Errors in Vietnamese-English Collocation Translation Made by Students at The University of Languages and International Studies (Ulis)
Errors in Vietnamese-English Collocation Translation Made by Students at The University of Languages and International Studies (Ulis)
GRADUATION PAPER
ERRORS IN VIETNAMESE-ENGLISH
COLLOCATION TRANSLATION MADE BY
STUDENTS AT THE UNIVERSITY OF LANGUAGES
AND INTERNATIONAL STUDIES (ULIS)
Khoá: QH.2009
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the
library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance
with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or
reproduction of the paper.
Signature
First and for most, I would like to express my sincerest gratitude to my supervisor, Mr.
Nguyen Viet Ky, M.A. for his valuable suggestions, critical comments and great
support.
Also, I am profoundly grateful to Ms. Nguyen Thi Cam Linh, Ms. Ngo Ha Thu, and
Ms. Nguyen Thi Dieu Thuy for their substantial assistance. In addition, I am much
obliged to all the students in Translation and Interpreting Division, ULIS, especially
the two interviewees for providing me with their translations and spending time
participating in the interviews.
Last but not least, I am eternally indebted to my parents and my friends who always
stand by me and offer me considerable encouragement so as for me to be able to
complete this research.
i
ABSTRACT
ii
Table of Contents
ACKNOWLEDGEMENTS............................................................................................. i
ABSTRACT ................................................................................................................... ii
1. Statement of the research proposal and practical rationale for the study. ............ 1
iii
3.1. Definitions of collocation errors. ................................................................. 12
iv
2.5. Addition ....................................................................................................... 31
REFERENCES ............................................................................................................. 46
APPENDIX 1................................................................................................................ 49
APPENDIX 2................................................................................................................ 65
APPENDIX 3................................................................................................................ 71
v
APPENDIX 4................................................................................................................ 73
vi
LIST OF ABBREVIATIONS
adj Adjective
adv Adverd
n noun
prep preposition
SL Source language
TL Target language
v Verb
vii
LIST OF TABLES AND FIGURES
Table Page
viii
Table 4.11: Collocations translated by reduction or expansion 38
ix
CHAPTER 1: INTRODUCTION
This chapter will provide the rationale, the aims and objectives, the significance
and the scope of the study. In addition, research questions and organization of the
study are also presented in this introductory part.
1. Statement of the research proposal and practical rationale for the study
The twenty first century marks the tremendous progress of global integration,
leading to the growing demand for exchanging information among different countries.
As a result, translation has become more important than ever before because it helps
remove language barrier. In recent years, translation has become ever more popular in
Vietnam, attracting many people to the profession. However, a lot of students
majoring in interpreting and translating confess that they face a lot of difficulties in
translation. The translation of English collocations is one of the greatest challenges for
translators and students since there is no fixed rule for it. In addition, there may be
some collocations whose equivalents in the target language cannot be found. Speaking
about the significance of collocations, Zhang (cited in Parastuti, A., n.d., p.1) suggests
that collocation is the measure of students‟ writing quality. Lauder (2010, p.3) adds
that collocation is something that translators need to be aware of. As collocations pose
a lot of challenges to find the TL equivalents, students may mistranslate collocations
due to various factors, typically their limited knowledge and the influence of their
native language. However, in order to become competent translators and interpreters in
the future, it is necessary that they be well aware of their errors and know how to
correct them. Lewis (2000, p.36) claims that only helping students pay more attention
to their collocation mistakes can raise their awareness of collocations. In this way,
students will gradually realize that learning vocabulary is not just learning new words,
but focusing more on word combinations. Examining the reality, the researcher finds
out that there still exist some problems relating to the collocation capacity of ULIS
1
students. Many of them make inappropriate collocations in their writings and
translations, for example, drink medicine instead of take medicines. In addition, there
still lacks a careful and in-depth analysis on ULIS students‟ collocation errors. Finding
that it is really essential that a thorough and detailed study on students‟ collocation
errors and strategies for translating collocations be made, the researcher decided to
carry out a study on “Errors in Vietnamese - English Collocation Translation
Made by Students at the University of Languages and International Studies
(ULIS)”. This study aims at investigating mistakes in Vietnamese-English collocation
translation made by students at the University of Languages and International Studies
with a view to raising their awareness of collocation translation. The study also
suggests strategies for collocation translation and examines good collocations made by
students and point out the strategies adopted.
2
With a view to attaining these goals, the current research tries to answer the following
questions:
1. What are the English corresponding patterns for each type of Vietnamese
collocations translated into English collocations made by ULIS students?
2. What are the errors in Vietnamese-English collocation translation made by ULIS
students?
3. What are the procedures that ULIS students use in the translation of Vietnamese
collocations into good English collocations?
This study is hoped to benefit students as well as teachers in teaching and studying
English collocations. Besides, it is expected that the result of this research will also be
of great use to translators, language material designers, dictionary designers and other
researchers.
Students: this study helps students realize their common collocation errors and
therefore can avoid such mistakes. In addition, the result of this research
provides them with appropriate strategies in dealing with various kinds of
collocations. Thanks to the outcome of the study, students will be well-
equipped with knowledge about collocations and skills in tackling collocations
in their work later.
Teachers: this study helps teachers identify students‟ errors and problems in
dealing with collocations so that teachers can raise students‟ awareness of using
collocations. Furthermore, teachers can promote students‟ autonomous practice
of collocations and aid their development in various ways.
Translators: this study is hoped to benefit translators as well because not only
students but also translators may still commit collocation errors. Therefore, it is
3
important that translators recognize common errors and know ways to deal with
them.
Language material designers: this study shows great need for designing
proper language materials and activities that focus more on collocations and
ways to tackle the errors.
Dictionary designers: this study emphasizes the great demand for designing
bilingual collocation dictionaries (English-Vietnamese and Vietnamese-
English) in order to provide students with a reliable source of collocations.
The researcher will examine the translations made by second year, third year and
fourth year students majoring in English translation and interpreting at the ULIS in
their exams and their regular class activities. About 200 collocation errors and 100
good collocations will be investigated in order to find out the results.
4
Chapter 3 (Methodology) describes the participants and the procedures
deployed in the study.
5
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
This part will take a careful look on the literature review of the study, especially
the background of collocation errors and strategies used in translating English and
Vietnamese collocations. Firstly, a review of the nature of translation will be included.
The second part will deal with collocation definition, collocations types and
characteristics of collocations. Next, findings about translation errors, specifically
types of collocation errors and their sources will be presented. Finally, the researcher
will concentrate on several procedures deployed in the translation of collocations.
1. Definitions of translation
For ages, translation has been broadly defined. A number of linguists have come up
with the conclusion that it is a process of reproducing the message from a source
language to a target language with grammatical and lexical adaption while some other
linguists have considered translation as a process of conveying the message without
style adaption. Many specialized linguistics have conducted in-depth analyses of
translation process so as to meet the definition of translation.
Dubois et al. (1973, p.22) concludes that “translation is the expression in another
language (or target language) of what has been expressed in another, source language
while still preserving the semantic and stylistic equivalence.” Nida and Taber (1974,
p.12-13) agree when they write “translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in
meaning and secondly in style.” They emphasize that the translating must prioritize the
message and focus on closest equivalence.
In their writing, Hartman and Stork (1972, p.713) insist that the aim of translating is to
preserve as accurately as possible all grammatical and lexical features of the „source
language” text by finding equivalents in the “target language.” Furthermore, all factual
information contained in the original text must be retained in the translation.
6
Larson (1984, p.3) complicates the matter further when he writes “Translation consists
of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural
context of the source language, analyzing it in order to determine its meaning, then
reconstructing the same meaning using the lexicon and grammatical structure which
are appropriate in the receptor language and its cultural context.” What Larson really
means by this is that translators need to preserve as many features of the source texts
as possible and render them into the target language, making readers see all the
messages that the authors of the source texts want to express.
7
2.2. English collocation types
As collocations are used in many fields such as linguistics, science, economics,
etc., there are different ways of categorizing collocations. Cowie and Markin (1975)
argue that collocations and idioms fall into four types based on idiomaticity from most
to least fixed: pure idioms, figurative idioms, restricted collocations and open
collocations.
