UCLA Electronic Theses and Dissertations: Title
UCLA Electronic Theses and Dissertations: Title
Title
Approaching the Psalms: The Psalm Headings in the Early Versions
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/7hn7g86z
Author
Chappell, Abraham Josiah
Publication Date
2015
Peer reviewed|Thesis/dissertation
Los Angeles
by
2015
Ⓒ Copyright by
2015
ABSTRACT OF THE DISSERTATION
by
This dissertation studies the history of the reception of the Psalm headings (also called the
inscriptions, superscriptions, or titles) from the original Hebrew text into the main early
versions of Greek, Latin, Coptic, Syriac, and Targumic Aramaic. This material has proven
difficult for both ancient and modern scholars to fully understand, and the goal of this study is to
see what ancient translators and copyists did when faced with such opaque texts—and, if
possible, to ascertain what they thought of them. No similar study has yet been made, either in
the scope of the versions used or the detail into which the evidence of the manuscript traditions
This study is organized into two main parts. Part One surveys the early versions, in
sections organized by language (for most of these languages more than one translation or
version was made). For each, relationships to other versions, notable figures involved in the
translation or interpretation of the Psalms in that language, and the sources (important
manuscripts and available critical editions) are delineated. The different scribal presentations of
ii
the actual text of the headings in manuscripts are discussed as well. This material provides both
the context and the textual basis for the rest of the study. Part Two provides a synoptic edition of
the texts of the Psalm headings themselves, organized by language and proximity to the original
Hebrew. Specific English translations for the main text of all these versions are provided, as is a
Two main treatments of the Psalm headings can be discerned in the early versions:
modifications) or free (the headings are flexible and may be amended). Replacement, the rarer
treatment, involves the excision of the original headings from transmission and their
replacement with theological material designed to guide the reader toward a proper
understanding of the Psalm. These varied treatments attest to a range of opinion about the
iii
The dissertation of Abraham Josiah Chappell is approved.
Yona Sabar
S. Peter Cowe
Ra‘anan S. Boustan
2015
iv
CONTENTS
page
ACKNOWLEDGMENTS ix
VITA x
INTRODUCTION 1
Past Research 2
Methodological Considerations 4
General Bibliography 14
Hebrew Bibliography 24
v
THE PSALMS IN GREEK 28
Origen’s Hexapla 32
Greek Bibliography 42
Further Developments 50
Latin Bibliography 57
Other Dialects 67
Coptic Bibliography 74
vi
THE PSALMS IN SYRIAC 92
The Peshiṭta 92
The “Syrohexapla” 95
Translations 115
vii
CONCLUSION 510
viii
ACKNOWLEDGMENTS
I am extremely grateful for the many excellent teachers I have had over the years at UCLA, but
above all for the esteemed members of my committee. Professors Sabar, Cowe, and Boustan
have all challenged and encouraged me, and it has been my great honor to learn from them.
Professor Bill Schniedewind has been my teacher, my advisor, and chair of the Near Eastern
Languages and Cultures department over many years. Enjoy your well deserved sabbatical!
Many of my peers at UCLA have helped and encouraged me along the way; I must
especially thank Jen Pantoja, Peter Lanfer, Jeremy Smoak, Alice Mandell, Ryan Roberts, George
Pierce, Kyle Keimer, Lisa Cleath, Melissa Ramos, Mike Wingert, Jody Washburn, Eric Wells,
and Joe Sanzo. You have all made the journey much more enjoyable.
Beyond UCLA, I have been fortunate to find incredibly helpful allies. Hany Takla,
president of the St. Shenouda the Archimandrite Coptic Society has been a wise mentor to me—
and the resources of the Coptic Center have saved me countless hours in my research. I was
blessed with two years of graduate school funding from the Green Scholars Initiative, and I am
grateful to the Green family for this wonderful act of generosity. Jerry Pattengale, Josephine
Dru, Christian Askeland, Amy Van Dyke, and all the staff and fellows of the GSI and the
Museum of the Bible have been amazingly helpful and supportive. I also wish to thank Bobby
Duke and the Department of Biblical and Religious Studies at Azusa Pacific University for giving
Finally, I thank God for blessing me with my wonderful family: my parents, Linda and
Kyle, who first acquainted me with the great story of the Bible and encouraged my curiosity over
the years; my amazing wife Abby who has loved, supported, and inspired me through the long,
strange trip that graduate school has been; and my children, Ava and Isaac, whose young wit
and boundless energy have given me hope and grounding. Let’s build that treehouse now, kids!
ix
VITA
2003 Bachelor of Arts (summa cum laude), Ancient Near Eastern Civilizations
University of California, Los Angeles
2008 “The Coptic Versions of Daniel: Preliminary Observations.” 10th St. Shenouda–
UCLA Conference of Coptic Studies. Los Angeles, CA.
2012 “The Coptic Versions of the Book of Psalms.” 14th St. Shenouda–UCLA
Conference of Coptic Studies. Los Angeles, CA.
x
2014 “Graduate student response” to lecture by Stan Rosenberg, “Beside the Basilica:
Augustinian Theology and Scholarly Vocation.” LOGOS in Oxford Conference,
Lady Margaret Hall, Oxford, UK.
2014 “The Psalters of the White Monastery.” 16th St. Shenouda–UCLA Conference of
Coptic Studies. Los Angeles, CA.
xi
INTRODUCTION
For more than two thousand years, the Book of Psalms has reigned supreme as the source of
worship and meditation in all branches of Judeo-Christian tradition. From daily prayers to
formal services, few biblical texts have had such an enduring presence in the daily life of the
faithful. Rabbis, monks, and common folk alike memorize and recite these ancient Israelite
songs of praise and petition. When the Christian biblical canon was translated into new
languages, the Psalms were among the first texts to make the jump.
Interspersed amidst this central collection of songs lies another kind of text, framing and
presenting them to the reader. These are the Psalm headings or superscriptions. In the Hebrew
Masoretic text, 116 out of a total of 150 Psalms bear such a heading. These vary in length, from a
single word or short phrase of attribution to an entire short paragraph providing the historical
although the precise significance of this information has often proven cryptic to later
interpreters.
Despite their presence in the earliest biblical manuscripts, this material has not always
been treated to the same status as the Psalms themselves. Some ancient scribes, as in the great
Greek manuscript Codex Sinaiticus, used rubrication for the Psalm headings, drawing special
attention to them with red ink. Some traditions include the headings in their system of
versification; others do not. Most modern translations mark them off visually as something
1
different from the actual Psalm text, either through italics, all capital letters, or a smaller font.
The 1976 Today’s English Version literally marginalized them, moving them to footnotes and
adding new descriptive headings in their place; the 1970 New English Bible deleted them
entirely (although the 1989 Revised English Bible added them quietly back). These treatments
all attest to the varied reception this “liminal” material has had.
In this study, I trace this reception of the Psalm headings from the Hebrew through the
core early versions—the translations into the Greek, Latin, Coptic, Syriac, and Targumic
Aramaic languages. The foundations of these traditions were laid by the end of Late Antiquity
and they in turn serve as the sources for subsequent translation efforts into other languages in
Past Research
Perhaps it should not be surprising, considering some modern attitudes, that very little of the
massive scholarly research into the Psalms in the last centuries has focused on the actual
headings of the Psalms.1 What little research that has been done has been mainly interested in
the question of the age and/or “authenticity” of the (Masoretic) Hebrew titles.2 Most have
concluded that the Psalm titles are later, editorial, and exegetical—that they form in a sense a
first wave of interpretation of the Psalms—and moved on.3 The major Psalm commentaries have
usually limited themselves to a quick comparison of the Hebrew and Greek headings, noting the
1. For instance, Craigie’s WBC volume devotes less than two full pages of discussion to the headings
(2004, 31-33)
3. Thus the rationale of the NEB for their deletion: “The headings of the Psalms, consisting partly of
musical instructions, of which the meanings have mostly been lost, and partly of historical notices,
deduced (sometimes incorrectly) from the individual Psalms, have been omitted; they are almost certainly
not original” (Introduction, xviii)
2
An important exception to this cursory treatment comes in the study of the Syriac Psalm
headings, where theological divisions between East and West Syrian scribes resulted in two
separate and flourishing traditions. Because of the uniqueness of this material, editions and
fruitful studies of these headings have appeared.1 Nevertheless, this is the exception to the
general rule of neglect. Only a few studies have done serious comparative work beyond just
Hebrew and Greek, and these few are now quite dated.
In 1890, Adolf Neubauer studied the Psalm headings in the light of early Jewish
interpretation, with an initial survey of relevant passages from the Mishnah, Talmud, and
Midrashim, along with Rabbinic and Qaraite commentators who discuss the authorship of the
Psalms. He then turns to the exposition of select headings, comparing the ways their enigmatic
phrases were understood by these authorities. Neubauer also includes the readings of the Old
Greek and the Revisers, and the Targum of Psalms. Surprisingly, he also includes (an) Old Latin
version2 (which he refers to as the “Itala”) and Jerome’s Psalterium Gallicanum (“Vulgate”), on
the basis that these were composed with Jewish assistance, and therefore reflect Jewish
interpretation.3 Neubauer provides English translations for the Targum and the predominately
Arabic texts of the commentators. Despite this inclusiveness, his study is still circumscribed by
its limited scope and its necessary utilization of what we would now consider very preliminary
In 1892, W. Staerk published a 60 page article on the Psalm headings. His study, “Zur
Kritik der Psalmenüberschriften,” surveyed the Masoretic Text, the Old Greek and the Revisers,
the Targum, and Jerome’s translation from the Hebrew. The headings were provided in a
1. See the works by Bloemendaal, van Rooy, and Taylor in the bibliography.
2. Neubauer does not specify his source, but he appears to have used the edition of the Psalter of St.
Germain (Paris, BN, Lat. 11947) edited by Sabatier in 1751. This manuscript is included in Part Two of this
study (ms. γ).
3. Neubauer 1890, 9. It is odd that he does not instead use Jerome’s Psalterium iuxta Hebraeos, which
was actually translated from Hebrew with more Jewish aid.
3
synopsis, with some variants footnoted, using the main editions of the time. (Staerk provides no
translations.) This work makes some mention of the Syriac Codex Ambrosianus (7a1) and the
Syriac headings, but does not interact with Coptic and is, of course, dependent on dated editions
More than 120 years have transpired since these two efforts, and although our
knowledge of the manuscript traditions has significantly increased, no other study has yet been
produced as Staerk’s successor. No one has yet to make a systematic, comprehensive study of
the Psalm headings across all the main early versions. This study is intended to fill this gap.
something which has largely gone unnoticed, literally attached to one of the most widely read
biblical texts. I believe the history of the Psalm headings has much to tell us.
Methodological Considerations
The headings of the Psalms are also referred to as titles, superscriptions, and inscriptions, and I
will use these terms interchangeably. As any of the standard commentaries on the Psalms can
relate, the headings can include various types of information: 1) attribution, 2) musical
terminology, such as type of song or tune, and 3) historical circumstances.1 They are naturally
found before the text of the Psalm they describe, and the body of this material has been the focus
of my research. In Part Two of this study, I have compiled a synoptic edition of the Psalm
headings in the early versions, listing these in parallel for easy comparison. An important
criterion for inclusion in this synopsis was that the heading traditions were genetically
connected to (at least some form of) the original Hebrew headings, even with additions and
4
modifications. Those traditions which jettisoned or radically altered this family of headings are
not included in the synopsis, although they are discussed in the relevant sections of Part One.
In addition, other types of information often found appended to the headings. These
include the numeration for the Psalm, later liturgical subdivisions (such as Greek and Coptic
notations for kathisma and stasis/doxa, marking breaks in the recitation of the Psalms), the
Latin series of extended headings signaling the voces (the prosopological interpretation of the
intended “speaker” of the Psalm, i.e., vox Christi, vox ecclesiae, etc.) and other information, and
stichometric counts (the number of poetic lines in the Psalm text). As the focus of this study is
on the material of the main headings, this additional psalmic apparatus is not included in the
main collection in Part Two, but will also be discussed where relevant throughout Part One.1
Paratextuality
The material of the Psalm headings fall under the literary category of paratexts—they are not the
main text, but serve to frame it.2 The concept of paratextuality is a relatively recent idea,
formulated by the French literary theorist Gérard Genette in his 1987 book Seuils.3 Genette uses
this term for those framing elements such as title page, front matter, preface, and introduction,
which are added to the author’s main text (usually by an editor or publisher). The paratext
presents the main text to the reader and affects the reader’s reception of the main text. The
paratext thus functions as the threshold, a liminal point of access to the main text.
Genette employs this concept in the study of modern printed publishing, but
paratextuality certainly can be applied to the Psalm headings, for in many ways they function
1. The numeration of the Psalms, of course, can be found at the top of each page of Part Two. Differences
between Hebrew and Greek numberings are represented by Hebrew number/Greek number.
2. Most biblical scholars would also agree that the headings were subsequent, editorial additions to the
authorial text as well, further matching the profile of a paratext.
5
similarly.1 Both modern and ancient paratexts are not usually given much conscious
consideration by readers, even though these materials can exercise significant control over our
approach to the main text. As will be seen, the Psalm headings can be quite malleable, and are
able to present and re-present the Psalms in new and innovative ways in changing
radically and fundamentally ground the reader’s understanding of the following Psalm text,
often in a manner in which the reader may not be actively aware. Theologically conditioned
To understand the Psalm headings, one must first read the Psalm headings. Accordingly, the
starting point of my research has been the collection and assemblage of the Psalm titles from
their manifold language traditions. For some languages, this was a relatively easy task, as
scholars have already prepared proper critical editions of the Psalms with their headings
included. For others, this preliminary work was much more involved—for instance, no modern
critical edition of the entire Coptic Old Testament (in any dialect) exists, only assorted editions
of various books and specific manuscripts. In such cases, the foundational task of sizing up the
manuscript tradition for the Psalms and identifying exemplar manuscripts had to be done
Obviously, any analysis of biblical texts requires the use of the criteria usually employed
in textual criticism to determine the original text of the version in question—or, more
realistically, the earliest recoverable text. A study such as this one, however, is interested in the
subsequent development of the translated text in the hands of its transmitters. Editors of
1. An insight made by Taylor (2006) in his discussion of the West Syrian Psalm headings.
6
standard critical editions often seek to prune away this material in the quest for the pristine
root; I am equally interested in the ways the branches grow and intertwine.
Many manuscripts across all the traditions are properly Psalters—individual documents
dedicated to the Psalms (sometimes with related additions like the biblical Odes1). This situation
is unique to the Psalms, and testifies to their enormous practical popularity. In fact, in most
scribal traditions, Psalters greatly outnumber other forms of “biblical” manuscripts. Large
amounts of Psalms material is found in other types of manuscripts used for liturgical and
on. These can be helpful in establishing the main text of the Psalm, but they usually omit the
heading material and so are not used in this study. The witnesses utilized are either pure
Psalters or larger “biblical” manuscripts, such as pandects containing all or most of the biblical
canon.
I also pay special attention to the scribal treatment of the headings. Are they marked off
from the main Psalmic text in any way? If so, what techniques are deployed to signal this to the
reader. As will be seen, a range of possibilities develop in different scribal traditions, from
nothing offsetting the heading at all to elaborate ornamentation and writing style changes.
Getting a sense of these differences frequently requires inspection of the actual appearance of
the manuscripts, something not usually representable in a concise critical edition with its
By examining the Psalm headings themselves, we can potentially deduce a great deal about the
implicit views of ancient scribes towards this material. In addition, I have sought out those
1. Various Odes collections developed, bringing the non-Psalmic songs and hymns from other parts of the
biblical canon together as an appendix to the Psalter.
7
places where Late Antique biblical commentators explicitly discuss the significance and meaning
of the Psalm headings. Certain patristic and rabbinic exegetes discuss this material in their
taking their views into account. At times, in fact, these commentators directly influence the
subsequent manuscript tradition, with their insights forming the gateway to the Psalm itself.
This is especially pronounced in the Syriac Psalm headings, with Theodore of Mopsuestia’s
comments reforming the East Syrian tradition, and those of Daniel of Ṣalaḥ similarly affecting
Part One of the study describes the languages and translations of the Psalms versions I have
surveyed and explains how they are related to each other. Part One is organized by language,
with each forming its own major section. Some languages only have a single Psalm translation,
while other languages saw multiple, related translations of the Psalms. Each section will first
explain the context of the version(s) in that language: history, people, locations, and
relationships with other translations. Key figures whose interpretation of the Psalms and their
headings are discussed, as are trends in the scribal treatment of the headings. After this, the
evidence for the version(s) is described: manuscripts, sources, and editions which represent the
translation tradition. At the end of this discussion, a chart of textual witnesses for the language
provides a conspectus of the evidence (including the abbreviations used in Part Two’s textual
apparatus).
For practical purposes, I have delimited my survey to the original Hebrew and the
translation languages of Greek, Latin, Coptic (with its many dialects), Syriac, and Targumic
Aramaic. These translation traditions all have origins before the end of Late Antiquity, that is,
8
their scribal traditions for the book of Psalms were established before the rise and spread of
Islam in the 7th century. Christian missionary efforts would also produce translations of the
Psalms in other languages such as Armenian, Georgian, Arabic, and Ethiopic well before the end
of the first millennium, but these are derived from the core versions of Greek, Latin, Syriac, and
Coptic. Latin, Syriac, and Coptic effectively function as the spearhead languages for Christian
expansion and attendant translation programs into Europe, Asia, and Africa (respectively).
Subsequent growth and translations looked back on these three languages for their inspiration.
These three form the first tier, and as will be seen, they were frequently in contact with each
other in Late Antiquity. As a counterbalance to these Christian translations, I have also included
the headings from the Targum of Psalms. Though harder to firmly date, the Targum forms a sort
of “Rabbinic bookend” in parallel to the Hebrew Masoretic text. For a sense of the connections
between these languages and versions, please see the schema on the following page.
9
Latin Syriac
Gallicanum (IV)
Greek West/East Syrian (V)
Targum (IV–VI)
Oxyrhynchitic (IV)
Fayyumic (IV)
Coptic Hebrew
Versions in bold are included in Part Two. Colors indicate proximity to the Hebrew [red]:
10
The complete inventory of versions covered by this study may be listed by language:1
Hebrew:
Greek:
•Old Greek*
Latin:
Coptic:
•Sahidic*
•Akhmimic
•Oxyrhynchitic*
•Bohairic*
•Fayyumic
Syriac:
•Peshiṭta
1. Those marked with an asterisk are included in the synoptic edition of Part Two.
2. For the Psalms, this was not actually based directly on Origen’s revision.
11
Targumic Aramaic:
•Targum of Psalms*
These translations of the Psalms can alternately be categorized by their genetic proximity
3) Tertiary translations:
(3rd century)
1. Unless marked BCE, all dates are CE (here and throughout this study).
12
•Oxyrhynchitic Coptic*—probably a modification of the Sahidic version
(4th century)
The survey of the early versions of the Psalms in Part One is thus designed to serve as a User’s
Guide for the edition of the Psalm headings to follow in Part Two.
Part Two contains the actual data of the Psalm headings themselves, containing in synopsis all
the readings of the headings in these early versions which are ultimately related to the Hebrew
headings. These have been culled from their various textual traditions and arranged Psalm by
Psalm, with footnotes demonstrating the variations in scribal transmission. The main text for
each version aims to reproduce the earliest recoverable form of the text of the heading for the
given version, with the critical apparatus giving a sense of the subsequent development of the
tradition. To increase broad usability, I have supplied English translations for the main text of
all these versions. My hope is that this sizable catalog will form the basis for subsequent
research (both by myself and others) into the development of the Psalm headings. The edition of
the Psalms is prefaced by an explanation of the particulars of the arrangement of the headings
Following Part Two, the conclusion summarizes the different ways the Psalm headings
are treated in the versions, with analysis of their paratextual function. Discussion of the
canonical status of the headings is related to this treatment—for some traditions, the Psalm
headings are as fully authoritative as the text of the Psalms themselves, while for others they
13
appear to have been much more optional. Lastly, trajectories for further research into the
General Bibliography
Aejmelaeus, Anneli, and Udo Quast, eds. 2000. Der Septuaginta-Psalter und seine
Allen, Leslie C. 2002. Psalms 101–150 [2nd ed.]. Word Biblical Commentary 21. Nashville:
Thomas Nelson.
Amphoux, Christian Bernard, and James Keith Elliott, eds. 2012. Textual Research on the
Psalms and Gospels: Papers from the Tbilisi Colloquium on the Editing and History of
Biblical Manuscripts / Recherches textuelles sur les psaumes et les évangiles: Actes du
Leiden: Brill.
Brock, Sebastian P., Charles T. Fritsch, and Sidney Jellicoe. 1973. A Classified Bibliography of
the Septuagint. Arbeiten zur Literatur und Geschichte des hellenistischen Judentums 6.
Leiden: Brill.
Brown, William P., ed. 2014. The Oxford Handbook of the Psalms. Oxford University Press.
Craigie, Peter C., supplemented by Marvin E. Tate. 2004. Psalms 1–50 [2nd ed.]. Word Biblical
Dahood, Mitchell. 1966–1970. Psalms: Introduction, Translation, and Notes [3 vols.]. The
14
Delitzsch, Franz. 1871. Biblical Commentary on the Psalms [3 vols.]. Clark’s Foreign Theological
Library, Fourth Series 29–31. Translation by Francis Bolton of the 2nd German ed.
Flint, Peter W., and Patrick D. Miller, Jr., eds. 2005. The Book of Psalms: Composition and
Fraser, James H. 1984. The Authenticity of the Psalm Titles. Master’s thesis, Grace Theological
Gelston, Anthony. 2010. “Editorial Arrangement in Book IV of the Psalter.” In Genesis, Isaiah
and Psalms: A Festschrift to honour Professor John Emerton for his eightieth birthday.
Supplements to Vetus Testamentum 135. Katharine J. Dell, Graham Davies and Yee Von
Genette, Gérard. 1991. “Introduction to the Paratext.” Translation by Marie Maclean of ch. 1 of
Gerstenberger, Erhard S. 2001. Psalms, Part 2, and Lamentations. The Forms of the Old
Gillingham, Susan E. 2008. Psalms Through the Centuries: Volume One. Blackwell Bible
————. 2014. “The Levites and the Editorial Composition of the Psalms.” In The Oxford
Handbook of the Psalms. William P. Brown, ed. (pgs. 201–213). Oxford University Press.
Goldingay, John. 2006–2008. Psalms [3 vols.]. Baker Commentary on the Old Testament
15
Holladay, William L. 1993. The Psalms through Three Thousand Years: Prayerbook of a Cloud
McCann, J. Clinton, ed. 1993. The Shape and Shaping of the Psalter. Journal for the Study of
Millard, Matthias. 1994. Die Komposition des Psalters: Ein formgeschichtlicher Ansatz.
Neubauer, Adolf. 1890. “The Authorship and the Titles of the Psalms according to early Jewish
Clarendon.
van Rooy, Herculaas Frederik. 2009. “The Enemies in the Headings of the Psalms: A
Comparison of Jewish and Christian Interpretation.” In Animosity, the Bible, and Us:
Some European, North American, and South African Perspectives. SBL Global
Perspectives on Biblical Scholarship 12. John T. Fitzgerald, Fika J. van Rensburg, and
Herculaas Frederik van Rooy, eds. (pgs. 41–58). Atlanta: Society of Biblical Literature.
Ross, Allen P. 2011–2015. A Commentary on the Psalms [3 vols.]. Kregel Exegetical Library.
Staerk, W. 1892. “Zur Kritik der Psalmenüberschriften.” Zeitschrift für die alttestamentliche
Tate, Marvin E. 2000. Psalms 51–100. Word Biblical Commentary 20. Nashville: Thomas
Nelson.
Wilson, Robert Dick. 1926. “The Headings of the Psalms.” The Princeton Theological Review
16
Part One:
17
THE PSALMS IN HEBREW
The Hebrew Psalms were composed and compiled over the course of many centuries, finally
becoming a fixed collection by the early Common Era. The precise development of this corpus
and the criteria for its arrangement, however, remains a matter of mystery and debate.1 The
information of the headings plays a crucial role in this discussion; different clusters of
attributions (for instance the Psalms of Asaph, Psalms 50 and 73–832) and functions (the Songs
of Ascents, Psalms 120–134) likely demonstrate the absorption of pre-existing collections, while
telltale vestiges of former compilations hint at the successive re-editing of the book as a whole.
The clearest example of this is the editorial close—perhaps the original colophon—of an early
Davidic Psalter at the end of Psalm 72: “The prayers of Daœwid son of Yišay were completed.” The
complexity of the current Psalter is obviously evinced by the number of Davidic Psalms found
The original language of the Psalms is preserved primarily through the Masoretic tradition,3
with the famous Aleppo and Leningrad codices (mss. A and L in the chart below, 10th and early
11th century) as exemplars. These manuscripts form the basis for all modern diplomatic or
1. Gerald H. Wilson pioneered the canonical criticism of the book of Psalms. See the section bibliography
for his works on the editing of the Psalms. Compare also Koh 2010.
3. Stern 2008 gives a good summary of the nature of the Masoretic Bible and its use.
18
critical editions of the Hebrew Bible (BHS,1 BHQ,2 HUB,3 HBCE4) and nearly all modern English
biblical translations. The Masoretic form of the Psalm headings, with its refined system of
vocalization and cantillation, is the natural starting point for this study.
Masoretic manuscripts of the Psalms make no distinction between the text of the Psalm
heading and the text of the Psalm itself; the heading is viewed as an integral part of the Psalm, in
fact. Viewing the Aleppo Codex,5 for instance, the reader sees the same ink, same style of
writing, the same vocalization and cantillation marks. The text of the headings is likewise set in
poetic format and split into bicola just like the verses of the Psalm text.6 It is no surprise that
once numeration was added to the Hebrew Psalms, the heading was always included with or as
verse 1, unlike other traditions that effectively make the heading “verse 0.” No ornamentation
marks the division between the individual Psalms other than a blank line.
The understanding that the headings are of equivalent status to the rest of the Psalms
can be further verified by their Rabbinic treatment. Rashî, the great medieval Rabbinic exegete
(10407–1105), exemplifies this. In the introduction to his Commentary on the Book of Psalms, he
draws a connection between the genres of the Psalms and the attributions of the headings:
1. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Elliger and Rudolph, eds., fifth edition 1997.
2. Biblia Hebraica Quinta, successor to the BHS, an ongoing new diplomatic edition of the Leningrad
Codex.
3. The Hebrew University Bible, an ongoing new diplomatic edition based on the Aleppo Codex (where
extant).
4. The Hebrew Bible: A Critical Edition (formerly the Oxford Hebrew Bible), a project underway with
Ronald Hendel as general editor.
6. Masoretic texts utilize this special single-column poetic format for the books of Psalms, Proverbs and
Job. Other texts are set in multiple narrower columns.
19
This book is composed of ten poetic genres [each identifiable by a characteristic
These correspond numerically to the ten people who composed [the 150
Jeduthun. Some say that he [Jeduthun in the titles of Ps. 39:1; 62:1; 724:1] was a
person such as was written about in [1] Chronicles [16:38] while others explain
that Jeduthun in this book is only [an acronym] referring to the judgments
[haddatôt wĕhaddînîn], i.e., the tribulations, which overtook him [King David]
and Israel.5
Throughout his commentary Rashî then discusses in detail the meanings of unclear phrases
found in the Psalm headings just as he does for the main texts of the Psalms. No question is ever
made of the status of the headings in the book of the Psalms; their place and importance is a
given, and thus Rashî has no need to comment on their existence or validity.
3. Following the rabbinic understanding of “Ethan the Ezrahite” in Psalm 89 as actually a reference to
Abraham (who came from the East).
20
The Dead Sea Scrolls
The Hebrew manuscript tradition for the Psalms, however, goes back far earlier than the great
millennium-old exemplars. The discovery of the Dead Sea Scrolls gave us many biblical
manuscripts a millennium older than the Masoretic text. In all, 40 fragmentary manuscripts
containing the Psalms were found in the caves at and around Qumran—more than any other
biblical book. Interestingly, the Great Psalms Scroll (11QPsa/11Q5) demonstrates that a different
form of the Psalter was also in circulation in late Second Temple Judea, one with additional
Psalms and a different order.1 The nature of this “edition” is unclear: was it a true early
competitor to the eventual Masoretic Psalter, or perhaps only a specialized liturgical copy used
by the Qumran sect? Either way, the material for the Psalm headings from these manuscripts
show not more than eight variants from the received Hebrew text (not including differences in
•4QPsk: Psalm 99
•4QPsq: Psalm 33
•11QPsa: Psalms 104 (also 4Qpse), 121, 123, 145, 151 (by its presence)
•11QApocrPs: 91 (?)
Like Masoretic manuscripts, the Qumran Psalms scrolls do not mark the headings off as
We thus have evidence for the Hebrew Psalm headings from both ends of a thousand
year period, both before and after the Masoretic standardization of the text. The collation and
21
Hebrew Textual Witnesses
The Masoretic Text used in Part Two comes from the Biblia Hebraica Stuttgartensia,1 a
diplomatic edition of the Leningrad Codex (ms. L in the chart below). The text of the headings is
virtually identical to that of the slightly earlier Aleppo Codex. The footnotes of BHS on occasion
make reference to readings of other (medieval) Hebrew manuscripts, but usually in general
terms: latin abbreviations for “a few”/“some”/“many” manuscripts. These variants are footnoted
as “(BHS),” with the abbreviations unpacked and translated. In addition, the Masoretes
designate places where what should be read (Aramaic: Qerēy) differed from what was written
(Ketîb). These are quite rare in the Psalm headings, only occurring twice (Psalms 39 and 77).
Both instances relate to the written form Yedîtûn (read: Yedûtûn)—made to match the form in
Psalm 62.
