. The manuscript had languished in European
libraries for 450 years, Furst notes, before Charles Upson Clark chanced
upon it in the Vatican library in 1929. “These and other facts about the
history and content of the Aztec herbal,” Furst writes, “we owe to Emily
Walcott Emmart” (111). The watercolor reproductions of the manuscript’s
botanical illustrations were painted by Marie Therese Missionier-Vuilleman
and it was Elizabeth Clark and another female member of the Garden Club
of America who secured funding—through an award established in honor
of the Club’s first president, also a woman—for the expenses entailed in
the costly color printing of the book.
The film’s inclusion of strophes from Maria Sabina’s mushroom velada
positions femininity at the center of the narrative and at the heart of Nova-
ro’s concern with her characters. Each line of Sabina’s incantation begins
with the words “I am the woman” (Novaro 2004, 48) and one of the sec-
tions replayed by Lala in the film (apparently—in the diegesis—from a tape
recording made during field work) ends with the line “I am the woman
who has wisdom of language because I am the woman who has wisdom of
medicine.” The curandera’s equation of lexicographic and medical sapience
seems to augur the taking up of ethnobotany as a socially and politically
disruptive epistemological framework by Mexican activists and by Novaro
herself in a script informed by this context.
Otras competencias 91
Lala will tell her daughter in a later sequence of the film “We women
are the ones who pass on words and wisdom” (Novaro 2004, 55) and
the resonance with Sabina’s incantation implies a feminized transmission
of indigenous knowledge between the peoples of Mexico and between gen-
erations within a family. Indeed, Lala has named her daughter Dalia, as
if she were the child both of her corporeal maternity and of her research
into the meanings and uses plants held for Mexico’s native peoples. At the
beginning of the film Dalia is impatient with her mother’s clearly often
repeated advocacy of natural plant remedies for her grandson’s ailments.
In a long suffering tone she echoes Lala’s recommendation of a homemade
plant-based ointment, which is “better than any cream.” Toward the end of
the film when, frustrated by the cruel impersonality of the hospital, Dalia is
treating her mother at home, she uses the same preparation Lala had made
for her and says again, this time with tenderness and regret, “it’s better
than any cream.” While going through her mother’s personal belongings,
she also speaks aloud her sadness that she did not take the opportunity
when it arose to ask Lala about her meeting with María Sabina and what
it was like to take part in a velada. Her mother’s ailing and disabled mind
becomes the damaged repository of an indigenous knowledge already once
removed from its source. Tellingly, the incarnation of indigenous plant and
mycological knowledge in the film is someone who can only be represented
posthumously and by the use of a special effect, which conjures an ethereal
hologram of María Sabina into Lala’s presence.
It is also noteworthy that the greatest tension in the film occurs in
a scene where Dalia is trying to help dress her mother before they set out
on a visit to the hospital. Lala’s incapacity to tell the difference between a
skirt and a cardigan, her loss of the ability to dress herself, is interwoven
with her tremendous agitation about the need to find some vital textual
material in the Badianus codex, which lies open on her bed amidst a rapidly
growing pile of discarded clothes (see Figure 4.2).
Here, perhaps, is where Las buenas hierbas implies most clearly an
affinity between the loss of subjective identity and the loss of non-Western
cultural knowledge and traditions. Globalization is the Alzheimer’s chewing
up the store of cultural diversity and memory, and Lala’s personal breakdown
figures the fragmentation and erosion of a collective subjectivity. The same
scene also illustrates some of the paradoxes and contradictions within the
film: on the one hand, the evocation of pre-Columbian traditions through
the extant codices that record them resists what Ethan Watters describes in
Crazy Like Us: the Globalization of the Western Mind as “the flattening of the
landscape of the human psyche” and a process of diagnostic and iatrogenic
contagion that “homogeniz[es] the way the world goes mad” (2–3); on the
92 Ryan Prout
Figure 4.2. A still from a pivotal scene in Las buenas hierbas. Dalia’s struggle with
her mother’s dementia centres on an open facsimile copy of the Codex de la Cruz-
Badiano and the disorderly Alzheimer’s wardrobe. Las buenas hierbas © Axolote
Cine. All rights reserved.
other hand, this same gesture of rhetorical similitude draws the film into the
paradigm that Sharon Snyder and David Mitchell have identified whereby
disability becomes a metaphor for social and political aberrance and thus
becomes harder to see in its own right.
In Spain alone between 2008 and 2011 there were at least three
films released with a focus on Alzheimer’s: Nadar [Swimming], Bucarest: La
memoria perdida [Bucharest: Lost Memory], and Arrugas [Wrinkles]. Korean
director Chang-dong Lee’s surprise success with Poetry, a film released in
2010 about the travails of an older woman as her Alzheimer’s symptoms
worsen, shows that the pattern is also a global one. While Alzheimer’s is
experienced on a very subjective level by the patient and by his or her
caregivers it lends itself as a paradigm to an international art house circuit
because the diagnostically established signs of the progression of the disease
are universal. In Las buenas hierbas Lala first forgets that she put her keys
in the biscuit tin, then forgets how to dress. She begins to have difficulty
with hand-to-mouth coordination, and then starts to lose motor control
generally: these signposts are common to all the films I have mentioned as
they portray the diagnosis and pathogenesis of Alzheimer’s. Subjectivities,
as they fall apart, begin to look very samey: toward the end of the process
there is no individuation.
In spite of, or perhaps because of, the homogenized mileposts in
Alzheimer pathogenesis, all the films referred to earlier try not simply to
wrest some individuality from the ravages of Alzheimer’s but also, paradoxi-
cally, to make it function as a metaphor for a cultural specificity under threat
of loss or of being forgotten. While Las buenas hierbas is not as overtly
political as Nadar and Bucarest: La memoria perdida, which cast historical
amnesia as a correlate of Alzheimer’s, neither is Novaro’s film as lyrical as
Chang-dong Lee’s Poetry. It sits somewhere between the two, inviting the
viewer to reflect on the loss to science of the pharmaceutical knowledge that
was not preserved in the codices and, at the same time, to draw a com-
parison between the loss of an individual’s memory and cognition and the
lacunae in the Mexican people’s knowledge of their pre-Hispanic heritage.
Blanquita, a minor character in the film, expresses the metaphorical
function of Alzheimer’s when she says that despite the asyndetic thinking
produced by the disease, it nevertheless reveals a profound truth. From the
film’s ethnobotanical and anthropological context, we can take this to be a
truth about the loss of cultural memory. This is a function that Alzheimer’s
could not be made to serve in an American approach to the condition,
for example, where one of the therapies considered most progressive is to
forget memory and to cease to attach any importance to it (Basting 2009).
As I have argued elsewhere (Prout 2012), a problem with using
Alzheimer’s as a metaphorical vehicle in a personal narrative is that it tasks
the patient, who is effectively losing the capacity for executive action, with
the further responsibility for safeguarding, and thus for losing, the already
tenuous cultural or historical memory, which his or her ailing mind comes
94 Ryan Prout
to represent. We can see, therefore, that the strand of scholarship that stresses
the extent to which disability is the disavowed kernel at the root of critical
rhetoric and discourse is highly germane to interpretations of this new wave
of Alzheimer’s filmic texts.
In Las buenas hierbas we see that modern medical science is part of the
problem, rather than the cure, inasmuch as it exports through the imperial
corridors of technology and knowledge a globalizing and homogenizing set
of diagnostic practices and cures. Novaro’s film sets against the high-tech
panopticon of the MRI scanner the folk wisdom of Mexico’s indigenous
peoples. Whereas Carla Subirana’s Nadar segues between high-tech images of
her grandmother’s brain and the similarly rippled image of her grandfather’s
fingerprints, as recorded in his criminal record, Las buenas hierbas makes
a very similar segue, but in the Mexican film the images merge the brain
scans and leaves and petals falling from trees until the plant material and
the tau tangles characteristic of Alzheimer’s seem to become one.
Like Claudia Llosa’s La teta asustada (The Milk of Sorrow 2009), Las
buenas hierbas brings into dialogue Western and non-Western models of
medical practice in an encounter that spotlights the holisticism of pre-
Columbian concepts of the relationship between body and soul and the
mechanistic approach taken by Western biomedicine. Perhaps slightly more
than La teta asustada, Las buenas hierbas tends toward a syncretic accommo-
dation of both traditional and high-tech medicine. Alongside its inclusion of
content from Nicolás Echevarría’s Mujer espíritu, the documentary made in
1978 about María Sabina, Novaro’s screenplay also name checks or includes
visual references to people like Julieta Fierro, an astronomer and celebrity
scientist, and Constantino Macias, a well-known ecologist. And Lala herself
is portrayed as a respected botanist, one in a line of female Mexican scholars
going back to Helia Bravo Hollis who was a significant figure in the field
in Mexico in the 1940s (Herrera 116–121).
Scene nineteen in Novaro’s script is illustrative of its evocation of an
idealized knowledge environment where traditional and scientific wisdom
are to be found alongside each other. In this scene there is no dialogue:
the camera simply tracks across the contents of Lala’s offices at UNAM’s
Botanical Gardens: it first picks out the computer screen on which we see
a page about Alzheimer’s being loaded and then shifts to other objects: a
poster depicting María Sabina, “the mycological sage,” a diploma awarded
to Eduarda Calderon, “Mexican ethnobotanist,” a book, Plantas curativas
Otras competencias 95
Impressions of Loss
The two strands of memory loss treated by the film—subjective and cul-
tural—could have rendered Lala’s experience little more than a metaphor,
but Las buenas hierbas avoids reducing the individual to a cypher for a
larger amnesia and is starkly honest both about the disintegration of Lala’s
subjectivity and the physical deterioration wrought by the illness. Those who
98 Ryan Prout
care for people with Alzheimer’s are often portrayed as the real victims of the
disease; without painting Dalia as a victim, Las buenas hierbas nevertheless
illustrates the anguish she endures as her mother disappears before her eyes.
Ofelia Medina (Lala) and Úrsula Pruneda (Dalia) make the filial relationship
tested by Alzheimer’s a credible one in scenes that never become mawkish.
Novaro situates herself in a tradition of female botanical artists and
researchers, asking questions about how the representation of the natural
world has been a labor divided by gender (see, for example, Lightman,
and Speirs) and about the relationship between this segregation and the
misogynistic violence, which is also referenced in the film. Las buenas hierbas
brings Mexican cinema into a current of films about Alzheimer’s and shows
that while the pathogenesis of the disease is the same everywhere, responses
to it are imbricated in cultures that remain discrete. Loss leaves a distinct
impression, an idea developed in Las buenas hierbas both at an historical,
national level, and at a personal one.
In her latest film, as in her previous work, María Novaro sidesteps an
aesthetic of violence to approach pressing issues within Mexican society. I
have tried to read the film in a way that elucidates the political and social
connotations of the director’s choice of a sixteenth-century Aztec herbal
as the cultural medium for her representation of Alzheimer’s and mental
disabilities. In addition, my argument has pointed to the dialogue between
feminist and disability issues in the film and I want to end with Novaro’s
own assessment of how women’s filmmaking is received in Mexico. This
quote from the director illustrates, I think, that the shared interests of
feminism and of disability rights as cognate political movements have still
fully to be worked out:
Notes
In this film, a detective chases a counterfeiter of Mayan artifacts across Mexico from
the northern border with the United States to the Yucatan peninsula.
2. Tenochtitlan and Tlatelolco (Aztec forerunners of what became Mexico
City) were built on islands within Lake Texcoco. In the seventeenth century, the
lake was drained and filled in by the Spaniards: this, together with other geological
factors and the drainage of aquifers to supply drinking water, is at the root of the
city’s subsidence. Illades and Lesser estimate that parts of Mexico City are sinking
at a rate of between 5 and 10 centimetres each year (13).
3. In Nadie es ombligo en la tierra / Ayacxictli in Tlalticpc: incapacidad en
el México antiguo (2000) Arturo Rocha portrays pre-Columbian conceptions of
disability in light of a Nahuatl injunction against the casting out from ordinary
society of those with non-normative presentations of physical and mental capaci-
ties. Reviewing the book, Ernesto de la Torre Villar says that Rocha finds: “[An]
extensive series of elements which allow us to apprehend how there existed [among
the Mexica] people with very diverse disabilities who lived as part of the everyday
society (. . .) and how there grew up around the disabled a way of thinking and a
form of conduct in which we see not rejection but human comprehension.”
4. Research by Fabricant and Farnsworth indicates that 80 percent of “122
compounds of defined structure obtained from only 94 species of plants, that are
used globally as drugs [. . .] have had an ethnomedical use identical or related to the
current use of the active elements of the plant,” and that “most useful drugs derived
from plants have been discovered by follow-up of ethnomedical uses” (69, 74).
5. Joanne Hershfield suggests that “If it wants to appeal to a global audience,
a [Mexican] national film must supplement its localness with a global aesthetic that
appeals to an audience educated through globalizing models of cinema practices”
(171). As Hershfield goes on to illustrate, Novaro has found a way in her films to
achieve this fusion and yet remain outside the drive toward “a global aesthetic of
violence” (172). In a similar vein, Miriam Haddu proposes that “Novaro attempts
to rediscover her nation” and “projects in her work a vision of what she deems to
be an acute interpretation of a specific sense of ‘Mexicanness’ on the screen” (104).
6. The final word in this quote from Novaro—“competencia”—means
“competition” or “ranking” in the context of the director’s conversation about the
reception of Mexican women filmmakers’ work. In Spanish, the word also denotes
competence and competency. The title of my chapter uses “otras competencias”
having in mind the parallel meanings of “competencia” in Spanish. Here as else-
where throughout the text, translations from Spanish into English are the work of
the author.
Works Cited
Johnson, Tim. “Mexico City Copes with that Sinking Feeling.” Seattle Times. Sep-
tember 24, 2011 [online edition].
Lightman, Bernard. “Depicting Nature, Defining Roles: The Gender Politics of
Victorian Illustration.” In Figuring it Out: Science, Gender, and Visual Cul-
ture. Edited by Ann B. Shteir and Bernard Lightman. Hanover: Dartmouth
College P, 2006, 214–239.
María Sabina: mujer espíritu. Directed by Nicolás Echevarría. 1978. Centro de
producción de cortometraje.
McRuer, Robert. Crip Theory: Cultural Signs of Queerness and Disability. New York:
New York UP, 2006.
Memorias del subdesarrollo. Directed by Tomás Gutiérrez Alea. 1968. ICAIC.
Mitchell, David, and Sharon Snyder.“Narrative Prosthesis and the Materiality of
Metaphor.” In The Disability Studies Reader. Edited by Lennard J. Davis.
Abingdon: Routledge, 2006, 205–216.
Nadar. Directed by Carla Subirana. 2008. Benecé / TV3 / Barton Films.
Norden, Martin. The Cinema of Isolation: A History of Physical Disability in the
Movies. New Brunswick: Rutgers UP, 1994.
Novaro, María. Las buenas hierbas: guión original de María Novaro. Unpublished
manuscript. 2004.
Poetry. Directed by Chang-dong Lee. 2011. Zeus / Khan Entertainment.
Prout, Ryan. “Critical Condition: Alzheimer’s and Identity in Carla Subirana’s Nedar
(2008).” Journal of Iberian and Latin American Studies 18, 2–3 (2012):
245–263.
Roca, Paco. Arrugas. Bilbao: Astiberri, 2007.
Rocha, Arturo. Nadie es ombligo en la tierra: ayacxictli in tlaltícpac: discapacidad en
el México antiguo: cultura náhuatl. Mexico City. Teletón, 2000.
Secretaría de salud (Mexico). “Comunicado de prensa no. 407—Se presenta el plan
de acción Alzheimer.” November 18, 2012.
Sin dejar huella. Directed by María Novaro. 2000. Venevision.
Speirs, Carol. “Two Women Botanical Artists and their most Famous Works.” Read-
ing University. 2007. www.reading.ac.uk/web/FILES/special-collections/fea-
turewomenbotanicalartists.pdf
Szasz, Thomas Stephen. Pharmacracy: Medicine and Politics in America. Westport,
CT: Syracuse UP, 2001.
Toledo, Victor Manuel. “New Paradigms for a New Ethnobotany: Reflections on
the Case of Mexico.” In Ethnobotany: The Evolution of a Discipline. Edited
by Richard Evans Schultes and Siri Von Reis. Portland: Discorides Press,
1995, 75–85.
Torre Villar, Ernesto. “Arturo Rocha, Nadie es ombligo en la tierra. AyacXictli in
Tlaltipac. Incapacidad en el México antiguo.” Estudios de Cultura Náhuatl
(January 2003): unpaginated.
Watters, Ethan. Crazy Like Us: The Globalization of the Western Mind. London:
Constable & Robinson, 2011.
Chapter 5
Susan Antebi
103
104 Susan Antebi
and many of the townspeople perish. At the end of the film, the camera
travels slowly over the landscape of fields, scattered stones, and railroad
tracks, to finally arrive at the body of Ascen. She wears a jacket she had
borrowed from the male protagonist, and her face is covered in a lace-like
pattern of blood (figure 5.1).
It may be reasonable to suggest that the film is not really about dis-
ability, or that disability is not its central focus. Indeed, critical work on
the film thus far has not explicitly emphasized disability. Then again, Japón
in some sense demands that we question the intention and nature of such
classifications. After all, the film is certainly not about the country Japan, nor
about anything Japanese. In an article on contemporary Mexican film, Geof-
frey Kantaris has noted that the seemingly misplaced title may be intended
to underscore this film’s “translocality,” as the urban character seeks out a
remote rural space in which to index or displace what he has lost (524–525).
Yet it is not in fact clear from the film whether anything has been lost,
or to what degree this is simply a matter of individual perception. In the
same sense, within the plot of the film the nature of this hypothetical loss
remains purposefully ambiguous, perhaps referring to sexual impotence, to
a physical condition that creates a limping gait, to an artistic or existential
crisis, or more generally to the alienation intrinsic to contemporary urban
life. Kantaris’s notion of translocality is useful here in the sense that it allows
for a reading of disability that does not insist on the fixed identification of
Figure 5.1. Following the accident, the body of Ascención lies among stones on
the railway tracks. The lace-like pattern of blood on her face suggests a textural
similarity to the lace shroud of the woman who had arrived, in a previous scene,
to announce her death. Japón © 2003 Distrimax S.A. All rights reserved.
Cripping the Camera 107
Figure 5.2. Ascensión gazes upon her hands in bright sunlight, fingers pointing
upwards. The scene emphasizes the aged and arthritic quality of the hands, and their
status as tools that create affective, intercorporeal ties to other characters. Japón ©
2003 Distrimax S.A. All rights reserved.
108 Susan Antebi
mit suicide. The suicide choice in this case becomes momentarily equated
with the hypothetical choice of cutting off a body part that doesn’t work
as well as it used to. The narrative sequence also places disability on a
relative scale here, so that the supposedly more extreme disability of the
hands that cannot tie shoes are contrasted with hands that are arthritic but
working. This value scale becomes central to the anti-suicide message, since
radical disability implicitly increases the value of the other, less-disabled
human bodies and lives with which it is compared. The representation of
radical disability, therefore, leads to the implied message that, considering
the purportedly unfortunate fate of someone with such a disability, others
should be happy they are relatively able-bodied, and therefore should not
take their own lives.
This narrative sequence and its clearly implied message are undoubt-
edly troubling from a disability studies perspective that emphasizes the value
and rights of individual human beings. Yet from here the camera quickly
travels, following Ascen’s gaze, to an extension of the same scene, one that
allows for a more complex proliferation of meanings surrounding the disabil-
ity represented thus far. After assisting Fernando, the secondary character, in
tying his shoes, Ascensión continues with her washing. Suddenly, she hears
the distinct sound of someone biting into an apple. She and the camera
turn and look toward the nearby river bank, where Fernando is seated, now
shirtless, eating an apple that he has pierced with a pointed stick so that
he can grasp the stick with his toes and bring the fruit toward his mouth.
Fernando relaxes in a seemingly carefree manner, surrounded by trees, water,
and the quiet buzz of nature. The scene is edenic, yet slightly disturbing, for
the depiction of leisurely eating seems calculated in opposition to Ascen’s
hard work of washing clothes by hand: she stands while he reclines, she is
clothed while he appears half-naked, she uses her hands to work while he
consumes. And he has access to his feet as tools only because she untied
his shoes for him.
The crudely traced economics of this scene situate the disabled person
in relation to production, consumption, and value, as one who does not
work. Yet disability itself does its own work here by disrupting the presup-
posed landscape of labor and leisure, and by linking bodies through an
unexpected intercorporeal exchange. We may note initially that the opposi-
tion between bodies reiterates a commonplace of history; the indigenous
woman works, her body tires, she ages, and these processes imbue her with
a combination of dignity and suffering. The man, in the meantime, eats and
rests, apparently at her expense. Disability, in this context, appears natural-
ized in the landscape, an element of passive enjoyment, but at the same time
troubles the scene by reminding the viewer of the relative values of bodies
Cripping the Camera 109
according to their use and productivity. The violence of the filmic sequence
stems from the colonialist economy it cites, in recycling a familiar history of
bodies defined by a superficial rendering of their abilities and appearances.
In touching Fernando’s disabled body, and lending him her hands to
untie his shoes, Ascen reiterates and participates in this economy, defining
the value of her work and her body in relation to a body that implicitly
does not work. But at the same time, when the scene extends itself to the
moment of apple eating—as a secret pleasure, because Fernando remains
outside the frame until we hear the crunching sound and Ascen turns
her head to discover him—the intercorporeal exchange between the two
characters in turn extends itself. Because Ascen has served Fernando in a
prosthetic capacity, lending him her hands, she now shares this prosthetic
function with the stick that Fernando uses to eat the apple. The affective
experience of eating an apple thus passes between the two bodies, and links
them at the same time that it objectifies the hands of the elderly woman.
Instead of a substitution of hands based on their relative use value, the
scene now reveals an extended body, both singular and dual, continuous
and ruptured, in which manual labor transforms itself into pleasure, and
human flesh becomes a wooden stick, from one moment to the next. Evi-
dently, disability makes possible this unexpected extension of labor, and of
the functions, values and pleasures of the bodies in question.
This scene offers an explicit instance of disability representation, while
at once illustrating the notion of the interval, as discussed by Cynthia
Tomkins in her Deleuzian reading of Reygadas and other Latin Ameri-
can auteurs. The interval, in this sequence, or, “gap between action and
reaction” (30) requires the viewer of the film, following Ascen’s gaze, to
create a subjective perception (31) or more generally, to infer a particular
visual and logical continuity in the scene. Because of the interval, or gap,
highlighted here through the technique of an abrupt sequencing of shots,
which Tomkins calls a “paratactical structuring device” (164), there is a
delayed reaction, both for Ascen and the viewer. The delay, for Tomkins,
is what allows the interval to create something new. In the scene in ques-
tion, newness emerges from an unexpected perception and experience of
intercorporeal disability, linking and transforming bodies while restructuring
their relationships to an implied, and historically pre-inscribed economy
of labor and consumption. This particular interval would seem to coin-
cide most closely with the interval’s facet referred to as “affection-image.”
As Tomkins writes, “The affection-image arises in the subject as center of
indetermination, between a perception that is somewhat troubling and a
hesitant action. The affection-image may be a coincidence of subject and
object or a self-reflexive perception. In sum, it associates movement with
110 Susan Antebi
‘quality’ as lived state” (31).3 Disability here is this hesitation, this uncertain
experience, an association and disassociation between body, action, and self-
hood. In addition, the filmic creation of a new and unexpected body, made
possible by the delayed reaction of the interval, ultimately breaks with the
script of the presupposed neocolonial economy and the relative values it
ascribes to particular bodies.
The Deleuzian reading of this scene, in relation to the neocolonial
economy the film implicitly engages, finds echo in recent Deleuzian-
informed disability studies scholarship. In a 2006 article, for example,
Margrit Shildrick and Janet Price interweave contemporary globalization,
disability, queer corporeality, and readings of the work of Deleuze and Guat-
tari, in order to go beyond materialist approaches to global inequalities,
and to “mobilise a productive positivity that overcomes normative binaries,
breaks with stable identity, and celebrates the erotics of connection” (par. 3).
Thus, rather than focusing on the social and economic inequalities intrinsic
to globalization, the authors insist on a “global coming together of bodies”
(par. 4), which in turn demands an ethical relationship, a “corporeal gener-
osity” (par. 15).4 As they write: “Where on the one hand non-disabled and
disabled people are always co-implicated in a dis-organised flow between
both themselves and other others, the non-normativity active in that inter-
corporeality can elicit also a break, unforeseen lines of flight, a moment of
difference, within the interrelation between bodies” (par. 16).
Here Shildrick and Price refer to modes of contemporary global
capitalism as experienced primarily through market relations that bring
privileged Western consumers into contact with an unpredictable array of
economically underprivileged Others, many from the Global South. While
they do not focus specifically on the technology of film, nor on neoco-
lonial structures as those inscribed on the bodies depicted in Japón, their
emphasis on a Deleuzian flow, on intercorporeality, and on the “interval”
of differences, that may produce “unforeseen lines of flight,” does suggest
an affinity with Reygadas’s cinematographic enactment of disability in the
scene discussed above.
Reygadas’s cinematic articulations of disability, as analyzed here,
undoubtedly may be said to operate through a mode similar to the intercor-
poreal disability envisioned by Shildrick and Price, and alluded to—though
in rather different terms—in Tomkins’s Deleuzian study of Latin American
cinema. The sequence of the camera’s “limping” movement, discussed earlier,
that is revealed to coincide with the male protagonist’s limp, also underscores
this point. The camera creates a momentary identification between viewer
and disabled man, but at once insists—through use of a delayed reaction,
Cripping the Camera 111
Figure 5.3. Stones from the foundation of the barn that once supported Ascensión’s
house lie strewn along the railway tracks. The house in pieces in a landscape of
human remains makes literal Juan Rulfo’s metaphor of the body as a heap of stones.
