Teaching Culture in FLC
Teaching Culture in FLC
Dimitrios Thanasoulas
Member of TESOL Greece and the AILA Scientific Commission on Learner Autonomy
[email protected]
I would like to express my gratitude to my supervisor, Dr. Doreen Du Boulay for her assistance and
insightful ideas, and record my thanks to my friends Joshua Jackson and Eleni Vassilakis, who were
unstinting in their support, reading drafts of the paper and making thought-provoking suggestions.
Nevertheless, any shortcomings or problems regarding the present thesis remain my responsibility.
Finally, I would like to thank my family, Theodoros and Eugenia Thanasoulas, for their emotional and
financial support, and my sister Penny, who, though she does not know it, has helped me in many
ways. “She’s The One.”
Abstract
The thesis is concerned with the contribution and incorporation of the teaching of culture into the
foreign language classroom. More specifically, some consideration will be given to the why and how
of teaching culture. It will be demonstrated that teaching a foreign language is not tantamount to
giving a homily on syntactic structures or learning new vocabulary and expressions, but mainly
incorporates, or should incorporate, some cultural elements, which are intertwined with language
itself. Furthermore, an attempt will be made to incorporate culture into the classroom by means of
considering some techniques and methods currently used. The main premise of the paper is that
effective communication is more than a matter of language proficiency and that, apart from enhancing
and enriching communicative competence, cultural competence can also lead to empathy and respect
toward different cultures as well as promote objectivity and cultural perspicacity.
Introduction
Of course, we are long past an era when first language acquisition and second or foreign language
learning were cast in a “behaviouristic mould,” being the products of imitation and language “drills,”
and language was thought of as a compendium of rules and strings of words and sentences used to
form propositions about a state of affairs. In the last two decades, there has been a resurgence of
2
interest in the study of language in relation to society, which has led to a shift of focus from
behaviourism and positivism to constructivism to critical theory (see Benson & Voller, 1997: 19-25).
Yet, there are still some deeply ingrained beliefs as to the nature of language learning and teaching—
beliefs that determine methodology as well as the content of the foreign language curriculum—which
have, gradually and insidiously, contrived to undermine the teaching of culture.
One of the misconceptions that have permeated foreign language teaching is the conviction that
language is merely a code and, once mastered—mainly by dint of steeping oneself into grammatical
rules and some aspects of the social context in which it is embedded—‘one language is essentially
(albeit not easily) translatable into another’ (Kramsch, 1993: 1). To a certain extent, this belief has
been instrumental in promoting various approaches to foreign language teaching—pragmatic,
sociolinguistic, and communicative—which have certainly endowed the study of language with a
social “hue”; nevertheless, paying lip service to the social dynamics that undergird language without
trying to identify and gain insights into the very fabric of society and culture that have come to charge
language in many and varied ways can only cause misunderstanding and lead to cross-cultural
miscommunication.
At any rate, foreign language learning is foreign culture learning, and, in one form or another, culture
has, even implicitly, been taught in the foreign language classroom—if for different reasons. What is
debatable, though, is what is meant by the term “culture” and how the latter is integrated into language
learning and teaching. Kramsch’s keen observation should not go unnoticed:
Culture in language learning is not an expendable fifth skill, tacked on, so to speak, to the teaching of
speaking, listening, reading, and writing. It is always in the background, right from day one, ready to
unsettle the good language learners when they expect it least, making evident the limitations of their
hard-won communicative competence, challenging their ability to make sense of the world around
them. (Kramsch, 1993: 1)
The teaching of culture is not akin to the transmission of information regarding the people of the target
community or country—even though knowledge about (let alone experience of) the “target group” is
an important ingredient (see Nostrand, 1967: 118). It would be nothing short of ludicrous to assert that
culture is merely a repository of facts and experiences to which one can have recourse, if need be.
Furthermore, what Kramsch herself seems to insinuate is that to learn a foreign language is not merely
to learn how to communicate but also to discover how much leeway the target language allows
learners to manipulate grammatical forms, sounds, and meanings, and to reflect upon, or even flout,
socially accepted norms at work both in their own or the target culture.
There is definitely more than meets the eye, and the present paper has the aim of unravelling the
“mystery,” shedding some light on the role of teaching culture in fostering cross-cultural
understanding which transcends the boundaries of linguistic forms—while enriching and giving far
deeper meaning to what is dubbed “communicative competence”—and runs counter to a solipsistic
world view. I would like to show that the teaching of culture has enjoyed far less “adulation” than it
merits, and consider ways of incorporating it not only into the foreign language curriculum but also
into learners’ repertoire and outlook on life. The main premise of this paper is that we cannot go about
teaching a foreign language without at least offering some insights into its speakers’ culture. By the
same token, we cannot go about fostering “communicative competence” without taking into account
the different views and perspectives of people in different cultures which may enhance or even inhibit
communication. After all, communication requires understanding, and understanding requires stepping
into the shoes of the foreigner and sifting her cultural baggage, while always ‘putting [the target]
culture in relation with one’s own’ (Kramsch, 1993: 205). Moreover, we should be cognisant of the
fact that ‘[i]f we teach language without teaching at the same time the culture in which it operates, we
are teaching meaningless symbols or symbols to which the student attaches the wrong meaning…’
(Politzer, 1959: 100-101).
3
As will become evident, the role of cultural learning in the foreign language classroom has been the
concern of many teachers and scholars and has sparked considerable controversy, yet its validity as an
equal complement to language learning has often been overlooked or even impugned. Up to now, two
main perspectives have influenced the teaching of culture. One pertains to the transmission of factual,
cultural information, which consists in statistical information, that is, institutional structures and other
aspects of the target civilisation, highbrow information, i.e., immersion in literature and the arts, and
lowbrow information, which may focus on the customs, habits, and folklore of everyday life (see
Kramsch, 1993: 24). This preoccupation with facts rather than meanings, though, leaves much to be
desired as far as an understanding of foreign attitudes and values is concerned, and virtually blindfolds
learners to the minute albeit significant aspects of their own as well as the target group’s identity that
are not easily divined and appropriated (ibid.) All that it offers is ‘mere book knowledge learned by
rote’ (Huebener, 1959: 177). The other perspective, drawing upon cross-cultural psychology or
anthropology, has been to embed culture within an interpretive framework and establish connections,
namely, points of reference or departure, between one’s own and the target country. This approach,
however, has certain limitations, since it can only furnish learners with cultural knowledge, while
leaving them to their own devices to integrate that knowledge with the assumptions, beliefs, and
mindsets already obtaining in their society. Prior to considering a third perspective, to which the
present paper aspires to contribute, it is of consequence to briefly sift through the relevant literature
and see what the teaching of culture has come to be associated with.
As Lessard-Clouston (1997) notes, in the past, people learned a foreign language to study its literature,
and this was the main medium of culture. ‘[I]t was through reading that students learned of the
civilization associated with the target language’ (Flewelling, 1993: 339, cited in Lessard-Clouston,
1997). In the 1960s and 1970s, such eminent scholars as Hall (1959), Nostrand (1974), Seelye ([1974]
1984), and Brooks (1975) made an endeavour to base foreign language learning on a universal ground
of emotional and physical needs, so that ‘the foreign culture [would appear] less threatening and more
accessible to the language learner’ (Kramsch, 1993: 224). In the heyday of the audiolingual era in
language teaching, Brooks (1968) ‘emphasized the importance of culture not for the study of literature
but for language learning’, as Steele (1989: 155) has observed. Earlier on, Brooks (1960) in his
seminal work Language and Language Learning had offered sixty-four topics regarding culture
interspersed with questions covering several pages. These ‘hors d’ oeuvres’, as he called them,
concerned, inter alia, such crucial aspects of culture as greetings, expletives, personal possessions,
cosmetics, tobacco and smoking, verbal taboos, cafes, bars, and restaurants, contrasts in town and
country life, patterns of politeness, keeping warm and cool, medicine and doctors […] In a sense, his
groundbreaking work was conducive to a shift of focus from teaching geography and history as part of
language learning to an anthropological approach to the study of culture. What is important is that, by
making the distinction between “Culture with a Capital C”—art, music, literature, politics and so on—
and “culture with a small c”—the behavioural patterns and lifestyles of everyday people—he helped
dispel the myth that culture (or civilisation or Landeskunde, or what other name it is known by, (see
Byram, 1994)) is an intellectual gift bestowed only upon the elite. Admittedly, the main thrust of his
work was to make people aware that culture resides in the very fabric of their lives—their modus
vivendi, their beliefs, assumptions, and attitudes—rather than in a preoccupation with aesthetic
reflections or high-falutin ideas. As Weaver insightfully remarks, the commonly held notion of culture
is largely concerned with its insignificant aspects, whereas our actual interaction with it takes place at
a subconscious level.