For the Dead Sea Scrolls, the texts can be found in the convenient edition of the biblical
material by Eugene Ulrich.2 For the sake of completeness, the following chart of textual
witnesses includes all the Dead Sea Scrolls Psalm manuscripts, although only those few in bold
2. Ulrich 2012.
22
2QPs 2Q14 Jerusalem Israel Museum, 30 Herodian
Shrine of the Book BCE–
68 CE
3QPs 3Q2 Jerusalem Israel Museum, I
Shrine of the Book
4QPsa 4Q83 Jerusalem Israel Museum, mid II semi-formal
Shrine of the Book BCE
4QPsb 4Q84 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian formal
Shrine of the Book
4QPsc 4Q85 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
4QPsd 4Q86 Jerusalem Israel Museum, mid I late Hasmonean
Shrine of the Book BCE
4QPse 4Q87 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
4QPsf 4Q88 Jerusalem Israel Museum, mid I late Hasmonean
Shrine of the Book BCE semi-cursive
4QPsg 4Q89 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
4QPsh 4Q90 Jerusalem Israel Museum, 30 Herodian
Shrine of the Book BCE–
68 CE
4QPsj 4Q91 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
4QPsk 4Q92 Jerusalem Israel Museum, 100–30 late Hasmonean
Shrine of the Book BCE
4QPsl 4Q93 Jerusalem Israel Museum, late II
Shrine of the Book BCE
4QPsm 4Q94 Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
4QPsn 4Q95 Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
4QPso 4Q96 Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
4QPsp 4Q97 Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
4QPsq 4Q98 Jerusalem Israel Museum, ?
Shrine of the Book
4QPsr 4Q98a Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
4QPss 4Q98b Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
4QPst 4Q98c Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
23
4QPsu 4Q98d Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
4QPsv 4Q98e Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
4QPsw 4Q98f Jerusalem Israel Museum, mid Hasmonean
Shrine of the Book
4QPsx 4Q98g Jerusalem Israel Museum, mid II Hasmonean
Shrine of the Book BCE
4Q522 Jerusalem Israel Museum, mid I Hasmonean; just Ps
Shrine of the Book BCE 122
5QPs 5Q5 Jerusalem Israel Museum, I BCE
Shrine of the Book
6QpapPs 78? 6Q5 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian
Shrine of the Book
8QPs 8Q2 Jerusalem Israel Museum, I Herodian
Shrine of the Book
11QPsa 11Q5 Jerusalem Great Psalms early I Tetragrammaton in
Scroll Paleo-Hebrew
Israel Museum,
Shrine of the Book
11QPsb 11Q6 Jerusalem Israel Museum, late I early Herodian
Shrine of the Book BCE
11QPsc 11Q7 Jerusalem Israel Museum, early I Herodian
Shrine of the Book
11QPsd 11Q8 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian formal
Shrine of the Book
11QPse? 11Q9 Jerusalem Israel Museum, ?
Shrine of the Book
11QapocrPs 11Q11 Jerusalem Israel Museum, mid I late Herodian formal
Shrine of the Book
Hebrew Bibliography
Primary Sources
The Aleppo Codex website. Hosted by the Ben-Zvi Institute, Jerusalem. Online at
aleppocodex.org
Elliger, Karl, and Wilhelm Rudolph, eds. 1997. Biblia Hebraica Stuttgartensia [5th ed.].
24
Ulrich, Eugene Charles, ed. 2010. The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual
Secondary Literature
Abegg, Martin G., Jr., Peter W. Flint, and Eugene Charles Ulrich. 1999. The Dead Sea Scrolls
Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. New York:
HarperCollins.
Flint, Peter W. 1997. The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms. Studies on the Texts
————. 2000. “Variant Readings of the Dead Sea Psalms Scrolls against the Massoretic Text
Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge 230. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast,
————, ed. 2001. The Bible at Qumran: Text, Shape, and Interpretation. Studies in the Dead
————. 2006. “Psalms and Psalters in the Dead Sea Scrolls.” In The Bible and the Dead Sea
Scrolls, Volume One: Scripture and the Scrolls. The Second Princeton Symposium on
Judaism and Christian Origins (1997). James H. Charlesworth, ed. (pgs. 233–272).
————. 2014. “Unrolling the Dead Sea Psalms Scrolls.” In The Oxford Handbook of the Psalms.
Gruber, Mayer I. 2004. Rashi’s Commentary on Psalms. The Brill Reference Library of Judaism
25
Jain, Eva. 2014. Psalmen oder Psalter? Materielle Rekonstruktion und inhaltliche
Untersuchung der Psalmenhandschriften aus der Wüste Juda. Studies on the Texts of
Koh, Yee Von. 2010. “G. H. Wilson’s Theories on the Organization of the Masoretic Psalter.” In
Genesis, Isaiah and Psalms: A Festschrift to honour Professor John Emerton for his
Davies and Yee Von Koh, eds. (pgs. 177–192). Leiden: Brill.
Stern, David. 2008. “The First Jewish Books and the Early History of Jewish Reading.” The
Ulrich, Eugene Charles. 2000. “The Dead Sea Scrolls and Their Implications for an Edition of
Klasse, Dritte Folge 230. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 323–336).
Wilson, Gerald Henry. 1983. “The Qumran Psalms Manuscripts and Consecutive Arrangement
————. 1984. “Evidence of Editiorial Divisions in the Hebrew Psalter.” Vetus Testamentum
34.3, 337–352.
————. 1985. The Editing of the Hebrew Psalter. SBL Dissertation Series 76 (1981 Yale
————. 1985. “The Qumran Psalms Scroll Reconsidered: Analysis of the Debate.” Catholic
————. 1985. “The Use of ‘Untitled’ Psalms in the Hebrew Psalter.” Zeitschrift für die
26
————. 1986. “The Use of Royal Psalms at the ‘Seams’ of the Hebrew Psalter.” Journal for the
————. 1990. “A First Century C.E. Date for the Closing of the Hebrew Psalter?” In Haim M. I.
————. 1992. “The Shape of the Book of Psalms.” Interpretation 46.2, 129-42.
————. 1993. “Shaping the Psalter: A Consideration of Editorial Linkage in the Book of
Psalms.” In The Shape and Shaping of the Psalter. Journal for the Study of the Old
Testament Supplement Series 159. J. Clinton McCann, ed. (pgs. 72–82). Sheffield
Academic Press.
————. 1993. “Understanding the Purposeful Arrangement of Psalms in the Psalter: Pitfalls
and Promise.” In The Shape and Shaping of the Psalter. Journal for the Study of the Old
Testament Supplement Series 159. J. Clinton McCann, ed. (pgs. 42–51). Sheffield
Academic Press.
————. 1997. “The Qumran Psalms Scroll (11QPsa) and the Canonical Psalter: Comparison of
————. 2000. “A First Century C.E. Date for the Closing of the Hebrew Psalter?” Jewish
————. 2002. Psalms Volume 1. NIV Application Commentary. Grand Rapids: Zondervan.
————. 2005. “King, Messiah, and the Reign of God: Revisiting the Royal Psalms and the
Shape of the Psalter.” In The Book of Psalms: Composition and Reception. Supplements
Peter W. Flint and Patrick D. Miller, Jr., eds. (pgs. 391–406). Leiden: Brill.
27
THE PSALMS IN GREEK
According to the (rather legendary) story found in the Letter of Aristeas to Philokrates,1 Ptolemy
II Philadelphus of Egypt (reigned 283–246 BCE) desired a copy of the Hebrew scriptures for the
great library at Alexandria. Accordingly, the high priest of Jerusalem sent Torah scrolls and
seventy-two translators down to Egypt. The seventy-two Judean scholars labored for seventy-
two days translating the Torah into Greek—the name commonly applied to this translation
derives from this story, rounding it off as “The Seventy” (Greek: hoi hebdomeœkonta, Latin:
septuaginta). While these exact circumstances for the translation are usually viewed by modern
scholars with skepticism, biblical citations and manuscripts from the 2nd century BCE do
Over the next centuries, other Hebrew biblical texts—including the Psalms—were also
translated into Greek. While the entire translation was (and still is) referred to generally as the
Septuagint, the more precise terminology for these non-Pentateuchal portions is the Old Greek
translation. Joachim Schaper has argued that the occurrences in the Greek Psalter of “Ioudas,
my king,” (Psalms 59.9 and 107.92) have turned what were geographic mentions of Judah “my
scepter” into references to Judas Maccabaeus. This would point to the the Psalms being
The translation of the Hebrew biblical texts into Greek was a watershed event of the
highest order. While ad hoc interpretations of the weekly biblical readings into languages more
familiar to their listeners were no doubt made in synagogues during the Second Temple period,
1. The complete text of this letter may be found in Swete 1914, 551–606.
28
the Greek version of the Torah marked the first time a fixed text was set down in writing. This
first Greek translation was a valuable and necessary text for the Diaspora, allowing expatriated
Judeans—who had lost familiarity with Hebrew—to continue to read their scriptures and
practice their religious duties. Indeed, the Septuagint/Old Greek was utilized and praised by
writers such as Philo of Alexandria and Flavius Josephus, and it eventually acquired a mystique
for itself second only to the Hebrew text. It was only with the rise of Christianity, and the Jacob-
and-Esau-esque rift between it and early Rabbinic Judaism, that the Old Greek fell out of favor
in the eyes of the Rabbis. The Christian world, quickly becoming less and less tied to its Judaic
roots, by necessity used the Old Greek for worship and reading—but also for religious debate
with its rabbinic counterpart. This tainted association led the Rabbis to refocus on the original
Hebrew text. The Judean Diaspora still needed a Greek translation to use, so new ones were
made, revising the Old Greek more into line with both rabbinic interpretations and the
increasingly standardized pre-Masoretic text of the Hebrew canon (see The Three Revisers
below).
Christian scribes enthusiastically continued to copy the Old Greek Psalms, and scholars
now have more than a thousand Greek Psalter manuscripts to sort through. Loukianos/Lucian
of Antioch (c. 240–312) is sometimes credited with a stylistic revision of the Old Greek1—
including the Psalms—around 300, but this has been difficult to prove or to isolate, and some
scholars dispute whether Lucian personally had anything to do with the form of the text
developing in Antioch. Nevertheless, the majority of later Greek Psalters share a text marked by
slight additions and a somewhat smoother style, and this form of the text is commonly referred
to as the Lucianic recension (L in the apparatus of Part Two). This textform is by no means
1. Lucian’s text is mentioned by Hieronymus/Jerome in his introduction to the book of Chronicles in the
Vulgate as one of three textforms used by the Christian world (Origen’s Hexaplaric recension [see below]
and an even more historically indeterminate revision by a certain Hesychius in circulation in Egypt being
the other two). See Jobes and Silva 2000, 47, 53–55.
29
monolithic; many subfamilies are identifiable, and many researchers are currently working to
Greek scribes typically mark the material of the heading as different from the body of the
Psalm, but this was done in a variety of ways over time and for different types of manuscripts.
The early papyrus Psalter 2110 (Papyrus Bodmer XXIV)1 regularly offsets the heading material
both from the preceding Psalm and from the main text of its Psalm by extra space and/or a
number of > marks. Otherwise, the single column format of the Psalms is a solid block of text,
with the ends of poetic phrases marked by : marks, not line breaks. More elaborate manuscripts,
such as the great parchment codices of the fourth and fifth centuries, are able to employ more
costly materials and techniques. In Codex Sinaiticus, for instance, the Psalms are set in
stichometric format, with each poetic phrase forming its own line of text. The text of the
headings is inset and rubricated: it is written with red ink, causing it to visually stand out from
Although numerous new and revised Greek versions appeared in Late Antiquity, the three that
were produced in the second century of the Common Era are the most renowned, and unlike
other more obscure versions, all three have a name attached to them. The foremost of these was
Judaism and may have studied under Rabbi {Aqˆîba}. Around 140, he composed a translation
which would both correct the “mistranslations” in the Septuagint used by Christians and
conform to rabbinic interpretive practices of the time. As an example of the former, Aquila used
neanias in place of parthenos for {almah in Isaiah 7.14; in Psalm 2.2 he used the synonym
1. Now in the Green Collection in Oklahoma City (GC.Pap. 170), dated between the 2nd and 4th centuries.
30
eœleimmenos instead of the Septuagint’s khristos, which now had too much of a distinctively
Christian flavor to it. As to the latter, since the rabbis would often see a great amount of
significance in the smallest word or even a spelling variation, Aquila wanted a Greek version
which retained as much of this specific information as possible, losing nothing in the translation.
As Rahlfs dryly puts it, Aquila “did not shrink from perpetrating the most appalling outrages to
the whole essence of the Greek language.”1 Although Aquila’s translation did indeed produce
some unpleasant Greek, his strict desire for lexical consistency and precision does provide a
apparently performed his composition around 170, with knowledge of both Aquila’s work and
the standard Old Greek. Despite our lack of biographical information, we can see from his text
that he was operating with a different translational theory than the mechanically rigid literalism
of Aquila. Studies of Symmachus show that, while he wanted to carefully follow the Hebrew text
as closely as he could, he also balanced this with a desire to produce a coherent text in good
quality Greek of appropriately literary style.2 Because of their balanced nature, Symmachus’
renderings could often clarify the syntax and meaning of Aquila’s translation.
Like Symmachus, we lack specific biographic details about the third Reviser, Theodotioœn.
Apparently it was a revision of some earlier translation, somewhat distinct from the original Old
Greek (scholars refer to this as the “kaige-Theodotion” version), circulating already by the first
century of the Common Era, as its readings occasionally are reflected by some of the non-
Septuagintal quotes of the Hebrew Bible given in the New Testament. Another unusual feature
of Theodotioœn is his preference for transliterating Hebrew ritual and technical terms instead of
31
translating them into Greek equivalents, either to maintain more of the original Semitic flavor of
the text, or (in a less complimentary light) to “punt,” since he couldn’t devise an adequate
translation.
Numerous readings of the Revisers are known from Hexaplaric fragments (see next
section) and marginal notation in the Syrohexaplaric manuscripts. These were collected by Field
in 1875; it should be noted that many of the Field’s readings are in fact retroversions made from
Syriac. These are derived from the marginal notations for the differences of the Three which are
found in certain Syrohexaplaric manuscripts (see below under The Psalms in Syriac). In spite of
the incomplete nature of the Three’s extant Psalm heading material, there is sufficient evidence
Origen’s Hexapla
In the early 3rd century, the Christian scholar OŒrigeneœs/Origen of Alexandria (184/5–253/4)
made a monumental sixfold edition of the Old Testament—the Hexapla—including the pre-
Masoretic Hebrew text, a transliterated text of the Hebrew in Greek script, the work of the Three
Revisers, and Origen’s own revision of the Old Greek.1 Here he exercised his editorial skills.
Using sigla familiar to Alexandrian text-critics, Origen marked off any portion of the Old Greek
text which was lacking in the Hebrew with obelisks; any portion existing in the Hebrew but
lacking in the Septuagint was filled in from the other translations and marked with asterisks—
thus creating his own revised Greek version. At a glance, the user of the Hexapla could see if a
text, phrase, or word had support from the Hebrew, the Septuagint, or both—keeping a
Rabbinic counterpart which he would not have recognized as a valid part of the sacred canon.
1. For the Psalms, he was even able to use additional, obscurely provenanced translations, forming an
Octapla. Due to their anonymity and even more scant remains, I have not included the few readings given
by Field 1875. See Jobes and Silva 2000, 37–56.
32
Origen’s revision, called the Hexaplaric recension, wielded a wide albeit ambivalent
influence on the further development of the Greek version (and even into other languages, such
as the Syriac “Syrohexapla”). It was copied widely, generally displacing its predecessor, but as
the significance of the text-critical sigla (obelisks and asterisks) was quickly forgotten, they were
often dropped or ignored, inadvertently producing a conflated text. Modern scholars trying to
isolate the original text of the Old Greek version sometimes find Origen’s tampering to be an
inconvenience to their labors, as it muddied the waters of this already complicated task.
While the entire work was frankly too big to copy in its entirety (probably more than
6,000 manuscript pages in fifteen volumes), Origen’s hexaplaric Greek revision was widely
copied. Due to its enormous unportable size, it remained in Caesarea. Numerous later Christian
scholars are said to have seen and used it, including Hieronymus/Jerome. Its technical nature
and daunting size apparently were prohibitive to it ever being copied in its entirety by later
scribes.
The autograph of the Hexapla was likely destroyed where it lay in Caesarea during the
Islamic conquests of the seventh century. All we now have are fragmentary remains of copies
made of various small parts of the work, along with occasional references made by later
Christian authors to various readings which were found in the Hexapla. The standard (yet
dated) edition of the known fragments (as of 1875) is Field’s Origenis Hexaplorum. In 1894,
Giovanni Mercati found that the underwriting of a palimpsest manuscript in the Ambrosian
library at Milan contained 138 verses from a copy of the Hexapla’s Psalms, missing the first
column in Hebrew, but with the final five columns together and intact.1 Work is underway to
produce a new, updated collection of all the fragments of the Hexapla now known to us;2
1. This manuscript is now numbered Rahlfs 1098, and as the belated editio princeps—Mercati 1958—is
rare, it is fortunate that it is otherwise described (Flint 1998), including examples of the text given in
transcription (Klostermann 1896, 336-337; Swete 1914, 62-63).
33
hopefully further discoveries will continue to shed light on this staggering sixfold edition of the
Hebrew Bible.
Due to the unfortunate secondhand nature of our evidence for the Three Revisers and
the Hexapla, it is not possible to say what types of scribal techniques might have been employed
for the Psalm headings. We must be satisfied with our evidence regarding their content, not
their style.
In the section about the Psalms in Hebrew, we saw how rabbinic interpreters of the Psalms
(exemplified by Rashî) took the authority of the Psalm headings for granted—the headings were
an indispensable and incontestable part of the Psalter. Greek commentators held a wider range
of views, as can be seen from the theologically turbulent yet productive fourth and fifth centuries
of the Common Era. Many took the text as they received it and did their best to make positive
sense of it. The exegetical School of Alexandria frequently would search for typological or
allegorical meanings infused in the Psalms and, accordingly, the material in the Psalm headings.
This view is typified in the works of Athanasios/Athanasius of Alexandria (c. 295–373) and
commentaries on the book of Psalms. Athanasius’ work is one of the earliest complete
Farther afield, the Alexandrian ideal that significance and edification could be taken from
all parts of the Psalms found similar expression. Greœgorios/Gregory of Nyssa2 (c. 335–395)
2. Gregory was one of the three Cappadocian Fathers, along with his older brother Basil the Great and
Gregory of Nazianzus.
3. Known by the Latin title In inscriptiones Psalmorum. See the Greek edition by Reynard 2002, the
34
unlocking the following Psalm. Foreshadowing many modern commentators, Gregory compares
the differences between the Hebrew and Greek heading inventories; he then attempts in great
detail to ascertain the meaning of the mysterious phrases found in the headings. Gregory is able
process and discussed the content of many of the psalms via an interpretation of
the superscriptions. While the focus is on the inscriptions, the whole is a major
work of Psalm interpretation that looks both at many individual psalms and also
In his discussion of the frequent phrase eis to telos, Gregory finds this sense:
Anyone who makes a careful examination would discover, in respect to all such
phrases, that they are cheers for the athletes shouted to the combatants by the
trainer, that one might attain to the end of victory. And likewise, if some
historical information is inscribed along with the phrase, ‘unto the end’, it looks
to this same goal, namely, that we might be encouraged even more in the contests
by means of the historical examples. This is the meaning of the phrase, ‘unto the
35
For Gregory, this and other heading material are encouragements, guides on the stages of the
spiritual life.
Not all commentators shared this optimistic view of the Psalm headings. One of these
dissenters was the fourth century contemporary of Gregory, Diodoœros/Diodore of Tarsus1 (died
c. 392). In the Preface to his Commentary on the Psalms, Diodore expresses a surprisingly
skeptical view regarding the authenticity of the Psalm headings (in stark contrast to his view of
One must therefore begin from the outset by using the order found in the actual
book of Psalms, not the order of the events themselves; the psalms do not occur
the psalms, especially from what is inscribed as a title to the third psalm, “A
psalm of David, when he fled from his son Absalom,” and in the title to the one
hundred and forty-fourth psalm, “A song to Goliath.” Now, who does not know
how more ancient is the story of Goliath than that of Absalom? The psalms have
incurred this problem from the book’s being lost in the Babylonian captivity and
found later in the time of Ezra, not however as a whole book but scattered in ones
and twos and perhaps also threes, and being assembled as they were found, not
as originally recited. Hence the titles, too, are in most cases faulty, the compilers
of the psalms mostly guessing at their intention and not citing them out of close
knowledge.2
1. Diodore was an important founding teacher of the (middle) School of Antioch. Theodore of Mopsuestia
(see below) and John Chrysostom were two of his students.
36
In the body of his commentary, Diodore gives his views about the veracity of the headings. He
(since they may frequently not be correct to begin with). About the common phrase eis to
telos in the context of Psalm 13 he remarks “‘To the end’ means concerning future events; but
this is not factual, either.”1 Throughout Diodore’s commentary, we can see the Antiochene
In the generation after Diodore, we find another figure whose views about the Psalm
headings would send ripples into further languages beyond Greek (albeit often unknown):
prime example of the Antiochene School’s anti-allegorical stance to the Psalms. Like his mentor,
Theodore was not interested in trying to find typological or Christological meanings in all parts
of the Psalms. A controversial theologian, Theodore would embroil himself in the seething
Christological controversies of the fourth and fifth centuries.2 Theodore’s commentary on the
Psalms, with its rationalistic focus on determining the original, historical circumstances of the
Psalms remained a minority opinion in the face of more mystical, spiritual interpretations like
those of the School of Alexandria. Others would accuse him (mostly after his death) of devaluing
the important messianic Psalms; 125 years after his death, the Second Council of Constantinople
(553) would pronounce the anathema on Theodore’s views. This posthumous downturn of
Theodore’s legacy caused many of his works to be lost to posterity; fortunately, part of his
Psalms commentary has been salvaged and was published by Devreesse in 1939. Theodore’s
officially disparaged views on the Psalms had a surprising afterlife. His ideas turn up in Psalter
37
headings as far apart as a West Saxon Psalter from England and the East Syriac manuscripts of
In the East, just as we shall see it was in the West, the radical opinions of the
unsuspected father of the Church. So both in the East and the West we find his
and who would doubtless have been horrorstruck had they known themselves so
the Church.2
From these examples, we get a sense of the varieties of early Christian scholarly opinions
about the Greek Psalm headings. For some, they are entirely inconsequential and may be
disposed of easily; others find great import in their mysteries—keys to the locks of the the
Psalter. One Greek commentator’s trash is another Greek commentator’s treasure. The variety of
Greek opinions will influence subsequent translators and interpreters in other languages. They
1. See Ramsay 1912a and 1912b. For the East Syriac developments, see the section on the Psalms in Syriac
below.
38
Greek Textual Witnesses
For the Old Greek, the base text used in Part Two is that of Alfred Rahlfs’ Psalmi cum Odis (3rd
edition, 1979)1, but with some modifications. Rahlfs’ text, first published in 1931, was intended
to be a preliminary edition, but the vast quantity of the Greek Psalter material (over a thousand
have been laboring in the sizable task of collating these psalters and categorizing them in their
manuscript families. While the full scope of the Greek Psalter tradition still awaits its unveiling,
we are already able to get a better picture of the shape of the original Old Greek translation.
Albert Pietersma has published an English translation of the Old Greek Psalms as part of the
New English Translation of the Septuagint.2 In this, he translates from a base text which differs
from Rahlfs in numerous ways to better reflect a more pristine textform. I have similarly
modified the Greek of Rahlfs to align with Pietersma’s changes. In all cases, the reading of
Rahlfs can be found in the footnotes of the apparatus. The full critical apparatus of Rahlfs is also
included, including the variant readings of the early manuscripts listed below. For the bulk of
later manuscripts subsumed under the label of the Lucianic recension (L), I have modified
Rahlfs’ notation.3 To avoid potential confusion, I use “most,” “many,” “some,” and “few” instead
of superscript “a,” “d,” “b,” and “pau.” In addition to the variants of Rahlfs’ apparatus, I have
also added the readings of the very important early papyrus Psalter 2110 (Papyrus Bodmer
For the fragmentary texts of the Three Revisers, the 1875 edition by Field has been
utilized.
1. The same main text as the manual edition of the entire Septuagint, Rahlfs and Hanhart 2006.
39
symbol other location designation date notes
A London Codex V missing Ps 49.20–
Alexandrinus 79.11
BL, Royal 1 D. V–
VIII
B Vatican Codex Vaticanus IV missing Ps 105.27–
BV, Vat. gr. 1209 137.6 (replaced XV)
R //Old Latin α Verona Verona Psalter VI Greek/Latin
(VL 300) Biblioteca Capitolare, bilingual (Greek
I (1) written with Latin
letters)
S Leipzig, Codex Sinaiticus IV online:
London, St. Universitätsbibliothe codexsinaiticus.org
Catherine’s k, Gr. 1; BL,
Monastery, St. Additional 43725;
Petersburg Neue Slg., MΓ 1;
RNB, Gr. 2, 259, 843,
and Fonds d. Ges. f.
alte Lit., Oct. 156
T Zurich Codex Turicensis VII
Zentralbibliothek, RP
1
U London Codex VII 10.2–18.6; 20.14–
Londinensis 34.6
BL, P. Inv. Nr. 37
Z London and Codex V–VIII 8–37; overwritten
Vatican Zuqninensis (Psalms IX–X
rescriptus VI)
BL, Additional 14665
and BV, Vat. syr. 162
55 Vatican BV, Regin. gr. 1 X
1098 Milan Biblioteca X hexaplaric
Ambrosiana, O. 39 fragments;
Sup. overwritten XIII/
XIV
1219 Washington Freer Gallery, Inv. IV/V
Nr. 06.273
1220 //Sahidic U Vienna ÖNB, P. Vindob. K IV–VII Greek/Sahidic
(sa 72) 9907–9971b bilingual; 3–68
1221 Vienna ÖNB, P. Vindob. G VII/ 9.33–13.5, 21.4–15,
39773 a-q VIII 24.16–25.4, 32.21–
33.9, 34.6–15
2009 New York PML, Pap. G. 6 and VII? 107.14–108.2, 12–13;
200 118.115–122, 126–
135; 135.18–140.4
40
2013 Bonn and Universitätsbibliothe IV 30–55
Leipzig k, P. Bonn 147v and
Universitätsbibliothe
k, P. Inv. Nr. 39
2015 (+2034) //Sahidic W91 Vienna ÖNB, P. Vindob. K V/VI Greek/Sahidic
(sa 91) 9871 bilingual
2017 London, BL, Additional VII/ 64.7–65.2; 68.14–21;
Oxford, Paris 34602.1, Bodleian VIII 106.43–107.10;
Library, Ms. Gr. bibl. 129.3–137.8
d. 3 (P), and BN,
Suppl. gr. 1092
2019 London BL, P. Inv. Nr. 230 III 11.7–14.4
(recto)
2027 St. Petersburg RNB, Gr. 4 IV/V 141.7–142.3; 144.7–
13
2046 Berlin Ägyptisches IV 35.12–36.10, 14–25
Museum, P. 6747 +
6785
2050 Paris Sorbonne, Inv. 827 IV 39.15–41.5
2110 Oklahoma City Papyrus Bodmer II–IV 17.45–118.44
XXIV
Green Collection,
Pap. 170
L — Consensus of L Lucianic recension
manuscripts (HP=Holmes and
(Lucianic Parsons 1823)
recension)
(76+ of HP collated
mss.)
L(most) Rahlfs: Lᵃ — Rahlfs: Lᵃ (56–75 of
HP collated mss.)
L(many) Rahlfs: Lᵈ — Rahlfs: Lᵈ (36–55 of
HP collated mss.)
L(some) Rahlfs: Lᵇ — Rahlfs: Lᵇ (16–35 of
HP collated mss.)
L(few) Rahlfs: Lᵖᵃᵘ — Rahlfs: Lᵖᵃᵘ (2 or 3–
15 of HP collated
mss.)
41
Greek Bibliography
Primary Sources
The Codex Sinaiticus website. Hosted by the Codex Sinaiticus Project (a collaboration of the
British Library, London, Leipzig Univeristy Library, St. Catherine’s Monastery, and the
Field, Frederick, ed. 1875: Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum
Holmes, Robert, and James Parsons, eds. 1823. Vetus Testamentum graecum cum variis
Kasser, Rodolphe, and Michel Testuz, eds. 1967. Papyrus Bodmer XXIV: Psaumes XVII–
Mercati, Giovanni, ed. 1958. Psalterii Hexapli reliquiae, Pars prima: Codex rescriptus
Rahlfs, Alfred, ed. 1979. Psalmi cum Odis [3rd ed.=2nd ed. (1967); 1st ed. 1931]. Septuaginta:
Rahlfs, Alfred, and Robert Hanhart, eds. 2006. Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece
Secondary Literature
Devreesse, Robert. 1939. Le commentaire de Théodore de Mopsueste sur les Psaumes (I–
————. 1948. Essai sur Théodore de Mopsueste. Studi e Testi 141. Vatican City: Biblioteca
Apostolica Vaticana.
42
Dolidze, Tina. 2010. “Inscr: In Inscriptiones Psalmorum.” In The Brill Dictionary of Gregory of
Nyssa. Supplements to Vigiliae Christianae 99. Lucas Francisco Mateo-Seco and Giulio
Dorival, Gilles. 2012. “Titres hébreux et titres grecs des psaumes.” In Textual Research on the
Psalms and Gospels: Papers from the Tbilisi Colloquium on the Editing and History of
Biblical Manuscripts / Recherches textuelles sur les psaumes et les évangiles: Actes du
Christian Bernard Amphoux and James Keith Elliott, eds. (pgs. 3–18). Leiden: Brill.