Meanwhile, in his study, Hill (cited in cited in Boonyasaquan, 2009, p.100), basing
on the connectivity of words in a phrase, suggests four kinds of collocations as
follows:
Unique collocations. e.g: foot the bill
Strong collocations. e.g. moved to tears
Weak collocations. e.g. good weekend
Medium-strength collocations. e.g. do the laundry
To conclude with the comprehensive and clear classification, Benson, Benson and
Ilson (1986, p.132-136) classify collocations into two types, namely lexical
collocations and grammatical collocations. They determine grammatical collocation as
a phrase consisting of a dominant word (noun, adjective, and verb) and a preposition
or grammatical structure such as an infinitive or clause. There are typically 8 kinds of
grammatical collocations:
Table 2.1. English grammatical collocation patterns
No. Grammatical Example
collocation pattern
1 noun + preposition blockade against, apathy towards
2 noun + to-infinitive He was a fool to do it; they felt a need to do it.
3 noun + that-clause We reached an agreement that she would represent
us in court. He took an oath that he would do his
duty.
8
4 preposition + noun by accident, in agony
9
4 noun + verb naming the bombs explode, bees sting
activity which is performed
by a designate of this noun
5 quantifier + noun a swarm of bees, a piece of advice
6 adverb + adjective hopelessly addicted, sound asleep
7 verb + adverb argue heatedly, apologize humbly
This study will pay special attention to lexical collocation as this type often poses a
lot of challenges to students and translators. Therefore, the errors they make with this
collocation kind are often various and fruitful for researching.
10
2.4. Characteristics of collocations
In her book, Baker (1992, p.47-53) demonstrates some typical characteristics of
English collocation as follows:
Every word often belongs to a range of items with which it is compatible. Range
here refers to a set of collocates which are frequently associated with each other. Some
words may have a much broader collocational range than others. For example, the verb
shrug has a very limited collocational range as it can only collocate with shoulder.
Run, in contrast, can be associated with a large variety of nouns such as company,
business, stockings, debt, bill, river, water and so on.
It is also argued that “collocations are made in terms of what is typical or untypical
rather than what is admissible or inadmissible.” (Baker, 1992, p.50) This is because
collocational ranges are not fixed and therefore, there emerge new collocations all the
time. We cannot say that a new collocation is unacceptable as we may not be unable to
realize newly formed collocations.
Besides unmarked collocations which are common combinations of words such as
heavy drinker or heavy smoker, there are also marked collocations. These are unusual
combinations of words which “challenge our expectations as hearers or
readers.”(Baker, 1992, p.51). Those collocations are often used in fiction, poetry,
humor and advertisements. In her book, Baker (1992, p.51) exemplifies with a
sentence “Could real peace break out after all?” Normally, we often use war breaks
out, and peace prevails but here peace breaks out is used to create certain special
effect.
Baker (1992, p.52) says that collocations are not always typical or untypical in
relation to the language system as a whole. Some collocations may be untypical in
everyday language but are common in specific fields. For instance, biased errors and
tolerable error are acceptable in statistics but may not be appropriate in everyday
language.
11
The final feature pointed out by Baker (1992, p.53) is that the meaning of a
word is largely dependent on its collocational pattern. For example, when determining
the meaning of the word dry, we have to put it in its combinations such as dry sound,
dry voice, dry bread, dry country, etc.
Baker (1992, p.48) argues that “the patterns of collocation are largely arbitrary
and independent of meaning.” Specifically, a word can collocate with other words in
some of their forms but not in all forms. For example, we often say bend rules in
English, but cannot use rules are unbendable. Instead, we have to say rules are
inflexible.
However, Hill (cited in Ardhiani, n.d) disagrees with Baker‟s point of view that
collocations are largely arbitrary. In his opinion, lexical collocations are not arbitrary.
He presents some features of lexical collocations as follows:
a. The lexicon is not arbitrary. The lexicon is not randomly produced. In other words,
lexicon must obey the language rules.
b. The pattern of collocations is predictable. To a certain extent, vocabulary choice is
predictable. For example, when a writer is thinking about friend, he may have a large
number of word combinations for friend, such as best, loyal, old, personal, school, etc.
Yet the pattern of verb-noun lexical collocation is often unpredictable.
c. The size of the phrasal mental lexicon is large. We need to limit the predictability by
definition of collocation. Those collocations must constitute the major proportion of
the whole naturally-occurring text, both spoken and written texts.
3. Collocation errors
12
errors may be either grammatical or lexical, in which words put together do not
naturally match with each other. In Larson‟s words, these errors are called
collocational clashes. These errors are often made by people using languages which
are not their mother tongues.
13
Having a different way of grouping collocation errors, Dahlmeier and Tou (n.d.,
p.109) conclude that those errors fall into four major kinds as follows:
Spelling: This error is caused by similar spelling, e.g. critics for criticism.
Homophones: This type is quite identical to spelling but it is caused by similar
pronunciations, e.g. insure for ensure.
Synonyms: Some words may have the same meaning but they collocate with
different words, e.g. energy that we can apply for energy that we can use.
L1 transfer: Errors are caused if the erroneous phrase and its correction share a
common translation in the target language.
In another research, Liu (cited in Li, 2005, p.21-22) categorizes collocation errors
into five main types, among which, negative transfer turns out to be the most frequent
error source. Those sources of errors are shown in the following table.
Table 2.4: Liu’s classification of collocation errors
Types of errors Example
14
Overgeneralization / Faulty Generalization / False Analogy / False
Concepts Hypothesized: expanding a certain form or expression to a different
contextual use in the target language.
Literal Translation: manipulating the native language into the target language
production in case of lacking necessary knowledge relevant to the target
language.
Words Coinage: creating new words or phrases which are usually non-existent
to convey the intended meaning.
Avoidance: refraining from giving responses.
Paraphrasing and Circumlocution: describing the characteristics of the target
object or action because of unfamiliarity with the appropriate item.
Assumed Synonyms: using synonymous words that share with the term certain
semantic properties.
Approximation: using words which are less specific than the intended meaning
to express the meaning as closely as possible.
Imitation of Literary Style: selecting big sounding words that make their
target statements more impressive and literary-like.
Graphic Ambiguity: certain forms have similar orthographical scripts.
15
Sirinna, n.d., p.83) has found that wrong collocations are caused by learners‟
inadequate experience in reading English, resulting in their inability to produce
appropriate collocations. Second, when translating, students rely too heavily on
bilingual dictionaries which only present a synonym without any explanation or
sample sentences.
In her research, Baker (1992, p.54-62) discovers five basic roots of collocation
errors, namely the effect of the collocation pattern of the source text, the
misinterpretation of the source-language collocations, the decision to choose between
accuracy and naturalness in translating collocations, culture bound factors and marked
collocations in the source text. The details are as follows:
Effect of the collocation pattern of the source text: the writer is strongly rapt
by the source text and as a result, he may produce the collocation which is not
acceptable in the target language.
Misinterpretation of the source-language collocations: a translator may
easily misinterpret a collocation in the source text due to impact from his/her
native language.
The tension between accuracy and naturalness: sometimes translators
encounter a difficult choice between what is typical and what is accurate as they
may not be able to preserve both.
Culture-specific collocations: Source texts may contain some collocations
which target readers cannot understand if these collocations are literally
rendered. Such culture-specific collocations express ideas which are unpopular
or previously unexpressed in the target language.
Marked collocations in the source text: Similar to culture-specific
collocations, marked collocations also challenge translators as they are unusual
word combinations in the source-text. Therefore, translators will have to make
effort to make them equally marked in the target-text.
16
4. Procedures deployed in collocation translation
General procedures can be applied in the translation of collocations. Newmark
(1988, p. 81-93) points out the following procedures.
Cultural equivalent: Using this strategy, the translator renders a SL cultural
word into a TL cultural word. These cultural equivalents are extremely specific,
belonging purely to the culture of that language, and the latter may not
represent the exact equivalent.
Through–translation: This procedure entails the “literal translation of
common collocations, and names of organizations.” Normally, through-
translation should be used only when the terms are already widely recognized.
Lexical synonymy: In the process of translation, the translators may sometimes
fall into the situation of “word stuck”, which means they fail to find the exact
TL equivalent for the SL item, thus they should opt for a near TL equivalent.
Newmark (1988, p.84) acknowledges that this strategy “is only appropriate
where literal translation is not possible and because the word is not important
enough for componential analysis.”
Componential analysis: This strategy is “the splitting up of a lexical item into
its sense components, often one – to – two, - three or – four translations.” When
the lexical item is important in the text, for example it is a key word,
componential analysis is more preferred than synonymy.
Translation label: This is a provisional translation which is often used for
institutional terms. Collocations in this procedure should be in “inverted
commas.”
Paraphrase: This technique is an explanation of several parts of a source text.
It is used in poor written texts or when it has important applications and
omissions.
Reduction and expansion: According to Newmark (1988, p.90), these two
types of translation are “imprecise translation strategies.” Baker (1992) suggests
17
that a translator adopts the strategy of reduction when “a lexical item has no
close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased.”