Many, if not most, people think of culture as what is often called “high culture”—art, literature, music,
and the like. This culture is set in the framework of history and of social, political, and economic
structures….Actually, the most important part of culture for the sojourner is that which is internal and
hidden…, but which governs the behavior they encounter. This dimension of culture can be seen as an
iceberg with the tip sticking above the water level of conscious awareness. By far the most significant
part, however, is unconscious or below the water level of awareness and includes values and thought
patterns. (Weaver, 1993: 157, cited in Killick & Poveda, 1997: 221)
4
Following Brooks, Nostrand (1974) developed the Emergent Model scheme, which comprised six
main categories. The first, culture, regarded value systems and habits of thought; society included
organizations and familial, religious, and other institutions. The third category of conflict was
comprised of interpersonal as well as intrapersonal conflict. Ecology and technology included
knowledge of plants and animals, health care, travel etc., while the fifth category, individuals, was
about intra/interpersonal variation. Finally, cross-cultural environment had to do with attitudes
towards other cultures. As Singhal (1998) notes, ‘[i]t is evident that one would have to be quite
knowledgeable in the culture under study to be able to present all of these aspects accurately to second
language learners’. Since the 1960s, a great many educators have concerned themselves with the
importance of the cultural aspect in foreign language learning, with Hammerly (1982), Seelye (1984)
and Damen (1987) being among those who have considered ways of incorporating culture into
language teaching. In the 1970s, an emphasis on sociolinguistics led to greater emphasis on the
situational context of the foreign language. Savignon’s (1972: 9) study on communicative competence,
for example, suggested the ‘value of training in communicative skills from the very beginning of the
FL program’. As a result, the role of culture in the foreign language curriculum was enhanced, and
influential works by Seelye (1974) and Lafayette (1975) appeared. The audiolingual method was
replaced by the communicative approach, and Canale and Swain (1980: 31) claimed that ‘a more
natural integration’ of language and culture takes place ‘through a more communicative approach than
through a more grammatically based approach’. In addition, teacher-oriented texts (Hammerly, 1982;
Higgs, 1984; Omaggio, 1986; Rivers, 1981) now included detailed chapters on culture teaching for the
foreign language classroom, attesting to the predominant goal: communication within the cultural
context of the target language. (see Lessard-Clouston, 1997)
It is only in the 1980s that scholars begin to delve into the dynamics of culture and its vital
contribution to ‘successful’ language learning (Byram, Morgan et al., 1994: 5). For example,
Littlewood (cited in Byram, Morgan et al., 1994: 6) advocates the value of cultural learning, although
he still ‘keeps linguistic proficiency as the overall aim of communicative competence’ (ibid.). Also,
there are many insightful comparisons made between behavioural conventions in the L1 and L2
societies which are culture-specific and which could be said to impede understanding: the use of
silence (Odlin, 1989; La Forge, 1983: 70-81), frequency of turn-taking (Preston, 1989: 128-131,
Odlin, 1989: 55), politeness (Odlin, 1989: 49-54), and so forth (see Byram, Morgan et al., 1994: 8)
Furthermore, in the 1980s and 1990s, advances in pragmatics and sociolinguistics (Levinson, 1983)
laying bare the very essence of language, which is no longer thought of as merely describing or
communicating but, rather, as persuading, deceiving, or punishing and controlling (Byram, 1989;
Fairclough, 1989; Lakoff, 1990), have rendered people’s frames of reference and cultural schemata
tentative, and led to attempts at ‘bridg[ing] the cultural gap in language teaching’ (Valdes, 1986).
On the assumption that communication is not only an exchange of information but also a highly
cognitive as well as affective and value-laden activity, Melde (1987) holds that foreign language
teaching should foster ‘critical awareness’ of social life—a view commensurate with Fairclough’s
(1989 and 1995) critical theory (see also Byram, Morgan et al., 1994). More specifically, when the
learner understands the perspectives of others and is offered the opportunity to reflect on his own
perspectives, ‘through a process of decentering and a level of reciprocity, there arises a moral
dimension, a judgmental tendency, which is not defined purely on formal, logical grounds’ (Byram,
Morgan et al., 1994). To this end, the learner needs to take the role of the foreigner, so that he may
gain insights into the values and meanings that the latter has internalised and unconsciously negotiates
with the members of the society to which he belongs (ibid.). Beside Melde, Baumgratz-Gangl (1990)
asserts that the integration of values and meanings of the foreign culture with those of one’s “native
culture” can bring about a shift of perspective or the ‘recognition of cognitive dissonance’ (Byram,
Morgan et al.), both conducive to reciprocity and empathy. What is more, Swaffar (1992)
acknowledges the contribution of culture when he says that, in order to combat, as it were, ‘cultural
distance’, students must be exposed to foreign literature with a view to developing the ability to put
into question and evaluate the cultural elements L2 texts are suffused with. Kramsch (1993, 1987a)
also believes that culture should be taught as an interpersonal process and, rather than presenting
cultural facts, teachers should assist language learners in coming to grips with the ‘other culture’
5
(Singhal, 1998). She maintains that, by virtue of the increasing multiculturality of various societies,
learners should be made aware of certain cultural factors at work, such as age, gender, and social class,
provided that the former usually have little or no systematic knowledge about their membership in a
given society and culture, nor do they have enough knowledge about the target culture to be able to
interpret and synthesize the cultural phenomena presented. (Kramsch, 1988b)
From all the above, it is evident that, much as the element of culture has gained momentum in foreign
language learning, most educators have seen it as yet another skill at the disposal of those who aspire
to become conversant with the history and life of the target community rather than as an integral part
of communicative competence and intercultural awareness at which every “educated individual”
should aim. As has been intimated above, the present paper takes a third perspective, in claiming that
cultural knowledge is not only an aspect of communicative competence, but an educational objective
in its own right. Nevertheless, cultural knowledge is unlike, say, knowledge of mathematics or Ancient
Greek, in the sense that it is an all-encompassing kind of knowledge which, to a certain extent, has
determined—facilitated or precluded—all other types of “knowledge.” Rather than viewing cultural
knowledge as a prerequisite for language proficiency, it is more important to view it as ‘the
community’s store of established knowledge’ (Fowler, 1986: 19), which comprises ‘structures of
expectation’ (Tannen, 1979: 144) with which everyone belonging to a certain group is expected to
unconsciously and unerringly comply. A corollary of this third perspective is to view the teaching of
culture as a means of ‘developing an awareness of, and sensitivity towards, the values and traditions of
the people whose language is being studied’ (Tucker & Lambert, 1972: 26). It goes without saying that
to foster cultural awareness by dint of teaching culture means to bring to our learners’ conscious the
latent assumptions and premises underlying their belief and value systems (see Humphrey, 1997: 242)
and, most importantly, to show that our own culture predisposes us to a certain worldview by creating
a ‘cognitive framework….[which] is made up of a number of unquantifiables [my emphasis]
….embrac[ing] …assumptions about how the world is constructed’ (ibid.). But this cognitive
framework is, to a great extent, maintained and sanctioned through the very use of language, which is
arguably ‘the most visible and available expression of [a] culture’ (Brown, 1986, cited in Valdes,
1986: 33). As will be shown, though, language and culture are so intricately related that their
boundaries, if any, are extremely blurred and it is difficult to become aware of—let alone question—
the assumptions and expectations that we hold. It should be reiterated that language teaching is culture
teaching, and what the next chapter will set out to show is that, ‘by teaching a language…one is
inevitably already teaching culture implicitly’ (McLeod, 1976: 212), and gaining insights into the
foreign language should automatically presuppose immersion in the foreign culture, in so far as these
two, language and culture, go hand in hand.
