The Development of The Syntax of Post-Biblical Hebrew
The Development of The Syntax of Post-Biblical Hebrew
OF POST-BIBLICAL HEBREW
STUDIES IN SEMITIC
LANGUAGES AND LINGUISTICS
EDITED BY
VOLUME XXIX
~<q-jt-tG//)~
...., ..<)
7'
o£ r-
\"" I ,...
? ..
~ c,
. I 68) .
THE DEVELOPMENT OF
THE SYNTAX
OF POST-BIBLICAL HEBREW
BY
CHAIMRABIN
.;:,~ftt-£GI[)~
..., ...,
;.-
<C. r-
..... ,...
? ..
0(' . 16 8') . "
BRILL
LEIDEN . BOSTON' KOLN
2000
This book is printed on acid-free paper.
ISSN 0081-8461
ISBN 9004 114335
All rights reserved. No part rif this publication mqy be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
permission from the publisher.
Preface ........................................................................................ . IX
Foreword by Lewis Glinert ....................................................... . Xlll
Abbreviations ............................................................................. . xv
Introduction
1. Biblical and Mishnaic Hebrew ..................................... . 1.
2. The Early Liturgy ........................................................... . 7
3. The Piyylit ..................................................................... . 11
4. The Midrash .................................................................. .. 19
5. Prose-literature in North-Western Europe ................... . 26
6. The Karaites ................................................................... . 28
7. The Revival of Biblical Hebrew Prose ......................... . 31
8. Spanish Hebrew Poetry ................................................. . 39
9. The First Period of Provenl):al Hebrew Literature ....... . 50
10. The Translators ............................................................... . 56
11. Maimonides ..................................................................... . 63
12. The Second Period of Spanish-Provenl):al Literature ... . 68
13. The Third Period of Spanish Literature ..................... . 76
14. Later Developments of the Hebrew Language ........... . 79
V. The Object
19. The Direct Object ..................................................... 117
20. The Indirect Object .................................................. 118
2l. The Cognate Object ... .... ........................................... 118
22. The Double Accusative ............................................. 120
X. Substantive Clauses
34. Substantivization of clauses ....................................... 155
35. Clauses as Subjects .................................................... 159
36. Clauses in other Positions ... ................ ........ .............. 165
CONTENTS vu
If ever the phrase 'a man ahead of his time' were aptly to be said,
it might be said of Chaim Rabin, Cowley Lecturer in Post-biblical
Hebrew at the University of Oxford from 1941 to 1956 and Professor
of Hebrew at the Hebrew University of Jerusalem from 1956 to
1985. The present volume, the first published study of Diasporic
Hebrew syntax, was composed mirabile dictu as a doctoral disser-
tation, The Development if the ~ntax if Post-Biblical Hebrew, submitted
to the University of Oxford in 1943. The systematic study of post-
Biblical Hebrew was then in its infancy and Hebrew syntax an almost
unheard-of field of research. It was still commonly believed that
Mishnaic Hebrew was an artificial concoction of rabbinic minds and
that Medieval Hebrew was an unedifying mishmash of Arabic or
Yiddish calques and Paytanic phantasmagoria. The intervening half-
century has continued to pay scant attention to the evolution of
Hebrew as a linguistically authentic and culturally sophisticated expres-
sion of Diaspora life and letters. Our encyclopedias and histories of
Hebrew still have precious little to say about Hebrew in the Sephardic
world and even less about the linguistic contributions of the Ashkenazic
republic of Hebrew letters. What little we do know about key Ash-
kenazic works like Sifer Hasidim is largely due to Chaim Rabin's own
students.
Syntax, too, was for a long time a sideshow in Hebraic acade-
mia. Even as the new spoken and written Hebrew of the Zionist
Yishuv was developing apace and complex syntactic issues were being
decided by mass instinct in the streets of Tel Aviv, the pages of Ivrit
textbooks and Hebrew journals blithely went on paying allegiance
to morphology and phonology, the twin icons of the Medieval gram-
marian's craft-to the total exclusion of syntax, the meat of lan-
guage. "How can this be?" I once asked Chaim Rabin innocently
as we sat over one of our timeless cups of English tea on Jerusalem's
Keren Kayemet St. He gave a mischievous smile: What had been
good enough for Medieval grammarians of Arabic, he said, was
apparently still good enough for the "grammarians" of twentieth cen-
tury Hebrew. Palpably, it was not good enough for him.
It was a nagging enigma to me for the 25 years that I knew him
XIV FOREWORD
Lewis Glinert,
Dartmouth College,
6 September, 1999
ABBREVIATIONS
*Quoted by paragraphs.
INTRODUCTION
Es gibt keine Spriinge in der Geschichte des Stils: wenn wir einen RiB
zwischen den Epochen zu sehen glauben, dann ist es an uns, tiefer zu
forschen, damit sich alles erklart. Wenn wir einen starken Wechsel im
Stil sehen, der plotzlich eintritt, eine stilistische Revolution, so ist das
ein Zeichen dafiir (u with umlaut), daB der alte Stil schon lange ver-
wischt und zerftossen war, oder daB ein neuer Stil im stillen gewach-
sen ist: darum wird Altes jah von Neuem verdrangt.
Lipschiitz, Vom lebendigen Hebriiisch, S. 69.
traditions which date back to the second century B.C.E. but were not
fixed in writing before 200 C.E. I It became the vehicle of a legal,
ethical and narrative literature extending into the 12th century C.E. 2
For convenience, we may call it Mishnaic Hebrew, after the Mishnah,
the oldest work composed in it. 3
The two forms of the language differ from each other in mor-
phology, syntax, vocabulary and style. 4 The majority of these points
of difference cannot be explained by assuming a straightforward
development of forms that existed in Biblical Hebrew. The indu-
bitable similarity of some of these features to Aramaic 5 led A. Geiger 6
1 It is generally assumed now that the Mishnah was written down by Rabbi
Judah himself, although many mediaeval scholars believed that until the 5th cen-
tury C.E. it was only handed down orally, cf. Strack, Einleitung, pp. 15f.
2 See end of chapter IV.
:3 The term "Mishnaic Hebrew" is the usual one in the English-speaking coun-
tries, and in Modern Hebrew works. It has the disadvantage of making it appear
as if only the language of the Mishnah itself was intended (as Biblical Hebrew is
the language of the Bible), but it is preferable to the "Neo-Hebrew" of the Germans,
which ignores all later forms of the language.
4 Of course, they also differed in their phonology. We can only to a very lim-
ited extent reconstruct the history of Biblical Hebrew consonants and vowels. The
consonantal spelling of our Massoretic text is, except for some minor graphical
details identical with that of the epigraphical texts of the seventh century B.C.E.,
and the spelling of the Mishnah is phonologically the same. We do not know at
what point in history this spelling ceased to be phonetical and became purely ety-
mological. The vowel-system of the Massoretes represents the reading pronuncia-
tion of the ninth century C.E. We know that this had undergone profound phonological
changes since the second century B.C.E., when the Septuagint transcriptions were
made. Even the Septuagint, however, was made long after the extinction of spo-
ken Biblical Hebrew, and probably represents merely the Mishnaic pronunciation
of the Biblical text. We do not know whether that tradition preserved the old sounds
to some extent (like the Modern Arabs' reading of the Koran) or replaced them
by the etymologically correspondent Mishnaic ones (as the modern Abyssinians' pro-
nunciation of Ge'ez). The pointing of Mishnah manuscripts, as far as Biblical words
are concerned, is a replica of the Massoretic vocalization. The value of the tradi-
tional pointing and pronunciation of the purely Mishnaic words and forms has not
yet been established. There certainly exists no evidence, at any rate, to justify the
statement of Szneider (Leshonenu iii 18) that the vowel system of Mishnaic Hebrew
was the same as that of Biblical Hebrew.
5 The writers on this subject have usually been content to prove that a word
was to be found in some Aramaic dialect or other, without trying to establish the
influence of one definite Aramaic dialect on Mishnaic Hebrew. The only attempt
to define the provenience of the Aramaic elements is by Avineri, Leshonenu iii 278f,
who gives lists of words found both in the Targumim and in Mishnaic Hebrew. In
view of the artificial character of the Targumic idiom, this does not lead us very
far, quite apart from the probability of a strong influence of Mishnaic Hebrew on
the Jewish Aramaic dialects.
6 Lehrbuch, pp. 22-5. The theory had first been suggested by S. Levisohn, in his
grammatical introduction to the Mishnah-edition of 1812.
INTRODUCTION 3
to the opinion that Mishnaic Hebrew was not a living dialect at all,
but an artificial jargon, the attempt of Aramaic-speaking scholars to
write Biblical Hebrew, and a most unsuccessful attempt at that.
The authors adhering to Geiger's view assume that Hebrew had
been replaced by Aramaic "at the beginning of the Hellenistic period"
(Brock. i, p. 9) Cf. also Charles, Daniel, p. xlv: "To get in touch
with his countrymen and to bring home to them the ideals for which
they stood, the author of Daniel could not do otherwise than write
in Aramaic. Only through the medium of the vernacular was this
possible, and the vernacular of his day was Aramaic."
As to the 4th century Schaeder, lranische Beitrdge I, pp. 225~6 argues,
quoting Lidzbarski, Ephemeris for semitische Epigraphik, iii. 82 and Cowley,
Aramaic Papyri, 118f., that Aramaic was not the vernacular of the
Elephantine Jews, but that they wrote it with Hebraims, never hav-
ing learnt to write their native Hebrew. 7 Schaeder also points out
relevantly that Palestine was the only place where Imperial Aramaic
became a spoken language. For Hebraims in Biblical Aramaic c(
H.H. Powell, The supposed Hebraisms in the Grammar if Biblical Aramaic,
1907, who denies all Hebraisms.
Geiger's view dominated the whole of the 19th century,8 but it
has been abandoned by most writers today, as it ignores the many
features which cannot satisfactorily be explained by borrowing from
Aramaic. Instead, we have come back to the view expressed for the
first time by S.D. Luzzatto 9 and, developed in great detail by
M. Segal in his various works,lo that Mishnaic Hebrew was the de-
scendant of a sister-dialect of Biblical Hebrew. This they assume to
have existed before the exile in colloquial use only, though it left
some traces in exceptional forms and constructions in the pre-exilic
books of the Canon.
It has been doubted whether Biblical Hebrew was ever spoken in
the form in which we find it in the earlier books. 11 However that
7 Against this C.G. Wagenaar, Dejoodse kolonie van Jeb-fiyene, Proefschr. Groningen
1928, pp. 248-53, the colonists originally spoke Hebrew, but in the 6th century
also Aramaic (with Hebraisms).
8 Brockelmann, in 1908 (Grundriss, i 10), still puts forward the Geiger theory as
an incontestable fact, without even mentioning the other view.
9 Prolegomeni, p. 99.
10 See the list of authorities by Matmon-Cohen, Leshonenu vi 174. Add to these
tenses, the gerund with preposition, or the emphatic cognate object, would not have
been likely to survive long in popular speech, though he grants that they must have
4 INTRODUCTION
may be, it is most probable that even before the Babylonian exile
the actual colloquial speech of the population had become rather
different from the literary language. The few epigraphic documents
of the later kingdom that we possessl 2 were written by professional
scribes and therefore tell us no more about the language of every-
day life than the literary productions incorporated in the Bible. 13
The distance between the literary and the colloquial language was
further increased by the upheavals of the exile and the restoration.
The mixing of people from all parts of the country produced a sub-
standard Koine into which elements from the Northern dialects
entered to some extent. 14 Biblical Hebrew continued as the literary
idiom. During, and immediately after, the exile it was still written
in its purity. From the time of Nehemiah l5 onwards, however, a
marked change came over Hebrew style. While obviously still endeav-
ouring to adhere to the laws of Biblical Hebrew, the authors of Ezra,
Nehemiah, the Chronicles, and many Psalms, succeeded in this only
partially. The result is a laboured, clumsy style which contrasts very
sharply with the easy elegance of early Biblical Hebrew. This is obvi-
existed in it at some time. Matmon-Cohen, Leshonenu vi 172, goes further than that,
and maintains that these, and the complicated vocalic changes in noun-flexion, were
developed only in the literary language, because they are "against the spirit of a
colloquial popular speech". The weakness of these arguments has been exposed by
Szneider, Leshonenu viii 112-122. It is, however, quite possible that Biblical Hebrew
was a court-language, absorbing elements from many dialects and different from each,
like Homeric Greek or Classical Arabic. Its wealth of duplicate forms (cC G.R. Driver,
Problems if the Hebrew Verbal /iystem, p. 105) makes this probable. Furthermore, if the
mixed-language theory is correct (see below note 26), it is not impossible that only
the literary language was as purely Canaanite as our actual Biblical Hebrew, while
the popular language preserved more of the original speech of the Israelites. These
are, however, mere guesses. Our material is quite insufficient to check them.
12 Of all the epigraphic material, the Siloam inscription and the Lachish Letters
are the only texts of sufficient length to permit any linguistic conclusions.
13 Dhorme (Revue Biblique xxxix 62) assumes that, as a written language at least,
Hebrew in its Biblical form, was used by all classes of the people: "l'hebreu ne
restait point confine dans les hautes spheres de la nation".
14 At any rate, the particle she- occurs in an old Northern text, the Song of
Deborah. The Song of Songs, which contains so many Mishnaic features, is con-
sidered by many scholars to be an early product of North Israel (cC Driver, Introduction,
p. 449). Szneider, Leshonemu vi 307, on the contrary, considers Mishnaic Hebrew to
be South:Judaean, brought to Jerusalem by settlers from the South during the exile.
The view of Mishnaic Hebrew as a Koine is also adopted by Segal in his article
in Madda'e ha-Yahaduth i 37. According to him, the dialectal elements are due to
the influx of Northern refugees after the fall of Samaria.
15 Driver, Introduction, p. 505: "The great turning-point in Hebrew style falls in
the age of Nehemiah."
INTRODUCTION 5
ously due to the fact that these men wrote in an imperfectly acquired
idiom quite different from their ordinary speech. However, no direct
influence of Mishnaic Hebrew is to be discovered in these books. 16
Mishnaic elements appear only in the later books, Esther and Ec-
clesiastes, in which the striving for Biblical diction is hardly more than
a pious wish. The Mishnaic elements in these books presuppose a
colloquial that was practically identical with the language of the
Mishnah itself.
The very last books in Biblical Hebrew, Ben Sira l7 and the Hebrew
parts of Daniel, actually show a return to a somewhat purer Biblical
style. This was achieved by a skilful use of quotations and semi-quo-
tations,18 but the Mishnaic colloquial of the authors breaks through
in almost every sentence. 19
The elevation of Mishnaic Hebrew to the rank of a literary idiom
is bound up with the Pharisaic movement. The middle classes, who
constituted the rank and file of that party, did not possess the nec-
essary education to handle Biblical Hebrew. The possibility of acquir-
ing knowledge through the medium of their colloquial meant for
them emancipation from the tutelage of priesthood and aristocracy.2o
Although Mishnaic Hebrew is thus shown to be an autochthono~s
a true colloquial, but died out before Maccabeean times, and in its purely literary
use came under Aramaic influence. Ben-Yehudah, Prolegomena 254, thinks that the
final disappearance of Hebrew from daily speech even in scholarly circles took place
shortly after 300 C .E.
M. Zulay, Melila 1944, p. 73, considers it an open question when asked to what
extent(!) Hebrew ceased to be spoken, and even throws up the possibility of Kalir
and Yannai having known Hebrew as a spoken language, or at least drawing upon
creations of a colloquial development close to their own time.
29 I.e. in daily use. On certain occasions (in sermons, between Jews from different
countries, on Sabbath, etc. Hebrew was spoken throughout the Middle Ages.
8 INTRODUCTION
1 We do not know if the speakers of Mishnaic Hebrew had any name to dis-
tinguish it from Biblical Hebrew. The designation "Language of the Rabbis" (J1iD'?
CI't:l::ln) appears for the first time in sayings of R. Yol:mnan (ab. 275 C.E.), i.e. after
the language had ceased to be spoken (Bab. 'Aboda Zarah 58b, Bab. f:Iullin 137b,
cf. Segal, Grammar, p. 3.
2 This is so obvious that it would be a vain effort to try to prove it (cf. also the
plain statement of Segal, Grammar, p. 5 top, and Diqduq, par. 3a). It is hard to
understand how Luzzatto could attach such weight to the lexical borrowings as to
maintain that the liturgical language "imita in generale l'Ebraismo biblico, tranne
pochissimi termini che ritenne dall' Ebraismo seriore" (Prolegomeni p. 100, a similar
statement in Elbogen, Gottesdienst, p. 296, perhaps based on Luzzatto.)
M. Szneider, Leshonenu vi 316, puts forward a theory that liturgical Hebrew is a
direct continuation of the idiom of the post-exilic books of the Canon, which was
kept in use as literary language, while Mishnaic Hebrew was the popular speech.
This is open to two grave objections: In the first place, the character of late Biblical
Hebrew is that of a Biblical base with Mishnaic influence in vocabulary and syn-
tax; that of the liturgical style is just the opposite, grammar and syntax being
Mishnaic and only the vocabulary enriched by Biblical elements. Secondly, if there
existed such a literary language (as distinct from a poetical style-variety), it would
be difficult to understand why the very same people who used it laid down their
halakhic and Midrashic utterances in pure colloquial. Such a procedure would be
quite unheard-of in the Orient.
3 Szneider op. cit., p. 317. The majority of imperfects in the liturgy, however,
is not of this type, but ordinary Mishnaic optatives, cr. Segal Grammar, par. 319.
4 E.g. C1it:l'?n1 in i1:li i1:li1~, Singer, p. 39, 10::1'1 in 1J'n1:l~ ml.lJ, ib. p. 43 (quotation
from Ps. cvi. 11), ~~1'1 in i1J1t:l~1 nt:l~, ib. p. 99, iD.lJn1 in C11m ~1i11, ib. 58 (Gaonic?).
INTRODUCTION 9
this appears, it is quite isolated and does not differ in function from
the ordinary perfect tense.
3. The Biblical infinitive construct instead of the Mishnaic verbal
noun in all its syntactical functions,5 again without semantic differ-
entiation. Very rarely the Biblical construction of the gerund with
the preposition -be instead of a temporal clause is employed. 6
4. The masc. plural always ends in -'im, never -'in. This feature is,
of course, purely graphical, and may be due to the copyists or prayer-
book editors.
5. The compound prepositions and conjunctions are avoided. This
is largely a result of the absence of complicated logical correlations
in the prayers, but there are also deliberate changes from Mishnaic
usage. The most important is the use of'~ "because"7 side by side
with ~ (never ~ ':IElO, etc.). The reason for the adoption of the Biblical
word may have been the desire for a fuller sound, just as i~~ is
often used for the relative -~.
For illustrating the composition and character of the liturgical
vocabulary, it is necessary to analyse a complete piece. The prayer
chosen here is 'n '?~ nO~:I,8 which was composed in Tannaitic or
early Arnoraic times. 9
Apart from the large number of words that are common to both
Mishnaic and Biblical Hebrew, the piece contains quite a few that
occur only in Mishnaic; among them verbs: O:liEl "to sustain", PElOi1
"to do enough"; nouns: m'i~ "creatures", n~~ "praise", 10 t:l'i~~
"limbs"; and particles: ,,?~ (for ,'?) "if", ~'?~ (for t:l~ '~) "except".
5 E.g. T"~ C1,1)1tD n,l)::l "at the time of their crying unto Thee" in 1)'m::l~ nil,l).
Singer p. 43, ]1'~" l::l1tD::l 1)')',1) il)'rnm "and may our eyes be witness of Thy return
to Zion", in the Amidah, ib. p. 51, 1)~1::l1 1)n~~ '1r:ltD "guard our coming and going"
in 1)::l':::ltDil, ib. p. 100.
6 cr. Gesenius, par. 114d. Szneider (op. cit., p. 316) considers this a normal
construction of liturgical Hebrew, but it is so rare that only one example of it
occurs in the whole postbiblical material of the Daily Services (some of Szneider
examples do not belong here at all). One instance from non-liturgical poetry is nr:ltD1
tDtD P"~ tDEl) 1'''~ ~1::l::l "He is glad and rejoices when the soul of one righteous
comes before Him", from an Amoraic dirge, Bab. Mo'ed Qatan 25b. The one
instance in the Daily Service is quite un-Biblical: Til"~ 179 ]1'~" "b~:;J "when it
will be said to Zion, Thy Lord reigneth in 1)')',1) 1~'" Singer, p. 101 (adapted from
Isaiah lix. 7: ... ]1'~" "Q1~). Cr. also below par. 34d.
7 Quite current already in the Amidah.
8 Singer, pp. 125-6.
9 It is mentioned Bab. Berakhoth 5gb and Bab. Taanith 6b.
10 The root n::ltD occurs in Late Biblical Hebrew as an Aramaism, cf. Kautzsch,
Aramaismen, p. 87.
10 INTRODUCTION
given here may appear in late Midrashic texts not noted by Jastrow.
12 Only in Isaiah. The word occurs in Amoraic Midrashim, into which it came
perhaps through the prayers.
13 The root ~iDJ is extinct in Mishnaic Hebrew, except in the meaning "to marry".
14 From the liturgy, the word penetrated into the Gaonic Midrash, Pir~e R. Eliezer.
15 The plural form only Hab. i. 6. The singular occurs four times.
16 Ps. lxviii. 36.
17 This disposes of Kenaani's statement, Leshonenu x 175, that the Paytanim were
the first to exploit the Biblical hapax legomena.
INTRODUCTION 11
3. The Piyyiit
18 Szneider, Leshonenu vi 313, 316f, 323 to end of article. If, of course, one is
prepared to consider the Hebrew of authors like Rashi, Maimonides, Judah Hadassi,
and the Tibbonids as one and the same "Literary Hebrew", with only slight styl-
istic differences, then it matters little if the liturgy is also added to the collection.
19 cr. Segal, Grammar, par. 156, Szneider op. cit., p. 319.
20 Similar pieces: I. The story of the Nazir 2. Yeb. XVI,7 end, the story of the
n'p'J1~: Cln'? n-r.:m Clnirn~1 Clnirn~1 1J'i~n n'~ [so in Babylonian Talmud in a
Mishnaic saying].
21 The possibility cannot be excluded that the style remained in use, and that
works like rosippon and Sepher ha-r ashar go back to this tradition rather than to
Saadianic classicist Hebrew. It would be strange, however, that no mention of such
works should have reached us.
22 Just as semi-educated Arabs intersperse their letters with "naJ:iwf" words like
lam (with the perfect!) and qad.
1 In view of the complete absence of any biographical information, no satisfactory
12 INTRODUCTION
chronology of paytanic literature has yet been established. The date of IS.alir, the
best-known of all is put by various scholars into any century from the 5th to the
12th. Those of his predecessors, Yosi and Yannai, are even more uncertain. The
most probable time, is, however, the sixth to seventh century.
2 The only complete study of this literature is still Zunz's ~nagogale Poesie der
Juden, written in 1855, and republished, with some small additions, by A. Freimann
in 1920. In spite of its rather outdated attitude to Jewish literature as a whole, and
despite the wealth of material that has come to our notice since Zunz's time, it
will be hard even now to excel his treatment. Fortunately for our subject, Zunz
incorporated into this book extensive data on the Paytanic language. His analysis
of the character of the Paytanic innovations in vocabulary still stands, though much
new material has been added. Elbogen's remarks on the language of the Paytanim,
Gottesdienst, pp. 296-99, are a resume of Zunz. The article Cl'~1':li1 nj1:::1n'? by Davidson
in r11ii1'i1 'lli~ i (1926) pp. 187-95 adds nothing new.
The only Paytan whose work has been scientifically published in full is Yannai
('~j' '~1':l, ed. M. Zulay, Berlin 1938). On his language see Zulay, i11'tDi1 1pn'? 11:::1~
n'1::Jlli1 VI (1945) 161-248.
The best selection of Piyyu!im is in Brody and Wiener's Anthology. A complete
catalogue of all known poems is Davidson's monumental n'1::Jlli1 i11'tDi1 1~1~, 4
vols., New York 1924-33, and supplement, Cincinnati 1937-8.
3 Elbogen, op. cit., p. 281.
4 Cf. Duval, Litterature syriaque, p. 27, (speaking of the Syriac poets before 600 C.E.):
"Ils rechercherent les expressions rares ou artificielles, qu'ils affectaient de consid-
erer commes des archaismes propres a donner du relief aux images poetiques."
5 "Demnach kein Werk mit Namen genannte Dichter, zumal der piutischen Gat-
tung, iiber das Jahr 770 hinaufreicht", Zunz, Literatur und Geschichte der Juden, p. 26:
See summary in Schirmann, JQR 44 (1953) 127. Cf. also R. Edelmann, Bestimmung,
Heimat und Alter der synagogalen Poesie, Oriens Christianus III vo!. 7 (1932) 10-31.
6 cr. Kenaani, Lesh. x 27.
INTRODUCTION 13
7 Instances from Yosi b. Yosi, the oldest Paytan, are given by Szneider, ush. iii 27.
8 list in Zunz, pp. 380-82. Instances from the Spaniard Ibn Gabirol in Yellin's
article, ush. vii 243.
9 The use of Kl- before perfect is older than l$.alir, cf. Zunz, p. 121. Cf. on
this -J F1eischer, Kleine Schriften i 387 who compares Ir.:> (cf. M. Wolff, ZDMG 54.9).
In Ethiophic the preposition deara "after" is in poetry used as conj. e.g. Taliba
Taliban vs. 25.
10 Zunz leaves the question rather open, though he seems to imply that the lan-
guage of Piyylit was basically Biblical Hebrew: "The younger forms of Hebrew ...
possessed sufficient vitality to make it impossible and undesirable for the poets to
avoid it, although they wrote on the whole (hauptsachlich) Biblical Hebrew" (p. 118).
As far as vocabulary is concerned the Biblical words are certainly in a majority (as
Romance words are in English). Elbogen (op. cit., p. 296) puts Zunz's implication
in a much less cautious way, by stating that "the Paytanim did not always restrict
themselves to the linguistic material of the Bible", and even goes so far as to claim
that "the entire vocabulary of l$.alir's poetry could easily be traced back to Biblical
roots" (p. 318).
Renan, being a linguist and not under the influence of the Spanish attitude to
poetry, saw matters much more clearly. He goes, however, to the other extreme in
14 INTRODUCTION
maintaining (Histoire, p. 162) that the Piyyutim were composed "a peu pres dans la
langue de la Mischna". This ignores completely the vast additions to the Mishnaic
basis that have made Paytanic Hebrew different enough to mislead Zunz.
II Cr. note 40 below.
12 List in Zunz, pp. 372-74.
13 Lists of their innovations in Zunz, p. 383; Kenaani, ush. x 25-27; YelJin, ush.,
vii 234-43. Davidson, Gin;:.e Schechter Ill. The dictionaries, including Ben-Yehudah
and Grazovski, are quite incomplete in this field. Grazovski does not even list all
the words found by Zunz. An attempt to achieve completeness is J. Kenaani's j,'?D
~"El'? 'J"~Jii'PJ'p, of which a prospectus appeared in Tel-Aviv 1930.
14 M. Zulay, Melila 1944, pp. 72ff. maintains that much of these innovations is
merely current material from the Palestinian (Hebrew-Aramaic) idiom of the time,
which was different from the Babylonian and is largely lost, owing to the literary
works written in it having passed through Babylonian channels. Cr. with this Gaster's
opinion on Samaritan Hebrew, The Samaritans cr. also Libermann in Clip 'm V. 177,
also Spiegel, Enc. Jud. ix. 819.
15 Of course, these "dead" languages were quite alive in the minds of those who
INTRODUCTION 15
used them. Indeed, the less anxious respect is paid to classical models, the more
we can be sure that the language was really alive. The various periods of classicism
in Mediaeval Latin coincide with epochs of the emergence of nationalism and enthu-
siasm for the vernaculars. "Palestinian Piyyii!, in contrast to the epigonic character
of Spain, is the organic heir of Jewish antiquity." (Spiegel in Enc. Jud. 9.819).
16 Unless specially noted, all the examples in the following are taken from Zunz.
17 Kenaani, Lesh. x 25.
18 Zunz, p. 122; Yellin, Lesh. vii 223, finds that exacdy 50 per cent of the paytanic
words in B. Gabirol are of that pattern.
19 This is the view of Kenaani, op. cit., 24.
20 Op. cit., pp. 387-91, 393-96.
21 Segal, Grammar, par. 21 7.
22 Zunz, pp. 374-77.
16 INTRODUCTION
from '?'?i1, 23 iJ~, i1'J "splendour" from l1JJ, J)'t],i "salvation" from l1rJJ"
t"J1' "beauty" from i1~', need not always be products of a particular
playfulness. For the pay!an, the roots of these words were biliteraF4
and these formations were the natural and correct ones to his mind.
Of course, this does not mean that all the new paytanic nouns
under these classes were results of accident. Many of them were
probably quite deliberate. Moreover, in any other literary period,
when the readiness for innovations was absent, such accidental cre-
ations would soon have been removed by the criticism they aroused.
For the pay!an, even if he noticed them immediately, they were wel-
come additions to the Hebrew vocabulary, and once created, they
were handed on from one generation to another,25 and by their pres-
ence still increased the propensity for analogical slips.
Deliberate invention is probable in a case where a ~al noun is
derived from a verb in another Binyan: n~1 "disputation" from n~1ni1,
iiJt "warning" from ii1ri1, ::l?iJ "insult" from ::l'?l1i1. It will be seen
that these nouns, in contrast to many of the '?.p~-formations, are not
simply doubles of existing words but have a meaning which could
not adequately be expressed by the verbal nouns or any other words. 26
A strong likelihood of intention exists also in the case of rare pat-
terns being chosen, as '?'89 "pardon", 'ptZi "nourishment". But it is
difficult to judge which patterns were considered unusual by the
Pay!an himself, who seems to have restricted himself almost pedan-
tically to the forty most frequent ones. Only with one formative ele-
ment can we definitely assume intention, and that is the -on suffix,
as in 11'~::l "weeping" 11'1' "pain", l1'?"J "greatness" Y These words
were necessary, being abstracts of verbal ideas, and had a rhythmi-
cal and phonetical value for the poet. Indeed, the words in -on were
23'ii: '~ i1~ Job xxxi 26. The word is also used by Rashi (in his commentary
on the verse), Judah Halevi and al-I:Iarizi (cf. Ben-Yehudah, ii 1088).
24 Nathan ben JeI~iel of Rome (11th century) compiled his Talmudic dictionary
11i,l) on a strictly biliteral basis, treating e.g. :m, i1JJ, JJJ, '~JJ all under the head-
ing JJ (cf. Delitzsch, Poesie, p. 152). S. Spiegel, Enc. Jud. viii 819, rightly stresses
the importance of considering the grammatical theories of the time when judging
its language.