Japón © 2003 Distrimax S.A. All rights reserved.
112 Susan Antebi
different, though related tension, this time between the obfuscation of the
lines that conventionally separate life from death, or human from animal,
and a lingering—and emotionally rich—religious economy of sacrifice and
transubstantiation. In other words, the blurred continuum of life/death,
human and nonhuman objects, acquires a certain emotional appeal due to
its links and contrasts with the more acutely felt violence of inequality and
injustice. Similarly, the interchangeability of bodies works in counterpoint
to the spiritual, and specifically Catholic catharsis of exchange as sacrifice.
In Japón, the death of Ascensión clearly replaces that of the man
who had intended to take his own life.9 The juxtaposition of the two main
characters is not likely to leave the viewer indifferent. As we have seen, the
male protagonist is a privileged, urban mestizo, who descends into a world
of rural indigenous poverty in order to seek his own death. His hostess and
lover is an elderly indigenous woman, who tacitly accepts that her home be
dismantled around her, stone by stone. The lengthy final sequence of the
film, in which the camera follows the railroad tracks, strewn with stones and
corpses, until it arrives at the body of Ascen, is set to the soundtrack of Arvo
Pärt’s popular In Memoriam Benjamin Britten. It is difficult to watch and
listen to this scene without falling sway to its emotivity. The music features
Pärt’s minimalist, signature technique, known as tintinnabuli. As Benjamin
Skipp explains, “Pärt’s search for tintinnabuli originated from a desire to
imitate the sensations brought about by hearing the tolling of church bells,
and he has commented to this purpose that the relationship between the
two voices ‘can be likened to the eternal dualism of body and spirit, earth
and heaven’ ” (3).10 The point here is not only that the concluding scene to
Japón, with use of this music, connotes a Christian spiritual tradition, but
in addition that the specific musical technique works through an explicit,
structural reference to religious allegory. The film’s economy of death goes
beyond the indifferent production of death as waste, because the bodies it
depicts are inevitably tinged with what’s left of this “eternal dualism,” and
the emotional weight it carries.
The affect rendered by the allegory of exchange as sacrifice does not
ultimately represent a strict opposition to the affect of “animacy,” whereby
life coexists in continuity with death, and the landscape offers up rocks
and human bodies interchangeably. Although as viewers we may note the
tension between these models, they also appear to work in tandem with
one another, so that the indifferent articulation of life and death, humans
and nonhumans, paradoxically underpins a more deeply rooted emotional
appeal, grounded in the duality of symbolic exchange. Thus, the meta-
phorical dismemberment of the elderly woman’s body, exposed in death
as the stones of her house, draws on the affective materiality of the stones
Cripping the Camera 115
identifications, for without this device we, as viewers, might not easily rec-
ognize that the character, cane in hand, is the same one whose perspective
we have embodied as we travel, limping over the landscape, watching the
film. At the same time, it is only through the moment of de-identification,
as the camera shows us the man in a full body shot, and eventually wanders
away, that disability becomes literal and apparent.
Despite the fact that disability as such does not appear initially to be
a major theme in Japón, nor for that matter in Reygadas’s other films, by
focusing on disability here as the central axis in my reading of the film,
my aim has been to propose an approach through which the interactions
and identifications between bodies and objects acquire social, political, and
historical significance, and project new possibilities. This approach centers
on the filmic interval from a disability studies perspective, and argues for
the centrality of disability as a facet of analysis in film viewing practices.
Reading disability in this case as the structure through which bodies and
objects emerge, interact with one another, and establish the possibilities and
limits of identification between viewers and characters, suggests its critical
applicability beyond the film in question.
The work of disability in Japón is ultimately to rehearse the conti-
nuities and ruptures of identification and de-identification, to produce and
reproduce both alliances and differences over a landscape whose objects
and bodies cannot be all the same. Disability, as a constellation of bod-
ies and actions in the film, works at certain points through reference to
religious allegory, or to allegories of historically ingrained oppression. Yet
these corporeal relations are not finally frozen in time. Instead, they ask us
to engage embodiment itself as an opening to new identifications, a fluidly
communicative process, with an as-yet-unmapped trajectory.
Notes
5. Epplin argues that Reygadas’s other feature films, Batalla en el cielo (2005)
and Stellet Licht (2007) similarly feature nonsacrificial representations of death, as
does his short film, Este es mi reino (2010). Epplin does not discuss Reygadas’s 2012
feature Post tenebras lux as it had not yet been released.
6. Here Epplin mentions Lomnitz’s discussion of the 1982 debt crisis, and
subsequent failures of the government. As Epplin notes: “In such an atmosphere, the
sacrificial sublimation of the dead into the world of the living loses relevance” (292).
7. See Victoria Dickman-Burnett’s essay in this volume for analysis of the
Juárez femicides in relation to disability and global capitalism.
8. Chen’s reading of animacy indicates an affinity with the Deleuzian notion
of “becoming-animal” (146) and in this sense alligns with Shildrick and Price’s
similarly Deleuzian approach.
9. Her name, as she states at the beginning of the film, refers to Christ
who rose up to heaven “without any help from anyone,” as opposed to Asunción,
a reference to the Virgin Mary, whom the angels carried up to heaven.
10. The citation within Skipp’s description comes from Paul Hillier’s Arvo
Pärt.
11. As Tomkins writes: “The shaking image of the ground is almost dizzying,
yet it is naturalized when we notice that the man, who is nearly lame, walks only
with great difficulty, aided by a cane” (161).
Works Cited
Aguilar Mora, Jorge. “Novela sin joroba.” Revista de Crítica Literaria Latinoameri-
cana. 33.66 (2007): 225–248. JSTOR. Web. December 7, 2012.
Chen, Mel. Animacies: Biopolitics, Racial Mattering, and Queer Affect. Durham: Duke
UP, 2012.
Epplin, Craig. “Sacrifice and Recognition in Reygadas’s Japón.” Mexican Studies/
Estudios Mexicanos 28.2 (2012): 287–305. JSTOR. Web. December 13, 2012.
Erevelles, Nirmala. Disability and Difference in Global Contexts: Enabling a Trans-
formative Body Politic. New York: Palgrave, 2011.
Grech, Shaun. “Disability and the Majority World: A Neocolonial Approach.” In
Disability and Social Theory: New Developments and Directions. Edited by Dan
Goodley, Bill Hughes and Lennard Davis. New York: Palgrave, 2012, 52–69.
Hillier, Paul. Arvo Pärt. Oxford: Oxford UP, 1997.
Japón. Directed by Carlos Reygadas, Mexico, 2002.
Kantaris, Geoffrey. “Cinema and Urbanías: Translocal Identities in Contemporary
Mexican Film.” Bulletin of Latin American Research. 22.4 (2006): 517–527.
Web. December 15, 2012.
McRuer, Robert. Crip Theory: Cultural Signs of Queerness and Disability. New York:
New York UP, 2006.
Mitchell, David, and Sharon Snyder. Narrative Prosthesis: Disability and the Depen-
dencies of Discourse. Ann Arbor: U of Michigan P, 2003.
Cripping the Camera 119
———. “The Eugenic Atlantic: Race, Disability and the Making of an International
Eugenic Science, 1860–1945.” Disability & Society 18.7 (2003): 843–864.
Taylor & Francis Online. Web. October 20, 2011.
Quijano, Aníbal. “Coloniality of Power, Eurocentrism and Latin America.” Nepantla:
Views from the South 1.3. (2000): 533–580. Project Muse. Web. December
15, 2011.
Rodríguez-Sarmiento, Víctor Manuel. “La colonialidad del placer: Experiencias
artísticas desde América Latina para un mundo queer.” South by Midwest
International Conference on Latin American Cultural Studies. St. Louis,
Missouri, March 28, 2013. Conference Presentation.
Rowlandson, William. “The Journey Into the Text: Reading Rulfo in Carlos Reyga-
das’ 2002 Feature Film, Japón.” The Modern Language Review 101.4 (2006):
1025–1034. JSTOR. Web. March 15, 2012.
Rulfo, Juan. Pedro Páramo. Translated by Lysander Kemp. New York: Grove, 1969.
Shildrick, Margaret, and Janet Price. “Deleuzian Connections and Queer Corporeali-
ties: Shrinking Global Disability.” Rhizomes 11/12 (Fall 2005/ Spring 2006).
Web. May 15, 2013.
Skipp, Benjamin. “Out of Place in the Twentieth Century: Thoughts on Arvo Pärt’s
Tintinnabuli Style.” Tempo 63.249 (2009): 2–11. Scholars Portal. Web. May
15, 2013.
Tomkins, Cynthia. Experimental Latin American Cinema: History and Aesthetics.
Austin: U of Texas P, 2013.
Chapter 6
Victoria Dickman-Burnett
The story surrounding Vincent Van Gogh’s removal of his own ear has
contributed to a certain mythos of the “troubled artist”: a romantically
passionate fellow who totters on the brink of madness as he feels the pain
necessary to motivate him to produce the best possible artwork. Any less
pain, and the artist fades into mediocrity. In Roberto Bolaño’s novel, 2666,
English artist Edwin Johns takes the violation of his bodily integrity a step
further than Van Gogh when he severs his painting hand and displays it
with his final painting in an artistic exhibition. In doing this, Johns has
made the severing of his hand an act of performance art and established
a link between his arm and the embodied experience of painting. Johns’s
hand, like Van Gogh’s ear, raises the question of what is to be made of
the willful self-mutilation of bodily integrity and violence toward the body.
What does it mean to alter one’s own bodily integrity and what are we to
make of Johns’s act against his own body? Why, in a novel full of hidden
meaning is Johns’s self-amputation dismissed as either madness or publicity
stunt because he needed the money?
Within the discussion surrounding Johns’s hand lies the answers to
the violation of bodily integrity elsewhere in the novel, particularly that
of the women of Santa Teresa, a fictional version of the real life Ciudad
Juárez. Johns’s act of self-harm illuminates not only how we understand
bodily integrity within the novel, but also how such mutilation functions
121
122 Victoria Dickman-Burnett
is a symbolic death. In Animacies, Mel Y. Chen notes the role hands play
as indicators of humanness, emphasizing a strong connection between the
hand and creativity. Johns’s “creative death” is thus twofold: in creating a
hand-corpse he has ended his creative capacity in the eyes of the world and
he has severed a symbol of his humanity (119).
Just as Kristeva treats the corpse as waste, the discovery that the non-
living body is nothing more than matter, that there is little separating a
living being from abject waste is intrinsically linked to Johns’s artwork.
Death transforms people into bodies—corpses—abject, lifeless matter. This
encapsulates the horror surrounding Johns’s hand: by cutting off his hand
he has not only harmed his body, he has also made his hand, a part of
himself, into an object, which he treats as a work of art rather than garbage.
However, other bodies throughout the novel are treated as garbage when
they are quite literally thrown away by their murderers.
Gloria Anzaldúa characterizes the border between Mexico and the
United States as an open wound (25), embodying the social problems that
arise at the intersection between Global North and South as a sore, a site
of pain. In 2666 the Santa Teresa murders, a loosely veiled fictionaliza-
tion of the real life murders in Ciudad Juárez, again shows the body as an
object, cast aside and removed from all life, with little evidence of previous
humanity. As Laura Barberán Reinares notes in her article no heroine ever
emerges in the novel, because we never meet the women who die, we only
find their bodies after the fact (62). The women of Santa Teresa are not
just disposable; they have already been thrown away. Reinares’s analysis of
2666 converges on Kristeva’s study of the corpse as the “most sickening of
waste,” paying special attention to the fact that only corpses remain. Johns’s
corpse hand is the first signifier—in symbolically murdering himself, Johns
has been left with a partial corpse, which he proudly displays for the world
as a work of art. In contrast women’s bodies are discovered only after they
have been discarded as waste.
If we compare the violent alteration of Johns’s bodily integrity to
the violation of the bodies of the women found in Santa Teresa, agency is
the key difference between the two. Motive aside, Johns’s self-amputation
was an autonomous act. Johns has chosen to cut off his own hand, and
regardless of the harm done to his body, he has had control of his course
of action. While he may have made himself abject in the process, he is the
one responsible for his actions. The women of Santa Teresa, on the other
hand, are disposable to their society. There will always be more than enough
people to work in the maquiladoras and the tasks that they perform there
are not so difficult that any one of them is indispensible. The intersection
of globalization and general capitalistic excess has created a world where an
Politics of Gender and Place 127
entire class of people, mostly female, does not matter, and faces the margin-
alizing forces of global capitalism as it colonizes Santa Teresa. Johns wields
control over his body that the women of Santa Teresa will never experience.
The female bodies that continue to be found in Santa Teresa high-
light the disposability of the female body within the novel. In addition to
the sheer number of women who vanish, only to be found as corpses, the
narration of the novel further supports the claim that the female body is
disposable in Santa Teresa. “The Part about the Crimes” is devoted to the
account of the femicides. There is little central plot beyond chronicling the
bodies and the half-hearted attempts of the police to solve the murders of
women. The narration of the crimes is interrupted by an episode in which
the police officers tell sexist jokes about women that often advocate rape
or domestic violence (Bolaño 552–553). The episode does not advance the
plot in any way, but it highlights the prevailing attitudes toward women
by the police.
Zygmunt Bauman’s discussion of the increase of superfluous human
beings as the by-product of modernity offers explanation for the growth in
numbers of refugees and other displaced persons. While many of the young
women from Santa Teresa had individual families who were looking for
them, most of the murders go unsolved, because the police are unwilling
to devote department resources to finding their killers. Cynthia L. Bejarano
discusses the role of maquiladoras and globalization in the murders in Ciu-
dad Juárez, suggesting that global capitalism plays a role in the murder of
the women in Juárez.4 She contends,
This happened in 1993. January 1993. From then on, the kill-
ings of women began to be counted. But it’s likely there had
been other deaths before. The name of the first victim was Espe-
ranza Gómez Saldaña and she was thirteen. Maybe for the sake
of convenience, maybe because she was the first to be killed in
1993, she heads the list. Although surely there were other girls
and women who died in 1992. Other girls and women who
didn’t make it onto the list or were never found, who were
buried in unmarked graves in the desert or whose ashes were
scattered in the middle of the night, when not even the person
scattering them knew where he was, what place he had come
to. (353–354)
and it is the awareness of a pattern, not the first murder, that her death
commemorates. The narrator raises the question of the nature of the list,
revealing just how easy it is to throw away the women of Santa Teresa,
who wound up in unmarked graves, superfluous lives that were denied
acknowledgment.
While the narration about the bodies does not eulogize the lives of the
women, it reflects awareness about the women’s being treated as disposable,
and therefore serves to rectify the way their deaths seemed to “throw them
away.” While the narrator’s tone does not reanimate long-dead corpses, it
does offer details about the lives that would have been passed over in the
anonymity of unmarked graves. Not all of the women are identified, but
the narrator makes an attempt to reunite the bodies with the memory of
their former lives and with an awareness of their identities. It is difficult to
remember a single name given the sheer number of women who have been
murdered, but the accounts of the crimes make clear that these bodies were
at one time more than the “waste” they appear to be in their final state.
Because the women of Santa Teresa can be thrown away, we need not see
them alive, we need not get attached. As superfluous persons they have no
hope of survival; the individual lives before their deaths are measured by
the brief description of the bodies found mutilated in shallow graves.
Chen’s discussion of animacy hierarchies is particularly apt in a discus-
sion of the women of Santa Teresa. Because the women in the fourth section
are from the Global South and are superfluous persons in the perpetuation
of global capitalism, they are already lower on an animacy hierarchy than
Johns, a man from the Global North who is able to make a living as an
artist. The fact that the women are introduced as dead bodies gives them an
even lower standing on the animacy hierarchy than if they were alive when
introduced. The clear difference between the embodiment of Johns’s art and
the embodiment of the women of Santa Teresa is that they are inanimate
from the very beginning, which is a clear statement of the agency and value
of the women of Santa Teresa.
Johns is animate, he gets to speak, to act. The reader is introduced
to him and sees his death. In contrast the women of Santa Teresa are not
given a voice or even a live presence. Not only do they never speak, the
reader never as much as sees them silently going through their lives before
their murders. Never once do we see the “before” to compare it to the
gristly “after.” However, Bolaño subtly subverts the dichotomy of animacy
he has created, and while he reports the deaths with extreme detachment
and almost scientific precision, he manages to continually remind the reader
of the women’s humanity, giving them names and attaching humanity to
132 Victoria Dickman-Burnett
the bodies that have been discarded. The narrator often includes the reac-
tions of friends and family, allowing the reader to see that these women
were loved and valued by someone, often someone who can do nothing
about their deaths.
2666 presents the reader with a conundrum: the body is art, but the
body is also waste, and little separates the two. Is it the fact that Johns is
an artist and his painterly hand embodies the talent with which he painted
that makes his severed hand art while the bodies of the women of Santa
Teresa are discarded as waste? Is the hand art because Johns called it art and
people believed him? Does the fact that the hand is art mean that it is not
waste? And perhaps the most pressing question of all: in writing “The Part
About The Crime,” has Roberto Bolaño elevated the bodies of the women of
Santa Teresa to the realm of art in a fashion similar to that of Edwin Johns’s
elevation of his own severed hand? The parallels between Bolaño and Johns
carry the risk of undermining the subtle critiques of the violence toward
the women of Santa Teresa as an attempt to make art out of bodies. Johns
is not Bolaño’s perfect double, as the former uses his own body as material
for creating his masterpiece, while Bolaño has used the bodies of women
who are disenfranchised by where they are positioned geopolitically, bodies
that global capitalism has rejected, bodies discarded in deserts, and, per-
haps most importantly bodies that correspond to real bodies of the women
murdered in Ciudad Juárez. We can speak of Johns as elevating the body
to the realm of art, because it is his body, but when the bodies that make
up the art are those of the disenfranchised, who have no way of consenting
to be art and have become part of the work of art because of the violent
nature of their life, and the invisibility of their death, has Bolaño elevated
their bodies at the expense of devaluing their lives? Is Bolaño guilty of the
same dehumanization responsible for the environment that led to the violent
deaths of hundreds of women? There is no easy answer, but the accounts
of the misogyny of the policemen and the conversations between Campos
and Dios Martinez suggest a greater awareness of the problems in Santa
Teresa that led to the deaths. In his work, Bolaño often grapples with the
relationship between Europe and Latin America, Global North and South,
privilege and invisibility, and 2666 is no exception. Positioned at the inter-
section of all of these elements, the women of Santa Teresa illuminate the
complexity of how each relates to the others. Unfortunately the women are
never given the opportunity to speak, and so we do not see an exchange
between Bolaño (or his alter-ego Belano) and the women to mirror the
exchange between Morini and Johns. But it is not difficult to imagine the
writer asking the women “Are you like me?” only to be met with silence.
Politics of Gender and Place 133
Notes
1. Such artistic movements do not exist outside the world of 2666. Although
there are artists whose work mirrors that of Johns, because we get no real description
of his artwork other than his mummified hand, to comment on his other artwork or
link him to real world artistic movements would involve a great deal of conjecture.
2. While Johns could learn to paint again in another way, he has at least
created the illusion of being unable to paint again.
3. If it exists. The reader is not informed of the quality of Johns’s other
paintings.
4. Because there is a clear link between Santa Teresa and Juárez in the
critical conversation surrounding 2666, scholarship regarding the women of Juárez
is applicable to my analysis of the role of women in 2666.
Works Cited
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera. San Francisco: Aunt Lute Books, 2007.
Bataille, Georges. Visions of Excess. Translated by Allen Stoekl. Minneapolis: U of
Minnesota P, 1985.
Bauman, Zygmunt. Wasted Lives. Cambridge: Polity Press, 2004.
Bejarano, Cynthia. “Las Super Madres de Latino America: Transforming Mother-
hood and Houseskirts by Challenging Violence in Juárez, México, Argentina,
and El Salvador.” In Violence and the Body: Race, Gender, and the State. Edited
by Arturo Aldama. Bloomington: Indiana UP, 2003, 404–428.
Bolaño, Roberto. 2666. Translated by Natasha Wimmer. New York: Picador, 2008.
Casper, Monica J., and Lisa Jean Moore. Missing Bodies: The Politics of Visibility.
New York: New York UP, 2009.
Chen, Mel. Y. Animacies: Biopolitcs, Racial Mattering, and Queer Affect. Durham:
Duke UP, 2012.
Freud, Sigmund. The Uncanny. Translated by David McLintock. 1919. New York:
Penguin, 2003.
Garland-Thomson, Rosemarie. Extraordinary Bodies: Figuring Physical Disability in
American and Literature. New York: Columbia UP, 1997.
Kristeva, Julia. Powers of Horror: An Essay on Abjection. Translated by Leon S.
Roudiez. New York: Columbia UP, 1982.
McRuer, Robert. Crip Theory: Cultural Signs of Queerness and Disability. New York:
New York UP, 2006.
Puar, Jasbir K. “Prognosis Time: Toward Geopolitics of Affect, Debility, and Capac-
ity.” Women and Performance: A Journal of Feminist Theory 19.2 (2009):
161–172. JSTOR. Web. March 15, 2013.
———. “The Cost of Getting Better.” The Disability Studies Reader. 4th ed. New
York: Routledge, 2013, 177–185.
134 Victoria Dickman-Burnett
Victoria L. Garrett
Introduction
In the last decades Latin American film has met unprecedented international
success. Despite important changes in production and distribution methods,
as well as marked aesthetic differences, a significant number of films contin-
ue to advance the agenda of the New Latin American Cinema of the 1960s
and 1970s defined by Ana M. López as: “a pan-Latin American cinematic
movement dedicated to the people of the continent and their struggles for
cultural, political, and economic autonomy” (136). Although, as Luisela
Alvaray details in her incisive essay on contemporary Latin American film,
globalization has complicated the question of autonomy, the commitment
to probing Latin American social realities remains central to an important
body of films. Within this body, a number of such socially committed
films privilege the image of disability to carry out critiques of physical
and structural violence in the last half century. This chapter analyzes the
relationship between the representation of injured bodies and political and
social critiques in El violín (The Violin, directed by Francisco Vargas, 2005)
and La teta asustada (The Milk of Sorrow, directed by Claudia Llosa, 2009).
The disabilities of the protagonists of both films intersect with their racial,
social, aged, gendered, and/or political alterity to indict the social injustice
existing in their respective societies.
Through an analysis of these two films, this essay seeks to intervene
in critical debates on disability in postcolonial contexts to consider how
135
136 Victoria L. Garrett
recent Latin American cinema treats the injury that results specifically from
structural violence and violent States. The exemplary films El violín and La
teta asustada engage with key facets of two intricately connected periods:
the dirty wars of the 1960s through the 1990s and globalized societies after
neoliberal structural adjustments from the 1980s to the present. In these two
contexts, disability makes visible the processes by which authoritarian and
capitalist regimes actively produce precarious bodies. Moreover, by reading
cinematic fictions of human rights and neoliberalism through the lens of
disability studies, this essay examines the metaphor of healing to call for
future societies that produce more socially just conditions instead of injury.
Finally, I address the cultural solutions proposed in El violín and La teta
asustada as key to this metaphoric social healing.
The field of disability studies is very much in dispute and has received
important critiques. Substantial claims have been made that since its emer-
gence in the 1980s and 1990s, the field has been dominated by the concerns
of white scholars, writers, and activists predominantly from the first world
(Bell 3). Clare Barker and Stuart Murray note that the field’s limited scope
is especially glaring in postcolonial contexts, where “the history of colonial-
ism (and its post/neocolonial aftermath) is indeed a history of mass disable-
ment . . . and the acquisition of disability may be tied into wider patterns
of dispossession—the loss of family, home, land, community, employment”
(230).1 They posit that adverse material environments and historical contexts
problematize key assumptions of the field, such as the blanket rejection of
medical discourses since the rise of the social model of disability, which
can hold importance for raising awareness of (neo)colonial abuses (230).
Likewise, in her groundbreaking study Disability and Difference in
Global Contexts, Nirmala Erevelles significantly expands the race-based cri-
tique of disability studies to consider also class and material inequality.
Though she focuses on case studies in the context of the United States, she
develops an important theoretical framework relevant for the Latin American
context. Drawing on political economy, theories of difference, queer theory,
and postcolonial theory, she “situate[s] disability as the central analytic, or
more importantly, the ideological linchpin utilized to (re)constitute social
difference along the axes of race, gender, and sexuality in dialectical rela-
tionship to the economic/social relations produced within the historical
context of transnational capitalism” (6). Noting that in advanced capitalism
Violence, Injury, and Disability in Recent Latin American Film 137
Though she does not mention disability alongside gender, race, and ethnic-
ity, her comments on the uneven power relationships in neoliberalism are
pertinent here. Her critique of inclusion undermines the premises of identity
politics sometimes associated with disability activism and scholarship but
actually parallels disability studies’ strong critique of reinforcing normalcy,
or ableism as constituting an affront to embodied diversity. Moreover, she
also signals the intricate relationship between neoliberal capitalism and mili-
tary force: “the coexistence of conspicuous consumption, free trade, and
military force, in the Cold War and now, is yet another internal relation
of globalization and popular culture” (12). As Erevelles argues, as long as
lives are evaluated based on the productive calculations of neoliberalism, the
lives of those with disabled bodies will continue to matter less than those
considered able-bodied, who are deemed a valued investment rather than a
liability to the State. Additionally, disability will continue to be produced
by the violence that sustains capitalist accumulation.