Shift or Transposition: This is the strategy that relates to the replacing of one
grammatical form by another.
Translation couplets: This strategy is commonly deployed for common for
cultural words, if transference is combined with a functional or a cultural
equivalent.
Foot- notes and end-notes and glosses: This technique if often used when the
term in the SL is unpopular and often difficult to understand in the target text.
Deploying this procedure, translators create “additional information” to the
target text to make readers have better understanding about the term.
18
CHAPTER 3: METHODOLOGY
1. Selection of subjects
1.1. Setting
The study is conducted at the University of Languages and International
Studies, Vietnam National University, Hanoi. The instructional settings are translation
training courses at three levels, namely intermediate, upper-intermediate and
advanced. The objective of these courses is to provide students with necessary
knowledge and translation skills so that they can perform their work well as
professional translators and interpreters in the future. During these courses, students
have chances to practice translating with texts organized in accordance with popular
topics such as economics, health, environment, culture, etc. Most of the articles for
translation practice are up-to-date and really fruitful with a lot of useful words, phrases
and structures. The practiced texts are also of various forms, such as interview scripts,
stories, poems, but the most popular one is newspaper articles.
The participants in this study are sophomores, juniors and seniors attending
intermediate, upper-intermediate and advanced translation training courses
respectively. They are all in Translation and Interpreting Division at ULIS. In those
three courses, there are three fast-track classes and six main-stream classes. Students
are all taught by Vietnamese teachers at the Division. In these courses, students have
to complete their weekly assignments which are articles chosen by teachers for
translation practice.
1.2. Participants
The participants of the study are 100 students from Translation and
Interpretation Division at the University of Languages and International Studies. They
have studied English as a foreign language since they were at lower-secondary schools
and all of them passed the entrance exam with English marks fulfilling the university‟s
19
requirements. Especially, students at three fast-track classes had to pass a translation
test to be admitted to this program. Students at three courses have attended other
classes which help build up their language competence such as reading, listening,
writing, speaking, phonetics and grammar. Besides, as they are in Translation and
Interpreting Division, they have chances to study translation theories which are really
advantageous for their translation.
1.3. Materials
Materials collected from participants are 200 copies of their weekly translation
tasks with the word limit of 500 words for each article. These writing samples are used
for the examination of participants‟ collocation errors in translation as well as their
fine collocations. From students‟ collocation errors, the researcher detects problems
that participants encounter in translating.
20
To carry out the interview, two voluntary students majoring in translating and
two teachers teaching translation are invited to take-part-in semi-structured interviews.
The interviews with students are designed to get their perception and points of view
about their errors in collocation translation. Furthermore, teachers‟ opinions and their
recommendations on collocation translation are also discovered in the interviews.
The interview includes both closed and open-ended questions and lasts about
fifteen minutes each. The participants are interviewed in a friendly and natural setting.
In order to make it convenient for the interviewees, the interviews are carried out in
class or at the school yard. In addition, all interviews are conducted in English to
assure the authenticity and validity of the collected data.
To facilitate data analysis, all interviews are recorded with the permission from
the respondents. Note-taking is also deployed as another useful tool.
At this stage, the researcher talks to selected participants about the purposes and
significance of the study. Participants are notified how the study will help them in
realizing their errors in translating collocations and acknowledging ways of
21
improvement. In addition, the researcher also guarantees the confidentiality and
anonymity of their participation in the research.
The researcher draws up a detailed report for data collection and depends on each
due date in the schedule to collect data.
Step 3: Collect copies of translation tasks from participants, both soft copies via
e-mail and hard copies via face-to-face collection
The researcher tries to contact the monitor of each class to facilitate the collection
of translation copies from class members. Copies from sophomore, junior and senior
classes and fast-track classes and mainstream classes are collected separately.
Step 1: The researcher reads translation copies from participants at least twice and lists
all collocation translation errors found.
Step 2: At this stage, all errors are classified into different categories according to their
types. The researcher sorts them into grammatical and lexical collocation mistakes.
After that, errors of each type are grouped into sub-categories.
Step 3: The typical mistakes in each type are analyzed. The researcher goes into
specific errors and determines the sources of each mistake.
22
Step 4: The researcher consults translation teachers for some suggestions on
appropriate translation strategies used for those collocations. Meanwhile, the
researcher also takes a look at good collocations which are translated by students and
determines the strategies used.
Step 2: The researcher counts their occurrence to determine which mistakes are most
commonly made. In addition, the researcher also investigates the most common
strategies used in good translation of collocations by students.
23
CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION
The fourth chapter concentrates on the presentation, interpretation and discussion
of the data. The aim of the first three parts is to deliver the results of the study by
answering three research questions. Firstly, English corresponding collocation patterns
for each type of Vietnamese collocations translated will be found out. After that,
common types of collocation translation errors made by students will be presented via
data analysis. The last question will also be addressed based on data analysis and
interview results. At the end of each part, a brief summary of findings will be
presented. In the next part, findings for the research questions will be gathered and
discussed. Finally, suggestions will be offered for the minimization of students‟ errors.
1. English corresponding collocation patterns for each type of Vietnamese
collocations translated.
Some Vietnamese collocations are translated into English collocations using the
same corresponding patterns; some, however, are rendered into different patterns to
adhere to English grammar rules. The specific results are shown in the table below.
24
Tài nguyên thiên nhiên -
Adjective-noun
natural resources
Verb-adverb/ adverb-
4 Verb-adverb Hội nhập hoàn toàn - fully
verb
integrate
Tòa tha bổng - the court set
Noun-verb
5 Noun-verb (him/her) free
Adjective-noun Thịt đông lạnh - freezed meat
Dồi dào sức khỏe - in perfect
6 Adjective-noun Adjective-noun
health
Paraphrased by đi đánh xứ người - be
7 Verb-verb different patterns of competitive with other
English collocations international partners
Mối đe dọa đối với - a threat
8 Noun-preposition Noun-preposition
to
Trên bờ vực của - on the
9 Preposition-noun Preposition-noun
verge of
Adjective- Giàu có về - rich in
10 Adjective-preposition
preposition
11 Quantifier + noun Quantifier + noun Một đàn cá - a school of fish
25
Figure 4.1: Collocation translation errors
The results, as seen in the chart, indicate that ignorance of rule restrictions is the
most popular translation errors, accounting for 28%. Improper synonyms, literal
translation and overgeneralization are the second, third and fourth most common errors
respectively. The smallest proportion belongs to word coinage which makes up only
7% of the total translation errors. Detailed analysis for each error type will be
presented in the following parts.
2.1. Ignorance of rule restrictions
It is obvious from the pie chart that this error type makes up the majority of
collocation translation errors, which is 28%. These errors are made as students fail to
apply linguistic rules, especially grammatical rules. Incorrect combinations of parts of
speech as well as articles with nouns are frequently made by most participants.
Another typical problem is that students make wrong preposition collocations. The
below table with common examples of this errors type will provide a more thorough
illustration.
26
Table 4.2: Ignorance of rule restrictions
Một dải đất có hình chữ S a S-shaped strip of land an S-shaped strip of land
Có sự quan tâm đúng đắn give the sound attention at pay full attention to
Looking at data from the table, it can be clearly seen that those errors are caused as
students do not fully master the rules. Some fixed collocations such as pay attention to
require students to learn by heart. As a result, they often create wrong phases because
of their limited language proficiency. These frequent errors, however, also do not
considerably alter the meaning of the collocations. They just result in confusion and
displeasure among readers.
27
Table 4.3: Improper synonyms
Source collocation Collocation translation Suggested collocation
error
Làm suy giảm khả năng deplete human immunity impair human immunity
miễn dịch của con người
Analyzing the above errors, it is obvious that most students are confused about
synonymous words. They fail to thoroughly understand the differences in meaning of
those words. In addition, students do not realize that they make collocations by words
which cannot collocate with each other. For example, the word grow is often use with
the meaning to make plants develop or make a person or animal become bigger and
taller. As a result, it is unusual to combine grow with talents. What‟s more, grow is
often used to describe the physical development. The proper word for this collocation
should be nurture or foster which means to make something or a person develop
mentally and become successful. In the second collocation, though having the meaning
develop or become successful, boost cannot go with education in such a way, as it is a
transitive verb which requires a direct object. The right word here must be take off,
flourish or thrive which indicates to develop quickly and be successful. Though those
words are used improperly, they do not greatly affect the content of the text.
Apparently, readers can still understand the messages that authors want to express.
28
Instead, those anomalous word combinations just make the text imprecise and
unprofessional.