25 See the instructive list of fashion-words, Zunz, op. cit., pp. 423 ff
26 In Modern Hebrew the verbal noun has become a real abstract noun and
therefore the ideas of the first two are expressed by the verbal nouns 1J1:;)1 and
i1liJl~. The idea of J7D is expressed by another Paytanic formation, 1i :1'.I) , which
occurs in Genesis Rabba in the meaning of "the state of being insulted".
27 List in Zunz, pp. 397-402. The suffix and the pattern are, of course, Biblical,
i 77 A), Syriac luniiM. "groaning" from eltanna~ (root '-n-~) (Noldeke, Syriac Grammar,
p. 117, note 2), and many similar cases.
18 INTRODUCTION
not only did the creative process stop, but also the wealth of virtual
synonym, proved altogether too much for the needs of expression,
and most of them fell out of use very rapidly. Even Modern Hebrew
with its insatiable appetite for new words will probably never utilize
the whole of these creations.
The Piyyiit is the special property of the Palestinian orbit: Palestine,
Italy and Greece. 40 At first this included also Spain and N.W.-Europe.
As these two came under the influence of Babylonia, their attitude
to the Paytanic manner changed. In Spain, after it had produced
outstanding Paytanim like Ibn Abitur, Ibn Ghayyath, and Ibn Gabirol,
the Piyyut was abandoned in favour of the new classicist metrical
religious poetry.41 A bitter hostility to Piyyut arose, which found its
spokesman in Moses b. Ezra42 and Abraham b. EzraY Finally all
4{) (But after Saadyah there was also a school of Babylonian Paytanim, cf Davidson,
the works of the older Paytanim disappeared from the prayer books
of the Spanish rite, to be replaced by poems in the Spanish taste. 44
In France and Germany, the external form of the Piyyut was pre-
served and in some cases further developed. But as the Jewries of
these countries began to display their own peculiar character after
the year 1000, the spirit of their Piyylit changed. From an imper-
sonal, didactic, contemplative poetry, it was transformed into an
expression of personal and communal feeling. Its linguistic charac-
ter also altered considerably. All the exuberant wealth of expression
disappeared, and the style became simple and sober. 45 Many of the
particular Paytanic fashion-words and phrases were abandoned. 46
Characteristically, it is the Biblical elements in vocabulary that are
given up, and European Piyylit comes to conform more and more to
the current late Midrashic prose language. 47 Aramaic elements enter,
and whole pieces are written in Talmudic Aramaic. After the end
of the 12th century, Piyyut was drawn into the general cultural
decline of Central European Jewry and finally ceased altogether.
It is interesting that a certain limited amount of interest in it was
revived by the J:Iasidic movement. Today there still exist J:Iasidim
who pride themselves on understanding the "Ma}:lzor words"; and
in some families this esoteric knowledge is handed down from father
to son. In the last few years, Modern Hebrew poets have begun to
take an interest in the resources of the Piyyut. Especially the poems
of Shimshon Melzer show very strongly its influence.
Saadiah and ~alir, are more understandable if one remembers the hard fight of
Ibn Ezra against the European mentality of which Midrash and PiyyU! were the
weakest points. He had to be much more careful where he attacked the literal faith
and the formalism of European Jewry (cf. Bemfeld in Enc. Jud. viii 330). He makes
frequent remarks about Pa)1anic "mistakes" in his commentaries and grammars.
"Saadiah, who is unequalled by any other Pa)1an in his fertility in consciously
invented words." M. Zulay, Melila 1944 p. 74.
44 Elbogen, op. cit. p. 339.
45 Zunz, pp. 125f. Elbogen, p. 331, ascribes the greater simplicity and "correct-
ness" of later European PiyyU! to the spread of grammatical studies after 1050. But
the only grammarian known until 1150 in NW-Europe was Mena\:lem Ben Saruk
who does not condemn PiyyU!. Moreover, the influence of grammarians would have
strengthened the Biblical element, but the opposite was the case.
46 Zunz, pp. 124f.
47 Zunz, p. 188.
20 INTRODUCTION
4. the Midrash
ever, seems to consider the language of these works artificial and influenced by the
22 INTRODUCTION
Targumim, without specifYing in what way it differs from that of the Palestinian
Talmud. What D. probably means is that the Midrashim, with their more ambi-
tious literary character, have drawn to some extent on the vocabulary of Targumic
Aramaic, just as the later Targumim draw on Biblical Aramaic for high-sounding
words (e.g. the word inniDlI: "rebellion" in Tg. Lam. i I, Tg. Cant. vi I, taken
from Ezra iv IS). n:H:::lJ, ~n':::lI':::lI':::lJ in TgJerem xl 5, TgJer. Deut. xxiii 24. Dalman
himself mentions both Pal. Talmud and Midrash as written in pure colloquial on
p. 41, op. cit.
11 Dalman, op. cit., p. 41.
12 In the 4th century C.E., a Babylonian audience was confused by the ambigu-
ity of 1J'?iD C1'O "water kept overnight" or "our water", used by R. Matna, B. Pes.
42a, cf. Segal, Grammar, p. 4, note 2, and Wijnkoop in JQR xv (1903), p. 29.
13 To the editions enumerated in Helier, p. 1010, Strack, ch. xvii, add now the
Debarim Rabba edited by Liebermann, and the passages from the ni1n i1i.l'?n C~l1P'?'
published by Mann, Bible, i, Hebrew part, pp. 270-346, as well as the new Midrash,
ibid. pp. 149-269.
14 Zunz, Vortrage, p. 236, places that part of the cycle which alone existed in print
in his time (Constantinople 1522 and reprints) into the early ninth century and
assumes that it was written in Southern Italy. It would thus belong to the Gaonic
period, so that its Hebrew language would not need any explanation. But today it
is generally assumed to belong to the Amoraic period. The criteria of a linguistic
order which Zunz uses, are either not decisive (cf. the criticism of Liebermann
quoted above) or, in the case of the ample use of foreign words, actually point to
the earlier date.
It is to be investigated whether the use of Hebrew was not somewhat more fre-
quent in Palestine than in Babylonia. E.g. the formula for fon '?1C!1::! is given by
Halakhoth Gedoloth, YJin, p. 134 in Aramaic, by Saadyah (Siddur ~"iDn, p. Y'?P)
first in Arabic then in Aramaic (=j'iD iT1 'in n'i.li~ j1iD'?::! ii.l~ C1~1). In Ye rush ami
Pesal)im 11.2 it is in Hebrew only. (Cf. Side man, Sinai VII.96). The Aramaic is
INTRODUCTION 23
the same as in HalakllOth Gedoloth; '?1C!l::J'? i1'::J ~jl)" ~'?1 '~miD'::J ~::l'~' ~"r:ln '?::l
~'~l)::l '}i171 '~miD'r:I.
15 Zunz, loc. cit., note (e).
16 Tg. Cant. v 14; 'aqzq, ai}mar, barqiin za'aftiin, kubtz jahar, tabiiz, jirilzq.;; murawwaq.
In the Yemenite text, ed. Melamed, these names have all, with the exception of
the first, been replaced by the Hebrew ones.
17 Mendelsohn in Jew. Enc. ix 190.
24 INTRODUCTION
literature throughout the Gaonic period. Not before Saadiah (d. 942)
was the Bible translated into Arabic. The fact that this was done,
and that Saadiah employed Arabic for his great work on the Jewish
religion, appears to prove that large masses of Jews did not know
either Hebrew or Aramaic sufficiendy well to read fluendy, yet in
the 11 th century still Hai Gaon (d. 1038) states that the country
folk, both Jewish and Gentile, spoke Aramaic quite fluendy.18 A story
told by Moses b. Ezra implies that Hai himself was most at home
in that language. 19 The same Hai wrote halakhic treatises in Arabic.
In Saadyah's time people had already to be admonished to use
Aramaic in ritual formulas, see the quotation above at note 14.
The immediate benefit of the disappearance of Aramaic went not
to Arabic but to Hebrew. The reasons for this will be discussed in
the next chapter. It may suffice here to mention that in the field of
Massora, too, Aramaic gave way to Hebrew about this time. 20 From
the Midrash it vanishes altogether. Stories that are told in Aramaic
in the older collections are translated into Hebrew in the Gaonic
works. 21
The Hebrew employed in the latter is also much purer than that
of the preceding period. It is a synthesis between the pure Mishnaic
Hebrew of the Tannaitic Midrashim, with their absence of foreign
words,22 and the liturgical language. They take over the Biblical
words of the latter, as well as typical turns of phrase. 23 Pesil.cta
Rabbathi, especially, has a poetical diction strongly reminiscent of
the Piyyu!im. 24
18 Hakedem, ii 82, quoted by Baron, iii 87. However, Maimonides, in the preface
to the MishTl£h Torah, states that in his time (he says: Cl'J'~Jii '1:l':::l!) people in Babylonia
did not understand the language of the Talmud without having been taught.
19 Shirath Israel, p. 104: Saadiah appears to him in a dream to give him the
any definitely paytanic words occur in these Midrashim. Zunz, !iJnag. Paesie, p. 381,
gives an example of Piyyulic syntax (~ before a finite verb) from the Pesi~ta Rabbathi.
25 The Sepher Hayashar and similar works can hardly be reckoned among Midrashic
literature, in spite of Zunz having included them in his Vartrage. If anything, they
are an attempt to break away from the Midrashic tradition in form and spirit as
well as in language.
26 I.e. Midrash as a literary genre. Aggadah and aggadic exegesis, of course, were
common heritage of the Palestinian and the Babylonian developments of Judaism.
Indeed as Philo proves, the aggadic outlook was typical of Judaism everywhere.
The only group who ever rebelled against it were the Spanish rationalists.
27 Delitzsch (Paifsie, pp. 145-157) was the first to distinguish clearly between the
Palestinian and the Babylonian cultural circle. He describes the attitude of the for-
mer to the Hebrew language as "a heritage which was at the disposal of the nation,
a national capital that could increase without limit" (p. 146).
28 Zunz connects Pesi~ta Rabbathi with Greece, Midrash Tehillim with Italy (pp.
244, 268). Numeri Rabba, which draws on Moses Darshan (Zunz, p. 259(d)), may
be of French or German origin.
26 INTRODUCTION
(11th century)29 and the Midrash Le~aQ Tob by Tobias ben Eliezer. 3o
More important still are the systematic Midrash collections which
are the specific contribution of European Jewry to this literature: 3l Y~t
Shime'oni,32 Yal~ut Makhiri 33 and Yal~ut Talmud Torah. 34 These,
in arranging the material in a strict exegetical order, form the tran-
sition from Midrash to the European type of Bible commentary.
4 Hebriiische Berichte iiber die JudenverfOlgungen wiihrend der Kreuzziige, ed. A. Neubauer
and M. Stem, Berlin, 1892. nDn C''?iD1i" n~i,"1 IJ:::liDl4i mi'IJ i~O, 10i::lil.
5 Ed. J. Griinhut, Frankfurt a. M. 1905. Berakhya Naqdan (ab. 1200), ''?iDO
C''?.ll1iD, ed. Habermann, Jerusalem 1946; C'J::Il4i m:::l, Lapidarium (MS Bodl.).
6 C'i'On i~O, ed. J. Wistinetzki, Berlin 1891-3.
7 i'm'?1 n~i," 'O:::ln m::l1iDn, ed. J. Mueller, Vienna 1881.
B Cf. Dubnow, iv 148, who calls their style "cultured" (gepflegt).
There must have been a fairly large literature in this type of He-
brew. It may have varied according to the countries in which it was
used. The Hebrew written in the Provence at Rashi's time seems to
have been more Mishnaic than Midrashic, if we assume that Abraham
bar f.liyya's style 14 corresponds closely to the current style of his
own time.
Rashi wrote his commentary on the Talmud in the Aramaic lan-
guage of that work itself, and his example was followed by the
Tosafists of the suceeding generations.
In the 12th century we notice a distinct decadence of Hebrew
style. It was probably due to the disorganisation ofJewish community
life and education by the Crusade massacres and other forms of
oppression. The style of the Crusade chronicles (written about 1150)
is clumsy and monotonous. PethaJ:llah's Hebrew 15 is harsh, long-winded,
and tortuous. 16 The style of the !:l'i'On i~O is not better.
In the 13th and 14th centuries European literature declined even
further. It produced occasionally works of a non-Talmudic charac-
ter, but these were few and far between. The polemics of Moses
Tako against Spanish rationalism 17 in the 13th century, and the anti-
Christian I'n~j of Yomtob Lippmann of Miihlhausen 18 may be men-
tioned here. The only non-halakhic literature that flourished were
the works on ethics and the pious way of life. 19
6. The Karaites
19 More than 30 works between 1050 and 1490, cf. Zunz, -?,ur Geschichte und
LiteratuT, i. 122-57.
I Summed up in Anan's dictum "search thoroughly in the Law" (~n"11~:l 1tZl'£)n
1'£)tZl).
INTRODUCTION 29
Jews on their part to take up again the occupation with the half-
forgotten Sacred Books, and thus brought about the revival of Mas-
sorah and grammar. They were credited with a particularly strong
love of the Hebrew language, so much so that it was implied that
the revival of Biblical Hebrew prose, described in the next chapter
was more or less due to them. 2
The utilisation of Biblical vocabulary in the Piyyiit shows that the
"searching in the Law", at least from a linguistic point of view, had
been practised long before the advent of Karaism. If we review the
early literary productions of the sect, we can discover no particular
predilection for Hebrew, and no trace of any desire to return to the
Biblical form of the language. Anan's work has come down to us in
ordinary Babylonian Aramaic, 3 and there is no reason to assume
that this was not the original form.4 Aramaic was the idiom employed
by Karaite writers in their short "pre-Arabic" period. 5 We possess
indeed fragments of a Book of Precepts (Cl"J,n mtLll1 '0) by one
Nissi ben Noal:t, who is alleged to have lived in the 8th century,
and which is written in rhymed prose in an archaizing, piyyutic style.
In the preface 6 he states that he has composed it "in clear and ele-
gant language, in the words of the Hebrews and not in the speech
of Assyrians and Aramaeans, which is the shameful language of the
diaspora, for the sake of which the Hebrews have forgotten their
own tongue, and write their wisdom and thoughts in a barbaric lan-
guage/ so that they make mistakes in reading and are confused8 in
their exegesis9 and deviate from the literal meaning."lo However,
Frankl, lion internal evidence, has declared the work to be a plagiarism
2 The Massorete family of Ben Asher is claimed as Karaites, cf. P. Kahle, 17ze
Cairo Geni::;ah (Oxford 1959), p. 105 against M. Zucker, Tarbi::; xxvii (1957) 70, and
A. Dotan, Sinai 20 (1957) 280-312, 350-62.
3 m1~0i1 iOJO, ed. Schechter, Documents rif Jewish Sectaries ii, Cambridge 1910.
4 For the source of Anan's saying, see Harkavy, C'JiD' CJ C'iDin, (1958), I, 7
p. 33, cf. Zucker, Tarbi::; 27 (1958) 74 n. 71.
5 Karpeles, Gesch. d. jiid. Iiteratur, p. 411.
6 Pinsker, rWJ11:lip 'Cl1p'? pp. 37ff.
7 C'J'?ll piD'? (Is. xxxii 4), used by later writers to translate the Arabic lisiin al-
'qjam.
8 C'J10J, i.e. the Arabic ta~qyyari1.
9 C'J1inOJ. The word, meaning originally the interpretation of a dream, is not
used for "exegesis" before the 11th century.
10 Cltq~. This word occurs only in the Aramaic portions of the Talmud. In Hebrew
texts it does not occur before the II th century.
11 Ersch und Gruber, Realencyclopaedie, xxxiii 14, note 23; cf. Steinschneider Arab.
Literatur, p. 75.
30 INTRODUCTION
Eupatoria 1834.
15 Mann, Texts & Studies 11, 12-13, shows that all Nihawandi's works were in
Hebrew, called by Nemoy, Karaite Anthology 22, "fluent & idiomatic". His style shows
distinct influence from DSS!
16 Frank!, MGl1J xxxi 11. Cr. also Skoss in Enc. Jud. vii 774, who calls his style
"forced and primitive".
INfRODUCTION 31
The new Karaite Hebrew writing came, however, soon under the
influence of the Spanish-Provenc;al style. The model is unmistake-
able in the diction of Aaron b. Joseph (1250-1320),17 of whom we
know that he was conversant with contemporary Rabbinic litera-
ture. 18 He even takes over such typical features as the prefixed m.
In the latter half of the ninth century, a new Hebrew prose style
came into use. This was based on Biblical grammar and syntax, and
imitated the style of the Bible to the extent of employing the Massoretic
accents and verse divisions. I At the same time, it absorbed many
elements from Mishnaic and Midrashic Hebrew, as well as from the
innovations of the Paytanim.2
Until the discovery of the Genizah the only known samples of this
style were two fragments from the works of Saadiah Gaon (d. 942):
part of the introduction to his dictionary 1ii.:l~i1 iElO and five lines
from the text of his '1'?.:li1 iElO.3 Now we possess further fragments
from the latter work, 4 and from two other books of Saadiah, the
polemic against the heretic, I:Jiwi of Balkh, 5 and that against the
Palestinian Ben Me'ir. 6 Apart from Saadiah's writings, there is a col-
lection of heretical arguments 7 and a "scroll" of 10 12 C.E. dealing
17 Of his Bible commentary, the parts on the Pentateuch, the First Prophets, and
Isaiah, were printed at Eupatoria, 1834-5.
18 Simchoni in Enc. Jud. i 51 f.
I Unfortunately the editions of these texts reproduce only the pointing, but not
the accents. A study of the principles followed by the authors in accenting their
texts would perhaps throw some interesting light on the semantic value of Biblical
accentuation schemes.
2 Saadiah's writings show a clear development from Paytanic style (Palestinian?)
to pure Biblical in '1'Jil '0. Did he learn this in Iraq?
3 Both published by Harkavy, Studien und Mittheilungen V. I.
4 Ed. Schechter, JQ,R xiv 41-47 and Chapira, RE] lxix 1-14.
5 Ed. by Davidson, New York 1915, by Poznanski, Warsaw 1916, and by
Wertheimer, Jerusalem 1931. The name should probably be pronounced l:Iayyu.ye
('1'0) or l:Iiyyu.ye, i.e. l:Iayyim or l:Iiyya with the Persian diminutive ending as in
~ibiiya ("-i.~).
6 Cf. Malter, Saadia Gaon, pp. 409-19, and JQ,R iii (1912) 500-509. Not ~iD~
''?iDr.:I, which is a Piyyut-but in fact, so is the reply to l:Iiwi! Was Saadia's inno-
vation that he used Piyyut for polemical purposes-but then he uses a more BH
style in his polemic piyyutim than in his liturgical ones.
7 "Bible difficulties by aJew", ed. Schechter, JQ,R xiii (1901) 345-74, cf. Malter,
op. cit., pp. 386f.
32 INTRODUCTION
28 JO",R xiv 45, line 22. This is, however, found already in the liturgy, cf. the
treatment of this feature below, p. 134.
29 /jiwi 7.
30 /jiwi 13 and 27.
to Biblical Hebrew than any PiyyU!. It must have been the result of
a deliberate revision of the latter.
At present one can do no more than offer some suggestions as to
the causes of this revival. The first outstanding fact is that it belongs
entirely to the Babylonian orbit of Jewish civilization. 43 Here neither
Piyyu! nor Midrash had ever found a home. The literary language
of its Jewry had been purely Aramaic, and there was no tradition
of Mishnaic Hebrew writing as in Palestine. The movement was,
therefore, not so much one of substituting Biblical for Mishnaic
Hebrew as the introduction of Hebrew into literary prose.
One reason for this renaissance may have been the claims made
by the Moslems for the holiness and universality of Arabic. These
claims caused the Jews to assert the value of their own ancient lan-
guage. This would of course be done best by stressing its oldest and
most revered form, Biblical Hebrew. 44
It may also be the successes of Arabic philology and the great
popularity of the newly developed ornate prose which spurred Jewish
writers to undertake the "purification" of their own language and to
prove that Hebrew was capable of the same elegance (~~, mn~)45
as Arabic. 46 It is perhaps not insignificant that some, at any rate, of
our texts come from that interesting circle of sceptics, who, with
their leanings towards Zoroastrian and Mu'tazilite theories, seem to
have been an assimilationist movement.
Their exaggerated purism may have come out of their opposition
to talmudic Judaism, just as the purism of the Haskalah writers was
an expression of their dislike of mediaeval Judaism. 47
Finally, it is possible to assume a purely linguistic reason for the
origin of this style. The Palestinian Piyyu! seems to have penetrated
, ... 'i1', construction is not employed by Saadiah. Both are quite correctly used in
the Egyptian scroll, however.
43 Egypt appears to have been under the influence of both orbits. Only when
contact with Babylonia had been broken off by the advent of Fa!imid rule, did
Egypt turn entirely to the Palestinian centre.
44 Baron, Social and religious history, i 353.
45 Saadiah in Harkavy, op. cit., p. 45, line 6: "a book from which they may
learn elegant modes of expression".
46 Roth, Short History, p. 170.
47 It is possible that the "Zadokite" fragment belongs to the same time. Its lan-
guage is rather too anxiously Biblical for Mishnaic times. One should expect some-
thing more like Ben Sira. Its purism would be accounted for by the same anti-Talmudic
attitude. However, at the present stage of our knowledge, linguistic arguments can
bear but little weight in dating any book.
36 INTRODUCTION
into Babylonia only at that time,48 perhaps together with the puristic
Midrash style, and as a linguistic tendency often gains momentum by
being transferred from one area to another, the principle of Biblical
borrowing was brought to its logical conclusion on the new soil.
This view is reinforced by the fact that at approximately the same
time paytanic features began also to enter the prose style of Palestine
to a much larger degree than in the late Midrashim. In the letters 49
and responsa50 of the Palestinian Gaonim of the tenth and eleventh
centuries, we find a style which, while grammatically and syntacti-
cally purely Mishnaic, is in vocabulary not too dissimilar from the
Babylonian Renaissance style.
As an example we may quote the responsum of Solomon ben
Judah Gaon (1027-51).51 The legal discussion is in Aramaic, but the
introductory part, containing the greetings and the statement of facts,
is in a high-flown, biblicizing Hebrew strongly reminiscent of the
Prayer-book. The short fragment contains, among others, the fol-
lowing paytanic creations: '?J1' "ability", 1':Jni1 "to cause to come
together",52 11n1J "force, compulsion", i1Jmn "doubt", n11j~Q "bun-
dle".53 It also shows points of contact with late Midrashic language,
as 1'J .!l~Qni1 "come between".54 Again, we know this epistolary litera-
ture only from scanty remains preserved mainly through the Genizah,
and we can for the present recognize no more than its outline and
general tendencies.
Its home was Palestine and Egypt, but it seems to have spread from
there soon after its beginnings to Italy. In Southern Italy was com-
posed in the 11 th century the only prose work in pure PiyyD.! style
that we possess, the Chronicle of Al).imaa~.55 There we find Paytanic
48 Saadiah, the Egyptian, appears to have been the first Paytan in Babylonia.
For a bibliography of his liturgical poetry, see Malter, Saadia Gaon, pp. 329-39.
"Saadiah ... who talks in his liturgical compositions both the most flowing and the
most heavy language, here a worshipper and there a Pay!an, but never really a
poet" (Zunz, Literaturgesch, p. 93).
49 Many in the second volume of Mann's Jews in Egypt. Cf. ib. p. 9: "We see
how the Pay!anic phraseology pervaded the style of ordinary private letters."
50 For publications up to 1933, see list in Assaf, Gaonica, p. 90.
51 lb. 90-95.
56 ntDi~:::l ii'? iO~l (for iitD~'?) ntD~'? ~iP "he called the woman and spoke to her
the following words", Salzman, p. 4; ''?':::ltD C1P"'? iO., ''''O:::l 10tD "his name was
Basilios, he arose to make paths crooked", ib., p. 6. Cf. n(lj~ "5l~ Ps. lviii 9. A list
of such cases in the Bible: Sperber, JBL lxii 216ff.
57 It is possible that the same development had taken place in the East during
the 70 years between Saacliah's death and the "Egyptian scroll". The language of
the latter is very close to that of the Italian historical works, but keeps up the con-
vention of accents and verses.
58 A list of such elements in Yosippon, Zunz, Vortrdge, p. 148 (c). The philo-
sophical terms ib. note (d) are certainly later than the date of the book, and must
have come in through later copyists.
59 It is possible, but improbable, that the use of Biblical Hebrew for historical
works derives from a tradition which was quite independent of the revival discussed
in this section, cf. I1, note 21.
60 Cassuto in Enc. Jud. ix 425, Zunz, Vortrdge, pp. 151f.
61 Ochser in Jew. Enc. xii 589. Zunz, op. cit., p. 156, decides for Spain and the
12th century.
62 Zunz, op. cit., p. 145. It is older than Exodus Rabba.
63 The view that Dunash ben Labra! invented the Hebrew system of metre
(Bacher in Jew. Enc. v 11) is now recognized to be a legend (cf. Wilensky in Enc.
Jud. vi 117). Whether the Jerusalem Karaite of the 9th century Meborakh ben
Nathan invented it (Gross, Menachem ben Saruk, p. 16, and Pinsker, nl'Jl0ip 'Olp'?
pp. 64, 139) is, however, rather doubtful, too.
64 Many examples in Mann's Jews in Egypt, ii. For example, a poem of about
38 INTRODUCTION
was also employed by Dunash ben Labrat (ca. 910-80), who intro-
duced metrical poetry into Spain. 65 It was only there that it received
its peculiar classicist character, as we shall see in the next chapter.
Saadianic prose was represented in Spain by Menahem ben Saru~
(ca. 9lO-70). His m:Jnr:l 66 and the letter to the King of the Khazars,
which he composed for I:Iisdai ibn Shaprut,67 are written in a prose
simpler and more Biblical than Saadiah's, yet containing a good deal
of Paytanic material. The very fact that MenaJ:tem composed his dic-
tionary points to the existence of a Hebrew-writing public in Spain.
We find in the next few generations private letters written in Hebrew. 68
But they and the ornate-prose compositions of Samuel ha-Nagid
(982-1055) are already in the new classicist Spanish style. The Spanish
and Proven<;al ornate-prose works of the 13th century are written in
a language that is derived from Spanish poetry, and thus only indi-
rectly connected with the Saadianic style.
In Christian Spain, however, Saadianic prose survived much longer.
Towards the middle of the 12th century, Abraham b. Da'ud of
Toledo (1110-1180) wrote his three historical works 69 in a much
watered-down prose of the paytanic classicist type,70 with a strong
influence of late Mishnaic Hebrew, such as his contemporaries Abra-
the year 1000 (ib. 11-13) contains Pay~anic innovations like p~~ "signing", PI 'joy",
P~?ll, notp id., n:~.!1 "reply", ';n~ "arrived", n:;J9 "the noble one" for "Israel" and
constructions like 1nijn::) ... ?:lilll 'JJ "when the Bene A. were put to flight". The
word '1JO is also employed by Yannai and ~alir. Habermann, Leshonenu iv (1932)
186, investigates its meaning and from the occurrences quoted concludes that it
means "important, great" and in the plural "many". It is, of course, a Hebraized
form of the Aramaic 'JO "great". For Eastern poetry cf. J. Werfel: ?iV 1'C!l1'El1 1'i'iV
plllJ 'IIIn Ji, Sinai I (1938) 592-676.
6.\ A poem by him in Mann, op. cit., ii 21-3 contains the following Mishnaic
words: nl''?JiO "pearls", OiJ "to learn", nfl "to entide" ~J[nl 1J?111 "the world to
come". Pananic innovations: n?iVn "to send", '1?1l "exalted", 1l~1pO ~C!l1JO "per-
fumed with stacte (Exodus xxx 34) and cassia", 10iJ "scholar", '01 "bloody" (Mann's
emendation is unnecessary and syntactically difficult), and others. Other poems by
Dunash were edited by D. Kahana, Warsaw 1904.
66 Ed. Filipowski, London 1854.
67 Text with most 'il1::l-editions. The authorship is fixed by the acrostich of the
dedicatory poem, cf. Gross, Menachem, p. 44, Brutzkus in Enc. Jud. v 348f.
68 E.g. the letters of Judah ha-Levi, in his Drwan (ed. Brody 1894) vo!. i, pp.
207-25.
69 I. History of the Israelite kings in the period of the second temple; 2. History of
Rome; 3. History of talmudic studies (n?Jpn iElO). All three printed Mantua 1516
and often. No. 3 was critically edited by Neubauer, Mediaeval Jewish Chronicles, i 47-84.
70 Elbogen, Guttmann-Festschrift, p. 203, calls his language "elevated and beau-
tiful, modelled on the Bible without becoming heavy or euphuistic".
INTRODUCTION 39
ham bar !:Iiyya and Abraham ibn Ezra were using. There are also
many Arabisms. The choice of this type of Hebrew is obviously due
to his model and source, Yosippon. Where he quotes Yosippon, how-
ever, he rewrites him in his own style. 71
B. Dii'iid was the last author in Spain to employ this type of He-
brew. About the same time the last books in paytanic Hebrew were
composed in Italy by Menal).em ben Solomon, who wrote about
1140.72 His style is more Piyyutic than that of Menal).em ben Saruq.
It abounds in Paytanic words and heaping of attributes aud verbs
in the paytanic manner. 73 But when he wrote his philological work,
Ibn Ezra's activity in Italy had already begun. As Menal).em's anti-
quated Saru1.cian grammar was replaced by the more modern sys-
tem of !:Iayyiij, so was his tenth century prose style by the new
idiom created by the Spanish exiles.
In N.W.-Europe, the revived Biblical style seems to have found
no echo. Menal).em's work was known and highly esteemed there 74
and the controversy between his and Dunash's pupils still occupied
the minds of European Jewry when both their systems had long been
superseded in Spain. Jacob ben Meir Tarn of Rameru (1100-1171)
still thought it worth while to write a work in defence of Menal).em
against Dunash. But Menal).em was only esteemed as a help to exe-
gesis, not as a guide to Hebrew composition.
iv 230.
40 INTRODUCTION
1 f.lisdai b. Shaprut, in the middle of the tenth century, is said to have obtained
his high office on account of his beautiful Arabic handwriting. Even if this is only
a legend, it shows that there was nothing strange in the idea of a Jew spending
years on learning Arabic calligraphy. Various errors in the Oxford MS of Moses
b. Ezra's Kitiib al-mudhiikara suggest that the author wrote his work in Arabic char-
acters (Shirath Israel, Introduction pp. 26f). Among Eastern Jews, the use of the
Arabic alphabet for writing Arabic was extemely rare. Likewise, a Jewish Arabic
poet like Abu Sahl al-Isra'rIr would have been impossible in the East.
