Lesson 7 Systems Theories
Lesson 7 Systems Theories
Pre-discussion
https://www.youtube.com/watch?v=fi8Q5uHKH1A
Discussion Proper
Polysystem theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar
borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s, who had worked on literary
historiography. A literary work is here not studied in isolation but as part of a literary system,
which itself is defined as ‘a system of functions of the literary order which are in continual
interrelationship with other orders’ (Tynjanov 1927/71: 72). Literature is thus part of the social,
cultural, literary, and historical framework and the key concept is that of the system, in which
there is an ongoing dynamic of ‘mutation’ andstrugglese for the primary position in the literary
canon. Although building on work by the Formalists, Even-Zohar reacts against ‘the fallacies of
the traditional aesthetic approach’ (Even-Zohar 1978: 119), which had focused on ‘high’
literature and had disregarded unimportant literary systems or genres such as children’s
literature, thrillers and the whole system of translated literature. Even-Zohar (p. 118) emphasizes
that translated literature operates as a system: in the way, the TL selects works for translation;
and in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co- systems.
Even-Zohar focuses on the relations between all these systems in the overarching concept to
which he gives a new term, the polysystem, which is defined by Shuttleworth and Cowie (1997:
system) of systems which interact to bring about an ongoing, dynamic process of evolution
within the polysystem as a whole. The hierarchy referred to is the positioning and interaction at a
given historical moment of the different strata of the polysystem. If the highest position is
occupied by an innovative literary type, then the lower strata are likely to be occupied by
increasingly conservative types. On the other hand, if the conservative forms are at the top,
innovation and renewal are likely to come from the lower strata. Otherwise, a period of
stagnation occurs (Even-Zohar 1978: 120). This ‘dynamic process of evolution’ is vital to the
polysystem, indicating that the relations between innovatory and conservative systems are in a
constant state of flux and competition. Because of this flux, the position of translated literature is
not fixed either. It may occupy a primary or a secondary position in the polysystem. If it is
primary, ‘it participates actively in shaping the center of the poly system (Even-Zohar1978/2004:
200). It is likely to be innovatory and linked to major events of literary history as they are taking
place. Often, leading writers produce the most important translations and translations are a
leading factor in the formation of new models for the target culture, introducing new poetics,
techniques, and so on. Even-Zohar gives three major cases when translated literature occupies
(1)when ‘young’ literature is being established and looks initially to ‘older’ literature for ready-
made models;
(2)when literature is ‘peripheral’ or ‘weak’ and imports those literary types which it is lacking.
This can happen when a smaller nation is dominated by the culture of a larger one. Even-
Zohar sees that ‘all sorts of peripheral literature may in such cases consist of translated
literature’ (1978/2004: 201). This happens at various levels. For instance, in modern Spain
regions such as Galicia import many translations from the dominant Castilian Spanish, while
Spain itself imports canonized and non-canonized literature from the English-speaking world;
(3)when there is a critical turning point in literary history at which established models are no
longer considered sufficient, or when there is a vacuum in the literature of the country. Where
If translated literature assumes a secondary position, then it represents a peripheral system within
the polysystem. It has no major influence over the central system and even becomes a
conservative element, preserving conventional forms and conforming to the literary norms of the
target system. Even-Zohar points out (p. 203) that this second position is the ‘normal’ one for
translated literature. However, translated literature itself is stratified (p. 202). Some translated
literature may be secondary while others, translated from major source literature, are primary. An
example Even-Zohar gives is of the Hebrew literary polysystem published between the two
world wars when translations from Russian were primary but translations from English, German
and Polish were secondary. Even-Zohar (pp. 203–4) suggests that the position occupied by
translators do not feel constrained to follow target literature models and are more prepared to
break conventions, they thus often produce a TT that is a close match in terms of adequacy,
reproducing the textual relations of the ST. This in itself may then lead to new SL models. On
the other hand, if translated literature is secondary, translators tend to use existing target-culture
models for the TT and produce more ‘non-adequate’ translations. The term ‘adequate’ is
developed in the discussion of Toury’s work. Gentzler (2001: 118–20 and 123–5) stresses the
way polysystem theory represents an important advance for translation studies. The advantages
(1) Literature itself is studied alongside the social, historical and cultural forces.