In this section, we will briefly examine the relationship between language and culture and see why the
teaching of culture should constitute an integral part of the English language curriculum. To begin
with, language is a social institution, both shaping and shaped by society at large, or in particular the
‘cultural niches’ (Eleanor Armour-Thomas & Sharon-ann Gopaul-McNicol, 1998) in which it plays an
important role. Thus, if our premise is that language is, or should be, understood as cultural practice,
then ineluctably we must also grapple with the notion of culture in relation to language. Language is
not an ‘autonomous construct’ (Fairclough, 1989: vi) but social practice both creating and created by
‘the structures and forces of [the] social institutions within which we live and function’ (ibid.).
Certainly, language cannot exist in a vacuum; one could make so bold as to maintain that there is a
kind of “transfusion” at work between language and culture. Amongst those who have dilated upon the
affinity between language and culture, it is Duranti who succinctly encapsulates how these two
interpenetrate:
to be part of a culture means to share the propositional knowledge and the rules of inference necessary
to understand whether certain propositions are true (given certain premises). To the propositional
knowledge, one might add the procedural knowledge to carry out tasks such as cooking, weaving,
6
farming, fishing, giving a formal speech, answering the phone, asking for a favor, writing a letter for a
job application (Duranti, 1997: 28-29).
Clearly, everyday language is “tinged” with cultural bits and pieces—a fact most people seem to
ignore. By the very act of talking, we assume social and cultural roles, which are so deeply entrenched
in our thought processes as to go unnoticed. Interestingly, ‘culture defines not only what its members
should think or learn but also what they should ignore or treat as irrelevant’ (Eleanor Armour-Thomas
& Sharon-ann Gopaul-McNicol, 1998: 56). That language has a setting, in that the people who speak it
belong to a race or races and are incumbents of particular cultural roles, is blatantly obvious.
‘Language does not exist apart from culture, that is, from the socially inherited assemblage of
practices and beliefs that determines the texture of our lives’ (Sapir, 1970: 207). In a sense, it is ‘a key
to the cultural past of a society’ (Salzmann, 1998: 41), ‘a guide to “social reality”’ (Sapir, 1929: 209,
cited in Salzmann, 1998: 41).
Nineteenth-century sociologists, such as Durkheim, were well aware of, and expatiated upon, the
interdependence of language and culture. For Durkheim (1912 [1947]), children master their mother
tongue by dint of making hypotheses as to the possible circumstances under which it can be used, and
by learning probabilities. For example, a child sees a canary and is culturally conditioned to associate
certain features and attributes of the bird with the actual word canary. And most importantly, the
extent to which the child will internalise the relationship (or lack thereof) between the word canary
and its referent in the world is contingent upon ‘social adulation’ (Landar, 1965: 225). If he is taken
for a walk and sees a sparrow and says, “canary,” he will be corrected, learning that ‘competence
counts’ (ibid.). In other words, ‘[s]ocioculturally structured associations have to be internalized’ (ibid.)
—and, as often as not, these associations vary from culture to culture. Rather than getting bogged
down in a ‘linguistic relativity’ debate, the tenets of which are widely known, some consideration
should be given to the claim that ‘language is not merely the external covering of a thought; it is also
its internal framework. It does not confine itself to expressing this thought after it has once been
formed; it also aids in making it’ (Durkheim, 1912 [1947]).
Fairly recently, many ethnographers such as Buttjes (1990), Ochs & Schieffelin (1984), Poyatos,
(1985), and Peters & Boggs, (1986) have attempted to show that ‘language and culture are from the
start inseparably connected’ (Buttjes, 1990: 55, cited in Lessard-Clouston, 1997). More specifically,
he summarises the reasons why this should be the case: language acquisition does not follow a
universal sequence, but differs across cultures; the process of becoming a competent member of
society is realized through exchanges of language in particular social situations;
The implications of Buttjes’ findings for the teaching of culture are evident. Language teaching is
culture teaching and teachers do their students a great disservice in placing emphasis on the former, to
the detriment of the latter. As Buttjes (1990: 55-56) notes, ‘language teachers need to go beyond
monitoring linguistic production in the classroom and become aware of the complex and numerous
processes of intercultural mediation that any foreign language learner undergoes…’. To hark back to
the relationship between language and culture; Samovar, Porter, & Jain (1981: 24) observe:
7
Culture and communication are inseparable because culture not only dictates who talks to whom,
about what, and how the communication proceeds, it also helps to determine how people encode
messages, the meanings they have for messages, and the conditions and circumstances under which
various messages may or may not be sent, noticed, or interpreted... Culture...is the foundation of
communication.
Moreover, given Duranti’s (1997: 24) definition of culture as ‘something learned, transmitted, passed
down from one generation to the next, through human actions, often in the form of face-to-face
interaction, and, of course, through linguistic communication’, it is patently obvious that language,
albeit a subpart of culture, plays a pivotal role. Bourdieu has emphasised the importance of language
not as an autonomous construct but as a system determined by various socio-political processes. For
him, a language exists as a linguistic habitus (see Bourdieu, 1990: 52), as a set of practices that imply
not only a particular system of words and grammatical rules, but also an often forgotten or hidden
struggle over the symbolic power of a particular way of communicating, with particular systems of
classification, address and reference forms, specialized lexicons, and metaphors (for politics,
medicine, ethics) (Bourdieu, 1982: 31, cited in Duranti, 1997: 45).
At any rate, to speak means to choose a particular way of entering the world and a particular way of
sustaining relationships with those we come in contact with. It is often through language use that we,
to a large extent, are members of a community of ideas and practices (ibid.). Thus, as a complex
system of classification of experience and ‘an important window on the universe of thoughts’
(Duranti, 1997: 49); as a link between thought and behaviour; and as ‘the prototypical tool for
interacting with the world’ (ibid.), language is intertwined with culture. In the past, language and
culture were lumped together as if they automatically implied each other. Wilhelm von Humboldt, an
eminent diplomat and scholar, once wrote:
The spiritual traits and the structure of the language of a people are so intimately blended that, given
either of the two, one should be able to derive the other from it to the fullest extent…Language is the
outward manifestation of the spirit of people: their language is their spirit, and their spirit is their
language; it is difficult to imagine any two things more identical (Humboldt, 1907, cited in Salzmann,
1998: 39).
On the other hand, Sapir (1921: 215) asserts that ‘[l]anguage, race, and culture are not necessarily
correlated’, only to admit later on that ‘[l]anguage and our thought-grooves are inextricably
interrelated, are, in a sense, one and the same’ (ibid.: 217-218), thus oscillating between a view of
language and culture as being autonomous and separate from each other and one of linguistic
determinism, whereby language affects and shapes human thought. According to his lights, ‘[c]ulture
may be defined as what a society does and thinks. Language is a particular how of thought’ (ibid.:
218). In addition, Hall (1981: 36) aligns himself with Humboldt and Bourdieu in dubbing language
‘one of the dominant threads in all cultures’. In a similar vein, Bruner (1996: 3) says that ‘[a]lthough
meanings are “in the mind,” they have their origins and their significance in the culture in which they
are created’. And he adds, ‘human beings do not terminate at their own skins; they are expressions of a
culture’ (Bruner, 1990: 12). Furthermore, we could envision the possibility of ‘certain linguistic
features mak[ing] certain modes of perception more prevalent or more probable’ (Henle, 1970: 18).