Flint, Peter W. 1998. “Columns I and II of the Hexapla: The Evidence of the Milan Palimpsest
(Rahlfs 1098).” In Origen’s Hexapla and Fragments. Texte und Studien zum antiken
Judentum 58. Alison Salvesen, ed. (pgs. 125–132). Tübingen: Mohr Siebeck.
Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge 230. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast,
————. 2004. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, vol. I, 1: Die
Gauthier, Randall X. 2009. “Examining the ‘Pluses’ in the Greek Psalter: A Study of the
prepared for the Association for the Study of the Septuagint in South Africa.
Supplements to Vetus Testamentum 127. Johann Cook, ed. (pgs. 45–76). Leiden: Brill.
Heine, Ronald. E, ed. 1995. Gregory of Nyssa’s Treatise on the Inscriptions of the Psalms:
43
Introduction, Translation, and Notes. Oxford Early Christian Studies. Oxford:
Clarendon.
Hiebert, Robert J. V., ed. 2010. “Translation is Required”: The Septuagint in Retrospect and
Prospect. SBL Septuagint and Cognate Studies 56. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Hiebert, Robert J. V., Claude E. Cox, and Peter J. Gentry, eds. 2001. The Old Greek Psalter:
Studies in Honour of Albert Pietersma. Journal for the Study of the Old Testament
Hill, Robert C. 2005. Diodore of Tarsus: Commentary on Psalms 1–51. SBL Writings from the
Jellicoe, Sidney. 1968. The Septuagint and Modern Study. Oxford University Press.
Jenkins, Philip. 2010. Jesus Wars: How Four Patriarchs, Three Queens, and Two Emperors
Decided What Christians Would Believe for the Next 1,500 Years. New York:
HarperCollins.
Jobes, Karen H., and Moisés Silva. 2000. Invitation to the Septuagint. Grand Rapids: Baker
Klostermann, E. 1896. “Die Mailänder Fragmente der Hexapla.” Zeitschrift für die
Miller, Patrick D. 2010. “Gregory of Nyssa: The Superscriptions of the Psalms.” In Genesis,
Isaiah and Psalms: A Festschrift to honour Professor John Emerton for his eightieth
Parpulov, Georgi R. 2010. “Psalters and Personal Piety in Byzantium.” In The Old Testament in
44
Byzantium. Dumbarton Oaks Byzantine Symposia and Colloquia. Paul Magdalino and
————. 2014. Toward a History of Byzantine Psalters ca. 850–1350 AD. Revised 2004
Pietersma, Albert. 1976. “The Greek Psalter: A Question of Methodology and Syntax.” Vetus
————. 1978. “Proto-Lucian and the Greek Psalter.” Vetus Testamentum 28.1, 66–72.
————. 1980a. “David in the Greek Psalms.” Vetus Testamentum 30.2, 213–226.
————. 1980b. “The Edited Text of P. Bodmer XXIV.” Bulletin of the American Society of
————. 1990. “Ra 2110 (P. Bodmer XXIV) and the Text of the Greek Psalter.” In Studien zur
Göttingen 20. Detlef Fraenkel, Udo Quast, and John William Wevers, eds. (pgs. 262–
————. 1992. “Bodmer Papyri.” The Anchor Bible Dictionary. David Noel Freedman, ed. (pgs.
————. 2000. “The Present State of the Critical Text of the Greek Psalter.” In Der Septuaginta-
————. 2001a. “Exegesis and Liturgy in the Superscriptions of the Greek Psalter.” In
Cognate Studies, Oslo, 1998. SBL Sepuagint and Cognate Studies 51. Bernard A. Taylor,
45
ed. (pgs. 99–138). Atlanta: Society of Biblical Literature.
————. 2001b. “The Place of Origin of the Old Greek Psalter.” In The World of the Aramaeans
I: Biblical Studies in Honour of Paul-Eugène Dion. Journal for the Study of the Old
Testament Supplement Series 324. P.M. Michèle Daviau, John W. Wevers, and Michael
————. 2003. “When Dauid Fled Abessalom: A Commentary on the Third Psalm in Greek.” In
Emanuel. Studies in Hebrew Bible, Septuagint, and Dead Sea Scrolls in Honor of
Emanuel Tov. Shalom Paul, Robert A. Kraft, Lawrence H. Schiffman, and Weston W.
————. 2004. “An Ode among Psalms: A Commentary on the Fourth Greek Psalm.” In Text,
Theology and Translation: Essays in Honour of Jan de Waard. Simon Crisp and
————. 2005. “Septuagintal Exegesis and the Superscriptions of the Greek Psalter.” In The
Formation and Interpretation of Old Testament Literature 4. Peter W. Flint and Patrick
————. 2006. “Messianism and the Greek Psalter: In Search of the Messiah.” In The
Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. 2007. A New English Translation of the
Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title
46
Ramsay, Robert L. 1912a. “Theodore of Mopsuestia and St. Columban on the Psalms.”
————. 1912b. “Theodore of Mopsuestia in England and Ireland.” Zeitschrift für celtische
Philologie 8, 452–497.
Reynard, Jean, ed. 2002. Grégoire de Nysse: Sur les titres des psaumes. Sources Chrétiennes
Salvesen, Alison. 1991. Symmachus in the Pentateuch. Journal of Semitic Studies Monograph
Scanlin, Harold P. 1998. “A New Edition of Origen’s Hexapla: How It Might Be Done.” In
Origen’s Hexapla and Fragments. Texte und Studien zum antiken Judentum 58. Alison
Schaper, Joachim. 2014. “The Septuagint Psalter.” In The Oxford Handbook of the Psalms.
Unternehmen.
Swete, Henry Barclay. 1914. An Introduction to the Old Testament in Greek [2nd ed.]. Revised
Massachusetts: Hendrickson.
van der Kooij, Arie. 1983. “On the Place of Origin of the Old Greek of Psalms.” Vetus
Zenger, Erich, ed. 2001. Der Septuaginta-Psalter: Sprachliche und theologische Aspekte. Band
47
THE PSALMS IN LATIN
With the spread of the Christian message into the western Mediterranean in the first century of
the Common Era, the need arose for the biblical texts to be translated into Latin. No specifics are
known about the translators, but it seems multiple translations were made in the second century
from existing Old Greek texts, including the Psalms. No single translation program was
responsible, and this polygenesis of the first Latin translations was uncontrolled. By necessity,
the anonymous translators in various places used whatever Greek manuscripts they happened to
have on hand. The combined results of these early efforts are known as the Vetus Latina, the
“Old Latin,” but it is important to recognize that this moniker subsumes a collection of
translations, not a unified, single version. Different forms of the Latin Psalms developed, spread,
and commingled in different Latin speaking Christian centers across Europe and North Africa
One specific form of the Old Latin Psalter rose to prominence in the churches of the
imperial capital of Rome: the Psalterium Romanum, as it was appropriately named. Because of
its local prestige, the Romanum was widely copied and would continue in limited use in services
Due to the haphazard state of the Old Latin Bible, in 382/3, Pope Damasus commissioned the
great biblical scholar Eusebius Sophronius Hieronymus/Jerome (c. 347–420) to revise it, likely
2. A critical edition of the Psalterium Romanum, including comparisons with other Old Latin texts, was
produced by Robert Weber in 1953.
48
an assignment which began with the priorities of the Gospels and the Psalms. Jerome would
comment about the Old Latin situation in his response letter to Pope Damasus (now included as
the Preface to the Vulgate Gospels1): SI ENIM LATINIS EXEMPLARIBUS FIDES EST ADHIBENDA
RESPONDEANT QUIBUS TOT SUNT PAENE QUOT CODICES (“If in fact faith is administered by the
Latin example, they might respond by which, for there are nearly as many as manuscripts!”).
of translation for the entire biblical canon, with the Old Testament largely being translated from
its original language of Hebrew. The Vulgate, as the entire project became known, would
become the paramount Bible of the Roman church and western Europe. For the Psalms,
3) A new translation of the pre-Masoretic Hebrew text: the Psalterium iuxta Hebraeos
Jerome’s first revision of the Psalms, completed in Rome around 384, is no longer extant.
Earlier scholarship sometimes identified the Psalterium Romanum as this “first draft” by
Jerome, but it is more likely that the Romanum was one of the underlying texts which Jerome
After the death of his patron Damasus in 384, Jerome fell into disfavor in Rome. He left
Italy and settled in Bethlehem by 386. This fateful relocation would allow him access to Origen’s
Hexapla, whose autograph of this massive work resided in Caesarea. The extensive text critical
notations and accordingly revised hexaplaric Greek text gave Jerome a solid foundation on
49
which to build a new, more accurate revision of the Latin Psalter. This revision would become
known commonly as the Psalterium Gallicanum due to its widespread popularity in Gaul.1 By all
accounts, the Gallicanum was a marked improvement over the uneven Old Latin, but it was not
Access to the magnum opus of Origen in the Holy Land also granted Jerome with the
opportunity and means to further improve his facility with Hebrew. After 390, Jerome began to
translate the Hebrew Bible directly into proper Latin, bypassing the mediacy of Greek. For the
Psalms, this text is called the Psalterium iuxta Hebraeos—a Psalter “close to” the text of the
Hebrews, whose hebraica veritas—“Hebrew truth”—Jerome had come to prize above the
secondary nature of the Greek or the tertiary nature of the Old Latin. Some have questioned
whether Jerome personally acquired Hebrew expertise from native speakers, or if he primarily
relied on the comparative language work of Origen presented in the Hexapla. A combination of
the two is likely. At any rate, his new translation gives us a clear enough picture of the state of
the pre-Masoretic text in circulation in the Holy Land at the time. The Iuxta Hebraeos was
considered by Jerome to be the best and most scholarly of his renditions of the Psalms.
With all of his translations of the Psalms, Jerome generally produced conservative work.
Knowing the difficulty readers would have with excessive changes from their familiar Psalms
readings, he avoided changing the wording of the Old Latin wherever possible. If the underlying
corrected Greek or original Hebrew could support a prior reading, he rarely sought novelty.
Further Developments
Despite Jerome’s conviction that his Psalterium iuxta Hebraeos best represented the original
character of the book of Psalms, the momentum of familiarity would ensure the dominance of
his Psalterium Gallicanum. Despite the many modifications made by Jerome with the
50
Gallicanum, it did not represent as much of a departure from the varied Old Latin Psalms as the
Iuxta Hebraeos. The Gallicanum would gradually supersede the Old Latin texts in popularity,
but even this would take centuries, especially on the fringes of the Roman church’s sphere of
influence.
for conflation and confusion of readings, but scribes also executed synoptic Psalters, aligning
multiple Latin versions in parallel columns to aid in study and comparison. Many double
psalters exist, and even a few exquisitely executed triple psalters. Eadwine’s Triple Psalter1 from
the 12th century presents the Iuxta Hebraeos, Romanum, and Gallicanum in three aligned
columns on each page (with the Gallicanum text larger), along with Old English (for the
Scribal presentation of the Psalm headings generally resembles the patterns of Greek
Psalters, with the headings frequently set off with rubrication. Costlier manuscripts would also
make use of ornate enlarged capital letters (“initials”) for the beginning of the main text of the
Psalm.
Beginning in the 7th century, some Latin manuscripts begin to have additional headings
appended to the core material of the original heading, often with the same scribal style (such as
explaining the theological significance and/or identifying the understood speaker—the vox—of
the following Psalm (i.e., vox Christi, vox ecclesiae, etc.). These are not included in the standard
critical editions of the Latin Psalms, but they are a widespread phenomenon. Multiple systems
developed for these expanded headings—in all, six different series have been identified. The
classic edition and study of these by Pierre Salmon appeared in 1959. He enumerates these as:
51
I: Series of St. Colomba (the oldest, originating in Ireland)
From this list, one can see the cross-pollination of interpretations from beyond the Latin-
speaking church. Ideas from eastern Greek writers and commentators continue to influence the
treatment of the Psalms. As an example of the differences in these addenda to the Psalm
52
Although in this example, only Series I specifically uses the vox phrasing, it is common
throughout Series I, II, III, and VI. As can be seen, despite a few common thematic points, these
Due to its polygenetic nature, no single critical edition of the Old Latin Psalms has been
published. As representatives of the Old Latin, I have included in Part Two the texts of Verona
Psalter (α)2 and the Psalter of St. Germain (γ)3 in Part Two. These important 6th century
Psalters reflect the varying natures of the Old Latin Psalms in northern Italy and France,
respectively. In addition, I have supplied the text of the Psalterium Romanum from Weber’s
The texts and critical apparatuses for the Psalterium Gallicanum and Psalterium iuxta
Hebraeos are taken from their parallel critical editions in the Biblia Sacra Vulgata.5 In the chart
below, the different Latin versions of the Psalms are distinguished by (OL) for an Old Latin text,
(Rom) for the Psalterium Romanum, (Gal) for the Psalterium Gallicanum, and (Heb) for the
Psalterium iuxta Hebraeos. Different catalogs of manuscript sigla have at times used the same
letters for distinct manuscripts containing different versions; these are distinguished in the
chart by the above notations, but since they do not overlap in the critical apparatus of Part Two,
1. The additional heading material of these series are not included in the synoptic heading edition of Part
Two, as they represent new additions, unconnected to the underlying texts of the initial Latin translations.
4. The extensive critical apparatus from Weber 1953 is not included. I list the Romanum manuscripts that
contribute to Weber’s edition in the chart (not bolded as they are not individually cited in Part Two).
5. Weber–Gryson (5th ed.) 2007. These apparatuses also include the readings from the major previous
critical editions (Clementine, Roman, Harden, and de Sainte-Marie).
53
there is no chance of confusion. The notes also specify (in italics) the series of additional
1. See Salmon 1959. Not all the manuscripts in the following chart are surveyed by Salmon.
54
K VL 316 Karlsruhe Triple Psalter of early IX Ps (Gal+Rom+Heb)
Reichenau from Reichenau/
Badische Augia Dives
Landesbibliothek, Monastery; series I,
Aug. 38 II
L VL 421 Lyon and Lyon Psalter V/VI Ps (Gal/OL mix)
(Gal) Paris Bibliothèque de la from Lyon
Ville 425 (351) + BN,
N. acq. lat. 1585
L London BL, Harley 2793 early IX Ps (Heb) from Tours
(Heb)
M VL 307 Montpellier Mondsee Psalter late Ps (Rom) from
Bibliothèque de la VIII Mondsee Abbey
Faculté de Médecine
409
N VL 459 New York Lincoln/Blickling late Ps (Rom) from
Psalter VIII England; series I
PML, M. 776
P VL 398 Cava/Monte Archivio della Badia XI/XII Ps (Rom) probably
Cassino 559 from Monte Cassino
55
X VL 360 Vatican BV, Archivio di S. late XII Ps (Rom) probably
Pietro D. 156 from Monastery of
St. Mary Major,
Tivoli
56
γ VL 303 Paris Psalter of St. VI Ps (OL) from France;
Germain ed. Sabatier 1751
BN, Lat. 11947
Rom Rome Psalterium 1953 Ps (Rom)
Romanum
Robert Weber, ed. Le
psautier romain et
les autres anciens
psautiers latins
Clementine c Rome [Vulgata (Sixto-) 1592– Ps (Gal) Weber-
Clementina] 1593 Gryson: c
Biblia Sacra
Vulgatae Editionis
Sixti Quinti iussu
recognita (et
auctoritate
Clementis Octavi
edita)
Roman r Rome [Roman edition] 1953 Ps (Gal) Weber-
Liber Psalmorum ex Gryson: r
recensione Sancti
Hieronymi.
Harden h London J. M. Harden, ed. 1922 Ps (Heb) Weber-
Psalterium iuxta Gryson: h
Hebraeos Hieronymi
de Sainte- s Rome Henri de Sainte- 1954 Ps (Heb) Weber-
Marie Marie, ed. Sancti Gryson: s
Hieronymi
Psalterium iuxta
Hebraeos.
Latin Bibliography
Primary Sources
Bianchini, Giuseppe, ed. 1740. Psalterium Duplex cum Canticis juxta Vulgatam Graecam LXX.
[Roman edition.] 1953. Liber Psalmorum ex recensione Sancti Hieronymi. Biblia Sacra iuxta
Sancti Hieronymi in Urbe Ordinis Sancti Benedicti edita. Rome: Typis Polyglottis
Vaticanis.
57
Sabatier, Petrus, ed. 1751. Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae, seu Vetus Italica,
et Caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt, vol.
2. Paris.
de Sainte-Marie, Henri, ed. 1954. Sancti Hieronymi Psalterium iuxta Hebraeos. Collectanea
Salmon, Pierre. 1959. Les ‘Tituli Psalmorum’ des manuscrits latins. Collectanea Biblica Latina
Tripartitum Psalterium Eadwini (The Canterbury Psalter). Hosted by the James Catalogue of
pub.trin.cam.ac.uk/james/viewpage.php?index=1229.
Tweedale, Michael, ed. 2005. Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam: Editio Electronica.
London.
[Vulgata (Sixto-) Clementina.] 1592–1593. Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti Quinti iussu
Weber, Robert, ed. 1953. Le psautier romain et les autres anciens psautiers latins. Collectanea
————, and Roger Gryson, eds. 2007. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem [5th ed.]
Secondary Literature
Bogaert, Pierre-Maurice. 2000. “Le psautier latin des origines au XIIe siècle. Essai d’histoire.” In
Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 51–81). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
58
Cooper, Charles M. 1950. “Jerome’s ‘Hebrew Psalter’ and the New Latin Version.” Journal of
Goins, Scott. 2014. “Jerome’s Psalters.” In The Oxford Handbook of the Psalms. William P.
descriptif, Primière partie: Mss 1–275. Vetus Latina 1/2A. Freiburg: Herder.
Deuxième partie: Mss 300–485 (Manuscrits du psautier). Vetus Latina 1/2B. Freiburg:
Herder.
McNamara, Martin J. 2000. The Psalms in the Early Irish Church. Journal for the Study of the
Murray, Placid. 1967. Studies in Pastoral Liturgy III. Maynooth: The Furrow Trust/Dublin: Gill
and Son.
van Deusen, Nancy, ed. 1999. The Place of the Psalms in the Intellectual Culture of the Middle
59
Walsh, Liam G. 1967. The Christian Prayer of the Psalms according to the Tituli Psalmorum of
60
THE PSALMS IN COPTIC
Coptic is the final phase of the native Egyptian language, a member of the Afro-Asiatic
superfamily and a more distant cousin to semitic languages such as Hebrew, Aramaic, and
Arabic. It is marked by the adoption and modification of the Greek alphabet as a writing system,
breaking from millennia of traditional Egyptian writing (the complex hieroglyphic, hieratic, and
demotic writing systems). Scribes borrowed a few additional letters from demotic to more
accurately represent the sounds of the language: unlike Greek, Coptic has a “sh” sound,
affricatives like English “j” and “ch,” and a variety of grades of “h” sounds. Coptic writing could
also now effectively designate vowels, something which was largely unmarked under the older
writing systems. Over the millennia, the long, linear nature of the Nile valley created an entire
continuum of Egyptian dialects between the Delta and the First Cataract. Coptic finally allows us
to see and hear the differences—people from different ends of the Nile would likely have had
Because of this wide spectrum of dialects, a single Coptic biblical translation would not
suffice for Christian missionary efforts along the Nile. The Psalms were translated into multiple
dialects, and we have extant full versions in three of these—Sahidic, Oxyrhynchitic, and
Bohairic—making it the best attested major book of the Coptic Old Testament. Fragments of
Fayyumic and Akhmimic versions exist as well. After the legalization of Christianity in the fourth
century, Church authority was able to focus its attention on the Sahidic dialect, a geographic
“superdialect” which could be used throughout much of Christian Egypt. Sahidic’s ascendance
slowed most literary production in other dialects. The arrival of Islam in the 7th century and the
succeeding spread of Arabic in Egypt would have a similar impact on Sahidic. At the dawn of the
second millennium, the Coptic ecclesial hierarchy was transitioning to the Bohairic dialect,
61
which was used in the monasteries of Waœdˆœ al-Nat!ruœn and the new seat of the Coptic patriarch in
The Sahidic and Bohairic versions are both translations from the Greek, produced
independently of each other. The versions in other dialects are likely tertiary translations, with
the Oxyrhynchitic and Akhmimic appearing to be translated from the Sahidic, and the Fayyumic
The Sahidic version was probably translated from Greek by the third century. The Sahidic
evidence forms the earlier bulk of the Coptic Psalter continuum, with dozens of Psalms
manuscripts dating from the 3rd or 4th century through the 14th century. While a few of the
earliest are written on papyrus,1 and a few of the latest on paper, most were produced on
parchment. Although most are fragmentary (often quite so), none seem to have had an Odes
collections appended to the main text of the Psalms. For this study, and the establishment of the
Sahidic text in Part Two, only “biblical” (continuous) texts were used, although many lectionary,
liturgical, and even divinatory manuscripts exist. Of these, none seem to be from pandects or
larger collections of texts beyond the Psalms; all appear to have been proper Psalters.
The single greatest source of manuscripts of the Sahidic Psalms—and Sahidic literature
in general—has been the Monastery of St. Shenoute (Dayr Anbaœ Shinuœdah), located near Sohaœg
in Upper Egypt.2 Also known commonly as the White Monastery (Dayr al-Abyad), this
important monastic center was founded by Pigol in the 5th century, although the monastery
would become renowned due to his successor, Shenoute (c. 348–466). The remains of the White
1. Including the very important ms. L (BL, Oriental 5000), edited by Budge in 1898. See below.
2. For more information about this and other Egyptian monasteries, see Meinardus 1992. For a quick
survey, see Meinardus 2006, 45–48.
62
Monastery library comprise manuscripts dating from the 8th through the 12th century. Many
biblical, liturgical, and exegetical works are represented, and Anne Boud’hors estimates that in
the 11th century, the library of the White Monastery possessed no less than fifteen Psalters.1
Sadly, the already worn and fragmented manuscripts of this monastic library were frequently
dismembered and sold in pieces to European museums and libraries over the course of the 18th
and 19th centuries, greatly increasing the difficulty in reconstructing their original contents.
No critical editions exist for the very important (and early) Sahidic Psalms. Some
editions of key Sahidic manuscripts2 have been published, but these need to be synthesized with
the readings of the many unedited manuscripts into a proper critical edition. The usual lack of
internal dates in early Sahidic manuscripts requires the use of paleographic estimation;
unfortunately, Coptic paleography is currently not nearly as refined as Greek or Latin.3 Because
of this, in the list of Sahidic manuscripts below I have supplied the primary date followed by
Schüssler in his Biblia Coptica manuscript catalogs,4 but frequently with (?) appended. These
dates should be regarded as very tentative. In my own studies of these manuscripts, I have
1. Boud’hors 2004, 33. We have around twenty from the entire span of the library’s history. I have collated
the readings from the headings of nearly a dozen of these in the apparatus of Part Two.
6. The older uncial or majuscule style, with most letters occupying the same space (modus). The later
bimodular script has more narrow letters, occupying half the space of fuller letters.
63
3) Stichometric layout, bimodular script
These different styles document the development of Sahidic scribal treatment of the Psalms over
nearly a millennium. Though this is less pronounced early on, the Psalm headings are typically
marked off from the main Psalm text through a variety of techniques (often a combination of
these): some unimodular manuscripts use of the innovative, bimodular script for the headings;
some bimodular manuscripts use an angled “severe” bimodular script for the headings; the
common practice of rubrication; and lines or dashed lines framing off the heading from the
main text.
The Oxyrhynchitic dialect, also known as Mesokemic or (confusingly) Middle Egyptian,1 was a
dialect used the region around the ancient city of Oxyrhynchus (modern al-Bahnasa), famous for
its incredible deposits of discarded Greek and Latin papyri. The Oxyrhynchitic evidence for the
Psalms comes from one Psalter discovered in 1984 in the grave of a young girl buried near the
village of al-Mudil (about 30 miles to the north of al-Bahnasa). This nearly complete parchment
Psalter dates to the fourth or fifth century, and still retained its bindings when discovered.2 The
main text of the Psalms in in a classic unimodular script, with the headings in modified
Barring dialectical differences, this version of the Psalms is in general very similar to the
Sahidic version—often following the same word order and sharing the same distribution of
1. This title is primarily used for the classical phase of the ancient Egyptian language (Middle Kingdom
on).
64
Greek loanwords. This close affiliation is likely due to the Oxyrhynchitic being a modification of
a preexisting Sahidic version, not an independent translation from the Greek. Due to its early
date and completeness, the Oxyrhynchitic Psalm headings are included in Part Two, treated as
The Bohairic Psalms were translated from Greek, perhaps in the fourth century. This was done
independently of the Sahidic, which can be demonstrated by their different word order, different
choices for which words to carry over from Greek, and even a different Greek base text. The
period of our extant Bohairic evidence reflects the transition of the Alexandrian patriarchate to
Cairo in 1047, with dozens of more complete manuscripts dating from the 12th through the 19th
century. A few of the earliest manuscripts are on parchment, but most of these Psalters are on
paper.
In my collations of the headings from the manuscripts, I have discovered that they divide
into two main textual families, based on both material style and internal readings: 1)
manuscripts from Waœdˆœ al-Nat!ruœn, and 2) manuscripts from elsewhere. The first family further
divides into two subcategories. Manuscripts M, Q, and V1 are on parchment and use a distinct
thick-and-thin script (sometimes called “Nitrian uncial”) for the main Psalm text, with a smaller,
thinner script used for the headings. Manuscripts L, O, P, and T are on paper and use the more
usual Bohairic script throughout. Of the manuscripts in this family, Q, T, and V are from the
Monastery of Saint Makarios (Dayr Abuœ Maqaœr), which became a patriarchal residence from the
6th century on. This prestige likely made it an important center of transmission.
The second family, comprising manuscripts from other locations in Egypt are all on
paper and bilingual, with an Arabic parallel column. These also frequently have liturgical
1. For all these designations and further manuscript details, see the Bohairic chart below.
65
divisions (doxa/kathezma) added between Psalms (before headings), and stichometric counts
appended to the Psalm headings. They further divide into two subfamilies: manuscripts G and H
(which are from Cairo), and manuscripts D, W, and X (of which W and X are from the
A few later manuscripts demonstrate a stylistic modification to the usual headings (mss.
L2, L3, and S). I call these “revised headings.” In what is likely an attempt to standardize the
form of the headings, they rearrange the heading material, incorporating the number of the
Psalm into the text of the heading.1 This revised heading style was known and used by al-Ṭuḫi in
his edition of the Bohairic Psalter published in 1744—even though his main exemplars, the
The Bohairic version of the Psalms can also lay claim to being the first part of the Coptic
Old Testament to be printed in any dialect: Theodor Petraeus published the beginning of Psalm
1 in London in 1659.3 Since he had no Coptic typeset, he used Greek as best as could be done,
along with the Arabic parallel, a transliteration of the Coptic pronunciation, and a Latin
translation. Rather dated critical editions exist for the Bohairic Psalms: Ideler (1837), Schwartze
was redone by Burmester and Dévaud in 1925, utilizing a proper Coptic typeface.4
1. These late stylistic variations are not included in the apparatus of Part Two.
2. BV, Copto 5 and 7 at least (he made hand copies of them: BV, Borgia copto 120 and 61, respectively),
and perhaps BV, Copto 6 and BV, Barberiniani orientali 2.
3. Petraeus 1659 (a notice for Petraeus 1663), reprinted in Galtier 1906, 110.
4. Burmester and Dévaud 1925 is the best and most recent, and I use this as the base text for Part Two (I
expand the apparatus with readings from many more manuscripts).
66
Other Dialects
Two fragments in the Akhmimic dialect exist: an incomplete Psalm (46.3–10) on a wooden
tablet from the third century,1 and two verses from a Greek/Akhmimic bilingual (75.5–7),2
making conclusions about a full version unclear. The Akhmimic dialect was extinct by the eighth
century, but if a full version once existed, it would likely have been a modification from the
The Fayyumic evidence comes from eight fragmentary manuscripts from the 5th through
the 9th century. These give us samples from fourteen different Psalms and suggest that a full
version once existed.3 The Fayyumic version is affiliated with the Bohairic version, and it may
The scant evidence for Akhmimic and Fayyumic are not included in Part Two, as they are
Sahidic
As no critical edition of the Sahidic Psalter exists, I worked through the manuscript evidence to
create a working text for this study. The base text chosen was that of the nearly complete
papyrus Psalter which now resides in the British Library4 (ms. L on the chart below). This key
document was published by Budge in 1898, but his transcription contains a number of errors
and misreadings, which I have corrected from my own inspection of images of the manuscript.5
1. Crum 1934.
67
To this I have added an apparatus giving the readings of nearly twenty fragmentary
manuscripts. Like Greek and Latin, I have used a simplified system of capital letters as sigla for
these manuscripts. The manuscripts from the White Monastery (all prefixed with a W) are
Other manuscript catalogs and inventories use their own notations, and I have included these as
well. The “sa” numbers correspond to the system used by Karlheinz Schüssler in his Biblia
Coptica series (1996–2012) and the capital letter system is that of Tito Orlandi’s CMCL - Corpus
dei Manoscritti Copti Letterari database.2 The notes discuss the medium of the manuscript
(papyrus/parchment/paper), format, and other information about find sites and publications.
1. See Schüssler’s Biblia Coptica series (1996–2012) for further information on most of these. In my
research, I have discovered a few more joins and combinations.