2 Dukes, Ehrensaulen p. 23; Sachs, Religiose Poesie p. 221; Steinschneider, Arab.
Literatur p. xxxiv; Friedlander, in Moses ben Maimon i 423. In the 13th century still,
Mordecai KimJ.!i writes: "in our time most of our sons and daughters speak Romance
and Arabic and Greek, and every language under the sun but the vast majority
cannot speak a word of Hebrew. How then can we expect women to understand
words used in the Gemara?" (Neubauer in RE] xii 82).
3 Saadiah's translation forms only part of his commentary! Saadiah never seems
to have translated the whole Bible. Indeed, perhaps not even the whole Pentateuch,
cf. the list of translators from which the final edition was put together in Mann,
Jews in Egypt, II, 310 (wrongly taken by Mann as commentators). See also Mas'udi,
Tanbfh p. 112f. On early Jewish-Arabic Bible translations, cf. Gehmann in the JBL
44, 327.
INTRODUCTION 41
language his Kztiib al-amiiniit wal-i'tiqiidiit,4 which was destined for the
general public. In Spain, Abo Sa'i"d Faraj Ibn I:Iisdai in the 12th
century "was among those who translated the most important works
of Hebrew literature into Arabic",5 presumably for the use of Jews
who took an interest in that literature. Yosippon was translated into
Arabic (thence into Ethiopic), cf. Wellhausen, Der arabische Josippus.
The demand for the Arabic Bible was so great that Saadiah's trans-
lation was not sufficient and improved versions had to be made. 6
Not only the ignorance of prospective readers prevented the use
of Hebrew for scientific and philosophical literature. Arabic possessed
a wide range of terminology and syntactical adaptability to deal with
these subjects. The revived Biblical prose of Saadiah's and Menal:tem's
time, on the other hand, was still an undeveloped idiom, with all the
disadvantages of artificiality and deliberate purism. One feels in
Saadiah's Hebrew style the difficulties he must have experienced in
expressing his comparatively simple thoughts without violating the
rules of Biblical syntax. Had the Hebrew used in Spain at the out-
set been of the late Midrashic type, like that of N.W.-Europe, they
might have found it more fitted for the complicated lines of thinking
imposed by the new learning. 7 However, even then it is doubtful
whether the Spanish writers would have gone to the trouble of adapt-
ing Hebrew when the whole immense wealth of Arabic was at hand.
It also appears that throughout the earlier Middle Ages the lan-
guage of prose literature was not viewed under any nationalist aspect,
quite in contrast to the language of poetry. Prose was still too new,
and too difficult, for most peoples, and even those who already pos-
sessed a prose literature submitted quite willingly to the claims of a
language of superior culture. s
We therefore find that not only the minor scientific writers of the
11 th and 12th centuries employed Arabic, but even the great mas-
ters of Hebrew poetry and ornate prose: Solomon b. Gabirol, Ba}:tya
ibn Pa~udah, Moses ibn Ezra, Judah ha-Levi, and Maimonides. The
last-named closed the line of great writers who addressed Jews in
Arabic. We shall be able to observe in his own productions the tran-
sition to the Hebrew age of Jewish literature.
It is necessary here to mention the real and apparent exceptions
to this rule. The Talmudists, who were few and unimportant in these
centuries, seem to have continued to employ in their more techni-
cal works the traditional Gaonic mixture of Mishnaic Hebrew and
Aramaic. Isaac b. Ghayyath 9 of Lucena (d. 1089) wrote various trea-
tises in that style. These consist mainly of quotations from Talmudic
and Gaonic literature; the compiler's connecting and explanatory
matter imitates closely the language of the sources.lO Ibn Ghayyath
also translated into Arabic and we shall meet him as a Paytan.
Isaac b. Baruch Albalia (1035-94) is credited with a !:l'~:l1i nElp,
probably a commentary to the Talmud, and with a i1:llli1 iElO on
the calendar, as well as other works. Both are lost, and we can make
but guesses as to their language. 11 The only specimen we possess of
his responsa is in Arabic. 12
It is possible that more halakhic works in Hebrew existed. They
were written for specialists, and allow no conclusions as to the lan-
guage of the general public, any more than the books of !:l'iDrm pub-
lished in our days. Maimonides stated in 1170 that the Talmudic
style was unknown to most of his contemporaries,13 and the same
was certainly true in earlier times, when the Babylonian Gemara
had been but recently imported.
The Introduction to the Talmud ascribed to Samuel ha-Nagid (982-
1035),14 is written in a Hebrew very much like that of post-Tibbonid
literature. If it were genuine, we would have to revise all our ideas
of the development of Spanish Hebrew. However, the authenticity
9 This is the only correct fonn of the name, which its bearer translated into
Hebrew as l)'iD1r.l "the helper" (Arabic ghiitha "to help").
10 Lucena is south of Cordoba, and was still Muslim in 1148.
II Steinschneider (Arab. Literatur, p. 131) thinks it was Arabic.
12 Horowitz, Halachische Schriflen der Geonim, ii 35. The question is in Hebrew, the
reply in Arabic.
13 r"'~r.li1 ;:;)0, ed. Bloch, p. 2. Cr. note 2 above.
14 Printed in Talmud editions at the end of Berakhoth.
INfRODUCTION 43
22 Ed. ].W. Nutt, London 1870. The translation was made for the "learned youth
Isaac, the son of Solomon the Prince", perhaps a FrenchJew. Cf. Steinschn. Uebers.,
p. 916.
23 Printed Vienna 1800. Note that Catalonia had only for a short time been
under Moslem rule, and was more closely connected with the Provence than with
the rest of Spain. The Jews there were the most suitable mediators between Spain
and Europe.
24 For Jewish-Arabic literature, see the series of articles by Steinschneider "Intro-
duction to the Arabic literature of the Jews" JQR ix (1897) to xiii (1901), the same
author's Arabische Literatur der Juden (1902), and the article by Zobel in the Enc. Jud.
iii 53-89.
25 Both Ibn Janal,l and Parl,lon record occasionally Mishnaic occurrences of the
rarer Biblical words. Cf. Parl,lon p. xxii: "Whatever in the language of Mishnah or
Talmud resembles Biblical Hebrew, I shall include in my dictionary."
INTRODUCTION 45
in Egypt, ii 79).
31 Perhaps the choice of this word, in preference to its Biblical synonyms, is not
quite unconnected with its similarity to the Arabic shier. That may be why we always
find i'tD, never the more appropriate ili'tD for a single poem.
32 Many instructive examples are given by Goldziher JQR xiv 719-36. e£ also
Kaufmann, ZDMG lii 307 on Arabisms in B. Gabirol's Diwan.
33 Faithfully explained by Moses b. Ezra, Shirath Israel, chapter viii. On p. 157,
the author expresses his regret at being able to include only twenty poetical devices
46 INTRODUCTION
It was for the Hebrew poet much easier to keep to the strictest
purism because his language was completely divorced both from
prose, with its needs of intelligibility, and from the obtrusion of a
steadily changing colloquial. There was no popular colloquial poetry
to challenge the literary standards, such as in Arabic Spain produced
Ibn Guzman and the Muwashsha}:l. Hebrew poetry lived in a rarified
atmosphere of literati and their highly-educated patrons where taste
and conformity to rules were more applauded than depth of feeling.
The reason for the employment of Hebrew in poetry was without
doubt the desire to have something specifically Jewish which would
equal the achievements of Arabic literature in the field of which it
was proudest. We find that just in the same way, the Persian national
revival began with poetry. As Rudagi and FirdausI were intent in
their language to keep as close to pre-Islamic models as possible,
and wrote in a style that was probably much purer and freer from
Arabisms than their normal speech, so the Hebrew poets kept anxiously
to the most ancient form of Hebrew.
The result was, at least theoretically, a language that made no
innovations on Biblical material. 34 Actually, this ideal was never
achieved. The language of Spanish poetry was a child of Saadianic
Hebrew, and however much it endeavoured to deny its origin, it
could never fully do so without endangering its own existence. It
inherited from the Piyyu! the preference for hapax legomena35 and
the exaggerated use of rare grammatical forms, especially where these
were needed for metre and rhyme. 36 No Spanish poet is quite free
from words and usages that were first created by the Pay!anim. 37 It
"for we cannot ImItate the Moslems in the rest of these artifices, as our language
is not suited to them. For each deVice, I shall bring one example from Arabic
poetry and compare it with a verse in our Bible, so that we may not be despised,
and that it might not be said that we do not know these laws, and that Arabic is
the only language possessing pithy expressions and striking turns of phrase, while
Hebrew has none of these .... "
34 Shirat~ Israel, loc. cit.: "You may use all words you can find in the Bible, but
do not introduce any in your poetry by analogy only. Go with the language, and
stop where it stops. Imitate it, but do not create anything new in it. Follow it but
do not go ahead of it."
35 Kenaani, Leshonenu x 175.
36 Shortened forms of imperfects, imperatives, and participles of tertiae y6dh,
Zunz, ~nag. Poesie, p. 480. Infinitive absolute after the finite verb, ib., pp. 482f.
The later European poets who used metrical form did not employ these licences,
cf. ibid. p. 219.
37 Cf. K. Albrecht, "Zum Lexikon und zur Grammatik des Neuhebraischen"
(ZAW xix 135-55) on post-Biblical material in Moses b. Ezra's "Tarshish" (The
INTRODUCTION 47
50 Shirath /sr{JJ!l, 72: "He knew the secrets of the Hebrew language as well as hav-
ing command of the Aramaic ... He wrote more ethical, liturgical, laudatory and
commemorative poems than anyone before him, but he did not compose many
metrical poems, because his knowledge in the Arab sciences was small."
51 Sachs, Relig. Poesie, 262, note 3.
52 Schirmann, Enc. Jud. viii 543. "He chose the best out of the Prophets and
incorporated it into the prayers." (Shirath /sr{JJ!l, p. 73.)
53 Bemstein, op. cit., p. 299 calls it "a popular movement" (n"1:::l'~ il.ll1ln).
INTRODUCTION 49
ha-Nagid,54 and tells us that Abu Arnr b. Sahl (d. 1124) carried on
a poetical war against "the group of men who attacked the ornate
style and condemned the products of the poets". 55
The new school, however, was in the end victorious. It conquered
popular taste so completely that in the end all the older Piyyutim
disappeared from the prayer books of the Spanish rite and were
replaced by metrical compositions. By the year 1100 already, poets
in Narbonne and Rome used metre and the Spanish linguistic man-
ner for religious compositions,56 i.e. Spanish poetry come together
with Spanish philosophy, only it spread more rapidly and farther.
By 1150 these had been introduced to North-Western Europe, where
Jacob b. Meir Tarn was the first poet to use metre. 57 The purism
of the language of Spain, however, never penetrated to France and
Germany. The poets of these countries were too familiar with Midrash
and Talmud to deprive themselves of the linguistic treasures of
Mishnaic Hebrew.
As Piyyut led to the revival of Biblical Hebrew prose in the age
of Saadiah, so Spanish poetry produced a new ornate prose. This,
which was thus a descendant of Piyyut in the third generation, was
at first distinguished by a purism that went even beyond that of the
poets. It seems to have had its origin in the rhymed prose used in
the opening lines, and sometimes in the main part, of private letters,
in the 11 th century. The first work in rhymed prose was the 15:)0
':li~::Jnn58 of Solomon b. Sa~bel, a contemporary of Judah ha-Levi.
The great age of rhymed-prose literature was, however, the thir-
teenth century, when quite a number of authors employed it. Catalonia
appears to have been the centre of this literary movement, though
its most outstanding representatives, Judah al-I:Iarizi (1170-1230) and
Jedaiah ha-Penini Bedershi (i.e. of Beziers, 1270-1340) lived outside
it. In its later stages, this literature absorbed a great deal of features
from the contemporary Hebrew scientific and philosophical prose.
try only for the sake of his readers, he did not employ the classicist
style which was the only one then written in Spain, but the type of
Hebrew to which the Jews of France and Germany were accustomed:
simplified late Midrashic Hebrew, i.e. the language of the Gaonic
Midrashim, but largely deprived of its idiomatic and picturesque
expressIOns.
The choice of a type of Mishnaic Hebrew by Bar I:Iiyya must be
considered the most important event in the history of the language
from the cessation of spoken Hebrew until its revival in the nine-
teenth century. Mishnaic Hebrew became the linguistic vehicle of
the most productive intellectual movement of the Jewish Middle Ages,
and through the needs of that movement was developed into a highly
adaptable instrument of thought. Once so transformed, it was des-
tined to remain the basis of all subsequent evolution of Hebrew.
Even the Haskalah reaction in favour of a return to Biblical Hebrew
in the 18th and 19th century was doomed to failure. But the adop-
tion of Mishnaic Hebrew by Spanish writers also meant that it now
absorbed the characteristics of the classicist style in its peculiar Spanish
variety. It came under the influence of the grammarians' purism and
of the sense of style that Arabic education had inculcated into the
intellectuals of Spain. The result was a language in which Biblical
and Mishnaic idiom complemented each other and which was fur-
ther enriched by the close contact with Arabic.
The basis of Bar I:Iiyya's style must have been the Hebrew current
in his time in the Provence. As we have no indubitably authentic
texts in this, we cannot discover to what extent Bar I:Iiyya simply
accepted the current style, and how far he altered it by a closer con-
formity with the style of the Mishna proper. His style is different
from the Northern French idiom of Rashi, many of whose peculiar-
ities are entirely absent from Bar I:Iiyya's prose. Particularly his range
of conjunctions differs markedly from Rashi's. He is altogether more
Mishnaic than the latter. Apart from that, however, Bar I:Iiyya's style
is very plain and refrains from anything unusual and experimental.
It is obvious that for him the language was a means to an end, and
Catalogue qf Hebrew MSS in the Bodleian, i 467, who discovered some MSS of ]1'Ji1
iD:lJi1 varying rather strongly from the printed text, and attributed the differences
to their representing another translation from the Arabic. Final judgment on this
can only be given when those differences are investigated in detail. The language
of the iD:lJi1 j1'Ji1 is identical with that of the mathematical works, which certainly
were written originally in Hebrew. It is quite unlike any translators' style.
52 INTRODUCTION
that he aimed only at giving a clear and correct expression to his ideas.
In general Bar J:Iiyya took over Midrashic Hebrew as he found
it and wrote it with an easy fluency. Yet the language of his edu-
cation, Arabic, subtly pervades his Hebrew style. He is very far from
the Arabic syntax in Hebrew words of the thirteenth-century authors.
One feels that he thinks in Arabic and mentally translates into
Hebrew, but into idiomatic Hebrew. His deviations from Hebrew
idiom belong to the higher regions of syntax: word-order, use of
prepositions, structure of dependent clauses; all matters on which
grammatical guidance was in his time entirely absent3 and which
varied even in the Mishnaic and Midrashic texts available to him
to such an extent as to produce an uncertainty as to what was cor-
rect usage. Since the syntactical apparatus of Arabic was so much
richer than that of Hebrew it naturally produced a subconscious feel-
ing of restriction O'iD'?i1 i~'p in the Tibbonid phrase). Often he
betrays by some awkward turn of phrase that the Hebrew con-
struction he employed did not express adequately what he wanted
to say, and that an entirely different-the Arabic-construction was
at the back of his mind. In general he avoids definite Arabisms, yet
in a large number of cases these came in, by inadvertence or other-
wise. Compared with the style of even the following generation,
to say nothing of the thirteenth century, his Hebrew is distinctly
archaic in character. He exhibits many of the typical Spanish-Hebrew
features only in an embryonic state, and has some Midrashic Hebrew
features that disappeared later on.
There is also a noticeable influence of the Spanish poetry and
ornate prose, both in his choice of words and in his word-order. 4
Abraham ibn Ezra (l092-1167)5 was perhaps one of the most
interesting personalities of the Middle Ages. He was born in Christian
Spain, at Toledo or Tudela6 and enjoyed a good Arabic and Jewish
3 Both because the Spanish grammarians paid hardly any attention to syntax and
because no one had yet investigated Mishnaic Hebrew.
4 Examples for the features of Bar I:Iiyya's syntax, as well as that of all subse-
quent authors, will be found in Part Two.
S A choronological list of his woks in Levy, Reconstrnction, p. xviii., a fuller list
7 D. Rosin, Die Reime und Gedichte des R. Abraham ibn E::;ra, Breslau 1885-94.
8 Bemfeld, op. cit., 329, recognises that the need for being understood was the
only reason that led him to write Hebrew. There is nothing in his views on Judaism
to warrant the view that in writing Hebrew he followed some definite educational
policy.
9 ct Friedlander, the Commentary qf Ibn E::.ra on Isaiah, i, p. xi, and Steinschneider,
Zeitschrifl for Mathematik und Physik, xiii 11, note 20.
10 Correct accordingly the popular view, expressed by Roth (Short History, p. 171):
"Ibn Ezra ... may indeed be said to have created Hebrew prose as a medium for
scientific purposes".
54 INTRODUCTION
15 All this in his own preface, p. xxiif, c£ Bacher, Jew. Enc., ix 526.
16 "Although Ibn Parl.lOn introduces a few Aramaic phrases to satisfy the taste
of his (Italian) readers, the language of his lexicon, with its pure Hebraisms and
the fluency and precision of his style, betrays the influence of his teacher, Ibn Ezra" ,
(Bacher, ibid.).
17 Testament, ed. Steinschneider, p. 7.
56 INTRODUCTION
The authors who came from Aragon and Catalonia, and those who
lived in Provence, spoke in their daily life Romance languages. The
influence of these on their Hebrew is, however, hardly noticeable,
and may not have been direct at all, but by way of colloquial Arabic.
The features coming under this head are the use of 0[1 with [I' and
the preference for the infinitivus cum nominativo. Romance influence
is indicated for the latter particularly by the fact that it disappears
gradually in the later, more arabicised, language.
The development of Hebrew initiated by this school of writers was
not allowed to reach its logical conclusions. Although they served as
a model to later authors, the style of the latter was even more deeply
influenced by the language of the translations from Arabic, which
began at the same time as the original compositions treated in this
chapter.
Soon after the year 1000 C.E. the "unbridgeable gulf dividing the
way of learning in the Provenc;:al or Franco-German schools from
the methods used in the East and Spain"l began to make itself felt.
The separation between Spanish and European Jewry became much
more definite than the linguistic barrier would ever have warranted. 2
In fact it is doubtful if such a linguistic barrier ever existed. Both in Italy and
2
in the Provence, there were enough Jews who knew some Arabic, and the difference
between Spanish or Catalan and Provenc;:al was no barrier to understanding between
the Christian populations of these countries (Provenc;:al was even used as the language
INTRODUCTION 57
of lyric poetry all over Spain). R. Moses ha-Darshan of Narbonne (10-11) is quoted
by Rashi on Prov. v 19 as comparing a Hebrew word with Arabic ('::Jill l1iV'?).
3 Steinschneider, Uehers., p. 916. This is said to have been his first prose work
(Friedlander, The Comm. on Isaiah, i, p. xxi). The translation was edited by Ewald
and Dukes, Stuttgart 1844.
4 He refers to him as C'r111 'J10ip "men of ancient times", and that 150 years
after Mena\:lem's death! Bacher (Graetz-Festschrift, p. 96) suggests that the work
was deliberately written as a protest against the new philological theories.
5 In the preface to his dictionary, p. xxii.
6 See last section, towards the end. It is a riddle how metre in liturgical poetry
could be accepted so easily and early in Europe, while in Spain it had such a hard
struggle for recognition. Perhaps it was to the European mind merely another
Piyyu!ic device, while the Spanish conservatives resisted it because they were aware
of its Arab origin and secular associations.
7 Bar I:Iiyya worked for some time with Plato of Tivoli as an interpreter of Arabic
into Romance. He did, however, not translate any Arabic work into Hebrew (cr.
Steinschneider Uehers., pp. 502, 529, 532, 97If).
58 INI'RODUCTION
8 cr. Steinschneider op. cit., pp. 286, 572, 857, 916. "Ibn Ezra was the first
real translator from Arabic" (ibid., p. 502).
9 By a strange slip, Renan (Histoire, p. 164) makes out that the translations were
made for the Spanish refugees, who were forgetting their Arabic.
10 Suler, Enc. Jud., ix 1243. The fragments still extant of Joseph's work were
edited by Jellinek as an appendix to Benjacob's edition of the Tibbonid translation
of the ni:::l:::l'?i1 ni:::l1n, Leipzig, 1846. Suler seems to be wrong, cr. Steinschneider,
Hebraische Uebersetzungen, 373, who quotes Tibbon's own preface, by which ISimchi
started only after Tibbon had done the first tractate, but Tibbon did the rest of the
work after Kimhi had finished.
I1 iDipi1 SpiD,·ed. H. Gollancz, Oxford, 1919.
INfRODUCTION 59
14 niD~1iDr.n np~10r.:l. The words could also be translated "doubtful and faulty",
but they obviously refer to the intelligibility of the Hebrew text, not its relation to
the original.
15 'n~'1 Cl1ip" i.e., the Arabic technical phrase taqtfim wa-ta'kkir "irregular word-
order".
60 INTRODUCTION
19 One of the most important desiderata for the textual criticism of the transla-
tions would be a collection of the syntactical devices by which various Arabic con-
structions are rendered. Such an undertaking should also be a useful contribution
to the much neglected field of Middle Arabic syntax.
20 The translations under the heading of "entertainment" are all of international
popular tales, as Kalilah wa-Dimnah and the Alexander-romance. The more refined
Spanish-Arabic Adab-works were not translated.
21 "~'n'~ mi~nO ed. Chenery, 1872. This work was undertaken at the request
of Spanish patrons (Steinschneider, op. cit., p. 851), who certainly were quite well
able to understand Arabic. It is also hardly a translation in our sense, but substi-
tutes and changes the original most freely.
22 'J10:Jnn, critical ed. by Lagarde, 1883.
23 See the list by Brody, Enc. Jud., v 317f.
24 In the editions of the Talmud, supplement to Berakhoth.
25 C1'i~iDi1 iD, a witty adaptation of Josh. vii 5.
26 i1iDP, i.e. the Arabic thaqfl. "Difficult" gives no sense.
62 INTRODUCTION
text, then I change it for another, and refrain from using it27 ••• And
whenever I want to translate an Arabic word, I search for three or
four different Hebrew words, and choose the most fitting one ... And
I pick the sweetest words out of the Holy Tongue ... so that the words
of my text may appeal to him who hears them .... 28
The important feature for us is not in the high artistic aspirations
of al-I:Jarizi, but in the fact that he attempted to translate into Spanish
ornate style. This reaction against current practice is typical for the
Spaniard I:Jarizi. 29 It is, so-to-say, the last stand of the stylistic ideals
of Spanish:Jewish culture before the rising tide of Midrashic Hebrew.
The attempt was unsuccessful, both in its execution and in its
reception. I:Jarizi was forced to incorporate into philosophical trans-
lations a good deal of Mishnaic elements and of the new creations
of the Proven<;al translators, yet his translation of the Cl':J1::lJ i1...,10,
while it makes much better reading than that of Samuel Ibn Tibbon,30
is in fact less clear and the philosophical thought in it more diffi-
cult to follow. The translation was sharply criticized not only by
I:Jarizi's rival translator, but even by his own friends,3l and, after a
short period of popularity, was almost completely forgotten. 32 He
found no imitators; all subsequent translators followed the Tibbonid
tradition.
The volume of translating activity was immense. 33 Within a rela-
tively short time, practically every Arabic work of any importance
32 It was not printed before 1851, cr. Steinschn., Arab. Literature, p. 207.
33 Steinschn., Arab. Literature, p. xx., Uebersetzungen, p. xxii.
INTRODUCTION 63
11. Maimonides
34 Steinschneider, Ueberset;:;ungen, p. 9.
35 e[ Adlerblum, A study qf Gersonides, p. 32.
36 J. Goldenthal, Grund;:;iige und Beitrage ;:;u einem sprachvergleichenden rabbinisch-philosophi-
schen Wiirterbuche, Denkschriften der kais. Akad. der Wiss. in Wien, i (1850) 419-53;
Steinschneider, Ueberset;:;ungen, pp. 1036-45; H. Kroner, :(,ur Terminologie der arab.
Medi;:;in und ;:;u ihrem ;:;eitgenossischen hebriiischen Ausdrucke; J. Klatzkin, Cl'nm:lil '~i~
Cl"~iOi?'~il vols. i-iii, Berlin 1928-32.
64 INTRODUCTION
The Hebrew in this letter is Spanish ornate style of the less poeti-
cal kind. It actually contains many elements belonging to the newly
created Proven<;al Spanish Hebrew prose. But there is no conscious
attempt to break away from the ornate-style tradition.
About the year 1170, however, Maimonides began to work on his
i1i1n i1JiDr.:l (also called i1prn i') which he completed in 1180. The
purpose and plan of this book were a daring innovation; so, too,
was its language. It was the first major work in Hebrew composed
in an Arabic-speaking country after the year 1000.
It would lead too far here to attempt an investigation into the
philosophical and religious considerations that led Maimonides to
choose Hebrew and not Arabic for this work which was addressed
to the large masses of these countries. 4 That he pursued with this a
common people, Karaism and irreligion (Cf. Schwarz, in Der Mischneh Thorah,
p. 75; Strauss in Essays on Maimonides, p. 90f.; Marmorstein in Moses Maimonides:
Anglo-Jewish Essays, pp. 169f.). There is some reason to believe that the reintroduc-
tion of Hebrew into religious literature was part of Maimonides' plan for this strug-
gle for the soul of the people.
S Letter to joseph b. jabir, Kobe;; ii 15b-16b.
6 Cf. Goldziher, Studien tiber Tanchum jeruschalmi, Diss. Leipzig, 1870, and
Bacher, Aus dem Wbrterbuche Tanchum Jeruschalmi's, Strassburg, 1903. The book itself,
still unpublished, exists in several MSS in the Bodleian Library.
7 The vocabulary-innovations and some stylistic features are treated by Bacher
in Aus dem Wbrterbuche Tanchum Jeruschalmi's, pp. 117-146, and in Moses ben Maimon.
ii. 280ff. Schwarz, Der Mischneh- Thora, pp. 74-94, considers Maimonides' style mainly
from an aesthetic point of view. See on all this Sideman in Sinai vi. 429-433.
Attempts to hebraise the technical language of the Halakha were made in two
books: I) 1~, m:I"i1 (ed. Schlossberg, Versailles 1886) and 2) ,'i1rr.l ed. I.M. Freimann
(Sid.). On the other hand, Maimonides used a number of Aramaic words, proba-
bly mostly those current in contemporary Hebrew, cf. such as, cf. ~r.l"P ~:l"O, cf.
Sideman, Sinai vii 10 I.
8 m1~r.li1 '0, ed. Bloch, p. 2; ed. Peritz, p. 2 of text. Cf. also the letter to
R. PinJ:!as ha-Dayyan, flobe;;, no. 140: "The method I had adopted was to write it
in the manner (1'1) of the Mishnah & the language of the Mishnah". Also cf. in the
introduction to the commentary on the Mishnah: R. judah was l1iD'?:l t:l1~i1 '?:lr.l
J'?mr.l1 l1iD'? n~ iD1pn. The importance which Maimonides attached to the linguistic
character of the Mishneh Torah was so great that at the time when he was only
working out the general plan (cf. pp. 7-8 in Peritz's text), he wrote his Book of
Precepts in Arabic in order to prevent it being considered part of the Mishneh
Torah itself (statement of Moses b. Tibbon, quoted by Peritz, p. i.). This proves at
66 INTRODUCTION
least two things: That the language of the work was an important part of its general
plan, and that Maimonides himself considered it an unusual undertaking to write
such a book in Hebrew.
9 Bacher, Tanchum Jeruschalmi, p. 118.
10 Biblical influence is also noticeable in the vocabulary, er. Bacher, op. cit.,
p. 118. Another typical feature is the use of Biblical phrases as part of sentences
(Mosaic style), cf. the instances by Bacher, Moses h. Maimon, ii 291-94.
11 Bacher, Tanchum Jeruschalmi, pp. 121 and 123. Cr. also Friedlander, Moses ben
Maimon, i 424.
12 Schwarz, Der Mischneh-7horah, pp. 80ff.
INTRODUCTION 67
answered, it may be pointed out here to what extent the author was
likely to be influenced by the language of his sources, especially after
the prolonged and penetrating study he had devoted to the Mishna
itself He does not insist on pure Hebrew in any of the passages
quoted is which he recommends the use of Hebrew, nor does he
exhibit any particular purism in those of his letters and responsa
which we may assume to have been composed by him in Hebrew.
Neither is his Arabic style any more purist or classicist than that of
other scientific writers of his period. I3 If Maimonides had held purist
views with respect to Mishnaic Hebrew, we should expect a reflexion
of these in the style of his closest pupils, especially his son Abraham.
The latter, however, writes a quite usual, strongly arabicized Hebrew.
Maimonides made an important step forward by recognizing the
value of Mishnaic Hebrew also in theory as equal to that of Biblical
Hebrew,I4 in contrast to the opinion current among Spanish philol-
ogists, who admitted its value only in so far as it confirmed or
clarified Biblical usage. I5 One could hardly expect him to have realised
also, without the help of any philological reference works such as
existed for Biblical Hebrew, the laws and structure of the Mishnaic
language. We may, therefore, assume that the archaism of the style
of the Mishneh Torah was purely accidental. It was not consciously
imitated, and appears altogether to have had little influence on the
further development of Hebrew prose.
The language of the Mishneh Torah was certainly not recognised
as pure Mishnaic Hebrew by the more inimical of his critics. Abraham
ben David of Posquiers accuses Maimonides of talking to the peo-
ple in a foreign tongue I6 and deviating from the language of the
sages, and of employing Hebrew idioms with meanings that are not
proper to them. I7
Much more, however, than Maimonides influenced the history of
Hebrew directly by his Mishneh Torah, he did so indirectly by his
Arabic work, the Guide if the Perplexed, (dalalat al-ba'ir'in, Hebrew i111Q
Cl'J1JJ). The controversy which was started by this book was the start-
ing point of Mediaeval Hebrew literature in its proper sense.
In the age of the earlier Spanish emigrant scholars, from Bar J:Iiyya
to Samuel ibn Tibbon, the communities of the Provence had been
merely passive recipients of the new learning which came from
Arabicized Spain. The Jews of Northern France and Germany had
stood aside; they were still suffering from the devastations of the
Crusades and perhaps also too much occupied with their own
Talmudic studies.
The Second Period, from 1200 to 1400 C.E., is marked by two
features: the complete cultural amalgamation of Spanish and Provenc;al
Jewry, and the gradual elimination of Moslem Spain. The principal
centres were Barcelona and Narbonne. Both were in constant touch
with each other, and each had a number of minor, yet important,
communities grouped round it.