(2) Even-Zohar moves away from the isolated study of individual texts towards the study of
(3) The non-prescriptive definition of equivalence and adequacy allows for variation according
This last point offers translation theory an escape from the repeated linguistic arguments that had
begun to follow insistently the concept of equivalence in the 1960s and 1970s. However,
Gentzler (pp. 120–3) also outlines criticisms of polysystem theory. These include:
Zohar’s model of evolving trends, might be inappropriate for translated texts in the 1970s;
(3) the tendency to focus on the abstract model rather than the ‘real-life’ constraints placed on
(4) the question as to how far the supposed scientific model is objective.
Working with Even-Zohar in Tel Aviv was Gideon Toury. After his early polysystem work on
the sociocultural conditions which determine the translation of foreign literature into Hebrew,
properly systematic descriptive branch of the discipline to replace isolated free-standing studies
that are commonplace: What is missing is not isolated attempts reflecting excellent intuitions and
supplying fine insights (which many existing studies certainly do), but a systematic branch
proceeding from clear assumptions and armed with a methodology and research techniques
made as explicit as possible and justified within translation studies itself. Only a branch of this
kind can ensure that the findings of individual studies will be intersubjectively testable and
comparable, and the studies themselves replicable. (Toury 1995: 3) Toury goes on to propose
just such a methodology for the branch of descriptive translation studies (DTS). For Toury
(1995: 13), translations first and foremost occupy a position in the social and literary systems of
the target culture, and this position determines the translation strategies that are employed. With
this approach, he is continuing and building on the polysystem work of Even-Zohar and earlier
versions of his work (Toury 1978, 1980, 1985, 1991). Toury (1995: 36–9 and 102) proposes the
product and the wider role of the sociocultural system: Situate the text within the target culture
system, looking at its significance or acceptability; Compare the ST and the TT for shifts,
generalizations, reconstructing the process of translation for this ST–TT pair. The second step of
Toury’s methodology is one of the most controversial areas. The decisions on which ST and TT
segments to examine and what the relationships are between them is an apparatus that Toury
(1995: 85) states should be supplied by translation theory. Linguistic translation theory is far
from reaching a consensus as to what that apparatus should be. Most controversially, in earlier
papers (1978: 93, 1985: 32), Toury still holds to the use of a hypothetical inter- mediate invariant
or tertium comparationis (see page 49 for a discussion of this term) as an ‘Adequate Translation’
(AT) against which to gauge translation shifts. However, at the same time he also admits (1978:
88–9) that, in practice, no translation is ever fully ‘adequate’; for this contradiction, and for
considering the hypothetical invariant to be a universal given, he has been roundly criticized. In
his 1995 book, Toury drops the invariant concept. What remains in his model is a ‘mapping’ of
the TT onto the ST which ‘yields a series of (ad hoc) coupled pairs’ (Toury 1995: 77). This is a
type of comparison that Toury admits (p. 80) is inevitably ‘partial [and] indirect’ and which will
undergo ‘continuous revision’ during the very analytical process itself. The result is flexible and
non-prescriptive, if also less than rigorously systematic, means of comparing ST and TT. The
flexibility leads to different aspects of texts being examined in Toury’s series of case studies.
Thus, in one study (pp. 148–65) it is the addition of rhymes and omission of passages in the
Hebrew translation of a German fairy tale; in another study, it is conjoint phrases in literature
Toury’s case studies aim to distinguish trends of translation behavior, make generalizations
regarding the decision-making processes of the translator, and then ‘reconstruct’ the norms that
have been in operation in the translation and make hypotheses that can be tested in the future
descriptive studies. The definition of norms used by Toury is the translation of general values or
performance instructions appropriate for and applicable to particular situations. (Toury 1995:
55) These norms are sociocultural constraints specific to a culture, society, and time. An
individual is said to acquire them from the general process of education and socialization. In
terms of their ‘potency’ Toury places norms between rules and idiosyncrasies (p. 54). He
considers translation to be an activity governed by norms, and these norms ‘determine the (type
and extent of) equivalence manifested in actual translations’ (p. 61). This suggests the potential
ambiguity of the term ‘norm’: although Toury uses it, first, as a descriptive-analytical category to
be studied through the regularity of behavior (norms are ‘options that translators in a given
socio-historical context select regularly’; Baker 1998: 164), they appear to exert pressure and to
perform some kind of prescriptive function. Although Toury focuses initially on the analysis of
the translation product, he emphasizes (p. 174) that this is simply to identify the decision-making
processes of the translator. He hypothesizes that the norms that have prevailed in the translation
(1)from the examination of texts, the products of norm-governed activity. This will show up
‘regularities of behavior’ (p. 55) (i.e. trends of relationships and correspondences between ST