2. Online at http://rmcisadu.let.uniroma1.it/cgi-bin/cmcl/entrata.cgi.
68
N sa 164 Naples Naples [BN, cass. I.B. XIV Paper; Sahidic/
19, fasc. 488, fol. Arabic bilingual
98-117]
T sa 96 Turin BN, a-IV-29 (burnt) XIV Paper; Peyron 1875
U sa 72 Vienna ÖNB, K 9907–9971b IV–VII Papyrus;
//Rahlfs 1220 Stichometric,
modified
unimodular; Greek/
Sahidic bilingual; 3–
68; from Panopolis;
Wessely 1907
V sa 51 Vienna ÖNB, K 1231–1234, III–VI Papyrus;
1236–1238 Stichometric,
modified
unimodular; 102–
125; Wessely 1907
W32 sa 32; London, Paris, BL, Oriental 8808, early X Stichometric,
MONB.IR Vatican, and (BL, BN, BV, bimodular; de
Vienna ÖNB) [61 leaves] Lagarde 1875; copied
at Toutōn in the
Fayyum
W33 sa 33 London, MONB.IT IX (?) Stichometric,
Moscow, (BL, Pushkin, BL, bimodular
Oxford, Paris, BN, BV) [20 leaves]
Vatican
W34 sa 34 Cairo, MONB.IU IX (?) Stichometric,
Moscow, (CM, Pushkin, BN, bimodular
Naples, Paris, BN, BV, ÖNB) [11
Vatican, leaves]
Vienna
W50 sa 50 Paris MONB.NH IX–X Stichometric,
(BN) [19 leaves] modified unimodular
W61 sa 61 Cairo, MONB.NI IX (??) Stichometric, classic
London, Paris, (CM, BL, BN, ÖNB) unimodular
Vienna [26 leaves]
W64 sa 64 London, MONB.NJ VI/VII Stichometric, classic
Oxford, Paris, (BL, BL, BN, Louvre, (?) unimodular; similar
Vienna ÖNB) [30+ leaves] decorations to L (see
41, especially)
W91 sa 91 Cairo, MONB.NK V/VI Stichometric,
//Rahlfs 2015 London, New (CM, BL, PML, BN, (X?) modified
York, Paris, ÖNB) [27 leaves] unimodular; Greek/
Vienna Sahidic bilingual;
W101 sa 101 Berlin, Cairo, MONB.NL XI (?) Paragraphed,
Leiden, Paris, (SBB, CM, MdA, BN, bimodular; copied at
Vienna Louvre, ÖNB) [21 Toutōn in the
leaves] Fayyum;
expanded headings
(see especially 8, 9,
44, 64, 65)
69
W109 sa 109; Paris (BN) [19 leaves] XI (?) Stichometric, classic
MONB.NN unimodular
W138 sa 138 Paris, Vienna (BN, Louvre, ÖNB) XI (?) Stichometric,
[13 leaves] modified unimodular
WO — Oslo Schøyen Collection, IV/V Stichometric, classic
Ms. 144 [19 leaves] (?) unimodular; similar
decorations to L
WP — Paris, Vienna (BN, ÖNB) [8 leaves] VII/ Paragraphed,
VIII bimodular; Wessely
(??) 1907
sa 94 Vienna (ÖNB) VII? Papyrus; Wessely
1914
sa 110 London BL, Oriental 4844 VIII? Papyrus
Oxyrhynchitic
The Oxyrhynchitic version in Part Two is taken from the diplomatic edition of the Mudil Codex.1
Bohairic
The Bohairic version in Part Two is modified from the critical edition of Burmester–Dévaud.2 I
follow the main text of the edition, but I have collated the readings from additional Bohairic
Psalters, increasing the witnesses from four3 to twelve. Manuscripts in the chart below with
italicized sigla were used in this and earlier editions, but are horologia, which omit the text of
the headings.
2. Burmester–Dévaud 1925, a re-edition of de Lagarde 1875 (de Lagarde was unable to utilize a Coptic
typesetting, so his original edition is in a difficult to use transliteration).
3. Two of Burmester–Dévaud’s six witnesses are actually horologia, which have no Psalm headings.
70
symbol other location designation date notes
B Schwartze: C; Berlin BSL, Or. quart. 157 XIV + Arabic parallel
Bosson & and (horologion?: no
Boud’hors: XVII headings); first 34
B157 fols. replaced in XVII
C Schwartze: B Berlin BSL, Or. quart. 276 XIII– + Arabic parallel
XIV (horologion: no
headings)
D Bosson & Berlin BSL, Dietz. Or. mid + Arabic parallel;
Boud’hors: BD oblongus A 37 XIV? adds stichometric
count after each
heading; textual
affinities with G, H,
W (esp.), and X
(esp.); copied by
Michael son of
Abraham of
Oxyrhynchos (likely
also copied BN,
Copte 1
[Pentateuch])
F Cairo Patriarchal Library, 1742– + Arabic parallel; no
Bible 7 1743 headings (just
yalmos nhpi #)
G Cairo Patriarchal Library, XIV + Arabic parallel;
Bible 8 adds stichometric
count after each
heading; liturgical
divisions precede
headings; textual
affinities with D, H
(esp.), W, and X
H Cairo Patriarchal Library, XVIII/ + Arabic parallel;
Bible 9 XIX stichometric
layout, changing to
more paragraphed in
Ps 33! adds
stichometric count
after each heading;
liturgical divisions
precede headings;
some pages replaced
(H2: no headings
[just yalmos #, not
cited], paragraphed
text with
replacement); textual
affinities with D, G
(esp.), W, and X
71
I Cairo Patriarchal Library, XIX adds stichometric
Bible 10 count after each
heading; noted for
mistakes (f. 2a)
K London BL, Oriental 427 XII/ + Arabic parallel
XIII? (horologion: no
headings)
L London BL, Oriental 11552 orig: arabic parallels for
XIII? headings only (added
later); some original
leaves (L); two
successive
restorations (L1,
L2); L1 and L2 have
revised headings
(not cited):
(pi)yalmos # (nte
dauid, etc.) added/
relocated to
beginning and some
material abridged
(some liturgical
divisions added)
M Bosson & Oxford BL, Huntington 121 1314 Parchment; full
Boud’hors: OH script (“Nitrian
uncial”); given to
Dayr al-Baramus in
1425 or 1625
N Oxford BL, Bernard 50 1261 mentioned by Ideler
O Bosson & Oxford BL, Marshall Or. 31 XII/ change of hand at Ps
Boud’hors: OM XIII 14; copied by
Symeon
P Bosson & Paris BN, Copte 5 XIII/ from Wadi al-Natrun
Boud’hors: P5 XIV (?); copied by
Iohannes
Q Bosson & Paris BN, Copte 4 XII/ Parchment; from
Boud’hors: P4 XIII Dayr Abu Maqar (?);
full script (“Nitrian
uncial”); a few
missing leaves
R Paris BN, Copte 12 XIII/ from Dayr Abu
XIV Maqar (?);
(horologion: no
headings)
72
S Bosson & Paris BN, Copte 3 1629 + Arabic parallel;
Boud’hors: P3 framed writing area;
revised headings
(not cited; textual
affinities to G and
H): (allhlouia)
yalmos # (nte
dauid, etc.) added/
relocated to
beginning; adds
stichometric count
after each heading;
liturgical divisions
precede headings
T Cairo, CM? 77,V, University XIII? from Dayr Abu
Cambridge, Library, Add. Maqar; 68.17–151.7
Turin 1886,13, and BN, Ro (Turin fragments);
3 cited from Rossi
1893
U Vatican BV, Barberiniani XIV Pentaglot (Eth/Syr/
orientali 2 Boh/Arb/Arm); from
Dayr Abu Maqar in
1635; utilized for al-
Ṭuḫi 1744??
V Bosson & Vatican MACA.AB XII/ Parchment; from
Boud’hors: V5
BV, Copto 5 XIII Dayr Abu Maqar;
utilized for al-Ṭuḫi
1744 (he copied it:
BV, Borgia copto
120); Vitti 1928; full
script (“Nitrian
uncial”)
W Vatican CMCL.AB 1386 + Arabic parallel;
BV, Copto 6 adds stichometric
count after each
heading; liturgical
divisions precede
headings; textual
affinities with D
(esp.), G, H, and X
(esp.); from Dayr
Anba Antunius;
utilized for al-Ṭuḫi
1744?
73
X Vatican CMCL.AC XIII + Arabic parallel;
BV, Copto 7 stichometric
layout! adds
stichometric count
after each heading;
liturgical divisions
precede headings;
textual affinities with
D (esp.), G, H, and W
(esp.); utilized for al-
Ṭuḫi 1744 (he copied
it in 1734: BV, Borgia
copto 61); first pages
replaced (X2); from
Dayr Anba Antunius
(?)
Coptic Bibliography
Boud’hors, Anne, Chièmi Nakano, and Perla Werner. 1996. “Fragments coptes de l'Ancien
Browne, Gerald M. 1975. “A Fragment of a Coptic Psalter (P. Mich. inv. 582a).” The Bulletin of
Budge, E. A. Wallis. 1898. pjwwme n∑neyalmos. The Earliest Known Coptic Psalter: The
Text, In the Dialect of Upper Egypt, Edited from the Unique Papyrus Codex Oriental
5000 in the British Museum. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
Buschhausen, Helmut, Ulrike Horak, and Hermann Harrauer, eds. 1995. Der Lebenskreis der
Ciasca, Agostino. 1889. Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani. Vol. 2.
74
Crum, Walter Ewing. 1926. The Monastery of Epiphanius at Thebes, Part II: Coptic Ostraca
and Papyri edited with Translations and Commentaries by W.E. Crum; Greek Ostraca
and Papyri edited with Translations and Commentaries by H.G.E.White. New York.
de Lagarde, Paul. 1875. Psalterii Versio Memphitica: Accedunt Psalterii Thebani Fragmenta
Kaestner.
Delattre, A. 2008a. “Fragment d’un psautier bilingue grec-copte. Réédition de P.Mon.Epiph. 17.”
Pintaudi. Firenze 2008 (Istituto Papirologico «G. Vitelli». Scavi e materiali a cura di
Elanskaya, Alla I. 1994. The Literary Coptic Manuscripts in the A.S. Pushkin State Fine Arts
Kahle, Paul E. 1954. Bala’izah: Coptic Texts from Deir el-Bala’izah in Upper Egypt. Vol 1.
Krall, Jakob. 1887. “Aus einer koptischen Klosterbibliothek.” Mittheilungen aus der Sammlung
der Papyrus Erzherzog Rainer 1.3. Vienna: Verlag der K. K. Hof- und Staatsdruckerei.
Krall, Jakob. 1897. “Aus einer koptischen Klosterbibliothek II.” In Mittheilungen aus der
Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer 2 & 3 (pgs. 43–73). Vienna: Verlag der K. K.
Lefort, Louis Théophile. 1938. “Coptica Lovaniensia (suite).” Le Muséon 51, 1–32.
————. 1940. Les Manuscrits coptes de l'université de Louvain, I: Textes littéraires. Louvain:
Bibliothèque de l’Université.
75
udgivne af Videnskabsselskabet i Christiania. 2, Hist.-filos. Kl. 5, 3–12.
Luft, Ulrich. 1976. “Bruchstücke eines saidischen Johannesevangeliums und Psalters (Berlin P
Maspero, Gaston. 1883. “Quelques fragments inédits de la version thébaine des Livres Saints.”
Munier, Henri. 1916. Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire, Nos
Orlandi, Tito. 1974. Koptische Papyri theologischen Inhalts. Mitteilungen aus der
n.s. 9. Vienna.
Peyron, Bernardino. 1875. Psalterii copto-thebani specimen quod omnium primum in lucem
triginta ad fidem codicis taurinensis. Turin. (Also published in 1876 in Memorie della
Pleyte, W., and P.A.A. Boeser. 1897. Manuscrits coptes du Musée d’Antiquités des Pays-Bas à
Leide. Leiden.
Rahlfs, Alfred. 1901. Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters. Abhandlungen der
Schleifer, Joel. 1914. Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London, vol. III:
76
Till, Walter C. 1934. Koptische Pergamente theologischen Inhalts I. Mitteilungen aus der
Staatsdruckerei.
————. 1937. “Saidische Fragmente des Alten Testaments.” Le Muséon 50, 175-237.
von Lemm, Oskar Eduardovich. 1890. “Sahidische Bibelfragmente II.” Bulletin de l’Académie
————. 1909. Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts I. Studien zur
————. 1914. Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts IV. Studien zur
Worrell, William H. 1916. The Coptic Psalter in the Freer Collection. University of Michigan
Studies, Humanistic Series 10; The Coptic Manuscripts in the Freer Collection 1. New
York: Macmillan.
————. 1923. The Coptic Manuscripts in the Freer Collection. New York: Macmillan.
Bohairic Primary Sources (editions and full mss. only; fragments below)
al-Ṭuḫi, Rufa’il (Raphael Tuki). 1744. pi jwm n«te pi yalthrion n«te dauid. !"#! $ﻛﺘﺎ( 'ﺑﻮ
Basilius, Shaker (ßakir basilios micahl). 1990a. pjwm n«niyalmos nte dauid
————. 1990b. pjwm nni˙wdh nte niprofhths (The Book of the Odes of the Prophets).
Cairo.
77
British and Foreign Bible Society. 1826. pi jwm n«te pi yalthrion n«te dauid. !"#! $ﻛﺘﺎ( 'ﺑﻮ
Burmester, Oswald Hugh Ewart, and Eugène Dévaud. 1925. Psalterii versio memphitica e
de Lagarde, Paul. 1875. Psalterii versio memphitica: Accedunt Psalterii thebani fragmenta
Kaestner.
Ideler, Julius Ludwig. 1837. Psalterium Coptice: Ad Codicum Fidem Recensuit Lectionis
Ishaq, Emile Maher. 1991. p«jwm n«te niyalmos (Book of Psalms Coptic-Arabic in three
Labib, Iqladiyus (klaudios labib). 1897. pjwm n«te niyalmos n«te dauid piprofhths
ouo˙ piouro nem ni˙wdh. ﺢ4ﻟﺘﺴﺎﺑ# ﻟﻤﻠﻚ ﻣﻊ#" ﻟﻨﺒﻲ# !"#! $( ﻛﺘﺎ( 'ﺑﻮThe Book of the Psalms of
David the Prophet and the King with the Odes). Cairo.
Translatum ad Fidem Trium Codicum Ms. Regiae Bibliothecae Berolinensis inter se, et
cum Tukii et Ideleri Libris, nec non cum Graecis Alexandrini Codicis ac Vaticani,
Vitti, Alfredo M. 1928. “Le varianti del Salterio boairico del Cod. Vat. Copt. 5.” Biblica 9,
341-349.
78
Oxyrhynchitic Primary Sources (fragments of Fayyumic and Akhmimic below)
al-Ṭuḫi, Rufa’il (Raphael Tuki). 1778. Rudimenta Linguae Coptae sive Aegyptiacae: ad Usum
Beltz, Walter. 1978. “Katalog der koptischen Handschriften der Papyrus-Sammlung der
Staatlichen Museen zu Berlin (Teil I).” Archiv für Papyrusforschung und verwandte
————. 1980. “Katalog der koptischen Handschriften der Papyrus-Sammlung der Staatlichen
Museen zu Berlin (Teil II).” Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete 27,
121–222.
Peeters.
————, and Anne Boud’hors. 2002. “Psaume 21 (22) son attestation dans les diverses versions
dialectales coptes.” In David, Jésus et la reine Esther: Recherches sur le Psaume 21 (22
TM). Collection de la Revue des Études juives 25. Gilles Dorival, ed. (pgs. 43–100).
Leuven: Peeters.
79
————. (2008?) “Liste des témoins bibliques publiés (1997–2008).” Unpublished?
Boud’hors, Anne (Bouvarel-). 1987. Catalogue des fragments coptes I: Fragments bibliques
Leuven: Peeters.
————, and Chièmi Nakano. 2003. “Vestiges bibliques en copte fayoumique au Musée du
————. 2004. Pages chrétiennes d’Égypte: les manuscrits des Coptes. Paris: Bibliothèque
Nationale.
Monasticism in the Fayoum Oasis: Essays from the 2004 International Symposium of
the Saint Mark Foundation and the Saint Shenouda the Archimandrite Coptic Society
in Honor of Martin Krause. Gawdat Gabra, ed. (pgs. 21–31). Cairo: The American
Budge, E. A. Wallis. 1912. Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. [Coptic Texts 2]
London.
Burmester, Oswald Hugh Ewart (KHS-). 1966. “Psalm-fragments from the Monastery of Saint
the Monastery of Abba Pišoi in Scetis, Now in the Collection of the Staats- und
Buzi, Paola. 2009. Catalogo dei manoscritti copti borgiani conservati presso la Biblioteca
80
Nazionale “Vittorio Emanuele III” di Napoli. Atti della Accademia Nazionale dei Lincei
————, and Delio Vania Proverbio, eds. 2012. Coptic Treasures from the Vatican Library: A
Selection of Coptic, Copto-Arabic and Ethiopic Manuscripts. Studi e Testi 472. Vatican:
Chappell, Abraham Josiah. 2012. “The Coptic Versions of the Book of Psalms.” Presentation
given July 13, 2012 at the Fourteenth St. Shenouda–UCLA Conference of Coptic Studies,
Los Angeles.
————. 2014. “The Psalters of the White Monastery.” Presentation given July, 2014 at the
Crum, Walter Ewing. 1902. Catalogue général des antiquités égyptiennes du Musée du Caire
————. 1904. “Inscriptions from Shenoute’s Monastery.” The Journal of Theological Studies
5.3, 552–569.
————. 1905. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London: The British
Museum.
————. 1909. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Collection of the John Rylands
————. 1934. “Un Psaume en Dialecte d’Akhmim.” In Mélanges Maspero II: Orient grec,
81
d’Archéologie Orientale du Caire 67.1 (pgs. 73-76) Cairo: Institut Français d’Archéologie
Orientale.
Curzon, Robert. 1849. Visits to Monasteries in the Levant. London: John Murray.
(also in Revue de l’Orient Chrétien [2nd ser. 4] 14 (1909), 417–423; [5] 15 (1910), 85–96,
133–156, 392–397; [6] 16 (1911), 85–99, 155–160, 239–248, 368–395; [7] 17 (1912),
Manuscrits sahidiques.” Revue de l’Orient Chrétien [2nd ser. 8] 18, 84–91, 390–395.
Depuydt, Leo. 1993a. Catalogue of Coptic Manuscripts In the Pierpont Morgan Library.
————. 1993b. Catalogue of Coptic Manuscripts In the Pierpont Morgan Library: Album of
Peeters.
Elanskaya, Alla I. 1991a. “A Fayyumic Text of Psalm 118, 50-52, 62-67, 74-77 (the MS. I.1.b.637
of the Pushkin Museum of Fine Arts).” Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 30,
25-28.
————. 1991b. Coptic Literary Texts of the Pushkin State Fine Arts Museum in Moscow. Studia
————. 1994. The Literary Coptic Manuscripts in the A.S. Pushkin State Fine Arts Museum in
Emmel, Stephen. 2005. “The Library of the Monastery of the Archangel Michael at Phantoou
(al-Hamuli).” In Christianity and Monasticism in the Fayoum Oasis: Essays from the
2004 International Symposium of the Saint Mark Foundation and the Saint Shenouda
82
the Archimandrite Coptic Society in Honor of Martin Krause. Gawdat Gabra, ed. (pgs.
————, and Cornelia Eva Römer. 2008. “The Library of the White Monastery in Upper Egypt.”
In Spätantike Bibliotheken: Leben und Lesen in den frühen Klöstern Ägyptens. Nilus:
Studien zur Kultur Ägyptens und des Vorderen Orients 14. Harald Froschauer and
Emmenegger, Gregor. 2007. Der Text des koptischen Psalters aus al-Mudil: Ein Beitrag zur
der kritischen Neuausgabe des Papyrus 37 der British Library London (U) und des
Erman, A. 1890. “Die Erwerbungen der ägyptischen Abtheilung der Königlichen Museen im
Jahre 1889.” Zeitschrift für ägyptische Sprache und Alterumskunde 28, 62.
Funk, Wolf-Peter. 2012. “Coptic Dialects and the Vatican Library.” In Coptic Treasures from the
Testi 472. Paola Buzi and Delio Vania Proverbio, eds. (pgs. 47–51). Vatican: Biblioteca
Apostolica Vaticana.
87-164.
Hallock, Frank H. 1933. “The Coptic Old Testament.” The American Journal of Semitic
83
————. 1924. “Inventaire sommaire des manuscrits coptes de la Bibliothèque Vaticane.” In
————, and Arnold van Lantschoot. 1937. Codices Coptici Vaticani Barberiniani Borgiani
Psalmenbuches – Versuch einer Gruppierung der Textzeugen für die Herstellung des
Folge 230. Anneli Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 97–32). Göttingen:
Hyvernat, Henry. 1887. Catalogue of the Clarendon Press Sahidic fragments Deposed in the
Special Collections RR Open Shelves: Z. Cat. 2 (Prev. shelfmark: Ms. Clar. Press d.0).
————. 1896. “Étude sur les Versions Coptes de la Bible I/II.” Revue Biblique 5, 427–433,
540-569.
————. 1897. “Étude sur les Versions Coptes de la Bible III/IV/V.” Revue Biblique 6, 48–74.
————. 1935. Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library.
Khater, Antoine, and Oswald Hugh Ewart (KHS-)Burmester. 1973. Catalogue of the Coptic and
Christian Arabic MSS. Preserved in the Library of the Church of the All-Holy Virgin
84
————. 1977. Catalogue of the Coptic and Christian Arabic MSS. Preserved in the Library of
the Church of Saints Sergius and Bacchus known as Abû Sarğah at Old Cairo.
Krall, Jakob. 1887. “Aus einer koptischen Klosterbibliothek.” Mittheilungen aus der Sammlung
der Papyrus Erzherzog Rainer 1.3. Vienna: Verlag der K. K. Hof- und Staatsdruckerei.
Layton, Bentley. 1987. Catalogue of Coptic Literary Manuscripts In the British Library
Leroy, J. 1974. Les manuscrits coptes et coptes-arabes illustrés. Institut français d’archéologie
Loewe, Louis. 1840. The Origin of the Egyptian Language Proved by the Analysis of that and
the Hebrew, in an Introductory Essay. Reprinted from The Asiatic Journal, New Series
Louis, Catherine. 2008. “The Fate of the White Monastery Library.” In Christianity and
Monasticism in Upper Egypt, Volume I: Akhmim and Sohag. Gawdat Gabra and Hany
N. Takla, eds. (pgs. 83–90). Cairo: The American University in Cairo Press.
Lucchesi, Enzo. 1981. Répertoire des manuscrits coptes (sahidiques) publiés de la Bibliothèque
Macomber, William F. 1997. Final Inventory of the Microfilmed Manuscripts of the Coptic
Mallon, Alexis. 1907. “Un Manuscrit du Psautier Copte-Bohairique.” Revue Biblique 16.4 [n.s.
4], 557-559.
Publiés par les Membres de la Mission Archéologique Française au Caire 6.1. Paris.
85
Meinardus, Otto F.A. 1992. Monks and Monasteries of the Egyptian Deserts [Revised ed.].
————. 2006. Christians in Egypt: Orthodox, Catholic, and Protestant Communities Past and
————. 1984b. “Studien zur Textüberlieferung des sahidischen Alten Testaments.” Zeitschrift
————. 1989. “Editionen koptischer Bibeltexte seit Till 1960.” Archiv für Papyrusforschung
————. 1999. “Die Arbeit an den koptischen Bibeltexten 1992–1996.” In Ägypten und Nubien
christlichen Orients 6.2. Stephen Emmel, et al., eds. Vol. 2 (pgs. 38–48). Wiesbaden:
Reichert.
————. 2000. “Der sahidische Psalter – seine Erschließung und Erforschung neunzig Jahre
nach Alfred Rahlfs’ Studien zum Text des Septuaginta-Psalters.” In Der Septuaginta-
86
Nakano, Chièmi. 2006. “Indices d’une chronologie relative des manuscrits coptes copiés à
Orlandi, Tito. 1993. “The Study of Biblical and Ecclesiastical Literature, 1988–1992.” In Acts of
the Fifth International Congress of Coptic Studies, Washington, 12–15 August 1992,
Volume 1: Reports on Recent Research. Tito Orlandi, ed. (pgs. 129–149). Rome: C.I.M.
————. 2002. “The Library of the Monastery of Saint Shenute at Atripe.” In Perspectives on
Panopolis: An Egyptian Town from Alexander the Great to the Arab Conquest.
Papyrologica Lugduno-Batava 31. Arno Egberts, Brian P. Muhs, and Jacques van der
cgi-bin/cmcl/entrata.cgi
Parsons, P. J. 1970. “A School - Book from the Sayce Collection.” Zeitschrift für Papyrologie und
Epigraphik 6, 133-149.
Petraeus, Theodor. 1659. Psalmus Primus Davidis Regis Filiorum Israel, In Lingua Coptica seu
Latin. Versione ad verbum reddita, & vera Coptitarum Pronunciatione, addita Analysi,
————. 1663. Psalterium Davidis in Lingua Coptica seu Ægyptiaca, una cum versione
Prince, J. Dyneley. 1902. “Two Versions of the Coptic Psalter.” Journal of Biblical Literature
21.1, 92–99.
Proverbio, Delio Vania. 2012. “Barb. or. 2 (Psalterium pentaglottum).” In Coptic Treasures
87
Manuscripts. Studi e Testi 472. Paola Buzi and Delio Vania Proverbio, eds. (pgs. 163–
Quecke, Hans. 1979. “Ein faijumisches Fragment aus Ps 90 (91) (P. Heid. Kopt. 184).” In
Festschrift Elmar Edel. Ägypten und Altes Testament 1. Manfred Görg and Edgar B.
———. 1981. “Ein faijumisches Psalterfragment (Ps 16,4 ff.).” In Studies Presented to Hans
Jakob Polotsky, Dwight W. Young, ed. (pgs. 300-313). East Gloucester, MA: Pirtle &
Polson.
Rossi, Francesco. 1893. “Di Alcuni Manoscritti Copti che si Conservano nella Biblioteca
Nazionale di Torino.” Memorie della Reale Accademia delle Scienze di Torino, ser. 2
43:223-340.
Schenke, Hans-Martin. 1996. “Die Psalmen im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (der
Schenke, Robinson Gesa Schenke, and Uwe-Karsten Plisch, eds. 2012. Der Same Seths:
Schmidt, Carl. 1908. Der erste Clemensbrief in altkoptischer Übersetzung. Texte und
Hinrichs’sche Buchhandlung.
Scholtz, Christian. 1778. Grammatica Ægyptiaca Utriusque Dialecti. Charles Godfrey Woide,
88
2003. 3.2. Das sahidische Alte und Neue Testament: sa 521–540.
————. 2004. “Zum Stand der koptischen Bibeltexte.” In Coptic Studies on the Threshold of a
Mat Immerzeel and Jacques van der Vliet, eds. (pgs. 221–235). Leuven: Peeters.
Simaika, Marcus. 1942. Catalogue of the Coptic and Arabic Manuscripts in the Coptic Museum,
the Patriarchate, the Principal Churches of Cairo and Alexandria and the Monasteries
of Egypt, vol. 2.1: Catalogue of the Manuscripts in the Library of the Coptic
Stegemann, Viktor. 1934. Die koptischen Zaubertexte der Sammlung Papyrus Erzherzog
————. 1936. Koptische Paläographie. Quellen und Studien zur Geschichte und Kultur des
Störk, Lothar. 1995. Koptische Handschriften 2: Die Handschriften der Staats- und
Steiner Verlag.
89
Takla, Hany N. 2005. “The Library of the Monastery of St. Shenouda the Archimandrite.”
Coptica 4, 43–51.
————. 2007. An Introduction to the Coptic Old Testament (=Coptica 6). Los Angeles: Saint
————. 2008. “Biblical Manuscripts of the Monastery of St. Shenoute the Archimandrite.” In
Christianity and Monasticism in Upper Egypt, Volume I: Akhmim and Sohag. Gawdat
Gabra and Hany N. Takla, eds. (pgs. 155–167). Cairo: The American University in Cairo
Press.
Till, Walter C. 1934. Koptische Pergamente theologischen Inhalts I. Mitteilungen aus der
Staatsdruckerei.
————. 1941. “Die Coptica der Wiener Papyrussammlung.” Zeitschrift der Deutschen
————. 1959. “Coptic Biblical Texts Published after Vaschalde’s Lists.” Bulletin of the John
van Esbroeck, Michel. 1998. “Les Versions Orientales de la Bible: Une Orientation
90
Slovenia. Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 289. Jože
van Haelst, J. 1976. Catalogue des papyrus littéraires juifs et chrétiens. Université de Paris IV
van Lantschoot, Arnold. 1929. Recueil des colophons des manuscrits chrétiens d’Égypte I: Les
————. 1947. Codices Coptici Vaticani Barberiniani Borgiani Rossiani 2.1: Codices
Vaticana.
Vaschalde, Arthur Adolphe. 1919. “Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible. Premier
groupe: Textes sahidiques I: Ancien Testament.” Revue Biblique 28 [n.s. 16], 513-531.
————. 1930. “Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible. Deuxième groupe: Textes
————. 1933. “Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible. Troisième groupe: Textes en
————. 1933. “Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible. Quatrième groupe: Textes
Wessely, Carl. 1914. Griechische und koptische Texte theologischen Inhalts IV. Studien zur
Worp, K.A. 2012. A New Survey of Greek, Coptic, Demotic and Latin Tabulae Preserved from
Zoega, Georg (Jorgen). 1810. Catalogus codicum copticorum manu scriptorum qui in museo
91
THE PSALMS IN SYRIAC
The Peshiṭta
Sometime in the second century of the Common Era, Aramaic speaking residents of Syria near
the city of Edessa (modern day Urfa, Turkey) translated the books of the Hebrew Bible into their
local dialect, known as Syriac. Michael Weitzman has theorized that these were non-Rabbinic
Judean expatriates who largely converted to Christianity either during or shortly after the
translation project was completed.1 The Syrian church cherishes an account of the supposed
correspondence between Abgar V, king of Edessa, and Jesus in the first century—ultimately
ending with the conversion of the city—although most historians regard this as legendary. While
the precise origins of the Peshiṭta Old Testament are still unclear, the value of this important
Syriac translation—a primary translation from Hebrew, not a secondary one through the
Greek—is finally being realized. For the Psalms, we encounter a unique scenario: either the
original Peshiṭta translators did not translate the Hebrew headings at all, or they were entirely
This vacuum created the opportunity for later scribes to reinsert new headings, and the 5th
century theological divisions between the West Syrians (the Syrian Orthodox Church) and East
Syrians (the [Assyrian] Church of the East)2 would similarly split the traditions about these new
Psalm headings. Unfortunately, the Psalms volume in the Leiden Peshiṭta edition3 does not
2. Previous scholarship used to refer to these as “Jacobites” and “Nestorians,” respectively, but this is no
longer the preferred nomenclature.
