Unit 6
Unit 6
1. Advanced language
knowledge
You can’t translate something unless you understand it.
And if you don’t understand the text fully, you risk misinterpreting it and delivering a translation
that’s not completely accurate.
So good translators need to understand all meaning – including all the subtle nuances implied in the
text.
That level of understanding requires advanced, near native level, knowledge of your source language.
Nothing less will do.
How to gain advanced language knowledge
Study – do a degree or other course in your language
Read widely
Be an avid consumer of source language media
Immerse yourself in the culture – visit source-language countries regularly if you live elsewhere
Keep it up! Language is constantly changing, so it’s an on-going process, not a target to reach then
relax
To be a good translator you must be a very good, and not merely adequate, writer in your target language.
You must have a way with words, the ability to write with flair.
And you’ll likely need to do that across a variety of text styles – promotional and marketing, formal/legal, casual,
technical, etc.
To some extent you either have excellent writing ability and expression or you don’t.
But it’s also a skill you can hone and improve with experience and application.
How to improve your translator writing skills
Take a writing course
Collaborate with your peers – see how they translate things and the wording and expression they use
Read your translations aloud to pick up any unnatural phrasing, and spend time refining and polishing your
wording
Read widely – it’ll extend your vocabulary
Note down wording you come across that you really like, and add it to your repertoire
Translation is mentally challenging, and it’s dead easy for the odd shortcoming to slip
through.
A little inaccuracy here, less than ideal wording there.
That’s why good translators stick like barnacles to proven translation processes.
You need to too.
How to improve your translation processes
Read this article
And this one on reviewing translations
Do a translation course – they’ll drill sound processes into you
Be disciplined! Don’t rush your translation or be tempted to take shortcuts
Work with a colleague and peer-revieweach other’s work
6. Sound translation
judgement
Good translators make consistently good translation decisions.
On vocabulary and structures to use, when to be more literal / freer, what and how much to research, etc.
Much of this is instinctive, but with the right effort any translator can markedly improve this basic skill.
How to improve your translation judgement
Study translation – choose a course that includes tons of translation practice with constructive tutor feedback
Collaborate with a colleague – critique each other’s work and learn from each other
Seek out a mentor – an accomplished translator willing to give feedback and help you hone your translation skills
Self-critique your work. Revisit earlier translations and see how you could improve them
Gain experience! Generally, the more you translate the better you’ll get – especially if you’re receiving
constructive feedback
7. Computing and
CAT skills
You’ll need to have good command of commonly
used office programs – Word, Excel,
PowerPoint, etc
And you should be an expert on your chosen TM software.
How to improve these skillsTake advantage of Microsoft’s training videos, especially
those for Word
Watch on-line tutorials and YouTube how-to’s
Search for solutions to specific problems you have or areas where you’re a little weak
Do a course
Compare notes with your colleagues for TM productivity tips
Unit 6
Need of Being a Successful Translator
3. Self-motivation
The energy and discipline to do what you have to do, and go
the extra mile when you need to, can only come from you.
4. Dependability
Clients must be able to rely on you to respond promptly to
communications and meet translation deadlines.
5. Adaptability
The quality to take non-standard translation projects and
unusual client requests in your stride. And to consider reviewer
critiques and suggestions with an open mind.
6. Integrity
To play by the “rules” – maintain confidentiality, observe
business and professional ethics, respect your client/supplier
relationships.
7. Curiosity
Translators who are naturally curious find all texts interesting, so enjoy every translation project. And people who enjoy their work tend to do a
better job.
8. Professional pride
The quality that will spur you to always produce high quality work and present yourself in a professional manner.