In the colonial period, the Cold War, and under globalization, Latin
America has been a select battleground of the West’s civilizing project, both
through military interventions and as a laboratory for neoliberal structural
adjustment experiments. As Erevelles and Heron have argued, both have
produced disability, exacerbated inequality, limited people’s access to modes
of redressing disability, and passed the cost of care onto the most vulner-
able sectors. According to the aforementioned critiques of neoliberalism and
globalization, neither the posthuman, which dissolves identity to celebrate
difference, nor identity politics, whose politics of inclusion lacks a critique
of the neoliberal subject, provide adequate models for addressing disability
in contexts of social injustice. Rather, one must engage the violence of
capitalism and its mechanisms for producing bodies and assigning them
value in order to advance an egalitarian, nonviolent ethos. In this way,
the above approaches resonate with Judith Butler’s critical concern with
why some bodies matter more than others. Though some disability studies
scholarship has drawn explicitly on Judith Butler’s Gender Trouble, drawing
parallels between performative identities of gender and ability (McRuer 10,
Meekosha and Shuttleworth 60), I argue that disability studies—at least in
postcolonial contexts—could also be enriched by her more recent writings
on the United States’ war on terror.
In her philosophical writings on torture after September 11, 2001,
Butler has called for an ethics grounded in the shared precarity of the body.
Violence, Injury, and Disability in Recent Latin American Film 139
From this fragility, she argues, emerges the potential to “crucially reart-
iculate the possibility of democratic political culture here and elsewhere”
(40). In her subsequent text Frames of War, Butler posits the importance
of representation, or of framing lives in certain ways, to alter relationships
in which some matter more than others and thus are differentially exposed
to violence and injury. In the global context of armed conflict, it is pre-
cisely this differential exposure—which she terms “precarity”—to violence in
bodies that do not “matter” that produces injury and, thus, some forms of
disability. By drawing on Butler’s interventions on precarity, the perspective
of Disabilities Studies would shift from how disability is valued in society
to how one’s value determines one’s relationship to disability. This critical
approach would emphasize the shared condition of injurability as well as
advance a commitment to refrain from exploiting the vulnerability of others.
Through a privileged image of the disabled body, the recent Latin
American films studied here make such an intervention in the way lives
are framed and, consequently, valued. They foreground some of the ways
in which both the dirty wars of the Cold War period and neoliberalism
(as well as colonial legacies in which these are grounded) violently produce
disabled bodies in peasant communities.
hand—relegate him to the role of raising his grandson Lucio while his son
Genaro participates in the rebellion as a guerrilla leader.5 Instead, he uses
the pretext of tending to his cornfield to slip past the occupying soldiers
so that he can smuggle weapons out of the field, and he ends up playing
a vital role.
The film establishes an implicit link among socioeconomic inequal-
ity, war, and disability through Plutarco. His character is introduced in the
context of the Mexican guerra de baja intensidad in Guerrero, which took
place during the 1960s and 1970s in the broader contexts of widespread
Mexican State violence and of the Cold War.6 Though Plutarco is never
subjected to violence on screen, a parallel is established between the dispro-
portionate exposure to physical violence suffered by other peasants from his
community of corn farmers and his own injury. His old age and high level
of functionality (which suggests that he lost his hand in the distant past)
evoke the specter of the Mexican Revolution of 1910, when he would have
been a young man. His disability is thus linked to a tradition of subaltern
armed resistance in Mexico. In the film as in history, the regions of Mexico
with the largest indigenous populations and the highest rates of poverty,
malnutrition, and illiteracy coincide with both the strongest tradition of
rural guerrilla movements and the most pervasive military occupation and
repression (Montemayor 21–23). His charged silence when a military cap-
tain asks how he lost his hand, coupled with his interrogative response,
“When will you leave us in peace?”7 suggest that the conflict stems from
the nation’s historic cultural impasse that continues to inflict violence on
subaltern communities. His disability is thus both literal and symbolic, serv-
ing as a metaphor for the vulnerable social body of the Mexican peasants.8
In this way, his injurability and resulting physical alterity are inseparable
from his racial, aged, ideological, and socioeconomic marginality.
In addition to situating the armed struggle portrayed in the film with-
in the history of the continued struggle for land and freedom that motivated
peasants like Plutarco to fight in the Mexican Revolution, his character also
institutes powerful links between present challenges and colonial legacies
of structural violence, which perpetuate inequality and lead to continued
exposure to physical violence. El violín uses the trope of a scriptocentric
colonial encounter between Spaniards and the indigenous to illustrate these
links. After their village has been occupied, Plutarco and the young Lucio
visit the patrón (landowner) to ask to buy a donkey that, as the viewer
later discovers, Plutarco will use to ride back to his occupied fields in an
attempt to recover hidden munitions. The patrón and Plutarco address each
other with feigned mutual respect as they negotiate, agreeing verbally that
in exchange for the donkey Plutarco will bring this year’s corn harvest when
Violence, Injury, and Disability in Recent Latin American Film 141
it is ready. The patrón, however, insists that Plutarco sign a blank document
as a guarantee, stating that he will fill out the contract later. In a perfor-
mative act that evokes the colonial scene in which indigenous people were
divested of their land on the pretext of not holding written titles—a tragic
consequence of their lack of access to the written word in the language of
the conquerors—this moment underscores that people like Plutarco are still
subject to such legal manipulations centuries later.9 The fact that this scene
takes place the day after Plutarco uses Mayan myths to explain to Lucio
their community’s current struggle as a direct continuation of the power
dynamic established in the colonial encounter strengthens this parallel and
highlights Plutarco’s social and political consciousness.10 He is fully aware of
his limited possibilities of maneuvering beyond the physical and structural
violence that mutually reinforce one another and keep indigenous people
in a heightened state of precarity.
Plutarco’s disability, then, intersects with the conceptual link that the
film establishes between the violent legacies of the colonial encounter and
the revolutionary present, as well as with its indictment of the intersection
of non-Western ethnicity and ideology with socioeconomic and physical
precariousness. The mutual reinforcement of these conditions exemplifies the
critical concept of intersectionality, which addresses overlapping structures of
marginality such as race, gender, and ability (Meekosha and Shuttleworth
61). In this context, his disability serves as a powerful visualization of how
the uneven distribution of precarity allows some populations to be differ-
entially exposed to violence.
Any concern with individual healing is conspicuously absent in El
violín. Plutarco is committed to the collective project of defending com-
munal lands, whether it cost him his hand or his life (as it presumably does
at the end of the film). Instead of focusing on individual security through,
for example, rehabilitation or prosthesis, El violín emphasizes the persis-
tence of the violent conditions that create and sustain Plutarco’s physical
precarity—along with that of thousands more like him—and that produce
disability. Instead of focusing on healing, the only solution presented in the
film is to continue resisting, inexorably, with the hope that future genera-
tions will triumph where the previous ones failed. Like the forms of physical
and structural violence that produce the peasants’ intersecting categories of
alterity, Plutarco’s strategies for resistance crisscross categories of socioeco-
nomic class, ethnicity, age, and ability. In Plutarco’s case, he overcomes the
limitation that his disability might have posed by making music, which he
does for both subsistence and resistance. His violin is a source of informal
work and a tool he uses to cross the military checkpoint and attempt to
recover weapons from his field. Though he remains in a position of inferior
142 Victoria L. Garrett
are many striking similarities between La teta asustada and El violín. They
both employ subaltern perspectives, a minimalist style, a slow tempo, an
emphasis on music, and relatively little dialogue in their treatment of his-
toric State violence. Moreover, the two films’ treatment of disability invite
a productive comparison. Fausta’s disability, like Plutarco’s, is both literal
and symbolic. Fausta appears paralyzed by la teta asustada, a phenomenon
explained by the indigenous theory of how the psychological effects of
violence are transmitted through nursing to the victim’s child.15 According
to her family, her soul has hidden under the ground out of fear because
she was nursed by her mother, a direct victim of violence. Her symptoms,
which persist into young adulthood, include social isolation, frequent nose-
bleeds, and fainting spells. Fausta must confront three connected personal
challenges that both lead to her personal healing and resonate with broader
social concerns. First, she must overcome her fear of going out alone so that
she can bury her mother Perpetua. The latter dies at the beginning of the
film, and Fausta must earn money to transport the body to the hometown
they fled to escape the armed conflict in which Perpetua was raped and her
husband was killed. To do so, she takes a job as a housekeeper for Señora
Aida, a wealthy concert pianist whose class- and race-based abuse Fausta
must confront when Aida plagiarizes her songs and cheats her. Finally, Fausta
must overcome her visceral fear of men, learn to trust, and open herself to
a romantic relationship with the worthy suitor Noé, a Quechua-speaking
gardener who also works for Aida. Her healing process is complete when
she recovers her payment from Aida—pearls from a broken necklace—opens
herself physically and emotionally to Noé, and buries her mother.
Like Plutarco in El violín, Fausta and her mother also cross multiple
categories of alterity (gender, ethnicity, socioeconomic status, geographic
marginality), which increases their exposure to violence during Peru’s armed
conflict. Her trauma is a direct consequence of the widespread terror suf-
fered disproportionately by highland indigenous peasants during the years
of terrorist and state violence (1980–2000): her mother sings that Fausta
witnessed Perpetua’s rape from within the womb,16 and her aunt and uncle
attribute her trauma to la teta asustada. As with Plutarco, Fausta’s subaltern
status and trauma are linked to a violent state that actively produces dis-
ability in marginalized people through war. In the case of Fausta, the fact
that she was a fetus when the traumatic event occurred evokes a limit situ-
ation in which the victim is among the most absolutely vulnerable, but also
innocent, of society. She carries this trauma into her adult life, in which the
violation of her mother’s body lives on perpetually—as her name “Perpetua”
suggests—in Fausta. Even though she suffers no specific threat of rape in
the present, her visceral fear of men and of being alone in public spaces
144 Victoria L. Garrett
causes her to live as if the abuses of the past were repeated in the present,
as if history were cyclical.
As in El violín, such physical abuses are linked here to cyclical colonial
legacies of structural violence, again hinging on Fausta’s gendered, aged, and
ethnic alterity and symbolized by her lack of access to written authority. The
protagonist’s disadvantaged position with regard to the dominant culture
is first illustrated in her dealings with the Western medical establishment.
Fausta is excluded from any dialogue with the male doctor, who explains her
nosebleeds and fainting spells to her uncle Lúcido. The doctor—armed with
the authority of Western medicine—denies Lúcido’s non-Western explana-
tion of her fainting episodes in terms of la teta asustada, thus refusing to
recognize the family’s cultural understanding of her trauma. Instead, he
insists that her nosebleeds result simply from superficial capillary vessels,
but that she faints because she has a potato in her vagina, which is infected
and causes uterine inflammation. While the doctor assumes the potato is
intended as a form of contraception and Lúcido says it must have gotten
there by accident, Fausta insists that rather than a marker of her ignorance,
it is intended to protect her from rape. Independent of these competing
theories of her multiple symptoms, when Fausta has another nosebleed
and faints, the doctor denies her access to medical services for a seemingly
trivial reason that marks her cultural distance from the ineffective state
bureaucracy: she did not bring her medical record number.
These conflicts parallel Fausta’s relationship with Aida, in whose char-
acter colonial power legacies, the army (suggested though military portraits
of family members), and capitalist exploitation in an unregulated domestic
labor market intersect. Aida’s exploitation of Fausta’s songs hinges on the
lack of a written contract documenting their agreement, an already unequal
exchange that in addition to denying Fausta’s authorial rights to her cre-
ations also carries an extreme emotional cost for Fausta. When coerced into
singing what will become Aida’s signature song, Fausta must overcome tears
and trembling to meet the demands of her patron, who remains impervi-
ous while she passes Fausta her first pearl. Moreover, as the indigenous
girl trades her treasure for trinkets,17 the absence of a contract later allows
Aida to throw her out of the car after the concert—subjecting Fausta to
psychological trauma and potential bodily harm—for breaking her implicitly
required silence as an invisible subordinate. The film thus underscores how
colonial legacies allow structures of inequality to persist in new guises, such
as domestic work, the commercialization of indigenous culture for the profit
of the elites, and differential exposure to violence.
At the same time that Aida functions as an agent of neocolonial exploi-
tation, her demand for Fausta’s songs sets in motion the latter’s healing. As
Violence, Injury, and Disability in Recent Latin American Film 145
Conclusions
The films studied here form part of a common project based on the use of
protagonists with injured bodies to advance a critique of persistent colonial
legacies of structural violence as well as military violence. The central issue
is social justice, which is intricately tied up with making visible past and
present abuses. As Erevelles has persuasively argued, disability does not exist
independently of the material conditions in which it is produced. As we
have seen, the critical concern of these films is not aligned with a tradi-
tional U.S. disability politics of inclusion or of valuing disabled people, but
neither does it imply the disappearance of disability. Rather, the focus is
on military and market structures that violently produce disability as one
among many other categories of marginality. El violín and La teta asustada
critically underscore the oppressive nature of a global society that relies on
systematic violence to produce disproportionately higher incidences of injury
and disability in subaltern populations. In this context, disability acquires a
central cultural significance and functions as a tool of resistance. The films
share a common project of producing a powerful desire in the viewer to
Violence, Injury, and Disability in Recent Latin American Film 147
imagine, and thus make possible, more just conditions free of violent abuses.
Recognition of these disabling conditions as well as disability’s political and
cultural potential is crucial for both films’ framing projects.
Notes
World Film Festival, and the Havana Film Festival, as well as its nominations to
the Goya Awards and the Oscar for Best Foreign Film.
15. It is well documented that Claudia Llosa’s film was inspired by Kimberly
Theidon’s work on la teta asustada in Ayacuchan communities affected by terrorist
and state violence, and published in her book Entre Prójimos (2004) (Largaespada,
Chauca et al. 46, Sitnisky 263).
16. Though the film does not specify which armed group victimized Fausta’s
family, military forces more often practiced the kind of group rape suffered by
Fausta’s mother (Ugaz). Moreover, Fausta’s visceral reaction to an official military
portrait in Aida’s bedroom suggests that she holds the national army responsible.
For important historical studies of the conflict, see Gorriti, Manrique, Theidon, and
Degregori. See also the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission
of Peru, which estimates the number of dead and disappeared people at 69,280.
17. Sitnisky and Lillo have both noted the parallel between the pearls and
the glass beads and mirrors of the early Spanish conquistadors.
18. When Noé and Fausta clean up the pieces of Aida’s piano, which the
latter had shoved out the window in frustration, Noé tells Fausta in Quechua, “It’s
broken, but it still sings. Can you hear it?” Memory, music, and Quechua culture
are thus linked in opposition to Aida’s sterile attempts at composition.
19. She sings, “we must sing to hide our fear, cover our wound,” and later,
“My little lost dove, you ran away out of fear and you lost your soul, little dove.
I’m sure your mother brought you into the world during the war, and perhaps your
mother gave birth to you with fear. Even if they hurt you there, you shouldn’t walk
crying, there’s no reason to walk suffering. Search for, look for your lost soul, look
for it in the darkness, look for it in the earth.”
20. Bloch-Robin notes that the extradiegetic music of the film, a repetitive
ostinato, evokes Fausta’s obsessive enclosure and highlights the film’s cyclical tempo-
rality. Velez reads this final liberation as a necessary form of matricide that allows
Fausta to assume her independence from her mother’s injuries (38).
21. Likewise, Theidon emphasizes in a published interview the importance of
economic reparation and justice for the healing process: “I would like to add that
when I think of healing I think of justice, of the lack of justice, and of impunity.
Because for me, a part of healing would include sentencing the rapists, and economic
and symbolic reparitions for these women. Justice can be very healing. And none of
the women I know have found justice, many still suffer from rage” (Largaespada).
Works Cited
Alvaray, Luisela. “Are We Global Yet? New Challenges to Defining Latin American
Cinema.” Studies in Hispanic Cinemas 8.1 (2011): 69–86.
Barker, Clare, and Stuart Murray. “Disabling Postcolonialism: Global Disability
Cultures and Democratic Criticism.” Journal of Literary and Cultural Dis-
ability Studies 4.3 (2010): 219–236.
150 Victoria L. Garrett
Embodied Frameworks
Disability, Race, Marginality
Chapter 8
Sô Candelário’s Inheritance
Leprosy as a Marker of Racial Identity in
João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas (1956)
Valéria M. Souza
Grande Sertão: Veredas (GSV, 1956) is the story of Riobaldo, a former jag-
unço (or hired bodyguard) in the Brazilian sertão (backlands). Now elderly
and disabled by rheumatism, Riobaldo relates his autobiography to a silent
male visitor from the city. The novel is intimately shaped by disability
and populated by large numbers of disabled characters. Yet disability and
disabled characters in the text are often overlooked or, when not ignored,
conveniently allegorized away by canonical critics. Within the fictional
universe of Riobaldo’s sertão, the majority of disabled characters fall into
two categories—those with what I refer to as either “biblical” or “mod-
ern” afflictions (Souza 129–35). Leprosy, though technically an overlap of
“ancient” and “modern,” remains one of Grande Sertão: Veredas’ “biblical”
afflictions. These interlocking, at once complementary and contradictory
representations of leprosy, are embodied in the novel in the persons of the
anonymous backwoods “lazar” and the venerated jagunço chief Sô Can-
delário, respectively. In this chapter, I first read the powerful but critically
neglected episode of the “lazar” by examining how it dialogues with and
reworks ancient and medieval representations of leprosy. I then explore links
between Gilberto Freyre’s doctrine of Lusotropicalism and the central tenets
of tropical medicine, arguing that Lusotropicalism and the medical designa-
tion of leprosy as a “tropical” (read: nonwhite) disease cannot be logically
disentangled from one another. A close reading of relevant passages involving
Sô Candelário reveals that, in the modern Brazilian literary, cultural, and
155
156 Valéria M. Souza
tility. However, the man may just as well be hiding out of fear of the
approaching narrator-protagonist.4 Riobaldo likens the lazar to an emerald
tree boa [ararambóia], a nonvenomous, arboreal species of snake found in
the Amazon rain forest. This clue implies that the narrator has wandered
into the Meio-Norte region of Brazil, if not the actual rainforest. He is
“outside of civilization” in relation to the sertão, in much the way that the
sertão represents the “outside of civilization” for characters like Riobaldo’s
urban interlocutor. The comparison to this particular snake is noteworthy
for another reason: its scales are emerald green, save for the many alabaster
“lightning bolt” patches covering its back. The shape, size, distribution,
and (white) discoloration of these patches strongly resemble those found
on patients with borderline leprosy (BB).5 According to Ridley and Jopling,
pioneers in leprology, borderline leprosy is the most unstable form of the
disease. Its manifestations make it difficult to determine whether patients
are at the tuberculoid or lepromatous side, but they will generally progress
with time to one or the other (Ridley and Jopling 255–261; Jopling 7–43).
The narrator continues, painting a picture of this lazar who is, at
minimum, a borderline case, but more than likely has full-blown lepro-
matous leprosy (LL)—as evidenced by the presence of “disgusting sores”;
he is “truly leprous—[done for].” As Riobaldo reaches for his gun, the
leper recoils and trembles, and the narrator scorns him via the third-level
demonstrative aquele.6 “That one” or “that thing,” he says, describing how
the lazar shrinks back, withdrawing into the tree. The choice of the verb
“to coil (up)” (enroscar in Portuguese) reinforces the idea of the leper as
serpentine. In fact, since the original text’s expression cobra ararambóia is
already redundant—akin to saying “emerald tree boa snake” in English—
the use of coil (up) marks the third instance of a snake metaphor in less
than a paragraph. This phenomenon of “stacking” or repetition in GSV
performs an augmentative function similar to the Lusophone suffixes –ão/
zão and –ona/zona.7
Riobaldo emphasizes the leper’s silence, noting that he neither screams
nor says anything, and wonders if he has any voice left at all. As leprosy
progresses, it is known to cause hoarseness via “obliteration of the vocal
cords and changes in the trachea and larynx” (Boeckl 12). More than just
a clinical symptom, the lazar’s muteness is also tied to his nonhuman sta-
tus. Like an enormous serpent in the treetops, the character communicates
through motion and physical behavior, but seemingly lacks the capacity for
speech. Indeed, Riobaldo affirms his desire to “crush that inhuman thing”
(emphasis mine). The overall description of the character situates him within
the medieval tradition of so-called wild lepers (not to be confused with
their counterparts, the “tame lepers”). Wild leper was an epithet attached
158 Valéria M. Souza
[What they’d told me] was echoing in my ears now. The revul-
sion in me, strong fear: the lazar probably stank, and wherever
he might be, no matter where he went, he probably left a slimy
trail worse than a gigantic slug, contaminating everything with
his cursed disease. Such that all the guavas of every guava grove
in existence would turn into poison fruit . . . — and as for
pulling my trigger, there was Medeiro Vaz’s example. . . . (400,
trans. altered)
The remark “the lazar probably stank” (with feder as the original verb) calls
forth an entire classical and medieval vocabulary associated with leprosy.
Luke Demaitre observes that leprosy “[. . .] was called ‘feda,’ an adjective
whose meaning ranged from ‘ugly’ and ‘foul’ to ‘hideous’ and ‘abominable’ ”
(98). The term feda is related to the Latin fetor, or “stench,” from which
Sô Candelário’s Inheritance 159
feder in turn derives. Prior to the Renaissance, when authors and physicians
began to stress the visually unappealing aspects of the disease, they focused
primarily on its olfactory symptoms. Hence, the sick were described as hav-
ing “fetid breath,” body odor (Boeckl 97), and “fetid ulcers” (Demaitre 99).
Riobaldo touches on the leper’s appearance when he mentions “disgusting
sores,” but what really bothers him—provoking feelings of intense fear and
revulsion—is the thought of how the man must smell. It is the mention of
scent that leads Riobaldo to expand on Medeiro Vaz’s story and conclude
that the lazar is worse than a gigantic slug and that he will infect “every-
thing,” poisoning all existing guava groves.
Riobaldo wants to kill the leper but struggles to do so, imagining
what Diadorim might say (Rosa, Devil 401–402). Before long, Diadorim
appears, while the narrator-protagonist continues mulling over which course
of action to take:
As long as a lazar like that existed, even far away, in this world,
everything remained sickly and dangerous, for that man hated
all that was human. Condemned and damned by every law,
that wreckage of a man was. Marked: his body, his blame! For
otherwise, why did he not rid himself of the evil, or allow the
evil to do away with him? That man, he was dead already. (402,
trans. altered)
Riobaldo cannot stand the thought of the lazar existing in the world—
but why? Why is the narrator so convinced that a single leper will render
everything “sickly and dangerous”? Here, the narrator slightly modifies his
position by ceasing to label the “lazar” as “inhuman,” instead referring to
him as a “man” (albeit one who harbors hatred for his fellow man). Yet he
also obviously blames the leper for his disability, branding him “condemned
and damned,” in addition to “that wreckage”—someone who has been cor-
poreally “marked” as a result of his own “fault.” The narrator rationalizes
this attribution of blame by questioning why the lazar doesn’t simply cure
himself or, alternately, “allow” himself to perish from the disease. Surely if he
is not to blame for being leprous he must choose one of these two options.
For the narrator, the mere fact that the man continues living with a chronic
disease constitutes proof of his “guilt” in becoming and remaining disabled.
In the narrator’s eyes, the man is already dead, his very survival an affront
to the universe.8 Riobaldo pictures Diadorim playing devil’s advocate, argu-
ing that the lazar is a living entity no different from any other (Rosa, Devil
402). The narrator-protagonist, however, vehemently rejects this proposal,
preferring instead to view the man as defective—as a thing that needs to
be corrected or eliminated.
160 Valéria M. Souza
But the regional chief of police came, bringing along his sol-
diers, and ordered the people to disperse. They took the girl to
an insane asylum in the capital, and it is said that there they
force-fed her through a tube. Did they have the right to do
that? Were they justified? In a way, I think it was a good thing.
Because, in no time at all, thousands of invalids condemned to
die appeared there, seeking to be cured: leprous lazars, horribly
deformed cripples, people covered with sores, the staring blind,
madmen in chains, idiots, consumptives, the dropsical, all sorts:
creatures that stank [. . .] And those people screamed, clamoring
to be healed at once, praying aloud, arguing with one another,
despairing of their faith—what they wanted was only to be
cured, they had no interest in Heaven. (48)
The episode is semantically linked to that of the lazar via the reference
to “leprous lazars,” but also through terminology including “condemned”
(which recurs on page 402) and the verb “to stink” [feder]. It acts as an
important parable in that it wrestles with differing models of and responses to
disability—in this case folk/religious versus medical/institutional. The com-
munity’s reaction to the girl who exhibits what would probably be classified
as anorexia (according to the criteria of the DSM-IV-TR) consists of nonin-
vasively observing the miracles with which she is credited. Essentially, the girl
is treated like a saint. Her decision not to eat and to limit what she drinks
is honored. But once the regional police inspector arrives everything changes.
The official avails himself of military power and orders those gathered around
the girl to disperse. She is then seized and committed to a mental institution
where she is force-fed through a gastric tube. The twofold brutality of the
inspector’s actions needs to be stressed: not only is the girl dislocated—ripped
from her native, presumably rural community and shunted into an urban
institutional setting—she is also subjected to an aggressive medical interven-
tion (force-feeding) that some characterize as torture and by which she is
viciously denied agency over her own body (Barnes n.p.).
Riobaldo remarks that he “more or less” approves of what was done.
He opines that forced treatment is a positive solution, because it motivates
Sô Candelário’s Inheritance 161
signal, as medieval leprosy patients were often advised to bathe and scrub
vigorously at their skin in an effort to “restore lost feeling to desensitized
limbs” (Rawcliffe 227).