Lexical and grammatical categories of a language have been assumed to determine how its speakers
conceptualise the world around them. Consider the case of metaphors, ‘which have been analyzed as
providing conceptual schemata through which we understand the world’ (Duranti, 1997: 64). For
example, the metaphor UNDERSTANDING IS SEEING will generate such expressions as “I see what
you mean. To get the whole picture, I’ll tell you…,” while the metaphor IDEAS ARE FOOD
establishes similarities across two different domains (thinking and eating) and generates the expression
“It gives me food for thought.” What is more, culture seems to have a grammar of its own, which
superimposes itself upon, and is reflected in, that of language. ‘[A] grammar of culture consists of
rules for the generation of patterns of behaviour’ (Howell & Vetter, 1976: 376). To achieve a deeper
understanding of what the “grammar of culture” really consists in, we should adduce the following
8
example (see Howell & Vetter, 1976: 374). When an American sees a bus coming, he almost always
uses the present progressive (“the bus is coming”), in juxtaposition with a Japanese, who uses the
present perfect (“the bus has come”). In this case, the difference between the two cultures lies in the
‘conceptual organization of experience’ (Henle, 1970: 3) which they choose, or rather are conditioned,
to adhere to. As has been intimated above, to a large extent, ‘[we] can be conditioned to see and hear
things in much the same way as [we] can be conditioned to perform overt acts as knee jerking, eye
blinking, or salivating’ (Bruner & Goodman, 1947: 34, cited in Howell & Vetter, 1976). It is evident
that culture is a ‘muddied concept’ (Hall, 1981: 20), elusive of any definitive definition, yet it is
inextricably and implicitly related to language. As Duranti insightfully remarks,
[w]ords carry in them a myriad possibilities for connecting us to other human beings, other situations,
events, acts, beliefs, feelings…The indexicality of language is thus part of the constitution of any act
of speaking as an act of participation in a community of language users (Duranti, 1997: 46).
But what exactly is culture? As Nemni (1992) and Street (1993) suggest, this is not an easy question to
answer, particularly in an increasingly international world. On a general level, culture has been
referred to as ‘the ways of a people’ (Lado, 1957). This view incorporates both ‘material’
manifestations of culture that are easily seen and ‘non-material’ ones that are more difficult to observe,
as Saville-Troike (1975: 83) notes. Anthropologists define culture as ‘the whole way of life of a
people or group. In this context, culture (sic) includes all the social practices that bond a group of
people together and distinguish them from others’ (Montgomery and Reid-Thomas, 1994: 5).
According to Peck (1998), Culture is all the accepted and patterned ways of behavior of a given
people. It is that facet of human life learned by people as a result of belonging to some particular
group; it is that part of learned behavior shared with others. Not only does this concept include a
group’s way of thinking, feeling, and acting, but also the internalized patterns for doing certain things
in certain ways….not just the doing of them. This concept of culture also includes the physical
manifestations of a group as exhibited in their achievements and contributions to civilization. Culture
is our social legacy as contrasted with our organic heredity. It regulates our lives at every turn.
It could be argued that culture never remains static, but is constantly changing. In this light, Robinson
(1988) dismisses behaviourist, functionalist, and cognitive definitions of culture and posits a symbolic
one which sees culture as a dynamic ‘system of symbols and meanings’ whereby ‘past experience
influences meaning, which in turn affects future experience, which in turn affects subsequent meaning,
and so on’ (ibid.: 11). It is this dynamic nature of culture that has been lost sight of and underrated in
foreign language teaching and ought to be cast in a new perspective. Learning a foreign language can
be subversive of the assumptions and premises operating in the ‘home culture’ (Straub, 1999), which
requires that learners be offered the opportunity for “personal growth,” in terms of ‘personal
meanings, pleasures, and power’ (Kramsch, 1993: 238). As Kramsch (ibid.: 238) notes, ‘[f]rom the
clash between…the native culture and…the target culture, meanings that were taken for granted are
suddenly questioned, challenged, problematized’. However, in order to question and reinterpret
(Reynolds and Skilbeck, 1976: 6) L2 culture, “L1 observers” must first become aware of what it
means to participate in their own culture and what the contents of culture are.
Apart from Brooks, whose work we mentioned earlier on, several other scholars such as Lado (1964),
Goodenough (1981), Kallenbach & Hodges (1963), Straub (1999), and others have provided a
framework within which to identify the nature of culture, be it home culture or target culture. For
instance, Goodenough (1981: 62) summarises the contents of culture briefly quoted below:
The ways in which people have organized their experience of the real world so as to give it
structure as a phenomenal world of forms, their percepts and concepts.
The ways in which people have organized their experience of their phenomenal world so as to
give it structure as a system of cause and effect relationships, that is, the propositions and
beliefs by which they explain events and accomplish their purposes.
9
The ways in which people have organized their experiences so as to structure their world in
hierarchies of preferences, namely, their value or sentiment systems.
The ways in which people have organized their experience of their past efforts to accomplish
recurring purposes into operational procedures for accomplishing these purposes in the future,
that is, a set of “grammatical” principles of action and a series of recipes for accomplishing
particular ends.
For Goodenough (1963: 258-259), [c]ulture…consists of standards for deciding what is, standards for
deciding what can be, standards for deciding how one feels about it, standards for deciding what to do
about it, and standards for deciding how to go about doing it. Clearly, culture is a ubiquitous force,
forging our identities and our relationships with other things and individuals. Were it not for culture,
we would be ‘little more than…gibbering, incomprehensible idiot[s], less capable of mere survival
than a member of the very earliest tribe of prehistoric men’ (Kallenbach & Hodges, 1963: 11). To
view culture as ‘the total life way of a people [and] the social legacy the individual acquires from his
group’ (ibid.) leads to the belief that to be human ineluctably means to be cultured. What is more,
according to Kallenbach & Hodges (1963: 20), culture channels biological processes—vomiting,
weeping, fainting, sneezing….[while] sensations of pleasure, anger, and lust may be stimulated by
cultural cues that would leave unmoved someone who has been reared in a different social tradition.
Culture creates and solves problems. If, within a specific culture, cows are looked upon as sacred
animals, or breaking a mirror is assumed to bring bad luck, ‘threats are posed which do not arise out of
the inexorable facts of the external world’ (ibid.: 24). Furthermore, such notions as “success,” “greed,”
“decorum,” or “promiscuity” can only be assessed against a culture-specific yardstick, as it were.
‘[S]uch value judgments are acquired in the culture in which the individual has grown up and are
accepted unquestioningly by most members of the social group’ (Osgood, Suci, and Tannenbaum,
1957, cited in Rivers, 1968: 266). It goes without saying that the importance of ‘any single element in
a culture design will be seen only when that element is viewed in the total matrix of its relationship to
other elements’ (ibid.: 29). Let us illustrate this by drawing upon De Saussure’s semiotic theory
(Barthes, 1973, cited in Leiss et al., 1990: 200-201): Roses signify passion or love. If we analyse their
“meaning,” we have three elements: the signifier—the roses; the signified—passion or love; and the
sign—the “passionified roses” as a whole. Obviously, there is nothing inherently “passionate” or
“amorous” about roses; they are viewed as such within the context of western culture. In another
culture, roses could signify something different, even the opposite of passion or love. Of course, if we
asked an Indian why she worships cows or a Frenchman why he says un pied de laitue (literally “a
foot of lettuce) whereas English speakers say “a head of lettuce” and Greek speakers ç êáñäéÜ àíüò
ìáñïõëéïý (literally “a heart of lettuce”), chances are that we would get no more satisfactory an answer
than we ourselves would be ready to give regarding our own language or culture (see Desberg, 1961,
cited in Fotitch, 1961: 55). Interestingly, according to Lado (1964: 28), culture comprises various
elementary meaning units (EMUs), such as the ones touched upon above, which may be at variance
with other EMUs at work in another culture. For him, coming to grips with these EMUs is ‘necessary
for full communication with natives, to understand their reports on great achievements, and to read
their classics’. It is our contention that these EMUs can pave the way for a ‘third place’ (Kramsch,
1993), a third identity, which can draw upon the L1 and L2 cultures in enunciating personal meanings
(this issue will be considered later in the study).
That ‘[c]ulture is not a relatively harmonious and stable pool of significations, but a confrontation
between groups occupying different, sometimes opposing positions in the map of social relations’
(Fiske, 1989b: 58, cited in Kramsch, 1993: 24) is further illustrated below (see Henrichsen, 1998): A
new teacher from the U.S. was teaching English in a Palestinian school in Israel, working with a fairly
advanced group of students and trying to help them understand and use the present perfect tense. To
this end, she began with the question, “Have you ever lived in Israel?” Some of the students answered,
“No,” while the rest of the class seemed a bit confused, shaking their heads in lack of comprehension.