3. Walter 1980.
92
attempt to supply any of this textual information and dispenses with the Psalm headings
entirely—even though the basis for the edition, Codex Ambrosianus (7a1), contained headings.
This specific task has been left for other scholars to investigate. The East Syrian headings are a
less complex tradition, and have proven easier to delineate.1 By contrast, the West Syrian
tradition is manifold, with numerous streams complicating research. David Taylor has led the
As an example of these paired traditions of headings, here are the headings of Psalm
13/12, which has a rather “plain” heading in Hebrew and Greek (ְל ָדִ ֽוד ַל ְמנַ ֵ֗צּ ַח ִמזְ ֥מוֹר/ eis
to telos yalmos tw dauid):
6t1, 13t3, 16t2, M428:4 !"#ܕ *)('ܗ ܗܝ+, ̈ܐ/0 ܕ12ܬܗ ܕܕܘ5"6
Petition of David because of the sin that he had committed
9t3: 72!:ܕ
̇
7@Aܪ5>? C ܗܘ7D8:ܘ ̇ ܐܕܡ/0 12ܘ1? !(:ܐ
Cܪ ܗܘF*ܕ
Spoken by David concerning Adam who was watching and waiting for the Lord’s salvation
1. See Bloemendaal 1960 and van Rooy 2005b, 2008, and 2013. van Rooy 2013 is a fine new critical
edition of the East Syrian headings.
93
9t2: 9(GH
̈ ̈
/I 9: ܗܝ5G61J"6 ܗܝ ܗܘܘ5IKI ܐܬ1I 12ܘ1? !(:ܐ
Spoken by David when his enemies were surrounding him on all sides
13tL7154: 7DJ:
̇ 7DJ:̇ ܫ5DOܬ ܐ5? C!ܩ ܗܘ0
̇ ܘܠFM ܡ1A 9: 'Hܕ ̇ 1I 12ܘ1? !(:ܐ
Spoken by David when he was fleeing to Achish the king of Gath from before King Saul
16tO7: <@:ܕ
̈
7Oܕܪ50 ܘ72!: ܕ7(I5# ܘ7G61J"6ܕ 7:5A
The arising of enemies and the expectation of the Lord and the aid that is from him
As is now widely recognized, the ultimate inspiration for the East Syrian Psalm headings
is the Psalms commentary of Theodore of Mopsuestia (c. 350–428).1 Despite the misfortune that
affected his legacy after the Second Council of Constaninople in 553, his ideas regarding the
Psalms remained respected at both the West and East ends of the Christian world. The
Antiochene School’s emphasis on the historical, rational circumstances for the Psalms and its
corresponding low view of the Hebrew/Greek heading material follows in lockstep with the
Peshitta’s lack of these headings. If the original translators of the Peshitta did in fact translate
the Hebrew headings into Syriac in the second century, the rise of the Antiochene attitude in the
fourth and early fifth century would be the opportune time for them to have been removed—and
replaced with Theodorean inspired headings before the division of the Syrian church.
The earliest of the West Syrian headings are based on the Psalms commentary of Daniel
of Ṣalaḥ (written c. 542).2 Taylor theorizes that the perhaps the West Syrians at first used
Theodore’s headings, only replacing them with Daniel’s work after Theodore’s posthumous
defamation in 553.3 We must await the full results of his research to fully assess the West Syrian
headings.
94
The “Syrohexapla”
By the early 7th century, concern for a text more in alignment with the Greek Old Testament led
to the creation of the (so-called) Syrohexaplaric psalter (616–617), Paul of Tella’s translation
from the Greek, although for the Psalms this was apparently not based entirely on Origen’s
hexaplaric revision.1 Unlike the highly original headings of the bifurcated Peshiṭta tradition,
As can be seen in the chart of “Syrohexaplaric” Psalters below, many of these come from
the Syrian Monastery (Dayr al-Suryaœn) in Waœdˆœ al-Nat!ruœn, Egypt, and were either brought or
produced there. A Coptic monastery founded by the 6th century, it was transferred to Syrian
monks in the late 8th/early 9th century, during the time of Patriarch Quryaqos of Antioch (793–
817). The library of the monastery was enriched in 931/932 by the arrival of Abbot Mushe of
Nisibis, who brought with him 250 books from Baghdad.2 The monasteries in Waœdˆœ al-Nat!ruœn
were an ecumenical location shared by Coptic and Syriac monastic communities, allowing the
exchange of ideas and the sharing of scribal innovations and manuscripts. In the 14th century, a
number of elaborate, multilingual Psalters were composed at these centers. The Cambridge
polyglot Psalter3 gives the Psalms in Arabic, Syriac, Greek, and Hebrew, and may have been
brought from the Syrian Monastery. Another, taken from the Monastery of Saint Makarios (Dayr
Abuœ Maqaœr) in 1635, now resides in the Vatican Library.4 This pentaglot Psalter has the Psalms
in Ethiopic, Syriac, Bohairic, Arabic, and Armenian. These polyglot Psalters testify to the
1. See Hiebert 1989, 247–260. Hiebert argues that Paul likely revised a previous Syriac rendering of the
Greek Psalter by Philoxenus of Mabbūg (c. 440–523). A few manuscripts have an alternate revision of this
Philoxenian Psalter likely made by Paul’s contemporary, Thomas of Harkel (or a later mixture of their
revisions). Both Paul and Thomas worked on their revisions while in a monastery near Alexandria, Egypt,
perhaps with some collaboration.
2. Brock and Van Rompay 2014, xiii. See also Meinardus 1992 and 2006.
3. Cambridge, University Library, Orient. 929. Ms. E in the “Syrohexapla” chart below.
4. Vatican, BV, Barberiniani orientali 2. Ms. U in the Bohairic chart of the Coptic section.
95
continued relations between various Oriental Orthodox communities at the cultural crossroads
of Waœdˆœ al-Nat!ruœn.1
Peshiṭta
The many Syriac Psalters listed in the Leiden Peshiṭta edition and the East Syrian headings
edition by van Rooy are combined here for the sake of completeness.2 Notes delineate whether
the manuscript is eastern or western. Again, as these headings traditions are not connected to
the original biblical headings, they are not included in Part Two.3
1. For more information about these Egyptian monasteries, see Meinardus 1992. For a quick survey, see
Meinardus 2006, 45–48.
2. Walter 1980 and van Rooy 2013. Taylor 2006 lists a few additional manuscripts (also added).
3. For these traditions, consult van Rooy 2013 and Taylor’s forthcoming edition of the West Syrian
headings.
96
9a1 Florence Biblioteca Medicea IX West Syriac ms.;
Laurenziana, Or. 58 many unique
variants, often in
agreement with
Masoretic text
9t1 London BL, Additional 14435 IX West Syriac ms.
9t2 London BL, Additional 14436, VIII/IX West Syriac ms.
Iº
9t3 London BL, Additional 17109 873– West Syriac ms.
874
10t1 St. Petersburg RNB, N.S. 19 X West Syriac ms.;
Malkite
10t2 London BL, Additional 14433 X West Syriac ms.
10t3 London BL, Additional 14436, X West Syriac ms.
IIº
10t4 London BL, Additional 17111 927 West Syriac ms.;
from Syrian
Monastery, Egypt
10t5 London BL, Additional 17125 IX/X West Syriac ms.
10t6 Leiden University Library, X West Syriac ms.
Or. 14236
11t1 London BL, Additional 17112 XI West Syriac ms.
12a1 Cambridge University Library, XII West Syriac ms.
Oo.1.1, 2
12t1 London BL, Additional 14674, XII East Syriac ms.
Iº, fol. 1a–78b
12t2 London and BL, Additional 14674, 1189– West Syriac ms.;
Wadi Natrun Iº, fol. 79a–126b + 1190 Malkite
Syrian Monastery,
Syr. 25
12t3 // Baghdad Library of the 1126 East Syriac ms.;
Syrohexapla: Chaldean “Syrohexaplaric”
F Patriarchate 211 interlinear
12t4 Baghdad Library of the XII East Syriac ms.;
Chaldean multiple headings
Patriarchate 1113, fol.
11a–118b
12t5 Vatican BV, Borgia sir. 23 XII West Syriac ms.;
Malkite
12t7 St. Catherine’s Syr. 124 1188 West Syriac ms.;
Monastery Malkite
12t8 St. Catherine’s Syr. 260 1186 West Syriac ms.;
Monastery Malkite
12t9 Leiden University Library, XII West Syriac ms.
Or. 14237
97
13t1 London BL, Additional 14675 XIII East Syriac ms.
13t2 London BL, Additional 14677 XIII East Syriac ms.
13t3 London BL, Additional 17219 XIII East Syriac ms.
13t4 Leiden Peshitta Institute 5 XIII East Syriac ms.
13tL7154 London BL, (?) Ms. 7154 XIII West Syriac ms.;
Taylor 2006
14t1 Florence Biblioteca Medicea 1318 West Syriac ms.;
Laurenziana, Laur. Maronite
Med. 4 [=Plut. I.12]
15t1 Vatican BV, Vat. sir. 460 XV West Syriac ms.;
Maronite
16t1 Milan Biblioteca 1513 West Syriac ms.;
Ambrosiana, G. 31 Maronite
Sup.
16t2 Jerusalem Greek Patriarchate, 1585 East Syriac ms.
Syriac 27
16t3 Munich Bavarian State 1599 East Syriac ms.
Library, Syr. 13
16t4 Rome Biblioteca Angelica, XVI West Syriac ms.
Or. 26
16t5 Vatican BV, Borgia sir. 25 XV/ West Syriac ms.
XVI
16t6 Paris BN, Syr. 25 XVI East Syriac ms.
16tO7 Oxford BL, (?) Ms. 7 XVI West Syriac ms.;
Taylor 2006
17t1 Cambridge University Library, XVI/ East Syriac ms.
Oo.1.22 XVII
17t2 London BL, Additional 7156 XVII East Syriac ms.
17t3 Paris BN, Syr. 24 XVII East Syriac ms.
17t5 Vatican BV, Vat. sir. 261 1622– West Syriac ms.
1623
M25 Birmingham University Library, XVI/ East Syriac ms.
Mingana Syriac 25 XVII
M428 Birmingham University Library, 1824 East Syriac ms.
Mingana Syriac 428
M507 Birmingham University Library, XVII East Syriac ms.
Mingana Syriac 507
Urmia Urmia 1852 East Syriac Old
Testament, repr.
1954
UrmiaPsalter Urmia 1891 East Syriac Psalter
Mosul Mosul 1886– East Syriac Bible,
1891 repr. Beirut 1951
98
“Syrohexapla”
The “Syrohexaplaric” headings in Part Two are taken from the critical edition by Hiebert.1 He
utilized ten manuscripts, dating from the 8th to the 19th century, although one (ms. D) lacks
1. Hiebert 1989.
99
J Hiebert: j Paris BN, Syr. 9 XIII 1.1–27.6=Thomas of
Ceriani: D Harkel’s revision;
27.7–151.7=mix
K Hiebert: k Moscow [Publičnaja VIII polyglot (Grk/Syr/
Biblioteka S.S.S.R. Arb) ms. (mix)
im. V. I. Lenina, Gr.
432]
Syriac Bibliography
Primary Sources
Cܬ1* ܘC'=2'0 7A'2 ܕܕ76'I ̄ܗ7R21A 76'I [Syriac Bible]. 1979. Includes
reprint of Lee 1823. United Bible Societies.
Barnes, William Emery, ed. 1904. The Peshitta Psalter according to the West Syrian Text.
Bloemendaal, Willem. 1960. The Headings of the Psalms in the East Syrian Church. Leiden:
Brill.
————, ed. 1876. Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex Codice Ambrosiano sec. Fere
Hiebert, Robert J. V. 1989. The “Syrohexaplaric” Psalter. SBL Septuagint and Cognate Studies
Lee, Samuel, ed. 1823. C'=2'0 7=2'2 ܕܕ76'I Vetus Testamentum Syriace. 1823.
London: Richard Watts.
van Rooy, Herculaas Frederik. 2013. The East Syriac Psalm Headings: A Critical Edition. Texts
100
Walter, D. M., ed. 1980. The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part II
Fasc. 3: The Book of Psalms. In collaboration with Adalbert Vogel and Rifaat Y. Ebied.
Leiden: Brill.
Secondary Literature
Brock, Sebastian P. 2006. The Bible in the Syriac Tradition [2nd ed.]. Gorgias Handbooks 7.
————, and Lucas Van Rompay. 2014. Catalogue of the Syriac Manuscripts and Fragments in
the Library of Deir al-Surian, Wadi al-Natrun (Egypt). Orientalia Lovaniensia Analecta
Carbajosa, Ignacio. 2008. The Character of the Syriac Verions of Psalms: A Study of Psalms
90–150 in the Peshitta. Monographs of the Peshitta Institute Leiden 17. Translation by
Paul Stevenson of Las características de la versión siríaca de los Salmos (Sal 90–150 de
Cowe, S. Peter. 1989. “Daniel of Ṣalaḥ as Commentator on the Psalter.” In Studia Patristica XX:
Hiebert, Robert J. V. 2000. “The ‘Syrohexaplaric’ Psalter: Its Text and Textual History.” In Der
Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 123–146). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
————. 2005. “The Place of the Syriac Versions in the Textual History of the Psalter.” In The
101
Formation and Interpretation of Old Testament Literature 4. Peter W. Flint and Patrick
Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 147–173). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Koster, Marinus D. 2003. “A New Introduction to the Peshitta of the Old Testament.” Aramaic
Meinardus, Otto F.A. 1992. Monks and Monasteries of the Egyptian Deserts [Revised ed.].
————. 2006. Christians in Egypt: Orthodox, Catholic, and Protestant Communities Past and
van Rooy, Herculaas Frederik. 2005a. “The Syro-Hexaplaric Headings of the Psalms in
————. 2005b. “The Psalms in Early Syriac Tradition.” In The Book of Psalms: Composition
Old Testament Literature 4. Peter W. Flint and Patrick D. Miller, Jr., eds. (pgs. 537–
————. 2008. “The Headings of the Psalms in the East Syriac Tradition Reconsidered.” Biblica
89.4, 505–525.
————. 2009. “The Enemies in the Headings of the Psalms: A Comparison of Jewish and
Christian Interpretation.” In Animosity, the Bible, and Us: Some European, North
102
Scholarship 12. John T. Fitzgerald, Fika J. van Rensburg, and Herculaas Frederik van
Sokoloff, Michael. 2009. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction,
Taylor, David G.K. 2001. “The Christology of the Syriac Psalm Commentary (AD 541/2) of
Daniel of Ṣalaḥ and the Phantasiast Controversy.” In Studia Patristica XXXV. M.F. Wiles
————. 2006. “The Psalm Headings in the West Syrian Tradition.” In The Peshitta: Its Use in
Literature and Liturgy: Papers Read at the Third Peshitta Symposium. Monographs of
the Peshitta Institute Leiden 15. B. ter Haar Romeny, ed. (pgs. 365–378). Leiden, Brill.
Weitzman, Michael Perry. 1999. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction.
103
THE PSALMS IN TARGUMIC ARAMAIC
Unlike the Latin, Coptic, and Syriac versions previously described, which were primarily
Christian translations of the Psalms, the Targum of Psalms supplies us with a translation from a
Rabbinic perspective. “Targumic Aramaic” is a bit of a misnomer, for although the targumim
were composed in Aramaic, there is no single dialect they all share. Instead, over a period of
centuries, different translations were set down in various places from Palestine to Babylon.
Besides differences in regional dialects, the targumim have different philosophies of translation,
from (mostly) literal to much freer paraphrase, often including massive explanatory digressions.
The “official” targum of the Torah, Targum }Ônqelôs, was composed in a primarily Babylonian
dialect of Aramaic and follows the underlying Hebrew text fairly closely. Multiple western, freer
Yerushalmi (Pseudo-Yônatan), Targum Neofiti, and other fragmentary targumim; for the
Prophets, Targum Yônatan is unchallenged, playing a similar liturgical role to Targum }Ônqelôs
for the Torah. With the Targum of Psalms, the form of Aramaic used is Palestinian—therefore a
western dialect—and the translation tends to follow the Hebrew, albeit with occasional
explanatory insertions.
The Targum of Psalms shares some similarities with the targumim for Proverbs and Job,
yet there is no comprehensive Targum covering all the Writings (Daniel and Ezra-Nehemiah—
the two books containing Aramaic portions—have none at all). Perhaps to explain the lack of
widely accepted targumim for all the Writings, the Babylonian Talmud (Megillah 3a) supplies
104
The Targum of the Prophets was said by Yônatan ben {Ûzzî}el from the mouth of
Ḥaggay, Zkaryah and Mal}akî, and the land of Yisra}el quaked [over an area of]
A supernatural Voice2 went out and said, “Who is this that has revealed
my secrets to humans?”
Yônatan ben {Ûzzî}el stood on his feet and said: “It is I who have revealed
your secrets to humans. It is revealed and known before you that I have not done
it for my own glory or for the glory of my father’s house, but for your glory I have
What was the reason? Because the term of the Anointed One is in it.
This enigmatic celestial censorship probably refers specifically to the book of Daniel, but
nevertheless the documents of the Writings—such as the Psalms—were the last to receive
written translations. Unlike the Torah and the Prophets, which were regularly read in weekly
services, the Writings had less of a liturgical urgency for targumic renderings.
All the targumim are difficult to date precisely due to the lateness of extant manuscripts
and a general lack of information about their production, and the Targum of Psalms is no
exception. Few historical references can be found in the Psalms text, but the rendering of Psalm
105
וכדון דחבית מן אוביל יתי עד כרכא דרומי רשׁיעא
מן דברני עד קושׁ>ט<נטינא דאדום
But now that I have sinned, who has brought me to the wicked city of Rome?
The combined references to these two cities would point to a time when both were prominent,
thus perhaps the Targum appeared between the 4th and 6th centuries.2 Even so, it did not
become widely known or cited for centuries (as the quoted passage from the Talmud would
witness). The first clear quotation from the Targum of the Psalms comes form the 11th century
Arukh of Rabbi Nathan ben Yehiel of Rome (1035–1110).3 With the better part of a millennium
separating the origin of the Targum from its earliest extant manuscripts (see below), conclusions
about the origin and development of its text must remain provisional.
As stated, the Targum of Psalms falls under the more controlled style of Targum, keeping
the focus on the Hebrew text underlying it. With the Psalms not being part of the standard
weekly reading cycles, the text is likely designed primarily for study. Some of the the cryptic
phrases of the Psalm headings evoke some expansion and explanation by the translator, but
these rarely are more than a few words longer than the original Hebrew. The Targumist
generally resists significant digressions and keeps the focus on the primary text at hand. Scribal
treatment of the heading text is the same as that of the Masoretes: this material is equal in
1. Stec 2004, 200. Stec italicizes explanatory additions without underlying Hebrew text.
106
Targumic Aramaic Textual Witnesses
The Targum of Psalms is known from from twenty (mostly) complete copies, dating from the
13th through the 16th century; this is supplemented by ten fragmentary manuscripts.1 Most of
these Targum manuscripts are bilingual: they also contain the Hebrew text (and often other
supplementary texts, such as commentaries). They can be further divided into Ashkenazi and
Sephardi manuscripts, although ms. N (Nuremberg Solg. 7.2, 1291), the apparent basis for the
Targum text printed in Bomberg’s Second Rabbinic Bible (1525), occupies a sort of middle
ground between the two. The text given in Part Two is that of de Lagarde,2 which had been in
turn based on Bomberg. I have modified this by adding an apparatus with variants from
2. de Lagarde 1873.
3. Especially from Stec 2004. Many of these manuscripts have not yet been collated.
107
P17 t6a; De-Rossi Paris BN, Hébreu 17 XIII/ Ashkenazi ms.
Ext. 1 XIV revision dated to
1512; basis for Stec’s
translation
P110 t690/820/926 Paris BN, Hébreu 110 1455– Sephardi ms.
? 1456
V t2i; Kennicott Vatican BV, Urbinati Ebr. 1 1294 Ashkenazi ms.
228
W t155; De-Rossi Wrocław Biblioteka 1237– Ashkenazi ms.; base
Ext. 129 (Breslau) Uniwersytecka, 1238 text for White and
M.1106 Edwards
t5a; Kennicott Berlin Staatsbibliothek, Or. XIV/XV Ashkenazi ms.
150 fol. 4
t189; Florence Biblioteca Medicea 1397 Ashkenazi ms. (?)
Kennicott 166 Laurenziana, Plut.
III.1
t7i; De-Rossi Genoa Biblioteca Civica 1438 Ashkenazi ms. (?)
Ext. 23 Berio, B. H. 7
t702 London School of Jewish 1486 Sephardi ms.
Studies, Montefiore
Library, H. 116
t818; Paris BN, Hébreu 114 1470– Ashkenazi ms.;
Kennicott 312 1480 related to W
t801; De-Rossi Parma Biblioteca Palatina, XIII/ Ashkenazi ms.
732 Parm. 3095 XIV missing 1.1–7.5 and
119.132–150.6
t700i; De- Parma Biblioteca Palatina, XIII Ashkenazi ms.
Rossi 737 Parm. 3189
t812; De-Rossi Parma Biblioteca Palatina, XIII/ Ashkenazi ms.
32 Parm. 3232 XIV
t701i; Rome Biblioteca Angelica, 1323– Ashkenazi ms.
Kennicott 240 Or. 72 1326
t817 San Lorenzo Real Biblioteca del 1476 Sephardi ms.
Escorial, G-1-5
t3i; Kennicott Vatican BV, Barberiniani 1297 Ashkenazi ms.
471 orientali 164
Bomberg Stec: B Venice Daniel Bomberg, 1525 Based on N
printer. Jacob ben (Nuremberg Solg.
Hayyim, ed. 7.2) apparently
Second Rabbinic
Bible
de Lagarde Stec: Lg Leipzig Paul de Lagarde, ed. 1873 Based on Bomberg
Hagiographa edition, with
Chaldaice corrections
108
Targumic Aramaic Bibliography
Primary Sources
Díez Merino, Luis. 1982. Targum de Salmos. Edición Príncipe del Ms. Villa-Amil n. 5 de Alfonso
de Lagarde, Paul, ed. 1873. Hagiographa Chaldaice. Leipzig: Teubner. Reprinted 1967,
Osnabrück: O. Zeller.
White, Emanuel. 1988. A Critical Edition of the Targum of the Psalms: A Computer Generated
Secondary Literature
Bernstein, Moshe J. 2005. “A Jewish Reading of Psalms: Some Observations on the Method of
the Aramaic Targum.” In The Book of Psalms: Composition and Reception. Supplements
Peter W. Flint and Patrick D. Miller, Jr., eds. (pgs. 476–504). Leiden: Brill.
Cook, Edward M. 2001. The Psalms Targum: An English Translation. NTCS: The Newsletter
psalms/>
Edwards, Timothy. 2014. Exegesis in the Targum of Psalms: The Old, the New, and the
Rewritten. Gorgias Dissertations (Biblical Studies) 28. Piscataway, New Jersey: Gorgias.
Flesher, Paul V. M., and Bruce Chilton. 2011. The Targums: A Critical Introduction. Studies in
109
McNamara, Martin. 2010. Targum and Testament Revisited: Aramaic Paraphrases of the
Hebrew Bible: A Light on the New Testament [2nd ed.]. Grand Rapids: Eerdmans.
Smelik, Willem F. 2003. “Extant Manuscripts of the Targum to Psalms: An Eclectic List.”
Stec, David M. 2004. The Targum of Psalms: Translated, with a Critical Introduction,
Apparatus, and Notes. The Aramaic Bible 16. Collegeville, Minnesota: Liturgical Press.
————. 2014. “The Aramaic Psalter.” In The Oxford Handbook of the Psalms. William P.
van Staalduine-Sulman, Eveline. 2011, revised March 2014. “Standard List of Sigla for Targum
110
Part Two:
111
EXPLANATION OF FORMAT
Layout of Texts
The texts of the Psalm headings are laid out on facing pages,1 Psalm by Psalm.2 The left page
begins with the original Hebrew language in the form of the Masoretic Text.3 It is then followed
by the primary translations which were made from Hebrew, in the order of their appearance:
First, the Old Greek, then the texts of the Three Revisers (when extant), Jerome’s Psalterium
iuxta Hebraeos, and lastly the Targum of Psalms. The Old Greek is a modification of Rahlfs’
text,4 following the modifications proposed by Pietersma.5 The headings of ms. 2110 (Papyrus
Bodmer XXIV) were collated and their variant readings added to the apparatus.6 The Revisers’
texts are taken from Field’s collection.7 The Iuxta Hebraeos comes from the Biblia Sacra
Vulgata critical edition.8 The Targum text is modified from de Lagarde’s edition,9 incorporating
The right page gives the readings of the secondary translations—those translated from
the Greek (“the daughters of the Septuagint”)—again, roughly in the order of their appearance:
1. Please note that if this text is read digitally (as a .pdf file), it should ideally be viewed in a two page
spread mode (odd numbered pages on the right side).
2. Where the numbering of the Psalms diverges in the traditions, the Hebrew number precedes the Greek
number, separated by a slash (11/10).
5. Pietersma and Wright, eds. 2007. Pietersma was responsible for the Psalms.
6. cf. Kasser and Testuz, eds. 1967. I have checked this against recent high resolution color images of the
manuscript, with gratitude to the Green Collection and Dr. Josephine Dru, Curator of Papyri.
9. de Lagarde 1873.
112
Old Latin, Jerome’s Psalterium Gallicanum, the Coptic versions (Sahidic, Oxyrhynchitic,1 and
Bohairic), and finally the so-called “Syrohexapla.” The Old Latin versions are represented by the
important 6th century manuscripts α (the Verona Psalter)2 and γ (the Psalter of St. Germain)3
alongside the Psalterium Romanum (Rom) from Weber’s edition.4 Due to their polygenetic
nature, these are not combined into a single text with variants, but given in parallel except
where they coincide completely. The Gallicanum comes from the Biblia Sacra Vulgata edition.5
No proper critical edition yet exists for the Sahidic Coptic version, so the nearly complete
papyrus ms. L6 was used as a base text for this preliminary edition, with over 18 fragmentary
Sahidic Psalters collated against it. The Oxyrhynchitic version is taken from the diplomatic
edition of the Mudil Codex.7 The Bohairic version is modified from the critical edition of
Burmester–Dévaud.8 I follow the main text of the edition, but I have collated the readings from
additional Bohairic Psalters, increasing the witnesses from four9 to twelve. The “Syrohexaplaric”
The Masoretic Hebrew has both vocalization and cantillation marks, but the other texts
are given in an uncluttered state, closer to their original form and without the later accretion of
4. Weber 1953.
6. London, BL, Oriental 5000, edited by Budge in 1898. Due to numerous misreadings in Budge’s edition,
I have consulted images of the actual manuscript and noted these in the footnotes.
8. Burmester–Dévaud 1925, a re-edition of de Lagarde 1875 (de Lagarde was unable to utilize a Coptic
typesetting, so his original edition is in a difficult to use transliteration).
9. Two of Burmester–Dévaud’s six witnesses are actually horologia, which have no Psalm headings.
113
punctuation or accent marks. The font used for both Hebrew and Targumic Aramaic is SBL
Hebrew (designed for the Society of Biblical Literature), which I have chosen for its excellent
readability (in spite of its modernity). All other fonts share both clarity and temporal
appropriateness for first millennium biblical texts. Greek and Coptic texts are presented in the
Sylvanus font (designed for the Accordance program), an uncial style similar to the great Greek
codices of the 4th and 5th centuries. Readers only familiar with modern Greek fonts may find
this peculiar, but such a style is both un-anachronistic and also fits with later Greek usage, which
often uses an older uncial style for headings and titles. The shared style between Greek and
Coptic also recalls their common script origin and allows for easier comparison of the many
Greek loanwords into the Coptic versions. For the Latin texts, the font is one of my own making,
modeled after the 5th century New Testament manuscript Codex Bezae. Syriac texts are given in
the Estrangelo Talada font (designed for Beth Mardutho), based on a 7th century style.
main text at the point of insertion. The footnote is then begun with a “+,” followed by
the text of the addition and the symbols of its supporting witnesses.
Omissions are marked by a superscript number attached at the end of a word, with the
footnotes begun in one of two ways: if the omission involves only that single word of
the main text, the word is not repeated; if the omission is two or more words long,
After this, a “>” is given, followed by the witnesses for the omission.
Alterations are similarly marked by a superscript number attached at the end of a word,
with the footnotes begun in one of two ways: if the variant unit involves only that
single word of the main text, the word is not repeated; if the unit is two or more
114
words long, the phrase in question is repeated, immediately followed by a closing
bracket (]). After this, the text of the alteration is given, followed by its supporting
witnesses.
Successive variants in the same unit are separated by semicolons (;). This critical apparatus is
therefore negative—witnesses are usually only cited for readings different from the main text.