The combination of approaches that the jagunço employs in order
to detect, monitor, and prevent or treat leprosy reveals quite a bit. Given
the high price and difficulty in obtaining theriac, it is fair to assume—bar-
ring the usage of bastardized formulas—that Candelário is well-connected
and at least reasonably affluent. The character’s status as a leper, like his
birthplace and race—both attributes with which his leprosy is inextricably
bound up—is ambiguous (does he already have the disease or is he merely
paranoid about developing it because of his family history?), and his choice
of theriac and morning baths do nothing to dispel this uncertainty, because
these methods were used prophylactically and therapeutically. Candelário’s
chosen regimen situates him squarely on the divide between ancient/medi-
eval and contemporary: during the period in which the narrative of GSV
unfolds, leprosy was still articulated, by and large, as an “ancient” or “bib-
lical” disease, with the only available treatments antiquated remedies that
happened to persist into the modern era.
It is by returning to the issue of race that we can begin to probe in
greater detail the “modern” dimension of the jagunço’s disease. In the passage
cited earlier, Sô Candelário’s race is reintroduced via the comparison to a
Jabiru bird. What is most memorable about the beast is the color scheme
of its feathers and body: its head, upper neck, and legs are featherless and
black, whereas its plumage is typically white. This chromatic pattern, like
that of the emerald tree boa, vividly evokes biblical “white leprosy” (2
Kings 5:27; Numbers 12:10; Demaitre 177–178) and the often dramatic
presentation of hypopigmented, hairless patches or spots on the bodies’ of
darker-skinned victims of tuberculoid leprosy. Candelário’s nudity is likened
to the Jabiru’s leg, in what is perhaps a comment on his race (Afro-Brazilian)
and build—long and slender.
During the late nineteenth and early twentieth century, leprosy was
becoming increasingly racialized and sexualized (Edmond 9). Nancy Leys
Stepan, who pioneered research on international constructions of “the tropi-
cal,” notes that “the category ‘race’ was removed from the Brazilian national
census after 1890,” adding: “Since no census was held in 1900 or 1930,
and race was not counted in the censuses of 1910 and 1920, [race] was
not counted as a factor in the Brazilian population for 40 years” (131).
Paradoxically, even as this category was being removed from the national
census, Brazilian physicians were becoming increasingly embroiled in a series
of debates on the subject of race and the transmission of leprosy, which
played out in a dramatic fashion in the pages of the Gazeta Médica da Bahia
166 Valéria M. Souza
(Romo 25). One camp downplayed the role of race in epidemiology, while
their detractors swore by racially deterministic models of disease transmis-
sion. Unlike European leprologists, Brazilian experts complicated the neat
separation of people into totally distinct racial categories like “black” and
“white,” preferring instead to make vaguely defined “intermediate” racial
groups—in particular mulatos—the nuclei of their projects, as the principal
figures onto whom disease was projected (Rodrigues 20: 105–113).11 Brazil-
ian sociologist and anthropologist Gilberto Freyre is notorious for having
based an entire theory of national identity—Lusotropicalism—on racialized
tropes of family. Lusotropicalism emphasized “hybridization” as a tool of
nation-building that originated with the Portuguese in Europe and was
then carried over into Brazil via Portugal’s colonial enterprise (66–69). For
Freyre, the history of Brazilian mestiçagem is intimately bound up with that
of certain diseases such as syphilis and leprosy. What racial hybridization
introduces is the possibility of the uncertain—the “intermediate”—a cat-
egory whose propagation became synonymous with the spread of disability.
Members of the international scientific community, including Brazil-
ians like Freyre, shared a common understanding of the “tropical”—that
is, the concept of environment and race as interconnected, with special
differences in how “tropical” versus “temperate” zones acted on white and
nonwhite bodies who inhabited “the tropics” for any length of time. In this
sense, the work of Brazilian thinkers and the development of tropical medi-
cine as a discipline cannot be logically disentangled from one another. Just
as Freyre’s Lusotropicalism depends on the enmeshment of geographical and
genealogical factors, tropical medicine departs from the principle that most
Europeans, by virtue of their origins in “temperate” climates, are inclined
to become sick when traveling or living for extended periods in “tropical”
zones, to which they are (culturally and racially) maladapted. Both models
posit racial characteristics as climatologically dependent, with different races
best suited to the climates that originally produced them and the “hybrid”
offspring of various races portrayed as hazardous disease vectors. In addi-
tion, both Freyre’s doctrine and tropical medicine share a vision of “the
tropics”—and by extension their progeny—as fundamentally “unhealthier”
than “temperate” zones (Freyre 78), a perception that would later become
refigured in Brazilian literature as the “sick rural” (Klanovicz 49–51).
This digression brings us full circle, back to the two characters through
whose stories the central tenets of tropical medicine and Lusotropicalism
play out in Rosa’s novel. Sô Candelário and the lazar are in many ways polar
opposites, but it would perhaps be more accurate to say that they exist along
a spectrum—one that incorporates a variety of overlapping and frequently
contradictory beliefs about the nature, clinical manifestation, and modes of
Sô Candelário’s Inheritance 167
Notes
1. It was within this cultural and historical milieu of beliefs about “the
tropical” that a young João Guimarães Rosa came of age. Born in Minas Gerais
in 1908—just a decade after the publication of Manson’s Tropical Diseases—the
author began his education at the College of Medicine of Minas Gerais University
in 1925. In his career as a medical student, a practicing physician, and eventually
a Brazilian diplomat traveling through Europe and Latin America, Rosa would have
been widely exposed to the burgeoning new field of tropical medicine, along with
prevailing theories about relationships between race, climate, and illness espoused
in texts by Freyre and his contemporaries
2. The impairment/disability binary posits “impairment” as an underlying
biological or medical condition and “disability” as the position of subjugation cre-
ated by environments hostile towards non-normative modes of embodiment. The
problem with the biologically deterministic formulation of “impairment” is that,
like the “sex” of feminism’s sex/gender binarism, it presumes a neat separation of
“biological” and “social,” which arguably cannot be said to exist. Just as “sex, by
definition, will be shown to have been gender all along” (Butler 11), “impairment”
and “disability” can be conceptualized as synonyms, each referring to an interactional
configuration simultaneously biological and social in nature (Schriempf 68).
3. All English translations have been adapted from James L. Taylor and
Harriet de Onís’ 1963 version of Rosa’s work.
4. The British Medical Journal reported, as late as the nineteenth century,
that “lepers instinctively hide themselves” (“Spread” 1056).
5. Although there are several different systems for classifying leprosy, it is
helpful to think of the disease in terms of two basic subtypes: tuberculoid and
lepromatous. Individuals with low or no resistance to leprosy are most likely to
develop the more aggressive lepromatous form (LL), whereas those with some or
high immunity are prone to the potentially benign tuberculoid variety (TT). His-
torically, lepromatous leprosy was most common among Europeans, indicating that
genetics play a role in immunity or lack thereof (Boeckl 9).
Sô Candelário’s Inheritance 169
Works Cited
Foucault, Michel. Madness & Civilization: A History of Insanity in the Age of Reason.
New York: Vintage, 1965.
———. “Different Spaces.” In Aesthetics, Method, and Epistemology. Edited by James
D. Faubion, translated by Robert Hurley et al. New York: New Press, 1998,
175–185.
Frankenberg, Ruth. “The Mirage of an Unmarked Whiteness.” In The Making and
Unmaking of Whiteness. Edited by Birgit Brander Rasmussen, Eric Klinen-
berg, Irene J. Nixeca, and Matt Wray. Durham, NC: Duke UP, 2001.
Freyre, Gilberto. Casa Grande & Senzala: Formação da Família Brasileira sob o Regime
da Economia Patriarcal. 51a ed. revista. Apresentação de Fernando Henrique
Cardoso. São Paulo: Global Editora, 2006.
Galvão, Walnice Nogeuria. As formas do falso: um estudo sôbre a ambigüidade em
Grande Sertão: Veredas. São Paulo: Editôra Perspectiva, 1972.
Garner, Steve. Whiteness: An Introduction. New York: Routledge, 2007.
Grimm, David. “Global Spread of Leprosy Tied to Human Migration.” Science
308.5724 (May 13, 2005): 936–937.
Hansen, João Adolfo. O o: A ficção da literatura em Grande Sertão: Veredas. São
Paulo: Hedra, 2000.
Jopling, W.H. Handbook of Leprosy. 2nd ed. London: Heinemann, 1978.
Klanovicz, Jó. “O Brasil no mundo rural doente: A construção do agricultor na
literatura em dois momentos da história brasileira (1914 e 1970).” Luso-
Brazilian Review 44.1 (2007): 45–60.
Monot, Marc et al. “On the Origin of Leprosy.” Science 308. 5724 (May 2005):
1040–1042.
Rawcliffe, Carole. Leprosy in Medieval England. Woodbridge, UK: Boydell Press,
2006.
Ridley, D. S., and W. H. Jopling. “Classification of Leprosy According to Immu-
nity: A Five-group System.” International Journal of Leprosy 34.3 (1966):
255–273. PDF file.
Rodrigues, Raimundo Nina. “Contribuição para o estudo de lepra no Estado de
Maranhão.” Gazeta Médica da Bahia 20 (1888–1889): 105–113, 205–211,
301–314, 358–368, 404–409. Web.
———. “Contribuição para o estudo de lepra no Estado de Maranhão.” Gazeta
Médica da Bahia 21 (1889–1890): 121–132, 225–234, 255–265, 445–455.
Web.
Romo, Anadelia A. Brazil’s Living Museum: Race, Reform, and Tradition in Bahia.
Chapel Hill: U of North Carolina P, 2010.
Rosa, João Guimarães. The Devil to Pay in the Backlands. Translated by James L.
Taylor and Harriet de Onís. New York: Knopf, 1963.
———. Grande Sertão: Veredas. [1956]. 19th ed. 3rd printing. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2001.
Schriempf, Alexa. “(Re)fusing the Amputated Body: An Interactionist Bridge for
Feminism and Disability.” Hypatia 16.4 (Fall 2001): 53–79.
Sô Candelário’s Inheritance 171
Skidmore, Thomas E. Black into White: Race and Nationality in Brazilian Thought.
Durham and London: Duke UP, 2005.
Souza, Valéria M. “Challenging Bodies: Representations and the Aesthetics of Dis-
ability in João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas (1956).” Diss. U of
Massachusetts Dartmouth, 2013.
“The Spread of Leprosy.” British Medical Journal 2.1402 (November 12, 1887):
1054–1056.
Stepan, Nancy Leys. Picturing Tropical Nature. London: Reaktion, 2001.
Thomson, Rosemarie Garland. Extraordinary Bodies: Figuring Physical Disability in
American Culture and Literature. New York: Columbia UP, 1997.
Watts, Sheldon. “Dark Hidden Meanings: Leprosy and Lepers in the Medieval
West and in the Tropical World Under the European Imperium.” Epidemics
in History: Disease, Power, and Imperialism. New Haven and London: Yale
UP, 1997, 40–83.
Wendell, Susan. The Rejected Body: Feminist Philosophical Reflections on Disability.
New York and London: Routledge, 1996.
“World Maps of Köppen-Geiger Climate Classification.” Web. November 1, 2014.
Chapter 9
“A solidão da escuridão”
On Visual Impairment and the Visibility of Race
Melissa E. Schindler
It has been more than sixty years since the first staging of Nelson Rodrigues’s
controversial play, Anjo Negro (Black Angel), in Rio de Janeiro, yet its content
remains as inflammatory as ever.1 Anjo Negro depicts the torturous marriage
between Ismael and Virgínia, a black man and a white woman, characters
whom Abdias de Nascimento describes as “monsters created by racism” (De
Nascimento, “Teatro experimental” n.p.). Full of hatred for his own skin
color, Ismael blinds his white brother; rapes the woman who would become
his wife and then locks her away so she can see no other white people; and
then blinds his daughter, Ana Maria, so she won’t know he is black, only to
teach her to hate all black people, sleep with her, and lock her away, too.
His wife, Virgínia, successively murders three of their mixed-race children,
citing their skin color as a motive, and then has sex with Ismael’s blind
brother, Elias, in an attempt to exact revenge on Ismael. In order to “know”
race, the play suggests, one must see it. More significantly, it claims that in
order to hate someone because of his or her race, one need not see at all.
If Anjo Negro exposes and criticizes the truth of racism in mid-twen-
tieth-century Brazil, it only succeeds in this critique because it also portrays
visual impairment. Blindness makes the entire piece possible; it functions as
an analog for metaphorical short-sightedness and serves as the crux of the
play’s irony. Visually impaired characters Elias and Ana Maria act as indices
against which the audience is meant to measure the depth of metaphorical
blindness—in this case, the immorality and ignorance that produces racism.
The play denounces racism by casting racist people as “blinder” than those
173
174 Melissa E. Schindler
who are physically blind. Anjo Negro operates by a particular kind of irony,
one that is derived from the juxtaposition of three widely held assumptions:
that knowledge of self and other is achieved through physical sight (also
known as “ocularcentrism”), that race is always and only visibly marked on
the body, and that “blindness” is a pejorative term.
Anjo Negro raises the question: What is the relationship between race
and disability? More specifically, what is the relationship between race and
visual impairment?2 Robert McRuer has effectively shown that disability,
like gender and non-normative sexuality, had to be made visible on the
body in order for heterosexual able-bodiedness to become compulsory (10).
Although scholars and activists have long argued that race is a social con-
struction, one of the impediments to changing people’s perceptions of race is
the fact that the effects of racism are often physical, especially “in the histori-
cal context of transnational capitalism, where bodies encounter each other
often in violent collision such that captivity and mutilation are no longer
metaphors” (Erevelles 28). This is exacerbated by the casting of nonwhite-
ness as a disability. Historically, nonwhite bodies have been described vari-
ously as hyper-able (e.g., the hypersexualized African man), incapable (e.g.,
the myths of the so-called primitive, savage, uncivilized “native” invented
to justify colonial and imperial presence), or, finally, physically dis-abled
(e.g., science’s numerous attempts to map out racial inferiorities through
physiognomy). Race and disability, therefore, have always been inextricably
linked. This is especially true of the Americas, where, as Nirmala Erev-
elles argues, the institutionalized enslavement of people of African descent
“imbricated . . . race and disability in [the] collective formation of the black
disabled body” (39).
Given the wealth of twentieth- and twenty-first-century scholarship
dedicated to deconstructing the depictions of enslaved peoples and their
descendants in the Americas, the relative dearth of work on the intersec-
tion of race and disability comes as a surprise. Little has been published
on the subject since Leonard Kriegel’s landmark essay “Uncle Tom and
Tiny Tim: Some Reflections on the Cripple as Negro” (1969). In addition
to Robert McRuer’s and Erevelles’s earlier-cited monographs, the work of
the late Chris Bell perhaps most conspicuously addresses the relationship
between blackness and disability. Bell highlights and deconstructs this glar-
ing lacuna in an essay for the second edition of The Disability Studies Reader
(2010), in which he makes a “modest proposal” that we change the name
of the field to “White Disability Studies” to reflect its current audience
and object of study (275). While these publications certainly point to a
growing interest in the study of the intersection of race and disability in
“A solidão da escuridão” 175
the United States, scholars like Bell and Kriegel struggle with the task of
“speak[ing] to both [Disability Studies and African American Studies] on
their own terms” (Newman n.p.).Within the Brazilian context, examination
of the intersection of disability and blackness in a text such as Anjo Negro
is made even more challenging by the relative newness of both disability
and Afro-Brazilian identity and history as recognized areas of study. And
much of what makes these fields “new” has less to do with a recent surge
in their academic popularity—as the concepts of disability and blackness are
recognized as subjects that scholars in other countries take up—and more
to do with concerns about what those concepts will mean in and for Brazil.
As the title of this chapter suggests, some Brazilian authors perceive a kind
of overlap between the experiences of blackness and of disability. Through
the phrase “a solidão da escuridão,” or the “loneliness of darkness,” Afro-
Brazilian author Miriam Alves equates the darkness of blindness with that
of blackness, pointing to a shared perspective based on a mutual experience
of sociocultural isolation. Indeed, I would like to suggest that by bringing a
Brazilian perspective to the junction of disability and African diaspora stud-
ies, as well as by limiting the concept of disability to visual impairment, we
gain an example of how to speak productively and simultaneously to both
fields in the Americas. If race is popularly thought to be a physical char-
acteristic, then people with visual impairment stand to make a significant
contribution to notions of race. Meanwhile, if sight is popularly construed
as the foremost avenue to knowledge, then Afro-Brazilian approaches to
the way that black identity is both envisioned and embodied likewise add
much to our notions of visual impairment.
To that end, this chapter examines how a range of texts represents
the relationship between blackness and blindness. The first section analyzes
a narrative by a European medical doctor in the nineteenth century who
treated enslaved Africans afflicted with visual impairment caused by the
Middle Passage journey. The second section looks at the short story from
which this chapter takes its title, Miriam Alves’s “A Cega e a Negra—Uma
Fabula,” in order to think about how contemporary authors are reposition-
ing blackness and blindness with respect to one another. The third section
discusses the way that a children’s book, The Black Book of Colors,3 conceives
of sight and color through the juxtaposition of what Vera Godoy has called
the book’s “three scripts,” that is, its use of Braille, Roman alphabet, and
drawings. Though in some cases separated by centuries, together these texts
confirm that blackness, to the degree that it is supposedly visible, and blind-
ness, to the degree that it is supposedly characterized by a lack of vision,
are undeniably linked in our discourses about race in the Americas.
176 Melissa E. Schindler
The texts chosen for this study span different centuries, countries, and
artistic genres, and the scope of this heterogeneous archive attests to the
cross-cultural, transhistorical and cross-linguistic nature of the assumed link
between blackness and blindness. That being said, conceptualizations of
blackness and blindness in Brazilian literature and philosophy make a unique
contribution to the discussion about how race and disability are mutually
constituted. Due to Brazil’s largely mixed-race population, the country has
long cultivated a definition of race that differs from that most prevalent in
the United States. Whereas the “one-drop rule” rendered blackness hyper-
visible in the United States, insomuch as the identification of supposedly
visible characteristics of race could expose and incriminate those who sought
to “pass” as white, Brazil instituted no such legal code or social norm. In
theory, one could not be “outed” as an African, black, or Afro-descendent
individual attempting to “pass” as white if the expectation was that everyone
would strive to whiten themselves, either through miscegenation or through
nongenetic markers like education, wealth, marriage, and the accumulation
of property. By the beginning of the twentieth century, social and genetic
whitening (embranquecimento) had quite literally become a national project,
and today, many Brazilians continue to allege that a “one-drop” identifica-
tion would be moot in a country where the “new race”—a Brazilian, mestiço
race—emerged from the mixing of African, European, and Native American
genes, cultures, and social codes.4
Theoretically, then, race cannot be sighted on a Brazilian body, and
so the myth goes that racism does not exist (or exists differently) in Brazil.
Yet the same is not true in practice. In “the [so-called] ‘racial democracy,’ ”
Gizêlda Melo Nascimento writes, “there’s no need to ask what color a favela
is, or what is the color of the pain of being poor and discriminated against
in this society, which may hold many democratic festivities but meanwhile
can’t manage to eliminate fully its slavocratic practices” (G. Nascimento
51). In other words, there may not be an equivalent to the “one-drop
rule,” but racism is still marked visibly on the Brazilian body. Due in part
to the complex definitions of race and racism in Brazil and their perceived
relationship to the same concepts in the United States (or lack thereof ),5
Afro-Brazilian movements have not simply taken up U.S. parameters for
combating prejudice. Rather, scholars and activists strategically employ the
notion that race in Brazil has historically been defined as a discursive iden-
tity instead of as an innate trait. If race cannot be identified, then people
must claim it. Because popular criticism of affirmative action argues that
Brazilians are so socially and genetically mixed as to render categorization
“A solidão da escuridão” 177
is seen by others, but instead that race and sight are mutually constitutive.
“Assuming” a black identity requires first adopting the “internal gaze” that
Elisa Larkin Nascimento describes. In turn, assuming a black identity also
engenders a new vision of the external world. And here is where the Brazil-
ian concept of assuming one’s race becomes especially useful for the present
analysis of race and sight, because it moves away from ocularcentrism, the
notion that “vision is a necessary condition of knowing” (Bolt 541) to sug-
gest that race is not a visible characteristic and sight is not a natural capacity
of the eyes alone. With this understanding, then, we are better positioned
to understand how Brazilian texts containing blind and/or black characters
might be especially suited for contextualizing the transnational trope of
blindness and blackness in literary and historical documents.
The title of this section, “Victims of a Physical Darkness,” points to
the early historical convergence of visual impairment and race’s visibility. It
comes from a nineteenth-century account by Thomas Nelson, an English
medical doctor who boarded an illegal Brazilian slave ship and found that
hundreds of the enslaved people had lost their sight during the voyage
(Conrad 44). The doctor’s words are tellingly abstract. Meant to humiliate
and degrade those slave traders (and nations) that still practiced slavery—
that is, the aforementioned immoral “physical darkness”—the phrase also
betrays the way the doctor himself conflates physical darkness with a sup-
posed physiognomic one. That is, the “darkness” of slavery is akin to the
darkness of being blind, for both of which the so-called darkness of skin
serves as a visible metaphor. Thus, when the doctor bemoans the fact that,
“on the appearance of the negroes, no pen can give an adequate idea,” he
means that the effects of slavery cannot be articulated in written form, but
he also alleges, inadvertently or not, that race cannot be written; it can
only be seen (45).
Documentation of the nineteenth-century slave trade is rife with the
language of sight: vision’s excesses, its role in “enlightened” thought, and
the literal and figurative import of its absences. According to abolitionists,
one could only comprehend the horrors of slavery by seeing them (i.e., by
seeing Africans enslaved), and slavery, at its worst, lay in the figure of the
slave whose experience of the Middle Passage had robbed him or her of
sight. In the following excerpt, taken from the same medical doctor’s records,
note his excessive and interchangeable use of the language of vision loss and
squalor with respect to enslaved Africans (emphases mine):
Among the many observations one might make about this quotation, two
are perhaps most significant. First, the passage clearly corroborates Robert
McRuer’s argument that “disability (and nonheterosexual identity) must be
visibly located elsewhere to allow for” what he calls “the epiphany of hetero-
sexuality” to occur (McRuer 24, 16). In order to normalize heterosexuality
and able-bodiedness, and in order for heterosexuals to out themselves as
such, disability and nonheterosexuality had to become excessively visible
(thereby “safely contained—embodied—in others” [24]). It seems nearly
impossible to talk about othering and embodiment without discussing the
construction of race and, certainly, this doctor declares his whiteness by
declaring his able-bodiedness. “The normalcy of ‘the sighted,’ ” contends
David Bolt, “depends on a notion of deviance in ‘the blind’ ” (543). Thus,
in contrast to the “squalid and sunken visages” of the “negroes whom
the ophthalmia had struck blind,” in contrast to their “hideous” appear-
ance, their “swollen eyelids” and the “debility” caused by their excessively
cramped quarters, the medical doctor simply “looks around” with “leisure.”
For the doctor, the “spectacle” is “distressing” and causes “paroxysms of
horror and disgust,” but, for the Africans he is describing, the reality of
that situation has taken their sight. Blindness in enslaved Africans enables
the white, European doctor to see, just as their hypervisibility as disabled
and black establishes his invisibility as a white man. Indeed, this example
180 Melissa E. Schindler
gives new meaning to Bolt’s assertion that “the metaphorical light in the
life of the [sighted]” rests on a “notion of darkness in that of [the blind]”
(543).
The next thing one takes away from this passage is a subtle slip in
the doctor’s discourse; intending to articulate horror at the Africans’ loss of
sight, he instead expresses horror at the sight of Africans. In other words,
what “pest” purportedly ladens the deck of the ship: the illness or the ailing
people curled up on it? And why does he suggest that women and children
who are “destitute” of clothing present “as woeful a spectacle as it is possible
to conceive?” Undoubtedly, the sheer number of people whose health has
been mortally compromised must have seemed overwhelming, but surely
this medical doctor had seen other people from his own country who were
equally sick. Dea Hadley Boster informs us that while “many abolitionists
relied on powerful images of disability . . . to represent the institution of
slavery,” in fact, it was not slavery itself so much as “the fear of disability,
defect and helpless reliance that accompanied enslavement” that fanned the
flames of their “moral outrage” (67–68). Well-intentioned or not, this doctor
drew on the collective fear of so-called physical abnormality to condemn
slavery, thereby linking blackness with disability.
The doctor writes that “the sight of negroes . . . struck blind” consti-
tutes the “ultimatum”—the limit—“of wretchedness.” He rightfully suggests
that what leads to the ophthalmia only accentuates the suffering that must
have accompanied the enslaved people’s illness and loss of vision. Yet his
is not a mere expression of sympathy, since his sentimentalist discourse, as
focused as it is on reproducing the sight of mass blindness, ultimately posi-
tions black, disabled bodies at the extremity of squalor. Indeed, he makes
this abundantly clear in his earlier description of arriving on the boat, for
which the preparation of his “experience, aided by . . . imagination, fell
short of the loathsome spectacle which met [his] eyes.” The loathsome spec-
tacle in question is not the sight of sick people, but rather the sight of “three
hundred and sixty-two negroes, with disease, want, and misery stamped upon
them with such painful intensity as utterly beggars all powers of description”
(43). Meant to act as a synonym for the effects of enslavement, the “pain-
ful stamp” is in fact the confluence of disability and blackness, constructed
so that the doctor might situate himself at the center of so-called human-
ity, while enslaved Africans “scarcely retain the form of [it]” (45). Even if
abolitionists would later rework the metaphor of blackness in order to cast
the trade in human commodities as a “moral darkness,” what nevertheless
remained was a link between squalor, sightlessness and the construction of
blackness mapped onto the slaves thought to embody all three.