The teacher repeated the question, only to receive the same response. Then, a student said, “Palestine,
teacher, Palestine,” thus shedding light on the misunderstanding. Even though the students understood
10
the question, they refused to give Israel recognition as a nation, even by name. ‘The students knew the
grammar principle very well; they would simply not acknowledge the political circumstances it
assumed’ (ibid.).
In view of this, it is reasonable to assert that cultural awareness should be viewed as an important
component informing, so to speak, and enriching communicative competence. By communicative
competence, we mean verbal as well as non-verbal communication, such as gestures, the ability (or
lack thereof) to integrate with a specific group or avoid committing any faux pas, and so forth. In other
words, the kind of communicative competence posited here is one which can account for the
appropriateness of language as well as behaviour. On the one hand, it can help us understand why the
sentence A cigarette is what I want is unlikely to be elevated to the status of a possible utterance in
English; on the other, it can suggest why being careless about chinking glasses in Crete may cause
trouble. It is what Desberg (1961, cited in Fotitch, 1961: 56) dubs ‘linguistico-cultural meaning’ that
has been extirpated from the foreign language milieu, and led to the false assumption that culture is a
compartmentalised subject amenable to ‘educational interventions’, to quote Candy (1991), rather than
an educational goal in itself.
The question arises, however, that if language and culture are so intricately intertwined, why should
we overtly focus on culture when there are other aspects of the curriculum that need more attention?
To begin with, we should concern ourselves with culture because, even though it is inherent in what
we teach, to believe that whoever is learning the foreign language is also learning the cultural
knowledge and skills required to be a competent L2/FL speaker ‘denies the complexity of culture,
language learning, and communication’ (Lessard-Clouston, 1997). Second, it is deemed important to
include culture in the foreign language curriculum because it helps avoid the stereotypes that Nemni
(1992) has discussed and the present study has intimated. The third reason for expressly teaching
culture in the foreign language classroom is to enable students to take control of their own learning as
well as to achieve autonomy by evaluating and questioning the wider context within which the
learning of the target language is embedded. Tomalin & Stempleski (1993: 7-8), modifying Seelye’s
(1988) ‘seven goals of cultural instruction’, may provide an answer pertinent to the question posed.
According to them, the teaching of culture has the following goals and is of and in itself a means of
accomplishing them:
To help students to develop an understanding of the fact that all people exhibit culturally-
conditioned behaviours.
To help students to develop an understanding that social variables such as age, sex, social
class, and place of residence influence the ways in which people speak and behave.
To help students to become more aware of conventional behaviour in common situations in
the target culture.
To help students to increase their awareness of the cultural connotations of words and phrases
in the target language.
To help students to develop the ability to evaluate and refine generalizations about the target
culture, in terms of supporting evidence.
To help students to develop the necessary skills to locate and organize information about the
target culture.
To stimulate students’ intellectual curiosity about the target culture, and to encourage empathy
towards its people.
This list of goals is definitely an improvement on Huebener’s (1959: 182-183) list of ‘desirable
outcomes’. At any rate, the aim of teaching culture is ‘to increase students’ awareness and to develop
their curiosity towards the target culture and their own, helping them to make comparisons among
cultures’ (Tavares & Cavalcanti, 1996: 19). These comparisons, of course, are not meant to
underestimate foreign cultures but to enrich students’ experience and to sensitise them to cultural
11
diversity. ‘This diversity should then be understood and respected, and never…over (sic) or
underestimated’ (ibid.: 20). In the next chapter, we will consider different ways of teaching (about)
culture. As Kramsch (1993: 245) succinctly puts it, teachers’ and learners’ task is ‘to understand in
ever more sensitive ways why they talk the way they do, and why they remain silent: this type of
knowledge Clifford Geertz [1983] calls local knowledge’.
A question germane to our discussion is, how can we incorporate culture into the foreign language
curriculum, with a view to fostering cultural awareness and communicating insight into the target
civilisation? In the past, this has been attempted by dint of discoursing upon the geographical
environment and historical or political development of the foreign culture, its institutions and customs,
its literary achievements, even the minute details of the everyday life of its members. At other times,
insights into the target community have taken the form of ‘lecturettes’ (see Rivers, 1968: 272) or a
“homily” on such issues as marriage customs and ceremonies, festivals, Sunday excursions, and so
forth, thus rendering the study of the foreign culture a tedious and unrewarding task. Admittedly, we
cannot teach culture any more than we can teach anyone how to breathe. What we can do, though, is
try to show the way, to teach about culture rather than to posit a specific way of seeing things--which
is corollary and ancillary to cultural and linguistic imperialism. By bringing to the fore some elements
of the target culture, and focusing on those characteristics and traits that are of importance to the
members of the target community—refraining from taking an outsider’s view—teachers can make
students aware that there are no such things as superior and inferior cultures and that there are
differences among people within the target culture, as well. ‘[Teachers are] not in the classroom to
confirm the prejudices of [their] students nor to attack their deeply held convictions’ (ibid.: 271). Their
task is to stimulate students’ interest in the target culture, and to help establish the foreign language
classroom ‘not so much as a place where the language is taught, but as one where opportunities for
learning of various kinds are provided through the interactions that take place between the
participants’ (Ellis, 1992: 171, cited in Kramsch, 1993: 245).
According to Straub (1999), what educators should always have in mind when teaching culture is the
need to raise their students’ awareness of their own culture, to provide them with some kind of
metalanguage in order to talk about culture, and ‘to cultivate a degree of intellectual objectivity
essential in cross-cultural analyses’ (ibid.: 5). What is more, another objective permeating the teaching
of culture is ‘to foster…understanding of the target culture from an insider’s perspective—an
empathetic view that permits the student to accurately interpret foreign cultural behaviors’ (ibid.).
Prior to considering some concrete techniques for teaching culture in the foreign language classroom,
it is useful to attempt an answer to the question posed at the beginning of this chapter by providing
some guidelines for culture teaching (most of the discussion that ensues is mainly based on Lessard-
Clouston, 1997).
First, culture teaching must be commensurate with the dynamic aspects of culture. As Lessard-
Clouston (1997) notes,
[s]tudents will indeed need to develop knowledge of and about the L2 or FL culture, but this receptive
aspect of cultural competence is not sufficient. Learners will also need to master some skills in
culturally appropriate communication and behaviour for the target culture…[C]ultural awareness is
necessary if students are to develop an understanding of the dynamic nature of the target culture, as
well as their own culture.
Second, it is important to eschew what Lessard-Clouston (1997) calls ‘a laissez-faire approach’, when
it comes to teaching methodology, and deal with culture teaching in a systematic and structured way.
Third, evaluation of culture learning is a necessary component of the “foreign culture curriculum,”
providing students with feedback and keeping teachers accountable in their teaching. A fourth point is
12
made by Cruz, Bonissone, and Baff (1995) pertaining to the express need for linguistic and cultural
competence as a means of achieving and negotiating nations’ political and economical identities in an
‘ever shrinking world’, as they put it.
Our world has changed, but in many ways our schools have not. Linguistic and cultural abilities are at
the forefront of our ever shrinking world. Yet we continue to shy away from addressing these very real
global necessities. Just as no one superpower can dominate without censure from others, citizens must
now begin to see their global responsibilities and must learn to move comfortably from one cultural
environment to the next. Persuasion rather than armed coercion has become the way to do things
politically and effective persuasion requires that one know the other party’s values and manner of
establishing rapport. (ibid.) Apparently, culture can become a third (or second, for that matter)
“superpower” dispensing justice and helping maintain stability and equilibrium if need be.