This error type accounts for 14% of the total collocation translation errors. This is a
very common error among students, especially those who lack language competence.
These errors consist of the collocations which are literally rendered into the target
language. As students are not aware that there are non-equivalents between the SL and
TL, they just exactly follow the original phrases. Therefore, unnatural and uncommon
collocations are created. The table below will provide a more through illustration for
this error type:
Vấn đề toàn cầu nóng bỏng A hot global issue A burning global issue
Một hình ảnh đại diện cho an avatar for Vietnamese A representative for
các doanh nhân Việt businessmen Vietnamese businessmen
tài nguyên trí tuệ vẫn còn intellectual resource is still intellectual resource hasn’t
bị bỏ trống vacant been fully made use of
29
It is apparent from the table that the translated collocations are not appropriate in
English. For example, vacant often collocates with seat or hotel room with the
meaning empty or not being used, so it cannot go with intellectual resource in this
situation. The phrase tài nguyên trí tuệ vẫn còn bị bỏ trống here should be paraphrased
as intellectual resource hasn’t been fully made use of. Similarly, in the phrase một hình
ảnh đại diện cho các doanh nhân Việt, the object uses avatar-a picture instead of
representative-a person. Although several TL readers may still be able to follow the
message of the phrase, they have considerable confusion. Obviously, literal translation
negatively affects the quality of the translations, making the translations unnatural to
native speakers.
30
Giành được độc lập tự do have democracy and gain democracy and
freedom freedom
Khí hậu nhiệt đới gió mùa a windy tropical climate a monsoon tropical climate
In these above errors, students misinterpret the SL words; as a result, they use
general collocations which do not successfully convey the accurate meaning of the
source text. In the first errors, đóng gói is interpreted as đóng chai and therefore
translated as canning machine. Likewise, gió mùa is simply understood as gió and
rendered as windy instead of monsoon. The reason may be because that student fails to
find out the exact word for gió mùa. There are also some cases in which source
collocations are totally different from the translated ones. For instance, người cực đoan
tôn giáo is rendered into extreme religion which means tôn giáo cực đoan rather than
religious extremist. These errors, though still relate to the source phrases to a certain
extent, greatly alter the meaning of the source text. As a result, readers will have
misunderstanding about the SL content. Moreover, this error type may lead to serious
consequences, especially when the information is important.
2.5. Addition
31
Table 4.6: Addition
ảnh hưởng xấu đến môi affect badly to environment badly affect the
trường environment
Những học sinh tốt nghiệp high school graduate high school graduates
trung học phổ thông students
There are two main trends in this error type. The first trend is that students add
unnecessary prepositions and the second trend is made when they use two words with
the same meaning in one collocation. For example, affect does not require to after it.
However, students tend to translate đến as to so they add this word to the collocation.
In addition, students is redundant in the phrase high school graduate students as
graduates already means students. Another problem is that unnecessary words such as
vấn đề or tình trạng are commonly used in Vietnamese; therefore, students often
render these words into the TL though it is not proper to do that. Specifically, in the
phrase tình trạng chạy đua vũ trang, arms race is enough and there is no need to add
32
situation. Addition errors, though make the translations sound unprofessional and
unfriendly to TL readers, do not have big impact on the text meaning.
2.6. Spelling
This error type accounts for a small proportion of the total translation errors, which
is 8%. Students are often confused among words with close spelling. As a result, they
create spelling mistakes because they do not double-check the words. For example:
Làm suy giảm hệ miễn deplete human community deplete human immunity
dịch của con người
Since in this error type, participants create totally different collocations from the
original ones, the content of the source text is tremendously influenced. In such
inaccurate collocations as the populated air or deplete human community, the message
is completely distorted. Though readers can still make out the right collocations basing
33
on the spelling closeness in some situations, this error type can cause grave
consequences if the mistakes are involved in crucial information.
This is the least popular error type made by most participants. This error type figures
out non-existent expressions which were invented by participants. Typical examples of
this error type are presented below:
These errors are made when students literally translate or paraphrase the
collocations, especially fixed combinations or specific terms. For instance, đào tạo tại
chức is translated as at-job training instead of part-time training. The student fails to
find the accurate word for tại chức so s/he translates as at-job to convey the meaning
that this education type is for working people. Similarly, multi-biology is used instead
of biodiversity which means đa dạng sinh học. This error type does not greatly affect
the content of the text but it makes the text lengthy and unnatural.
34
2.8. Summary of the findings
Analyzing the results of the interview, the researcher finds out that two research
instruments come up with similar findings. Specifically, all the interviewees point out
that the most frequent translation errors are ignorance of rules restrictions, spelling and
literal translation. Interestingly, those three error types account for 60% of the total
errors found in data analysis. The interviewees also acknowledge that
overgeneralization and spelling are the most serious errors as they can totally distort
the meaning of the source texts. There are some error types which do not greatly affect
the SL message such as improper synonyms or addition. In conclusion, all the errors
found out in this part are the most typical mistakes by students. Normally, these errors
are made mainly due to students‟ shortcomings in collocation competence as well as
their failure to double-check the translated word combinations. Besides these errors,
there are a large number of good English collocations translated by the participants.
These collocations together with the translation procedures used will be presented in
the next part.
In this part, the researcher will attempt to answer the last question. Appropriate
collocations translated by students will be classified and analyzed basing on the
translation procedures used. The assessment criteria for good collocations consist of
accuracy, naturalness and creativity, especially for dealing with collocations with no
English equivalent.
3.1. Paraphrase
35
become TL reader-friendly. The following table presents some typical good English
collocations rendered from Vietnamese collocations using this procedure.
cứu cánh cho nền kinh tế the last resort for the economy
As can be seen from the table, paraphrase is often used when students fail to find
the English equivalents for the source collocations. As a result, they have to clarify
these word combinations to facilitate TL readers‟ understanding. For instance, there is
no English equivalence for tinh thần dấn thân, which means willing to face difficulties
without being afraid of any danger. Therefore, the student opts for explaining the
meaning of this phrase and translates it as the daring to face new challenges. Likewise,
lực bất tòng tâm is a common Vietnamese saying but it has no similar expression in
English. In this case, it is creatively and effectively translated as so much to do but so
little done. In addition, paraphrase is also used for poor written texts which generate
confusion among TL readers. For example, the phrase gây lũ lớn và nhiều hơn is quite
vague as readers may not realize nhiều hơn here refer to more floods. Dealing with this
36
case, the student changes the order of the phrase and interprets it as cause an
increasing number of heavier floods, making it clearer to readers.
This technique involves a change in the grammar/ part of speech from SL to TL.
(Tien and Bac, 2008, p.36). Due to the differences in linguistic structure between
Vietnamese and English, translators often have to change the parts of speech or
phrases‟ order to create appropriate and natural collocations. More specifically, the
Vietnamese often use verb phrases while noun phrases are commonplace in English.
As a result, it is necessary to switch between these two kinds of phrases to ensure the
accuracy and naturalness for the translations. Typical examples of good collocations
translated via these procedures are shown in the following table.
Những cái nhìn dài xa đến tận chân trời Cast our vision to the horizon
Tạo ra một phát ngôn trên toàn cầu Have an international voice
Nhiễm độc thực phẩm ít khi chết ngay Poisoned food doesn‟t trigger an
immediate death
As can be seen very clearly, if verb phrases are maintained in the TL, they will
become very lengthy. For example, vấn đề liên quan đến nhiều người nhất is
translated as an all-stakeholder issue, making the collocation much more concise as
37
compared to a problem which relates to the biggest majority of people. Similarly, the
noun soaring already means increase quickly, so there is no need to interpret xuất khẩu
tăng nhanh as export increases quickly. In addition, the collocation soaring exports
can make the translated text sound more authentic and professional.
In this procedure, translators may add more words to make the expression more
specific and comprehensible. In addition, they may leave out some unnecessary words.
Let us look at the table below to have a more adequate understanding.
Xanh non mơn mởn, hồng tươi roi rói eye-catching green and pink
In the phrase cà phê pha trộn “cấp phối”, the student adds additives to express
what exactly coffee is mixed with. Likewise, important is also added when rendering
hơn lúc nào hết to make the collocation more understandable and natural to TL
readers. As this procedure aims at facilitating TL readers‟ understanding, it is very
reader-friendly.
38
3.4. Lexical synonymy
lao xao chạy đuổi nhau heartily chase after each other
39
3.5. Modulation
According to Newmark (1988, p.88), it refers to a variation through a change of
viewpoint, of perspective and very often of category of thought. There are several sub-
types of modulation namely one part to another, passive to active, positive for double
negative, abstract for concrete, cause for effect and reversal of terms. Let us have a
look at the following table.