The whole literary development of this second period was deter-
mined by the series of events with which it began, the controversy
about the Guide if the Perplexed. l Through it, the communities of the
two countries were brought together for the first time on a matter
of common interest. The two warring parties were evenly distrib-
uted in both countries, and both contributed in an equal measure
to the polemics. Hebrew, as the only common medium of inter-
course, was the language of all the controversy. When the latter
came to a temporary standstill with the Barcelona ban of 1305, it
left as perhaps its one definite result the permanent establishment of
Midrashic Hebrew as the literary language of all Jewry.2
The first two writers of our period still used Arabic for their more
important works; Joseph b. c~nln (1160-1226? and Abraham b.
J. Sarachek, TIe history qf the anti-Maimonidean controver~, New York, 1932. A collec-
tion of letters connected with the earlier stages of the struggle is to be found in
the third part of the flobe;:;.
2 Renan, Histoire, p. 158: "The history of post-Biblical Hebrew falls into two
sharply-distinct periods. During the first, from the close of the Canon to the 12th
century C.E., Hebrew was still written, but rarely and at large intervals .... In the
second period, from the 12th century to the present day, Hebrew became again
the literary language of the Jews". To be quite correct, this statement should be
qualified by interposing a period of transition, from 800 to 1200 C.E.
3 Steinschneider, Arab. Literatur, pp. 230f. It is doubtful which, if any, of his works
were composed in Hebrew. It is probable for his '10'?m 1Ii1:l0 (ed. Breslau, 1871) and
his commentary on Aboth, ed. Bacher, Berlin, 1910 (cf. Helier, Enc. Jud., ii 36).
INTRODUCTION 69
4 His main Hebrew production was the letter about the Guide to Judah b. Gershom
(flobe;;, iii 5Off. also published by A. Dubno, Wilna, 1821, under the tide ';1 nion'?o.
His monumental Kifiyat al-'iibidin was in Arabic, and only small parts of it were
translated into Hebrew (cf. Steinschneider, Uebers., p. 907; Arab. LiteratuT, p. 221).
One chapter was published by S. Rosenblatt, Baltimore, 1937-8, under the title
"High ways to perfection".
5 Steinschneider, Arab. LiteratuT, p. 172. I was unable to consult the monograph
by Blumgrund, S::.aadja ibn Danon, elele es milvei.
6 See Section 13, note 9.
7 In the tenth century already, a distinction was made in Moslem Spain between
Arabic-speaking and Romance-speaking Jews (cf. Mezan, Enc. Jud., x 557). It is
most unlikely that the Spanish Jews, who until the present day have preserved the
language of the country that expelled them in 1492, should have given up Arabic
so rapidly if it had really been their colloquial speech at the time of the conquests.
8 "In Spain ... an inconceivable degree of ignorance of Jewish matters prevailed
after the end of the fourteenth century ... a great many adult Jews could not even
read Hebrew" (Jacobs in Jew. Enc., xi 499).
70 INTRODUCTION
14 Bodleian MS. Seld Arch. A65, Neubauer 1296 and Mich. 141, Neubauer 1297.
15 " ••• Some room is given to moral and dogmatic disquisitions, but they are
only such as to illustrate the general degeneration of speculative theology in his
time". Dubnow, v 266.
16 Constantinople 1530. Gerondi's authorship was doubted for a long time, but
is now definitely established, c[ Rosenmann, Schwarz-Festschrift, p. 491, note I.
17 Abraham b. Isaac of Narbonne (1110-1179) and Abraham b. David of Posquiers
(d. 1199), the contemporaries and opponents of Maimonides, had been students of
Kabbalah (Lichtenstein, Cl'i1.lJil] p. 104; Bialoblocki, Enc. Jud., i 457).
72 INTRODUCTION
in order to give the work the authority of a high age. IS In his other
works the same author employed ordinary Spanish Hebrew.
When the writers in Spain began to write Hebrew, they did so, as
we have seen, through the influence and for the benefit of the Pro-
ven<;:al Jews. It was therefore natural that they also took over the
particular form of Hebrew in use in the Provence, that is, late
Midrashic Hebrew as it had been developed by the Spanish exiles
in the 12th century, and especially by the translators. We do not
know if there was any reaction against this in Spain, where the
ornate style had been current hitherto. The attempt of al-I:Iarizi to
employ ornate style for philosophical translations rather suggests that
such a reaction existed.
From the Hebrew of the first period that of the second period is
distinguished above all by the much more profound influence of
Arabic upon its syntax. The authors derived their education mainly
from the translations of the Tibbonid school, and imitated their lan-
guage quite deliberately. Thus the Kabbalist Isaac La!if of Toledo
(1220-1290) tells us that he modelled his own style on that of the
translations. 19 The writers of the first period had created their own
style from elements of the various older forms of the language, and
Arabisms had been more or less accidental, and were always restricted
by the sense of style derived from the older models. To the authors
of our period, the Arabic constructions of the translations came in
a Hebrew guise, as organic elements of the only style in which
scientific discussion was possible. Their resistance to such construc-
tions was therefore much weakened, and became progressively weaker
as a body of original Hebrew literature in this language grew up.
The authors of the 14th century, who were further removed from
direct Arabic influence, exhibit a more thoroughly Arabicized syn-
tax than those of the 13th, who still knew Arabic and were aware
of the foreign character of these constructions.
18 The language of the Zohar is a Western Aramaic imitating the idiom of the
Palestinian Talmud and the Amoraic Midrashim. Dubnow, Weltgesch., v 152, thinks
that the work is based mainly on lost Aramaic Midrashim, whose language Moses
imitated in those passages which did not derive directly from his sources. Cf. also
the discussion of the authorship of the book by G. Sholem, nlii1'i1 'llir.:l, i 16-29.
19 At the end of the preface to his L:l'r.:ltDi1 1lltD (cf. Steinschneider, Uebers., p. xix.
The text, published in Hashai:Jar, vo!. ii, was not accessible to me). The depen-
dence of the language of this period on the translations was stressed already by
Goldenthal, GrundZiige und Beitrdge, p. 421.
INTRODUCTION 73
24 Hebrew was in all its stages (with perhaps the single exception of early Mishnaic)
a highly composite language, owing both to the impact of other languages upon it,
and to the continuity of its literature, which led to the various periods influencing
each other much more than is usual elsewhere. Perhaps its inclination to style mix-
ture was conditioned by the fact that already Biblical Hebrew was so composite
and rich in duplicates.
74 INTRODUCTION
felt any more. The duplicates exist in an almost equal mixture in every
author.25
Another feature which gives to the "astronomers' language" a curi-
ously unhomogeneous appearance is its habit of introducing Biblical
quotations as parts of sentences, and of falling on occasion into ornate
prose. This is, of course, merely due to the literary taste of the time,
and is paralleled very closely by Arabic. It is still to be investigated
to what extent a direct influence of the aesthetic standards of ornate
prose can be traced in the purely scientific style.
Biblicizing ornate prose was the style considered suitable for pri-
vate letters,26 and for the opening paragraphs of books and chap-
ters. This age, too, saw the rise of a rhymed-prose literature in
imitation of the Arabic Maqama. The rhymed-prose compositions of
Solomon b. Sa~bel and Joseph b. Zabara in the twelfth century had
been formed on the model of the older Arabic sq/-compositions. The
Maqama-form, first used in Arabic literature by AJ:!mad b. al-I:Iusain
al-Hamadhanl (969-1007 C.E.), was introduced into Hebrew proba-
bly by J oseph b. (~nin (1160-1226).27 It found its greatest expo-
nent in al-I:Iarizi (1170-1230).28 During the thirteenth century, it
developed into a large and popular literature. 29 The jocular warfare
that was carried on by various authors 30 presupposes a large and
25 Some examples are: the use of imperfect and participle to express the present
tense; the gerund with preposition and the dependent clause for adverbial expres-
sions of time; the equivalence of nomen verbi and gerund; the many synonyms in
prepositions and conjunctions (this is also a feature of Arabic); iD and iiD~ as rela-
tive particles.
26 Thus Nissim Gerondi, who wrote his Sermons in "astronomers' language",
used pure ornate style in his letters (ed. S. Assaf, Horeh, iii 96-100).
27 cr. Kiein, Enc. Jud., ii 36; Schirmann, Die arah. Uehers. der Maqamen des Hariri,
p. 112. Nothing of his Maqamas is preserved; we know of them only by a men-
tion in al-l:Iarizi.
28 'J1a::lnn, ed. Lagarle, Gottingen, 1883. Verses from additional Maqamas were
published by Davidson, Rabinowitz-Festschrift, pp. 83-10 I, and by Bernstein, Horeh,
i 179-187. l:Iarizi's authorship of these verses is not quite certain, but Bernstein
(op. cit., p. 181), adduces weighty arguments in its favour.
29 The names listed by Schirmann, op. cit., pp. 111-32, are probably only a
small part of what did exist. Indeed, about many of them very little is known. The
poor preservation of this literature is due to its largely ephemeral and personal
character.
30 Isaac of Catalonia (ca. 1210) states in the preface to his C1'iDJ nil.ll (Bodleian
MS, Heb. f. 10, Neubauer 2768) that he wrote his work in order to counteract the
dangerous impression made by Judah b. Shabbethai's C1'iDJil ~J1iD ili1il' nma "The
offering of Judah the Misogynist" (published in Eliezer Ashkenazi's anthology C1.1l~
C1'Jpl, Frankfurt a.M., 1854, fols. 1-12).
INTRODUCTION 75
31 Cf. Renan-Neubauer, Hist. lit. de la France, xxxi 710. The third chapter was
published by Kaufmann in RE] xxx 56-64.
32 Schirmann, op. cit., p. 126.
33 r11i'nm Cl'?tDt:li1 p, ed. D. Yellin, Jerusalem 1932-4. It has 800 poetical pieces,
S. Bernstein, part i, New York 1942, exhibits a remarkable linguistic virtuosity and
command of exceptional Biblical usages. Its language contains perhaps no post-
Biblical elements at all, in any case much fewer than that of any earlier poet.
35 Printed Cremona 1556.
Moses Tako (printed in it:lnJ i,"'~ vo!. iii) was not accessible to me. The style of
this work would show whether the Spanish Hebrew penetrated also to Germany.
76 INTRODUCTION
38 The name is spelled with many variations i1~i~, n~i~, i1iiO, i1Ji~, i1i~. His
'El1' ??::lO (cC note 14 of this section) is still unpublished. c"n i1pO, super-commentary
on B. Ezra to the Bible, was printed at Mantua, 1559. The only monograph on
him, by T. Reinach, Revue d'anthropologie iv (1889), was not accessible to me.
39 His theological work, iElO n'ip (Bodleian MS. Mich. 602 Neubauer 1298) is
still unpublished.
40 Gersonides complained somewhere that he could not go on with his writings
"on account of the calamities of the times which interfered with clear thinking." In
a place like Avignon, there was in his time some difficulty in obtaining copies of
the Talmud and even the Bible! (Adlerblum, A stu4J qf Gersonides, p. 27).
INTRODUCTION 77
I A letter, and specimens from his apologetic work nO'i' pO were edited by
D. Kaufmann in "o'?n n'~, ii 110-25.
2 A sermon by him was published by Schor in f,'?nil vii 96-10 1. Cf. Rosenmann,
Schwarz-Festschrift, p. 494.
3 Cf. Steinschneider, Uebersetzungen, p. 328.
4 "Ein typischer Vertreter des Epigonentums in der Spanisch-jiidischen Literatur"
(Suler, Enc. Jud., vi 124).
5 iO'Oil n;j~, ed. A. Jellinek, Leipzig, 1854.
6 His commentary on the ili'~' i:lO was printed in the edition Mantua 1562.
The name is spelled '?'iO'~ in the heading on the first page, but ''?'iO'~ in the
opening line of the text itself.
78 INTRODUCTION
by earlier authors, it was Solomon's credit to have brought it into the chronolog-
ical form. Cr. F. Baer, Untersuchungen iiber Qye/fen und Komposition des Schebet Jehuda,
Berlin, 1923, and '''1J) '?.Il n1tDin nn.llii, Tarbiz, vi 152-79.
11 Ed. Filipowski, London, 1857.
INTRODUCTION 79
The civilization of the Jewish Ghetto from the 16th to the 19th cen-
tury was based entirely on the study of the Talmud. Mter the short-
lived existence of the Palestinian centre in the 16th century, where
there were at least some echoes of the Spanish mentality and lan-
guage, I literary production was limited to Germany and Poland. The
latter country, where in 1210 no scholars could be found to serve
as Rabbis for the new communities,2 had developed a number of
flourishing Yeshiboth during the early 15th century. The study of
the Talmud, the only literary possession of Polish Jewry, was devel-
oped into a fine art. Especially since Jacob Polak (died 1530) had
devised the new method of the I:Iillu~, 3 new possibilities were opened
for an almost unlimited amount of literary activity.
To the books of O"t01in were later on, under the influence of
I:Iasidism, added moral treatises (i010 'iElO) and a certain number
of stories (m'tO.!/o). The greater part of this more popular literature
was, however, written in Yiddish. 4 This was the real language of the
people, while the Hebrew knowledge of the common man rarely
went beyond the understanding of the prayer-book, the Pentateuch,
and the easier portions of the Mishnah.
r
11 Professor J. Klausner, Madda'e ha- ahaduth, i I 64f, assigns to Satanow a most
important place in the history of Modern Hebrew, asserting that it was he who re-
introduced Mishnaic Hebrew into literary style. "The m1r.li1 iElO is composed in a
language that is practically identical with that of the Mishnah, with but a certain
leaning towards the idiom of the Tibbonids, such as was imposed by the subject-
matter; religious problems, morals, and ethics" (ib., p. 165). It may seem pre-
sumptuous to contradict in this respect the creator of the history of Modern Hebrew
literature, but even a superficial glance at the books quoted here should convince
one that they are not composed in Biblical Hebrew. Nor did Satanow in the work
mentioned by Klausner employ anything like the style of the Mishnah. His lan-
guage is modelled very closely upon that of the 13th and 14th century writers (thus
only indirectly on the Tibbonid idiom). He employs almost all the post-Mishnaic
features that are discussed in the following chapters: The proclitic zeh, the con-
junction ki, the various impersonal clause-predicates, the imperfect for the present
tense, etc. His vocabulary and phraseology are most similar to that of Gersonides.
In all these respects he is in full agreement with his contemporaries.
12 According to the note at the end of Satanow's reply, the reviewer's name was
Tobias Gutmann of Piotrk6w. Klausner, op. cit., p. 164, states that the review
appeared in the Me' asseph, but no communication under that name, or on the sub-
ject of Satanow's Seli~oth, is to be found in the volumes 1786-7 and 1787-8 of that
periodical, apart from a favourable notice signed "-:1-' (1786-7, p. 48). It is quite
impossible that Satanow should have directed his wrath against this review. In the
History if Modern Hebrew literature, i 151, Klausner just refers to "a reviewer" with-
out specifYing any place. If the original review escaped even the diligent researches
of Prof. Klausner, the suspicion arises that such a review never existed. Perhaps
Satanow invented it merely in order to air his views on Mishnaic Hebrew.
13 Ha-Me'asseph 1787-8, pp. 82-95, under the title i1r.l"tu J)r.ltu (and not, as Klausner,
82 INTRODUCTION
loc. cit., states, i1~''?Qi11 j1iD'?i1 ':l'iQ. This is the column heading which recurs in
every number of that volume.). The article is written in a curious mixture of Mishnaic
and Spanish Hebrew with high-flown poetical ornate style.
14 Cf. Szneider, op. cit., p. 59. The first poet who introduced Mishnaic Hebrew
into his poems on an equal footing with Biblical, was Ch.N. Bialik (1873-1934).
15 This is the opinion of Klausner, op. cit., p. 167.
16 Zolkiew 1829. The title page announces that the work is "translated into the
language of the Mishnah" (cr. also section 10, note 30). In one of his letters, Lepin
refers to the language of his translations as "The language commonly used by
Talmudic scholars" (cr. Klausner, op. cit., p. 174).
17 Mai:Jberet, Recueil de compositions Mbrafques de J.H., Paris:Jerusalem, 1894, pp.
4-8: Cl',i1ClQi1 i1Pi~ j'Q''? Cl'in~ Cl',:li (appeared originally in Ha-Maggid, v 93-4).
Lipschiitz, Vom lebendigen Hebriiisch, p. 13, does not know the reason for that "purism"
i.e. the spread of ornate style into prose. He suspects Spanish influence. Writers
who did not use ornate prose (? Lipschiitz): S.D. Luzzatto, Krochmall, I. Roll, and
E. Zweifel.
INTRODUCTION 83
1. The Article
a. The functions of the definite article are the same as in BH. I The
generic use is found in BH (Ges., l26n) and in MH (Segal, 374
iv-v). It is not more frequent in SH than in the two other dialects.
The usage of Arabic, demanding the article whenever an entirely un-
defined object or quantity is referred to (Reek., 106.8a), is not followed
in SH, and instances of generic terms without the definite article are
frequent.
h. Only the generic article after partitive 11:l appears to be due to
Arabic influence. It is, however, not frequent: '?:m~ ... rr:nniT 1r.l '?;:!,~
n'n'?'niT 1r.l' '?iiniT 1r.l C!lDr.l "one may take vinegar ... or some mus-
tard and assa foetida" (Maim., De'oth, iv 8); n'r.lr.l i'::l'iiT 1r.l ID' "some
talk brings death" Falaq., MebaMesh, 19a), iT::liiT::l' ~'i::liiT 1r.l iT::liiT::l
~'Jr.l1'iT 1r.l "in many matters and on many occasions" (Gers., De'oth, £ 8a).
1 Some instances of this occur in BH, where they are probably due to corrup-
tion of the text (cf. Ges., l27f).
GENERAL SYNTAX OF THE NOUN 87
a. When the numeral precedes its noun, and the latter is defined,
various constructions are possible in SH. The normal BH construc-
tion, with the numeral in the construct, occurs: mi:mii mi1~ii niD1?iD
"The three above-mentioned shapes" (B. I;Iiyya, Hegyon, f. 4), niD1?iD~
I Szneider (Leshonenu iii 26) makes two mis-statements with regard to this con-
struction: that it was the common one in MH, and that it was not taken over into
mediaeval literary Hebrew.
88 CHAPTER ONE
i1?tl:i1 I:J'J'ai1 "from these three kinds" (Maim., (lobe?:" ii 25). For some
reason, however, it must have been felt awkward. Probably it was
the usage of Arabic, where the numbers from 11 to 99 take their
noun in the accusative, and those from 3 to lOin an improper
annexation, so that the article always comes to stand before the
numeral: ath-thaliithatu rijiilin or ath-thaliithatu 'r-rijiili.
h. In fact the first of the two Arabic constructions' is the most fre-
quent one in SH: ,??i1 I:J'::JJ,J 'JtDi1 "these two stars" (B. I:Iiyya,
Megillah, p. 116), i1?tl:i1 l:J'p?n i1l7::J..,tl:i1 "these four parts" (id., 'Ibbur,
p. 7), r1lJ1tD? i1tD,?tDi1 "the three ways of expression" (B. Ezra, Saphah
Berurah, f. 2b), I:J'J?a i1l1::JtDi1 "the seven long vowels" (id., Za~oth,
( 2b); l:J'tD..,tD i1l7::J..,tl:i1 "the four elements" (ie. Yesod Mora, p. 2), 1:J'5:l?tl:i1
1:J'::J,m "the two thousand dinars" (B. Daud, (labbalah, p. 70), ,ntl:
nltD:J..,i1 tDani1a "one of the five senses" (Maim., (lobe?:" ii 25), i1?tI:
1:J'?175:l 'JtDi1 "these two actions" (Falaq., Meba~~esh, ( 17a).
4. Gender qf Nouns
writer like Isaac Satanow was still very careless about gender. It is interesting to
speculate whether, but for the Haskalah reaction, the category of gender would not
have disappeared from Hebrew altogether.
GENERAL SYNTAX OF THE NOUN 89
this last case the masculine gender goes back to late Mishnaic Hebrew.3
If this is correct, then one may further assume that the gender of
words with the other endings mentioned was influenced by those
with -uth.
Examples: 1:l':J'Q~Qi1 n.u1 ,i1i'1 "and this is the opinion of the believ-
ers" (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 4); mi1 m'?:JJ "in this exile" (id., Megillah,
p. I); na~i1 1~JmD 1.u "until the truth becomes clear" (id., Schwarz-
Festschrift, p. 25); 1'iD~1i1 n:li1 "the first group" (id., Hegyon, f. lIb);
t']":li1 miDJ1 i1'i1" "and the doubling of the Kaph is ... " (J. I)..iml).i,
Zikkaron, p. 3); 1:l1p ':JJ '?:lQ '?"J na~i1 "truth is greater than all the
men of old" (id., Sepher Ha-Galuy, p. 2); 'O~'Q m:JQ'~i1 .u1" ':J'~iD 'Q
"he who does not know a craft despises it" (ibid., p. 3); '?'1J m.u~
"a great mistake" (Maim., ~kkum i I); ~'i1i1 n''?:lm "that purpose"
(B. Abbas, f. 4b); iDp'JQi1 n.u1i1 "the required knowledge" (M. Tibbon,
Canticle, p. 5); prm '?'1J n,Q'Qn "a great and intense heat" (Falaq.,
Meba~~esh, 13a); 'm~'~Q i1iDp' "it is difficult to find it" (ibid., 14b);
J'~ ~'i1iD niD'JJ '1Q~ "they say about modesty that it is a good thing"
(ibid. 20a); ~~Q:J ~'i1 I:l~ iDEm m1~iDi1 p.uQ 1'pn,? "to inquire concern-
ing the permanence of the soul, if it is real" (Gersonides; Mil&amoth,
f. 4a); J1 np,,?nQ "much dispute" (ibid., f. 26a); 1'J m:l'?nm i1'i1'iD
l:l'iD:J~i1 'JrQ "so that there is some difference between men's charac-
ters" (ibid., f. 28b); ~.u'Q ~'? m.u~ i1.u~ "he made not a small mis-
take" (ibid., f. 46b); nI:J~"iDi1 m "this overlordship" (id., Pent. Comm.,
f. 12b); niD1i1 mJ "in this net" (ibid., f. 48b); l'1~i1 m'?Ji1 mJ "in
this long exile" (id., De'oth, f. 9b); iDp'JQi1 n''?:lm i1i'1 "and that is the
desired purpose" (Gerondi, Sermons, f. 47b); J1 nQ,.u1n mJ 'iD.u'? i1'i1
"Esau might have had weighty complaints about this" (ibid., 30b);
i1n'~ iDJ" mQ'Qni1 "the heat dried it up" (B. Zaqah, Mikhlol, f. 5b);
Jn1 ,,? i1iD.u:J 1iD~ n',m "the angle that is wide" (Zeral).iah, He-lfalu;:"
iii 97).
3 In the Mishnah, nouns with this ending are feminine, except for two cases in
Aboth v: Cl"'!)' ~:::J m,j "exile comes to the world" (Mish. 9, in all Taylor's MSS.);
,:::J '"n Cl':::Jiii m:l1 "the Divine grace of the many now depends on him" (Mish. 18
in Taylor's MSS. B., C., S., some others have ii"'n). As both words are frequendy
feminine in other parts of the Mishnah, the exceptional gender may point to some
dialectic peculiarity in the tradition of this chapter. In Rashi, -uth nouns are mostly
feminine, sometimes masculine, e.g. m'n ii:::J ~ii'tD "that life might be in her" (Gen.
i 20); rii~'" l:liiJ m:l'inii "the sharp edge bends" (Josh. v 2). In Talm. Aram., as
in Syriac (Noldeke, 76a) words in -iithii are always feminine, but these words that
come into Arabic are almost all masculine: tiibiit (tebh6thii) "ark"; malakiit (malkhiithii)
"kingdom"; but ~aliit feminine (~etothii) "prayer"; Mniit masculine and Mniit feminine
(biiniithii) "wine-shop". Perhaps these words were masculine in some Aramaic dialects.
GENERAL SYNTAX OF THE NOUN 91
(Maim., (lobe;:;, ii 25), i10i1 1mn ':J 1?'~' ~?1 1?'l71' ~? ilD~ 1mni1 "van-
ity that do not bring any benefit or help, for they are vanity" (ibid.).
The following example is interesting in showing how SH authors
derived their justification for such constructions from BH models:
1O:J !:l'J~ 1? 1'i1' llDn~ !:l':J?1i1i1 !:ll7i1 i~1D mmm~ m1m ?:J1
!:ll7i1 !:ln1~ "if one follows the practices of the other 'people that walk
in darkness', one will have sons like those people" (Maim., De'oth,
v 5); the quotation is from Is. ix 1).
1 Such cases occur in the Karaite Paytanic prose of Hadassi: lt1i1i'P 'i'i.l'?m 'iDJtIi
"the men and scholars of Kairouan" (Eshkol ha-Kopher, Alphabet, 224 ~).
2 They are rare in early Arabic, but become increasingly frequent in post-clas-
sical prose (Fleischer, Kt. Schr., i 624).
94 CHAPTER ONE
(e.g. ~iilibu ayyiim'i "my righteous life", c( Reck., 73.2). It also appears
occasionally in SH, where it seems, however, to have lost its poeti-
cal flavour: C1i1':Jii .llii:::J n:J~~ "to walk in their evil ways" (B. 'Abbas,
f. 7b); rmJip~i1 '~ino nnEl' "it explains the difficult passages" (Falaq.,
Meba#esh, ( 15b);3 C1itlii1 n'~~' C1i1:::J iiDtIi C1'iD.ll~i1 iiDi' 'n~~niD liOn:::J
C1~i.lli1 i1r:::J "please, teach me the righteous deeds by which a man is
successful in this world" (ibid., 18a). The plural of the retrospective
pronoun in the last example shows that such constructions were felt
to be fully equivalent to noun plus adjective.
7. Circumlocution Genitive
THE PRONOUNS
8. Personal Pronouns
9. Demonstrative Pronouns
I It appears that with regard to the position of the demonstratives the Semitic
languages fall into two groups marked by the two extreme cases: Assyrian with con-
sistent posterior position, Ethiopic with just as consistent anterior position. Arabic
follows Ethiopic, except in proper names and nouns with possessive suffixes (Reek.,
149.1). In the oldest Aramaic texts, the demonstratives normally follow the noun,
but in Biblical Aramaic and the Elephantine Papyri, it occasionally precedes (Rowley,
Aramaic if the O. T, p. 105). In Syriac and Mandaic, both constructions occur with
equal frequency, in the Neo-Syriac of Urmia it always precedes, but in Torani it
can also follow (Brock., 40d). Hebrew seems to have gone through the opposite
development, from prefixed to posterior position. It is interesting that MH agrees
here, as so often, with Phoenician, where the demo pron. always follows (Harris,
Phoen. Gramm., pp. 53-4).
2 The cases of prefixed zeh enumerated in Seg. 411 (to which DiMu~, 79 adds
the reading of the Pal. Talm. [Pes. vi I] i1r~?llj i1~?i1 11 [as against i1r~?llnj 11 i1~?i1
of Bab. Pes. 66a]) are almost certainly to be explained as asyndetic relative clauses
dependent on m (as Seg. himself does in par. 477, but in Di~du~, loc. cit. he thinks
this improbable). n1~r:l1C!l 1?~ ?ll (Nazir, vii 2) is to be translated "for which cases
of uncleanness ... ?" (er. Segal, 419 end).
3 But in stereotyped phrases, zeh follows, e.g. mi1 Cl?111i1. zeh is very rare in the
SI:I, 1n1~ being the commonly employed demonstrative.
THE PRONOUNS 99
4 The prefixed z:.eh is one of the few SH features that have penetrated into pre-
k. 1mtl: precedes the noun, which may indifferently have the article
or be without it. Its use is exactly the same as in MH (Seg., 417),
but the form without pronominal suffix (Kropat, 2ff; Konig, 270f;
Segal, loc. cit.) is not found in SH. Examples: 1mtl: P'EJO' tI:'? '~ tI:~01
C1t1: 'j:::J'? iEJOii "He found that book would not fulfil all the require-
ments of the public" (B. Pari:lOn, p. xxii); cmtl: m'o'?:::J Cii'O' '?~ 11:::JtI:
C'iEJO "all their days were wasted in studying these books" (Maim.,
.(lobe;?:" ii 25), mm 110ii'? iEJOii 1mtl: i:::J'n tI:'? "he did not write that
book for the common people" (Abr. Maim., .(lobe;?:" iii 17b).
1. In substantivised form, only m appears. 1mtl: seems to occur as
substantive in translations only, to render the Arabic dhiilika, e.g.
1:::J'?:::J iiO~nii tl:1ii Imtl:O n''?~m "the purpose of those others is purely
theoretical" (Averroes' Summary if the Republic, translated by Samuel
b. J udah of Marseilles, f. 1).
10. Sentence-anaphorics
h. The BH fern. ntl:f (Ges., 122q, end) is even rarer: ntl:f 'intl:1 "and
thereafter" (B. I:Jiyya, Hegyon, f. 17a). tI:'ii (Ges., loco cit.) seems not
to occur at all in SH.
c. The normal sentence-anaphoric is m, corresponding to Arabic
hiidhii or dhiilika (Reek., 191 ):2 1jOO tI:';:m m iitl:itD l1no "since he per-
1 Segal (Wduk, 289) quotes cases of clearly pronominal use of these two words
under the heading of "adverbs of manner and degree". Nor does their pronomi-
nal character (which is also pronounced in Modem Hebrew) seem to be mentioned
in any other grammar or dictionary. The following examples from the Mishnah
should give proof that these words are indeed pronouns: ~1n l~ m'?m "0 "This
is the order of inheritance" (Baba Bathra, viii 2); m:l'? l~ '?~ "why all this" (Menal}oth
x 3); 'n'?~iD l~ ~'? "not this I asked" (Taanith iii 8); l~::l 1:l'~1' !:l"::ln ''? iD' "some
of my friends want it" (Sanh. vii 10), pr:l mn~ "less than this" (Meg. i 3); 11~nl p'?
n'?'nnr:l "that is what he intended at first" (Temurah v 3); P nlr:l !.;i.l) "for this rea-
son" (Baba Bathra, v 9). Both are frequent in Rashi in this function (cf. Avineri,
Hekhal, pp. 260 and 265).
2 It is to be investigated whether this feature was due to Arabic influence, or
goes back to late Mishnaic Hebrew. If it originated in Spain-Provence, Romance
102 CHAPTER TWO
influence may have played some part, as in all Romance languages sentences are
of the masculine gender, and sentence-anaphorics masculine. Talmudic-Aramaic in-
fluence is excluded, as in that dialect sentences are mostly feminine (cr Schlesinger, 35).