“A solidão da escuridão” 181
sees much more than earthly eyes, which remain closed in order to highlight
the earthly limitation that does not affect the orixás. As such, aside from a
decoration, pearls falling in front of the eyes actually echo and reflect the
divine vision that exists beyond human knowledge” (personal communica-
tion). That is, human sight makes possible a particular, limited kind of
knowledge. Pearls and eye covers suggest that in order to “know” the world
more profoundly than humans, the orixá must “see” differently. And in
that way, Afro-Brazilian syncretic religious practices actually destabilize the
presumed link between knowledge production, light and visual ability, and
lead to new versions of identity formation and knowledge production that
are not predicated on sighting blackness or race, but rather on engaging
with the world through blackness.
The depictions of the orixás’ sight can be contextualized through Leda
Maria Martins’s groundbreaking ethnography, Afrografias da Memória (Afro-
graphias of Memory). In this text, Martins puts forward the notion that an
Afro-Brazilian religious celebration known as a congado is characterized by its
use of what she calls “synesthetic language.” That is, denied the tools to write
and record their own histories, Afro-Brazilians created a language based on
synesthesia: the intersection and crossing of senses. Although on the one hand
a practice of cultural resistance, “synesthetic language” is also an alternative
process for producing knowledge about the world, one that notably relies on
more than sight alone. She describes this language as blending “together the
words, gestures, music and enchantment that are inherent to and present in
the signifyin(g) and significant materiality of the congado’s songs and celebra-
tions; a diction that [doesn’t] elide the subject and the object, the breath and
the blade, the rhythm and the color” (Afrografias 20). Synesthetic language
does not posit a kind of supernatural or superhuman site of knowledge; it
merely promotes a fuller one. Similarly, the obstruction of human sight in
the orixás does not mean to attribute “magic” to the visually impaired. It
simply moves the social and literary imaginary away from knowledge and,
by extension, metaphor as primarily visual phenomena.
The notion that metaphor is mutually and synesthetically constructed
is the precise lesson of Miriam Alves’s short story, “The Blind Woman and
the Black Woman—a fable,” published as part of her 2011 collection Mulher
Mat(r)iz. Upon first examination, it would seem that the story merely uses
“the language of disability” as Chris Ewart suggests, “to affirm (an often-
subordinate) voice to elucidate agency and figurative empathy for other
oppressed and exploited populations” (Ewart, qtd. in Erevelles 39). Actually,
there is something more complex going on in Alves’s story, based in part
on the fact that the relationship between blackness and blindness has its
own, unique, historical-materialist manifestation in Brazil.
“A solidão da escuridão” 183
Another way to approach the notion that the metaphors of race and blind-
ness are written and read through multiple senses is to articulate new under-
standings of reading and writing. In advancing a concept of “three scripts”
(três escritas), Vera Godoy has done just that. Based on her research of
the work of blind Brazilian author, Elizete Lisbeth, Godoy contends that
those books that employ drawn images, text written in Portuguese script,
and text written in Braille, offer an expanded kind of reading experience.
Meant for blind and sighted children alike, Lisbeth’s work makes readers
aware that we assimilate metaphors through more than just our eyes. And it
accomplishes this by physically changing the way people read. The presence
of Braille—which, according to Godoy, both sighted and blind readers use
“A solidão da escuridão” 185
when they read the books—is only the most immediate example of how
we experience metaphors through multiple senses. Children who sit and
read with adults (blind or sighted), take in the images through the sight,
smell, touch, sound, and, in some cases, even the taste of the texts at hand.
If the social and political process of learning racism requires that we
forget everything about reading except the language of visual characteristics
that supposedly identify race, then books utilizing three scripts force us to
remember how metaphors develop through more than words and images.
Though not written by Lisbeth, The Black Book of Colors (O livro negro das
cores), by Menena Cottin and Rosana Faría, is one such book. Presumably
intended for children, this text sets out to define colors. Yet the paper, the
Braille, and the images embossed on it are completely black, and the words
written in Portuguese are typed in a white font. In the story, a single char-
acter—Tomás—describes various colors by associating objects and sensations
with them. “Red,” for instance, “is a little bit tart, like a strawberry, and
sweet like watermelon, but it hurts when it appears on a bruised knee.”
Yellow “tastes like mustard,” green “smells like recently cut grass,” and blue
“is the color of the sky when the sun heats the tops of our heads.” Every
definition is illustrated threefold, but ultimately, only in black and white.
Both in word and in fact, the book demands an overt interaction with our
bodies, through its use of words as well as its three scripts.
Besides reminding readers of how metaphors are created and perceived
through our various physical experiences of the world, this particular transla-
tion of the book (from Spanish into Portuguese) makes an intriguing state-
ment about race. Portuguese distinguishes between the color “black” and
the sociopolitical category “Black”; the first is preto and the latter is negro.
For a Portuguese speaker to refer to a person of African descent as preto
is generally considered offensive, whereas negro or negra is not. Thus, in
using negro rather than preto in the title of The Black Book of Colors, the
translator, Rafaella Lemos, taps into the potential embodied in three scripts
to make blindness talk about race.
There is no doubting the intent behind Lemos’s translation. After all,
the Portuguese version of the book has been published with Pallas Editora,
a respected Brazilian publishing company whose website locates it “in the
vanguard of Afro-Brazilian culture.” But beyond that official affiliation, the
book itself also recognizes the difference between black and Black (preto
and negro). When Tomás defines black, “the king of all the colors,” he uses
the word preta, thereby separating the Black (Negro) of the title from the
black (preta) of the color spectrum. As a result, readers come to under-
stand “Blackness” as a way of seeing that is intimately and inextricably
interwoven with blindness, because the book casts blindness and blackness
186 Melissa E. Schindler
phrase. Afro-Brazilian writing is marked not by the skin color of the person
penning the text, but rather by the “unique and metaphorical” perspective
it adopts of the world. Consider how Conceição Evaristo10—writer and
longtime collaborator of Alves—echoes Camargo’s ideas in a description of
her development as a writer:
Evaristo marks the “beginning” of her writing process with the closing of her
eyes and “turning on” of her senses so that her “whole body” might receive
the sound-images of her texts. It is no accident that Evaristo draws on the
double entendre of writing “in the dark”; like Camargo, she undermines
the pejorative associations with vision impairment and black identity to
involve the whole of her body in creating a perspective of the world that
is colored Blackly.
As we have seen, assuming a black vision necessitates redefining vision
itself. In fact, we would do well to take the notion of seeing Blackly as a
critical response to the “second sight” of double consciousness so famously
elaborated by W.E.B. Du Bois in The Souls of Black Folk. For Du Bois,
an African American person is “born with a veil and gifted with a second
sight”—a double consciousness that gives him or her the “sense of always
looking at [his/her] self through the eyes of others” (qtd. in Gilroy 134).
According to Paul Gilroy, Du Bois is ambivalent about the implications of
that second sight, suggesting variously that it either hinders or empowers
black Americans. Gilroy glibly remarks that, “it matters little . . . whether
this ‘second sight’ is a true privilege rather than some sort of disability”
(134). Here he too quickly casts the internalization of racist ideologies as
a visual impairment, espousing a variant of epistemological ocularcentrism
that he perhaps does not intend (i.e., one must “see” one’s Self completely
in order to know it). Indeed, it matters a great deal whether we interpret
second sight as a privilege or a disability, and the choice sets up a false
and pejorative dichotomy. The notion of seeing Blackly reminds us that
rather than being a convenient or tangential metaphor for conceptualizing
blackness, disability is instead fundamental to it.
188 Melissa E. Schindler
Notes
Works Cited
Mythicizing Disability
The Life and Opinions of (what is left of) Estamira
Nicola Gavioli
Foreword
191
192 Nicola Gavioli
Introduction
“The doctor asked me if I still hear the voices. I hear the stars, the things,
the presentiment of things.” The documentary Estamira (Brazil, 2004) by
Marcos Prado is a repository of poetic intuitions (and enigmas) emphati-
cally delivered in flashes by an old woman who spent many years collecting
garbage in the infamous Jardim Gramacho, a dump near Rio de Janeiro,
recently closed.1 Diagnosed as mentally ill, Estamira is regarded by her
community as a living question mark. Workers and relatives know all too
well that one wrong word can detonate an inflammatory reaction. Estamira’s
speeches, belligerent monologues addressed to God and nature with frequent
and sudden explosions of rage and profanity, touch universal themes—the
meaning of life, the fall from grace of humankind, the existence of hid-
den truths behind appearances in the natural environment—but they also
engage in secular matters, such as how psychiatry sedates patients through
the consumption of pharmaceuticals. The index of her biography displays
unhealed guilt over her mother’s internment in a squalid mental institution,
a gallery of turbulent encounters with men, episodes of abuse, betrayals by
her husband, and the experience of a painful mental condition.
After its theatrical distribution, Estamira was commercialized in a pack-
age of two DVDs, containing interviews with the director, the crew, a second
complementary film, Estamira para Todos e para Ninguém, and unusual extras,
like a collection of Estamira’s best roaring laughs (“Gargalhadas Estamirais”).
The mythopoetic operation by Marcos Prado and producer José Padilha gave
rise to an award-winning play, Estamira-Beira do Mundo, directed by Beatriz
Sayad, interpreted by actress Dani Barros. These manufactured representa-
tions of Estamira, a person both culturally and physically dislocated from the
edit rooms of the entertainment industry, strive to mold the life of a human
being into a mythical form. This chapter reflects on the ethical issues inherent
in filmmaking disability through the contradictions, problematic aesthetic
choices and incoherencies among materials. The core issue explores what is
left of Estamira, a witness of her own mental and material conditions. Is
the act of exposing oneself on camera sufficient to meaningfully bear testi-
mony? Is her consent merely implied? Finally, does her filmic representation
reinforce, subvert, or vacillate between stereotypes of disability?
Simple:” in pectore, ethical critics are would-be censors of true art. Notori-
ously, Oscar Wilde could not tolerate this category of judgmental readers.
Nevertheless, this is a simple-minded notion of what it means to engage in
an ethical reading of a text. As Booth explains, “Of all the mistakes made
by the enemies of ethical criticism, the most absurd is failing to recognize
that a great proportion of what we call literary works are not only implicitly
ethical . . . but explicitly designed to elicit ethical responses” (30). Not all
works of literature ask readers to prioritize ethical inquiry with the same
intensity. Nevertheless, ignoring the political message in George Orwell’s
1984 or the solicitation to listen and react to Toni Morrison’s Beloved’s “ever-
present penetrating thought” would be “offensive to the author–at least to
the implied author” (31). Resisting the invitation to focus on ethical matters
is akin to amputating these texts at their core. It is unlikely that neutrality
inhabits a text, even one considered “above morality or immune to ethical
criticism” (33). How can the author’s gaze be neutral? Or: How and why
should we avoid recognizing a peculiarity of tone, an idea about the world,
expressed at least in the phantasmatic implied author? Even though Booth
refers to literature, we can extend his reflections to the art of film and,
more particularly, to the domain of documentaries in which understanding
the director’s intentions is indeed relevant to shaping the critical debate
and positioning the audience. The focus on the narrator and author(s)’
intentions and responsibility is intensified in the art of the documentary,
in which the protagonists not only evoke, obliquely and metonymically,
real people but are recognizable individuals (although documentary film-
making also embraces fictional elements as a tool for narrative). Subaltern
people, minorities, struggling individuals are often chosen as privileged sub-
jects in contemporary documentaries (Oscar-winner short Inocente, 2012;
To Be Heard, 2010; and Dzi Croquettes, 2009 are three recent and notable
examples). They may tell incisive, inspiring, and surprising stories. Their
points of view are unusual and sometimes underrepresented in society and
other media. Disability is one of these categories.2 How might one address
the representation of disabled people in documentary through an ethical
reading approach? And who practices this form of criticism in Brazil? In
recent years, the preoccupation with ethical issues in literature, cinema,
and other arts has gradually grown in Brazil. The society finds itself at a
political juncture in which the demand for shedding light on the years of
military dictatorship has allowed for the appearance of forms of criticism
concerned with human rights and the representation of silenced and abused
individuals. Paradigmatic in this sense is the collective work Escritas da
Violência (Projeto Temático FAPESP 2006–2010), coordinated by Márcio
Seligmann-Silva, Francisco Foot Hardman, and Jaime Ginzburg, which orig-
inated two edited volumes in 2012. The scholarly work of Jaime Ginzburg,
194 Nicola Gavioli
A. Aesthetic “excess”
B. Estamira’s agency
In 2000, I realized that there were photos that could tell the
story. What was lacking was getting a bit closer to the people.
And during that visit in 2000, with this goal in mind, I found
a lady sitting in her campsite. I asked her permission to take a
picture of her. She gladly consented and said: “Sure you can,
Mythicizing Disability 197
but then you sit here by my side because I wanna talk to you.”
This lady was D. Estamira.
with it. All of Vladimir’s gestures respond to solicitations from his inacces-
sible inner world. Herzog gives us an extreme example in which informed
consent by a subject is unattainable. Originating from a fundamental lack,
Herzog’s decision to keep the scene blurs boundaries: it is both an act of
exclusion and a call for exception in the name of a higher educational cause.
The issue of informed consent is problematic in Estamira. Some scenes show
disruption of the pact between Marcos Prado and Estamira:
sor to contemporary debates on the effects of visual arts and the Internet
on their audiences. Anders’s commentary on the media’s influence on the
individual is prophetic: “When the world is perceivable, but no more than
that, i.e. not subject to our action, we are transformed into eavesdroppers
and Peeping Toms” (20). Estamira and her disability emerge as an exception,
a freak show, a curiosity, a possibility of life from which the majority of
viewers was spared, a dark fairy tale with an opaque agenda that does not
call for real intervention. Did Estamira herself, alone in her private screening
room, perceive the film as an interesting and unusual product with special
visual effects and some fascinating lines? For Anders,
the lack of true empathy among health care providers. Estamira’s distrust
grows, exploding in the scene:
mad binary and the assumption that one cannot exist simultaneously in the
border spaces of sanity and madness are all perpetuated by silence . . .” (9).
Estamira exemplifies the concept of “mad border body” (Kafai 1): although
ill, she is a vital character, opinionated, fighting to be treated with respect,
content at times, and capable of work. In addition, her mix of metaphors,
virulent and abrupt verbal attacks, colorful expressions, syncopated sounds
and neologisms give shape to a rich language: a fascinating, strange and
irreproducible form of communication. As Tobin Siebers puts it, “disability
aesthetics embraces beauty that seems by traditional standards to be broken,
and yet it is not less beautiful . . . disability enlarges our vision of human
variation and difference” (3). The film does not suggest that death would
liberate Estamira from the burden of living, as if she were irremediably dam-
aged by illness, a message that other films on disabilities convey (Darke).
Although the film does not seem to advocate demedicalization of mentally
ill patients, Estamira’s blast against doctors is also accompanied by black
and white images showing queues of people waiting to be treated outside
the José Miller clinic. Emphasizing the slow movement of a multitude of
patients asking to be heard and saved by doctors, as if on a pilgrimage, the
director raises interesting questions: how much attention and time does
each patient receive? Are psycho-pharmaceuticals prescribed after accurate
diagnoses? What happens in the doctor-patient relationship when patients
refuse to follow the medical prescriptions?
The film touches on a variety of relevant issues; nevertheless, the lack
of focus weakens its testimonial power. Estamira is invested by her biog-
rapher in too many endeavors: she is a prophetess and an oral poet, the
denouncer of different human wrongdoings and the communicator of the
experience of her mental condition all together. Nevertheless, the film raises
even more questions about a genuine act of testimony when Estamira is
able to communicate the experience of illness. This channel of personal
expression escapes even the director’s control and is located in the mysterious
gestures of Estamira’s right hand and in the articulation of the sounds of
an imaginary language (in which a few Portuguese words are discernible).
Only she owns this space. “I have a computer in my finger,” she explains,
tracing invisible signs in the air. This form of nonverbal communication
remains unexplored by the director. He scans Estamira’s gestures in a few
moments but it is apparent that he does not know how to incorporate them
into his narrative(s). They are left as sporadic tics.
As philosopher Giorgio Agamben describes there are levels of testi-
mony that camp survivors located in disorganized, unintelligible forms of
expression. Agamben recalls the obscurity that Auschwitz survivor Primo
Levi found in the poetry of Paul Celan, compared by him to “an inarticulate
Mythicizing Disability 205
babble or the gasps of a dying man” (37). Later on: “In Auschwitz, Levi had
already attempted to listen to and interpret an inarticulate babble, something
like a non-language or a dark and maimed language” spoken by Hurbinek,
a young child prisoner in the concentration camp. Agamben quotes from
Levi’s writings: “Hurbinek . . . was paralyzed from the waist down, with
atrophied legs, as thin as sticks; but his eyes, lost in his triangular and wasted
face, flashed terribly alive, full of demand, assertion, of the will to break
loose, to shatter the tomb of his dumbness” (37). The passage from Levi
talks about the double lacuna of testimony: while Hurbinek passed through
mental and physical annihilation without a recognizably human language
with which to communicate, Levi survived, and possessed a language (but
lacked the full experience of destruction in the camp). Bearing witness
must acknowledge the fundamental impossibility of bearing complete wit-
ness. Still, part of that experience can be communicated. Levi writes that
Hurbinek “bears witness through these words of mine” (38). For Levi, it is
by proxy that witnessing can occur, while Agamben further problematizes
this issue, arguing that “whoever assumes the charge of bearing witness” in
the name of the drowned, “knows that he or she must bear witness in the
name of the impossibility of bearing witness” (34).
Marcos Prado cannot represent Estamira’s experience by proxy: his
film displays a confused agenda, meanders in too many directions, aims to
produce wonder, often distracting from the testimony of Estamira’s story
of mistreatment and mental condition. In spite of that, whenever Estamira
speaks her invented language or whenever she draws signs in the air, she
seems to delineate a margin of freedom that eludes Prado’s agenda and
his supposed pact with her. The already mentioned phone call scene, pre-
sented by the filmmaker as shock-inducing, provides Estamira real space in
the film to communicate freely, although in enigmatic and unconventional
ways. Perhaps the imperfect translatability of Estamira’s mental world into
common language is the legacy that she leaves for the viewers of the film.
Paradoxically, we may ask what is left intact of the “authentic” Estamira if
not those impenetrable writing and speaking acts?
On the other hand, it would be disingenuous to consider this relative
freedom of the documentary subject as untouched by the editing process.
The director orchestrates all the elements of his film. What he cannot control
and subvert are the articulation and the meaning of the sounds produced
by his protagonist. The close-up of the face and mouth of Estamira while
delivering her speech on the phone is also a problematic choice: invasive
as it is, it gives preeminence to the character’s secret code, directing the
concentration of viewers exclusively on it. Prado determines both the inclu-
sion and the long duration of this scene. The audience cannot deduce how
206 Nicola Gavioli
often Estamira experiences similar episodes, but given the duration of the
scene, common recurrence is implied. A disability studies–informed focus
on cinema, as exemplified by the contributors to the volume The Problem
Body: Projecting Disability on Film, refines our attention to the ambivalence
of such a scene. The image of a woman speaking differently and in vehe-
ment tones with a nonexistent interlocutor might reinforce the association of
Estamira with unintelligible or frightening alterity. On the other hand, the
duration of the scene and the close-ups produce a counter-effect, gradually
accompanying and disclosing a variety of emotional reactions by Estamira.
The expressivity of her face and the changing tones of her voice appear to
make her more familiar: she is recognizably a member of our community.
Marcos Prado’s Estamira offers much food for thought on the practice of
documenting disability in contemporary Brazil. Prado’s film is also paradig-
matic of the possible contradictions between aesthetic aspirations of a direc-
tor and the urgency of communication by a subject with disability. Crucial
issues of power and trust between director and participants become more
complex when the primary subject has been diagnosed as mentally disabled.
Informed consent is, in these cases, an opaque territory that is difficult to
delimit. This reading also reveals the complexity of determining whether
Estamira contributes to the perpetuation of stereotypes, fears, and distor-
tions about mental illness or to the presentation of disability as a human
experience in which creativity and social commitment are kept alive.
Notes
I would like to thank Thomas C. Shepard, Dante Noto, and Meg Moritz for their
suggestions. All translations from the film and the extras are mine.
1. Jardim Gramacho was officially closed in June 2012.
2. Some notable examples of documentaries on disability are: Twitch and
Shout (1993) by Laurel Chiten; Freedom Machines (2004) by Richard Cox, Janet
Cole, and Jamie Stobie; Murderball (2005) by Henry Alex Rubin and Dana Adam
Shapiro; The Key of G (2007) by Robert Arnold; Praying with Lior (2008) by Ilana
Trachtman. Recent Brazilian documentaries on disability include: Clarita (2007) and
Dois Mundos (2009) by Thereza Jessouroun; Além da luz (2010) by Yves Goulart;
Arte na Deficiência (2010) by Carolina Pessôa. A good source for Brazilian short
documentaries and feature films telling stories about disabilities is the website Porta
Curtas (portacurtas.org.br).
3. Brazilian writer Ana Maria Gonçalves wrote a powerful piece on racism
in the works of Monteiro Lobato and on the disingenuous attempts to defend
Monteiro Lobato from criticism in “Carta Aberta ao Ziraldo” (www.idelberavelar.
com/archives/2011/02/carta_aberta_ao_ziraldo_por_ana_maria_goncalves.php).
Mythicizing Disability 207
Works Cited
Agamben, Giorgio. Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive. Translated
by Daniel Heller-Roazen. New York: Zone Books, 1999.
Anders, Günther. “The World as Phantom and as Matrix.” Translated by Norbert
Guterman. Dissent 3 (1956): 14–24.
Aufderheide, Patricia, Peter Jaszi, and Mridu Chandra. “Honest Truths: Documen-
tary Filmmakers on Ethical Challenges in Their Work.” Center for Social
Media (2009). Web. June 22, 2013.
Booth, Wayne C. “Why Ethical Criticism Can Never Be Simple.” In Ethics, Litera-
ture, Theory: An Introductory Reader. Edited by Stephen K. George. Lanham:
Rowman & Littlefield, 2005, 23–34.
———. “Who is Responsible in Ethical Criticism?” In Ethics, Literature, Theory:
An Introductory Reader. Edited by Stephen K. George. Lanham: Rowman
& Littlefield, 2005, 79–97.
Couser, Thomas G. Vulnerable Subjects: Ethics and Life Writing. Ithaca: Cornell
UP, 2004.
Darke, Paul. “No Life Anyway: Pathologizing Disability on Film.” In The Prob-
lem Body: Projecting Disability on Film. Edited by Sally Chivers and Nicole
Markotić. Columbus: Ohio State UP, 2010.
Gilman, Sander L. Disease and Representation. Images of Illness from Madness to AIDS.
Ithaca: Cornell UP, 1988.
Gonçalves, Ana Maria. “Carta Aberta ao Ziraldo.” O biscoito fino e a massa. Web.
June 22, 2013.
208 Nicola Gavioli
Filmography
Dzi Croquettes. Directed by Tatiana Issa and Raphael Alvarez. Canal Brasil, 2009.
“Entrevista com o diretor.” Extras. Estamira Para Todos e Para Ninguém. DVD.
Zazen Produções, 2007.
Estamira. Directed by Marcos Prado. Zazen Produções, 2004.
Estamira Para Todos e Para Ninguém. Directed by Marcos Prado. Zazen Produções,
2007.
Inocente. Directed by Sean Fine and Andrea Nix Fine. Salty Features, Shine Global,
Fine Films, 2012.
Land of Silence and Darkness. Directed by Werner Herzog. Werner Herzog Film-
produktion, 1971.
To Be Heard. Directed by Amy Sultan, Roland Legiardi-Laura, Edwin Martinez,
and Deborah Shaffer. Dialogue Pictures, 2010.
Chapter 11
Laura Kanost
In the 1980s and 1990s, at the same time that mental health care reform
was gathering momentum in Latin America1 and disability studies was devel-
oping as a discipline in the United States and Britain, Cubans identified as
mentally ill were exiled to the United States in the Mariel Boatlift along
with criminals and political dissidents, and the post-Soviet political and eco-
nomic crisis known as the “Special Period” exacerbated experiences of mental
illness on the island.2 These Cuban crises help to illustrate how the very
real—and mutable—relationship between the political and the personal can
destabilize clichéd metaphors of mental illness: as exile, as homelessness, as
dictatorship. In late twentieth-century Latin American literature and society,
the physical and conceptual spaces accessible to persons with mental illness
were shifting: asylums and large psychiatric hospitals were being replaced
with community-based mental health care, and fixed categories of difference
were opening to more dynamic models.3
To consider this state of flux, I borrow the concept of liminality, used
by Jeffrey Willett and Mary Jo Deegan to describe the social position of
disability as a space with the potential to reconceptualize the physical and
sociocultural barriers that serve to “other” people with disabilities. Willett
and Deegan argue that, similar to the liminal stage of a rite of passage origi-
nally postulated by anthropologist Victor Turner, people with disabilities
often experience a lack of a clear social or gender role, social invisibility or
209
210 Laura Kanost
On the Threshold
to drift along with the protagonists.6 The Mariel Boatlift of 1980, a key
contextual element for El portero, mirrors the ship of fools icon: among
this exodus of 124,776 Cuban dissidents and criminals (García 46) were
a number of patients from psychiatric hospitals, making literal the long-
standing metaphorical association between mental illness and exile. In fact,
according to María Cristina García, the port of Mariel became known as
the “Bay of Fools” (60). García discusses the intensely negative response in
the United States to the perception that the Cuban government had used
the boatlift as a way of purging the island of criminals and people with
developmental and psychiatric disabilities.7 Compounding the liminal status
of these disabled immigrants was what García calls a “state of limbo” (75)
that resulted because the United States denied the Mariel Cubans the official
refugee status long awarded to Cubans arriving on U.S. shores and housed
them in processing camps; “the government labeled the Cubans with the
rather ambiguous term ‘entrant,’ which allowed them to remain temporar-
ily in the United States until a more permanent status—if any—could be
defined” (García 69). Long after setting foot on U.S. soil, the “marielitos”
remained adrift in terms of political and social status, and the public widely
perceived them as morally, physically, and mentally defective.