Table 4.13: Collocations translated by modulation
Tác động của biến đổi khí hậu không loại Climate change has impact on every
trừ quốc gia nào country
In the first phrase, ngọn cờ here has an abstract meaning; therefore, it would turn
out to be unusual if the student literally rendered it as raise a flag. Using abstract for
concrete technique, s/he translates this collocation as serving as a flagship which is
very natural and comprehensible. Similarly, the student deploys positive to double
negative to interpret không ít thách thức as numerous challenges, making it much
more concise and natural as compared with being literally rendered as not so many
challenges.
40
3.6. Summary of the findings
Findings from the interview indicate that paraphrase, through translation and
reduction are most frequently deployed by students to translate Vietnamese
collocations into English collocations. Normally when rendering collocations, most
students are not aware that they are using certain translation procedures. Many of them
admit that they just translate as what they are thinking and opt for an English
collocation which they consider appropriate and natural.
It is also revealed from the results that the frequency of collocation translation
errors is smaller among fourth-year students than that of third-year or second-year
41
students. This finding may be quite reasonable because senior students often have
better linguistic competence. They have the ability to understand the texts and judge
whether a collocation is suitable in a certain context. In contrast, sophomores or junior
students have not made themselves familiar with authentic English collocations.
Analyzing the data, the researcher also comes up with several effective strategies
and procedures for collocation translation. It is recommended that students should try
to focus on the message and avoid being affected by their mother tongue. For hard-to
solve collocations, they need to identify the key words such as the verb or the noun
and then look for the collocations in the dictionary. It is also necessary that they cross-
check the phrases by the Internet or consult the native speakers in order to produce
appropriate English collocations. The translation procedures recommended by teachers
include lexical synonymy and paraphrase. Students are strongly advised to use these
procedures, especially when they have to translate under time pressure so that they will
not have to waste time finding the exact word combinations. Shift or transposition is
also highly recommended for those with better linguistic competence. By switching
back and forth the structures, students will make the translated collocation natural and
sound more authentic.
42
CHAPTER 5: CONCLUSION
This chapter will summarize and evaluate the results of the whole paper by
summing up the findings responding to the three research questions, stating the
limitations of the study as well as providing several suggestions for further
investigations on collocation translation errors made by students.
43
linguistic competence in order to make the translation natural with authentic
collocations. Though some students bear in mind that they need to use certain
procedures to create good collocations, some just using the strategies without being
aware that they are using them because they make word combinations basing on their
memory and feelings.
44
Students should also learn to make good use of dictionaries and other reference
sources such as the Internet or newspapers to find out good collocations. It is
recommended that students develop their own strategies and tips to remember
collocations and therefore can achieve better translation quality in the long term.
For further research, other types of collocation translation errors should be tackled
in order to provide a more comprehensive classification of these errors. The sample
should also be larger with students of similar linguistic competence. In addition,
further research may also investigate translation errors for each type of collocations
and find out which type is the most challenging to students. Strategies to translate each
collocation type should also be addressed in future research.
45
REFERENCES
Ardhiani, P. (n.d). The negative transfer of English collocations written by the students
of Gunadarma University. Retrieved October 12th, 2012 from
www.gunadarma.ac.id/library/articles/.../Artikel_10604015.pdf
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of
English: A Guide to Word Combinations. Amsterdam: John Benjamin
Publishing Company.
Boonyasaquan, S. (2009). The lexical approach: An emphasis on collocations.
Retrieved October 16th, 2012 from
ejournals.swu.ac.th/index.php/hm/article/download/626/627
Cowie, A., &Markin, R. (1975). Oxford Dictionary of current idiomatic English (Vol.
1). Oxford: Oxford University Press.
Dahlmeier, D. and Tou, H. (2011). Correcting Semantic Collocation Errors with L1-
induced Paraphrases. (National university of Singapore, 2007). Retrieved
January 8th, 2013 from http://www.sciweavers.org/publications/correcting-
semantic-collocation-errors-l1-induced-paraphrases
Harrel, M.C. & Bradley, M.A. (2009). Data Collection Methods: Semi-structured
interviews and focus groups. Pittsburgh: National Defense Research Institute
46
Hartman, R.R.K., & Stork, F.C. 1972. Dictionary of language and linguistics. London:
Applied Science.
Mackey, A. & Gass, S.M. (2005). Second language research: method and design.
London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Mashharawi, A. K. (2008). Collocation Errors Made by English and Journalism
Majors at the Islamic University of Gaza. (Master dissertation, The Islamic
University, 2008). Retrieved October 5th, 2012 from
library.iugaza.edu.ps/thesis/82744.pdf
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai foreign language
education press.
Nida, E. A & Taber, C.R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden:
E.J.Brill
47
Parastuti, A. (n.d.). The negative transfer of English collocations written by the
students of Gunadarma University. Retrieved October 20th, 2012 from
www.gunadarma.ac.id/library/articles/graduate/letters/2009/A
Tien, L.H. & Bac, N.N. (2008). Translation Theory. Hanoi: University of Languages
and International Studies.
Trinh, F.N. (2001). English and Vietnamese collocations: A contrastive analysis. (PhD
thesis, Macquarie University, 2001).
48
APPENDIX 1
Collocation translation errors
49
mang tính toàn cầu
15 Hơn việc đào tạo nhân than to training people than to train people
lực
16 Một dải đất hình chữ a S-shaped strip of land an S-shaped strip of land
S
17 Những điều kiện ideal advantage conditions ideal advantageous
thuận lợi lý tưởng conditions
18 Cho sự phát triển kinh for economic for economic development
tế
19 Tốc độ tăng trưởng annually population annual population growth
dân số hàng năm growth rate rate
20 Thêm 9 năm nữa 9 more years 9 years more
21 Thương hiệu việt Vietnam brand Vietnamese brand
22 Biên giới đất liền của Vietnamese’s land Vietnam’s land boundary
Việt Nam boundary
23 Gần trung tâm châu Á near by the centre of Asia nearby the centre of Asia
24 Giờ nắng hours of sunny sunny hours
25 Can thiệp vào The intervene onto The intervene into
26 Giàu có về các khoáng rich of many other mineral rich in many other
sản khác minerals
27 Cần có sự quan tâm Give sound attention at pay sound attention to
đúng đắn tới
28 Nằm ở phía đông Located in the eastern Located in the east
29 Nhiều tài nguyên a diverse natural resources diverse natural resources
thiên nhiên đa dạng
30 Vào ngày 2/9/1945 in September 2nd, 1945 on September 2nd, 1945
31 Đổ bộ vào Việt Nam landed in Vietnam landed onto Vietnam
50
32 Hiện nay In the present at the present
33 Chúng ta là những we pioneer we are the pioneers
người tiên phong
34 Có ảnh hưởng tới đất have influence with the have influence over
nước country thecountry
35 Những vị trí quan almost important positions The most important
trọng nhất positions
36 Bảo vệ Việt Nam protection Vietnam protect Vietnam
37 Tập trung vào concentrate in concentrate on
38 Sống bằng nghề nông make a living by farming make a living from
farming
39 Với một tốc độ đáng in an alarming rate at an alarming rate
báo động
40 Tại các trường đại học in universities and colleges at universities and
và cao đẳng colleges
41 Đúng độ tuổi in right age at right age
42 ở tất cả các cấp độ in all levels at all levels
43 Thực hiện kế hoạch carrying on family carrying out family
hóa gia đình planning planning
44 Phía bắc giáp với borders with Chinese in the borders with Chinese to
Trung Quốc north the north
45 Xếp thứ 13 trên tổng ranks 13th in more than 200 ranks 13th among more
số 200 quốc gia nations than 200 nations
46 Có dân số 85 triệu have a population of 85 have the population of 85
người million million
47 Những công nhân có skill workers skillful workers