THE PRONOUNS 103
will grasp its final meaning" (B. 'Abbas, f. 4b); 'Jm,n m'~DD i1D m~D
"any injunction of our law" (ibid., 12a); fit1;i1D i1D CnpD:::J "in any
place on earth" (Gers., De'oth, ( 6b); i1D 1El,tI;:::J "in some way or other"
(id., Mil&amoth, 28b, and often); In Gersonides it is, against Arabic
usage, also employed with the plural: i1D Cl'iYTD Cl'pninD Cl'IDJtI; n~p
"Some men refrain from some things" (ibid., f. 8b).'
h. The late MH2 Cl'1D "any" is employed in the sense and function
of Arabic ayyuh: m.lJ~ ,tI; i1:IJID Cl'1D Cli1'? i1t1;i' Cltl;, "and if he sees them
make any mistake or error" (B. J:Iiyya, Megillah, p. 3); Cl'pO.lJnDi1
i1:JtI;'?D Cl11D:::J "those who practise any craft" (ibid., p. 114); i11D.lJ tI;'?,
,'? 'i1t1;ii1 tI;'?lD Clitl; Cl'ID'? m'?ID'? i'lD "and he did not compose a poem
to send to any person without letting me see it" (J. Tibbon, Testament,
p. 9); lD~.lJ:::J lD,n'D Cl'ID:::J ID'Jin Cltl; "if you feel any pain in your own
body" (ibid., p. 12).
c. '?:J is employed in the sense of "any" in negative clauses only, as
in BH (Ges., 152b):3 'mJ~p 'JElD Cli1D iElO '?:J i:::JtI;' tI;'?lD "that no book
of their number should be lost because of its small size" (D. I>iml;i
on Hosea, p. 9).
In contrast to both BH and MH, it is also used substantivally:
Cli1'? '?:J 1'tI; Cli1'~Elm Cli1'iDnD '?:JD "they haven't anything left of all
their treasures and precious possessions" (Falaq., Meba~~esh, ( lla).
d. The plural indefinite "some" is expressed, as in MH,4 by ID' or
•.. ID ID', literally "there are some who": Cl'iD,tI; Cli1D ID' "some of
them say" (Maim., flobe~, ii 25); lD'i'El Clm'~'? 'lDi'ElID Cl'J'lDtI;ii1D ID'
I The indefinite -mah was taken over into Modem Hebrew, where it serves to
form certain stereotyped expressions e.g., i1r.:l-i:::li "something", i1r.:l-l'1ir.:l:::l "to some
extent".
2 Neither the indefinite nor the much more common negative 01iD is recorded
by Segal. Indefinite 01iD is found in TanJ:!uma, Pi~ude iii.: i:::li 01iD i:::l1i ~1i1iD:l1
"and when he says anything". Its origin may be from the early MH use of the word
to mean "a minute quantity", e.g., ,l)il l'1:::l:liD 01iD ••• fiiD 01iD "a minute quantity
of vermin, of semen" (Bab. Middah 43b). It is very frequent in Rashi, cf. Avineri,
Hekhal, p. 338. The negative 01iD is also absent from Talmudic and early MH texts.
There is no doubt that both uses of the word came into SH from N.W.-European
Hebrew, but the etymology and history of this word requires further investigation.
3 Its use is much wider in MH (Seg., 435).
4 E.g., r'?'nJr.:l1 r'?ml iD' "some both inherit and bequeath" (Baba Bathra viii I).
i1'?'l 1l'~iD ~J1iD iD'1 i1'?1J ~J1iD iD' "some enemies are exiled, some are not" (Makkoth
ii 3), and the frequent O'ir.:l'~ iD' "some say", 1ir.:l~iD iD' "some said". (Segal does
not record this usage).
104 CHAPTER TWO
"some ancient scholars give an explanation for their form" (J. ~m1:ti,
Zikkaron, p. 2).
Under the influence of Arabic ba'tj, which can refer to one as well
as to several individuals (Reek., 91.2), [... iD] iD' also is applied in
the sense of "one who" "n'i1 15:l0 '~1P' 15:l0 1:::l'niD C':l'~:Ii10 iD" "and
one of the Geonim wrote a book and called it The Book of Oneness"
(B. Ezra, resod Mora, p. 3).
5 The word, which occurs in late BH (Neh. vii 70, Dan. i 2), is a loan from the
Aramaic n~p-1Q (Elephantine texts xv 3, xxxvii 4; Dan. ii 42). The simple n~p for
n~PQ is again a N.W.-European word, cr. Cl'Q; n~p m1iD 1j1'iD "that they should be
worth some money" (Rashi on Baba Me~ica 47a) and the other examples from
Rashi in Avineri, op. cit., p. 326.
THE PRONOUNS 105
n~p'? ~n~p i1'?.lJii1 n'iD~'i1 liDQi1~ "as cause and effect are connected
with each other" is particularly instructive, as only two objects are
involved, and it is quite impossible to take n~p in its original sense
of "part of". Older authors employ only the MH m ... m (Seg.,
433), e.g., m ~.lJ m m":::Ji1 mmi1 "the behaviour of people towards
each other" (IS.iml).i on Psalm i 3).
g. On paronomastic expressions for the indefinite ct below, par. 16b.
CHAPTER THREE
a. From early times, all Semitic languages have provided for a pos-
sibility to give the implied relationship between subject and predi-
cate an analytic expression by means of a copula. I This is in SH,
as in BH (Ges., l4lg) and MH (Segal, 405), homonymous with the
personal pronoun of the third person.
h. Notionally, the nominal predication with copula appears to be
in no way distinguished from that without copula. There is no
justification in the examples to assume that it emphasizes the sub-
ject (Schlesinger) or the predicate. The reason for putting the cop-
ula into a sentence may in many cases have been the rhythm of the
sentence, a factor that is impossible for us to assess, owing to our
ignorance of SH pronunciation. It may also have served to lend
weight to the sentence, and therefore is more frequent the less col-
loquial the style. It occurs a good deal more frequently in late BH
than in the texts written during the colloquial life of BH (Ewald,
297b). Its comparative frequency in SH may thus be accounted for
by the rather slow and explicit character of its style.
c. The most frequent order of words in the nominal clause with
copula is subject-copula-predicate: FD'?i1 l'ir.:l O'tv"Elr.:l 0i1 o':n O'r.:lllc:l
"many accents are to be explained on grammatical grounds" (B. Ezra,
Yesod Mora, p. 1); 0i1'? 0"'0r.:l 0i1 Oi~ 'JJ 'tvllr.:l '?J "all actions of men
are of their own free will" (Maim., .(lobe?:., ii 26) i1r.:l'?tv " i1r "Ji
P'" '?Ji1 0i1 O'?,J "the words of this R. Solomon are all nonsense"
(Abr. Maim., .(lobe?:., iii 19a). This is the only possible word order
1 Brock., 52c, note; Kbnig, 338c; Albrecht, ZA W viii 250ff maintain that the ~'i1
is a pure copula (Kbnig calls it "Koinzidenzpunkt") as against Driver, Tenses, 193ff;
Ges., l4lg; Schlesinger, p. 10; Segal, DiMu~, 333, who consider the subject to be
in extraposition. Even if Driver's view, in spite of its many difficulties, is admitted
as an explanation for the origin of the construction, it has no validity for late forms
of the language, such as SH.
THE NOMINAL CLAUSE 107
when the predicate is determinate: i1'?'jDi1 '?~ Ti~i1 ~'i1 'JtDi1 '?'?::li11
n~ri1 "and the second principle is the one required for the purpose
of this scroll" (B. I:Iiyya, Megillah, p. 6).
d. The order predicate-copula-subject is rather uncommon: ~'i1 ~'n
. .. tD1ii'? r~D tD'~ '?::l "every intelligent man is bound to investi-
gate ... " (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 1). It must, of course, be employed
when the predicate is an interrogative adverb: i1~i1~i1 ~'i1 i~'::1 "What
is love like?" (J. Na}:lmias, Aboth Comm., f. 3a).
e. More frequent is the order subject-predicate-copula: '::1 '!)i' ~'?
... ~'tDi1'? mi1 C1'?''!)~ ~'i1 Ti~ C1i~i1 "he did not know that man must
give back in this world ... " (B. I:Iiyya, Megillah, p. 50); r~tD i~i '?::1
i1D::1ni1 P'!)D ~'i1 ~~" :")'0 ,,? "everything that has no limit is outside
the province of science" (ibid., p. 10); ~'i1 lJ'~i '?~i1i1 mtD C1'DiD
"they imagine that this nonsense is Thy will" (Maim., 'Akkum, i 1).2
f. The following two instances present some interesting phenomena
of analogy: ~'i1 i1i'D i1J'~' i1i'D '::1 1"ji1~ po.!) ~'? "he did not study
logic, for it is a doubtful accomplishment" (J. ~m}:li, S. ha-Galuy,
p. 2); ~'i1 i1''?~ li'~i1tD i1D::1n '::1 i'~'.!)i1 1D •.. i'D'? "learn some cal-
endar-theory, for it is a science of which one is in need" (J. Tibbon,
Testament, p. 11). Here the anaphoric personal pronoun has moved
into a position normally reserved for the copula in SH. Furthermore,
although the copula normally agrees in gender with the subject
(Brock., 53a, note), and in this case the anaphoric pronoun should
certainly be of the same gender as its referent, it has in these cases
been attracted into the gender of the intervening predicate. 3 The
same has happened in ~'i1 n'D::10i1 i1::1~'?D ~n::1 '?::1 "every writing is
a conventional skill" (Saadiah Dan6n, MS. Bodl. Or. 108, f. la).
language, except that it is in our texts used with much greater reg-
ularity than in BH, where the time-notion is often left to be sup-
plied from the context. 1
h. The copula with participle, which in MH had a durative or a
modal sense ("wont to", "likely to", cf. Segal, 324-7), had lost this
completely already in late Midrashic Hebrew, and the compound
tenses become simply equivalent to the perfect and imperfect, as in
the later forms of Eastern Aramaic. The causes for this may be the
inherent analytical tendencies of the language, reinforced by Aramaic
influence and in the case of SH by Middle Arabic, where the difference
between simple tenses and those compounded of kiina (yakunu) and
the imperfect practically disappears. Examples of compound tenses
of this kind abound in all writers. E.g. '?'El~ T,ElO ?~r.l m?!:'nm
cm'r.ltD i1r.l, Cli1 i1r.l m~l? i1~'1 n"i1 ~? "you ignored all your books,
you did not even want to see what they were and what their titles
were" (J. Tibbon, Testament, p. 4); ~'Ji1 mJ!:'? Cl"'~r.l ,J"i1 ••• tD 'JElr.l,
tDElJi1 mJ!:' Cl"J ItDJm "and because of. .. we were commended to
castigate our body and flesh on the day of castigation of the soul"
(B. J:liyya, Hegyon, 15a).
c. The subconscious influence of the Arabic construction with kiina
shows itself in the treatment of a coordinated participle in a nega-
tive clause: i1r.ltDJi1 nC!l'tDEl 1.,0 !:'.,,' ~?' i1r.l~ni1 11" r::lr.l i1'i1 ~?tD "who
did not understand the method of science, so as to grasp the proper
sequence of the disembodying of the soul" (B. J:liyya, Hegyon, f. 5).
The !:'.,,' is here dependent on the i1'i1, and connected with rJr.l by
a waw of apodosis (cf. below, par. 28c), nevertheless it is, in accord-
ance with Arabic usage, separated from it by the repeated negation.
d. The employment of finite verb-forms instead of participles depend-
ent on i1'i1 is an innovation of Saadianic prose style: i1n"i1 i1'i1 ItD~
tD'J~ ?~ Y'I!:'n i1J "by which you were want to terrorize every mor-
tal" (Saadia, Sepher ha-Galuy. RE] lxviii, p. 3, line 4). It occurs even
in the very Biblicizing rhymed prose of al-J:larizi (Translation of
J:larlri's Maqiimas, ii 6, ii 15, xxiv 10). In SH it is rather rare: ,'i1'tD
'J'r.l~" ,.," mr.l'~i1 ?!:' ~Ji1 1,!:',Eli1 Cl'~'ltD F~ ?~ltD' "that Israel might,
I jj'jj is used much more regularly in the later stages of pre-exilic BH, i.e., in D
and P, as compared with JE (er. Albrecht, ZA W viii 252, note I). On omission of
jj'jj demanded by the sense, cf. K6nig, 3261).
THE NOMINAL CLAUSE 109
when they see the requital come upon the nations, thank and believe"
(B. I:Iiyya, Megillah, p. 64); ?:l nipni 'nipn l]T 16 :n iT'iT'iD iiDEl~ '~
~:liT C?'l]:l 'iT 'i:ll] "it is impossible that a Rabbi should not be aware
of his own hope, and that of all servants of God, for the world to
come" (Abr. Maim., .(lobe;;:" iii 19a). This is, of course, identical with
the Arabic construction after kiina (Wright, ii 21B). Yet its rarity in
writers of the second period (I have so far found no instance in
Gersonides) suggests that in the above examples it was a result of
inadvertence rather than of Arabic influence. 2
e. Gersonides employs iT'iT with the perfect for the pluperfect, in
imitation of Arabic (Wright, ii Se): ,JrJrJ 'l]JrJ i:l:l •.• C'i'~':liT m iTr?'
iElOiT iTr 'i:li nJ:liT "the commentaries. .. had prevented us from
understanding this book" (Comm. on Job, preface), and frequently.
c. The likewise old-inherited word iD' "exists, there is", and its neg-
ative r~, are employed in SR in the same way, but often with the
addition of CiD "there" iTi'rJ~ CiD r~ ni~~rJJ CiD r~ C~ "if there are
no things in existence, there can be no commanding" (B. I:Iiyya,
Hegyon, f. 2); 1rJr CiD r~ ?J?JnrJ iT'iT'iD =-]1?'n CiD r~ C~ "if there is no
change taking place, there is no time" (id., Megillah, p. 8); CiD iD' ?:l~
~i':liT Cl] "~rJ in~ i:li "but there is one thing co-existing with God"
(Maim., .(lobe;;:" ii 2S); in~ m?~ CiD iD'iD "that there exists another
God" (id., Yesode ha- Torah, i 6); iTr :l:l,:l ~?~ m?~ CiD r~ "there is no
God but this star" (id., 'Akkum i 1). Cf. also Bacher, Aus d. Wiirterbuche
etc., p. 12l.
This expansion of OlD does not seem to occur in late MH or N.W.-
European texts. It is found both in Arabic, written by Jews as well
as Moslems (cf. Friedlander, Sprachgebrauch des Maimonides, p. xiii) and
in early Romance. 3 Although it is quite possible that Hebrew devel-
oped this idiom on its own, borrowing is very probable.
a. Although n'n can also have the meaning of "to become" it was
already in BH times felt too weak for expressing modified existence
in addition to all its other functions. As n'n itself had at some point
changed its original meaning "to fall" for that of "to be", I so through-
out the history of the language ever new verbs became modal cop-
ulae and gradually lost their meaning until finally they became mere
synonyms of n'n and were in their turn replaced by new verbs.
The full treatment of these verbs is in the province of lexicogra-
phy and style. But as SH lexicograply is non-existent, and in order
to illustrate the syntactic nature of the modal copulae, a selection of
terms is given here.
h. The Niph cal of n'n serves in the meaning of "to become" already
in BH (Deut. xxvii 9). In SH, it seems to have become a simple
copula, serving as present of n'n ~al: ?lJ nmi1J nI'i1J O':l:l1:ln nI:l?i1i.~
cmp on? ...,Oi.:l ""ID~ ...,ion "the courses of the stars are guided accord-
ing to the order with which their Creator endowed them" (B. I:Jiyya,
Megillah, p. 114).
c. :l11D (BH. Is. xxix 17) is very popular with the SH writers, prob-
ably owing to its corresponding to Arabic 'iida "to become" (Reek.,
56): OID:l 1D...,11D n:l1D pn~' i"1' "the Yod of 'Yi~~a~) becomes in that
name an integral part of the root" (B. Ezra, S. Ha-Shem, f. 3a); ~""EJn
??:l :lID "the particular case turns thus out to be a general rule"
(ibid., f. 3b); P,...,11D:l O"i.:ln nm? :lID P1...,11D:l i"i'n nJ:ln ...,1:llJ:l "because
3 The idiom (French "il y a", etc.) is well known. Its earliest occurrence inJudaeo-
Spanish is probably in the "Coplas de YOyef" (st. 53): r,1I;
Clill ill' i1,"~ i1l111; '11; ":111;.
THE NOMINAL CLAUSE III
I There are instances of more direct negative construction in BH, but in these
the participle is possibly to be taken as full noun, e.g., Is. xvi 10: 1iiil 1ii' ~"
"the vintner shall not tread".
114 CHAPTER FOUR
I Molin, Om prepositionen min, p. 39, finds only three occurrences of such a min
in BH (Ps. xxxvii 23, Job xxiv I, Ecc!. xii, 11). K6nig, 107, adds another instance.
It is hardly possible to take this use of the preposition with Molin as a special case
of "min causale". It is, of course, simply local min.
2 E.g. 010iT 1i.l O','?1JiT '?~ "all those sired by a horse" (Kil'aim viii 4).
3 This is a case of a passive from a verb with indirect government (~ or '?lJ).
THE VERBAL CLAUSE 115
a. The tenses and their connotation from the point of view of time,
aspect, etc., are not in the province of syntax, but of morphology.'
No systematic collection of material on this subject has been under-
taken for this thesis. It may, however, be useful to make here a few
observations on the SH tenses, based on the general impression of
the texts.
h. The BH and MH tense systems are thoroughly different from
each other. The first is a scheme of two aspects, with a differentia-
tion between the first verb in a passage and those that follow up in
the same aspect. It is further complicated by the intrusion of other
categories.
MH had a hybrid between a three-tense system and a two-aspect
system. The categories of the latter (durative and punctual) were not
the same as those of BH (accomplished and incomplete). Added to
this was a rudimentary mood distinction.
c. In late Midrashic and N.W.-European Hebrew, the MH system
was simplified by the lapse of the aspect category, the compound
(durative) tenses becoming synonymous with the simple (punctual)
ones (cf par. 13b).
d. In SH, the late Midrashic three-tense system was disturbed by the
influence of the two other systems, preserved through poetry and ornate
prose. 2 The balance of the tense system was, however, completely
upset by the impact of Arabic. The principles of the tense-system of
THE OBJECT
I Perhaps it originated from the liturgical style, where eth with determinate object
is considerably less frequent than in BH prose. The prayers imitate in this the poet-
ical style of BH. The omission of eth would thus ultimately be a poetical feature
which penetrated into prose.
2 A list of such cases in BH prose, Brock., 212. Examples from European Hebrew:
~~o ~" ij~i1 "the mule he did not find" (Al;Iimaa~, Chronicle, p. 3); jtD~~ '~ 'j'tDlli11
n1JO'? "and the tenth one cannot count" (Rashi, Gen. viii 5).
3 Kropat 35 (Brock., 211d) considers this le- an Aramaism, but Giesebrecht, Prap.
Lamed, pp. 82f, argues that it is genuinely Hebrew (i.e. in fact Proto-Semitic, as it
occurs in all Semitic dialects). Giesebrecht admits, however, that its later extension
in use was due to the influence of Aramaic.
118 CHAPTER FIVE
4 This construction, is, however, quite alive in the Hebrew of the Karaite Aaron
THE OBJECT 119
b. Joseph: '?~'tl),'? 1j'm' 'tI)~ '?i1pi1 'jpr "the elders who lead Israel" (MiMar
Yesharim on Cant. i 10): i11J::In? ?~'tI)' 'p'J" P "thus does Israel nurture wisdom"
(ibid.)".
120 CHAPTER FIVE
I The second accusative may be one of specification, as 1Elll 'i1~"r.:l' "he shall fill
it with dust" ('U4in ii 10).
THE OBJECT 121
The real object of the verb is then neither of the two nouns, but
the rudimentary clause constituted by them. In fact, such a double
accusative could always without change of meaning be replaced by
a dependent clause. 2
h. In SH the range of verbs that can take such a double accusative
appears to be smaller than in BH and MH, where it could be used
after any verb signifying transformation or production, as "to build"
(I Kings xviii 32); "to bake" (Ex. xii 39); "to tear" (I Kings xi 30),
"to write" (Gigin ix 8). It is mainly employed after verbs meaning
"to consider", and rarely after i1tDll "to make into", and lnJ "to give
as". Though I have no examples for this, they undoubtedly also
occur after verbs of sense-perception.
c. The second, or predicative, object can be a substantive or adjec-
tive noun, or a participle: i1m~ lli"'i1 ?::l ?ll i1::l.,n n~ri1 mJm~i1 ~~~m
"thus you find the practice of this art to be a duty for anyone who
is skilled in it" (B. J:Iiyya, Schwarz-Festschr., p. 31); 1~ ~~.,~ i1n~
.,n1'~' nll::l C1i~? C1'1m C1"ni1 ::l.,n::li1 "you find in Scripture the span
of life to have been decreed for each man at the time of his being
created" (B. J:Iiyya, Megillah, p. Ill); C1"p~i1 i1Jll~? C1'::l'1~ C1'~tDi1 ~~~m
.,,::l? "thus you find the heavens to be in need of the help of God
alone" (ibid., p. 114); ::l.,t!) mi1 C1"'i1 ::l.,n::li1 i1~1 ~?., "and Scripture did
not consider this day to be good" (ibid., p. 23); ?::l::l C1::ln Tn'~1
i1::l~?~ "I perceive you to be skilled in every art" (Falag., Meba~~esh,
f. 11 a); m'n~~ C1i1i1 m~'pi1i1 n'JJ "we presume those premises to be
true" (Crescas, Or Adonai, f. 4a); CI"n::l~ CI'n'iDll ~? "1 did not pro-
duce them in a scattered form". (B. Parl).on, p. xxii); m::lr i1? lmJ
r~.,mn ~::li1 C1?.,lli1 "He gives to her the privileges of the world to
come as a consolation (B. J:Iiyya, Hegyon, f. lib).
d. When it is desired to negate the predication itself (usually the
negation is attached to the governing verb) this is done by inflected
r~. Thus the double accusative is transformed into an asyndetic nom-
inal object clause: mi1 Ji1J~i1 mmJ i1J'~ yPi1 ?ll i11'pni1 ~~.,~ i1n~ "you
find that the inquiry about the end of the world is not conducted
after this pattern" (B. J:Iiyya, Megillah, p. 2).
2 The distinction between the double accusative with predicative relationship and
the verb with two accusatives is not sufficiently clear in Ges., 117h and ii, and
Segal, Di~du~ 384, but er. Kbnig, 327y.
122 CHAPTER FIVE
3 I have so far not found any instance of this construction in the works of
Gersonides. Should it really have lapsed in the second period?
CHAPTER SIX
THE PARTICLES
I Only Modem Colloquial Hebrew has made an attempt to solve this problem
by the use of 1;;1~~ "in a manner" with the adjective, e.g., or.mo lEl'~~ ".,~ i~'i
"he spoke to him politely", for O'O'J~.
2 E.g., ~'imo i1",I) i~:I "Sennacherib has come up ... " (Yadayim iv 4). Other
exx. 'Erub. iv 3, 'Arakh. viii 7, etc.
3 ~'i1 i~:I i1'i1iV i10 (Ecc!. iii 15) does not, of course, bear this sense of kebaT. A
similar use Gigin iv 5.
124 CHAPTER SIX
4 Examples: "if he saw a koi and said ... " C'1'IJ C'?,:l '1iT "then in each case
he is a Nazir" (Nazir v 7); '?C!l:l 'JiDiT '1iT liT~ in~ i:l~ "if one of them is lost, then
the second is void" (Ginin ix 5). er. also Ginin vii 2, Baba Me? x 2, Baba Bathra
v 2, Nega'im xi 9, etc.
5 There are, however, in BH cases closely approaching this use, although a con-
ditional tinge always remains. E.g., 2 Sam. v 24, 2 Kings v 3.
THE PARTICLES 125
cipa1 clause after temporal clauses beginning with in~?, iiD~:J, -lD:J,
-iD F:J, -iD, etc. (cf. Avineri, Hekhal, p. 199). From N.W.-European
Hebrew, it came into SH. Possibly its use is restricted to Ibn Ezra.
E.g., ,'J'l1 'in~ ,~'? i1n' r~ ... p'iD~ 'rJ1'ii~ "when one is in a pub-
lic place ... then one's heart will go after one's eyes" (Yesod Mora,
p. 9): CI1~ii rJ1Q' r~ ii":Iii 1Q ... n1iii n~r n~~~' "and when this
spirit ... leaves the body, a man dies" (ibid., p. 11).
g. Typical is also the use of apodotic r~ with a purely Mishnaic
conditional construction: 6 ,,? ~'C!l r~ .. ; iii'~l1 i~'Q 'Q~l1 l1J,Qii ':J "if
one refrains from a sin ... then it is good for him" (Yesod Mora,
p. 11). So in the Sepher Ifasidim: ~C!l'n r~ ii'?":1 iD'iD iiJC!lp np,'?ii "if
one marries a minor when there is a grown-up girl available, then
one commits a sin" (par. 1145).
3 BH employs for this 'al (Is. xxxii 10) or le- (Is. xxviii 10), cf. Budie, Prap. 'al,
pp. 39f, Giesebrecht, Prapos. Lamed, p. 30.
4 In a phrase like ~j 'n~ ~j "a divorce-document where one has been sent
already" (Yebamoth, v I) it has its original meaning, and only two terms are implied.
5 Some are added here to Segal's list, which is not quite exhaustive.
THE PARTICLES 127
Maim., $obe;:;, iii 19a); 'El:l "according to" (e.g. B. I:Iiyya, Hegyon,
( l5a), and others.
f. There are also a few newly-formed prepositions, such as TI' ';l]
"by way of", t:l"pO "before" (Maim., $obe;:;, ii 27), ,~o "because of"
(B. I:Iiyya, Hegyon, ( 5), T"'O "with regard to" (frequent).
g. In the second period, the whole system of prepositions changed
under the influence of Arabic. A host of terms was introduced through
the translations, mostly etymological renderings of Arabic, such as
n';,r::l "without" (bi-ghairi); ,~ ';l] "by way of, by" ('alii jihati), ml]~O~::l
"by means of" (biwiisi{ati), etc. These were then in turn given new
senses and functions by the Hebrew writers.
25. Negation
l:l ?.lI iO':J "the course of the world does not run thus, nor IS ItS
structure founded on this" (id., Megillah, p. 50); ~?1 n1~i~n n~ ii10 1:J'~
... Cn1~ p'?1n "he cannot measure or divide lands ... " (id., Meshi~ah,
p. 2); nnr n1?0 ~?1 C'ir C':J':J::J ~'::Jn ?~ "do not employ unusual verb-
forms or words" (J. Tibbon, Testament, p. 8); 'n?::J cn... c'p?nn
C'E)P10 ~?1 C'?::J:m "the varieties .... are unlimited and unclassifiable"
(Gers. on Job, Preface). ~? seems, however, to be employed in this
way also in N.W.-European Hebrew, e.g., n1:JP? fE)n ':J'~iD .lIi ?.lI::J
npi~ nn? ~?1 iE)O "a wicked husband who does not want to buy a
book, nor to give alms' (S. Ijasidim, par. 669). r?.lIO r~ n101?n 'i::Ji
C','i10 ~?1 "things one sees in dreams do not add anything, nor
detract anything" (ibid. par. 1138). No cases of this kind are noted
for Rashi by Avinery, nor have I found any myself. Further inves-
tigation is necessary, but it is quite likely that this, like so many
other apparent Arabisms, will turn out to be a heritage from N.W.-
European Hebrew. It may have developed out of the MH ~? r~
~?1 . .. construction by dropping the first ~?
This construction seems to have been avoided by Ibn Ezra and
Maimonides. It is the rule in the authors of the second period.
d. The coordinating ~? seems to have been contaminated with r~
in the following two instances from the Megillah of Bar J:Iiyya, in
which uninflected r~ stands where one would expect the inflected
form: in~ ji1:JO ?.lI ni01.l1 r~1 ~1jn ?~ np::Ji:J ni'~ "shape is inherent
in the body and cannot exist in any other way (p. 11); iiD~ c':J':J.lIn
C?1.l1? c':Jno r~ 1~ ni1~ Cn? r~ "those things that have no shape or
have no effect upon (?) the world". In the first case, i1:J'~ should be
expected; in the second sentence, the second r~ should be C:J'~. It
is possible that B. J:Iiyya wanted at first to write ~?, and corrected
himself, but not completely, so that a hybrid form arose. l
e. Uninflected r~ is also employed when the subject of a nominal
clause is preceded by ~?~ etc., "except" in an exceptive sentence in
which the general term is not expressed (istithnif muforragh, Wright,
ii 336A);2 Cnnp?1 pi ni1m iDi1E)0 r~ "only 'and ye shall take' is
explicitly said in the Law" (B. Ezra, Yesod Mora, p. 10); ?'t!l? '1~i r~
I It must be admitted that this explanation may not be quite convincing. Perhaps
ilD:l' cn, 'Oi:J tol:,amlD 'a tol:,tol: OiiEl:l "only he whose belly is full of
bread and meat is fit to walk in the orchard" (Maim., Yesode ha-
Torah, iv 13); 1J1.lJ:l 'lD:Jjn Ctol: ':J n:l'lDn:l :l'n rtol: "only he who has
fallen in sin is liable to repentance" (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 8). This is,
of course, only an extended application of the MH rule which
demands uninflected rtol: before the subject, inflected rtol: when the
particle follows the subject (Segal, Di~du~ 334 end), e.g. C'tol:intol: ,jtol: rtol:
"we are not responsible" (Demai iii 5), but ,j'atol:a ,j'tol: tol:,m "and he
does not deem him trustworthy" (ibid. vii 1).
The above rule is, however, violated in the instance: 'n"r 1,r'j ,j'tol:
c"nn '.lJ:l, na'~n "only plants and animals take nourishment" (Falaq.,
Meba#esh, f. 12a). It may be that usage changed in the second period:
I have no data to confirm or disprove it. In any event, the editor
of the work is not above the suspicion of having altered the text
according to his own grammatical ideas, or the MSS, may have
altered the original wording.
f. 1'tol: is mostly uninflected with clause-predicates, see above par. (e).
g. In accordance with MH usage,3 an otiose she- is inserted before
negative infinitives and prepositional phrases: ni'a.lJ " ID' Cip,an
Cip,a:l tol:,tol: ni'a.lJ " rtol: imtol:am ,mtol:a:l tol:'lD tol:a'p' "the earlier has
a definite existence, if not accompanied by the later, but the later
has no existence except if accompanied by the earlier" (B. I:Iiyya,
Megillah, p. 9); m,ran mi.lJ:J tol:'lD ntol:':ljn n'nnlD 1':Jj "it is proper that
prophecy should be not according to the evidence of the constella-
tions" (id., Schwarz-Festschr., p. 33); p m'n' ... ,mtol: llD,a intol: i:li
p m'n, tol:'ID' "one thing induces him. . . to be thus and not to be
thus" (Maim., (lobe;:, ii 26); C',.lJ' C,:Jtol:, tol:'lD Citol:' "tol:i "it is bet-
ter for one not to eat them at all" (id. De'oth, iv 9).