and TT segments). It will point to the processes adopted by the translator and, hence, the
(2)from the explicit statements made about norms by translators, publishers, reviewers, and other
participants in the translation act. However, Toury (p. 65) warns that such explicit statements
may be incomplete or biased in favor of the role played by the informants in the sociocultural
Toury hopes that the cumulative identification of norms in descriptive studies will enable the
tentative laws he proposes are: The law of growing standardization (pp. 267–74), which states
that ‘in trans- lation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to
the point of being totally ignored, in favour of [more] habitual options offered by a target
repertoire’ (p. 268). This refers to the disruption of the ST patterns in translation and the
selection of linguistic options that are more common in the TL. Thus, for example, there will a
tendency towards a general standardization and loss of variation in style in the TT, or at least an
accommodation to target culture models. This is especially the case if, as commonly occurs,
translation assumes a weak and peripheral position in the target system. The law of interference
(1995: 274–9), which sees interference from ST to TT as ‘a kind of default’. Interference refers
to ST linguistic features (mainly lexical and syntactical patterning) being copied in the TT, either
features in the ST that will not be non-normal in the TT makes them more likely to be used by
the translator). Toury (p. 278) considers tolerance of interference to depend on sociocultural
factors and the prestige of the different literary systems: there is greater tolerance when
translating from a prestigious language or culture, especially if the target language or culture is
‘minor’.
Toury (1995) presents a series of case studies, including an ‘exemplary’ study of conjoint
phrases in Hebrew TTs. Conjoint phrases or binomials are pairs of near-synonyms that function
together as a single unit. Examples Toury gives from English are able and talented and law and
order; and, from German, nie und nimmer. He discusses (pp. 103–4) the significance of such
phrases in Hebrew literature, indicating that their use is prevalent in old written Hebrew texts
from the Bible onwards and in Hebrew texts from the end of the eighteenth century onwards,
when the language was struggling to adapt to modern writing and was under the influence of
imported literary models. However, the preference for conjoint phrases has declined over the
past sixty years, now that Hebrew is a more confident and central literature. Nevertheless, Toury
(p. 105) suggests that the number of such phrases in Hebrew translations tends to be higher than
in Hebrew STs and that translations also contain more newly coined or ‘free’ combinations
(rather than fixed phrases). He supports this with examples from Hebrew translations of
children’s literature, of Goethe and of a story by Heinrich Böll (Ansichten eines Clownes). In the
latter case, the translator’s very frequent use of conjoint phrases to translate single lexical items
in German produces a TT that is almost 30 per cent longer than the ST. The effect, in a
translation published in 1971, is also to make the Hebrew seem very dated. From these findings,
Toury puts forward a possible generalization to be tested in future studies across languages and
cultures. The claim (p. 111) is that frequent use of conjoint phrases, particularly in place of
single lexical items in the ST, ‘may represent a universal of translation into systems which are
system shows the way DTS interlinks with polysystem theory. The final stage of Toury’s model
is the application of the findings. An example is his own translation of Mark Twain’s
Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, where Toury says he has deliberately used frequent
conjoint phrases in Hebrew in order to create ‘a parodistic air of “stylistic archaism”’ (p. 112).
It is now clear that Toury’s methodology for DTS has been an important step toward setting firm
foundations for future descriptive work. As early as 1993, Gentzler lists four aspects of Toury’s
theory that have had an important impact on translation studies: the abandonment of one-to-one
notions of correspondence as well as the possibility of literary/linguistic equivalence (unless by
accident); the involvement of literary tendencies within the target cultural system in the
production of any translated text; the destabilization of the notion of an original message with a
fixed identity; and the integration of both the original text and the translated text in the semiotic
identify translation patterns. Even such supposedly non-prescriptive norms attract approval or
disapproval within society. Likewise, Chesterman (1997: 68) states that all norms ‘exert a
prescriptive pressure’. Chesterman himself (pp. 64–70) proposes another set of norms, covering
the area of Toury’s initial and operational norms. These are (1) product or expectancy norms and
(1) Product or expectancy norms ‘are established by the expectations of readers of a translation
(of a given type) concerning what a translation (of this type) should be like’ (p. 64). Factors
governing these norms include the predominant translation tradition in the target culture, the
discourse conventions of the similar TL genre, and economic and ideological considerations.
a) Expectancy norms allow evaluative judgments about translations since readers have a
and will approve of a translator who conforms to these expectations (p. 65).
b) Expectancy norms are sometimes ‘validated by a norm-authority of some kind’ (p. 66).