A cursory glance at most textbooks nowadays is ample to show what educators must first combat and
eradicate: stereotypes. As Byram, Morgan et al. (1994: 41) observe, ‘[textbook writers] intuitively
avoid bringing learners’ existing hetero-stereotypes into the open and hope that [their] negative
overtones…will be…counteracted by presenting positive…images of the foreign country’. As a matter
of fact, stereotypes are extremely tenacious, in so far as people from different cultures have their own
schemata through which they conceptualise and understand the world, and to step into another culture
is ‘to deny something within their own being’ (ibid.: 43). In order to provide a different perspective on
“the foreign culture,” teachers should use comparison, with a view to identifying common ground or
even lacunae within or between cultures (see Ertelt-Vieth, 1990, 1991, cited in Byram, Morgan et al.,
1994: 43). Most certainly, learners will not relinquish their ‘cultural baggage’ (ibid.) and begin to see
the world “in the French, English, or Japanese way,” so to speak. Nevertheless, they can acknowledge
that any “intellectual antinomies” emanating from their exposure to the target culture are natural and
by no means pernicious.
Before venturing into unknown territories (Grove, 1982), learners must first become conversant with
what it means to be part of a culture, their own culture. By exploring their own culture, i.e., by
discussing the very values, expectations, traditions, customs, and rituals they unconsciously take part
in, they are ready to reflect upon the values, expectations, and traditions of others ‘with a higher
degree of intellectual objectivity’ (Straub, 1999). Depending on the age and level of the learners, this
task can take many forms. For example, young beginners or intermediate students should be given the
opportunity to enjoy certain activities that are part of their own tradition, such as national sports, social
festivities, or songs, before setting about exploring those of the target culture. Here, we will only be
concerned with the latter. ‘Beginning foreign language students want to feel, touch, smell, and see the
foreign peoples and not just hear their language’ (Peck, 1998). At any rate, the foreign language
classroom should become a ‘cultural island’ (Kramsch, 1993; Singhal, 1998; Peck, 1998), where the
accent will be on ‘cultural experience’ rather than ‘cultural awareness’ (see Byram, Morgan et al.,
1994: 55-60). From the first day, teachers are expected to bring in the class posters, pictures, maps,
and other realia in order to help students develop ‘a mental image’ of the target culture (Peck, 1998).
According to Peck (1998), an effective and stimulating activity is to send students on “cultural
errands” (my term)—to supermarkets and department stores—and have them write down the names of
imported goods. Moreover, teachers can also invite guest speakers, who will talk about their
experiences of the foreign country.
Another insightful activity is to divide the class into groups of three or four and have them draw up a
list of those characteristics and traits that supposedly distinguish the home and target cultures. Tomalin
& Stempleski (1993: 16) provide a sample of the kind of list students could produce:
music
race national origin
geography
architecture customs arts and
13
crafts
clothing physical features food
In this way, it becomes easier for teachers and students to identify any “stereotypical lapses” and
preconceived ideas that they need to disabuse themselves of. To this end, once major differences have
been established, students can be introduced to some ‘key words’ (Williams, 1983), such as
“marriage,” “death,” “homosexuality,” etc., and thus be assisted in taking an insider’s view of the
connotations of these words and concepts. In other words, they can query their own assumptions and
try to see the underlying significance of a particular term or word in the target language and culture.
For example, in English culture, both animals and humans have feelings, get sick, and are buried in
cemeteries. In Hispanic culture, however, the distinction between humans and animals is great, and
bullfighting is highly unlikely to be seen as a waste of time, as many western spectators are apt to say.
For Spanish people, a bull is not equal to the man who kills it—a belief that has the effect of
exonerating, so to speak, the bullfighter from all responsibility; a bull can be strong but not intelligent
or skilful; these are qualities attributed to human beings. In this light, notions such as “cruel,”
“slaughter,” or “being defenceless” carry vastly different undertones in the two cultures (see Lado,
1986). Besides, the way language and social variables interpenetrate should inform culture teaching in
the foreign language classroom. The main premise is that language varies according to social
variables, such as sex, age, social class, location […], and the concomitant register differences should
not go unnoticed. For example, students can be taught that there are certain words used more by
women than by men, and vice versa, and that there are also different dialects which may not enjoy
equal adulation and prestige (for example, Cockney as opposed to Received Pronunciation in England)
(see Henrichsen, 1998).
Through exposure to the foreign civilisation, students inescapably draw some comparisons between
the home and target culture. ‘Cultural capsules’ (Singhal, 1998, and others), also known as
‘culturgrams’ (Peck, 1998), attempt to help in this respect, presenting learners with isolated items
about the target culture, while using books and other visual aids. Yet, according to Peck (ibid.), a more
useful way to provide cultural information is by dint of cultural clusters, which are a series of culture
capsules. Seelye (1984) provides such capsules, such as a narrative on the etiquette during a family
meal. With this narrative as a springboard for discussion and experimentation, students can practice
how to eat, learn how, and to what extent, the members of the target culture appreciate a meal with
friends, and so forth. A word of caveat is called for, though. Students must not lose sight of the fact
that not all members of the target community think and behave in the same way.
Henrichsen (1998) proposes, among others, two interesting methods: culture assimilators and cultoons.
Culture assimilators comprise short descriptions of various situations where one person from the target
culture interacts with persons from the home culture. Then follow four possible interpretations of the
meaning of the behaviour and speech of the interactants, especially those from the target culture. Once
the students have read the description, they choose one of the four options they think is the correct
interpretation of the situation. When every single student has made his choice, they discuss why some
options are correct or incorrect. The main thrust of culture assimilators is that they ‘are good methods
of giving students understanding about cultural information and…may even promote emotional
empathy or affect if students have strong feelings about one or more of the options’ (ibid.). On the
other hand, cultoons are visual culture assimilators. Students are provided with a series of four pictures
highlighting points of misunderstanding or culture shock experienced by persons in contact with the
target culture. Here, students are asked to evaluate the characters’ reactions in terms of appropriateness
(within the target culture). Once misunderstandings are dissipated, learners read short texts explaining
what was happening in the cultoons and why there was misunderstanding. Nevertheless, much as
cultoons ‘generally promote understanding of cultural facts….they do not usually give real
understanding of emotions involved in cultural misunderstandings’ (ibid.).
Cultural problem solving is yet another way to provide cultural information (see Singhal, 1998). In
this case, learners are presented with some information but they are on the horns of a dilemma, so to
14
Indisputably, conventional behaviour in common situations is a subject with which students should
acquaint themselves. For instance, in the USA or the United Kingdom, it is uncommon for a student
who is late for class to knock on the door and apologize to the teacher. Rather, this behaviour is most
likely to be frowned upon and have the opposite effect, even though it is common behaviour in the
culture many students come from. Besides, there are significant differences across cultures regarding
the ways in which the teacher is addressed; when a student is supposed to raise her hand; what topics
are considered taboo or “off the mark”; how much leeway students are allowed in achieving learner
autonomy, and so forth (for further details, see Henrichsen, 1998).
Alongside linguistic knowledge, students should also familiarise themselves with various forms of
non-verbal communication, such as gesture and facial expressions, typical in the target culture. More
specifically, learners should be cognisant of the fact that such seemingly universal signals as gestures
and facial expressions—as well as emotions—are actually cultural phenomena, and may as often as
not lead to miscommunication and erroneous assumptions (see Wierzbicka, 1999). Green (1968)
furnishes some examples of appropriate gestures in Spanish culture. An interesting activity focusing
on non-verbal communication is found in Tomalin & Stempleski (1993: 117-119): The teacher hands
out twelve pictures showing gestures and then invites the students to discuss and answer some
questions. Which gestures are different from those in the home culture? Which of the gestures shown
would be used in different situations or even avoided in the home culture? Another activity would be
to invite learners to role-play emotions (Tomalin & Stempleski, 1993: 116-117): The teacher writes a
list of several words indicating emotions (happiness, fear, anger, joy, pain, guilt, sadness) and then
asks the students to use facial expressions and gestures to express these emotions. Then follows a
discussion on the different ways in which people from different cultures express emotions as well as
interpret gestures as “indices” to emotions. As Straub (1999: 6) succinctly puts it, ‘[b]y understanding
how cultures and subcultures or co-cultures use these signs to communicate, we can discover a
person’s social status, group membership, and approachability’. According to him, it is important to
encourage learners to ‘speculate on the significance of various styles of clothing, the symbolic
meanings of colors, gestures, facial expressions, and the physical distance people unconsciously put
between each other’ (ibid.), and to show in what ways these nonverbal cues are similar to, or at
variance with, those of their culture.