3 E.g. 11~' ~'iD 1Jjjj •.• 11~' 1Jjjj "they used to say the blessing ... they used not
to say the blessing" (Megillah iv 1); 015) '~P' ~'iD m~ 'll... 015) '~P' m~ 'll
"in order to receive a reward ... not in order to receive a reward" (Aboth i 3).
130 CHAPTER SIX
the general term (istithna' mutt~il): tI:?tI: 1?1~ 1t1: D?117ir J1..., 1J D'171~
D'1'n' D'iD:JtI: "almost all people are mistaken in this, except a few"
(Maim., 1lobe?:" ii 25). BH would in such a case employ 1J?0, e.g.
Gen. xlvi 26.
h. The most commonly employed exceptive particle is the MH tI:?tI:
(Segal, 506). The construction of this particle is assimilated to the
Arabic illa. Thus it can take a complete verbal clause (cf. Reck.,
262.6): 1?'iD~0 ir'ir mtl: tI:?tI: ••• ...,J1 miD17? ?1~' l?Oir ir'ir tI:? "the
king could do nothing but that his brother put obstacles in his way"
(B. Daud, 1labbalah, p. 72). Similarly with DtI: '~ in N.W.-European
Hebrew: pir 1mtl: DtI: '~ r...,tl:ir '017 1'ir 1'ntl: ?~1 "and all his brothers
were illiterate, except that one son" (s. /fasidim, par. 669).
c. B. I:Iiyya follows N.W.-European Hebrew (Avineri, Hekhal, 259)
in employing in addition to this the BH DtI: '~ (Ges., 163); 1'...,J1 1'tI:
D'?Jir DtI: '~ "his words are mere nonsense" (Megillah, p. 50; and
instance in par. 26e). In a hybrid typical for SH, he combines the
BH particle with MH supplementary particle 1J?J (Segal, 507): tI:?
1J?J ?tI:...,iD' DtI: '~ ""~17ir 10 1~'P' "only the Jews alone will wake up
from the dust" (Megillah, p. 49).
d. Ibn Ezra revived the BH P"" (Kbnig, 392fV 11iD?ir 10 171:J tI:? 1:Jn:JtI:
iD11pir '''''~O:::J :::J1n:Ji1 pi "we know of the Hebrew language only that
which is written down in the Bible" (Saphah Berurah, f. 4b), and often.
With istithna' mutta.Jil and 1:::J?J: T~""1 ?:JJ m1t1: D'OiD tI:..." '~ lJ ':JtI: 1711'
1J?J JtI: 11J~ ...,:::J1J p"" "I know that you are God-fearing in all your
ways, with the only exception of honour to the father" (J. Tibbon,
Testament, p. 10). The inconvenience of this construction is that it
gives rise to ambiguity with the positive p"" "only". E.g., the sentence
tl:Jir D?117? J1~ 1? ir'ir'iD irO p"" irrir D?117? iDpJ'iD ?'~iDO? 11~:J 1'tI: "it
is not right for the intelligent man to strive in this world except for
what will be good for him in the world to come" (B. Ezra, Yesod Mora,
p. 16) could, very much against the intention of the author, be trans-
lated also "it is not right to strive only for such things as are good
for the world to come". This ambiguity was probably the reason
that the use of this particle was not continued by later writers.
I The particle does not seem to have been used in N.W.-European Hebrew in
this function.
THE PARTICLES 131
clause even if its force applies to another part of the sentence.' E.g.,
n'niD~ iiO~ ~in !:lJ ':::l iir.l~i "it has been said that drinking, too, is
forbidden on that day", (B. Ezra, Yesod Mora, p. 7); iiO~ ~in !:lJ mi1l
n~'ni~ "it is also forbidden to wash on that day" (ibid.) "if the
camel-nature caused that one animal to fly in the air" nr.liiJ ~'n !:lJ
p m'n~ rr.ln ~:::l~ "then it would cause the whole species, too, to
have the same characteristic" (al-Fakhir, {(obe?:" iii 2a). By BH usage,
the gam could in these instances apply only to the word it precedes,
so that the first quotation would mean "on that day, too, drinking
is forbidden (i.e. as well as on other days)", obviously against the
author's intention.
f. Following a rare BH use (Gen. xxx 8, Psalms xxxvii 25, etc.), gam
is employed by first-period writers as an ordinary copulative con-
junction equivalent to we-, e.g., !:lJ !:l'i:::lrJn !:l'i~in n~~ ~:::l ii~.ll~
!:l'in~ "for all the reasons mentioned and others (B. Ezra, Yesod Mora,
p. 20); pnp,n 'i5:)O i'r.l~ m 'ir.l~n~ !:l'POi.ll m "they were busy with
the Talmud and also studied grammatical works" (J. ~mJ::ti, s. ha-
Galuy, p. 1).
g. 'i.lli is used like !:lJ and t"]~ as in MH:2 !:l'~~.llr.liD'n 'i5:)O~ 'P~ n'n 'i.lli
!:lJiiD~~i "he was also learned in Arabic language and literature"
(B. Daud, {(abbalah, p. 71). Out of it, a new conjunction was devel-
oped-iD 'i.lli "furthermore": i1InniDi1I iJtI;~r.liD 'i.lli "further we find
'wehishta~awah'" (B. Ezra, Za~oth, f. 8a); n~'nn !:l,tI; ~iD in.ll' r~iD'r.l !:In
... n~i'Jn n~i~n !:lniD 'i.lli "they firstly give man pleasure, and also
are the great gift ... " (Maim., Yesode ha- Torah, iv 13). As in all other
cojunctions the she- in it can be replaced by the BH ki: ~:::liJ ':::l 'i.lli
ir.ltl;~ "and further we can say ... " (B. Ezra, S. ha-Shem, f. 3a).
I E.g., n'J'J i1~i ~li1 ~~ "he also saw a skull" (Aboth i 6). Also in Shebiit ii 2,
iv 2, Sotah ix 6, I:Iallah ii 5, Sukkah iii 7, Nedarim viii 6, etc. In Job vii 11, CJ
is used in a similar way to apply to the predicate, while preceding the subject, but
there it is not coordinating, but intensive. Perhaps it foreshadows the MH usage,
as ~~ was originally an emphatic non-coordinating particle, and remained so in
1"El~ "even if".
2 E.g. Shebiit viii 10, 'Erub ii 5, RH ii 8, Taanith iii 6, etc. In the Hebrew of the
Palestinian Talmud, simple ill) is used in this function (Segal, Wdu~, 309). --m ill)l
does not occur in the Mishnah, and is not mentioned by Avineri as occurring in
Rashi.
CHAPTER SEVEN
WORD ORDER
1 Cf. the instances given by Ges., the only one from a prose passage is Num.
v 23. The order occurs occasionally in SH (Segal, ~du~, 395.2) and in other
Semitic languages (Brock., 26ge).
134 CHAPTER SEVEN
eclipses of the sun" (B. I:Iiyya, Megi1lah, p. 57); 1rJJ '?~il itD~ in~.,
i1r.~:Jn tDP~'? l~'?~ "and since God has given you the desire for wisdom"
(Falaq., Meba#esh, f. l8a).
d. Object-Verb-Subject is another scheme that is very rare in BH
(Brock., 269h; Konig, 339m; Kropat, p. 59) and does not seem to
occur in MH in enunciative sentences at all (Segal, Di~du~, 395.2).
Its comparative frequency in SH is perhaps connected with the fact
that it is common in Arabic (Reck., 7l.1). It occurs, however, not
infrequently in liturgical style, e.g. "Jmil~ il~i il~il~ "with abound-
ing love Thou hast loved us" (Singer, p. 39). Mostly, however, this
position is, in the liturgy, due to chiasmus. In SH, where chiasm us
is rare, it occurs in ordinary sentences. Examples: il'?~il t1"1r.l:Jnil 'ntD
~il''?.l) ~'ip.,n "'ilI ,?"r "J't1"1~i .,n~'tD "our Rabbis esteemed these two
sciences highly and inquired into them" (B. I:Iiyya, Schwarz-Festschr.,
p. 30); nr.li'? ilr.l'?tD ir.l~ p.,OElil i1r "this verse Solomon made in order
to indicate" (M. Tibbon, Cant. Comm., p. 5); ~tDn il'?'Jr.lil ':J .l).,i'
tDi.,Pil mi~ ilr.l'?tD "it is well known that Solomon conceived this scroll
under divine inspiration" (ibid., p. 6).
e. Konig (loc. cit.) points out that the emphasis is on the object in
this scheme. This may be true for BH,2 but is hardly supported by
the above quotations. The emphasis in them is rather one of the
whole statement. If anything, it is the subject-verb complex that is
emphasized. This is quite in keeping with the tendency of SH to
put the emphasized parts of the sentence at its end.
f. The material collected does not show clearly what happens if two
coordinated objects are affected by these inversions. In the one
instance at my disposal, the second object is separated from the first
and placed into what would be its normal non-emphatic position:
~n~.,~r.l" ~i~ 'J~ ~ilr.l .,Jil' ~'? ':J "for men do not enjoy them and
their benefits" (D. J>iml)i on Psalm i 4).
a. The normal position for these two elements (which are not prop-
erly distinguished in SH) is after the verb. In BH they very rarely
precede the verb, and in that case they mosdy stand at the begin-
ning of the clause (e.g. 1 Sam. xx 8, Is. xxiii 12, Jer. xx 6, xxxii 5,
Micah i 10, Job xix 23). Only twice, in poetry, they stand between
subject and verb: plD' !:l'1.j' =,1n'l 1'11:::lr "Zebulun shall dwell at the
shore of the seas" (Gen. xlix 13) and i11.ji1' !:l''I'In:J :::l~11.j'l ':::l'l "my
heart shall sound for Moab like pipes" (Jer. xlviii 36). Once the
adverb precedes a participial predicate in BH 'I'~1.j ','1.j r~ "there
is no one to save from my hand" (Deut. xxxii 39 = Is. xliii 13), and
twice before infinitive: 1'li1 1':J":::l 1:::l~ ~'I "they did not wish to go
in His ways" (Is. xlii 24) and :::l~'m'l 1Q.!.l r~ "none is able to with-
stand Thee" (2 Chr. xx 6, cf. Kropat, p. 60). All the latter exam-
ples, too, occur in poetical passages.
In ordinary MH, this scheme does not seem to be found at all. 1
h. This rare poetical word-order is, however, extremely frequent in
liturgical style, e.g. m'p 'll'l 1m11.j~1 1m:J'I1.j "His kingdom and His
faith endure forever" (Singer, p. 42); i1"1D 1:Jll 1'1 'I~'ID' ':J:::l1 i11D1.j
"Moses and the children of Israel sang a song unto Thee" (ibid.,
p. 43); i1'i1n 'I:J'I 'Elll:J 'IDEl:J "let my soul be unto all as the dust"
(ibid., p. 54).
c. It is just as frequent in N.W.-European Hebrew. Thus three
instances occur in Rashi on Gen. 1.1 alone: ~:::l n"1i1'1 '1.j~n !:l~1
1~':::l:J i1'1'nn 1'1~1D "and if you say, he wants to indicate that, if they had
been created first ... " and i1n'i1 'm !:l'1.ji1 n~":::l ~'p1.ji1 i1'1'j ~'I "Scrip-
ture does not reveal when the creation of the water took place". It is
also common in the Sepher Ijasidim, e.g..l.l1r n:::l:JtD ':::l~1.j 1j1~'1.j ',i1
"then he wastes semen with full intent" (par. 1144); m'l i1~':J !:l~
!:l"1.j1~ :::l1t!l:::l ,m' !:li11D "if they consider that they will give a better
judgment" (par. 1378).
d. It came into SH not only via N.W.-European Hebrew, but also
through the Saadianic prose style: !:l'~'p:Ji1 i1'1m1 p'ln 'I~ i1n':JEl i1n~ p
"thus thou hast turned to those called share and heritage" (Saadiah,
ljiwi Polemic, st. 40); !:l',j1:::l 1n1:::l ID' "some betray His faith (ibid., st.
13); !:l"PEl1.j 1:Jm~ !:llli1 'Ill ..• f''I1.j 'I:J "every orator. . . we appoint
1 A case like Cl'~n:::lj iElO~ TiU.lli.l '?~1 "and all thy deeds are written in the book"
(Aboth ii I), in a passage of elevated and sententious diction, belongs practically to
the liturgical style. In 1i.lni' Cl'i.liUil 1i.l1 "and from Heaven they will have mercy
upon her" (b. Yebamoth 12b), the words "from Heaven" are construed as if they
were a noun, being merely a circumlocution for "God".
136 CHAPTER SEVEN
over the people" (id. JQ,R xiv. 45, line 22); 'J'il~~ in~ ilril 1'iD~~ "our
Lord elected this language" (Menal).em b. SaruJ..<., Mabbereth, p. 1).
e. In SH, this construction is almost as common as the "normal"
one. 2 The emphasis it implies is often very slight. Examples: 1:lJ'~
"JEl~ l:J'~~OJ l:JmJ~ "they are not bodily existent before Him" (B. I:Iiyya,
Hegyon, f. 4); l:J'O'il ~J mm.\] in~ n'J~n ~.\] .\]'piil ni'~ "the shape
of the sky remains all the time in the same state (ibid., f. 1); "when
they see the sun eclipsed" l:J'inElO' l:J'~il'O i'O l:Jil "they immediately
begin to hope and fear" (id., Megillah, p. 113); ~'il Ti~O 'J~ l:J"iliDJ
i~pO l:Jil~ "when the day is long with us, it is short with them" (id.,
'Ibbur, p. 7);3 il~iJ m 'JiDil ~'iDil ilJil "the second Sheva seems to be
quiescent" (B. Ezra, Zabot, f. 2b); 'O'pO~ 'm'il~ l:Ji~il 'm~ iliD'\]' ~~nil
~P'iD "sin is committed by man while he stays in one place" (I5iml).i
on Psalm i 1); il'il l:J''\]'~il 10 'o~.\]~ iD'J~ "Enos himself was one of
those who erred" (Maim., 'Akkum, i 1); mo'~ ilril l:J~''\]il P r~ 'J
"J'iD l:J~''\] ~iD ,.\]~~~ n'iDOil "for between this world and the Messianic
age there is no difference as far as the physical structure of the world
is concerned" (Abr. Maim., (lobe?, iii ISb) ~J n'iD~i~ iliD'\]O p.\]~
l:J'i'.\]O ilr~ ilr l:J'~'nJil "with regard to the creation, all scripture pas-
sages confirm each other" (al-Fakhir, (lobe?, iii la); l:Jm'o~~ l:J'n~~o
mnJ 'niD~ l:J'p~m il'\]iil "I found them to be divided, with regard to
their evil beliefs, into two groups" (B. 'Abbas, f. 11 a); ni:Jil~ m~
'~JiD l:Jir' "thereby his intelligence will perforce become purified"
(ibid., f. 5a); '\]'~p iiD'.\]il ~J~J~ i'~Jil ~J'J 'J il~i "convince your-
self that the star of honour is fixed to the firmament of riches"
(Falaq., Mebaf!,f!,esh, f. 4b); ilO~iD mn~~ilil 'niDO iln'il ilO~ "in what
respect it is the more perfect of the two virtues" (ibid., f. lOb);4 lJ
iO~ il~'nn~ ~'il "so he said first ... " (Gerondi, Sermons, f. 61 a).
30. Extraposition
I In Assyrian, this construction has no importance at all (Brock., 271 a end), but
hardly for the reason given by Brockelmann: that in that language the subject comes
in any event in the beginning of the sentence. This would have been an added
reason for extraposition in order to give prominence to other parts of the sentence.
It is preferable to assume that extraposition as a normal grammatical process in
Semitic developed after the separation of Accadian, or perhaps died out there
through the influence of the non-Semitic substrate. The situation is complicated by
the fact that extraposition is common in Egyptian, where it follows the same prin-
ciples as in Semitic (Gardiner, Egyptian grammar, 146-8). Extraposition also occurs
in modem European languages as a strongly affective device mainly restricted to
poetry and oratory, e.g. "The rain, it raineth every day"; "Zionism-what is that
to me?" (cf. Jespersen, Ana[ytic ~ntax, 12.1). As a regular linguistic process it occurs
only in colloquial Italian (personal information from Prof. A. Momigliano), e.g., "i
piccoli debiti bisogna pagarli". (Colloquial German has developed a device with the
same effect, but different through employing a special set of pronouns and keep-
ing the original case, e.g. "den Miiller, den kann ich nicht leiden"). In the Western
European languages, the only commonly employed form of extraposition is that
introduced by "as to ... ", French "quant it ... ", etc., a process which Arabic has
paralleled by its ammii, Modem Hebrew by its -'? iiD~. Modem Hebrew shows its
affinity to European ways of thinking by having lost the whole process of extrapo-
sition beyond the degree to which it is usual in the latter.
138 CHAPTER EIGHT
2 Reckendorf, who in his !fyntaktische Verhdltnisse still attempted to account for the
phenomenon by emphasis, changed to Driver's view in his Arabische !fyntax.
3 It may, indeed, be argued with some justification that it was the possibility of
resolving any difficulties by extraposition, that prevented the development of a more
complex subordinative structure in the Semitic languages. Modern Hebrew, which
gave up extraposition, is now forced to develop its subordinate clauses.
4 This is a classical example of the great advantages of extraposition. To express
this idea in any other way would have required a paragraph.
THE COMPOUND SENTENCE 139
place (D. ~m}:li on Psalm i 1); i1tZi?iDr.l in~:::l 1iiOni1 ii1:J'iD' '?.liiEl '?:l i1:Ji1
Cl'JEl "every action-shortcomings affect it in one of three ways"
(Zera}:liah, Hechalut;::., vii 96); i1i~:::l'? i1~ii 'JJi1 n~r:::l i1:::l'Oi1 "the reason
for this-I wish to explain it" (ibid.).
e. An adverb: i1r ~'?:::l i1r ~~r.l' ~'? in' Cli1'JiDi "the two together-one
is not found without the other" (Maim., -!lobe?:, ii 25); "they have
weapons" 1C!lP C!lnr.l i'?'El~ iJ'? r~ iJ'?i "but to us-to us there belongs
not even a small needle" (B. Verga, Shebet Jehudah, p. 4).
f. With adverbs formed with a preposition, it is more usual to extra-
pose only the nominal kernel (as in BH, cf. K6nig, 341f.): ... i1:::lii1
i''?.li i:::li~ i1r 1i:l:l "much of this kind-I shall speak about it ... "
(B. Par}:lon, Mabbereth, p. xxii) '?:::l~ i1r.lipn Cli1'? i1'i1n Clmr.l:::l Cl'P'i~i1
i1r.lipn Cli1'? i1'i1n ~'? Cl'.liiDii1 "the righteous-they will have a resurrection
after their death, but the wicked-they shall have no resurrection"
(D. ~m}:li on Psalm i 5).
g. The same applies to the indirect object: "he divides them into
three classes" Cli1''?.li ni:::li:l n'r.li1:::li1 iDmi1 Cl'?i:li "and all of them-the
animalic soul rules them" (B. J:Iiyya, Hegyon, f. 11); 'JElr.l i:::l 'mr.l~i1 i1r
i1'?:::lpi1 "this-I believe in it because of tradition" (Maim., -!lobe?:,
ii 25).
h. Only the nomen rectum of a construct can be extraposed (as in
BH, K6nig, 34Ig): iDiipi1 mir.l Cli':::l i1'?:::lp Cli1 iiD~ ,?"r iJ-ni:::l1 "our
teachers who-in their possession there is a tradition from the divine
spirit" (B. J:Iiyya, Megillah, p. 14); '?i:l~'? iiDElJ i1i~nn ~'? n.lii iD'~ '?:l1
iJp'r'iD i:::li "and every sensible man-his soul will not lust to eat a
thing that will harm him" (B. Ezra, Yesod Mora, p. 10); Cl':l'iOi1 Clm~ '?:li
Clip.li ~ii1 in~ 1'?'~ "and all those branches-one tree is their ori-
gin" (Maim., -!lobe?:, ii 24).
i. The regens cannot be extraposed without its nomen rectum: '?:::l~
i''?~ i1:lr ~'? i1r.l:lni1 pp "but the acquisition of science-he did not
achieve it" (B. J:Iiyya, Megillah, p. 5); Cli~i1 '?:l:::l i'J.li r~ mnQi1 '?:::lpr.l
"the recipient of the gift-there is no one among men as mod-
imr.l:l
est as he" (J. Na}:lmias, Aboth Comm., f. la). Sometimes a whole
construct chain is extraposed: Cli1iD m'J.lir.l i~i:::lr.l iDmn 'p'?i1 i~iDiD 'El'?
Cl'iom "because the remainder of the parts of the soul-it is clear
from their functions that they are transient" (Gers., Milbamoth, f. 4a).
k. Sometimes the elements that are extraposed together make up
considerable groups: ~'~ir.l i1'i1 ~ii1 ••. imJr.li~ iniin m'i1'? i1~iiD '0 '?:li
140 CHAPTER EIGlIT
3 1. TIe Le-irifinitive
I The le-, which originally only preceded the final adverbial infinitive, became,
just as the English "to", an integral part of the infinitive in all its functions.
142 CHAPTER NINE
2 Literally "to push away with a broken reed". This is a blend between the com-
mon Mishnaic mp~ i1n1 "give an evasive reply" (e.g. b. I:Iullin 27b, also tDP~ i1n1)
and the Biblical expression r'~' mp "a broken reed" (Is. xlii 3).
3 The infinitive in this example can, however, also be explained as a final one.
THE VERBAL NOUNS 143
line, to symbolize the radius of the circle" (B. Ezra, ;:,a~oth, f. 1b);
n~~ nnp? I:ln'Ji11 l?n "he went and gave them up in order to marry"
(J. Tibbon, Testament, p. 10).
In inverted word-order, there seems to be a tendency to make the
adverbial infinitive follow immediately upon the verb, e.g., ""'17n? ...,o~
1:l'~'~Jn 1n~ nr ?17 "there said, to draw attention to this, the master
of all prophets" (B. 'Abbas, f. 4a).
i. In BH already (Ges., 1140) there are many instances in which a
le- infinitive stands in a loose connection to the predicate, so vague
that it might almost be treated as an apposition to the sentence as
a whole rather than to any of its parts. It covers a variety of notional
relations, as motive, circumstance and closer definition. 4 This func-
tion of the infinitive appears to have been lost in MH but was revived
in N.W.-European Hebrew, e.g. n...,:>o~ ?,5:l'? n...,~o I:l,' ~'n~ !:l1~ ?17
mp'J'n~ "for it is a day for misfortune because of croup affecting
little children on that day" (Rashi on Gen. i 14).
k. In SH, this construction was very frequent, although it had no
parallel in Arabic or Romance. E.g., 1'~?n mp'i I:lno:>n~ I:l·...,n~ ~.,
I:ln'mp?nO' I:l'J'J~n n17i? "there are others whose speciality is gram-
mar, i.e., to know the forms and their classifications" (B. Ezra, Yesod
Mora, p. 1);5 i~:>Jn I:l~n in'? nn~o,~o n~ipno i1J'~ "she does not
cleanse herself of her impurity by declaring the unity of God" (ibid.,
p. 5); mn~?' ?':>~? nrn 1:l?'17n m~n l...,i ,·...,,17JO I:li~n iO?' n?'nno
mo~?, "at first man learns in his youth the lustful ways of this world,
namely to eat and drink and rejoice" (D. ~mJ:li on Psalm i 1); ...,iV5:ltl:
f5:lm 1'~"" l? nn? I:l'o~n 10 lnr17' I:l~ ""~'nn~ "perhaps you will find
the right way, if God helps you by giving you good will and energy"
(J. Tibbon, Testament, p. 5); ·...,~i '?~~ ...,o~? ...,nOJ ?~ 1n17i f'5:lP' i'O
no:>n "at once the headstrong man jumps to conclusions, saying that
these are words of wisdom" (Maim., (lobe?:;, ii 25); I:l·n...,~non I:l•..."...,~
I:ln':>...,i 17'''''~ n:>?? I:ln'?17 "cursed be those who join them by walk-
ing in their evil ways" (B. 'Abbas, f. 7b).
4 A similar use is sometimes made in English of abstract nouns, e.g.: "her face
was very pale, a greyish pallor" (cf. Jespersen, Ana!Jtic Syntax, 20.4).
5 It is impossible to consider the infinitive in this and the following quotations
an attribute, and the whole as a case of infinitive in nominal function. If the infinitive
were replaced by a noun, the construction would be quite different; at least a 'J'~,
IQ'" would have to be inserted.
144 CHAPTER NINE
1. Infinitive as attribute to a noun: CiDil ntl: ::l'iltl:? 1'::lQ? nnEl 'il'iD ',J
"that they might be a help for the intelligent to love God" (Maim.,
resode ha- Tora, ii 2); 1::l'? iD"Pil 'iDJtI: Ji1JQ i1JJ "thus is the custom
of holy men to speak" (B. Ezra, Saphah Berurah, f. 9a). Perhaps also:
mil '?,niT tl:El1? nlJ ,? In1j "he gives him strength to overcome this
illness" (B. Hiyya, Hegyon, f. 11), but in this last instance the infinitive
may be taken as final.
In. The nominal force of the infinitive is not sufficient for it to be
governed by prepositions. That is the special function of the nomen
verbi. The only exception to this in MH is the infinitive with min
after verbs of preventing, e.g. tI:'::lil?Q ltljQj "they refrained from bring-
ing" (I:Iallah i 7, cf. Segal, 346), corresponding to BH inf. constr. as
in n,?Q 'il 'j'~ll "the Lord has restrained me from bearing" (Gen.
xvi 2). This feature of MH penetrated into Saadianic prose, e.g.,
"Jt?Q niDC!lj "thou hast omitted to mention" (lfiwi Polemic, st. 19)
and "?tI: ll'iD?Q C::l? "ntl: j'Oj tI:? "their heart did not shrink from
appealing to Him" (ibid. st. 48). It was also preserved in Spanish
ornate-prose style: ,ElO?Q C'll.:l' 'n::liD' "ElO?Q C',::lJ '" "my hands
are too clumsy to count, and my praises too weak to tell" in a let-
ter of Judah ha-Levi (Diwan, ed. Brody, i 209).
n. It is also frequently used in SH, e.g. ,n'J'il?Q 'ilrlQ ilntl: "you are
warned against reproaching him" (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 13a); ' l '
C'jil::l nJ?QQ ,? nI'il?Q COtl:QiD "so that He despised them too much
for letting them be His theocracy" (Abr. Maim., (lobe;:, f. iii 17b);
lC!liDElJ Inn'QtI: nm?Q '? il?'?n "God forbid that their real meaning
should be the literal one" (ibid., f. 19b). But some difficulty seems
to have been experienced with this idiomatic construction, and there
was a tendency to replace the infinitive in it by the BH gerund:
mil '::l'il ?tI: ll'jilQ iD?m, iDiD,n cn" "their spirit is too limp and weak
to attain this purpose" (B. I:Iiyya, Megillah, p. 13); POllnilQ 'i1IlljQ tI:?
nlQJn::l "he was not prevented from occupying himself with the sci-
ences" (S. Tibbon, Eccl.-Comm., f. 16a).
I Cr. Ges., ll5g; Brock., 87d; SeJlin, Verbal-nominate Doppelnatur, p. 81. The view
here proposed differs from that of the above authors in connecting each syntactic
construction with a definite morphological form. The cases in which the vocaliza-
tion or position of the infinitive construct without le- points to the subject being in
the nominative may also be explained otherwise. Konig, 230f, doubts the correct-
ness of the Massoretic vocalization in these words; Ges. loco cit., suggests that they
may be constructs, the absolute form having been preserved for phonetic or seman-
tic reasons.
2 Its resumption may partly have been due to Aramaic influence, since the con-
struction occurs in Syriac (Noldeke, Syr. Grammar, p. 226), Babylonian Talmudic
Aramaic (cr. Schlesinger, p. 202), and, which is perhaps here of special importance,
in late Targumic Aramaic, e.g. 'O.ll~ c;)''?iLl 1i1'~ '1i1D? i1D'?iLl ~:I'?D'? i1~1~J~ 'D~n~
rC;)~iLl "it was predicted to King Solomon that he would be ruler over the ten tribes"
(T. Cant. viii 12). The use of the infinitive here is remarkable, since in general
Targumic Aramaic replaces BB infinitive clauses by dependent di- clauses (cf.
Stevenson, Grammar, p. 53).
146 CHAPTER NINE
"for it to be a warning to all fools" (lfiwi Polemic, st. 1); 1'~nn ':J :"j~1
'?1~n:11 i1~0:J nEl 1'0.ll'? "and you still want him to stay here in trou-
ble and distress?" (ibid., st. 12).
Its use was continued in N.W.-European Hebrew, beginning with
Yosippon: "therefore Sanballat asked Alexander for permission to build
a temple on the mount of Gerizim" 1Jnn I:lID 1n:J m'n'? "for his son-
in-law to be priest there". It is quite common in Rashi, e.g., r~
1'El:J i1:l1D 1:l'01D I:lID m'n'? 11D.lI 1i' "it is not Esau's manner for the
name of God to be current on his lips" (Gen. xxvii 21); n1:J 1:J nn'?
.lI01D:J1 i':J:lO 1'?1p nm'? "to give him strength for his voice to be
strongly audible" (Ex. xix 19).
d. In SH, the infinitivus cum nominativo was employed with much
greater frequency than in either SH or N.W.-European Hebrew as
an alternative to the dependent clause whenever the subject of the
secondary action was not referred to in the principal clause. E.g.,
n'?1D001 n:J'?oo 1'? m'n'?.. I:l'~n n:Jr "man was granted that king-
ship and rule should be his portion" (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 1); ni1~n
nm~ i':JO :"j1:li1 '1D1no 'n~ m'n'? .. n'?1:J' m'~ "it is not possible for
abstract form that any of the five senses should perceive it ... " (ibid.,
f. 2); ni1n I:ln'? 1mn'? 1:l"1~i 1:l'?1.l1n ':J:J m ~'? "the denizens of the
world were not worthy for the Law to be given to them" (id., Megillah,
p. 24); ':llDn '?,l) n1,l),n ':lIDO 'n~ n~:l'? .. n1:J 1:li1:l r~ "there is no
power in them for one of the two opinions to prevail over the other"
(ibid., p. 113); 1:J'?:J niiEl:J n":lpn m~'~o n1'n'? 1:J:li nlDo IDP':J ':J
1:l'~~o:Jn i~IDO "for Moses wished for the existence of God to be a
distinct factor in his mind from that of other beings" (Maim., Yesode
ha- Torah, i 10). ri~n i1:J~0 n~oo 1:l:J'?no nm'? n1ii11 lD~n 1i' "the
nature of fire and air is for their movement to be upwards, away
from the centre of the earth (ibid., iv 2); mro n1'n'? 10~.lI '?':Ji' ~'?