For example, a teacher, literary critic and publisher’s reader can confirm the prevalent
norm by encouraging translations that conform with that norm. This may be, for instance,
literary critic may criticize a translation that offends the norm, and this criticism may
damage the reception of that book amongst ordinary readers. Of course, as Chesterman
notes (p. 66), there may sometimes be a clash between the norm ‘authorities’ and society
in general.
(2) Professional norms ‘regulate the translation process itself’. They are subordinate to and
determined by expectancy norms. Chesterman proposes three kinds of the professional norm:
(1) The accountability norm (p. 68): This is an ethical norm, dealing with professional
standards of integrity and thoroughness. The translator will accept responsibility for the
(2) The communication norm (p. 69): This is a social norm. The translator, the
(3) The ‘relation’ norm (pp. 69–70): This is a linguistic norm which deals with the relation
between ST and TT. Chesterman rejects narrow equivalence relations and sees the
appropriate relation being judged by the translator ‘according to text-type, the wishes of
the commissioner, the intentions of the original writer, and the assumed needs of the
MANIPULATION SCHOOL
With the influence of Even-Zohar’s and Toury’s early work in polysystem theory, the Inter-
national Comparative Literature Association held several meetings and conferences around the
theme of translated literature. Particularly prominent centers were in Belgium, Israel, and the
Netherlands, and the first conferences were held at Leuven (1976), Tel Aviv (1978), and
Antwerp (1980). The key publication of this group of scholars, known as the Manipulation
School or Group, was the collection of papers entitled The Manipulation of Literature: Studies in
Literary Translation (1985a), edited by Theo Hermans. In his introduction, ‘Translation studies
and a new paradigm’, Hermans summarizes the group’s view of translated literature: What they
have in common is a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there
should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an
and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of
translations, in the relation between translation and other types of text processing, and the place
and role of translations both within given literature and in the interaction between literature.
(Hermans 1985b: 10–11). The link between polysystem theory and DTS can be seen to be strong
and the Manipulation School proceeded based on ‘a continual interplay between theoretical
models and practical case studies’. A key point at that time was the exact methodology for the
case studies. The paper by José Lambert and Hendrik van Gorp (1985/2006), ‘On describing
translations’, draws on Even-Zohar’s and Toury’s early work and proposes one such scheme for
the comparison of the ST and TT literary systems and the description of relations within them.
Each system comprises a description of the author, text, and reader. Lambert and van Gorp
divide the scheme into four sections (Lambert and van Gorp 1985/2006: 46–7):
(1) Preliminary data: information on title page, metatexts (preface, etc.) and the general
strategy (whether the translation is partial or complete). The results should lead to
hypotheses concerning levels 2 and 3.
(2) Macro-level: the division of the text, titles and presentation of the chapters, the internal
narrative structure and any overt authorial comment. This should generate hypotheses about
(3) Micro-level: the identification of shifts on different linguistic levels. These include the
lexical level, the grammatical patterns, narrative, point of view and modality. The results
should interact with the macro-level (level 2) and lead to their ‘consideration in terms of the
(4) Systemic context: here micro- and macro-levels, text and theory are compared and norms
identified. Intertextual relations (relations with other texts including translations) and
intersystemic relations (relations with other genres, codes) are also described.
Post-discussion
5. What are the four sections of a scheme divided by Lambert and van Gorp?
4 points— The response indicates that the student has a thorough understanding of the
reading concept embodied in the task. The student has provided a response that is accurate,
complete and fulfills all the requirements of the task. Necessary support and/or examples are
3 points— The response indicates that the student has an understanding of the reading
concept embodied in the task. The student has provided a response that is accurate and
fulfills all the requirements of the task, but the required support and/or details are not
2 points— The response indicates that the student has a partial understanding of the reading
concept embodied in the task. The student has provided a response that includes information
that is essentially correct and text-based, but the information is too general or too simplistic.
Some of the support and/or examples and requirements of the task may be incomplete or
omitted.
1 point— The response indicates that the student has a very limited understanding of the
reading concept embodied in the task. The response is incomplete, may exhibit many flaws,
0 point— The response indicates that the student does not demonstrate an understanding of
the reading concept embodied in the task. The student has provided an inaccurate response;
understanding of the task, or the student has failed to respond to the task.