For intact, complete manuscripts, their absence from a list of witnesses for a variant can usually
be taken as their support for the main text’s reading, but caution should be taken with this
assumption. The symbols for the witnesses are listed in the first column of the charts of each
language’s witnesses in Part One; these charts also contain further information about the
Translations
Parallel English translations are provided for all the main texts of the Psalm headings. The
translations tend to be on the more “literal” style—attempting to show not just what the versions
say, but also how they say it grammatically. While the renderings are sensible,1 I have not
striven for smooth (or familiar) English style at the expense of precision (for instance, by
simplifying cognate accusative phrases: “praying a prayer,” etc.). I have attempted to maintain a
sense of semantic equilibrium, translating frequent words with common English terms, and
I have likewise avoided traditional, reflex translations for the vocabulary of the Psalm
headings, choosing clarity over familiarity. A key example of this is my consistent translation of
the main “Psalm” word itself: Hebrew mizmôr. Instead of its traditional rendering, I have used
1. This is, of course, partly a matter of opinion. Frequently the language of the headings is opaque, so I
attempt to maintain this ambiguity in the English translations.
115
“music”—i.e., (a piece of) music, something played on musical instruments.1 The rendering
“psalm” comes from the Greek translation psalmos (which, incidentally, also means “music,”
especially that which is played on stringed instruments), which was then loaned into Latin
(psalmus) and finally into English. I have avoided the anachronism of translating a Hebrew
Proper names of people, places, and gentilics are rendered in precise transliterations, not
their traditional English forms—thus (for Hebrew) “Daœwid” instead of “David,” “Šaœ}ûl” instead
Prepositions, key indicators of the relationships between terms in the Psalm headings,
have been translated as consistently as possible. While many would have a broad range of
contextually viable options for translation, the use of a constrained selection of translations
allows the reader a more transparent sense of their actual distribution throughout the headings.
Special note should be made for the ubiquitous Hebrew preposition le∑-. As its varied renderings
in the early versions attest, this common preposition is capable of being understood in multiple
ways. Its general semantic range in verbal clauses is “to” or “for,” and presents little difficulty.
Ambiguities arise with its use in the nonverbal clauses throughout the headings: I have
translated it by “for” when attached to titles (thus “for the leader”), but “connected to” when
attached to a personal name (thus “connected to Daœwid”). Frequently (with both ancient and
authorship—“of David”—but this obscures the possibility that this construction could have a
dedicatory function.2 This potential usage is also reflected in those early versions which employ
1. Compare Goldingay 2006, 592, and his choice of “composition” for this term throughout his
commentary.
116
dative constructions instead of genitives. Throughout the versions, I have used “connected to
Italics are used in the English translations in three ways. They are used, first of all, in
those few places where I have transliterated Hebrew words that I feel to be indeterminate. In
these cases, a range of commonly proposed translation options is footnoted. This has not been
done frequently; despite the variety of interpretations manifest in the Early Versions, I have
usually been able to find a likely translation for the original Hebrew headings. Italics are also
used for ancient transliterations, such as Greek Alleœlouia for Hebrew Hal§lû Yaœh. Similarly, I
have italicized English words where the underlying original is a loanword carried over from its
own base text instead of being translated into a completely native term (such as Greek psalmos
used, as it would frequently add an extra level of interpretation. Instead, the phrase level
divisions of each heading (as I understand them) are separated by slightly larger spaces between
words, easier to ignore if so desired. In many places, the segmentation of phrases is ambiguous,
117
PSALM 1
118
PSALM 1
Gallicanum [Weber–Gryson]
————
Syrohexapla [Hiebert]
————
1. epjwk ebol piyalmos n«te dauid pi˙ouit D; yalmos" tou dauid V; yalmos tw
dauid piyalmos a∑ G H X2; yalmos to dauid yalmos a∑ W
119
PSALM 2
1. yalmos tw dauid Rs
120
PSALM 2
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID1
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
————
1. > A
2. ote 55 L(few)
3. + en th erhmw L(few)
4. ABSALON I Σ A K Θ S Harden
5. > C P17
122
PSALM 3
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID
CUM FUGERET A FACIE ABESSALON1 FILII SUI
Music of Dauid
when he was running away from the face of Abessalon his son
124
PSALM 3 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
5
12 ܕܕܘ4Sܪ5:T:
̇ 'ܝ:ܐ
<J2 ܕS!6 7ܡ5JR6 ܕܐ7,!ܨܘ, ܡ1A 9: C ܗܘ6!ܩ0ܕ
Music of Daœwîd
when he was running away from before the face of }Abšaœlôm his son
1. epjwk m«piyalmos Q
2. n«abesalwm Q
3. piyalmos n«te dauid eƒfht ebol vat˙h m«p˙o n«abessalwm peƒßhri] > O P
4. S!:ܙܘ Amg Bmg Fmg (apparently) Gmg (F and G assign reading to Summakhos)
5. 12ܘ1? H J
̇ ̇ ̄
6. !ܩ0'ܝ ܕ:!ܩ ]ܐ0 1I F (G)
7. ܡ5JR(6 ܕܐF (H) J
125
PSALM 4
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN CARMINIBUS PSALMUS DAUID1
For the end among verses music of Dauid
1. IN
CARMINIBUS PSALMUS DAUID] CARMINIBUS PSALMUS DAUID F; IN HYMNIS
CANTICUM HUIC DAUID R; PSALMUS CANTICI DAUID W K; PSALMUS DAUID CANTICUM I
2. + ˙n∑ nesmou T
3. + n∑twdh T
4. > M V Q (apparently)
5. ven ˙an˙ws] vni˙an˙ws W (apparently)
6. epjwk ebol ven ˙an˙ws piyalmos n«te dauid] > O P
127
PSALM 4 (cont.)
128
PSALM 4 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 17W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1.
̈
C'XGM'6 7W?5R? H J
129
PSALM 5
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO EA QUAE HEREDITATEM CONSEQUITUR PSALMUS DAUID
For the end for she who attains inheritance music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
̇ ̇ܗܝYJ* C'XGM'6
12ܘ1? Sܪ5:T: C!ܬ2ܕ ̈ 7W?5R?
For the end in praises on account of she who inherits music connected to Daœwîd
1. tetnaklhronomia T
2. pjwk W X
3. >M V Q
4. qh eqnaer] nh etnaer D; nh eqnaer G H (headings of Pss 4 and 5 transposed) Q W X
5. yalmos G H (headings of Pss 4 and 5 transposed) W X
6. epjwk ebol ejen qh eqnaer klhronomin piyalmos n«te dauid] > O P
131
PSALM 6
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN CARMINIBUS1 PRO OCTAUA2 PSALMUS3 DAUID4
For the end among verses for the eighth music of Dauid
1. HYMNIS R I
2. IN CARMINIBUS PRO OCTAUA] PRO OCTAUA IN CARMINIBUS W
3. > I W
4. PRO OCTAUA PSALMUS DAUID] PSALMUS DAUID PRO OCTAUA K Clementine
5. > M V
6. ven ˙an˙ws ejen] ejen ˙an˙ws ven D G H W X
7. pima˙ h∑ D G H M P V W X
8. n« W X
9. piyalmos n«te dauid] > P
10. epjwk ebol ven ˙an˙ws ejen pima˙ßmhn piyalmos n«te dauid] > O
133
PSALM 6 (cont.)
134
PSALM 6 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̈
12ܘ1? 2Sܪ5:T: Cܬ5(@(: ܬYJ* 1C'XGM'6 7W?5R?
For the end in praises on account of the eighth music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID QUEM CANTAUIT DOMINO
PRO UERBIS CHUSI FILII IEMINI
Music of Dauid which he sang to the Master
for the words of Chusi son of Iemini
1. דאוריתאM
2. )מטול דאמר שׁירתא( ]מטול די אמר שׁירתאM (bracketed); > P
138
PSALM 7 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
72!W? 7!:ܕܙ̇ 7@2 ܐ12ܘ1? Sܪ5:T:
9
+@W2!ܗ ܕ6 8+M5* ܕ7J:̈ YJ*
Music connected to Daœwîd which he performed to the Master
on account of the words of H¸ûšî son of Yemenî
1. aƒqw˙em D
2. n«je p#ois D; ep#ois G H M W X
3. nisaji M V
4. n« D G H W X
5. pßhri n«iemeni] > P
6. piyalmos n«te dauid et aƒ˙ws m«moƒ m«p#ois eqbe nensaji n«te cousi pßhri
n«iemeni] > O
7.
̇ 7@2!ܗ ܐ:ܕܙ
!:ܕܙ ̇ ?<ܘ
]
̇ H (J)
8. +M5I ܕF
9. +@(W2 ܕH
139
PSALM 8
1. Uncertain: an instrument from Gat (a “Gathian lyre”)? a woman from Gat? winepresses (reading as
?)גתות
2. דאתיתM P110
140
PSALM 8
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO TORCULARIBUS PSALMUS DAUID
For the end for the winepresses music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 5CܬZ[": 4YJ* 37W?5R6
At the end on account of the winepresses music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO OCCULTIS FILII PSALMUS DAUID
For the end for the hidden things of the son music of Dauid
144
PSALM 9–10/9 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
4 ̈
12ܘ1? 3Sܪ5:T: S!6 ܕ2C'(R): YJ* 17W?5R6
At the end on account of the hidden things of the son music connected to Daœwîd
1.7W?5R? F H J
̈ ̈
2. C'(R): YJ*] ('ܗR): /): F
3. SZ5:T: B H
4. + ܬܗ5: /0 ܘS!6ܬܗ ܕ5O'W(J0 /): F
145
PSALM 11/10
1. + ִמזְ מוֹר
two mss. (BHS)
2. yalmos tw dauid] tw dauid yalmos B 1221
3. לשׁבחאM
146
PSALM 11/10
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? 6Sܪ5:T: 57W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1. > P Q
2. m«piyalmos M P Q V
3. n« D
4. epjwk ebol piyalmos n«te dauid] > O
7W?5R?
5. FHJ
6. > H
147
PSALM 12/11
1. uper ths ogdohs yalmos tw dauid] yalmos tw dauid uper ths ogdohs A
2. > P110
148
PSALM 12/11
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO OCTAUA1 PSALMUS DAUID
For the end for the eighth music of Dauid
150
PSALM 12/11 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
3
12ܘ1? Sܪ5:T: 27(@(: ܬYJ* 17W?5R6
At the end on account of the eighth music connected to Daœwîd
152
PSALM 13/12
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
4
12ܘ1? Sܪ5:T: 37W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1. + ִמזְ מוֹר
a few mss. (BHS)
2. yalmos tw dauid] tw dauid yalmos S 2019 L(some)
3. + ידM P110
4. > ]לשׁבחא ברוח נבואה על דודC
154
PSALM 14/13
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 47W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1. > M P Q V W X
2. m«piyalmos D G M P Q V W X
3. epjwk ebol piyalmos n«te dauid] > O
7W?5R? 7@*[O ܕ7W?5R?
4. J; F
155
PSALM 15/14
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
4
12ܘ1? Sܪ5:T: 37W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1. epjwk m«piyalmos P
2. piyalmos n«te dauid] > O
3. 7W?5R? J
4. 12ܘ1? Sܪ5:T: 7W?5R6] 7W?5R? Sܪ5:T: F
157
PSALM 16/15
1. גליינאC
158
PSALM 16/15
Gallicanum [Weber–Gryson]
TITULI INSCRIPTIO IPSI DAUID
Writing upon a notice connected to Dauid himself
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? C'W(A
̣ ܬ5G2'I
Writing of a standing stone connected to Daœwîd
1. †st?lografua M
159
PSALM 17/16
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
ORATIO DAUID
Speech of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
2
12ܘ1? Cܬ5?ܨ
Prayer connected to Daœwîd
1. + IN FINEM F S
2. 12 ܕܕܘC
161
PSALM 18/17
וּמ ַכּף
1. ִ many mss. (BHS)
2. > U
3. + o L(some)
162
PSALM 18/17
163
PSALM 18/17 (cont.)
1. DIXIT C Σ S
2. ]דשׁזביה יהוה מן אידא דכל בעלי־דבבוי דשׁזיב ייי יתיה מן ידא דבעלי־דבבויM
164
PSALM 18/17 (cont.)
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PUERO DOMINI DAUID
1
QUAE LOCUTUS EST DOMINO UERBA CANTICI HUIUS
IN DIE QUA ERIPUIT EUM DOMINUS DE MANU OMNIUM INIMICORUM EIUS
ET DE MANU SAUL ET DIXIT2
For the end connected to the Master’s child (servant) Dauid
who spoke to the Master the words of this song
in the day in which the Master plucked him up from the hand of all his enemies
and from the hand of Saul and he said
1. QUI I Clementine
2. ET DIXIT] > I W S
3. n∑taƒjoou W32 (and n∑ta for enta below)
4. m∑ W64
165
PSALM 18/17 (cont.)
166
PSALM 18/17 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
9
12 ܕܘ72!:ܗ ܕ1G"?
̣ 7W?5R6
̈
S ܗܕC'*5GM ܕܬ7J: 72!W? /J: ܕ109(J2ܐ
̈ <ܘܢJI ܕS12 ܐ9: 72!: 11<A!, ̇ܗܘ ܕ7:5(6
<J2 ܕ7G61J"6 ̣
!:ܘܐ
̣ ܘܠFMܗ ܕ12ܐ
̣ 9:ܘ
At the end connected to the Master’s slave Daœwîd
those which he spoke to the Master the words of this praise
in that day which the Master delivered him from the hand of all his enemies
and from the hand of Šaœ}ûl and he said
1. m«pialou H
2. n«nisaji M P V; nisaji D1 G H W X; saji D2
3. nemwou M
4. nisaji D G H M P Q V W X
5. taiwdh D G H P Q W X
6. nenjij n«neƒjaji] neƒ˙oj˙ej Q
7. njij D
8. ouo˙ pejaƒ] ouo˙ pejaƒ je O; > P
9. 7W?5R? HJ
10. 9(J2 ܐ12 ]ܕܘ9(? ܗ12ܘ1? H J
11. <2[, ܕH J
167
PSALM 19/18
168
PSALM 19/18
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 47W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1. > G M O P Q V W X
2. m«piyalmos D G H M O P Q V W X
3. n«te dauid] > D
4.7W?5R? FHJ
169
PSALM 20/19
170
PSALM 20/19
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
3
12ܘ1? Sܪ5:T: 27W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
172
PSALM 21/20
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? 3Sܪ5:T: 27W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO ADSUMPTIONE1 MATUTINA PSALMUS DAUID
For the end for the morning reception music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
7
12ܘ1? Sܪ5:T: 6C'2!, ̇ܨCܬ5@"(8: YJ* 57W?5R6
At the end on account of the morning alliance music connected to Daœwîd
1. SUSCEPTIONE I Clementine
2. va p†totƒ] m«p†totƒ Q; va pi†totƒ W (apparently)
3. fnau W X
4. piyalmos n«te dauid] > P
5. 7W?5R? 7@*[O ܕ7W?5R?
H J; F
6. C'2!, ̇ܨCܬ5@"(8: YJ*] > F
7. > F
175
PSALM 23/22
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd
177
PSALM 24/23
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID PRIMA SABBATI1
Music of Dauid at the first of the week
180
PSALM 24/23 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
1 ̈
7GR61*ܕ 12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd of the first of the week(s)
1.
̈ 1* ܕJ; 7GR6 1* /0 F
7GR6
181
PSALM 25/24
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
PSALMUS2 DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd
1. + IN FINEM I L W Clementine
2. > S; DIAPSALMA (as heading, transposed from end of previous Psalm) F K Φ
3. piyalmos n«te dauid] > D
183
PSALM 26/25
1. tou A B S Rahlfs
2. tw dauid] yalmos tw dauid Rc U 1221 2110 L(many); tw dauid yalmos L(some)
184
PSALM 26/25
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
PSALMUS2 DAUID3
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܕܕܘ
Of Daœwîd
1. + IN FINEM K Clementine
2. > R
3. PSALMUS DAUID] DAUID PSALMUS Φ
185
PSALM 27/26
1. + yalmos U L
2. tou B S Rahlfs
3. pro tou crisqhnai] B S (using ligature for -nai, subsequently misunderstood) 2110 (apparently)
Rahlfs (without brackets); pro tou crisqh A R* 55 1219 1220
186
PSALM 27/26
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
DAUID PRIUSQUAM LINIRETUR2
Of Dauid before he was being anointed
Syrohexapla [Hiebert]
`R:'Oܕ
̣ ܡ1A 512ܕܕܘ
Of Daœwîd before he is anointed
1. + PSALMUS I L W Clementine
2. UNGUERETUR I W
3. m∑patouta˙sƒ∑ T W32
4. m«pantouqa˙sƒ O
5.12ܘ1? F
187
PSALM 28/27
1. tou A B R S Rahlfs
2. tw dauid] yalmos tw dauid U L(most); tw dauid yalmos L(few)
188
PSALM 28/27
Gallicanum [Weber–Gryson]
HUIC1 DAUID
Connected to this Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܕܕܘ
Of Daœwîd
1. + exodiou skhnhs (of the outgoing tent) A B R S Rahlfs; exodou skhnhs (of the going
out of the tent) U 2110 L(most)
190
PSALM 29/28
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID IN CONSUMMATIONE TABERNACULI
Music of Dauid at the completion of the tent
1. n∑teskunh W32
2. piyalmas X
3. n« P
4. > Q
5. n« P
6. †skunh G H O P W X
191
PSALM 29/28 (cont.)
192
PSALM 29/28 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
1
7@DR:ܕ
̣ 7@=>: ܕ12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd of the going out of the tent
1. 7@=>: F; > J
193
PSALM 30/29
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS CANTICI IN DEDICATIONE DOMUS DAUID
Music of a song at the dedication of the house of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
6 ̇
12ܘ1? C'(6 ܕ5Cܕܬ5*ܕ C'*5GM ܕܬSܪ5:T:
Music of praise of the renewal of the house connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID 1
For the end music of Dauid
198
PSALM 31/30 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
2
Cܬ5O'ܬܘܗ: ܕ12ܘ1? Sܪ5:T: 17W?5R6
At the end music connected to Daœwîd of shock
1.7@*[O ܕ7W?5M F
2. ܘܢT>* Cܬ5O'ܬܘܗ:( ܕsic) E; Cܬ5@O'ܗܘ: ܕH J
199
PSALM 32/31
Gallicanum [Weber–Gryson]
HUIC1 DAUID INTELLECTUS
Connected to this Dauid of comprehension
Syrohexapla [Hiebert]
3
Cܬ5O'?5D# ܕ212ܘ1?
Connected to Daœwîd of comprehension
Connected to Dauid
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
1
12ܘ1? Sܪ5:T:
72KG0 ܬ5? 7WMܕ?(' ?< ܪܘ
Music connected to Daœwîd
which has no overwriting at the {Ebraœians
1. > F
203
PSALM 34/33
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
DAUID2 CUM INMUTAUIT3 UULTUM SUUM CORAM ABIMELECH
ET DIMISIT EUM ET ABIIT
Of Dauid when he changed his face before Abimelech
and he let him go and he went away
1. + IN FINEM I L W
2. DAUIDI Clementine
3. CUM INMUTAUIT] CUM MUTAUIT L; COMMOTAUIT I; CUM COMMOTAUIT W
4. > F (apparently)
205
PSALM 34/33 (cont.)
206
PSALM 34/33 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇ 'ܝ: ܐ12ܘ1?
bJW(6ܡ ܐ1A 3<J2 ܕ7,!ܨܘ, +@aMܕ
ܘܐܙܠ 4 ̇
!ܗWMܘ
̣
Connected to Daœwîd when he changed his face before }Abîmelek
and he released him and he went
1. etaħobt G H P
2. + ouo˙ Q
3. <J2 ܕ7,!ܨܘ, <,!ܨܘ, F
]
4. ܪܗ1M ܘF H J
207
PSALM 35/34
1. tou U 2013
2. tw dauid] yalmos tw dauid A L; tw dauid yalmos Rc L(few)
208
PSALM 35/34
Gallicanum [Weber–Gryson]
HUIC1 DAUID
Connected to this Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1?
Connected to Daœwîd
1. IPSI I L Clementine
209
PSALM 36/35
1. paidi L(few)
2. tw doulw kuriou] > A L(few)
3. + yalmos A
210
PSALM 36/35
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM SERUO1 DOMINI DAUID2
For the end connected to the Master’s slave Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
4
12ܘ1? 72!:ܗ ܕ1G"?
̣ 7W?5R6
At the end connected to the Master’s slave Daœwîd
1. PUERO R
2. IPSI DAUID Clementine; PSALMUS DAUID I L; DAUID PSALMUS W
3. > O P Q
4.12ܘ1? 72!:ܗ ܕ1G"?
̣ 7W?5R6] 72!:ܗ ܕ1G0 12ܘ1? 7@*[O ܕ7W?5R? F
211
PSALM 37/36
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
IPSI DAUID
Connected to Dauid himself
Syrohexapla [Hiebert]
2
12ܕܕܘ
Of Daœwîd
1. + PSALMUS Clementine
2. 12ܘ1? F
213
PSALM 38/37
1. + peri sabbatou B S 2110 Rahlfs; peri tou sabbatou A L(some); tou sabbatou R L(few)
2. COMMEMORATIONEM R L
3. CANTICUM DAUID IN COMMEMORATIONE] DAUID IN COMMEMORATIONE CANTICUM
CΣ
4. > C P P17
5. ]על ישׂראל לישׂראלM; > C
214
PSALM 38/37
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID IN REMEMORATIONEM1 DE2 SABBATO
Music of Dauid for a remembrance about the restday
Syrohexapla [Hiebert]
6 ̈ 5Cܬ5O"<ܕW? 12ܘ1? Sܪ5:T:
7GMܕ
Music connected to Daœwîd for the consideration of the restday(s)
1. ידוּתוּן
֗ ִ ֽל
Qerēy; also many mss. (BHS)
2. uper 55 L(few); > L(few)
3. idiqoum A R 2013 L
4. yalmos 55 L(some)
5. פומאM
216
PSALM 39/38
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM 1 IDITHUN CANTICUM DAUID2
For the end of Idithun song of Dauid
218
PSALM 39/38 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? C'*5GM ܬ2'ܘܡ212F? 17W?5R6
At the end connected to }Îdîtûm praise connected to Daœwîd
1.7@*[O ܕ7W?5R? F
2. 'ܘܡ21(? E F; ܘܬܘܢ1(? E
txt mg
219
PSALM 40/39
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM DAUID PSALMUS1
For the end of Dauid music
Syrohexapla [Hiebert]
3
Sܪ5:T: 12ܘ1? 7W?5R6
At the end connected to Daœwîd music
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS 1 DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 57W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
1. + IPSI Clementine
2. m∑peyalmos M
3. epjwk ebol peyalmos n∑daueid] . . . -rm∑n∑˙ht n∑n∑ßhre n∑kore B
4. ebol piyalmos] m«piyalmos D M O P Q V W X; ebol m«piyalmos G H
7@*[O ܕ7W?5R?
5. F
223
PSALM 42/41
1. eis to telos eis sunesin tois uiois kore] eis to telos yalmos tw dauid
eis sunesin tois uiois kore 2050; kore yalmos L(few); (eis to telos) yalmos tw
dauid L(few)
2. + yalmos R T L(some); yalmos tw dauid A L(few)
3. + תושׁבחאP
224
PSALM 42/41
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN INTELLECTUM2 FILIIS CORE
For the end for comprehension connected to the sons of Core
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: 76 ̈ Cܬ5O'?5D8? 7W?5R6
ܪܚ5A ܕ7(@G?
At the end for comprehension connected to the sons of Qôrah! music
ְל ָדוִ ד
1. + a few mss. (BHS)
2. + eis to telos sunesews tois uiois kore A
3. yalmos tw dauid] tw dauid yalmos S 1219 2013 L(few)
4. + anepigrafos par ebraiois R L(most)
5. PSALMUS DAUID F Σ; DAUID L
226
PSALM 43/42
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
PSALMUS DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: 12ܘ1?
Connected to Daœwîd music
1. + IN FINEM I
227
PSALM 44/43
1. + yalmos 2110
2. tois uiois kore eis sunesin] tois uiois kore eis sunesin yalmos B R L(many)(sil)
Rahlfs; eis sunesin tois uiois kore yalmos 55 L(few); tois uiois kore yalmos eis
sunesin 2013; tois uiois kore yalmos A L(few)
3. + tw dauid L(few)
4. > C M P P17 P110
228
PSALM 44/43
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM FILIIS CORE AD INTELLECTUM
For the end connected to the sons of Core to comprehension
1. etmn∑trm∑n∑˙ht F
2. > O Q
3. ejen M O Q V
4. > M P V
5. > G H
229
PSALM 44/43 (cont.)
230
PSALM 44/43 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̈ 7W?5R6
Sܪ5:T: 1Cܬ5O'?5D8? ܪܚ5A ܕ7(@G?
At the end connected to the sons of Qôrah! for comprehension music
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO HIS1 QUI2 COMMUTABUNTUR FILIIS CORE
AD INTELLECTUM CANTICUM PRO DILECTO
For the end for those that will be exchanged connected to the sons of Core
to comprehension song for the loved one
1. IIS Clementine
2. QUAE R F
3. + pouwn˙∑ ebol m∑pecristos mn∑ teƒmhter W101
4. ete B; n∑ F
5. n∑n∑ßhßhre W32
6. n∑mn∑trm∑n∑˙ht W109
233
PSALM 45/44 (cont.)
1. FILIIS F C Σ L
2. ברוח נבואהC; ברוח קודשׁאP17 W
234
PSALM 45/44 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇
̈ 9(>J*'R:ܕ
ܪܚ5A ܕ7(@G? 6
ܢ5O ̇ܗYJ* 7W?5R6
7G(G* YJ* C'*5GM ܬCܬ5O'?5D86
At the end on account of those who are changing connected to the sons of Qôrah!
in comprehension praise on account of the loved one
1. > Q
2. etaußobtou M O P V
3. n« Q
4. nenßh H
5. †˙wdh M O
9(?ܗ
6. C
235
PSALM 46/45
For the end over the sons of Kore over the hidden things music
ַע ְלמוּת
1. a few mss. (BHS)
2. eis to telos uper twn uiwn kore uper twn krufiwn] eis to telos tois
uiois kore uper twn krufiwn 55 1098mg L(some); eis to telos uper twn krufiwn
tois uiois kore S L(few); tou dauid A
3. > L(few)
4. + tw dauid 2013 2110 L(few)
236
PSALM 46/45
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO2 FILIIS CORE PRO ARCANIS PSALMUS 3
For the end for the sons of Core for the secrets music
For the praiser on the hands of the sons of Qorah! in a spirit of foretelling
at the time that their father was concealed from them yet they were rescued and said
the song
1. לבני קרח על ידיהון איתאמר בנבואה ]על ידיהון דבני קרח ברוח נבואהM P110
2. דאסתכיC
3. ]אבוהון מנהון והינון מנהון אבוהון ואינוןM
4. אמרוC P P17
238
PSALM 46/45 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
43
SZ5:T: 2C'(R ̇ YJ* ܪܚ5A ܕ7(@6̈ YJ* 17W?5R6
̈ ):
At the end on account of the sons of Qôrah! on account of the hidden things musics
1.7@*[O ܕ7W?5R? F
̈ ̇
2. C'(R): E
3. Sܪ5:T: C E H J
̈ ̇ ̈
4. SZ5:T: C'(R): YJ*] C'(eI /): Sܪ5:T: F
239
PSALM 47/46
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO FILIIS CORE PSALMUS2
For the end for the sons of Core music
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: ܪܚ5A ܕ7(@6̈ YJ* 87W?5R6
At the end on account of the sons of Qôrah! music
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM PSALMI2 FILIIS CORE SECUNDA SABBATI
Song of music connected to the sons of Core at the second of the week
244
PSALM 48/47 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
3 ̈ 1Sܪ5:T: ܕC'*5GMܬ
C'GM ܕ92'ܪ6 2ܪܚ5A ܕ7(@G?
Praise of music connected to the sons of Qôrah! at the second of the week
1.SZ5:T: ܕC
̈ ̈
2. ܪܚ5A ܕ7(@G?] ܪܚ5A +@G? F
3. C'GM ܕ92'ܪ6 marked with obeli] without obeli H J; 7GR6 1* /0 (without obeli) F
245
PSALM 49/48
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM FILIIS CORE PSALMUS
For the end connected to the sons of Core music
Syrohexapla [Hiebert]
̈ 7W?5R6
Sܪ5:T: ܪܚ5A ܕ7(@G?
At the end connected to the sons of Qôrah! music
1. + eis to telos A
2. dauid A R L(some)
248
PSALM 50/49
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS ASAPH1
Music of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
3
Y# ܕܐSܪ5:T:
Music of }AŒsaœp
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
CUM UENIT AD EUM NATHAN PROPHETA QUANDO1 INTRAUIT AD BETHSABEE2
For the end music of Dauid
when Nathan the foreteller came to him since he went in to Bethsabee
1. CUM I W
2. BERSABE I
3. Budge incorrectly reads petre
4. n∑tareƒbwk U
5. bersabee W32; bersabe W34
251
PSALM 51/50 (cont.)
252
PSALM 51/50 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 47W?5R6
7
fGM!ܬ6 6ܬ5? /0ܕ 5
̣ 'ܝ: ܐ7(GO 'ܢO ܬܗ5? Cܐܬ
̣ 1I
At the end music connected to Daœwîd
when Naœtaœn the foreteller came at him when he came in at Ba(r)t-šeba{
1. yalmos R L(few)
2. eiselqein L(few)
3. d[h]wk 2110
4. aggeilai 2013
5. > L(few)
6. eipen R 2013
7. > R 55 L(few)
8. aphlqen L(few)
9. acimelec 2013; tou acimelek 2110
254
PSALM 52/51
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM INTELLECTUS DAUID
CUM UENIT DOEC IDUMEUS ET ADNUNTIAUIT SAUL1 ET DIXIT2
UENIT DAUID IN DOMO3 ACHIMELECH4
For the end of comprehension of Dauid
when Doec the Idumean came and told Saul and said
Dauid came in the house of Achimelech
1. SAULI C Σ Θ
2. > R F Σ
3. DOMO R C L
4. ABIMELECH C Σ S
5. > C P P17
256
PSALM 52/51 (cont.)