It is against this sociopolitical backdrop that Reinaldo Arenas (1943–
1990), a Mariel exile himself, constructs the tale of El portero. The epony-
mous doorman, Juan, is a liminal figure in terms of his occupation—which
literally places him on a threshold—his Mariel exile identity, and his appar-
ent mental health problems. The plot of the first half of the novel revolves
around Juan’s failed attempts to show his New York apartment building’s
quirky tenants to a mysterious other door, one that he believes leads to
another plane of existence. In the second half, Juan suddenly is able to
converse with the tenants’ various pets, and together they plan to escape the
building and go in search of utopia. When the tenants have Juan commit-
ted to a psychiatric hospital, the animals rescue him and, apparently, they
succeed in carrying out their planned exodus.
Just as Juan is constantly relegated to various thresholds through-
out the novel, the reader of this text is caught between psychological and
supernatural explanations for Juan’s extraordinary perceptions of the world,
placing the novel within the fantastic genre as defined by Tzvetan Todorov.8
In his memoir, Antes que anochezca, Arenas describes Cuban identity as an
experience of liminality:
And for Cubans who, like us, have suffered persecution for twen-
ty years in that terrible world, there is really no solace anywhere.
212 Laura Kanost
Suffering has marked us forever, and only with people who have
gone through a similar experience can we perhaps find some
level of understanding. (308, emphasis added)9
remains forever waiting for his turn to go through the door and thus reach
some kind of conclusion, the novel is suspended, even at its conclusion, in
the liminal realm of the fantastic. The last page of the novel presents a lost
dog ad that seems to confirm that, at the very least, the dog Cleopatra has
disappeared without a trace.
Thus, even at its conclusion, El portero refuses to release the reader
from fantastic suspension; consistently indeterminate narration and focaliza-
tion rule out any coherent psychological, supernatural, or allegorical inter-
pretation of Juan’s experiences. Although the narrators somehow manage to
observe Juan’s every move, they also highlight their own inability (or refusal)
to interpret the cause of the phenomena. The narrators claim, for example,
to know that on the liminal night of New Year’s Eve, Juan concluded that
his life was meaningless and he needed to abandon the universe, but they
explicitly do not decide whether this was a moment of lucidity or insanity
(104–105). Similarly, when the dog Cleopatra first speaks to Juan, the nar-
rators interrupt to tell the reader directly not to expect a neat explanation
of any kind (105–106).
At the same time, the novel’s narration maintains fantastic vacillation
on a more subtle level, using focalization to limit the reader’s access to
evidence that would explain away Juan’s adventures. Although the narrators
seem to watch Juan’s every move, most of the novel seems to be focalized
through Juan himself, often without outside perspectives that might cor-
roborate or contradict his perceptions. Even when the narrators do present
an outside perspective or quote his unconventional speeches, it is not clear
whether Juan’s behavior can be considered pathological. The crux of the
fantastic vacillation in El portero is the question of whether Juan’s interac-
tions with the animals can be attributed to mental illness. Excluding the
narrators, the other characters in the book seem never to entertain any
other explanation. Clearly, the tenants decide that Juan requires urgent
mental health care, because they call an ambulance to take him to a psy-
chiatric hospital. Confronted with surveillance video of the conversations
between Juan and the animals—which has picked up the various voices—
the psychiatrists go to the extreme of diagnosing Juan with a brand new
disease, “magnetic ventriloquism” (164). This diagnosis is later changed to
schizophrenia because the original symptoms do not reappear once Juan is
in the hospital, separated from the animals (170). If the change in Juan’s
“symptoms” in the absence of the animals is not enough evidence for a
supernatural explanation, magic certainly seems to be at work when the
animals rescue Juan from the hospital. The narrators state that, through
their “discreet surveillance,” they know how Juan was able to escape (176).
High above the city streets, a throng of animals work together to remove
216 Laura Kanost
the bars from Juan’s hospital window, and they all escape through it, the
orangutan carrying Juan as though he were its baby (177).12
El portero defies rigid classifications and compels its reader to do the
same by exploring liminality on various levels. The doorman, keeper of the
threshold, also occupies a liminal sociopolitical space as an exile and as a
person with unconventional thought processes and behavior. The complex
nature of Juan’s liminality is encapsulated in his confinement to the psy-
chiatric hospital; his liminality causes him to be placed in a dehumanizing
total institution, but it is also the reason why Juan ultimately cannot be
restrained. The reader, too, experiences a sort of liminality through the
novel’s unwavering fantastic uncertainty. Unable to know for certain whether
Juan’s experiences can be explained by psychology or magic, or perhaps a
little of both, the reader may feel uncomfortably powerless, but may also
open up to more complex perspectives on the experiences of mental illness
and exile. Thus, the fantastic genre may be effective in representing a char-
acter’s mental illness as a fluctuating or transitory experience rather than a
fixed otherness, precisely because it does not allow for an easy categorization
of people as either “normal” or “mad.”
Antonio José Ponte (b. 1964) wrote his 1998 novella Corazón de skitalietz
years before being exiled, and his representation of an experience identified
as mental illness reflects both the physical and emotional stress of scarcity
that took place in post-Soviet Cuba and the island’s leading role in the
community-based restructuring of mental health care services in the late
twentieth century. In Ponte’s novella, an unemployed historian known as
Escorpión and an astrologer named Veranda bond while wandering their
native Havana, displaced within a once-familiar space due to recurring Spe-
cial Period blackouts and shortages as well as to their personal marginality.
The word skitalietz in the title refers to this state of being displaced within
one’s own homeland, which here represents not only the experience of living
in Special Period Cuba,13 but also the vicissitudes of the body: Veranda is
dying of cancer, and Escorpión is receiving treatment for a mental illness
at a day clinic.
The narrative, focalized almost entirely through Escorpión, is itself
disorienting. The protagonist’s often unconventional perceptions wander in
and out of dreams, medicated states, and critical contemplation of his situ-
ation. In his first meeting with Veranda, for example, they are having an
unremarkable conversation when suddenly “[e]yes opened in the cushion his
“En ninguna parte” 217
elbow was resting on and the cushion turned into a cat. ‘Historian?,’ asked
the cat in a very clear voice,” at which point Escorpión tries to remember
how many pills he has taken, and when (83). Here and when he returns
to his apartment to take a pill, the focalization does not allow an external
viewpoint to clarify what is happening. Readers perceive the world of the
novella as Escorpión does, including a sense of uncertainty about whether
these perceptions can be trusted. Escorpión similarly reflects on the reli-
ability of his own thought processes in a conversation with his supervisor
at work: “Scorpio admitted to himself that he must have been in a very
bad state to repeat the words of a dream to his boss” (87). The boss’s reac-
tion—asking Escorpión to go on vacation—suggests that he, too, thinks
Escorpión’s behavior is unusual, a symptom of stress that could be alleviated
by rest (87). By filtering the narrative through Escorpión’s unstable percep-
tions, Ponte foregrounds the experience of wandering at home, of reflecting
on one’s own inner space as though foreign. Blackouts, scarcity, physical and
mental instability, and reading all entail a defamiliarizing impulse that brings
varying degrees of confusion, discomfort, innovation, and wisdom. “La fic-
ción ocurre en ninguna parte,” (fiction occurs in no place), Ponte writes in
the “epilogue” that precedes the narration (viii in the Spanish): placelessness,
liminality, and crisis form spaces of both distress and potentiality.
The physical spaces through which Escorpión wanders correspond,
then, to this very human experience of skitalietz, which the protagonist
himself comes to identify as his professional occupation (118). By nam-
ing his crisis, Escorpión strongly affirms his own subjectivity. His range of
possible actions is limited by the geography of the island, the availability
of resources, and the community’s perceptions of him as mentally ill, and
contrary to the conventional discourse that excludes the “mad” from the
position of subject, Escorpión is undeniably a thinking and speaking subject.
In The Practice of Everyday Life, Michel de Certeau describes a similar tactic
by which individuals negotiate apparently fixed systems: “without leaving
the place where [the consumer] has no choice but to live and which lays
down its law for him, he establishes within it a degree of plurality and
creativity. By an art of being in between, he draws unexpected results from
his situation” (30).
Such a creative appropriation of space occurs in Escorpión’s visits to
the day hospital, where he and the other clients engage mental health dis-
course to discuss their own diagnoses and treatment options, demonstrating
a well-developed knowledge of medications (89–90). The doctors are inten-
tionally excluded from these conversations because they lack the embodied
experience necessary to understand the issue: “It was understood that their
knowledge was only theoretical. Not one of those white coats had gone to
218 Laura Kanost
who will then be sent on their respective ways back to socially acceptable
spaces and behaviors: “Passage through the ambulant home ended in detox
centers, old people’s homes, psychiatric hospitals, return to families. As for
him, they’d dispatch him off to a madhouse, he was almost sure” (119).
While Veranda is in the hospital near the end of her life, she and Escor-
pión observe flies buzzing around the room, and reflect on the meaning
of freedom within a limited space: “Freedom can consist of a closed space
that’s a little larger” (122). Escorpión and Veranda are able to—and obliged
to—move in and out of the spaces of the hospitals as a function of their
socioeconomic marginality. Their ability to contemplate this condition is in
itself an appropriation of the subjectivity that is implicitly denied by the
authorities who treat Escorpión like a homeless loco who needs someone
else to impose limits.
Through the experience of displacement, Escorpión and Veranda con-
sciously and painfully occupy the bodies and identities that have become
their only home. When Escorpión finally leaves the city limits after Veranda’s
death, he does not find freedom, but rather, the discomfort of liminality. He
is well aware that his placelessness in society is related to his unconventional
thought processes—and this experience is self-aware and utterly corporeal:
“Opposite the shore most of the liquid residues of the city were emptied
out. Sweat, saliva, blood, urine, semen, shit, all mixed there with the salt
water. At that point Havana life ended” (127). This tragic final scene reaches
out to its readers, the spectators whose eye Escorpión feels watching him:
“He had the feeling that someone was watching him, that he was part of
an exterior shot on a film set. He didn’t know what to do before God or
the camera” (49 in the Spanish, my translation). The anguish of liminal
subjectivity carries with it a unique perspective from which to envision and
catalyze otherwise unfathomable social and cultural change (Willett and
Deegan). The conclusion of Ponte’s text, however, emphasizes the anguish.
With narratives focalized through characters considered to be mentally
ill, both El portero and Corazón de skitalietz ask their readers to temporar-
ily inhabit their placelessness, to imagine the defamiliarizing vantage point
of a ship adrift. This mechanism affords an opportunity to perceive ways
that mental illnesses exist as a complex relationship between bodies, minds,
discourses, cultures, and sociopolitical structures. Like a photograph of an
outwardly visible disability, these narrative performances of psychological,
emotional, and physical wandering ask readers to become aware of their own
relationship to and assumptions about mental illness. As Michael Berubé
points out, a disability perspective can open new views on narrative itself:
“rereading narrative from the perspective of disability studies, [. . .] leads us
to reread the role of temporality, causality, and self-reflexivity in narrative
220 Laura Kanost
Notes
and less medicalizing term than “mental illness,” but like her, I believe it is not in
wide enough use to be commonly understood. For lack of a succinct and broadly
recognizable alternative, I consider “mental illness” acceptable because many people
who experience differences in cognitive and emotional functioning do feel great
relief when they learn to cope with them through therapy, medication, and the like.
3. I have argued elsewhere that late twentieth-century Latin American lit-
erature often represents the asylum or psychiatric hospital as a problematic and
contested space, signaling a crisis in the concept of mental illness. If the function
of the asylum is to partition mentally ill people off from the rest of society, thereby
emphasizing their otherness, a literary or real-life crisis in the structure or role of
the asylum denotes a crisis in that society’s conception of mental illness; an asylum
that is permeable or crumbling is a structure that does not neatly contain mental
illness as a mark of inherent otherness. This change is part of a shift in the concept
of the self, an ongoing transition from a model of subjectivity founded on a myth
of bodily perfection, to a subjectivity relying on a concept of the body as constantly
changing, adapting, and interacting with its surroundings in complex ways.
4. El portero was written in New York from 1984 to 1986, was published
first in French in 1988, and was subsequently published in Spanish in Barcelona
in 1989 and in Miami in 1990. I refer to the 1990 Universal edition, and to the
1991 English translation by Dolores M. Koch.
5. For in-depth criticism of the madness-as-subversive cliché in the context
of gender studies, see Caminero-Santangelo and Kanost “Re-Placing.”
6. The concept of focalization, first proposed by Gérard Genette in 1972,
allows for a distinction between the narrating voice that tells the story and the
agent(s) whose perceptions act as a filter determining what information is available
to that voice.
7. Twenty-six thousand of the refugees were labeled as criminals, while “an
estimated fifteen hundred had mental health problems or were mentally retarded”—
a telling lack of distinction—and another “sixteen hundred had chronic medical
problems such as drug and alcohol abuse, tuberculosis, or cardiovascular disease”
(García 64). Approximately 2.5 percent of the Mariel immigrants had disabilities,
then, and about half of these were developmental or psychiatric disabilities.
8. My discussion of the fantastic is informed by Tzvetan Todorov’s model,
which hinges on the reader’s projected response to the imaginary world of the text,
for a fantastic text “must oblige the reader to consider the world of the characters
as a world of living persons and to hesitate between a natural and a supernatural
explanation of the events described” (33). Todorov stipulates that if the “laws of
reality” can explain the phenomena, then the work is classified in the uncanny
genre, whereas if “new laws of nature” must be adopted, the work belongs to the
marvelous (41). Because the fantastic exists on the border between the uncanny
and the marvelous, it has an affinity for themes of liminality.
9. Unless otherwise indicated, all English quotations of works originally
written in Spanish are from the published English translations.
10. An Internet search of the terms “Cuba” and “manicomio” or “madhouse”
turns up pages of examples of this rhetoric. An early instance comes from a 1963
“En ninguna parte” 223
Time magazine article: “Last week a new boatload of 750 refugees landed in Miami
with reports of ever higher prices, tighter rations and lower wages. ‘Cuba is a
madhouse,’ said one bitter arrival” (“Becoming Destructive”). More recently, during
Castro’s severe illness in late 2006 and early 2007, reflections on the legacy and
future of the revolution have reiterated the madhouse imagery. For BBC Mundo,
Carlos Alberto Montaner suggests that “such a crazy, excentric guy remained in
power for so long” because Castro “created a hermetic institutional cage with no
way out,” and speculates that when Castro dies, reformers and opposition democrats
“will begin an organized and peaceful process of dismantling that anachronistic
madhouse” (“Fidel Castro: Palabras mayores,” my translation).
11. Arenas writes in his memoir that Juan’s character is based on his good
friend, fellow Mariel exile Lázaro Gómez Carriles. Antes que anochezca is thus a
key intertext for El portero: “Lázaro finally had to enter the psychiatric ward of a
city public hospital, where he stayed several months. I went to see him every week
during visiting hours. The ward atmosphere was Dantesque in the worst sense; all
possible types of insane people were screaming all the time, day and night. When
I entered that building I had an overpowering feeling of bewilderment and anxiety”
(307–308). Arenas continues, “He was unemployed for a while and then landed
a job as a doorman. We were no longer the same; we had witnessed the horror
of a New York mental hospital, the craziness, the misery, the mistreatment, the
discrimination.” (308). El portero is dedicated to Lázaro.
12. Other critics have not focused on issues of mental illness, the fantastic,
or disability in El portero, but many have discussed the book’s genre and relate it
to the political context of Arenas’s life (Soto, Álvarez Borland, Luis, Cacheiro).
Alina Camacho-Gingerich suggests a psychological explanation, pointing out that
Juan escapes from the psychiatric hospital immediately after falling into a deep,
medication-induced sleep, and therefore his subsequent waking and escape may be
read as only a dream (84). However, the narrators consistently limit their observa-
tions to information that could be gleaned from omnipresent surveillance.
13. Loss situates the novella and the Russian term skitalietz within the Spe-
cial Period context, culturally, politically, and economically. Lygia Navarro’s article
“Tropical Depression” chronicles widespread suicide and self-medication in contem-
porary Cuba: “After the fall of the Soviet Union, the island fell into its own Great
Depression, which Castro euphemistically dubbed “the Special Period in Times of
Peace,” and suicides spiked to more than double the already-high rate of 1959,
becoming the second-leading cause of death for Cubans ages fifteen to forty-nine.
[. . .] Official numbers do show that, in a country of 11 million people, annual
consumption of only three sedatives [. . .] is 127 million tablets.”
Works Cited
Alarcón, R.D., and S.A. Aguilar-Gaxiola. “Mental Health Policy Developments
in Latin America.” Bulletin of the World Health Organization 78.4: 2000.
483–490. Web. February 26, 2013.
224 Laura Kanost
Montaner, Carlos Alberto. “Fidel Castro: Palabras mayores.” BBC Mundo. Web.
February 3, 2007.
Navarro, Lygia. “Tropical Depression.” Virginia Quarterly Review Winter 2009:
26–47. Web. February 26, 2013.
Ponte, Antonio José. Corazón de skitalietz. Cienfuegos, Cuba: Reina del Mar, 1998.
———. “Heart of Skitalietz.” In In the Cold of the Malecón and Other Stories.
Translated by Cola Franzen and Dick Cluster. San Francisco: City Lights
Books, 2000.
Price, Magaret. “Defining Mental Disability.” In The Disability Studies Reader, 4th ed.
Edited by Lennard J. Davis. New York/London: Routledge, 2013, 292–299.
Quayson, Ato. Aesthetic Nervousness: Disability and the Crisis of Representation. New
York: Columbia UP, 2007.
Todorov, Tzvetan. The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre. Translated
by Richard Howard. Ithaca: Cornell UP, 1975.
Turner, Victor Witter. “Social Dramas and Stories About Them.” Critical Inquiry
7.1 (1980): 141–168. Web. December 8, 2007.
Willett, Jeffrey, and Mary Jo Deegan. “Liminality and Disability: Rites of Passage
and Community in Hypermodern Society.” Disability Studies Quarterly 21.3
(2001): 137–152. Web. February 26, 2013.
Part IV
Emily Hind
The difference between noting a bodily sensation and organizing those sen-
sations as symptoms pertaining to a diagnosis aligns with the difference
between meditating and narrating. In meditation, sensations that arise in
the body and thoughts that pass through the mind receive judgment-free,
passive observation. By contrast, narrative seeks out and assigns meaning
to thoughts and sensations, and often works to group them into stories
with plot arcs. Narrative tends to prefer diagnoses and cures—the opposite
goal of the meditation that values impassivity and acceptance of things as
they are. Disability scholar Lennard Davis anticipates the affinity between
diagnosis and narrative habits when he describes the traditional novel as a
journey through the artificially constructed abnormal state that concludes
with an equally manipulative, reinstated ability or cure: “A normal situation
becomes abnormal, and by the end of the novel, normality or some vari-
ant on it is restored” (Bending Over Backwards 98). The traditional novel,
according to Davis, imagines certain qualities as “average” and claims this
portrait of the “normal” as verisimilitude; in Davis’s memorable wording for
this formula, “real means average” (Bending Over Backwards 93). For readers
interested in disability topics, the conflation of verisimilitude and the notion
of the average causes problems not only because human complexity exceeds
mathematical formula, but also because impairment tends to be excluded
from the novelistic norm. Some ten years later, Davis updates his influential
analysis and begins The End of Normal by arguing that even though lan-
guage fashions have changed and the word “normal” has fallen from favor,
a simple replacement has emerged for the offensive term: “diversity is the
229
230 Emily Hind
new normality” (1).1 This new normalcy continues to define itself against
impairment: “We want diversity in all things, but not insofar as medical-
ized bodies are concerned. It is in this realm that ‘normal’ still applies with
force” (7). Giorgio Agamben’s ideas regarding devalued bare life (zoe) and
entitled specific life (bios) prompt Davis’s “ultimate question” here regarding
“whether diversity can ever encompass disability, which is another way of
asking whether diversity can ever encompass abnormality or whether bios
under neoliberalism can ever encompass zoe” (6). The radical difference
between bare life and entitled life anticipates the finding in the present
chapter that even experimental novelists fail to manage such inclusivity.
Still, a literary scholar’s best hope for resistance to the confusion of non-
threatening diversity and the “real” might lie with experimental fiction that
gestures toward meditation and not just diagnosis.
Mario Bellatin (Mexican born, Peruvian raised, now residing in Mexi-
co City) and Carmen Boullosa (Mexican born and raised, currently residing
in New York) craft what can be called “stranger” novels because the charac-
ters’ wild impairments, a collection of unstable symptoms that pertain to an
uncertain diagnosis, make the physical conditions weirder than the known
courses of human illness; if readers insist on diagnosing these characters, they
will soon realize that these strange figures cannot be confused with the “real.”
Against the truism that human longevity inevitably triggers disability—or,
as Davis puts it for the benefit of the temporarily able-bodied audience,
“ ‘them’ is actually ‘us’ ”—the physiques designed by Boullosa and Bellatin
present impossible exoticism (Bending Over Backwards 4). Bellatin’s Biografía
ilustrada de Mishima (Mishima’s Illustrated Biography) (2009) presents the
experiences of a headless novelist and downplays any resulting impairment.
In the context of the present essay, that sense of humor presents a sort of
flaw, because the jokes allow Bellatin to remain faithful to the novelistic
norm of the “average,” now presented as amusing diversity, despite Bellatin’s
effort to break the narrative into meditative fragments. For her part, Boullosa
repeats a scene of fantastic bodily mutation in three novels, Cielos de la Tierra
(Heavens on Earth) (1997), La novela perfecta (The Perfect Novel) (2006),
and El complot de los Románticos (The Romantic Plot) (2009). These scenes
present a kind of free-form visual meditation that confounds the narrators,
who gape, horrified, at what they consider abject impairment and the very
embodiment of zoe. Despite the narrators’ fear of these stranger abilities in
each of the three novels, the reader can identify the meditative possibilities
accessible in the unashamed bodily redesign, against the narrative approach
that seeks diagnosis and cure.
If the experimental novels fall short of addressing Davis’s worry that
disability “undergirds our very idea of diversity,” they do successfully refuse
facile notions of “progress” (The End of Normal 8). Bellatin’s meandering Bio-
The Disability Twist in Stranger Novels 231
For the reader unfamiliar with protagonist Yukio Mishima’s historical biog-
raphy (1925–1970), I should explain that the Japanese writer committed
hara-kiri and then died of decapitation by sword-blade at the hand of a
232 Emily Hind
as sideshow attraction, now as banal medical issue, the exact nature of the
character’s “problem” as a decapitated writer is never dependably defined. This
imaginary “problem” of decapitation allows Bellatin to flirt with meditation
in addition to constantly changing the diagnosis. The lack of a narrative arc
means that the meditation engages rapid-cycle fluctuations between diversity
and sameness, which ultimately obey a realism/normalcy aesthetic.
A diversity-to-sameness twist that excludes actual disability—or “that
kind of difference” according to Davis’s careful italics in The End of Nor-
mal—hints that disability today becomes difficult to name. The critic rumi-
nates, “Thus ‘we are all different; therefore we are all the same’ becomes ‘we
are all the same because we aren’t that kind of different’ ” (The End of Normal
13–14). Davis struggles to articulate disability here, perhaps as a conse-
quence of the silencing and invisibility that help to exclude the category he
wants to recognize. Even if he, too, fails to name the excluded disability,
Bellatin marvelously captures the twisting of diversity-into-sameness, and the
longing of boring sameness to twist into admirable diversity. For instance,
Biografía ilustrada de Mishima reviews an invented custom, in which the
headless writer exchanges shoes with a female friend from college: “Almost
without speaking to one another they practice a peculiar exchange of shoes”
(10). This mysterious ritual intimates a kind of physical equality between
the headless male and the female friend. In another example of diversity
presented as more of the same, and sameness as somehow also representing
a desirable diversity, when Mishima fails to convince a medical authority
that his condition is owed to Thalidomide, the savvy nurse dismissively
writes Decapitated on the paper that she gives him (38). This diagnosis
prevents Mishima from fraudulently collecting a settlement that would allow
him to buy a coveted type of prosthetic head, but the diagnosis does not
otherwise affect him. Part of Bellatin’s game here is to take what seems a
chronic condition—for example, headlessness as disability—and treat it as
a case of acute pain—for example, headlessness as diversity—that could be
“remedied” with a prosthetic. After failing to acquire the desired prosthetic,
Mishima perceives that the only true element in his life is that of absence:
“The only true thing in life was a void. An empty space, impenetrable and
infinite” (40). In case the reader manages to miss this key idea, it repeats:
“The only real thing was a void” (53). Diversity bound into sameness leads,
in the headless character’s most perceptive moments of meditative insight,
to the relief of nothingness. The implication that bios achieves enlighten-
ment by sensing the void does not pose a particularly optimistic viewpoint
from narrative standards, but it should delight the meditators. On this edge
of nothingness bios and zoe might encounter one another, but Biografía
ilustrada de Mishima does not develop Mishima’s awareness of the void; he
234 Emily Hind
therefore never a prosthetic. This pure writing as sameness, or the void, once
again neatly sidesteps the question of the disability as bare life that lies just
beyond the diversity loop, but then again, meditation does not claim to
provide answers but merely relief from narrative.