Herein lies the role of literature in the foreign language classroom. Rather than being a fifth adjunct to
the four skills (reading, writing, speaking, and listening), culture can best find its expression through
the medium of literature. As Valdes (1986: 137) notes, literature is a viable component of second
language programs at the appropriate level and…one of [its] major functions …is to serve as a
medium to transmit the culture of the people who speak the language in which it is written.
First of all, literary texts are an untapped resource of authentic language that learners can avail
themselves of. Exposure to literary works can help them to expand their language awareness and
develop their language competence. Moreover, trying to interpret and account for the values,
assumptions, and beliefs infusing the literary texts of the target culture is instrumental in defining and
redefining those obtaining in the home culture (Gantidou, personal communication). Of course,
literature can extend to cover the use of film and television in the FL classroom, for they ‘have the
capacity…to present language and situation simultaneously, that is, language in fully contextualized
form’ (Corder, 1968, cited in Jalling, 1968: 65). A major shortcoming, though, is that the viewer can
only be an observer, not a participant. There is only reaction but no interaction on her part (ibid.: 68).
What is more, there are some difficulties regarding the methodology of teaching literature. Carter
15
(1990, cited in Carter & McRae, 1996), for example, cautions that a limited knowledge of linguistics
could blindfold teachers and students to the fact that literary texts are ‘holistic artefacts which are
situated within cultural traditions, are historically shaped and grow out of the lived experiences of the
writer’ (Carter & McRae, 1996: xxii).
The literature on culture teaching methodology is vast and a great many techniques have been
employed, in an attempt to strip away the layers of obfuscation the term culture has been cloaked in,
and show that ‘a basic competence in the English language proper, with a minimum of cultural
references’ (Bessmertnyi, 1994), not only is of little value but can also lead to misunderstanding,
culture shock, even animosity among nations. What should be made explicit is that the “cultural
references” Bessmertnyi alludes to can only act as facilitating devices, so to speak, in the process of
socialisation into the target community. Knowing a second or foreign language should open windows
on the target culture as well as on the world at large. By the same token, speaking English or Chinese
should give the learner the opportunity to see the world through “English or Chinese eyes,” without
making him relinquish his own grip of reality, his personal identity, which can step back and evaluate
both home and target cultures. In a sense, cultural knowledge and experience should make us aware
that, far from becoming members of the same ‘monocultural global village’ (Kramsch, 1987c), we can
actually become observers and participants at the same time, registering what is transpiring in every
culture and trying to find ‘third places’ (Kramsch, 1993), a third niche, from which to divine
pernicious dichotomies and bridge cultural gaps. After all, as regards language teachers, ‘[w]e cannot
teach an understanding of the foreign as long as the familiar has not become foreign to us in many
respects’ (Hunfeld, 1990: 16, translated by, and cited in, Kramsch, 1993: 234).
Conclusion
By way of conclusion, we should reiterate the main premise of the present study: the teaching of
culture should become an integral part of foreign language instruction. ‘Culture should be our message
to students and language our medium’ (Peck, 1998). Frontiers have opened and never before have
nations come closer to one another—in theory, at least. As a result, people from different cultures
weave their lives into an international fabric that is beginning to fray at the edges by virtue of
miscommunication and propaganda. In order to avoid this ignominious cultural and political
disintegration, and foster empathy and understanding, teachers should ‘present students with a true
picture or representation of another culture and language’ (Singhal, 1998). And this will be achieved
only if cultural awareness is viewed as something more than merely a compartmentalised subject
within the foreign language curriculum; that is, when culture “inhabits” the classroom and undergirds
every language activity. According to Singhal (1998), language teachers ought to receive both
experiential and academic training, with the aim of becoming ‘mediators in culture teaching’ (ibid.).
At any rate, culture teaching should aim to foster ‘empathy with the cultural norms of the target
language community’ and ‘an increased awareness of one’s own ‘cultural logic’ in relation to others’
(Willems, 1992, cited in Byram, Morgan et al., 1994: 67). This cultural logic, though, is achieved
through ‘a recognition of ‘otherness’, and of the limitations of one’s own cultural identity’ (Killick &
Poveda, 1997).
On a practical note, culture teaching should allow learners to increase their knowledge of the target
culture in terms of people’s way of life, values, attitudes, and beliefs, and how these manifest
themselves or are couched in linguistic categories and forms. More specifically, the teaching of culture
should make learners aware of speech acts, connotations, etiquette, that is, appropriate or inappropriate
behaviour, as well as provide them with the opportunity to act out being a member of the target
culture. Equipped with the knowledge that such notions as “superior” or “inferior” cultures are nothing
but sweeping generalisations emanating from lack of knowledge and disrespect to other human beings
with different worldviews, learners can delve into the target language and use it as a tool not only to
communicate in the country where it is spoken but also to give a second (or third) voice to their
thoughts, thus flying in the face of cultural conventions and stereotypes. To this end, language
educators should ‘not only work to dispel stereotypes [and] pockets of ignorance…but…contribute to
16
learners’ understanding that begins with awareness of self and leads to awareness of others’ (Singhal,
1998). There is certainly room for improvement, and things bode well for the future. Beyond current
practice, there are still some areas, such as the ones identified by Lessard-Clouston (1997), that need
further investigation. For example, is there such a thing as a ‘natural order’ in L2/FL culture
acquisition? What cultural patterns do foreign language students need to learn first and at what levels?
Furthermore, are these patterns best learnt by means of immersion in the target culture, or are there
any techniques obviating this need? Most importantly, are these acquired patterns maintained over the
long haul, or is there some kind of regression at work? Once these besetting issues are investigated,
the next step is to do some research on content and materials design for cultural syllabuses (see
Nostrand, 1967).
It goes without saying that foreign language teachers should be foreign culture teachers, having the
ability to experience and analyse both the home and target cultures (Byram, Morgan et al., 1994: 73).
The onus is on them to convey cultural meaning and introduce students to a kind of learning ‘which
challenges and modifies their perspective on the world and their cultural identity as members of a
given social and national group’ (ibid.). Unfortunately, by teaching about other cultures, foreign
language educators do not necessarily nip prejudice in the bud, so to speak; cultural bias can still
plague the very aspects of the target culture which teachers ‘choose to indict or advocate’, as
Cormeraie (1997) insightfully remarks. It is hoped that the present paper has contrived to clarify most
of the issues it set out to investigate, and has helped contribute to a better understanding of culture and
its importance in the foreign language classroom.
References
Armour-Thomas, E. & Gopaul-Nicol, S. 1998. Assessing Intelligence. Applying a Bio-Cultural Model. USA:
Sage Publications.
Benson, P. & Voller, P. 1997. Autonomy and Independence in Language Learning. London: Longman.
Bessmertnyi, A. 1994. Teaching Cultural Literacy to Foreign-Language Students. English Forum, 32:1, January-
March, 1994.
Bourdieu, P. 1990. The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Stanford University Press.
Brooks, N. 1960. Language and Language Learning. New York: Harcourt: Brace Jovanovich.
Brooks, N. 1968. Teaching culture in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 1, 204-217.
Brooks, N. 1975. The analysis of foreign and familiar cultures. In Lafayette, R. (ed.). The Culture Revolution in
Foreign Language Teaching. Skokie, Illinois: National Textbook Company.
Byram, M., Morgan, C. and Colleagues. 1994. Teaching and Learning Language and Culture. Great Britain:
WBC.
Canale, M., & Swain, M. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and
testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Carter, R.A and J. McRae (eds.) 1996. Language, Literature and the Learner: Creative Language Practice.
London: Longman
Corder, S. P. 1968. Film and Television in Modern Language Teaching. In Jalling, H. (ed.). Modern Language
Teaching. London: Oxford University Press.
Cormeraie, S. 1997. From Theoretical Insights to Best Practice for Successful Inter-Cultural Education: The
Crucial Transmission. Proceedings of the conference at Leeds Metropolitan University, 15-16 December 1997.
Cruz, G. I., Bonissone, P. R., Baff, S. J. The Teaching of Culture in Bilingual Education Programs: Moving
Beyond the Basics. In New York State Association for Bilingual Education Journal (v10 p1-5), Summer 1995.