kỹ năng
51
48 Đến cuối năm 2005 in the end of 2005 by the end of 2005
49 Sống bằng nghề nông lived by agriculture lived on agriculture
50 Một thách thức đối a challenge for Vietnam a challenge to Vietnam
với Việt Nam
51 Những ngày mưa rain days rainy days
52 Hứng chịu thiên tai suffer disasters suffer from disasters
53 Leo thang thành cuộc escalate the complete war escalate into the complete
chiến tranh toàn diện war
2. Improper synonyms
52
7 đơn đăng ký được A thirsty application form A covetous application
nhiều người thèm khát form
8 lối học vẹt máy móc routine memorization mechanical memorization
9 cải cách sâu rộng absolute reform comprehensive reform
10 tư duy phê phán disapproving thinking critical thinking
11 Có các điều kiện Contain conditions has conditions
14 Đưa đất nước thoát help the country out of bring the country out of
khỏi nghèo nàn poverty poverty
15 Mạng lưới giáo dục education net education network
16 Giáo dục Việt Nam Vietnamese education Vietnamese education
không thế cất cánh cannot boost cannot flourish
được
17 Xã hội hóa sâu rộng wide-rangingly socialize comprehensively socialize
18 Đô thị hóa đã mở rộng urbanization has urbanization has expanded
progressed
19 Lồng ghép các vấn đề include population‟s integrate population‟s
dân số problems problems
20 Một sự lựa chọn quyết a tense choice a tough choice
liệt
21 Làm suy yếu khả năng deplete human immunity impair human immunity
miễn dịch của con
người
53
22 Vượt quá giới hạn cho exceeded allowed exceeded allowed
phép threshold limitation
23 Mối quan tâm của mọi The cared of every person The concern of every
người person
24 Đào tạo sinh viên generate students educate students
25 Môi trường bị suy depleted environment degraded environment
thoái
26 Đạo tạo những công produce qualified workers train qualified workers
nhân có trình độ
27 Sự can thiệp leo thang The interference increased The interference escalated
28 Rút lui hoàn toàn completely left completely withdrawn
29 Duy trì sự phát triển keep the sustainable maintain the sustainable
bền vững development development
30 Xếp sau Malaysia standing under Malaysia standing below Malaysia
31
32 Đem lại thu nhập tốt give good income generate good income
33 Nghị quyết đúng đắn the resolution was correct the resolution was sound
54
sản khác
39 Làm phong phú thêm diversify more the richness further diversify the
sự giàu có richness
3. Literal translation
55
10 Vấn đề toàn cầu nóng hot global issue burning global issue
bỏng
11 Kéo dài 1650 km lasts 1650km stretches 1650km
16 Miền Nam chịu sự the South has been affected the South has been
ảnh hưởng của by the West dominated by the West
phương Tây
17 Một cụm từ mang tầm A macroscopic phrase A phrase at macro scale
vĩ mô
18 Đưa ra khái niệm gave out the concept formulate the concept
19 Mượn cà phê “borrowing” coffee taking advantage of
coffee
20 Than chì black lead graphite
21 Có 4 mùa rõ rệt there are four seasons there are four distinct
obviously seasons
56
22 Xử lí các vi phạm processing violations addressing violations
4. Overgeneralization
57
8 sức mua exchanging power purchasing power
9 Dạy thêm tràn lan profligately tutoring spreading tutoring
10 Giá trị đa dạng sinh biological value biodiversity value
học
11 Các nguồn tài nguyên maritime resources marine resources
biển
12 Hiệp ước hòa bình peaceful treaty peace treaty
13 những dấu hiệu khủng signs of crisis have erupted signs of crisis have been
hoảng đã lộ rõ apparent
14 Được giả phóng hoàn perfectly liberated Totally liberated
toàn
25 tỉ lệ bỏ học Roll-out rate Drop-out rate
16 Nối lại quan hệ unite relations Resume relations
17 Nguồn tài nguyên diversified natural diverse natural resources
thiên nhiên đa dạng resources
18 Được ghi trong sách included in the World‟s recorded in the World‟s
đỏ của thế giới Red List Red List
19 Đã trải qua 400 năm Has suffered 4000 years of Has undergone 4000 years
lịch sử history of history
20 Giá trị đa dạng sinh high bio-diversified value High biodiversity value
học cao
21 Đại diện cho tài, trí, gain talent, knowledge and represent talent,
khí của người Việt spirit of Vietnamese knowledge and spirit of
Vietnamese
22 Máy đóng gói canning machine packaging machine
58
23 Những phần tử tôn extreme religion religious extremists
giáo cực đoan
24 Cuộc chiến thời bình War peacetime War in the peacetime
31 Khí hậu nhiệt đới gió a windy tropical climate a monsoon tropical
mùa climate
5. Addition
59
4 học sinh lớp 12 high school senior students high school seniors
5 trẻ em thừa cân overweight obese children overweight children
6 giai đoạn ban đầu the first initial stage the initial stage
7 sự nghiệp công industrialization career Industrialization
nghiệp hóa
8 những khó khăn nặng more worsen difficulties worsen difficulties
nề hơn
9 một chương trình phát a totally comprehensive a comprehensive
triển toàn diện development program development program
10 tình trạng thiếu thuốc the shortage situation of the shortage of medicines
men medicines
11 Người Kinh the Kinh people the Kinh
12 Tác động xấu tới môi affect badly to the affect badly the
trường environment environment
13 Nhu cầu ngày càng increasingly higher increasing demand
cao demand
14 Gửi ra nước ngoài sent to abroad sent abroad
15 Những học sinh tốt high school graduate high school graduates
nghiệp cấp 3 students
16 Gần với near to Near
17 Nâng cao ý thức hơn raise more the awareness Further raise the
nữa awareness
18 Nạn phá rừng nghiêm serious deforestation evil serious deforestation
trọng
19 Tình trạng chạy đua arms race situation arms race
vũ trang
20 Vấn đề ô nhiễm môi Environment pollution Environment pollution
60
trường issue
21 Không riêng một quốc no one country alone no country alone
gia nào
22 Đối mặt với những facing to a serious facing a serious challenges
thách thức nghiêm challenges
trọng
23 Kéo dài đến năm lasted to the year 1979 lasted to 1979
1979
24 Hệ động thực vật a rich fauna and flora rich fauna and flora
phong phú
25 Dân số sẽ là 85 triệu population will reach the population will 85
number of 85 millions millions
6. Spelling
61
Bình Dương
5 Người nhập cư Emigrant people immigrant people
6 Hối lộ giáo viên Bride teacher bribe teacher
7 văn bản được đệ trình Summitted document submitted document
lên
8 quan chức cấp cao High-ranking office High-ranking official
9 những đứa trẻ được Pumpered children pamprered children
nuông chiều
10 truyền thống ẩm thực Culinarly tradition culinary tradition
11 thu nhập thấp Indispensable income dispensable income
12 Tác động của dân số the affect of population the effect of population
13 Bồi dưỡng nhân tài foresting talents fostering talents
62
nghi ngờ
25 Quyền lực mềm invisisable power invisible power
7. Word coinage
63
16 Nhu cầu gia tăng inclining demands increasing demands
17 Mối quan hệ qua lại interrelation affair mutual relation
18 Các nước chậm phát lowly developing countries under-developed countries
triển
19 Thiên tai thường usually-occurred disasters frequent disasters
xuyên
20 Giá trị đa dạng sinh high multi-biology value high biodiversity value
học cao
21 Người làm cà phê a coffee worker a coffee producer
22 Điểm cực bắc Pole Northest northernmost point
23 Điểm cực nam Pole Southest southernmost point
24 Sản phẩm bán chạy the most trading product best-seller
nhất
64
APPENDIX 2
TRANSLATION PROCEDURES
1. Modulation
Tác động của BÐKH không loại Climate change has impact
trừ quốc gia nào every country
Không đáp ứng được nhu cầu Fail to supports its rising
giáo dục tăng cao education demand.
65
2. Paraphrase
cứu cánh cho nền kinh tế the last resort for the
economy
66
Không nhiều đại biểu A handful of delegates
3. Shift or transposition
nhiễm độc thực phẩm ít khi chết poisoned food doesn‟t trigger
ngay an immediate death
những cái nhìn dài xa đến tận cast our vision to the horizon
chân trời
67
Vụ một nhà ông trùm ngân hàng bị bắt The arrest of a banking
giữ tycoon
Ngân hàng chưa trích lập dự phòng đầy Inadequate bank provisioning
đủ cho nợ xấu for bad debt
Thu nhập vài chục nghìn một ngày Make a few dollars a day
4. Reduction or expansion
Xanh non mơn mởn, hồng tươi eye-catching green and pink
roi rói
68
Hơn lúc nào hết More important than ever
before
Bánh đà chính thúc đẩy nền kinh The main driver of the
tế economy
5. Lexical synonymy
69
lao xao chạy đuổi nhau heartily chase after each
other
70
APPENDIX 3
Interview questions
This interview is being conducted to find out common collocation translation errors as
well as good translated collocations made by students. The researcher promises to
ensure the confidentiality of this interview. The interview will be recorded.
Probe: Can you explain more about the reasons why you find them difficult?
2. In your opinion, which types of collocation errors in the provided list do you
frequently make?
3. In your opinion, what are the reasons leading to your errors in collocation
translation?