I:lno "let him not accustom himself for his food to be of them" (id.,
De'oth, iv 9); i:J1D n1p1:J'nn ,o'?o np''? m',on :lmo n'n "if it is the cus-
tom of the land for the elementary teacher to receive wages ... "
(id., Talmud Torah, i 7); m1:J01~ 1nim nm'? n~ilD '0 "whoever wished
for his learning to be his livelihood" (B. Daud, fCabbalah, p. 72); 1nm
I:l'm~no I:l.lln m'n'?.. 1:l':J'0'? mpo "when he made concessions to
heretics ... so that the people should be afflicted" (al-Fakhir, fCobez,
iii 2a); 1~IDEl:J 1nn'0~ m'n'?o ,'? n'?''?n "God forbid that their true
meaning should be the same as their literal sense" (Abr. Maim.,
fCobez, iii 19b); mlDn C1i~n I:lnilD'n:J :l'lDn'? ~'n ... ni1nn m'm n''?:Jn
THE VERBAL NOUNS 147
~ii:li1 "the purpose of the giving of the laws is for man to grasp by
their guidance the nature of God (B. 'Abbas f. 3b); C1'i'i1rrJ C1'rJ~ni1
i1'PJ mJrJ~ C1i~ iirJ'?'? "the sages advise that one should learn a clean
craft" (Falaq., Meba~~esh, ( 12b); C1'rJi1 nnn i1'p'?n nm'? ri~i1 .ll:lCl "the
nature of the earth is for parts of it to be under water" (B. {:aq:ah,
Mikhlol, f. 23a).
e. The popularity of this construction went so far that for its sake
elements were taken into the infinitive clause which did not really
belong to it, e.g. piiiD:l C1:'rJi1 m'i1'? :liD piiiiD:l i"i'i1 ni:li1 ii:l.ll:l
"because of the Yod being pronounced with a shuru~ it comes to
the Mem also being pronounced with a Shuru~ (J. ~mi:li, S. ha-
Galuy, p. 12). Here the original subject of :liD is C1"rJi1, but in order
to bring a subject into the infinitive clause, the verb is construed
impersonally. A similar case is the Falaquera quotation in the pre-
ceding section (last instance but one).
f. In early SH, the infinitivus cum nominativ0 3 construction can also
be applied when the subject of the infinitive clause is already men-
tioned in the principal clause, and therefore need only be referred
to by a pronoun. This is not found in BH, Saadianic prose,4 or
N.W.-European Hebrew. Examples: C1m'i1'? n.llii1 '?iP'iD '?.ll C1i1 C1"i~i
C1'ii:m C1'ir:JJ C1iiprJ "they are seen, on closer investigation, to have
originally been scattered and isolated" (B. J-:Iiyya, Hegyon, ( 2); C1iiJ
i1rJiPrJ n~ nEl'?nrJ i1nm'? t']iJi1 '?~ np:liJi1 i1ii~i1 '?.ll "it causes the form
inherent in the body to change its place" (ibid., ( 4); miDi-lnJ ~'?
on~'i::J::J '?'.lliO ini'ii'? O'?i.ll::J i::Ji'? "He did not permit anything in
the world to assist in their creation" (id. Megillah, p. 51); .ll'Ji1 ~'?
lnJ'l' n:ln~ im'i1'? in'?.llrJ "his rank was not high enough for him to be
like his friend J onathan" (B. Ezra, Saphah Berurah, ( 1Ob); niiDrJ t']"'?~i1
i~r iJ1rJ 1'n' lrJ'o 1rWi1'? Cl'rJ,l]El'? "the Aleph serves sometimes to be
the prefix of the first sing. masc." (ibid., f. 17b) m1'i1'? 1"m Ji1JrJ
pi'nJ "the normal thing for the Taw is for it to be vocalized with
a l:Iire~"; D'niiDrJ orWi1'? ~~1rJJ D''?Pi1 i1nJ'? 11~Ji1 "it is proper to
select the easily articulated consonants for them to be grammatical
elements" (id., Yesod Mora, 17). 5
g. In writers of the second period, this construction is rare. I have
no instances of it from Maimonides, Ibn 'Abbas, or Falaquera, who
are so fond of the infinitivus cum nominativo in general. Strangely
enough, it turns up again, though sporadically, at the very end of
the second period, e.g., mnEl 1rWi1'? 01~'rJi1 1~ '?,l] n"'iDi1 1i1Jrl]'iD ~'?
mJJ1 "not that God would leave him, out of contempt, to become
lowly and despicable" (Gers., De'oth f. 9b); 1m~ii1'? ~o~ iD1prJi1 ~iPJ
1J i1'?,l]iD 'rJ D~1,l] '?,l] "the Temple is called a throne to indicate the
might of Him who dwells on it" (B. ~ar?:ah, Mikhlol, f. 8b).
h. In Arabic, the nominative subject with the infinitive exists in
grammatical theory, but hardly ever in actual usage (cf. Reck., 101;
Brock., 87a). It seems never to occur in Arabic prose at all. On the
other hand, a very similar usage occurs in all earlier Western Romance
dialects, and is still quite current in modem Spanish and Portuguese,
e.g., "mas liviano trabajo es pasar un mamello por el ojo de una
aguja que entrat unrico en el reino de Dios" (cf. Lerch, Hist. ftanz.
!iYntax, ii 152ff'), The further development mentioned in section (f)
does not seem to occur in Romance. 6
i. The history of this construction offers various problems. It cer-
tainly came in from N.W.-European Hebrew, and maintains itself at
5 I cannot account for the pronoun attached to the infinitive in the sentence:
~1tDj ~tD1jil 1nl'il? i:Jiil l:liln' l1tD'?:J "in actual usage it is the other way round, the
subject becoming predicate" (E. Ezra, S. ha-Shem, f. 8b). The subject of the infinitive
clause is ~tD1jil. Unless the pronoun is an attempt to reproduce the Arabic context-
pronoun (tjamfT ashsha'n, which, however, would hardly be applicable in that sen-
tence) it is strongly suspect of being a textual error.
6 Professor W J. Entwistle was kind enough to give me the following informa-
tion: "The infinitive with personal pronoun occurs in Spanish and Catalan only
when there is need to call attention to another subject. The strictly logical subject
may remain the same, as 'Las dificultades, al verlas yo par primera vez, me pare-
cian insuperables'. In Portuguese the same effect is obtained by the personal con-
jugation of the infinitive. Ptg. vermos = Sp. ver nosotros. In Brazilian Portuguese
the correct use of the personal infinitive is not always maintained, and there I
believe one might find a personal infinitive without change of subject."
THE VERBAL NOUNS 149
7 It occurs, however, also in translations, e.g., in the "O'?r1il ~'::lO wrongly ascribed
to Samuel ha-Nagid (c£ above p. 43): r10',PO il::l'?il ilr1m'? ilO'P'?, il::l'?ilil prn'? "to
strengthen and establish the halakhah so that it becomes an established halakhah".
It is not clear what Arabic construction ilr11'il'? translates: hardly an infinitival one.
150 CHAPTER NINE
"their strongest proof for this is that they say ... " (S. Tibbon, Eccl.
Comm. f. lSb); lJ:J n~ n?1i'J ... i1:li "remember that she brought
up your son" (]. Tibbon, Testament, p. 11); n~:ln 'n~ lr11'n iD1ii "seek
that you become a brother of wisdom" (ibid., 13). So already in
Saadiah: 1n:l'?n 1n':liDn ~? "he did not let him forget that he had
gone" (ljiwi Polemic, stanza 3).
This is a normal construction in Arabic, and indeed the third quo-
tation seems to be a translation from that language, while Di~~ in
the first is but an imitation of the Arabic qauluhum. It is again a
proof of the resistance of the SH sYM-tactical structure (as distinct
from idiomatic detail) to Arabic influence that SH managed to develop
its own distinctive categories.
e. The most frequent function of the gerund in SH is after prepo-
sitions. The BH infinitive construct in this position l had been replaced
in MH by dependent clauses, introduced by the same or equivalent
prepositions plus she- (cf. Segal, 344). It is still almost non-existent
in the early liturgy (cf. above p. 19, note 6). In Piyyut it became
again a regular linguistic feature. E.g., n5:l' p5:liD n~?~:J "when the
prosperity (?) of the beautiful one became full"; n:J1iDn l:l ?:l lr11'n p"
"because you are so noble" (both from the I:Iinah n~?~:J i~ by I>.alir,
Brody and Winer, p. 44, cf. also the instances from Yosi b. Yosi,
collected by Szneider, Leshonenu, iii 27). From there it was taken into
the possible liturgical pieces of the Gaonic period, e.g. Dn~~:J D'n~iD
D~1:J:J D'iDiD1 "they rejoice while they go forth and are glad when
they return" in 11i~ ?~ (Singer, p. 129); 1i~,l):J nm 1iD~i:J m~5:ln ?'?:l
'J'O in ?,l) TJ5:l? "a diadem of glory didst Thou place upon his head,
when he stood before Thee on Mount Sinai" in niD~ n~iD' (Singer,
p. 138). It is also common in Saadiah's prose in the paytanic prose
of Al).imaa~, in the biblicizing historical style, and in metrical poetry
and the ornate prose derived from the latter.
2 The causative function seems to have been considered, by some Spanish gram-
marians at least, the essential function (a~l) of ie-. Thus B. Ezra says (Yesod Mora,
p. 17): "The name of the letter Lamed is derived from the root 1i.l" "to learn"
because its essential function is to indicate why a thing exists (i~1i1 i1'i1 i1i.l")".
THE VERBAL NOUNS 153
3 iTr:lr1 takes this meaning "to be pleased with" from its Arabic synonym 'ajaba.
154 CHAPTER NINE
k. Owing to the use of the nomen verbi as abstract noun some con-
fusion results with non-verbal abstract nouns, and these can be
employed instead of the gerund (as already in BH, cf. Ges. 45c-e).
E.g., ?1D~~i1 iOi1 1n~1~::J i1::J11Dm lii i1~i~ 'JIDi1 ::J1n~i1 "the next verse
shows the meaning of repentance by commanding: remove the ob-
stacle ... " (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 8). Thus even abstracts, the full nom-
inal character of which is established by their syntactical function
within the sentence, govern as if they were infinitives: ?1iJ mJi~~ m
i1?lln' n1::J~::J "this is a complete denial of His glory" (B. I:Iiyya,
Megillah, p. 10); m j'Jll::J 'm~ Tm?pi1~ i~O~ i1~ "what shall I tell of
the times you treated me with contempt 4 in this matter" (J. Tibbon,
Testament, p. 9); 1m~ 1Jn::Ji1~ ?i1J? "because we love Him so gready"
(J. Nai).mias, Aboth Comm. f. 3a).
1. It seems that the opposite case could also occur, the gerund being
employed in positions where one would expect an abstract noun, or
a nomen verbi functioning as such: 1'm1~~ i1~tq::J1 ?~i1 n~i'::J p::JinlD
"that you may cling to the fear of God and to the keeping of His
commandments" (J. Tibbon, Testament, p. 9). It is, however, possible
to take the word i1~1D as nomen verbi of the Pieel, and thus to
remove the difficulty.
Dl. As occasionally in BH5 and always in Arabic (which possesses
no passive infinitive), the verbal nouns of the passive conjugations
are sometimes replaced by the active ones: ?~ilD'? i1i1n i1Jn'J mi1 ~1'::J
~i1'?ll i1i'~i1 ~i1? i1nJ'nJ::J1... "on that day the Law was given to
Israel ... and in being given to them it shone upon them" (B. I:Iiyya,
Megillah, p. 27); i11D~ i'::J i1i1m nn 'J:l? "before the Law was given
to Moses" (B. Ezra, Yesod Mora, p. 8). Perhaps these should be treated
as impersonal constructions parallel to the impersonal use of the pas-
sive le- infinitive (above par. 33 1).
This construction was by no means the only one in use. The pas-
sive verbal nouns occur quite frequendy, e.g. ~'i1?~ m?i1 m ?ll ::Jn~i1::J
"when the name of God is inscribed upon this tablet" (B. Ezra, Yesod
Mora, p. 16).
4 It seems that this is an imitation of the Arabic verbal noun with feminine end-
ing to indicate a single event (ism al-marrah, Wright, i 122D).
5 cr. a list of instances in Koch, Der semitische lrifinitiv, p. 67. Koch argues that
this is the original Semitic construction, the passive infinitives being a late innovation.
CHAPTER TEN
SUBSTANTIVE CLAUSES
1 A similar situation produced the same effects in bab. Talmudic Aramaic, where
asyndetic dependent clauses, though otherwise non-existent, appear occasionally in
coordination with infinitive clauses (cf. Schlesinger, p. 20 I); e.g., '~ 1i1"i~J "1Jn~:::l
1n~i iD 1i1"i~J" lit;lJ1 p~i "by letting their husbands study in the house of study
and that they wait up for their husbands until they come home" (bab. Berakhoth
17a). Such cases occur already in BH (Is. xiii 9, Amos viii 6) and Biblical Aramaic
(Ezra iv 21). Cr. also the ;::,adokite fragment p. 2 line 21: ~"1 I:m~n n~ ~n1tDD~ ~i1'tDD
n1~r.l n~ 1ir.ltD "because they did their own will and kept not the commandments
of their creator". The Zadokite fragment is altogether fond of this construction, which
also occurs 3.11, 6.16, 7.1, 7.3, etc.
156 CHAPTER TEN
preposition, which would have been impossible with the clause. E.g.
nQ~n O'JniJ O~ ,'nEm '?,I] -npn'? 'J'~i mn "we now think best to inves-
tigate whether its symptoms give true indications" (Crescas, Or Adonai,
f. 4a).
h. Other examples: ,::J ~~911iD nn~ n::J'c:!::J o'~n 'iiD~' ~'? "one does
not praise a man happy because one good quality is found in him"2
(D. J>iml:li on Psalm i 1); n'?,n n'n'iD ~mi ,QJ niD'::J' nm r~ 'J "noth-
ing is as disgraceful and embarrassing as that a doctor should fall ill"
(B. Tibbon, Testament, p. 10); ~~QJ ~'n !::J~ iDEl:Ji1 nii~iDn pt1Q i'pm "we
shall inquire as to whether the survival of the soul is something real"
(Gers., Mil~amoth, f. 4a); n"'iD'? niQ,n'? 'piDn' ... 'i'~'iDJ on 'J ",1]'
"furthermore, when they realise. . . they long to become similar to
God" (id., DeCoth, f. 9b). In the last instance, the extraposition of on
(a word that is quite unnecessary within the subordinate clause) helps
to avoid heaping of conjunctions.
i. This has, of course, nothing to do with the cases in which a mem-
ber of the subordinate clause is extraposed, but remains dependent
on the conjunction introducing it. E.g., ".:JniD 0',1],,' ,'n ,,?~ on 'J
,'OJJ "::J~' "if they had known that the gentile~his fortune would
be lost" (B. I:Iiyya, Schwarz-Festschr., p. 29);3 n,l]'r::J 'n~n 'J iQ~"
'n~'~i n'nn "he said that the one~his cure would be by perspira-
tion" (Falaq., Meba#esh, f. l3a). These offer no special syntactical
problems beyond those of extraposition in general.
k. The same tendency to have a word rather than a clause as mem-
ber of the principal clause has also led to phenomena correspond-
ing to the "lesser subject" of European languages (e.g. "it is nice that
you have come"). A pronoun representing the whole clause is employed,
and the clause placed in apposition to it. zeh can be used as such
a "pseudo-substantive", e.g. m~'Q ~'? o~ O'JiD nQJ ni::J'iDm 'in~miD nrl
''?,nn i::J,Q "that the replies are a few years late is, if not because
of my worries, then through my illness" (Maim., Teshuboth, ed.
Freimann, p. Ix); ,::J'?::J r,l]n n'~iQ'? n'?Jm r.llJ 1ni~ O'~'i 'J~iD nrl
~'n "that we see the sky as something blue is merely an optical illu-
sion" (id. Yesode ha- Torah, iii 3).
2 This cannot be translated "for one good quality that is found in him", for then
the verb should be n~~r.ll
3 This sentence contains both kinds of extraposition treated here.
158 CHAPTER TEN
1. ~'i1 is also employed for this purpose: n~p rJ'tD ?':JtDO? ~'i1 J'~'
C1i1'iJi "it is good for the educated person that he understands
some of their statements" (B. Ezra, Yesod Mora, p. 1); ':J ~'i1 ?p iJi ~?
C1'o:Jn 'iJi i~OJ 'D~O:l "it is not a small matter that the words of
the Rabbis have lost all their authority" (Letter of the Yemenites to
Samuel b. Eli, ZFHB ii 126); J'~ ~'i1 ':J i1~.ll 1ii C1'm C1i1? C1'~iO
n10tD?, 1'00 ~PD~? "they suggest to them by way of advice that it is
good to gather wealth and enjoy life" (D. ~m}:li on Psalm i 1); i1i?
n1~~0:li1 i~tDJ ~'?tD i1'i1~tD "~i ~'i1 "therefore it is befitting that I
should be lord over the other existent things" (Gers., Pent. Comm.,
f. 5 7b); i1~?::l:l ,J i1n:ltDi1i1 i1'i1ntD "~i ~'i1tD i~'JO ~'i1 ':Jii i1itD i10, "if
anything is one of this nature, it is clear that it is befitting that it
should enjoy special providence"4 (id., De'oth f. 9b).
Dl. This ~'i1 can, of course, be explained as copula, but in view of
the existence of the parallel i1i, and its unusual position in front of
the predicate, it seems at least probable that it should be considered
a true pronoun. It would be a special case of the sentence-anaphoric
(above, par. lOc). Its emergence in SH may be due to the influence
of the Romance languages, where such pseudo-substantives were
employed from early times. Modern colloquial Hebrew, under the
pressure of European speech-habits, is developing i1i again as a lesser
subject, e.g. n~::JiD ::J'~ i1i "it is good that you have come".
n. It is rare to find subordinate clauses of a complex structure. The
range of subordinating devices was, as in Arabic, too simple to main-
tain periods. This may be the reason why occasionally in such sub-
ordinated periods the subordinating conjunction is repeated before
the major dependent clause if the minor one (i.e., the one subordinated
to the dependent clause) intervenes. E.g.: i1'i1 C1~ ':J i':Jri1? 1i'~ r~
i1'i1' ?'iJ fOPi1 5':J C1?.ll:l n:l ~'OJ ~"i1i1 "it is superfluous to point out
that if the He at the end is quiescent and vocalic, that then the ~me~
is a long vowel" (B. Ezra, Za~oth, f. I b); ':J ipi10i1 'o:Jn 'iO~ p'
,? iJnni1? ?intD'tD Ti~~ C1i~i1 'n1~ ~~O'tD:J "likewise the philoso-
phers have said that when a man finds such a one, that he must
needs endeavour to become attached to him" (Falaq., Meba~~esh,
f. 21a).
4 The second tli1il may either be a lesser subject as well as the first, or it may
be an anaphoric pronoun referring to the implied antecedent of the relative clause.
5 The ed. has Cltli 'J the second time, too. This is obviously wrong.
SUBSTANTIVE CLAUSES 159
but was still far from becoming a general syntactical category. The
wide extension of this construction seems to belong to late Midrashic
Hebrew, and took perhaps place under the influence of Arabic and
Aramaic, in both of which it is much more frequently used than in
MH.! In N.W.-European Hebrew and in SH, many words that in
the earlier dialects could only be used in personal constructions
became clause-predicates. The exact lexicographical range of the con-
struction is still unknown. It will be difficult to discover, because of
the wide variations in range between different authors.
f. Although the subject-clause construction was used by Saadiah, its
use seems to have gone back in poetry and ornate prose. This may
explain the reluctance to employ the impersonal constructions we
sometimes notice with Abraham bar J:Iiyya.
This construction, once firmly established in the language by SH
usage, remained widely used in all later forms of Hebrew. It is full
alive and still extending in Modern Hebrew, both in its literary and
colloquial forms.
g. The gradual development of the category is illustrated by the his-
tory of the most frequent of all clause-predicates, "~i, a term of a
vague meaning expressing most connotations of the English "should"
or "might". This is a purely MH word, 2 occurring in the Bible only
once: i1'? nn'? n;'~iiJ n1i.!iJi1 "the maidens which were meet to be
I In Talmudic Aramaic, the infinitive (with or without le-) appears as subject after
t"j'i., "it is better", ~"i~ ni1~ "it is customary", Ti~, '.,:::1'0 "it is necessary", etc.
(cf. Schlesinger, p. 196). In Arabic syndetic subordinate clauses are used after words
like khairun "it is better", kha/igun, jadfrun "it is meet", sawa'un "it is immaterial", la
ba'sa "it does not matter" (cf. examples in Brock., 395a, Reck., 194, where, how-
ever, these are not differentiated from the~comparatively rare~clauses as subject
of regular sentences).
2 In Jewish Aramaic, n!IJ is used in the same manner (Dan. iii 19, Targ. Lev.
v 10, Targ. Job xv 11, in the Palestinian Targum 'on; not in Syriac), cf. also the
Palmyrenian 'rnn~ "it seemed good" (Cook, Glossary, p. 51). The meaning of the
root "to consider good, worthy, etc." seems to be common Semitic, cf. also the
Arabic ra'a "to think fit", and huwa ar'a bi- "he is more apt to ... ". The word
re'uyyoth is hardly a passive participle of n~i, as it would then be the only instance
in BH of such a participle with short u (cf. Ges., 75v). It is probably a qatul-adjec-
tive (Ges., 84h; Brock., i 120). Perhaps the Aramaic forms are loan-translations
from Hebrew, dating from a time when '1~i had come to be considered a par-
ticiple passive.
But cf. the analogous double sense of the Syriac Paqba, paqqab 1. "suitable",
2. "better" for esp. paqqab wa leh l-gavra haw ellu /ii eliled. (Mark 14.21 Pesh.), an
exact translation of the Mishnah phrase. Altogether these forms, both nouns, are
the nearest thing to '1~i I know.
SUBSTANTIVE CLAUSES 161
3 Ibn Ezra's only comment on the passage is: .,"ri 'i::l;::l .Il1;' j1iD"il "this expres-
5 Modem colloquial Hebrew has gone back to ~., while literary Hebrew avoids
~., (the use of which with adjectives is considered a colloquialism) and rather awk-
wardly helps itself with the inflected form 'j'~.
164 CHAPTER TEN
6 Ges. mentions a similar use of t6 with the ininitive (Amos vi 10, I Chr. xv
SUBSTANTIVE CLAUSES 165
ellipsis, starting from phrases like ~'~ii? r~ iii1iDr1 ':J "for there is
no gift to bring" (1 Sam. ix 7).7 It appears in Ben Sira (x 23; xxxix
21). Perhaps by accident it does not occur in the Mishnah, though
it is employed in Tannaitic Midrash, e.g.... 'i~' ?J) ~'iDii? r~ "one
cannot reply to Him ... " (Mekhilta, Beshallal). ii 6) .... ? iD' seems
to occur only in Gaonic Midrashim, however, e.g., Deut. Rabba ii,
in the sense of "to be able" (cf. Ben-Yehudah, p. 2170).
They are common in N.W.-European Hebrew, e.g. l:I'J)01iD 1:J"ii 1?~
rO~ii? r~ "if we had heard it, it would not have been possible to
believe" (Rashi on Is. liii I); 'ir1iD ~?~ 1? r~ "there is nothing for
you except to go down" (id., 1 Sam. xxi 12). SH examples: 1? iD'
r1J)'? "you must know" (B. Zaq;ah, Mikhlol, f. 5b); 'in~ iiiiii? r~
riDJ)O~ P"~ii "one must not doubt Him Who is just in His deeds"
(B. I:Iiyya, Hegyon, f. 13b); ... iD iD'~ ~? ?J) r11?J)ii? r~ "it should not be
allowed to enter anyone's mind that ... " (B. Zaq:ah, Mikhlol, f. 5b).
s. The past tense of this construction, ii'ii with the ethical dative
(instead of the BH ?J) ii'ii) occurs once in the Mishnah: 'r1"ii 1?~
ii'iDii r1~ '? r1i:JOiD:J l?iD r1~ J)iElii? 1? ii'ii 1? ~'n "if I had owed
you anything, you should have collected your money when you sold
me the field" (Ketubh. xiii 8).8 It is frequent in texts of the Arnoraic
period, both in the meaning "must", e.g. 1i'~ ?"Elnii? 1" ii'ii "you
should have prayed on the way" (B. Ber. 3a); and "could": ii'ii iir
iDiEl? 1? "this he could explain" (B. BB 71 a). In Rashi it is very fre-
quent, cf. the examples in Avineri, p. 229. It occurs in Saadiah's
Hebrew: iO~? 1? ii'ii "you should have said" (lfiwi Polemic, stanza
7), and is current in N.W.-Europe, e.g., ::J1m? 1? ii'ii "he should
have written" (Rashi on Gen. i 5); 1i::J? 1:I:J? ii'ii ?10r1~O ~?ii "should
you not have said the benediction yesterday?" (Sepher lfasidim, par.
548). In SH: i':Jrii? 1? ii'ii "he should have mentioned" (B. I:Iiyya,
Megillah, p. 4); r11iDJ)? 1? ii'ii "you should have done it" (J. Tibbon,
Testament, p. 11).
2), but the instances quoted are negatived jussive infinitives, the ~'? being employed
in its ordinary adverbial function (cr. K6nig, 399z).
7 Or it may be proto-Semitic, cr. the Arabic lii an "it must not be that ... ", which
in its contraction fan became the negation of the future tense (cr. Brock., 395b).
8 Perhaps in this passage the phrase has still its literal sense "you had (the means)
to make yourself paid". The construction is also employed in bab. Talmudic Aramaic
in the frequent idiom ir:l'r:l'? ii''? '1ii "he might have argued". Since it is not found in
Syriac it is impossible to say whether this new meaning of the phrase arose first in
Jewish Aramaic or in the MH of the Amoraic period.
166 CHAPTER TEN
pp '?:l Oi~ii n'n' iiQ.I] 1.1]' ii:l~'?Qii '?~ T'.I]n "no wisdom equals a
craft, for by the latter man gains everything to be possessed" (Falaq.,
Mebaf:o,~esh, f. 11 a); 11'n~ii 1:l mp' :lp.l] 11iD~'ii mQ'?iDii n1JP'? "to acquire
the former perfection because he acquires by it the latter one"
(B. 'Abbas, f. 7b). Even the Mishnaic she- "because" is rare.
d. Perhaps owing to its being reinforced by the parallel use of M;na
in Arabic, the Biblical n.l]:l "at the time when" followed by a syn-
de tic genitive clause (Job vi 17, 2 Chr. xx 22, Ben Sira xi 19), con-
tinues to be employed, e.g. O'Q ~':lii'? 1J1~' ii'ii n.l]:l "when He wished
to bring water ... " (B. I:Iiyya, Megillah, p. 112). The BH n.l] (Jer.
xlix 8, 1 31, Ez. xxvii 34) is also frequently used. The MH equiv-
alent 1Qr is assimilated to n.l] in these constructions: 1:l'? n~ n'Oii 1Qr
1:l "when he incited his heart in him" (J. Tibbon, Testament, p. 3). 2
g. To this group seems to belong also iD '1ll ?J "as long as", a deri-
vation from '1ll ?J in Job xxvii 3, which was taken by the Jewish
commentators as a conjunction: 4 '1rJ'?~ ~, 1rJr "rJn'iD '1ll ?J "as
long as he persists for a considerable period in his studies" (B. 'Abbas,
f. 4b).
h. New composite conjunctions are formed by employing BH, MH,
and newly-created SH prepositions before substantive clauses. They
are a concern of the lexicon rather than of a syntax, as are the new
functions attributed to old-inherited composite conjunctions. An
example may be cited: iD '~rJ "because" (cf. in Arabic min jihati an,
employed by Ibn Khaldun, cf. Dozy, Supplement, ii 787): m? 1iD1n' ~?
ni1m m1J nrJ i1i'~~ 1ll" ~?iD '~rJ "they are not keen on this be-
cause they do not know clearly what the intention of the Law is"
(B. 'Abbas, f. lOa).
i. All these composite conjunctions can be employed with iD, iiD~ or
'J indifferendy. Thus in~ and its secondary forms ('in~, in~rJ, in~?),
which in BH is always construed with iiD~, has all three particles in
SH: mrJ1~n 'rJJn 'i~' 1:Ji~'O iiD~ in~ "after we have recounted the
opinions of gentile scholars" (B. I:Iiyya, Megillah, p. 14); P ~1niD in~
"since it is thus" (S. Tibbon, Eccl., l6b); n~iDnrJ nJ~?rJ ?J~ 'J in~rJ
OJ1nrJ nn~ "since you are an expert in every handicraft" (Falaq.,
Mebal),f!,esh, f. 11 b).
j. To the BH iiD~ i1~ll~ is formed not only a variant with she-: i1~ll~
'n~ ~~1rJrJ oniD "because they are articulated in one place" (J. J>.iml).i,
Zikkaron, p. 4), but also one with ki: i~'n l~nn' 11iD?~ 'J i1~ll~ "be-
cause in actual usage the situation is reversed" (S. ha-Shem, f. 8b).
The BH iiD~ 1llrJ? is supplemented by a ki form: nrJJn OiD 'J 1llrJ?
... ?ll irJ~J "because the term wisdom is applied to ... " (Falaq.,
MebaMesh, f. lla). To iiD~ 'J~rJ is added a 'J 'J~rJ: 11'Jn~ pOll ~?
~'n i11rJ i1J'~1 n'rJ 'J 'J~rJ "he did not occupy himself with logic,
because it is a doubtful accomplishment" (J. J>.iml).i, S. ha-Galuy, p. 2).
In this respect SH merely continues a tendency already existent
in BH (Brock., 416), and it may well be pure accident that our Bible
text does not provide instances of the above prepositions introduc-
ing ki- clauses.
4 Neither Rashi nor B. Ezra comments on the verse. Mqudath :?:iyyon renders
the phrase by iD 101 .,~ "as long as".
SUBSTANTIVE CLAUSES 169
ADJECTIVE CLAUSES
1 There the rule is not always observed in practice, cf. Reek., 200.3.
172 CHAPTER ELEVEN
C'!]'O 1~tD" C'1il P11:l' prnil m1il "by the strong wind that crum-
bles mountains and splinters rocks" (Gers., De'oth, f. 6b); C:I il~T 1~:J
••• Ci1~ '~.l' C'Pi'~il mQ"nil rJ!]Q P "this is also seen from the true
dreams in which one sees ... " (ibid., f. 8a).
d. I have found no cases of asyndetic relative clauses with deter-
minate antecedent. Although these occur in BH (K6nig, 380cd,
Driver, Tenses, p. 537 note 30), it appears that Arabic grammatical
theory has exercised a decisive influence on this point. 2
e. For asyndetic clauses with participles see below par. 38c.
for him" (ibid., f. l4a). An interesting illustration for the need that
was felt for this introductory particle is in D. ~ml).i on Psalm i 3,
where the Cl'r.PJ?El ?.lJ ?1ntD f.lJ:J "like a tree that is planted on rivers of
water" of the text is rendered in the commentary by ... ?.lJ ?1ntDiT f.lJ:J. 2
c. We find, however, rare instances of such participles without ha-.