True to Bellatin’s perpetual, inexhaustible games with switching out
the diagnostic arc in favor of spontaneous meditation and its idealized cul-
mination in pure writing, the fictional academic who presents the “film of
reality,” identified this time as, “a kind of reflection of reality” comes to
deny the reality of his subject (54). More specifically, the expert affirms
Mishima’s nonexistence: “The impeccable Japanese professor finished his
intervention for that afternoon by affirming that Mishima has never really
existed” (54). Not every novelist dares Bellatin’s self-amused approach to
the diversity twist that only seems to stop short when it hits upon the pos-
sibility that what really exists is nothing. This reality of nothingness, and
the shifting, uncertain body of knowledge that leads the mind to perceive
it, entails precisely the sort of uncertainty that terrifies Boullosa’s narrators.
Boullosa’s narrative voices differ from Bellatin’s example because they wield
moralistic judgments and tend to favor allegorical interpretations. These
narrators belong in analysis informed by disability studies because they inter-
rogate facile notions of progress, and for disability scholars, the connection
between progress and normalcy is perpetually ripe for questioning. Histo-
rian Douglas Baynton locates the origin of the disability-rejecting concept
of “normality” in its modern sense in the mid-nineteenth century, when it
arose “in the context of a pervasive belief in progress” (36). Boullosa’s texts
tend to attribute the imagined, frightening new bodily abilities to thought-
less applications of technology, or a naïve belief in the linear march of
progress. La novela perfecta illustrates this point. The “perfect novel” of the
title turns out to be a virtual narrative machine that creates a “real” illusion
through technology, in a vague parallel with Bellatin’s “film of reality.” As
the informed reader can predict, given Boullosa’s insistent defense of the
literary word, the attempt by narrator Vertiz to harness the technology of
the “perfect novel” and synchronize his imagination with the virtual image
proves disastrous. Vertiz’s creativity works along partially intuitive, medita-
tive lines, and he needs to be able to write down ideas in order to arrange
them later along a stricter narrative arc. Without the process of writing,
and perhaps even better said, without the written negotiation that balances
spontaneous fantasy and planned narration, Vertiz loses control over his art.
The Disability Twist in Stranger Novels 237
No one realized who was the other, or the space each occupied,
or the place; no one was anything to one group or to the other;
no one knew who he was, nor whom she attacked; and as much
as they penetrated each other, they also hit each other, they also
kissed each other, without anything seeming to make any sense,
and immediately the ones and the others began to. . . . How
should I explain it? They dismembered themselves or the others,
some ate the others or themselves within themselves, without
any of those acts meaning anything either. (143)
The confusion produced with the use of vague pronouns and the absence
of possessives indicates that Boullosa intends to build horror in these scenes
by stripping out individualistic understandings of bodies and their borders.
For narrator Vertiz, the body merging lacks morality, or in his words, an
author: “I was not the author of that. I could not be the author of that.
It was, above all, an image WITHOUT an author” (144). Vertiz requires
diagnosis, a linear narrative arc, for meaning to emerge; when confronted
with the meditative, nonprogressive, interdependence, Vertiz knows that his
status as author, as diagnostician, critic, and moralistic observer, is threat-
ened. Under conditions of free-for-all meditation, narrators are not needed.
Given Boullosa’s staid interest in allegory, it perhaps comes as no sur-
prise that even as her narrators reconsider the intellectual, environmental,
and community damage caused by errant notions of progress, the narrators
238 Emily Hind
cling to an ideal of the “normal.” Across Boullosa’s stranger novels, the lonely
narrators give the impression that they view themselves in terms of Rose-
marie Garland-Thomson’s concept of “normate” as “the constructed identity
of those who, by way of the bodily configurations and cultural capital
they assume, can step into a position of authority and wield the power it
grants them” (8). The self-appointed, implicit demarcation of the normate
appears with Lear of Cielos de la Tierra, Vertiz of La novela perfecta, and the
principal narrator of El complot de los Románticos. These malcontents tend
to lack children, living romantic partners, and promising careers. They are,
thus, “diverse” from the mainstream and yet not abject; despite their discon-
tented and hypercritical personalities, constantly primed to a bad mood and
always alert to problems, they do not assess themselves as impaired, much
less disabled or representative of bare life—that kind of difference applies
to the posthuman or digital figures that horrify them. In addition to their
privileged condition as bios, staked on their literary tastes if not skills, the
narrators revel in their individuality as normates and emphatically recoil at
scenes of unfamiliar bodily sameness or exchangeability.
To give another instance of this “normate” narrative, Boullosa’s Cielos
de la Tierra includes a posthuman race, the “Atlántidos,” that decides to give
themselves a language-destroying lobotomy. According to holdout narrator
Lear, the language-free Atlántidos promptly exile themselves from stable
chains of cause and effect, linear time, and expected spatial relations. Lear
stays behind in the world of words, of narrative arcs, and of moralistic judg-
ment, which allows her to diagnose her compatriots as hopelessly disabled.
The postsurgical Atlántidos live in pure meditation, a mind without words,
a state that Lear cannot view as freeing. Lear describes the Atlántidos’ new
abilities as gruesome, such as the scene in which the female character Carson
removes, bloodlessly, one of her own arms; she opens herself up and sticks
the arm into her torso, ultimately extending the fingers through her ear,
nose, and mouth (352). Lear is repulsed by the grotesquely reformed body:
Lear anchors the negative aspect of this uncertain diversity—that is, that
kind of difference, or disability as bare life—in her companions’ lack of
The Disability Twist in Stranger Novels 239
shame over their new bodies. In fact, Lear seems less bothered by the bodily
experimentations themselves than by the Atlántidos’s insufficient embarrass-
ment over their contortions, including wanton sexuality, which she describes
in moralistic tones as “filthy acts” (353). To the Atlántidos’ credit, it must
be observed that the pro-lobotomy vote comes about because the Atlántidos
cannot bear their state of perfect health. They seem poised for immortality,
as long as they protect themselves from radiation, but they apparently can-
not resist the desire for a “normalcy” plot. Just as Lennard Davis’s formula
predicts, the Atlántidos manufacture a situation of abnormality out of their
perfection that needs solving, and so to eliminate the “problem” of lies and
confusion, they eliminate language. Yet, this elected “cure” manages to kill
the novel—a problem for the narrator. Lear finds her final solution in the
abstract and places herself into a book: the “Heavens on Earth” of the title.
To surmise from this meditation (a posthuman realm of perfect health)
turned to plot (the lobotomy) turned toward meditation (the end of the
novel), it would seem that no alternative to narrative exists in the novel:
Lear’s attempted construction of another “real” narrative platform constitutes
merely another pass within the diversity loop, another embrace of carefully
defined narrativized sameness, created by excluding disability, that incorpo-
rates two other narrators—Estela and Hernando—against the willing bypass
of separated bios and zoe that her compatriots dare. Estela and Hernando
are included in the embrace of narrativized sameness because—note the near
paradox—they express uniqueness fashionable under a diversity discourse.
Their difference is not that kind of difference but the winking sameness of
acceptable diversity.
The sixteenth-century chair-bound narrator Hernando provides a case
in point. Lear and the narrator from the 1990s, Mexican academic Estela,
independently discover a text by elderly, largely immobile Hernando, who
attracts the other narrators’ platonic love. Hernando’s impairment does not
frighten Lear or Estela, probably because unlike the Atlántidos’ postlobot-
omy state, the oppressed indigenous man’s inability to walk or twist his
head toward the sky does not threaten established relationships with nar-
rative. Hernando’s younger self, also described as metaphorically impaired,
similarly fails to scare Estela or Lear. Despite Hernando’s insistent image of
having lost his hands, a symbol of the loss of his family’s native culture in
the colonial oppression of New Spain that leaves him with only a tongue
through which to apprehend the world, he remains respectable in Boullosa’s
diagnostic manual (142–144). Hernando’s literate isolation may underpin
his appeal for Lear and Estela. This loneliness supplies a sort of “diversity
chic” that defines a narrator’s outlook as distinctive and yet within the limits
of “normate-tivity.”
240 Emily Hind
The scene does not require detailed interpretation because it fits with the
previous citations of bodily confusion and mutation. Boullosa’s narrator once
again fears the ominous privileging of the image over the word, that is,
“muscles” over “grammar,” and the body part mêlée proves grotesque enough
to put a permanent end to the yearly writers’ conference. Apparently, the
conference-curtailing threat has to do with the possibility that meditation
and its retooled expectations for diagnosis, narrative arcs, and interpersonal
relations threaten the very need for writers, whether dead or alive—and
perhaps even for normates, those narrators who are not famous dead writ-
ers, but wish that they were fashionably exceptional enough to be like
them.
Why don’t Boullosa’s narrators in Cielos de la Tierra, La novela per-
fecta, and El complot de los Románticos shake off the conventions of shaming
diagnosis, break free from the compulsory judgment of the normate, and
indulge the newly ungoverned and recombinant physique? The answer links
Boullosa’s intentionally limited experiment with that of Bellatin.
The Disability Twist in Stranger Novels 241
Conclusion
Notes
This last title concerns a brilliant chapter in Susan Antebi’s groundbreaking book on
disability in Latin American fiction, and in a foundational article that first prepares
the way for Antebi’s and Schettini’s thought, Diana Palaversich creatively juxta-
poses Rosemarie Garland Thomson’s review of freak shows and Bellatin’s portrayed
genetic human mutations in Flores (Flowers) (2000), the decomposing characters’
bodies in Salón de belleza (Beauty Salon) (1994), and the odd bodily practices that
obsess characters in both Poeta ciego (Blind Poet) (1998) and La Escuela del dolor
humano de Sechuán (The School of Human Pain of Sichuan) (2001) (36). Palaver-
sich observes that the experimentation with characters’ physiques never denotes the
abject in Bellatin’s texts, and merely disturbs notions of unified identity. Because
the aforementioned critics have not yet taken up Biografía ilustrada de Mishima, I
chose that title for my analysis.
4. Kristin Lindgren cites Grosz’s use of the Möbius strip in Volatile Bodies
(1994) in order to articulate the notion in autobiography of illness, aka pathography,
that imagines a postillness self “not as a distinct, bounded entity entirely separate
from the old self but as a fluid configuration in which elements of old and new,
self and other, inside and outside, exist concurrently” (148). Joy Cypher and Deb
Martin use the Möbius strip to model the goal of critical thinking in the disability
studies classroom. They praise the flux and lack of endpoint in the Möbius strip,
which for their purposes came to be “not a thing but rather an undulating activity”
(Cypher and Martin).
Works Cited
———. Bending Over Backwards: Disability, Dismodernism and Other Difficult Posi-
tions. Foreword by Michael Bérubé. New York and London: New York UP,
2002.
———. The End of Normal: Identity in a Biocultural Era. Ann Arbor: U of Michi-
gan P, 2013.
Garland-Thomson, Rosemarie. Extraordinary Bodies: Figuring Physical Disability in
American Culture and Literature. New York: Columbia UP, 1997.
Grosz, Elizabeth. Volatile Bodies: Toward a Corporeal Feminism. Bloomington: Indi-
ana UP, 1994.
Hall, Alice. Disability and Modern Fiction: Faulkner, Morrison, Coetzee and the Nobel
Prize for Literature. New York: Palgrave Macmillan, 2012.
Hayden, Deborah. Pox: Genius, Madness, and the Mysteries of Syphilis. New York:
Basic Books, 2003.
Lindgren, Kristin. “Bodies in Trouble: Identity, Embodiment, and Disability.” In
Gendering Disability. Edited by Bonnie G. Smith and Beth Hutchison. New
Brunswick, NJ: Rutgers UP, 2004. 145–165.
Mitchell, David T., and Sharon L. Snyder. Narrative Prosthesis: Disability and the
Dependencies of Discourse. Ann Arbor: U of Michigan P, 2000.
———. Cultural Locations of Disability. Chicago and London: U of Chicago P,
2006.
Oliver, Michael. Understanding Disability: From Theory to Practice. 2nd ed. New
York: Palgrave Macmillan, 2009.
Palaversich, Diana. “Apuntes para una lectura de Mario Bellatin.” Chasqui. 32.1
(2003): 25–38.
Schettini, Ariel. “Prólogo. En el Castillo de Barbazul: El caso de Mario Bellatin.” Tres
novelas: Salón de belleza, Jacobo el mutante, Bola negra. Mérida, Venezuela:
El otro el mismo, 2005. 7–18.
Shakespeare, Tom. Disability Rights and Wrongs. London and New York: Routledge,
2006.
Stokes, Henry Scott. The Life and Death of Yukio Mishima. Revised edition. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1995.
Thompson, Clive. “The Rules of Panic: Why Some Technologies Seem Benign and
Others Scare the Bejesus Out of Us.” Wired 20. November 11, 2012: 70.
Chapter 13
The idea for this chapter began with an image, that of a lonely man sitting
at his desk in front of old documents, enthralled by the deciphering of
their hidden meanings, all the while the world is tearing itself apart. That
is the final scene of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude
(Cien años de soledad, 1967) in which Aureliano Babilonia, the last living
descendant of the Buendía family, deciphers Melquíades’s parchments long
after several generations of Buendías had tried and failed to do so. When
he does, the parchments reveal to him and to the novel’s readers that he is
reading what has been in fact happening in real life (Rodríguez Monegal
486). This is an image of painful loneliness, not simply because of the
contingent circumstances that surround the character—Macondo will soon
be swallowed by a hurricane—but because, just as Babilonia understands
the story that explains his world, his family and himself, said world is being
destroyed. The moment of recognition of an order of the world is the same
moment in which the hurricane destroys that world and its order. It is a
weird ending. The real world inside the book loops into the parchments,
and because it is the end of the book itself, it seems to hint that there is
some kind of ending of the real world as well.
Fast-forward forty years and we find Aureliano Babilonias everywhere,
in books, films, and other registers of popular culture: an awkward person
with difficulties in relating to others, who has a limited set of interests but
cultivates them with extreme intensity, a person who could continue read-
ing even if the world were to be blown away. In popular parlance today,
245
246 Juan Manuel Espinosa
this outsider character has several names: the geek, the freak, the nerd, the
outcast. All the versions of this character suffer the same painful loneliness: as
soon as they understand the order of the world, the world seems to change.
If these traits were previously attributed to and understood as idiosyn-
crasies at best or defects at worst in a person’s character, with the medical-
ization of culture (Conrad 3–19) we have now attached a formal diagnosis
to this new cultural icon. If we were to overlap these characteristics into a
Venn-Diagram we would find, at their meeting point, the current cultural
image of a person with Asperger’s syndrome (AS): a person who seems to
be always looking for the meaning of the world in the social cues of others,
for a rule-based understanding of their own surroundings, for a place in a
world that is constantly changing. As we see below, Asperger’s has become
a trait with high cultural value today.
The cultural reception of the medical diagnosis constitutes a very
broad and rough interpretation, one which we find in all types of cultural
artifacts. However, even if inaccurate, the relation to imagination that this
diagnosis has within culture is what I place on center stage, as it is what
connects the cultural valences of AS to One Hundred Years of Solitude. In this
chapter, I am not proposing to apply symptoms of Asperger’s diagnosis to
fictional characters and to their reactions to narrative events. Rather, I think
through the role of imagination as constructed by two different concepts:
Asperger’s syndrome and Magical Realism. In both phenomena I believe
imagination—what it means and how it works on fiction and on the ways
we understand each other—is transformed in unexpected ways. It is this
transformation that forces us to understand Magical Realism as a particular
genre and enjoy its flourishes, but also, regrettably, it makes us separate
nontypical ways of understanding the world and diagnose them as “condi-
tions.” Magical realism has infused literature beyond its particular point of
origin, be that One Hundred Years of Solitude or its predecessors and it has
shaped how we read today. Asperger’s syndrome is no longer exclusively a
medical condition to be treated, but rather it has been transformed into
an identity to be embraced, and a character trait used in fiction, movies
and cultural discourse. Nevertheless, these new uses come at the price of
misunderstanding, particularly because the medicalization of culture has
progressively become the only way we deal with mental differences.
In this chapter, instead of medicalizing Asperger’s syndrome, I attempt
to explain it as a particular way of mentally organizing—imagining—the
world, and I draw a connection to a way of reading One Hundred Years of
Solitude. I do this by briefly addressing the history of the concept of imagi-
nation: how it transformed from the faculty that allows us to apprehend
the reality around us, into a cherished ability to escape the limits of that
The Blur of Imagination 247
reality, and how this new iteration has been applied in medicine and culture,
turning its absence into a symptom for the former, and into a character
trait for the latter. Then I describe Asperger’s syndrome, paying particular
attention to the ways imagination works—in AS people and, crucially, in
their diagnosis. Finally, I read the first page of García Márquez’s novel in an
Asperger’s-like key, that is, while paying particular attention to the moments
when readers bear witness to the creation of an imaginative world that
does not follow preestablished categories, and when the text forces readers
to release those received ideas and patterns and create a new image of that
“new” world. If there is something to be learned from reading the page
this way, it is to allow us to understand the real-life process of creating a
new image of a new world that people with AS do continuously, not as
a disorder or mental condition, but as a genre in the repertoire of world-
organization that humans are capable of carrying out.
Imaginations
The Kantian aspect of imagination was coalesced into fancy, the faculty of
drifting away from facts. The fear and loathing of imagination in the sciences
has navigated into the realm of culture, and although there is no such thing
as a fear and loathing of imagination pure and simple in the arts, there is
an everyday treatment of imaginary objects and texts according to heavily
regulated protocols and surrounded by an array of cautionary tales. These
tales are based precisely on the idea that some genres, motifs or ideas are
based “on reality” (realism and naturalism, for example) and others are an
escape from it (fantasy and speculative fiction and all its subgenres).1 In this
The Blur of Imagination 249
dyad, realism carries all the weight of seriousness, relevance and intellectual
and cultural authority, while fantasy is at best relegated to child’s play (or to
children’s literature). Fantasy is the genre of entertainment where imagina-
tion is given free reign, while realism is the genre that can deal with truths
and facts precisely because imagination is kept in check.
When readers first encountered Gabriel García Márquez’s novel One
Hundred Years of Solitude, something that did not exist before appeared in
their consciousness, something that thanks to the media was popularized
under the term magical realism.2 What appeared before the reading public
was not simply a literary genre; it was a different way of organizing a
manifold of perceptions, a different way of imagining the world. What was
new in this novel, and what a magical realist text and Asperger’s syndrome
have in common is that the readers—and non-Asperger’s individuals—are
forced into understanding imagination in Kant’s sense. That is, they are
confronted with a singular way of organizing perceptions that is different
from our culture’s shared imaginative practices.
The historical reason for this meeting point between a syndrome and
a narrative genre, is that the drive for objectivity and communicability
in the sciences was also at the core of nineteenth-century and twentieth-
century philological and literary history projects—and therefore the way
we traditionally ascribe order to literary genres. The need to separate fact
from fiction and the scientific from the artistic rehashed the old idea of a
dualistic notion of the world divided into the everyday world and the world
of ideas that can be traced back to Plato. The borders between these two
terms have been constantly put into question, deconstructed and reviewed in
both Continental and Anglophone philosophical traditions—albeit in differ-
ent ways—and in literary studies, but in this analysis I am interested in the
moment when a reader experiences that dyad not in terms of separation, but
in the blurring and mixing of worlds. Magical Realism is a nowhere land,
or better yet, a land that embraces the dyad of reality and the imaginary,
and where there is no hesitation regarding the difference between them.
Right at the moment when the novel ends by turning in on itself,
readers are left with the realization that the world has changed. In the last
sentence of the final chapter they understand that the text has bled into
reality; the fiction has surreptitiously infused itself into the pillars of what
is for everybody “real,” blemishing the clean-cut separation between reality
and imagination. This is the impasse of imagination that we find both in
the novel and in the interpretation of AS traits. Readers today, in their
constant need to understand a world that changes before it is completely
comprehended, have grabbed onto the magical realist blurring of fantasy
and reality; at the same time they feel represented by characters whose
250 Juan Manuel Espinosa
Asperger’s Syndrome
García Márquez’s novel starts with one of the most recognized and memo-
rized sentences in world literature today: “Many years later, as he faced
the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant
afternoon when his father took him to discover ice” (1). Much has been
said about its apparent simplicity, and about how it hides a strange difficulty
in ascertaining the position from which the narrator is telling the story:
Is he talking to us after the Colonel’s death, or years before, through that
strange grammatical construction “había de recordar”—roughly translated as
“was to remember”?7 Furthermore, the childhood remembrance immediately
throws us back into the first years of Macondo, showing us the Colonel’s
parents and town founders José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán. Only
once again in the opening chapter will we readers be informed of anything
else about the Colonel—although we will begin to know a little about his
childhood—while the chapter will end by recovering that initial image of
seeing ice for the first time.
Others have seen in that same first sentence a quick and powerful
move by the author to transport readers to a time—far gone by now for
many of them—when refrigerators were not just uncommon but completely
unknown, and to a place—very different also from the usual cosmopolitan
The Blur of Imagination 253
sites of 1967’s reading public—where winter did not exist, or if it did it was
never cold enough to freeze water. In such a remote time and place, many
years later, a firing squad would nevertheless appear. This means that within
a single lifetime a town has gone from discovering ice to being faced with
guns, military organizations, and political institutions—after all, Aureliano
is a colonel. Within a single lifetime, the sentence is also telling us, this
town has gone from existing in a mythical place and time to becoming a
participant in history and in the historical accident we call “war.”
Readers understand the plot of the first chapter even if they do not
know exactly what kind of fictional universe they have entered, because
they are able to deploy theories and interpretations, create emotional and
mnemonic links, without ever feeling that the novel is pushing against their
expectations. The novel seems to let readers riff their own interpretations
about the categories under which they should classify the narrative, without
telling them they are not right. There are no communicable patterns or
standards of what imagination and facts should be, as there are in science
(Daston 27).
Let us return to the end of the first sentence to see how this blurring
of categories comes to be: Here, the readers’ musings regarding Aureliano’s
psychology—why is that particular memory so important for him—imme-
diately go off-board upon coming across the following sentence: “At that
time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of
a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were
white and enormous, like prehistoric eggs” (1). It starts as a simple, properly
realist and descriptive sentence, with all the gritty stuff needed to classify it
as such: the materials the houses are made of and the town’s location along
a riverbed. It would remain a simple descriptive sentence if it were not for
that last simile: the riverbed’s huge white rocks like prehistoric eggs. The
narrator then knows more than the characters: he knows about evolution
and prehistoric time––while for Aureliano, seeing ice for the first time was
a world-changing moment and a long-lasting memory. The mythical time
and place that were evoked in the first sentence start to dissipate when the
narrator brings forth a wisp of scientific discourse just by using the word
“prehistoric,” even if “prehistoric eggs” is a flight of fancy indeed.
However, the scientific discourse that would have made so much sense
in a nineteenth- or early twentieth-century naturalist novel with its minute
descriptions and empirically based explanations, is in turn quickly trumped
by the next sentence: “The world was so recent that many things lacked
names, and in order to indicate them it was necessary to point” (1). With
this hyperbole the narrator seems to be mocking his readers: a narrator who
knows about prehistoric times cannot immediately state that the world is
254 Juan Manuel Espinosa
recent, and even less, that humans can communicate without names for
objects. That uncertainty regarding the exact position in time from which
the narrator is speaking, the same effect the first sentence produced by
means of grammar, the narrator is now producing in readers thanks to the
coalescence of cultural discourses that usually do not meet, or if they do
it is only to contradict or argue against each other: the scientific discourse
and the mythical or religious one. Nevertheless, something seems to be tying
them together for the moment.
In this land of nowhere and at this uncertain point in history, an
event familiar to every reader takes place: the arrival of something differ-
ent from what we commonly see, the arrival of the New. Be it the arrival
of the circus, the fair, a ship, the press talking about the city’s underbelly,
the release of a summer blockbuster, a new technological device or the
introduction of the next iPhone, all of these instances are brought from
an “outside” into our familiar space and mindset. In the case of the novel,
those who introduce the new are the quintessential outsiders for almost any
European or American reader: gypsies. “Every year during the month of
March a family of ragged gypsies would set up their tents near the village,
and with a great uproar of pipes and kettledrums they would display new
inventions. First they brought the magnet” (1). Here, just when readers,
because of the contradiction of discourses in the narrator’s voice, could
start to distance themselves from this world—it could easily seem to be not
real enough, too much inside the sandbox of fantasy—the arrival of the
gypsies is portrayed in such generic terms that it works in readers’ minds
as a mnemonic wildcard, connecting itself with any particular memory of
seeing something new in a strange place.
According to the traditional understanding of what magical realism
means, people in Macondo do not experience or recognize a strict separation
between what is customary and normal and what is new and marvelous.
This blurring of the separation is accomplished by the blemishing of cultural,
geographic or historical ideas we readers use to organize our world, rules
we have agreed on or have had imposed onto us. Every time gypsies arrive
to town in this chapter the narrator describes their marvels with facets of
both premodern alchemical ideas and modern scientific discourses. At the
end of the chapter, when the travelers bring the ice, a new moment of blur-
ring between myth and science appears, as they declare ice to be the “most
startling discovery of the sages of Memphis” (16). An alchemical train of
thought may bring us to the conclusion that they are referring to Memphis,
the ancient capital city of Egypt, but at the same time they could easily be
referring to Memphis, Tennessee, or any other North American city whose
name appeared, in small letters, on the name tag of every new machine
The Blur of Imagination 255
Notes
3. He has also been seen as taking advantage of the cases for his own career
(Shakespeare 137), and being in a troublesome, nowhere position where the ethical
codes of anthropology and medicine do not apply (Couser 7).
4. According to a Wikipedia entry, the appearance of characters in films,
movies, video games, and comics who have AS and other degrees of the PDD
spectrum grows every year (“List”). The list may not be complete, and if complete
it is difficult to determine the objectivity of its contributors, but its very existence
is a telling sign in itself.