71
Interview with teachers
This interview is being conducted to find out common collocation translation errors as
well as good translated collocations made by students. The researcher promises to
ensure the confidentiality of this interview. The interview will be recorded.
72
APPENDIX 4
Interview Scripts
Interviewer: Firstly, I would like to express my sincerest thanks to you for attending
this interview. As you know, this interview is being conducted to find out common
collocation translation errors as well as good collocations translated by students.
The first question I would like to ask you is that in your opinion, to what extend is
collocation translation difficult to students and why do they find it difficult?
Interviewee: I think for students in general, and for translation and interpreting
students in particular, collocation translation is very difficult. It is something very
original in English. If they don‟t know it before hand or if they don‟t have resources to
check authentic collocations in English, they will fail to translate the Vietnamese
meanings or Vietnamese ideas into English collocations.
Interviewee: I find here you‟ve classified it into 7 groups of errors and I think, from
my observation, students have difficulty in all of these errors. I mean, they make
mistakes in all of these. But notoriously, I think number 4- literal translation is the
most frequently made error. As I mentioned earlier, when students don‟t have the input
in authentic English, they just combine the words together and make literal translation.
That‟s why I think literal translation is the most common errors made by students.
Interviewer: And I would like to ask which errors affect the translations most
seriously?
73
Interviewee: I can‟t say very clearly which are the most serious errors caused by the
inappropriate collocations translated by students.
Interviewer: Well, I mean which errors change the meaning of the source text most
seriously?
Interviewee: Yes, do you mean that which errors may distort the message in the
translation?
Interviewee: I can‟t say for sure. If it is an error, it means that the message has been a
little bit change from the original message. For the example here, I think perhaps
addition or overgeneralization is not very serious… I can‟t say for sure which one is
the most serious.
Interviewer: Alright thank you. So now we come to a very significant question, what
are the sources of those collocation translation errors?
Interviewee: Yes, I think for students in general, the major reason that they make
these errors is that they don‟t have a lot of vocabulary or collocations in authentic
English. That‟s why when they have to translate Vietnamese collocations into English
ones, they just use simple words, phrases or sentences to translate.
Interviewer: Besides collocation competence as you‟ve said, are there any other
sources? For example, students are strongly affected by their mother tongue,
specifically here Vietnamese, and they tend to translate in the same way they think in
Vietnamese?
74
Interviewee: Yes because surely they are affected by their mother tongue but no
because most teachers make them be aware that they should not use the way they in
Vietnamese to translate collocations into English. So they have that awareness.
Interviewer: Is there any situation in which students are well aware that they are
making mistakes but they still have to do that because they have to choose between
naturalness and accuracy?
Interviewee: I think so too because if they do not have enough time to look up the
collocations in dictionary or if they have to work under time pressure, I think they will
give priority to accuracy in terms of meaning, not the naturalness.
Interviewer: Well so thank you. Another question, in your teaching, do you raise your
students‟ awareness of collocations?
Interviewee: Yes, particularly for fourth-year students because they will have to make
their translations original and native-like. So that‟s why we strongly advise students to
use collocations.
Interviewee: Through everyday teaching or through class activities. And it‟s a long-
term goal. Normally, you may assume that we only raise students‟ awareness for
Vietnamese-English collocation lesson only. But actually, when we teach students to
translate English into Vietnamese, we try to analyze the original English texts, and we
make them be aware of the authentic collocations in the English texts. In so doing, we
teach English-Vietnamese translation but actually we also provide them with the
opportunity to be exposed to English collocations.
75
Interviewee: They use through translation quite a lot for proper names. They may use
paraphrase for difficult expressions. They may also use shift or transposition and
expansion.
Interviewee: Yes, for longer phrases, they may use modulation or even transference. I
think it also depends on the genre of the text.
Interviewer: Well so thank you. So what are the criteria to assess a collocation,
whether it is good or bad, proper or improper?
Interviewee: It‟s hard to say. The first criterion I can think of is whether the
collocation is suitable for the context. Even if it is a very good, sophisticated
collocation, but it may be inappropriate if the text is just for the general readers, and
the whole message for translation is communicative for example, and the level of the
readers is much lower than the level of the writer. So the collocation, though it‟s
sophisticated, is still not relevant. Therefore, it depends on the context, whether the
collocation serves the purpose of the context.
Interviewer: Well thank you, so that last question for you. Do you explicitly suggest
your students some strategies to translate collocations and what are they?
Interviewee: Yes, check the dictionary. It‟s a combined a process, not just checking
the dictionary, it‟s also about reading comprehension. And it‟s also about our habit to
pick up a collocation, whenever we find a collocation interesting or new. It‟s not just
collocations in particular but it can also be other original English phenomenons like
metaphors or technical terms and so on.
76
Interviewee: Yes, to deal with hard-to-translate collocations, I recommend them to
find the key in the collocations like the noun or the verb and then check the dictionary
for this. In many cases, when students have to translate collocations into Vietnamese,
they try to evaluate a word or a phrase separately without relating to other elements of
the sentence or even the message of the whole text. So I recommend them to first, try
to find the meaning from the context, which is the contextual meaning. And second, if
they have to look up the dictionary, try to find the key like the nouns or verbs. And the
last, if they fail to find the contextual meaning or even after looking up the dictionary,
I recommend them to consult to other sources like the native speakers.
Interviewer: Yes I think only native speakers can have the most proper assessment of
the collocations.
Interviewee: It‟s not 100%, perhaps many collocations take roots in the old English
and perhaps most native speakers cannot know that. Even for Vietnamese, we just take
many collocations in daily language for granted, but in written language, we don‟t
know for sure.
77
Interview with the second teacher
Interviewer: Firstly, I would like to express my sincerest thanks to you for attending
this interview. As you know, this interview is being conducted to find out common
collocation translation errors as well as good collocations translated by students.
The first question I would like to ask you is that in your opinion, to what extend is
collocation translation difficult to students and why do they find it difficult?
Interviewee: Well, a really tough question, because you ask a lecturer about the
difficulties of students. It‟s very difficult for me to tell from students‟ perspective. But
I think it depends on students‟ linguistic ability. If they are fluent users of English,
they understand the grammar rules, the way to combine words or I may say they have
good linguistic ability, they will find no difficulty translating collocations. But very
few students can do so, even me when I was a student. So the main problem is that
they can‟t understand very well the grammar of English, the features of the target and
source languages. Even some of them cannot understand why there is such collocation
in Vietnamese. So they make mistakes, mainly because of the grammar, poor
vocabulary, failing to find the right words. So that‟s the direct result of lazy reading,
choosing inappropriate reading, not focusing on academic books or literary books
which can widen their vocabulary and collocations, so they have poor translation of
collocations.
Interviewer: The second question, which collocation translation errors in the provided
list are frequently made by students?
Interviewee: Once again, it depends on students‟ linguistic ability. With those who
have poor linguistic skills, they make all these kinds of sources. Because they can‟t
understand the source words and then they provide a total different word. So literal
translation, ignorance of rules, addition or I should call redundancy when they keep
repeating the words, and the spelling as well are common errors. I myself find it hard
78
to explain for students why I chose “foster talent” rather than “grow talent” because
they can‟t understand. All I can say is that because native speakers use those words,
it‟s my gut feeling, I feel that it‟s right because I experience or see it somewhere in the
native newspapers for example. I see that they use it, so I use it and recommend them
to use it. But sometimes I can‟t give the precise reason so they can‟t remember and use
it later.
Interviewer: So which errors are the most serious mistakes, I mean those which can
change the meaning of the source texts?
Interviewer: So now coming to a significant question, what are the sources of those
errors?
Interviewee: Well, as I‟ve already mentioned, the poor vocabulary and grammar
understanding of both SL and TL, so students can‟t understand the meaning of the
Vietnamese words and they can‟t figure out the exact meaning of the word and then
literally transfer into English and therefore make mistakes.
Interviewee: So you have to take into consideration every factor. Usually, when you
have time, or all kinds of supporting sources like the dictionary or internet, you can
hardly make the mistakes because you can cross check. But under time pressure like
79
when you sit for an exam, and a lot of noise and stress, so properly, you make
mistakes. Or due to the memory, you just feel, I see this word somewhere and then use
it, but later you realize that it‟s wrong.
Interviewer: What about the effect of the source language on students? I mean,
Vietnamese students tend to think in Vietnamese way and then they literally translate
into English. So can you elaborate it?