It is doubtful whether these were intended to be attributive participles
or asyndetic relative clauses. E.g. Cl'?J?JiT Cl'JtDiT mi:JnQ m'1pJ 'ntD? fQi
"a symbol for two points connecting the two spheres" (B. Ezra,
S. ha-Shem, f. 2a); iT?1'J n?.lJ1n 1J? iT~':JQ iTQ'PiT ~':J~ "I shall give an
introduction which teaches us an important point" (Zeral).iah, He-
Ijatui:" vii 96). Cf. also below par 39d.
d. There seems to be an incipient tendency to construct she- clauses
on the pattern of those introduced by ha-, as in: itD~ mi1~iT?:J
mQQ m:J1~n "all the shapes that are derived from it" (B. I:Iiyya,
Hegyon, f. 3). It does not appear to have spread much.
e. In the majority of cases the retrospective subject-pronoun IS In-
serted, as in ~iPQiT l1tD?? iTQ1' ~1iTtD iTQ ?:J1 "and everything that re-
sembles the language of the Bible" (B. Parl).on, 'Aruldz, p. xxii); Cl:J? n:JtDnQ
iT.lJi? ~'iTtD "the thought of their heart, which is for evil" (D. ~ml).i
on Ps. v 10); 'Q1i l1tD?:J tD~ ~1iTtD l1i~~Q "Me!a!ron, which means
fire in Latin" (Gers., on Prov., i 8).3 SH is in this respect more con-
servative than N.W.-European Hebrew, where the retrospective pro-
noun can be inserted or omitted at will, e.g. 1? P1':J ~1iTtD Cl'~ "a
man who is trusted by him" (s. Ijasidim, 1099); liT? 1"1~itD lm~ "those
who are suitable for them" (ibid., 1109). Nor was it influenced in
this respect by contemporary Arabic prose, in which the omission
of the restrospective subject pronoun is extremely frequent (cf. Reck.,
Synt. Verh., p. 528).
f. The relative clause always follows immediately upon its antecedent,
even where a lengthy clause breaks the continuity of the major sen-
tence. E.g.: 1:J?iT iTQiT 1mn ':J 1?'~' ~?1 1?'.lJ1' ~? itD~ 1mm 'in~1 "and
but also descriptive, as in this case, which in Arabic would have to be rendered
by means of a f:lal-clause.
174 CHAPTER ELEVEN
after the vain theories that do not help or save, because they are
idle, they have gone" (Maim., -!lobe?, ii 25); ilQli t-l;'iliD miil nt-l;i nt-l;~JI
Oit-l;il mo' it-l; il'IJil 10 i'It-l;'? "and when there goes out this spirit,
which resembles a whiff of air, from the body, then man dies"
(B. Ezra, Yesod Mora, p. 11).
g. The relative particle is placed only before the first of two coordi-
nated relative clauses. This is done not only when the two clauses have
the same rection with regard to the retrospective pronoun (as in the
first quotation of the preceding section), but also when the retrospec-
tive pronoun has a different function in each: milOI il'l~ I'? iD'iD 'It-l;il
O'?I.l1 ':JJ'? "the light, in which a form is inherent and which benefits
the inhabitants of the world" (B. I:Iiyya, Megillah, p. 16); O"5:l0il
On'?li n':Jm OilJ p0.l1nniD "the books with which you occupy yourself,
and others than which you leave alone" (Maim., -!lobe?, ii 27).
c. Ha-clauses: OilJ 'i1i:Jil O'nJiDO Oil "they praise him who is careful
about them" (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 16b); O':J.l1:J O:J't-l;iDl O'O'?iD O':J.l1:Jil
ADJECTIVE CLAUSES 175
~'?~:l "those who respond are hale, and those who do not respond
perish" (id., Megillah, p. 115); ~~" ~'ntD :ltD,nn nl'~ p ?l' "therefore
he who thinks it transitive is mistaken" (B. Ezra, Saphah Berurah,
f. 24a); ]i10 in~? nO'i ':J'~ rll':li~O i:l,nOn ~~9' "thus that which is
combined from the four of them does not resemble any of them"
(Maim., Yesode ha-Torah, iv 2).
d. It appears that the asyndetic relative participles described above
(par. 38c) could also be substantivized. One might, however, prefer
to take the participles in the following quotations as substantivized
attributive participles: 'rm~p:l ni,n iO'? tD'tD ':J~O "for there are some
who learn the Law in their youth" (B. I:Iiyya, Hegyon, f. 17a, equivalent
to ... iO'? ~'ntD '0 tD'); ... niO?O ~'n itD~ n:l ro~o, ni,m iO'?
"one who studies the Law and believes in it, and who teaches it ... "
(ibid.).
e. When a substantivized relative clause is employed as a participle,
the subject may be the sentence-anaphoric ~'n (which in SH can be
employed only in this construction): ':J'n1:li no~ itD~ ~'n "this is
what our Rabbis said" (B. I:Iiyya, Megillah, p. 20); iO'~ ~':l:JntD ~'n
"that is what the Prophet means by saying" (Maim., Yesode ha- Torah,
i 4); 'niO~tD no ~'m "and that is what I meant by saying" (Gers.,
on Job xxi 34), the last with pseudo-antecedent, cf. below under g).
This construction occurs in N.W.-European Hebrew, e.g. iO~tD ~'n'
ntDo "and that is what Moses meant by saying" (Rashi on Gen. xlix
13) and must have been taken over from there. It may, however,
be found in older types of MH, though it does not appear in the
Mishnah.!
f. A further development of this is the employment of ~'n as sub-
ject to a predicative substantive clause: no,o, "i~ ~i~ ':J:l ,:JOO ,np'
,ni,n ,:JOO nO?'tD ~'m "people take his fruit and good example,
i.e., they learn from him his knowledge of the Law" (D. ~ml:ti on
Ps. i 3). This looks like a rendering of the Arabic dhiilika anna or
huwa anna (Reck., 195). Possibly the extension of the construction to
I This construction is certainly not connected with the Talmudic Aramaic use of
~1i1 as copula before a substantivized relative clause employed as predicate as in:
,., 'lJ:::l'~i ~1i1 ~ii1 "that is just what is doubtful to me". Such sentences have in
every case a subject preceding the ~1i1 (cf. Schlesinger, p. 221). The same idiom as
in SH occurs in Arabic in phrases of the type huwa 'lladhf gala "that is what he
said".
176 CHAPTER ELEVEN
2 It occurs already in BH, though rarely, e.g., Ex. xxxii 33, 2 Sam xx 11, and
twice in Ecc!. (cf. Brock., 377a). It is found in all Aramaic dialects.
ADJECTIVE CLAUSES 177
4 Besides SH, only Nabataean has this construction, no doubt also by borrow-
ing from the Arabic. Just as in SH, a pseudo-antecedent is employed: i'?'n' 'i na
j'iJi la nJi 1El'?n'? "all male children that will be born to this Khalaf" (Brock.,
378a).
CHAPTER TWELVE
CONDITIONAL CLAUSES
for real conditions (cf. Nodel, Der ;::usammengeset;::te Sat;::, 43d). The BH
confusion was reintroduced in the European writings of the Gaonic
period, e.g. r1~iJ'; ';1:1' i1'i1 1i1J ~i1P ~1i11D '~ ';:1 i'Oi1 ';17 1Jn'J C~
C';117 "if they were given in their proper order, anyone who read
them could create a world" (Midrash Tehillim on Ps. iii 1, ed. Buber
1891; the print Warsaw 1865 has '';~';~). It is frequent in N.W.-
European Hebrew, especially in Rashi (cf. Avinery, p. 204), and was
taken over into SH from there.
d. Examples: ';e!)J m';r~i1 m:1 i1'i1 ~'; C~ C';117'; ~J ';1J~i1 i1'i1 ~'; "the
Flood would not have come into the world if the power of the con-
stellations had not been annulled first" (B. I:Iiyya, Schwarz-Festschr.,
p. 28); rp'rJ i'O'; C':1'i~ 1'i1 ~'; C'P"~ ';~ilD' ';:1 1'i1 C~ "if all Jews
were righteous, they would not require the penal and civil laws"
(B. Ezra, Yesod Mora, p. 3); P 1~1D i1'i1 ~'; 'iJ17 i1'i1 C~ "if he had been
a Hebrew, he would not have been called by that name" (J. ~mI:ti,
Zikkaron, p. 4); Ci':1~ r1"i1 ~'; C'in~ ,'J cm~ i1~1i r1"i1 C~ "if you
had seen them in other people's hands, you would not have recognized
them" (J. Tibbon, Testament, p. 4); i1i1r1i1 i1';'171i1 i1~ P iJ'i1 i1'i1 C~
1D'~i1 m'; . .. "if it were so, what good would the Law ... be to that
man?" (Maim., flobe?, ii 26); i'10~1 ';J:l1~ Ci1i1 C'iJ'i1 r117:1i1 i1'i1 ~'; C~
C~1J Cie!) i117','i1 Ci1J i1'i1r11D Pr1' ~'; "if the emergence of those things
were not orderly and according to a plan, it would not be possible
for them to be known before they happen" (Gers., De'oth, f. 8a).
e. The negative of 1'; is, as in MH (Segal, DiMu~, 454), employed
mainly with a single noun following in the meaning of "were it not
for".2 The particle used is, however, not the MH 1';1';~ or '';~';~,
but the BH '';1';, which has this construction only once in the Bible:
'r~ . .. 1J'; i1'i11D 'i1 '';1'; "had it not been for the Lord who was on
our side" (Ps. cxxiv 1, 2) in a passage that betrays strong Mishnaic
influence. 3
Examples: Cl'pnr.:l "W1n n'n ~, ni'~n "" "Were it not for form,
the hyle would not continue its existence" (B. J:liyya, Hegyon, f. 2);
n':lpn "" ... i1r Cl'l1'" ':J"n ~, "we would not have known this ...
were it not for the tradition" (B. Ezra, <p~oth, f. 6b); nO:J~ 'iD:J~ ',?"
':J'n'~ m,n n':l~ i:l~... n"':In "had it not been for the men of
the Great Assembly, the Law of our Lord would have been lost"
(id., Yesod Mora, p. 9); nr.:l n"n ~'nn n"':In ni'r.:liDn "" "had it not
been for that thorough care, you would have died" (J. Tibbon,
Testament, p. 10).
f. Cl~' is employed in the sense of "although, even if" (as in Arabic
wa-in): nr.:l 'Em Cl~' n'n1 nr.:l'p Cl'~n nr.:liD:J "the soul of man remains
alive, although his body dies" (B. J:liyya, Megillah, p. 58). In this
function also iD Cl~' could be employed: 4 li'~r.:l ~'niD Cl~' pr.:ln nr.:l~n
Cl"l1n "mathematics, although it is a wordly necessity ... " (B. J:liyya,
Meshi~ah, p. 2); for further examples from the second period (with-
out she-) see Ben-Yehudah Thesaurus, p. 263. Although Cl~ could be
employed in the sense of "although" in BH (Num. xxii 18; I Kings
xiii 8, etc.,), the SH idiom seems to be a direct loan from the Arabic.
g. Nominal clauses in the protasis (Ges., 159p) are extremely rare.
Interesting in this connection is the following instance: n'?r.:ln Cl~
1~P nn~ n'n' "11'r.:l n'n Cl~' 1~P fr.:lP:l n'n' l1i'r.:l "if the word has
ultimate stress, it will have a Zere, but if it has penultimate stress,
there will be a Segol" (B. Ezra, <.a~oth, f. 6a). The first sentence has
a nominal protasis, but in the coordinated second sentence the author
changes to the more convenient verbal clause. The reason for this
preference may lie in Arabic speech-habit, where a nominal clause
after in is impossible (Reck., 255.2).
h. Not enough material has been collected on the tense system of
the conditional complex. The usage of authors seems to vary con-
siderably. B. Ezra prefers perfect in the protasis, imperfect in the
apodosis: Cl'l1:J m iD:I,n nnn 'r.:l'iD' 1'i:ln m'm~r.:l 1'iD~in m~n n'n Cl~
words following on ,."., may be construed either as nominal clauses (nominal clause
after ,."., is found in Ps. xciv I 7) or as nouns in the nominative with attributive
relative clauses (in the last case with apposition). The Targum chooses the latter
way in each case, but this proves nothing, since the linguistic background of the
translator was MH. In view of the fact that in all other cases ,."., is followed by
a full clause, it appears preferable to assume that in these verses, too, nominal
clauses are intended.
4 Cr. the Talm. Aramaic ... , '~ "if" (Schlesinger, p. 273).
182 CHAPTER 1WELVE
(The dates indicated are those of death. Many of these are only approximate. Dates of particular uncertainty are marked
by a ° before the name of the person.)
00
'-l
BIBLIOGRAPHY
(a) Sources
Abraham Maimonides, Letter on the Moreh Nebukhim, in the Jlobe;;. Teshuboth ha-Rambam,
ed. Lichtenberg, Leipzig 1859, part iii, fols. 15a-2Ia.
B. 'Abbas (Judah b. Samuel), Ya'ir Nethib, Bodleian MS., Neubauer 1280.
i\I:limaa~, The Chronicle if Ahimaaz, ed. M. Salzman. Columbia University Oriental Studies,
no. xviii. New York 1924.
B. Da'ud (Abraham), Sepher ha-Jlabbalah, ed. A Neubauer in Mediaeval Jewish Chronicles
i (Oxford 1887), pp. 47-84.
B. Ezra (Abraham), Saphah Berurah, ed. G.H. Lippmann, Fiirth 1839.
Sepher ?,aI,loth, ed. G.H. Lippmann, Fiirth 1827.
Sepher ha-Shem, ed. G.H. Lippmann, Fiirth 1834.
Yesod Mora, ed. S. Waxman, Jerusalem 1938.
, Commentaries on the Bible, quoted from the Warsaw Mif:rra'oth Gedoloth.
B. I:Iiyya (Abraham), Megillath ha-megalleh, ed. A Poznanski and M. Guttmann, Berlin
1924.
Hegyon ha-nephesh, ed. B. Freimann, Leipzig 1860.
Ijibbur ha-meshi~ah weha-tishboreth, ed. M. Guttmann, Berlin 1912-13.
Sepher ha-'ibbur, ed. H. Filipowski, London 1851.
, Letter on astrology, ed. AZ. Schwarz in the Festschrift fUr Adolf Schwarz,
Berlin 1917, pp. 23-36.
B. Parl).on, MaI,lbereth he-'aiukh, ed. S.G. Stern, Pressburg 1844.
B. Verga (Solomon b. Judah), iii1ii' O~iD, ed. M. Wiener, Hanover 1855-6.
B. Z:ar~ah (Samuel), Mikhlol Yophi, Bodleian MS., Neubauer 1296.
Crescas (I:Iisdai), Or Adonai, Vienna 1859.
David l}.iml).i, Hosea-Commentary, ed. H. Cohen, Columbia University Oriental Studies, no.
xx., New York, 1929.
- - , Commentary on Psalms r-xli, ed. S.M. Schiller-Szinessy, Cambridge 1883.
- - , Mikhlol, ed. I. Rittenberg, Lyck 1842.
al-Fakhir (or al-Fakhkhar, Judah b. Joseph), Letter in Jlobe;;. Teshuboth ha-Rambam, 111
Ib-5b.
Falaq. (Shemtob b. Falaquera or Palquiera), Sepher ha-Meba#esh, ed. M. Tama, The
Hague 1779.
- - , Iggereth ha-wikkual,l asher ben ha-torah weha-~okhmah, Prague 1610.
- - , Iggereth ha-musar, ed. AM. Habermann, Jlobe;;. tal yad no. xi., Jerusalem 1936.
Gerondi (Nissim b. Reuben), Sermons, Venice 1596.
Gersonides (Levi b. Gershom), Mil~amoth Adonai, Riva di Trento 1560.
, Sepher ha-de'oth weha-middoth, ed. S. Mahariah, Warsaw 1865.
- - , Pentateuch-Commentary, Venice 1547.
- - , Commentary on Prav. and Job, in Mi~ra'oth Gedoloth, Warsaw.
I:Iayyim b. Musa, Letter to his son, ed. D. Kaufmann, Beth Talmud ii (1882) 117-25.
Joseph l}.iml).i, Sepher Zikkaron, ed. W. Bacher, Berlin 1888.
- - , Sepher ha-Galuy, ed. HJ. Mathews, Berlin 1887.
Joseph Nal).mias, Commentary on Aboth, ed. M.L. Bamberger, Berlin 1907.
Judah b. Tibbon, Testament, ed. M. Steinschneider, Berlin 1852.
Kreuzziige, Hebriiische Berichte uber die Judenveifolgungen wiihrend der Kreu;::zuge, ed.
A. Neubauer and M. Stern, Berlin 1892.
BIBLIOGRAPHY 189
- - , ilr11nnElr1i1:J rilhil n1ln, vo!. i, Wilna 1923, vo!. ii, Tel-Aviv 1939.
(See above in preface, p. vii).
- - , (O'OPOlQ) lliD?il iDli.JiD n1ln ;:JiD '?p ,ilr11nnElr1i1:J lliD'?il n-lln, 1939 il:J'?'l. The
~1:Ji.J, pp. 1-38, deals with history, particularly with the origins of MH (MH was
brought in by immigrants from Edom during the first exile; the il'?l,j nOl:J 'iDl~
wrote in BH the post-exilic books-which were for the 1:J''?':JiDi.J-and in MH the
oral law for the people. Reaffirms theory of n'r11'ElO lliD'?, fights against the 1'?i1i.J
iD,n (pp. 33-5) (for preferring MH). The syntax deals with the supposed J1iD'?
n'r11'ElO, not with modern Hebrew, no examples from modern authors.
Torczyner, H., Article "Hebraische Sprache" in the Encyclopaedia Judaica, vii 1031-66.
(Devotes to mediaeval Hebrew columns 1061-2, only a few general remarks.)
Yellin, D., lO'El 'In:J '?,,':JJ 1:J i1i.J'?iD, Leshonenu vii (1935) 219-45.
(Some additional material on the paytanic language.)
Wijnkoop, J.D., The Neo-Hebraic language and its literature, JQ.R O.S. xv (1902)
23-55.
(Points out the importance of the study of post-Biblical Hebrew for the under-
standing of the Bible. Stresses mainly similarities between Biblical, Mishnaic, and
mediaeval Hebrew, and gives a short sketch of Mishnaic Hebrew from this point
of view. Post-Mishnaic features are mentioned only in passing.)
Zulay, M., l:J'lO'Elil J1iD'? '?iD ilr11i.J''?, Melila, Manchester, 1944, pp. 69-80.
, "j' 'Ol'El:J lliD'? 'll'~: Mitteilungen des Instituts for EifOrschung hebriiischer Dichlung vi.
- - , in J1iD'? 'l'lll, ed. H. Yalon, vols. J"iDn-YiDn.
Zunz, L., Die synagogale Poesie der Juden des Mittelalters, Berlin 1855-59.
(Cr. above p. 11, note 2)
Dalman, G., Grammatik des jiidisch-paliistinischen Aramiiisch, 2nd ed., Leipzig 1905.
Davidson, j., Saadia's Polemic against Ijiwi al-Balkhi, New York 1915.
, nn::Jna ,Eloa ",iV, A.Z. Rabbinowitz Anniversary volume, Tel-Aviv 1924,
pp. 83-101.
- - , !:l't:l1'Eln nmn" Madda'e ha-Yahaduth i (Jerusalem 1926) 187-95.
Delitzsch, F., Zur Geschichte der jiidischen Poiisie vom Abschluss der heiligen SchriJten alten
Bundes bis auj die neueste Zeit, Leipzig 1836.
Dhorme, P., L'ancien hebreu dans la vie courante, Revue Biblique xxxix (1930) 62-73.
Dotan, A., ?,~,p n'n 'iV~-p !:lja~n, Sinai 20 (1957) 280-312, 350-62.
Dozy, R., Supplement aux dictionnaires arabes, Leiden 1881.
Driver, G.R., Problems of the Hebrew verbal system, Edinburgh 1936.
Driver, S.R., Introduction to the literature of the Old Testament, 8th ed., Edinburgh 1909.
- - , A treatise on the use of the tenses in Hebrew, 3rd ed., Oxford 1892.
Dubnow, S.M., Weltgeschichte des jiidischen Volkes, German translation, 10 vols., Berlin
1927.
Dukes, L., Ehrensiiulen und Denksteine zu einem kiirifiigen Pantheon hebriiischer Dichter und
Dichtungen, Vienna 1837.
Duval, R., La litterature syriaque. [Anciennes litteratures chretiennes ii], Paris 1900.
Elbogen, j., Der jiidische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung, Leipzig 1913.
- - , Abraham b. Daud als Geschichtschreiber, in j. Guttmann-Festschrift, Leipzig
1915, pp. 186-205.
Epstein, A., ,::J::J m::J'iV'1 !:l'j1~jn m,1p' m,1pa, in Harkavy-Festschrift, St. Petersburg
1908, pp. 164-74.
- - , !:l"1n'n m'j1a'pa, vo!. i, Vienna 1887.
Ewald, H., Ausfiihrliches Lehrbuch der hebriiischen Sprache, 8th ed., Gottingen 1870.
Frankl, P., Karaische Studien, neue Folge, MonatsschriJt der Geschichte}iir die WissenschaJt
des Judentums xxxi (1882) 1-13, 72-85, 268-75.
- - , Article "Karaer" in Ersch und Gruber's Realencyclopaedie, Leipzig 1818-40, Section
ii, vo!. xxxiii.
Friedlander, j., Der Sprachgebrauch des Maimonides, ein lexikalischer und grammatischer Beitrag
zur Kenntniss des Mittelarabischen, pt. i, Frankfurt a.M. 1902.
- - , Die arabische Sprache des Maimonides, in Moses ben Maimon i, Leipzig 1908,
pp. 421-38.
Gardiner, A.H.*, Egyptian grammar, Oxford 1927.
Geiger, A., Lehr- und Lesebuch zur Sprache der Mishhna, Breslau 1845.
Gesenius' Hebrew grammar as edited by E. Kautzsch*, second English edition by A.E.
Cowley, Oxford 1910.
Gesenius, W., Hebriiisches und Aramiiisches Handwiirterbuch, bearbeitet von F. Buhl, 16th
ed., Leipzig 1915.
Giesebrecht, F., Die hebriiische Priiposition Lamed, Halle 1876.
BIBLIOGRAPHY 193
Ginsburger, M., L'exegese biblique des juifs d'Allemagne au moyen age, HUCA vii
(1930) 439-56.
Goldziher,J., Bemerkungen zur neuhebraischen Poesie,JQR (O.S.) xiv (1902) 719-36.
Gross, S., Menahem ben Saruq, ein Beitrag zur Geschichte tier hebrdischen GrammatiJc, Breslau 1872.
Hadassi (Judah), i5:l::lil '?::liD~, Eupatoria 1836.
Harkavy, A., Studien und Mittheilungen aus der Kaiserlichen offentlichen Bibliothek
zu St. Petersburg v. I: Leben und Werke des Saa4Jah Gaon, St. Petersburg 189 I.
- - , Fragment einer Apologie des Maimonidischen Cl'11ail 11'n11 ia~a, Zeitschrififiir
hebrtiische Bibliographie ii (I897) 125-8.
Harris, Z.S., A grammar if the Phoenician language. American Oriental Series, no. 8,
New Haven 1936.
Horowitz, C., Halachische Schriften der Geonim, pt. 2, Frankfurt a.M. 1881.
Jastrow, M., Dictionary if the Targumim, etc., Authorized ed., New York 1925.
Jespersen, 0.*, Ana!J!tic 5iJntax, London 1937.
Josippon, Ad fidem Mantuae editionis ed. denuo D. Giinzburg, Berdischev 1896- I 9 I 3.
Judah b. Bolat, i;;p '?'?::l, Constantinople (1530).
Kahan, J., Ueber die verbal-nominale Doppelnatur der hebraischen Participien und
Infinitive, Diss. Leipzig 1889.
Karpeles, G., Geschichte der jiidischen Literatur, 2 vols., Berlin 1886.
Kautzsch, E., Aramaismen im Alten Testament, i. Lexikalischer Teil, Halle 1902.
Klatzkin, J., 11'i:::lJ)il il'5:l101'?'5:lil '?iD il'J1'?1m~, Berlin 1926.
Klausner, J., iliDinil mi5:l0:::l miDail pJO '?iD 1m'?iD'?11iDil'?, Madda'e ha-Yahaduth i (1926)
163-78.
- - , iliDinil 11'i:::lJ)il mi5:l0il '?iD il'i1~Oil, vo!. i, Jerusalem 1930.
Koch, A., Der semitische lrifinitiv, eine sprachwissenschojiliche Untersuchung, Stuttgart 1874.
Koenig, E., Historisch-comparative hebrdische 5iJntax, Leipzig 1897.
Kosovsky, HJ., miDail ]liD'? i;;1~, 2 vols., Jerusalem 1914-27.
Krauss, S., Griechische und lateinische Lehnwiirter im Talmud, Midrasch und Targum, Berlin
1898-9.
Kropat, E., Die 5iJntax des Autors der Chronik mit der seiner Qy.ellen verglichen. Beihefte zur
ZAW no. 16, Giessen 1909.
Lerch, E., Historische jranZiisiche 5iJntax. Leipzig 1925-34.
Levy, L., Reconstruction des Commentars Ibn Ezra's zu den ersten-Propheten, Diss.
Heidelberg 1903.
Lichtenstein, Z., ii5:l0 iD1iJ iJ) :)iJ)a:::J 11nil'il 'T::lia 11n'a;;a '?~iiD' 'a' 'i:::Ji:::J Cl'i1J)iD,
Tel-Aviv, 1939.
Liebermann, S., ed., ~:::li Cl'i:::li iDiia, Jerusalem 1940.
Malter, H., Saadia Studies, JQR iii (1913) 487-509.
- - , Saadia Gaon, his lift and works, Philadelphia 192 I.
Mann, J., TIe Jews in Egypt and Palestine under the Fatimid Caliphs, 2 vols., Oxford
1920-22.
- - , TIe Bible as read and preached in the old 5iJnagogue, vo!. i, Cincinnati 1940.
Mannes, S., Ueber den Einfluss des Aramaischen auf den Wortschatz der Misnah,
pt. i, ~-a, Diss. Erlangen 1897.
Margolis, M.L., A manual if the Aramaic language if the Babylonian Talmud. Clavis lin-
guarum semiticarum pars iii, Munich 19 I O.
Marmorstein, A., The place of Maimonides' Mishneh Torah in the history and
development of the Halachah, in Moses Maimonides: Anglo-Jewish papers, ed. J. Epstein
London 1935, pp. 159-74.
Matmon-Cohen, J., '?:::l:::l m'?J imli 11'i:::lJ)il, Leshonenu vi (1934) 172-88, vii (I 935)
136-44, 257-65, 349-55, viii (1936) 15-22, 123-30, ix (1937) 65-75.
Molin, C., On prepositionen min i bibelhebraiskan, Diss. Upsala 1893.
Moses b. Ezra, Kitab al-mudhakara wal-mu\:iaqara, ch. i-iv, ed. by P.K. Kokovtsov
in Vostochnrya Zametki, St. Petersburg 1895, pp. 193-200.
194 BIBLIOGRAPHY
Szneider, M., '~iPDil plipi'? 'nliDDil plipiil on" Leshonenu iii (1931) 15-28.
- - , ?t1i~liD ]liD'? n'~ipDil ]liD'?il i1r1'i1il, Leshonenu viii (1936) 112-22.
Targum on Canticles, ed. R.H. Melamed, JQR x (N.S.) 377-410, xi 1-20, Xli
57-Ill.
Taylor, C., Sqyings rif the }ewish Fathers, Cambridge 1877-1900.
Tobia b. Eliezer, ~l0 np'? iDiiD, ed. S. Buber, vo!. i, Wilna 1880.
Tosephta, ed. M.S. Zuckermandel, Trier 1882.
Waxman, M., A history rif Jewish literature, vo!. i, New York 1930.
Wilson, A.M., The particle n~ in Hebrew, Hebraica vi (1890) 139-150, 212-224.
Wright, W., A grammar rif the Arabic language, 3rd ed., 2 vols., Cambridge 1896-8.
Zadokite Fragment, ed. S. Schechter, Documents ofJewish Sectaries, vo!. i, Cambridge
1910.
ZarJ:ii, J., C1'Ell,"il iil, novel, Jerusalem 1940.
Zucker, M., ?''''?iDD ~iD~" 0l'Elil n~ ll~j il'i.110 ~i ~n:::l 'D ijJ Tarbiz 27 (1958) 61-82.
Zunz, L., Die gottesdienstlichen Vortriige der Juden, Berlin 1832.
- - , Zur Geschichte und Literatur der Juden, vo!. i, Berlin 1845.
INDEX OF PASSAGES*
Bible
Ben Sira
Mishnah
Talmud Babli
Targumim
Commentators
Medieval Texts
A~imaa?, 70 88
(The chronicle 71 132
of Al:Iimaa~) 3 98, 117 72 97, 130,
5 133 140, 146
6 17 (28) B. E:;.ra Abraham,
8 98 Yesod Mora 106, 126,
151 143, 158
Botarallo Moses, 2 88,163,171
Commentary 3 104, 180
on the 4 91, 127
Sepher 5 143
Yqirah 77 (6) 6 97, 102,
B. 'Abbas 142, 176,
(B. Samuel 177
Judah), Ya'ir 8 124, 125,
Nethib 3b 102, 147 154
4a 143 9 96, 125,
4b 103, 168, 181, 182
170 10 128, 139
5a 136 II 125, 153,
5b 125 174
6a 119, 152 13 124, 179
7b 143, 164, 16 94, 130,
167 154
8a 152 17 148, 152,
9a 131, 155 162
9b 162, 167 18 86,88
lOa 118, 168 20 132
Ila 136, 153, Saphah Berurah Ib 164
162 2b 88
12a 103 3a 153
B. Baruch Isaac 4b 113, 130,
Albalia, 167
~uppat 5a 97
Rokhlim 42 5b 142
B. Da'ud 7a 102, 182
Abraham, 9a 122, 144
Sepher lOb 147
ha-~abbalah 22 99 17b 148
51 115, 149 18a 88
59 87 24a 174
63 86, 119 43b 170
INDEX 201