5. Developed by Simon Baron-Cohen at the Autism Research Centre at the
University of Cambridge (www.autismresearchcentre.com/arc_tests).
6. Autismsupportnetwork.com, Wrongplanet.net, Aspiesforfreedom.com are
the most active.
7. Early on in the United States by McMurray (1969), and since then usu-
ally covered in monographs like Wood.
Works Cited
Attwood, Tony. The Complete Guide to Asperger’s Syndrome. London: Jessica Kingsley.
Kindle Edition. 2006.
Autism-help.org. “Autism Spectrum Disorders Fact Sheet.” Autism-help.org. n.p.
Web. February 25, 2013.
Baron-Cohen, Simon. Mindblindness: An Essay on Autism and Theory of Mind. Cam-
bridge, MA: MIT Press, 1995.
Berman, Sabina. La mujer que buceó dentro del corazón del mundo. Barcelona: Des-
tino, 2012.
———. Me, Who Dove into the Heart of the World. Translated by Lisa Dillman
Picador. New York: Holt, 2012.
Conrad, Peter. The Medicalization of Society: On the Transformation of Human Condi-
tions into Treatable Disorders. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2008.
Couser, G. Thomas. The Cases of Oliver Sacks: The Ethics of Neuroanthropology.
Bloomington: Poynter Center, Indiana University, 2001.
Daston, Lorraine. “Fear & Loathing of the Imagination in Science.” Daedalus 134.4
(2005): 16–30.
Ehlers, S., and Gillberg, C. “The Epidemiology of Asperger Syndrome.” Journal of
Child Psychology and Psychiatry 34.8 (1993): 1327–1350. Reprinted with Per-
mission on OASIS @ MAAP. n.p. Web. www.aspergersyndrome.org/Articles/
The-Epidemiology-of-Asperger-Syndrome—A-Total-Pop.aspx
Fitzgerald, Michael. Autism and Creativity: Is There a Link between Autism in Men
and Exceptional Ability? New York: Brunner-Routledge, 2004.
———. The Genesis of Artistic Creativity: Asperger’s Syndrome and the Arts. London:
Jessica Kingsley, 2005.
García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory
Rabassa. New York: Harper Perennial Modern Classics, 2006.
258 Juan Manuel Espinosa
Robert McRuer
Libre Acceso: Latin American Literature and Film through Disability Studies
is not only an apt title for this important volume: the concept of “libre
acceso” also points to the Latin American hopes and aspirations that have
captured the attention of the world over the past few years. In this brief
epilogue, I weave the critically disabled project of this volume—which after
all concludes with a section “Imagining Other Worlds”—into those Latin
American/global hopes and aspirations.
The title of my epilogue evokes the hashtag made famous on Twitter
by the Mexican student movement that emerged in 2012: #YoSoy132 (I
am 132). On May 11, 2012, Enrique Peña Nieto, the future president of
the country and then-presidential candidate for the Partido Revolucionario
Institucional (PRI), spoke to a group of students at the Ibero-American
University in Mexico City. He was questioned by some of the students about
civil unrest and charges of police brutality that occurred in San Salvador
Atenco in 2006, when—as governor of the state of Mexico—Peña Nieto
called in police to shut down a protest by local flower vendors and their
supporters. The protestors had barricaded the highway leading from Atenco
into a local market where the vendors had been prohibited from selling
their wares. Peña Nieto called in the police to break up the protest; in the
ensuing clash, two protestors were killed. Peña Nieto defended his 2006
actions as governor, but the Ibero students were not satisfied. They sharply
critiqued his campaign in particular and state violence in general, and later
uploaded a video of their confrontation with the candidate to YouTube.
259
260 Robert McRuer
When the major Mexican news outlets covered the events at Ibero,
they reported, contrary to the facts, that the vocal critics of Peña Nieto
were not actually enrolled students of the university. Legitimate students
were, in other words, unrecognized and delegitimized by dominant media.
In response, 131 students published another video on YouTube identifying
themselves with their Ibero-American University identification cards. The
video was circulated across the city, country, and world, eliciting the hashtag
#YoSoy132. The statement “I am 132” indicated support for the students
as well as for a burgeoning movement against police brutality, corruption,
and institutionalized political power. Although in 2012 the PRI had been
out of power for more than a decade, it was still perceived by the students,
along with its primary rival (the Partido Acción Nacional, or PAN, which
had held power since 2000), as both entrenched and corrupt. Perhaps most
importantly, #YoSoy132 marked collective resistance to the ways in which
the dominant media had colluded with political power structures that are—
in the view of the students and their supporters—undemocratic and brutal.
#YoSoy132 imagined other worlds and other representations. It also called
for recognition that was necessarily both individual and transindividual. “I
am” the hashtag shouted, demanding recognition and condemning willful
misrecognition. But “I am” simultaneously and paradoxically meant “we
are.” Like students in Chile from 2011 on demanding free and accessible
education for everyone, or protestors across Brazil in 2013 calling for hos-
pitals and schools rather than multimillion dollar stadiums, the Mexican
student movement insisted that “we” have another, collective, vision of open-
ness, access, democratic inclusion, justice, and freedom.
#YoSoy132 was not, at least on the surface, a disability action, but
Libre Acceso, this volume, similarly pivots between the call for individual
recognition (and a concomitant refusal of ongoing, systemic misrecogni-
tion) and the expansive affirmation of a collective (and here, openly and
generatively disabled) existence. It is, I would argue, not merely coincidental
that this volume, even as it examines almost a century of cultural produc-
tion, emerges from a specific historical moment when varied agents across
the region are demanding and working to materialize freer, more accessible
futures. Indeed, this volume posits, those imagined futures are necessarily
disabled, in that they can and must take into account the full diversity
of bodies and minds that compose the social both in Latin America and
globally. The volume works through what Juan Manuel Espinosa calls in
his chapter “an impasse of the imagination that we have not yet explored
thoroughly enough.” “We need,” Espinosa insists, “to expand our notion
of what imagination means and to use this expanded idea when trying to
understand others’ worldviews.” We also need, as Nicola Gavioli’s chapter
Epilogue 261
side, the spectacle of an individual artist, Edwin Johns, who severed his hand
as an act of performance art and, on another side, the dozens and dozens
of anonymous, maimed, and mutilated bodies of women left in fields and
alleys and trash dumps in Santa Teresa, the novel’s fictional version of Ciu-
dad Juárez: “The intersection of globalization and general capitalistic excess
has created a world where an entire class of people, mostly female, does not
matter, and faces the marginalizing forces of global capitalism as it colonizes
Santa Teresa.” Many of those who do not matter in the borderlands, or who
work in the maquiladoras, or who have been murdered in Ciudad Juárez,
are or were also disabled, even if their impairments have not been recog-
nized as disabilities by the state in the same way as, say, Gustavo Sánchez’s.
“Unusually high” rates of depression, for example, have been noted among
women working and living in the borderlands (Brenner et al. 286). As Laura
Kanost makes clear in her own contribution to Libre Acceso, “Mental illness
is especially critical to the development of Latin American disability studies
because of the prevalence of these experiences in the region and the way
that they intertwine physical, social, and political factors.” Indeed, I would
venture to say that a Latin American disability studies, in part because of
the ways in which Latin American literature and film have long engaged
these issues, is primed to lead the field in a turn that it is now taking
away from a central or representative focus on physical impairments and
to a more thorough consideration of other impairments, including mental
illness and mental disability. As Ryan Prout’s chapter on Alzheimer’s and
María Novaro’s 2010 film Las buenas hierbas implies, this reorientation of
the field can and should come with a sharp critique of current geopolitics
(in Prout’s analysis, of cultural imperialism and a globalized biomedicine).
Latin America has given the world, however, from the first World
Social Forum held in 2001 in Porto Alegre, Brazil, the idea that “Another
World Is Possible.” And Libre Acceso indeed concludes with an exploration of
alternative forms, modes of being-in-common, and caring for and attending
to each other. Even as Emily Hind’s contribution in the final section makes
clear that the forces of normativity in cultural forms, particularly the novel,
are strong, it also demonstrates that Latin American novelists such as Mario
Bellatin and Carmen Boullosa continue to reach for “boundary-defying”
forms and structures. This boundary-defying volume rewrites both Latin
American studies and disability studies in its exploration of new representa-
tions and its novel approaches to old representations. Both interdisciplinary
fields have arguably misrecognized each other in the past few decades, to
judge by how much cross-fertilization remains to be done. Yet, over and
over again, Libre Acceso essentially presents readers with disabled figures
insisting “Yo soy”—I am, we are, and we can imagine something different.
264 Robert McRuer
Works Cited
265
266 Contributors
Lina Meruane is a Latin American fiction writer and scholar with a PhD
from New York University. Her fiction has been awarded prestigious grants,
international prizes, and has been translated into several languages. Her
scholarly book, first published in Spanish, was translated by Palgrave Mac-
Millan as Viral Voyages, Tracing Aids in Latin America (2014). Meruane cur-
rently teaches at the Global Liberal Studies Program at New York University.
269
270 Index
authoritarianism, 13, 136, 194 49, 53, 185; darkness and, 41, 49,
authority, 30, 41, 144, 233, 238, 249 51, 175, 177, 178, 180; as gift,
authorship, 30, 56, 194 52; gnosis and, 48, 50, 51; inner
autobiography, 8, 15–16, 18, 34, vision and, 48, 52–54, 59, 186; as
49, 50, 63, 67–68, 70, 72, 77n8, instrument or tool of art (Borges),
77n10, 155, 242 29, 48, 52, 56; late-onset, 51, 55;
as mode of being, 48–49; “secret
Badianus codex (Codex de la Cruz- power” of, 15, 40, 189nn8–9;
Badiano), 16, 83, 86–87, 89, 90, “seeing” race and, 18
91, 92, 95, 96 body, 7, 9, 12, 14, 15, 16, 21n16,
Balch, Trudy, 68, 77n7 33–34, 36–39, 43, 48, 50, 51,
Barker, Clare, 13, 136, 147–48n8 55, 59, 64, 68, 69–71, 74, 75,
Bataille, Georges, 123 77n12, 84, 94, 95, 105–109, 110,
Bauman, Zygmunt, 127 111–12, 113, 114–15, 116, 121,
Beckett, Samuel, 32, 201 124, 125–28, 132, 138; as art, 122,
Bejarano, Cynthia, 127 125, 132, 159, 160, 163–64, 167,
Bell, Christopher, 22n30, 174 174, 187, 203, 210, 216, 222n3,
Bellatin, Mario, 18, 39, 230–37, 240– 229, 234, 235, 237, 238, 240–41,
41, 241–42nn2–3, 263; Biografía 248; blindness and the, 43, 174 (see
ilustrada de Mishima, 230–36, also blindness); the disabled, 12,
241–42n3 59, 139, 174, 181; the female, 126,
Berubé, Michael, 66, 219 127, 132, 263; mind and, 9, 10,
Biasin, Gian-Paolo, 45n1 84, 210, 214, 219, 234, 235, 248,
Biografía ilustrada de Mishima 260; modification, 125; race and
(Bellatin), 230–36, 241–42n3; the, 174, 176, 181, 186; reflection
headlessness in, 230, 232–34 and the, 55; spirit and, 114, 115;
biography, 32, 161, 191, 192, 230, 231 as waste, 122, 126, 132. See also
biomedicine, 16, 84, 89, 94, 95, 263 corporeality, embodiment
biopolitics, 3, 15, 16, 36 body-without-organs (BwO), 137
blackness, 18, 49, 174–78, 180–82, Bolaño, Roberto, 17, 121–22, 131–32,
184, 185–88; assuming, 177–78, 262; 2666, 17, 121–32, 133n1,
184, 186, 187, 188, 189n6; 133n4, 262
blindness and, 18, 175–76, 181, Boom (Latin American literature), 12
182, 184, 185, 186; disability and, Booth, Wayne C., 192–93
174–75, 180, 186; as metaphor, 180 border, 11, 17, 125–27, 204, 222n8,
blindness, 12, 15, 18, 22n20, 29–33, 237, 263
35–36, 38, 39–42, 44, 45n4, Borges, Jorge Luis, 15, 29, 32, 40, 44,
47–49, 50–52, 54, 55, 56–58, 59, 47–59, 59n2, 60n4, 256n2, 261;
86, 125, 156, 173–74, 175–76, dictation as writing and, 53, 58, on
177–78, 179, 180–81, 182, 184, the face in the mirror, 50, 53–55;
185–86, 189n8; blackness and, 18, “reader’s and writer’s sight,” 47, 48,
175–76, 181, 182, 184, 185, 186, 57
261; Borges and, 32, 47–49, 50–51, Boullosa, Carmen, 18, 230–31, 235–
52, 54, 55, 56–58, 59; color and, 41, 263; Cielos de la Tierra, 230,
Index 271
231, 238, 240; El complot de los collectivity, 3, 5, 7, 13, 14–17, 19, 32,
Románticos, 230, 231, 238, 240; La 91, 97, 112, 141–42, 145, 146, 147n3,
novela perfecta, 230, 231, 236–37, 174, 180, 193, 212, 248, 260, 261
238, 240 Collins, Patricia Hill, 17
Braille, 175, 184–85 Colombia, 8, 12, 20n2, 20n8
Brazil, 8, 20n2, 20n8, 157, 161, 166, colonialism, 13–14, 104, 109, 136,
167–68, 173, 175, 176, 181, 182, 146, 147n1
188n4, 185nn5–6, 193, 194, 202, coloniality, 105, 116
206, 260, 261, 262, 263; mestiçagem coloniality of power (Quijano), 6,
(cultural and genetic mixing) in, 21n15, 104, 105
166, 176–77 community, 11, 14, 15, 56, 57, 63,
Brimmer, Gabriela, 16, 63–64, 67, 64, 72, 105, 116, 123, 125, 136,
68–70, 72, 75, 76, 77n8, 77n10, 140, 141, 145, 160–61, 192, 206,
261; Gaby Brimmer, 16, 63–64, 209, 212, 216, 217, 221n1, 237,
67–69, 71–72 (see also Poniatowska, 241n3
Elena) El complot de los Románticos (Boullosa),
Brogna, Patricia, 4–5, 21n14, 76n5 230, 231, 238, 240
Butler, Judith, 138–39, 168n2 Coronil, Fernando, 13
corporeality, 7, 16, 34, 110, 117,
Cabrera, Rafael, 20n4 124, 159, 219; collective, 16; queer,
Calasso, Roberto, 31, 45n1 110. See also body, embodiment,
Calcáneo, Karla, 64 intercorporeality
Campbell, Fiona Kumari, 210, 221 Couser, G. Thomas, 50, 66–67, 68,
capitalism, 13, 14, 17, 36, 104–105, 77n12, 200
110, 112, 113, 118n7, 122, cripping, 105, 113, 117n1
126–32, 136–38, 144, 146, 147n3, cripple, 21n18, 68, 160, 161
174, 202, 261, 262, 263 “crippled saint,” 21n18
Castro, Fidel, 212–13, 222–23n10, Cuba, 8, 18, 20n8, 209–13, 216, 218,
223n13 221, 222–23n10, 223n13; Mariel
Celan, Paul, 50, 204 Boatlift, 209, 211–12, 222n7,
cerebral palsy, 15, 16, 22n20, 63, 65, 223n11; mental health care in, 209,
67, 69, 70, 72, 73, 261 212–13, 215, 216, 220, 221n1;
charity, 1–2, 64–65 “Special Period,” 209, 216, 218,
Charlton, James, 3, 6, 20n9 223n13
Chavez Penilla, Facundo, 21n13 cultural studies, 3, 7, 15, 16, 19
Chen, Mel, 113, 118n8, 126, 131
Chile, 1–2, 3, 8, 20n2, 20n8, 35, 260; Daston, Lorraine, 248, 252, 253
Chilean “economic miracle,” 2–3 Davidson, Michael, 11, 22n22
Cielos de la Tierra (Boullosa), 230, Davis, Lennard J., 10, 19, 22n23,
231, 238, 240 2101, 229–30, 232–33, 239, 241
Cioran, Emil, 39, 43 death, 36, 39, 45n5, 58, 73, 106,
class, 8, 17, 136, 137, 141, 143, 200 111–16, 118n5, 122, 125–26, 128,
cognitive disability, 9, 10, 18, 66, 70, 129, 130, 131–32, 163, 204, 210,
76n4, 84, 156, 220, 221–22n2 219, 232, 262
272 Index
diversity, 4, 9, 10, 11, 19, 65, 84, film, 4, 5, 7–8, 11, 13, 16–17, 18,
138, 229–30, 233–34, 238, 239, 19, 22n29, 67, 68, 83–85, 87–89,
241, 260; sameness and, 231, 233, 90–98, 98–99n1, 99n5, 103–17,
234 118n5, 118n9, 135–36, 139–47,
Donoso, José, 12 147n4, 148n11, 148–49n14,
Droguett, Carlos, 44 149nn15–16, 149n20, 181, 189n8,
Du Bois, W.E.B., 187 191–206, 207nn4–5, 219, 235–36,
251, 256, 261, 263; documentary,
embodiment, 7, 8, 11, 15, 16, 17, 8, 18, 94, 147nn5–6, 191–206,
42, 56, 67, 74, 104–105, 116–17, 207nn4–5, 261; women and
121–22, 124–25, 130, 131–32, 138, Mexican, 90
168n2, 175, 177, 179, 186, 217, Flanagan, Bob, 124
230, 262; “complex,” 11, 16 Fleischmann, Federico, 3, 65, 76n3
Epplin, Craig, 112–13, 118nn5–6 Foucault, Michel, 22n21, 162, 169n8,
ethnobotany, 16, 83–85, 88, 90, 93, 210
94 Fraser, Benjamin, 21n17
equality, 4, 43, 85, 137, 233, 234; Freud, Sigmund, 125
racial, 4. See also inequality Freyre, Gilberto, 155, 166, 168,
Erevelles, Nirmala, 17, 22n30, 104– 168n1, 188n4
105, 136–38, 146, 174, 182, 186 fund-raising, 1–2
Espinosa, Juan Manuel, 19, 260 Furst, Peter, 90
Estamira (Prado), 18, 191–92, 194–97,
198–206 Gamboa, Federico, 12
ethical criticism, 192–93 García Márquez, Gabriel, 12, 19, 245,
ethics, 18, 36, 38, 138–39, 181, 194, 247, 249, 252, 255–56, 256n2; One
195, 197 Hundred Years of Solitude, 12, 19,
ethnicity, 10, 122, 137, 138, 141, 245–46, 249–50, 252–56
143, 144, 162 Garland-Thomson, Rosemarie, 21n18,
eugenics, 105, 194 22n21, 22n30, 70, 124, 130, 238
exclusion, 2, 63–64, 66–67, 68, 76, Garrett, Victoria L., 17, 261
105, 199, 261 Gavioli, Nicola, 18, 260
exile, 209–14, 216, 238; mental illness gaze, 30, 410, 41, 42, 70, 71, 73, 85,
and, 210–11, 216 104, 108, 109, 116, 177, 178, 184,
193
feminism, 22n30, 67, 90–91, 98, 137, gender, 4, 8, 10, 17, 22n22, 42, 84,
168n2 89, 90, 98, 105, 113, 122, 127,
femininity, 43, 85, 90, 91, 169n7 135, 136, 137, 138, 141, 143,
Ferrante, Carolina, 4–5, 20n7 144, 168n2, 174, 200, 209; gender
fiction, 8, 11, 15, 18–19, 33, 34, 38, studies, 4, 17, 222n5 (see also queer
44, 45n4, 49, 56, 121, 126, 130, studies, women’s studies)
136, 155, 193, 217, 230, 236, 241, geography/geographies, 5, 58, 64, 76,
241–42n3, 246, 248, 249, 250–51, 143, 147n3, 161–62, 166, 214,
253, 256, 263; experimental, 18, 217, 254, 261
230. See also science fiction geopolitics, 5, 14, 16, 132, 263
274 Index
Miranda, Beatriz, 6, 21n16 pain, 9, 39, 121, 124, 126, 176, 187,
Mitchell, David, 10, 11–12, 22n29, 59, 233
66, 92, 104–105, 147–48n8, 234 Palaversich, Diana, 235, 241–42n3
mobility, 64, 69, 74, 85, 97 Palma, Clemente, 42
monstrosity, 14, 38, 43, 173 paralysis, 74, 143, 145, 156, 205,
Moraña, Mabel, 22n29 241–42n3
Moreiras, Alberto, 23n31 Pedro Páramo (Rulfo), 103, 111, 115
multitude, 7, 16, 19, 22n29 performance art, 121–24, 263
Murray, Stuart, 13, 136, 147–48n8 Peña Nieto, Enrique, 259–60, 262
Peru, 8, 20n2, 20n6, 20n8, 143,
narrative identity, 13 148–49n14, 149n16, 230; armed
“narrative prosthesis,” see prosthesis conflict in, 143
Nascimento, Elisa Larkin, 177–78 Pfeiffer, David, 21n12, 76n5
nationality, 10 Pinochet, Augusto, 2
Negri, Antonio, 22n29 placelessness, 18, 210, 217, 219
neoliberalism, 2, 3, 5, 136, 137–39, Poblete, Nicolás, 40
148n13, 230, 232, 234, 241, 261 Poniatowska, Elena, 16, 31, 68–69,
Neruda, Pablo, 73 71–72, 77n11; Gaby Brimmer 16,
neurodiversity, 9, 221n2 63–64, 67–69, 71–72
New Latin American Cinema, 112, Ponte, Antonio José, 18, 210, 216–17,
135 219; Corazón de skitalietz, 18, 210,
Nicaragua, 3, 20n8 216–21
Nietsche, Friedrich, 45n3 Porter, Katherine Anne, 38
normality (normalcy), 6, 9, 10, 11, El portero (Arenas), 210–16, 219–21,
22n21, 37, 64, 71, 74, 96, 104, 222n4, 223nn11–12
138, 147n2, 147–48n8, 179, 180, postcolonialism, 12, 13, 17, 135–36,
210, 216, 229–33, 234, 236, 238, 138, 146, 147n1, 147–48n8, 167
239, 241, 241n1, 254; diversity and, posthumanism, 137–38, 186, 235,
229–30; as verisimilitude, 229 238–39
Novaro, María, 16, 83–86, 88–98, Prado, Marco, 191–92, 193–206;
98–99n1, 99nn5–6, 263; Las buenas Estamira, 18, 192, 194–206
hierbas, 16, 83–85, 86–87, 88–98, precarity, 136, 138–39, 141
263 pre-Hispanic cultures, 84, 85, 86, 93
La novela perfecta (Boullosa), 230, 231, Price, Janet, 110, 113, 118n8
236–37, 238, 240 progress, 48, 84, 127, 230–31, 236, 237
prosthesis, 13, 15, 141; narrative, 12,
ocularcentrism, 50, 59, 174, 178, 187 66, 104
Oliver, Michael, 9, 21n11, 60n3 Prout, Ryan, 16, 263
Organization of Disabled psychoanalysis, 5, 6
Revolutionaries (Nicaragua), 3 Puar, Jasbir K., 122, 129
orixás, 181–82
otherness, 14, 17, 19, 65, 113, 135, Quayson, Ato, 11, 12–13, 22n24, 210.
140, 141, 143–44, 206, 216, See also “aesthetic nervousness”
222n3, 261 queer studies, 17
Index 277
temporarily able-bodied, 76n1, 230 Vargas, Francisco, 17, 135, 139, 142,
testimonial literature (testimonio), 18, 147n5, 148n11; El violín, 135–36,
20n9, 50, 68–69, 73, 77, 192, 194, 139–42, 143–46
201–202, 204–205, 212, 214 Venezuela, 4–5, 188n3
La teta asustada (Llosa), 94, 135–36, Verdugo Alonso, Miguel Ángel, 21n11
142–46, 148n14, 149n15 Vicens, Josefina, 32
theory: Anglo-American, 7, 8; critical, violence, 6, 13, 17, 43, 88, 89, 98,
6; critical race, 17; disability studies, 109, 111, 113, 114, 121, 122, 126,
22n30, 64, 68, 69, 156; feminist, 127, 129, 132, 135–47, 149n15,
22n30; legal, 5; postcolonial, 136; 158, 174, 202, 203, 237, 259, 261,
queer, 136; social, 6 262
Third Cinema, 85, 87, 96–97 El violín (Vargas), 135–36, 139–42,
Thomas, Pam, 60n3 143–46
Titchkosky, Tanya, 11, 20n5, 186 vision, 15, 29, 32, 40, 41, 42, 45n1,
Todorov, Tzvetan, 211, 222n8 47, 50, 52, 53, 54, 58–59, 175,
Toledo, Victor Manuel, 88 178, 180, 183, 184, 186, 187, 188;
Tomkins, Cynthia, 104, 109, 110, and verbal description, 58–59
117n3, 118n11 Vite Pérez, Miguel Ángel, 4–5
Torrell, Margaret, 50 voyeurism, 1
Torres, Maruja, 40 vulnerability, 5, 138–39, 140, 143,
trauma, 13, 18, 142–46 146, 200
Tremain, Shelley, 22n21
“the tropical,” 165, 168n1 wheelchair, 70, 71, 73–75, 122, 125
tropical medicine, 155, 166, 168n1 whiteness, 167, 174, 179, 189n9
Willett, Jeffrey, 209–10, 219
Union of the Physically Impaired women’s movements, 4
Against Segregation (UPIAS), 9 women’s rights, 88
United Nations, 22n22, 147n1 women’s studies, 4
United Nations Convention on the World Health Organization, 22n22
Rights of Persons with Disabilities,
1, 3 “#YoSoy132,” 259–60
Umansky, Lauri, 77n9 Yudin, Florence, 54