Interviewee: For example like this one, we tend to use a lot of common nouns, and
students are easily affected by this. Like this one “lượng mưa” when we have the term
“rainfall” or “precipitation” in English, but to some students, they tend to translate as
“the amount of rainfall” and they think that it‟s the right collocation and a very precise
way to translate. So they are easily affected by the word “lượng”. Yes, as earlier I told
you that students today are quite lazy at reading, it‟s just like the fast-food culture, so
they get any word that comes into their minds without thinking or cross-checking with
other people, even when they sit in front of the computer, but they don‟t cross-check
with Google, just write down the word they have in their minds.
Interviewer: Well, in your teaching, do you often raise your students‟ awareness of
collocations?
Interviewee: Yes, I try to. Although sometimes I don‟t speak straightforwardly like
collocation is very important so you have to use it. But I try to emphasize that if you
want to make your translation sound native-like, that‟s the way you should do, this
word goes better with this word, or you shouldn‟t use that word because no native
speaker uses it. So rarely I say that you have to learn collocations, because they are not
pupils any more, if they find that it‟s necessary, they will learn it on their own. So I
don‟t force them to learn, just recommend them to learn.
Interviewer: So the next question, in your opinion, which collocation translation
procedures in the provided list are frequently deployed by students?
80
Interviewee: I think lexical synonymy. Actually, I encourage them to use this
procedure, especially under time pressure when they have to sit for an exam. But if
they have time, just find the exact collocations. And the paraphrase as well. The shift
or transposition is just common among students who are quicker and have better
vocabulary and grammar understanding because they can switch back and forth the
structures of the sentence, so they are quite active. And until now I encourage all
students to change or break down the structures of the sentences, try to think of various
ways to translate, do not just focus on the original words, as long as you can express
the message. So to conclude, common procedures include lexical synonymy,
paraphrase, shift or transposition and modulation.
Interviewer: So in your opinion, what are the criteria to assess a collocation, whether
it is proper or improper?
Interviewee: Yep, it‟s really hard to say. Because as I told you, it depends on the
context, the ability and how deep your understanding about the collocation is. Maybe I
will depend on my gut feeling and check the internet to find out the frequency of the
81
word combinations. If the frequency is not high, I may not accept it. It‟s also quite
hard to assess because we are not the native speakers, we just depend on our feelings.
Interviewer: Yes, so now come to the last question. Do you explicitly suggest your
students some strategies to make good collocations?
Interviewee: Strategies? I encourage them to read more. They have to read documents
written in both Vietnamese and authentic English. They have to choose reliable
sources. They have to learn Vietnamese first and revise their English capacity as well.
Sometimes they don‟t understand the writing style, whether a document is academic,
literary, formal, informal. They just automatically use the collocations like a machine
without thinking whether it is suitable in the context. Therefore, I force them to read,
but it‟s just the first step. It takes time and depends on the students as well. The second
one is dictionary, it‟s a must. When we are not native speakers, we have to depend on
the dictionary and the internet which are reliable sources to check. Other strategies, I
think, when they translate, if they translate from Vietnamese into English, I encourage
them to focus on the messages, don‟t be affected by fixed terms or the new words as
long as they can understand. So sometimes I just ask students to read orally, close the
books, retell what they have said so far. You know, I try to separate them from what is
written in the book. If they understand, they can translate it, so they can forget all the
redundant words and translate well. Besides, they should learn fixed terms, the idioms,
and revise their translation, cross check with the internet.
Interviewer: Thank you very much for your participation in this interview!
82
Interview with the first student
Interviewer: Firstly, I would like to express my sincerest thanks to you for attending
this interview. As you know, this interview is being conducted to find out common
collocation translation errors as well as good collocations translated by students.
So the first question for you. In your opinion, which types of collocations in the
provided collocation classification table do you find most challenging to translate?
Interviewee: I find that "verb-adverb" and "adjective-noun" are the most challenging
types for me when translating.
Interviewee: Because I have to find the most suitable adv or adjective in Vietnamese.
I find that many adv and adjective in English does not have equivalents in Vietnamese.
Or sometimes if I keep their meanings, the translated phrase will sound very funny.
Interviewer: So the next question for you, which collocation translation errors in the
provided list of errors do you frequently make?
Interviewee: I think they are improper synonyms and literal translation. Therefore,
finding a synonym in another language, I think, is difficult. So if I don't have
dictionary I will translate them literally or use improper synonyms. So I think they are
the two errors that I often make.
Interviewer: Yes, thank you so much. Now for the third question, in your opinion,
what are the reasons leading to your errors in collocation translation?
83
Interviewee: I think the first one is new word in the collocation. As I said, if I don't
have a dictionary when I meet a new word, actually I can guess the meaning.
However, not all my guesses are correct, so new word is the first reason.
Interviewer: Yes, I can see that the main cause is the linguistic competence right?
Interviewee: Secondly, I misunderstand the meaning of the words, not new words. If
you can master English, can use it as fluently as your Vietnamese, I think that those
errors will be reduced a lot.
Interviewer: Yep, I see. Are there any other reasons, like the influence of mother
tongue on your translation?
Interviewee: Yep, sometimes. I find that sometimes Vietnamese words we often use
are not used in English in the collocations.
Interviewer: Ok, thank you, coming to the next question. What are your strategies to
deal with those mistakes?
Interviewer: As I see that the biggest problem is linguistic competence. So what have
you done to enhance your competence? In other words, what have you done to create
authentic English collocations when translating Vietnamese collocations into English
collocations?
84
Interviewee: I have a notebook. I write the words that I translated correctly or are
checked by my teachers in the notebooks and learn by heart. I often learn the
collocation by heart. I think linguistic competence is just a part of this problem. If you
can remember as many collocations as possible, you can reduce your errors.
Interviewer: Yes, thank you. Do you read or listen a lot to make yourself familiar
with authentic English so that you can use it spontaneously and therefore be able to
make suitable collocations?
Interviewee: Not really. I read more than listen. I can learn best by seeing and writing.
So I often read and then write down what I read to remember them. When listening, I
do not pay much attention to the information as when reading.
Interviewer: Now the last question for you. Which translation procedures in the
provided list do you often use in translating collocations?
85
Interview with the second student
Interviewer: Firstly, I would like to express my sincerest thanks to you for attending
this interview. As you know, this interview is being conducted to find out common
collocation translation errors as well as good collocations translated by students.
So the first question for you. In your opinion, which types of collocations in the
provided collocation classification table do you find most challenging to translate?
Interviewee: It's hard to say, you know. Normally I do not classify types of
collocations. So I do not know which one is the most difficult, but in the provided
table I think noun-noun is the most difficult one.
Interviewee: I think maybe I don‟t know when to use Adjective-Noun when to use
Noun-Noun for a Vietnamese Noun – Noun.
Interviewer: So the next question for you, which collocation translation errors in the
provided list of errors do you frequently make?
86
Interviewer: But you know, most of my objects are students, some of them, especially
second-year students often make this mistake because they are not careful.
Interviewer: Yes, thank you so much. Now for the third question, in your opinion,
what are the reasons leading to your errors in collocation translation?
Interviewer: Have you ever misunderstood the SL collocations and therefore make
the wrong translation into English?
Interviewer: I mean, if you misunderstand the SL text, you can transfer the wrong
message.
Interviewee: Yep, sometimes we still translate words and word phrase correctly but
wrong ideas.
Interviewer: Ok, thank you. Coming to the next question, what are your strategies to
deal with those mistakes?
Interviewee: You know, using collocation dictionary, that's all. I mean, I just look up
words there and choose suitable words, there's no other secret when I translate. I look
87
up words and words that can go with them then choose. I do not translate like word-
for-word from Vietnamese into English. Collocation dictionary is my only tool.
Interviewer: Do you read or listen a lot to authentic English so that you can make
yourself familiar with English and therefore can make right collocations
spontaneously?
Interviewee: Oh, no, I'm not that hard-working, you know. Reading, I think, just
broadens your knowledge, I mean general knowledge. For words and structures, you
must use them. I don‟t think you can learn 100 words via reading, you learn those 100
via using them. So reading is not helpful for me. When translating, I just read what I
translate and look up words; by that way I remember some words and structures for
other translation.
Interviewer: Now the last question for you. Which translation procedures in the
provided list do you often use in translating collocations?
Interviewee: As I said I look up words in dictionary and then translate them, through
translation is the procedure I use most. Besides, I think functional equivalence for
things like Adjective-Verb, then it might be modulation, you know, English prefers
passive voice to active.
Interviewer: What about other procedures like lexical synonymy or paraphrase, like
when you don‟t remember or can‟t find the exact collocation, you can explain it. Or
use the words which share the same meaning with it.
Interviewee: Yes, I also use paraphrase for long and complicated phrases. Lexical
synonymy, yep, sometimes; actually, when I have to translate under time pressure and
without the help of translation tools, I prefer these two procedures.
88