258
PSALM 52/51 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
1
12ܘ1? Cܬ5O'?5D# ܕ7W?5R6
<? !:ܘܐ
̣ ܘܠFR? ܘܐܘܕܥ7(: ܕܘܐܓ ܐܕܘCܐܬ
̣ 1I
2
bJW(6('ܗ ܕܐG? 12 ܕܘCܐܬ
̣
At the end of comprehension connected to Daœwîd
when Dô}eœg the }Adômian came and he made known to Šaœ}ûl and he said to him
Daœwîd came to the house of }Abîmelek
1. > F
2.bJW(* ܕܐF A mg
Bmg Cmg Jmg
259
PSALM 53/52
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO MELECH1 INTELLIGENTIAE2 DAUID
For the end for Melech of comprehending of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Cܬ5O'?5D# ܕ6'?ܐF: YJ* 7W?5R6
At the end on account of Ma}e}let of comprehension connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN CARMINIBUS INTELLECTUS DAUID
CUM UENISSENT ZIPHEI ET DIXISSENT AD SAUL1
NONNE 2 DAUID ABSCONDITUS EST APUD NOS
For the end among verses of comprehension of Dauid
when the Zipheans had come and had said to Saul
Hasn’t Dauid hidden among us
1. SAULEM H I
2. + ECCE R I
263
PSALM 54/53 (cont.)
1. SAULI C Σ
264
PSALM 54/53 (cont.)
266
PSALM 54/53 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? 1Cܬ5O'?5D# ܕC'XGM'6 ̈ 7W?5R6
̈
ܘܠFR? !ܘ: ܘܐ7(>2 ܐܬܘ ܙ1I
ܬܢ5? 3+R): 12 ܕܘ2C ܗ5?
At the end in praises of comprehension connected to Daœwîd
when the Zîpians came and they said to Šaœ}ûl
See isn’t Daœwîd hidden at us
1.Cܬ5O'?5D86 J
2. C ܗ5? ܘܠFR? !ܘ: ]ܘܐC!ܘ ?< ܕܗ:ܘܐ
̣ ܘܠFM ܬ5? F
̇ ̇ ̇
3. +R): B E; +R): C H; 7Ri': F
267
PSALM 55/54
1. asaf L(some)
2. על ]על מיליP17*; עלמיP17 orig
;>C
268
PSALM 55/54
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN CARMINIBUS INTELLECTUS DAUID1
For the end among verses of comprehension of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
̈
12ܘ1? 6Sܪ5:T: 5C'XGM'6 7W?5R6
At the end in praises music connected to Daœwîd
1. tou 2013
2. ote 55
270
PSALM 56/55
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO POPULO QUI A SANCTIS LONGE FACTUS EST
DAUID IN TITULI INSCRIPTIONE2
CUM TENUERUNT EUM ALLOPHILI IN GETH
For the end for a people who is made distant from the holy ones
of Dauid in writing upon a notice
when the foreigners seized him in Geth
272
PSALM 56/55 (cont.)
1. n∑taƒoue W32 WP
2. etestulh W32 WP
3. > D Q
4. ejen pilaos] m«pilaos M O P Q V; n«je pilaos G H
5. m«piagios G H
6. eusthrografia M; eustilografia Q
7. n« M O P Q
8. piallofulos M O V; niallofilos Q
9. > M
10. ven geq] ven get W; > X
273
PSALM 56/55 (cont.)
1. > M
2. וחדיןC
274
PSALM 56/55 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̈ 9: ̇ܗܘ ܕ7W0 YJ* 7W?5R6
j(* ܪ17Mܕ5A
̣
̇ ܬ5G2'I 12ܘ1?
C'W(A
'a6 C'6!M +(OK*ܗܝ ܐ5DG?'ܝ ܕ:ܐ
At the end on account of the people who is distant from the holy places
connected to Daœwîd writing of a standing stone
when the foreigners seized him in Gat
1. 7Mܕ5A
̣ J
275
PSALM 57/56
1. > S
2. eis sthlografian] sthlografia 2110
3. auton apodidraskein] apodidraskein auton R L(few); apodidraskein 1220 L(few)
4. laoul 2110
5. SPELUNCAM F Θ
276
PSALM 57/56
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM NE DISPERDAS DAUID IN TITULI INSCRIPTIONE12
CUM FUGERET3 A FACIE SAUL IN SPELUNCA4
For the end don’t destroy of Dauid in writing upon a notice
when he was running away from the face of Saul in the cave
1. INSCRIPTIONEM Clementine
2. NE DISPERDAS DAUID IN TITULI INSCRIPTIONE] PSALMUS DAUID H
3. FUGISSET H
4. SPELUNCAM S Clementine
5. testulografia W32 WP
6. Budge incorrectly reads ebo˙
277
PSALM 57/56 (cont.)
1. > C P P17
2. ממךP orig
278
PSALM 57/56 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇ ܬ5G2'I 12ܘ1? /G*ܬ
C'W(A ̇ 7? 7W?5R6
̇ 1I
C"!ܬW? ܘܠFM ܕ7,!ܨܘ, ܡ1A 9: C ܗܘ6!ܩ0
At the end don’t destroy connected to Daœwîd writing of a standing stone
when he was running away from before the face of Šaœ}ûl to the cave
1. > Q
2. eustulogrofia D; eustulografua M
3. n« M O P1 Q; n«de W
4. va t˙h m«p˙o D G W X; va t˙a m«p˙o H
5. evoun epibhb] evoun enibhb P; ouo˙ pejaƒ Q
!ܩ0
6.̣ E
279
PSALM 58/57
280
PSALM 58/57
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM NE DISPERDAS DAUID IN TITULI INSCRIPTIONE1
For the end don’t destroy of Dauid in writing upon a notice
Syrohexapla [Hiebert]
̇ ܬ5G2'I 12ܘ1? /G*ܬ
C'W(A ̇ 7? 7W?5R6
At the end don’t destroy connected to Daœwîd writing of a standing stone
1. INSCRIPTIONEM Clementine
2. > W109
3. etestulh W32
4. > Q
5. m«pertako O; ßtemtako W X
6. eustulografia n«te dauid] n«dauid eustulografia M O P; n«dauid eustilografia
Q; dauid eustulografia V
281
PSALM 59/58
auton
For the end don’t destroy connected to Dauid for a standing stone writing
when Saoul sent and guarded his house to put him to death
1. ote L(few)
2. > S 1219
3. > 2110
4. OCCIDERET C S
282
PSALM 59/58
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM NE DISPERDAS DAUID IN TITULI INSCRIPTIONE1
QUANDO MISIT SAUL ET CUSTODIUIT DOMUM EIUS UT INTERFICERET EUM2
For the end don’t destroy of Dauid in writing upon a notice
since Saul sent and guarded his house that he might kill him
1. INSCRIPTIONEM Clementine
2. INTERFICERET EUM] EUM INTERFICERET I Clementine
3. pentausa˙ƒ∑ W109
4. etestulh W32
283
PSALM 59/58 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
C'W(A ܬ5G2'I 12ܘ1? /G*ܬ̇ 7? 7W?5R6
̇ 'ܝ:ܐ
'ܘܬܗWW? ('ܗG? !)Ọ ܘܠ ܘFM ܪ1Mܕ
At the end don’t destroy connected to Daœwîd writing of a standing stone
when Šaœ}ûl sent and guarded his house to put him to death
1. > Q
2. dauid V; n«te dauid H
3. eustilografia Q
4. > L M O P Q V
5. are˙ M; eare˙ L O P V
285
PSALM 60/59
287
PSALM 60/59 (cont.)
288
PSALM 60/59 (cont.)
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM 1 HIS QUI INMUTABUNTUR2
IN TITULI3 INSCRIPTIONE4 DAUID IN DOCTRINA5
CUM SUCCENDIT SYRIAM MESOPOTAMIAM6 ET SYRIAM SOBA7
ET CONUERTIT IOAB ET PERCUSSIT UALLEM8 SALINARUM DUODECIM MILIA
For the end those who will be changed
in writing upon a notice of Dauid in teaching
when he set on fire Syria Mesopotamia and Syria Soba
and Ioab turned back and struck the Valley of Salts twelve thousands
1. + IN R; PRO H W S K Clementine
2. COMMUTABUNTUR H I W
3. IN TITULI] TITULI I; TESTIMONIUM H W
4. INSCRIPTIONEM IPSI Clementine
5. DOCTRINAM R I Φ Clementine
6. SYRIAM MESOPOTAMIAM] MESOPOTAMIAM SYRIAE H I W Clementine; SYRIAM Φ
7. ET SYRIAM SOBA] ET SYRIAM SABBA H; ET SYRIAM SABAL I; ET SYRIAM SOBAL F W K;
ET SOBAL Clementine; > Φ
8. EDOM IN UALLE I S; IDUMAEAM IN UALLE Clementine
9. etestulografia W32
10. Budge incorrectly reads n∑teƒerwk˙∑
289
PSALM 60/59 (cont.)
1. עסיקC
2. + קרבאC M
3. > ]די עםC P
4. כדיןP110
5. על ידיהון ]מן חילהוןP17 mg
Pmg
6. תרין עשׂרM
7. The Euphrates river
290
PSALM 60/59 (cont.)
1. > Q
2. etaußobtou V
3. + eti Q
4. eusthlografia O
5. n« M O P
6. euebw D1
7. ven pishou Q
8. nǠmetsopodamia O1; nǠmetsopotamia O2
9. suria W X; †souria H
10. nem †suria] > G H
11. sabal Q
12. > O Q
13. iwb D G H W X; miwab O
14. aħairi O
15. ven †vellot Q
16. pi˙mou D G W X; pi˙mo H
17. eusbw m«pishou etaƒrwk˙ n«†mesopotamia n«te †suria nem †suria n«te
swbal ouo˙ aƒtasqo n«je iwab aƒßari e†vellot n«te ni˙mou iŒb∑ n«ßo] > M P V
291
PSALM 60/59 (cont.)
292
PSALM 60/59 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇ ̇ 7W?5R6
9(>J*'R:ܢ ܕ5O<?
̇ ܬ5G2'D6
7@>?5(6 12ܘ1? C'W(A
b65M ܕ372ܪ58? ܘ72ܪ5# ܕ292Z<O '0[W? 11A'ܝ ܕܐܘ:ܐ
7(>? ̈ܐ5!80Z ܬ7XJ: ܕ47JX@? 7X:ܘ̣ ܐܒ52 b,ܘܗ̣
At the end for those who are changing
Writing of a standing stone connected to Daœwîd in teaching
when he burned Mes!{at Nahrîn of Sûriya} and Sûriya} of Šôbak
and Yô}aœb returned and struck the Valley of the Salt twelve thousands
1. 16 ܕܐܘF
2. 92<ܪO F J
3. 72!(8? ܘE; 72ܘܪ58? ܘF; 72ܪ58? J
4. 7JX@6 ܕܘܡF? E
5. !80 ܬܪE F H
293
PSALM 61/60
1. נְ גִ ינֹת
many mss. (BHS)
2. tw dauid] yalmos tw dauid R S T L(few); tw dauid yalmos L(few)
3. על יד דודM P110
294
PSALM 61/60
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN HYMNIS1 DAUID
For the end among acclamations of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
̈
12ܘ1? C'XGM'6 7W?5R6
At the end in praises connected to Daœwîd
ִלידוּתוּן
1. a few mss. (BHS)
2. idiqoum R 55 L(most); ideiqou 2110
3. en umnois L(few)
296
PSALM 62/61
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS DAUID
For the end for Idithun music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 4'ܘܡ212 ܐYJ* 37W?5R6
At the end on account of }Îdîtûm music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID CUM ESSET IN DESERTO IUDAEAE1
Music of Dauid when he was being in the desert of Iudaea
Syrohexapla [Hiebert]
6
ܕܐܕܘܡS!61W6 C'ܘܗܝ ܗܘ2 ܐ1I 12ܘ1? Sܪ5:T:
Music of Daœwîd when he was in the desert of }Edôm
300
PSALM 64/63
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 7W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID CANTICUM1 HIEREMIAE ET AGGEI
DE UERBO PEREGRINATIONIS QUANDO INCIPIEBANT PROFICISCI2
For the end music of Dauid song of Hieremias and Aggeus
from the word of the sojourning since they were beginning to set forth
304
PSALM 65/64 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
9
C'*5GM ܕܬ812ܘ1? Sܪ5:T: 77W?5R6
At the end music connected to Daœwîd of praise
1. > D Q W X
2. m«piyalmos D G H L M O P Q V W X
3. n«†wdh D G H W X; †wdh Q
4. > L M O P V
5. ve O1
6. pisaji L Q; saji H
7. > H
8.12ܘ1? Sܪ5:T: Sܪ5:T: 12ܘ1?
] F
9. word marked with obeli] without obeli E F; C'*5GM ܬH J (without obeli)
305
PSALM 66/65
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM1 CANTICUM PSALMI2 RESURRECTIONIS3
For the end song of music of the rising again
Syrohexapla [Hiebert]
C'W(A ܕSܪ5:T: ܕC'*5GM ܬ7W?5R6
At the end praise of music of the rising up
1. IN FINEM] > H I W S K
2. CANTICUM PSALMI] PSALMUS DAUID H W; CANTICUM PSALMUS K; PSALMI CANTICUM S;
PSALMUS DAUID CANTICUM I
3. > H I W S K
4. + ptw˙m∑ n∑en˙eqnos auw tmn∑tmn∑tre n∑napostolos W101
5. peyalmos n∑twdh] twdh peyalmos T W101
6. epjwk ebol] > Q
7. n«†wdh G H; n«†˙wdh L M O V; n«te †wdh P; wdh Q
307
PSALM 67/66
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN HYMNIS PSALMUS CANTICI1
For the end among acclamations music of a song
1. PSALMUS
CANTICI] PSALMUS CANTICI DAUID Clementine; PSALMUS DAUID CANTICI K;
PSALMUS DAUID W
2. n∑daueid B (apparently)
3. > D Q
4. piyalmos n«te] yalmos n«te D; > Q
5. †wdh D G H P Q W X
309
PSALM 67/66 (cont.)
310
PSALM 67/66 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
1 ̈
C'*5GM ܕܬSܪ5:T: C'XGM'6 7W?5R6
At the end in praises music of praise
1.
̈
C'XGMܕܬ F
311
PSALM 68/67
1. + en u(mnois) 1219
2. tw dauid yalmos wdhs] yalmos wdhs tw dauid 55 L(some); yalmos tw dauid
L(few); (ths) wdhs yalmos tw dauid L(few); ths wdhs dauid yalmos L(few); yalmos
wdhs L(few)
3. + anastasews L(few)
4. על יד דודM P110
312
PSALM 68/67
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM DAUID PSALMUS CANTICI1
For the end of Dauid music of a song
Syrohexapla [Hiebert]
4
C'*5GM ܕܬSܪ5:T: 12ܘ1? 7W?5R6
At the end connected to Daœwîd music of praise
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO HIS QUI1 COMMUTABUNTUR DAUID2
For the end for those that will be exchanged of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
̇
12ܘ1? 9(>J*'R:ܢ ܕ5O ̇ܗYJ* 7W?5R6
At the end on account of those who are changing connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM 1 DAUID IN REMEMORATIONE2
EO3 QUOD SALUUM ME FECIT4 DOMINUS
For the end of Dauid at the remembrance
because the Master made me delivered
1. + PSALMUS H W Clementine
2. REMEMORATIONEM Φ Clementine
3. > H I W Clementine
4. ME FECIT] FECIT R; FECIT EUM H W; FECERIT EUM Clementine
5. n∑daueid W32
6. m∑per T; m∑pr∑ N W32
7. etre pjoeis tan˙oi] pnoute n∑tan˙oei B (apparently); etre pjoeis tan˙oƒ N
317
PSALM 70/69 (cont.)
1. > M (=S?)
2.יתי M (=S?) P110
3. As first phrase of the Psalm, not part of heading.
318
PSALM 70/69 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
Cܬ5O<ܕ0': 12ܘ1? 7W?5R6
72!: +@A!>W?ܕ ̇
̣ <ܝ6
At the end connected to Daœwîd recollection
in order that the Master deliver me
1. > Q T W X
2. n«te dauid H; n«te dauin L
3. efla˙meƒ D1; efna˙meƒ D2 G H L O P W X
319
PSALM 71/70
Connected to Dauid
1. tw dauid] yalmos tw dauid L(some); yalmos tw dauid eis to telos 2110; eis to
telos yalmos tw dauid L(few); tw dauid yalmos S L(many); tou dauid yalmos R
2. + (twn) uiwn iwnadab/aminadab/nadab/adab kai twn prwtwn/prwtws
aicmalwtisqentwn (anepigrafos par ebraiois) B S L Rahlfs
320
PSALM 71/70
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
DAUID PSALMUS2 FILIORUM IONADAB ET3 PRIORUM CAPTIUORUM
Of Dauid music of the sons of Ionadab and the first captives
1. + IN FINEM H W K
2. DAUID PSALMUS] PSALMUS DAUID W Clementine; PSALMUS IPSI DAUID K; PSALMUS H
3. > H W
4. n«iwnadap L
5. > D G H W X
6. cmalwteuin W
7. > L
321
PSALM 71/70 (cont.)
322
PSALM 71/70 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
3
5(6'Mܐ
̣
2 ̇ ܒ1O52 ܕ7(@6ܕ
'(:1Aܢ ܕ5Oܘܕܗ ̈ 12ܘ1? 1Sܪ5:T: 7W?5R6
At the end music connected to Daœwîd of the sons of Yônadab and of those that at first
were made captive
1. > F
2. '2F:1A ܕC E
3. + 72KG0 ܬ5? ܗܘ7W(M ̣ܪ7? E
323
PSALM 72/71
For Saloœmoœn
Gallicanum [Weber–Gryson]
2
IN SALOMONEM3 4
For Salomon
Syrohexapla [Hiebert]
6
ܢ5W(JR6
In Šlêmôn
PSALMUS ASAPH
[The praises of Dauid the son of Iesse left off]
Music of Asaph
Gallicanum [Weber–Gryson]
[DEFECERUNT LAUDES DAUID FILII IESSE]2
PSALMUS ASAPH
[The praises of Dauid the son of Iesse left off]
Music of Asaph
CANTICUM ASAPH
[The speeches of Dauid the son of Iesse are filled up]
Song of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
5 ̈
+R2!ܗ ܕܐ6 12 ܕܕܘC'XGMܬ 4 ̈
9(,ܐܘ
Y#F? Sܪ5:T:
The praises of Daœwîd son of }Κay are finished
Music connected to }AŒsaœp
1. n«je Q
2. u∑s∑ M V; pßhi O
3. n«iessh G H
4.
̈
9((,ܐܘ F
5. +R2 ܕE
329
PSALM 74/73
1. + yalmos L(few)
2. ERUDITIONES R; ERUDITIO Θ
330
PSALM 74/73
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
INTELLECTUS2 ASAPH
Of comprehension of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
3
Y#F? Cܬ5O'?5D#ܕ
Of comprehension connected to }AŒsaœp
1. + IN FINEM H W
2. PRO IDITHUN PSALMUS H
3. Y#F? Cܬ5O'?5D# ]ܕCܬ5O'?5D# ܕY#F? J
331
PSALM 75/74
1. yalmos tw asaf wdhs] tw asaf yalmos wdhs L(many); yalmos tw asaf 2110
L(few); tw asaf yalmos R L(some); tw asaf L(few)
2. CANTICUM C Θ
3. > C P P17
332
PSALM 75/74
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM NE CORRUMPAS PSALMUS ASAPH CANTICI1
For the end don’t ruin music of Asaph of a song
Syrohexapla [Hiebert]
̇ 7? 7W?5R6
C'*5GM ܕܬ5Y#F? Sܪ5:T: /G*ܬ
At the end don’t destroy music connected to }AŒsaœp of praise
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM IN LAUDIBUS1 PSALMUS ASAPH CANTICUM AD ASSYRIUM2
For the end among praises music of Asaph song to the Assyrian
Syrohexapla [Hiebert]
̈
72ܬ ܐܬܘܪ5? C'*5GM ܬY#F? Sܪ5:T: C'XGM'6 7W?5R6
At the end in praises music connected to }AŒsaœp praise at the }AŒtûraœian
דוּתוּן
1. ֗ ְי Qerēy; also many mss. (BHS)
2. idiqoum B R L; ideinqoun 2110; ieqoum 55
3. tw asaf yalmos] yalmos tw asaf 55 2110 L
4. PRO F; SUPER Θ
5. > C P P17
336
PSALM 77/76
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO IDITHUN PSALMUS ASAPH
For the end for Idithun music of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: Y#F? 7'ܘܡ212 ܐYJ* 7W?5R6
At the end on account of }Îdîtûm connected to }AŒsaœp music
1. yalmos L(few)
338
PSALM 78/77
Gallicanum [Weber–Gryson]
INTELLECTUS ASAPH
Of comprehension of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
Y#F? Cܬ5O'?5D#ܕ
Of comprehension connected to }AŒsaœp
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS ASAPH
Music of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
Y# ܕܐSܪ5:T:
Music of }AŒsaœp
341
PSALM 80/79
ַעל
1. some mss. (BHS)
2. + eis S L(few)
3. + uper tou assuriou B Rahlfs; uper twn assuriwn L(few); eis ton assurion 55;
uper tou agaphtou L(few)
4. TESTIMONIA F; TESTIMONIUM I A K Θ L Harden
342
PSALM 80/79
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO HIS1 QUI COMMUTABUNTUR
TESTIMONIUM ASAPH PSALMUS2
For the end for those that will be exchanged
witness of Asaph music
1. IIS Clementine
2. ASAPH PSALMUS] PSALMUS ASAPH I; ASAPH H Φ; ASAPH PSALMUS ASIRIORUM W
343
PSALM 80/79 (cont.)
1. שׁירתאM P110
344
PSALM 80/79 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇
9(>J*'R:ܢ ܕ5O ̇ܗYJ* 7W?5R6
Sܪ5:T: Y#F? C<ܕܘܬ#
At the end on account of those who are changing
witness connected to }AŒsaœp music
1. > Q
2. etaußobtou M O P V; etaußoptou L
3. ejen niassurios] ejen piassirios G H L W; ejen piassurios X; n«te piassurios Q
345
PSALM 81/80
ִמזְ מוֹר
1. + a few mss. (BHS)
2. Uncertain: an instrument from Gat (a “Gathian lyre”)? a woman from Gat? winepresses (reading as
?)גתות
3. uper twn lhnwn] peri twn lhnwn 2110; uper twn alloiwqhsomenwn A; > T
4. tw asaf] tw asaf yalmos B L(few) Rahlfs; yalmos tw asaf R S 55 L; yalmos tw
dauid A L(few)
346
PSALM 81/80
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO TORCULARIBUS 1 ASAPH 2
For the end for the winepresses of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: Y#F? CܬZ[": YJ* 7W?5R6
At the end on account of the winepresses connected to }AŒsaœp music
348
PSALM 82/81
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
PSALMUS ASAPH
Music of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
3
Y#F? Sܪ5:T:
Music connected to }AŒsaœp
1. + IN FINEM H
2. n«ta X
3.Y#F? Sܪ5:T:] Sܪ5:T: Y#F? J
349
PSALM 83/82
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM PSALMI ASAPH
Song of music of Asaph
Syrohexapla [Hiebert]
Y#F? 4SZ5:T: ܕC'*5GMܬ
Praise of musics connected to }AŒsaœp
1. twth WP
2. m∑peyalmos B
3. †wdh D G H Q W X
Sܪ5:T:ܕ
4. Sܖ5:T: ܕH
E F J;
351
PSALM 84/83
1. Uncertain: an instrument from Gat (a “Gathian lyre”)? a woman from Gat? winepresses (reading as
?)גתות
2. > R
3. > 55 L(few)
4. TORCULARIBUS F I A K Θ S L Harden
352
PSALM 84/83
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PRO TORCULARIBUS FILIIS CORE PSALMUS1
For the end for the winepresses connected to the sons of Core music
Syrohexapla [Hiebert]
̈ CܬZ[": YJ* 7W?5R6
Sܪ5:T: ܪܚ5A ܕ7(@G?
At the end on account of the winepresses connected to the sons of Qôrah! music
1. + tw dauid T L(few)
354
PSALM 85/84
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM FILIIS CORE PSALMUS
For the end connected to the sons of Core music
Syrohexapla [Hiebert]
̈ 7W?5R6
Sܪ5:T: ܪܚ5A ܕ7(@G?
At the end connected to the sons of Qôrah! music
1. > A
2. tou S
3. proseuch tw dauid] eis to telos tois uiois kore yalmos L(few)
4. + קדם יהוהP
356
PSALM 86/85
Gallicanum [Weber–Gryson]
ORATIO IPSI DAUID1
Speech connected to Dauid himself
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Cܬ5?ܨ
Prayer connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
2
FILIIS CORE PSALMUS CANTICI
Connected to the sons of Core music of a song
Syrohexapla [Hiebert]
̈
C'*5GM ܕܬSܪ5:T: ܪܚ5Aܗܝ ܕ5@G?
Connected to the sons of Qôrah! music of praise
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM PSALMI FILIIS CORE
IN FINEM PRO MAELETH1 AD RESPONDENDUM
INTELLECTUS2 EMAN3 EZRAITAE45
Song of music connected to the sons of Core
for the end for Maeleth to be responded to
of comprehension of Eman the Ezraian
1. n∑ai¨man T W61
2. †˙wdh m«piyalmos] †wdh piyalmos D G H Q W X; †˙wdh piyalmos L; > M O P V
3. n«nißhri n«kore] n«te nenu∑s∑ n«kore L; nißhri n«te kore Q; > M O P V
4. malaq H
5. n« L M O P Q V
6. neman D G H W X; emman M O V
7. pisrahliths D1
363
PSALM 88/87 (cont.)
364
PSALM 88/87 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
ܪܚ5A ܕ7(@G?̈ Sܪ5:T: ܕC'*5GMܬ
C'J: 25(@>W? ̇ 1'?<: YJ* 7W?5R6
4
7(?!82 ܐ3ܬܡF? 7JI5#ܕ
Praise of music connected to the sons of Qôrah!
at the end on account of Mahelet to return word
of comprehending connected to }Etam the }Îsrelian
1.'?ܐF: H J
2. 5(@>W?
̇
E; 5(@>W? F
̣
3. 9:F? A B ; ܢ5:F? E
mg mg
4. 7(XO1: E
365
PSALM 89/88
Gallicanum [Weber–Gryson]
INTELLECTUS AETHAN EZRAITAE1
Of comprehension of Aethan the Ezraian
Syrohexapla [Hiebert]
6
7(?!82ܬܡ ܐF? Cܬ5O'?5D#ܕ
Of comprehension connected to }Etam the }Îsrelian
1. HIEZRAHELITAE W; ISRAHELITAE H I
2. n∑aiqan N T W61
3. pika† L
4. n«je P V; n« Q
5. aqan Q
7(?!82ܬܡ ܐF? 7(?!82 ܬܢF?
6. ] E
367
PSALM 90/89
Gallicanum [Weber–Gryson]
ORATIO MOSI HOMINIS DEI
Speech of Moses person of God
Syrohexapla [Hiebert]
C<? ܕܐ7RO!6 7M5W? Cܬ5?ܨ
Prayer connected to Mûše} the person of God
369
PSALM 91/90
[]לדויד
1. Qumran: 11QapocrPs (apparently)
2. + anepigrafos par ebraiois L(many)
370
PSALM 91/90
Gallicanum [Weber–Gryson]
LAUS1 CANTICI 2 DAUID
Praise of a song of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
4
12ܘ1? C'*5GM ܕܬ78?5A
Praise of praise connected to Daœwîd
1. LAUDES I; PSALMUS W
2. + IPSI R K Φ
3. †wdh D G H P Q W X
12ܕܕܘ
4. F
371
PSALM 92/91
1. + tw dauid L(some)
2. prosabbatou S L(few)
372
PSALM 92/91
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS CANTICI1 IN DIE SABBATI2
Music of a song at the day of the restday
Syrohexapla [Hiebert]
6
C'GM ܕ7:5(6 C'*5GM ܕܬSܪ5:T:
Music of praise at the day of the restday
1. DAUID W
2. PSALMUS CANTICI IN DIE SABBATI] LAUS CANTICI DAUID H
3. †wdh D G H M P Q V W X
4. m«pe˙oou D G L M Q V W X; m«pi˙oou H
5. m«psabbaton D G L W X; n«te nisabbaton P
C'GM ܡ1Ȧܗܘ ܕ
6. Emg
373
PSALM 93/92
1. + eis thn hmeran tou prosabbatou B S 1219 L(many)(sil) Rahlfs; eis thn hmeran tou
sabbatou A T L(many); eis thn hmeran tou prwtou sabbatou L(few)
2. + ote katwkistai h gh A B S Rahlfs; ote katwkisto h gh L(most); ote katwkistqh
h gh 1219 L(few); ote h gh katwkisto L(few); ote h gh autou katwkeistai 55
3. > 1219
4. + eis thn hmeran tou prosabbatou ote katwkistai h gh R L(few); pros
sabbatou ote katwkistai h gh 2110
5. + anepigrafos par ebraiois L(few)
374
PSALM 93/92
Gallicanum [Weber–Gryson]
LAUS CANTICI 1 DAUID
IN DIE2 ANTE SABBATUM QUANDO INHABITATA3 EST TERRA
Praise of a song of Dauid
at the day before the restday since the land was dwelt in
1. + IPSI I Clementine
2. IN DIE] DIE H; > W
3. HABITATA R; FUNDATA I Clementine
375
PSALM 93/92 (cont.)