Damen, L. 1987. Culture learning: The fifth dimension in the language classroom. Reading, MA: Addison-
Wesley.
Desberg, D. 1961. Language as an Aspect of Cultural Behavior. In Fotitch, T. (ed.). Teaching Foreign
Languages in the Modern World. Washington: The Catholic University of America Press.
Durkheim, E. 1947. The Elementary Forms of the Religious Life. Glencoe: The Free Press.
Fotitch, T. 1961. Teaching Foreign Languages in the Modern World. Washington: The Catholic University of
America Press.
Goodenough, W. H. 1981. Culture, Language, and Society. London: The Benjamin / Cummings Publishing
Company.
Green, J. R. 1968. A Gesture Inventory for the Teaching of Spanish. Philadelphia: Chilton.
Grove, C. L. 1982. Improving intercultural learning through the orientation of sojourners. Occasional Papers in
Intercultural Learning. AFS International.
Hall, E. T. 1959 [1981]. The Silent Language. New York: Anchor Books.
Hammerly, H. 1982. Synthesis in language teaching. Blaine, WA: Second Language Publications.
Henle, P. 1970. Language, thought and culture. Michigan: Michigan University Press.
Henrichsen, L. E. 1998. Understanding Culture and Helping Students Understand Culture. (Web document)
Higgs, T. V. 1984. Teaching for Proficiency, the Organizing Principle. Lincolnwood, IL: National textbook.
Howell, W. R. & Vetter, J. H. 1976. Language in Behaviour. New York: Human Sciences Press.
Huebener, T. 1959. How to Teach Foreign Languages Effectively. New York: New York University Press.
18
Humphrey, D. 1997. Integrating Intercultural Training Material in the ELT Classroom. Proceedings of the
conference at Leeds Metropolitan University, 15-16 December 1997.
Kallenbach, W. W. & Hodges, H. M. 1963. Education and Society. Ohio: Charles E. Merrill Books.
Killick, D. & Poveda, J. 1997. Perceptions of Cross-Cultural Capability: is EFL Another Language? Proceedings
of the conference at Leeds Metropolitan University, 15-16 December 1997.
Kramsch, C. 1987a. Socialization and literacy in a foreign language: Learning through interaction. Theory into
Practice, 26/4. Columbus: The Ohio State University.
Kramsch, C. 1987c. Foreign language textbooks’ construction of foreign reality. Canadian Modern Language
Review 44/1.
Kramsch, C. 1988b. The cultural discourse of foreign language textbooks. In Singerman, A. (ed.). 1988. Toward
a New Integration of Language and Culture. Northeast Conference reports 1988. Middlebury, Vermont:
Northeast Conference.
Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Lado, R. 1986. How to compare two cultures. In Valdes, J. M. (ed.). Culture Bound: Bridging the Cultural Gap
in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Lafayette, R. 1975. The cultural revolution in foreign languages: A guide for building the modern curriculum.
Lincolnwood, IL: National Textbook Company. La Forge, P. G. 1983. Counseling and Culture in Second
Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Lakoff, R. 1990. Talking Power. The Politics of Language. New York: Basic books.
Lessard-Clouston, M. 1997. Towards an Understanding of Culture in L2/FL Education. In Ronko, K.G. Studies
in English, 25, 131-150 Japan: Kwansei Gakuin University Press.
McLeod, B. 1976. The Relevance of Anthropology to Language Teaching. TESOL Quarterly 10(2): 211-20.
Melde, W. 1987. Zur Integration von Landeskunde und Kommunikation im Fremdsprachenunterricht. Tubingen:
Gunter Narr Verlag.
Montgomery, M., and H. Reid-Thomas. 1994. Language and social Life. England: The British Council.
Nemni, M. 1992. Mefiez-vous du discours interculturel! Canadian Modern Language Review, 49 (1), 10-36.
Nostrand, H. L. 1967. A Second Culture: New Imperative for American Education. In Michel, J. Foreign
Language Teaching. An Anthology. London: Collier-MacMillan.
19
Nostrand, H. L. 1974. Empathy for a second culture: Motivations and techniques. In Jarvis, G. A. (ed.). 1974.
Responding to New Realities. ACTFL Foreign Language Education Series, vol. 5. Skokie, Illinois: National
Textbook.
Ochs, E., & Schieffelin, B. 1984. Language acquisition and socialization. In R. Shweper & R. Levine (Eds.),
Culture theory (pp. 277-320). Oxford: Oxford University Press.
Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge
University Press.
Omaggio, A. 1986. Teaching language in context: Proficiency- oriented instruction. Boston: Heinle & Heinle.
Peck, D. 1998. Teaching Culture: Beyond Language. Yale: New Haven Teachers Institute.
Peters, A., & Boggs, S. 1986. Interactional routines as cultural influences upon language acquisition. In B.
Schieffelin & E. Ochs (Eds.), Language socialization across cultures (pp. 80-96). Cambridge: Cambridge
University Press.
Politzer, R. 1959. Developing Cultural Understanding Through Foreign Language Study. Report of the Fifth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Teaching, pp. 99-105. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Poyatos, F. 1985. Encoding-decoding processes in intercultural verbal and nonverbal interaction. In R. Brunt &
W. Enninger (Eds.), Interdisciplinary perspectives at cross-cultural communication (pp. 191- 210). Aachen:
Rader.
Reynolds, J. and Skilbeck, M. 1976. Culture and the Classroom. London: Open Books.
Rivers, W. M. 1968. Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: The University of Chicago Press.
Rivers, W. 1981. Teaching foreign language skills (2nd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Salzmann, Z. 1998. Language, Culture and Society. An Introduction to Linguistic Anthropology. USA:
Westview Press.
Samovar, L., Porter, R. & Jain, N. 1981. Understanding intercultural communication. Belmont, CA: Wadsworth.
Sapir, E. 1921. Language. An Introduction to the Study of Speech. London: Rupert Hart-Davis.
Saville-Troike, M. 1975. Teaching English as a second culture. In R. Crymes & W. Norris (Eds.), ON TESOL
’74 (pp. 83-94). Washington: TESOL.
Seelye, H. 1974. Teaching culture: Strategies for foreign language educators. Skokie, IL: National Textbook
Company.
Seelye, H. 1984. Teaching culture: Strategies for inter-cultural communication. Revised edition. Lincolnwood,
IL: National Textbook Company.
Singhal, M. 1998. Teaching Culture in the Foreign Language Classroom. Thai TESOL Bulletin, Vol. 11 No. 1,
February 1998.
Steele, R. 1989. Teaching language and culture: Old problems and new approaches. In J.E. Alatis (Ed.),
Georgetown University roundtable on languages and linguistics 1989 (pp. 153-162). Washington: Georgetown
University Press.
Straub, H. 1999. Designing a Cross-Cultural Course. English Forum, vol. 37: 3, July-September, 1999.
Street, B. 1993. Culture is a verb: Anthropological aspects of language and cultural process. In D. Graddol, L.
Thompson, & M. Byram (Eds.), Language and culture (pp. 23-43). Clevedon, Avon: Multilingual Matters and
BAAL.
Swaffar, J. 1992. Written texts and cultural readings. In Kramsch, C. and McConnell-Ginet, S. (eds.). 1992. Text
and Context: Cross-Disciplinary Perspectives on Language Study. Lexington, MA: D.C. Heath.
Tannen, D. 1979. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations. In Freedle, R. O. (ed.). New
Directions in Discourse Processing. Vol II in the series Advances in Discourse Processes. Norwood, N. J.: Alex.
Tavares, R. & Cavalcanti, I. 1996. Developing Cultural Awareness in EFL Classrooms. English Forum, 34:3,
July-September, 1996.
Tomalin, B. & Stempleski, S. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.
Tucker, G. R., and Lambert, W. E. 1972. Sociocultural Aspects of Foreign-Language Study. Dodge, J. W. (ed.).
1972. Northeast Conference Reports. Montpellier, Vermont: The Capital City Press.
Valdes, J. M. (ed.). 1986. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. 1999. Emotions across Languages and Cultures. Diversity and Universals. Cambridge:
Cambridge University Press.
© Radical Pedagogy