376
PSALM 93/92 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇
70 ܗܘܬ ܐܪS!W0': 1I C'GM ܡ1A ܕ7:5(6
12 ܕܕܘC'*5GM ܕܬ78?5A
At the day before the restday when the land was dwelt in
praise of praise of Daœwîd
1. yalmos wdhs A L(few); ainos wdhs L(few); ainos wdhs yalmos L(few); > 2110
2. tetradi sabbatwn] B S 2110 Rahlfs (without brackets); tetradi sabbatou A R L
3. + anepigrafos (par ebraiois) L(few)
378
PSALM 94/93
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS 1 DAUID QUARTA SABBATI
Music of Dauid at the fourth of the week
1. + IPSI I W Clementine
2. epeƒtoou W64
3. m«pid∑ D G H W X; m«pd∑ M O P Q V
4. n«te nisabbaton D G H W X
379
PSALM 94/93 (cont.)
380
PSALM 94/93 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
2 ̈ 17"6ܪF6 12ܘ1? Sܪ5:T:
7GMܕ
72KG0 ܬ5? 7WMܗܝ ܪܘ5J0 '2 ܐ7?ܕ
Music connected to Daœwîd at the fourth of the week(s)
which has no overwriting on it at the {Ebraœians
1.7"6ZF6 B E
2. 7GR6 F
381
PSALM 95/94
Gallicanum [Weber–Gryson]
LAUS CANTICI 1 DAUID2
Praise of a song of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? C'*5GM ܕܬ78?5A
72KG0 ܬ5? 7WMܗܝ ܪܘ5J0 '2 ܐ7?ܕ
Praise of praise connected to Daœwîd
which has no overwriting on it at the {Ebraœians
1. + IPSI I Clementine
2. LAUS CANTICI DAUID] > k
3. †wdh D G H P W X
383
PSALM 96/95
1. oikodomeitai B*
2. ote o oikos wkodomeito meta thn aicmalwsian] B Rahlfs (without brackets); logoi
ous elalhsan ode oikos oikodomeito meta thn aicmalwsian 2110; > A S L
3. ainos wdhs 1219 L(many); > 2110
4. + ote/opote o oikos wkodomeito/wkodomhto/wkodomhqh/wkodomhtai
meta thn aicmalwsian A S L
5. + anepigrafos par ebraiois L(many)
384
PSALM 96/95
Gallicanum [Weber–Gryson]
QUANDO DOMUS AEDIFICABATUR POST CAPTIUITATEM
CANTICUM HUIC DAUID1
Since the house was being built after the captivity
song connected to this Dauid
386
PSALM 96/95 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
2
7(GM
̣ 'ܪ6 C ܗܘ7@6': ̣ C'(6'ܝ ܕ:ܐ
3
12ܘ1? C'*5GMܬ
When the house was being built after the captivity
praise connected to Daœwîd
1. †wdh n«te O P; fa T
2.C'(GM
̣ H
3. > F
387
PSALM 97/96
Gallicanum [Weber–Gryson]
HUIC1 DAUID QUANDO2 TERRA EIUS RESTITUTA3 EST4
Connected to this Dauid since his land was restored
Syrohexapla [Hiebert]
̇ <J2 ܕ70'ܝ ܕܐܪ: ܐ12ܘ1?
7@Aܬ
Connected to Daœwîd when his land is arranged
1. IPSI I; PSALMUS H W
2. CUM I
3. RESTAURATA F I
4. HUIC DAUID QUANDO TERRA EIUS RESTITUTA EST] > k
5. > B (apparently)
6. m«pateƒsemni T
389
PSALM 98/97
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS 1 DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd
1. + IPSI I W Clementine
2. + n«te †wdh P
391
PSALM 99/98
[לדו]ד מזמור
1. Qumran: 4QPsk (apparently)
2. yalmos tw dauid] tw dauid yalmos L(few)
3. + anepigrafos par ebraiois 1219 L(some); anepigrafos L(few)
392
PSALM 99/98
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS1 DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T:
72KG0 ܬ5? 7WMܕ?(' ?< ܪܘ
Music connected to Daœwîd
which has no overwriting at the {Ebraœians
1. + tw dauid L(many)
2. > P110
394
PSALM 100/99
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS IN CONFESSIONE1
Music in acknowledgement
Syrohexapla [Hiebert]
3
C'2'ܘܕ6 Sܪ5:T:
Music in acknowledgement
1. IN CONFESSIONE] DAUID H W
2. nt?/euwn˙ ebol H; n«te dauid T
C'2ܕܬܘܕ
3. EF
395
PSALM 101/100
Gallicanum [Weber–Gryson]
DAUID PSALMUS1
Of Dauid music
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: 12ܘ1?
Connected to Daœwîd music
Gallicanum [Weber–Gryson]
ORATIO PAUPERIS CUM ANXIUS FUERIT1
ET CORAM DOMINO2 EFFUDERIT PRECEM SUAM3
Prayer of the poor one when he was distressed
and before the Master he poured out his request
400
PSALM 102/101 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
̇
C ܗܘY)A':ܕ ̇ Cܬ5?ܨ
7: 7R(G?
̇
ܬܗ5"6 61Mܘܐ 72!: ܡ1A
Prayer for a poor one when he was disturbed
before the Master and he pours out his request
1. > G H
2. emka˙ D G H Q W X
3. + ouo˙ D G H L W X
4. n«peƒtwb˙ M*
5. m«fnou† P
6.
̇
1Mܘܐ ̇ 72!: ܡ1A ܘE H J
72!: ܡ1A 1Mܐ ]
401
PSALM 103/102
1. tw dauid] yalmos tw dauid L(most); tw dauid yalmos 1219 L(some); > 2110
(apparently)
402
PSALM 103/102
Gallicanum [Weber–Gryson]
IPSI DAUID1
Connected to Dauid himself
Syrohexapla [Hiebert]
2
12ܘ1?
Connected to Daœwîd
Connected to Dauid
לדויד
1. Qumran: 11QPsa 4QPse (apparently)
2. tou A
3. tw dauid] yalmos tw dauid L(most); tw dauid yalmos L(few)
4. + epi/uper/peri ths tou kosmou genesews/sustasews L(most)
5. + anepigrafos par ebraiois L(few)
404
PSALM 104/103
Gallicanum [Weber–Gryson]
IPSI DAUID
Connected to Dauid himself
Syrohexapla [Hiebert]
2 1 ̇ ܢ5D? 9(? ܕܗ/): 7WJ0 ܕCܘܬ1(G0 /0 12ܘ1?
ܬ1G0
72KG0 ܬ5? 7WMܗܝ ܪܘ5J0 '(?ܕ
Connected to Daœwîd on the making of the world because I made these for you
which has no overwriting on it at the {Ebraœians
1.ܬ1G0̣ F
2. + Sܪ5:T: F G
405
PSALM 105/104
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
2
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. fa dauid O
<25J?ܗ
2. E
407
PSALM 106/105
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA1
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
725J? ܗ2725J?ܗ
Praise Yaœ} praise Yaœ}
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. ְל ָא ָסף
a few mss. (BHS)
2. + allhlouia 1219 2110
3. wdh yalmou] wdh yalmos L(few); yalmos A L(some)
4. wdh yalmou tw dauid] > 1219
5. PSALMUS F
6. ותושׁבחתאM
412
PSALM 108/107
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM PSALMI 1 DAUID
Song of music of Dauid
1. + IPSI Clementine
2. dwth WP
3. peyalmos V
4. †wdh D G H P Q W X
5. piyalmos n«te †˙wdh n«te] yalmos wdh tw T
6. †˙wdh n«te dauid] dauid n«te †˙wdh L
413
PSALM 108/107 (cont.)
414
PSALM 108/107 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
2
12 ܕܕܘSܪ5:T: ܕC'*5GM ܬ1725J?ܗ
Praise of music of Daœwîd
1. > E J
2.12ܘ1? Etxt
415
PSALM 109/108
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM DAUID PSALMUS1
For the end of Dauid music
Syrohexapla [Hiebert]
7
12ܘ1? Sܪ5:T: 7W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
DAUID PSALMUS1
Of Dauid music
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: 212ܕܕܘ
Of Daœwîd music
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA REUERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE1
Alleluia of the return of Aggeus and Zaccharias
Syrohexapla [Hiebert]
6
72!I ܘܕܙ+a* ܕ5Cܬ5@(@,': ܕ4725J?ܗ
Praise Yaœ} of the return of H¸aggay and of Zkaryaœ}
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA REUERSIONIS AGGEI ET ZACCHARIAE
Alleluia of the return of Aggeus and Zaccharias
Alleœlouia
Syrohexapla [Hiebert]
4
72!I ܘܕܙ+a* ܕ3Cܬ5@(@,': ܕ2725J?ܗ
Praise Yaœ} of the return of H¸aggay and of Zkaryaœ}
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
2
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. > D
2.<25J? ܗE
425
PSALM 114–115/1131
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
2
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. > M
2.<25J? ܗE
427
PSALM 116A/1141
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. <25J? ܗE
429
PSALM 116B/115
1. ALLELUIA I A K S L Harden
430
PSALM 116B/115
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. <25J? ܗE
433
PSALM 118/117
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. <25J? ܗE
435
PSALM 119/118
1. ALLELUIA F S L Harden
436
PSALM 119/118
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
72KG0 ܬ5? 7WM ?< ܪܘ2'(?
Praise Yaœ}
which has no overwriting at the {Ebraœians
1.<25J? ܗE
2. '(? ܕF
437
PSALM 120/119
1. דתהומיאM
438
PSALM 120/119
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
4
7@=8: ܕC'*5GMܬ
Praise of the going up
1. n∑n∑twrt∑ V
2. †wdh D G H Q W X; wdh T
3. n«te nianabaqmos] anabaqmos T
4.
̈
7@=8:ܕ EFHJ
439
PSALM 121/120
2. דתהומיאM
440
PSALM 121/120
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
4 ̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. n∑n∑twrt∑ V
2. †wdh D Q W X; †˙ote G H; wdh T
3. n«te nianabaqmos] anabaqmos T
7@=8:ܕ
4. E
441
PSALM 122/121
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM HUIC DAUID1
Song of steps connected to this Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
6 ̈
12 ܕܕܘ7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up of Daœwîd
2. דתהומיאM P P17
444
PSALM 123/122
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. n∑n∑twrt∑ V
2. †wdh D G H2 W X; wdh Q T
3. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
445
PSALM 124/123
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM HUIC DAUID1
Song of steps connected to this Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. דתהומיאM
448
PSALM 125/124
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. n∑n∑twrt∑ V
2. †wdh D G H W X; wdh Q T
3. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
449
PSALM 126/125
1. דתהומיאM
450
PSALM 126/125
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. n∑n∑twrt∑ V (apparently)
2. †wdh D G H W X; wdh Q T
3. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
451
PSALM 127/126
1. tw salwmwn] > A S L
2. דתהומיאM
452
PSALM 127/126
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM SALOMONIS2
Song of steps of Salomon
Syrohexapla [Hiebert]
̈
ܢ5W(JM ܕ7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up of Šlêmôn
1. דתהומיאM
454
PSALM 128/127
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. †wdh D G H W X; wdh Q T
2. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
455
PSALM 129/128
1. דתהומיאM
456
PSALM 129/128
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. †wdh D G H W X; wdh Q T
2. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
457
PSALM 130/129
1. דתהומיאM P17
458
PSALM 130/129
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. †wdh D G H W X; wdh Q T
2. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
459
PSALM 131/130
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM DAUID1
Song of steps of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
4 ̈
12 ܕܕܘ7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up of Daœwîd
1. דתהומיאM
462
PSALM 132/131
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
43
7O'?5D# 12ܘ1?
Connected to comprehending Daœwîd
1. †wdh D G H W X; wdh Q T
2. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
3. Cܬ5O'?5D# ܕCܬ5O'?5D#
F; HJ
̈
4. 7O'?5D# 12ܘ1?] 7@=8: ܕC'*5GM ܬE A mg
Fmg Gmg
463
PSALM 133/132
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM DAUID1
Song of steps of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
4 ̈
12ܘ1? 7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up connected to Daœwîd
1. דתהומיאM
466
PSALM 134/133
Gallicanum [Weber–Gryson]
CANTICUM GRADUUM
Song of steps
Syrohexapla [Hiebert]
3 ̈
7@=8:ܕ C'*5GMܬ
Praise of the goings up
1. †wdh D G H W X; wdh Q T
2. n«te nianabaqmos] anabaqmos Q T
7@=8:ܕ
3. F
467
PSALM 135/134
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. <25J? ܗE
469
PSALM 136/135
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
1
725J?ܗ
Praise Yaœ}
1. <25J? ܗE
471
PSALM 137/136
Gallicanum [Weber–Gryson]
DAUID1 HIEREMIAE2
Of Dauid of Hieremias
Syrohexapla [Hiebert]
7(: ܐܪ1(6 725J? ܗ12ܘ1?
72KG0 ܬ5? 7WMܗܝ ܪܘ5J0 '2 ܐ7?ܕ
Connected to Daœwîd Praise Yaœ} in the hand of }Eramyaœ}
which has no overwriting on it at the {Ebraœians
Gallicanum [Weber–Gryson]
IPSI DAUID
Connected to Dauid himself
Syrohexapla [Hiebert]
12ܕܕܘ
Of Daœwîd
1. nem M O
475
PSALM 139/138
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM DAUID PSALMUS1
For the end of Dauid music
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T: 7W?5R6
At the end music connected to Daœwîd
Gallicanum [Weber–Gryson]
IN FINEM PSALMUS DAUID
For the end music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: 12ܘ1? 7W?5R6
At the end connected to Daœwîd music
1. pjwk L
2. > D L P T W X
3. m«piyalmos D G H L M O P Q T V W X
479
PSALM 141/140
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
PSALMUS DAUID
Music of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd
1. + IN FINEM I K
2. n« D*
481
PSALM 142/141
1. yalmos L(few)
2. + en (th) erhmw L(few)
3. proseucomenon L(most); > L(few)
4. en tw einai auton en tw sphlaiw proseuch] > L(few)
5. ERUDITI R S L
482
PSALM 142/141
Gallicanum [Weber–Gryson]
INTELLECTUS DAUID CUM ESSET IN SPELUNCA ORATIO
Of comprehension of Dauid when he was being in the cave speech
Syrohexapla [Hiebert]
C"!ܬW6 'ܘܗܝ2 ܐ1I 12ܘ1? Cܬ5O'?5D# ܕCܬ5?ܨ
Prayer of comprehension connected to Daœwîd when he was in the cave
Gallicanum [Weber–Gryson]
PSALMUS DAUID QUANDO1 FILIUS EUM PERSEQUEBATUR2
Music of Dauid since the son was pursuing him
1. CUM I
2. FILIUS
EUM PERSEQUEBATUR] FILIUS SUUS EUM PERSEQUEBATUR R S; EIUS FILIUS
EUM PERSEQUEBATUR K; PERSEQUEBATUR EUM ABSALOM FILIUS EIUS I Clementine;
PERSEQUEBATUR FILIUS SUUS ABSALON W
3. n« D
4. > D G H L M O P Q T V W X
5. eƒ#oji G H L M O P Q T V W X
6. > P V
7. peƒu∑s∑ P
485
PSALM 143/142 (cont.)
486
PSALM 143/142 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
<? C!ܗ ̇ܪܕܦ ܗܘ6 1ܡ5JR6 ܐ1I 12ܘ1? Sܪ5:T:
Music connected to Daœwîd when }Abšaœlôm his son was pursuing him
1. ܡ5JR(6 ܐE F
487
PSALM 144/143
Connected to Dauid
1. + yalmos L(some)
2. tou L(few)
3. + pros ton goliad A B R L(some)(sil) Rahlfs; eis ton goliad 55 L(few); pros ton goliaq
1219s L(most)
488
PSALM 144/143
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
DAUID ADUERSUS GOLIAD2
Of Dauid toward Goliad
Syrohexapla [Hiebert]
1(?5H ܬ5? 12ܘ1?
Connected to Daœwîd at Gôlyaœd
1. + PSALMUS Clementine
2. ADUERSUS GOLIAD] AD GOLIAM I
3. eqbe G H O P Q T
4. goliad Q
489
PSALM 145/144
תפלה
1. Qumran: 11QPsa
2. ainesews A S T L(some); yalmos ainesews L(few); ainos L(few)
3. tou B
490
PSALM 145/144
Gallicanum [Weber–Gryson]
LAUDATIO 1 DAUID
Praising of Dauid
Syrohexapla [Hiebert]
12ܘ1? 3C'*5GMܕܬ
Of praise connected to Daœwîd
1. + IPSI I Clementine
2. pjwou D; piyalmos P
C'*5GMܬ
3. EFHJ
491
PSALM 146/145
Alleœlouia
1. As first phrase of the Psalm, not part of heading. > a few mss. (BHS)
2. + aggaiou kai zacariou A B S Rahlfs
3.שׁבחו אלהא M
4. As first phrase of the Psalm, not part of heading.
492
PSALM 146/145
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA AGGEI ET ZACCHARIAE
Alleluia of Aggeus and Zaccharias
Syrohexapla [Hiebert]
72!I ܘܕܙ+H ܕܗ3725J?ܗ
Praise Yaœ} of H¸aggay and of Zkaryaœ}
1. afa W
2. zacarios M
<25J?ܗ
3. E
493
PSALM 147.1–11/146
Alleœlouia
1. As first phrase of the Psalm (duplicated)/last phrase of preceeding Psalm, not a heading.
2. + aggaiou kai zacariou A B S Rahlfs
3. שׁבחו אלהאM
4. שׁבחו אלהאM
5. As first phrase of the Psalm (duplicated)/last phrase of preceeding Psalm, not a heading.
494
PSALM 147.1–11/146
Gallicanum [Weber–Gryson]
ALLELUIA AGGEI ET ZACCHARIAE2
Alleluia of Aggeus and Zaccharias
Alleœlouia
Syrohexapla [Hiebert]
Sܪ5:T: 72!I ܘܕܙ+H ܕܗ725J?ܗ
Praise Yaœ} of H¸aggay and of Zkaryaœ} music
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
ALLELUIA
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
72!I ܘܕܙ+H ܕܗ6725J?ܗ
Praise Yaœ} of H¸aggay and of Zkaryaœ}
1. + AGGEI ET ZACCHARIAE F
2. Budge incorrectly reads lgaios
3. afa W
4. zacarios W X
5. fa aggeos nem zacarias] > T
6.<25J?ܗ E
497
PSALM 148
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
ALLELUIA2
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
72!I ܘܕܙ+H ܕܗ5725J? ܗ725J?ܗ
Praise Yaœ} praise Yaœ} of H¸aggay and of Zkaryaœ}
1. + [ALLELUIA] (as last phrase of preceeding Psalm, not part of heading) Clementine; ALLELUIA F
2. > S
3. Budge incorrectly reads ggaios
4. afa W
5.725J? ܗ725J?< ܗ25J?< ܗ25J? ܗ725J?ܗ
] E; F
499
PSALM 149
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
ALLELUIA2
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
3
725J? ܗ725J?ܗ
Praise Yaœ} praise Yaœ}
1. + [ALLELUIA] (as last phrase of preceeding Psalm, not part of heading) Clementine; ALLELUIA F Φ
2. > S
3.725J?ܘܗ H1
501
PSALM 150
Alleœlouia
Gallicanum [Weber–Gryson]
1
ALLELUIA2
Alleluia
Syrohexapla [Hiebert]
725J? ܗ725J?ܗ
Praise Yaœ} praise Yaœ}
1. + [ALLELUIA] (as last phrase of preceeding Psalm, not part of heading) Clementine; ALLELUIA F Φ
2. > S
503
PSALM 151
2. + esti L(few)
3. tou A R T L(many); tw 55 L(some)
4. exw L(few)
5. + twn rn yalmon L(many); twn rn L(few)
6. + ote emonomachsen tw goliad B S Rahlfs; ote emonomachsen pros ton
goliad/goliaq A R L(most)
504
PSALM 151
Gallicanum [Weber–Gryson]
HIC PSALMUS PROPRIE SCRIPTUS DAUID1 ET2 EXTRA NUMERUM
CUM PUGNAUIT CUM GOLIAD3 4
This music specially written of Dauid and outside the number
when he fought with Goliad
506
PSALM 151 (cont.)
508
PSALM 151 (cont.)
Syrohexapla [Hiebert]
ܗܘ7@(@: 9: !G?'ܒ ܘD: ̇ 1
̣ 12 ܕܕܘ9: <J2 ܕSܪ5:T: 7Oܗ
3 ̈ <ܘܢJD6 292 ܕ5?
`I'R: 7X*ܨ
̇
1(?5H \0 'ܫIܐܬ ܕܘܗܝ5XJ6 1I 4
This music of his one of Daœwîd’s writing and it is outside of the number
yet it isn’t found in all the copies
when he alone fought with Gôlyaœd
509
CONCLUSION
“It used to go like that, now it goes like this.” —Bob Dylan
The story of the Psalm headings, like the book of Psalms as a whole and the rest of biblical
literature, is the story of people, places, controversies, and communities. In this study I have
examined how subsequent generations of translators and readers of the Psalms received the
material of the headings. From the manuscripts of the Psalms themselves to the words of the
commentators on those Psalms, we find that the early versions of Late Antiquity had a range of
In the broadest sense, we find that the Psalm headings receive two kinds of treatment:
enlighten us to the attitude of the translators of the early versions toward the Psalm headings.
The first of these is the most common—and perhaps the easiest—option for translators of
the Psalms. The challenge of devising a suitable rendering for the inherited and obscure musical
and liturgical information of the headings, of course remains, but for translations of translations
(such as the “daughters of the Septuagint”) this is made less difficult by the initial translation’s
510
choice of a meaning for the original Hebrew. A foundation is already laid. Conservative
the material as it is, unanswered questions and all; freer forms of accommodation begin with
this transmission, but are then able to modify or expand it with more helpful information. Often,
the level of freedom allowed may change over time within a scribal tradition. The Masoretic
scribes represent a system locking down its treatment of the text, even with fossilized textual
problems addressed in marginal notations. Conversely, some traditions become more open to
modification—for instance, the late Bohairic “revised headings” show innovation after centuries
of relative stasis. Freer types of accommodation reveal an interesting attitude towards the
material of the Psalm headings: these traditions, consciously or not, regard the headings as of
quasi-canonical (or deuterocanonical) status. The heading material is there, interwoven with the
canonical text of the the individual Psalms, but it is different. While the main text of the Psalms
is fixed, reinforced by centuries of tradition, the headings are more malleable. Their boundaries
are permeable, and their content is flexible. Conservative accommodation of the Psalm headings
could show that their material was considered fully canonical, although not necessarily. Even in
those traditions that fully accept the headings as part of the biblical text, they are still in practice
expendable. Lectionaries and horologia/books of hours throughout the traditions of the early
versions frequently do not include the heading material in their compendia. The focus is on the
primary text, the Psalm itself. The common scribal tradition of rubrication, writing the heading
in red ink, offsets it visually and, while not explicitly marking it as less important, nevertheless
distinguishes it. The heading is alongside, but different, from the main Psalm text.
The second option, wholesale replacement of the headings, requires a critical choice by
the translator, and is thus bolder than just passing on what was received. Not surprisingly, this
is the rarer option—apparently only taken by the original translators of the Peshiṭta or their
successors soon after. Once this option had been employed, it did make it easier to replace the
511
headings again, as may have been the case with the West Syrian tradition after Theodore of
Mopsuestia’s defamation. Indeed, the West Syrian tradition becomes the broadest and most
fluid of all the translations among the early versions. Obviously, the removal (and replacement)
of the Psalm headings shows that this material were not considered canonical by the translators
The question remains—did the Psalm headings in the early versions have an actual function?
How useful were they? The answer naturally varies by treatment. The uneven amount and
character of the information contained in the original Hebrew headings, and their incomplete
distribution over the full Psalter shows that they are not mandatory components for each of the
unheaded Psalms with similar material—would attest to their historical, albeit vestigial, value.
In all likelihood, for many readers (and translators) in the conservative accommodation camp,
the opaque headings were relics from the past, “boundary stones left by the ancestors” not to be
disturbed even if they were not understood. Their paratextual value in shaping the reader’s view
of the following Psalm would be negligible (especially with short, stereotyped headings).
Readers and commentators such as Gregory of Nyssa asked much more of the headings—
and seeking, they found. With exegetical effort, Gregory was able to derive significance and
functional insight from the headings. To readers familiar with this interpretative stance toward
the headings, this meaning could be imported into their own reading of the Psalms.
Freer styles of accommodation would allow the addition of later information to the base
text of the heading, updating it functionally. This openness created a locus for innovation,
whether it be mundane scribal notations like stichometric counts or more theological insights
into the intended speaker of the Psalm. No longer just inflexible artifacts of the past to be
512
preserved, the headings become flexible spaces which can accept new information. Their
paratextual function increases as more intentional material is added. With gradual changes
(such as the accumulated additions to the Greek Psalter), we can at times catch glimpses into the
changing understanding or usage of the Psalms. With more comprehensive modifications (such
as the Latin prosopological series), we see the headings fully take on the role of thresholds to the
Psalms, paratexts designed to guide and mold proper theological understanding. Since the
would likely havemade functional, performative sense to their earliest recipients—the headings
The full replacement of the Psalms in the Syrian traditions of the Peshiṭta text show the
greatest interest in giving function to the concept of the Psalm heading (if not the original
content). The ending of the tradition of the headings from Hebrew did not mean the end of the
practice of using the headings as gateways to the Psalms. Although gone, the idea of the
headings endured, and was given new expression through the theological understandings of the
Psalms by their interpreters. These fully new headings—truly paratexts—then could serve to
Further Research
This study does not exhaust the possibilities for research into the development of the Psalm
headings. More can be done, both by continuing to refine the materials used for the early
versions and by extending the research into additional translations and scribal traditions.
One area where greater clarity could be achieved would be with the Greek Psalter. As
mentioned, the sheer enormity of the manuscript tradition has inhibited a full and complete
conspectus of its development. Efforts begun by Rahlfs’ preliminary edition continue, with
greater refinement of the original Old Greek text before the Common Era. Hopefully, the coming
513
decades will see the results of a century of research and collation of the manuscripts. With this, a
better understanding of the Greek Psalter tradition and its various stages of modification can be
achieved. Specifically, the bulk of the so-called “Lucianic” recension must be nuanced—and
aligned with the concurrent evidence of the Greek’s daughter versions. This is where a better
understanding of the original form of these versions can assist in tracing the growth of the Greek
Psalter tradition. For example, the continuum of the Coptic versions—a range of evidence
spanning over a millennium and a half—can provide parallel points of reference for this
endeavor.
A better understanding of the development of the Greek Psalter also allows text critical
scholars to hone their recovery of the earliest form of the Psalms in Greek. Once later alterations
are identified and distinguished from the pristine form of the text, we must then take account of
the Old Greek’s textform and its differences from the received Masoretic text of the Hebrew
scribal tradition. While the research of Pietersma and others have somewhat reduced the
number, the fact still remains that the earliest Greek Psalter (and presumably its underlying
The greatest opportunity to expand this research on the Psalm headings would be to
extend it into additional languages and translations. While Latin, Syriac, and Coptic represent
the first tier of Christian biblical translation, the next tier includes even more languages.
Consider Classical Armenian, for instance. While Armenia became the first officially Christian
nation in 301 through the advocacy of Grigor/Gregory the Illuminator (257–331), Classical
Armenian biblical tradition goes back to the invention of the Armenian alphabet in 406 by
Mesrop Mashtots (361/362–440). The fifth century saw the translation of the Bible first from
Syriac and then from Greek (the untangling of these sources and revisions is a primary
desideratum for the research into any biblical book). Armenian scribal culture bloomed, with
Armenian manuscript output only being surpassed by Latin. The arrival of printing
514
demonstrated the primary role of the Classical Armenian Psalms, with twelve printed editions of
the Psalter appearing from 1512 until 1666, when the first full Bible finally was printed.1 In his
famous edition (Venice, 1805), Zohrapean used seven complete mss, but none earlier than the
13th century. For the Psalms, it would certainly be desirable to have an edition more fully
expressing the evidence of the hundreds of Armenian manuscripts. Once this was done, the
treatment of the headings could be studied, comparing this with the earlier versions.
Similarly, Arabic, Ethiopic, Georgian, Slavonic, and other languages provide obvious
trajectories to extend this research. The present work could be used as a model for further
investigations into any and all of the versions in these languages, following the comprehensive
example which has been used. As with any of the versions discussed thus far, the primary need
is to establish the textual tradition of the translation, from the initial text through its later
flourishing and development. The story of the Psalm headings—and their roles as thresholds to
Arabic
Griffith, Sidney H. 2013. The Bible in Arabic: The Scriptures of the "People of the Book" in the
Language of Islam. Jews, Christians, and Muslims from the Ancient to the Modern
Classical Armenian
Constantinople 1895.
515
Cox, Claude E. 2000. “The Armenian Version and the Text of the Old Greek Psalter.” In Der
Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 174–247). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Nersessian, Vrej. 2001. The Bible in the Armenian Tradition. Los Angeles: The J. Paul Getty
Museum.
Renoux, Charles. 2012. “Quelques psaumes dans les documents liturgiques anciens géorgiens et
arméniens.” In Textual Research on the Psalms and Gospels: Papers from the Tbilisi
sur les psaumes et les évangiles: Actes du Colloque de Tbilisi, 19–20 septembre 2007.
Supplements to Novum Testamentum 142. Christian Bernard Amphoux and James Keith
Ethiopic
Knibb, Michael A. 2000. “The Ethiopic Translation of the Psalms.” In Der Septuaginta-Psalter
Stoffregen Pedersen, Kirsten. 1995. Traditional Ethiopian Exegesis of the Book of Psalms.
516
Georgian
Aejmelaeus and Udo Quast, eds. (pgs. 248–308). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Shanidze, Mzekala. 2012. “The Old Georgian Psalter and the Titles of the Psalms.” In Textual
Research on the Psalms and Gospels: Papers from the Tbilisi Colloquium on the Editing
and History of Biblical Manuscripts / Recherches textuelles sur les psaumes et les
Testamentum 142. Christian Bernard Amphoux and James Keith Elliott, eds. (pgs. 19–
517