Introduction To The Consecutive Interpretation Memory Excercises
Introduction To The Consecutive Interpretation Memory Excercises
When you are interpreting a witness' testimony into English, your version is the only record of
what that witness said. Therefore, a very high standard of accuracy prevails in consecutive
interpretation. Not only must you convey the content of the source-language message, but you
must also convey structural elements of that message that are not contained in the words: pauses,
tone of voice, stress, etc. Many interpreters regard consecutive as the most difficult mode of
interpreting because it is so hard to retain all of these aspects of the source language message,
particularly when a question or answer is very lengthy or is not entirely coherent (an unfortunate
fact of life in court interpreting).
Memory Exercises
Because memory is such an important component of consecutive interpretation, this chapter
begins with six memory exercises (Tape 4B), which are designed to help you improve your
memory skills before beginning to practice consecutive interpretation. They are placed in a
logical sequence so that you can work on the individual components of consecutive
interpretation and gradually put them together to form a whole. Each of the six lessons illustrates
a type of exercise that aids in the development of consecutive interpreting skills; you can use
these as models and make up your own exercises if you feel you need to work more on one or
more aspects of memory.
The first two lessons are really listening exercises; many people overlook listening as a
component of memory, but it should not be taken for granted. Often, errors in consecutive
interpretation occur because the interpreter was not using good listening skills. For example, if
you become bogged down in details and fail to grasp the overall meaning of a passage, you will
not be able to recall it correctly. Thus, Lesson 1 emphasizes zeroing in on the main idea. If you
allow yourself to be distracted by an unfamiliar word, an idea you disagree with, or an emotional
reaction to vulgar language or incorrect usage, you may stop listening to the rest of the passage
and you will not be able to recall it accurately. On the other hand, if you strongly agree with a
statement or have a personal association with what the speaker is saying, you will be better able
to recall the message.
Lesson 3 illustrates the value of focusing on key words as an aid to memory. Whether you write
down these words or make a mental note of them, they help you organize the ideas into a
meaningful structure that is easier to recall than a mere string of disjointed words. One problem
that novice interpreters frequently encounter is excessive note taking; they devote so much
energy to scribbling notes that they fail to listen to the speaker, and the result is a jumble of
illegible notes that may do more harm than good. It is important to regard notes as an aid to
memory, not as a substitute for it. Focusing on key words gives you the discipline to write
only what you need to help you retrieve ideas from your memory.
Lesson 4 is designed to show you how much you can remember without taking any notes,
provided that the original message is clear and logical; it also helps if the content lends itself to
visualization. The more coherent the original message, the more you can retain. Conversely, an
illogical or disjointed statement is very difficult to retain (unfortunately, many witnesses'
testimony falls into the latter category). Also, if you are unfamiliar with the subject matter, you
have more trouble remembering the message. Therefore, the more knowledgeable you are about
the subjects that are likely to come up in courtroom testimony, the greater capacity you will have
to retain the information.
In Lesson 5, you will have an opportunity to try note taking again, after you have discovered
how little you really need to take down. Some interpreters take very few notes, writing down
only names and numbers, while other interpreters take copious notes. It is a good idea to
experiment with note taking to determine what works best for you. You will find that with some
speakers and some subject matters, you will take more notes than with others. Eventually, you
will develop your own style of note taking, and you will be able to adapt it to different speakers
and subjects.
Finally, Lesson 6 contains questions and answers that are typical of the length and detail of the
testimony you will be expected to interpret in court. Once you are able to recall these passages
accurately, you are ready to move on to the consecutive interpreting exercises. Even after you
have completed all the tapes, you may want to return to these exercises occasionally (or make up
similar exercises of your own) to hone your memory skills.
Directions for the memory exercises are given on the tape as well as in the script. To do these
memory exercises, ideally you should have two tape recorders (or a single unit that contains two
tape stations): one to play the tape, and one to record your own rendition. When you play the
memory exercises, pause the recorder when you hear the word stop. Then record your version of
the passage on the second tape. When you play back your own rendition, read along in the script
as you are listening to it, to check for accuracy. If you do not have two tape recorders, you can
switch cassettes in the same recorder (though even the short delay involved in switching
cassettes may impede recall). Alternatively, you can give your rendition without recording it, and
simply read the script immediately afterwards to check for omissions. Do not read the script
while listening to the tape for the first time.
Consecutive Lessons
The consecutive lessons (Tape 4B - 5B) are typical question-and-answer testimony for practicing
consecutive interpretation. Because this is the Generic Edition of The Interpreter's Edge, both
the questions and the answers are in English. In practice, of course, the questions would be in
English and the answers in your second language. In this book, the second-language material is
set in a different type face, like this, to distinguish it from the material that really would be in
English.
If a language-specific tape set for The Interpreter's Edge, Generic Edition exists for your
language, and you have purchased that tape set, then you have additional tapes not
transcribed in this book. Those tapes include consecutive lessons in English and your
second language. You should use those lessons as your primary consecutive practice
material.
If no language-specific tape set for The Interpreter's Edge, Generic Edition exists for
your language, and you have the resources to translate (or to have translated) the second-
language material in this book into your chosen language, you can create your own
consecutive practice tapes by combining the English questions printed in this book with
the translated answers. Any such tapes you create must be exclusively for your
personal use and must not be transferred to any other person. This is the only
instance in which you may copy or record any portion of the tapes or printed
materials supplied with The Interpreter's Edge, Generic Edition1.
Another alternative, if you don't have a language-specific tape set, is to practice with a
group of people who share your language combination, using the scripts in this book. If
you do this, the person playing the role of the witness can sight translate the witness's
testimony into your target language. That way, the person playing the role of the
interpreter has a much more realistic interpreting experience, and the person playing the
role of the witness gets extra sight-translation practice.
If none of the above options is available to you, use the supplied tapes to practice
interpreting both the questions and the answers from English into your target language.
Although the exercise is not altogether realistic, it is nevertheless very valuable in helping
you improve your consecutive interpreting technique.
When you play the tapes, pause the recorder at the end of each question, give your interpretation
(which, ideally, you should tape to check for accuracy and to monitor your delivery, as described
above for the memory exercises); resume playing the tape, pause at the end of the answer, give
your interpretation, and so on. Do not read the script while you are interpreting; consult it
afterwards to check for accuracy or to look up problem terms.
A: My name is Dominique de Strange Lorenzo, and I live here in town. I don't, uh, know the
name of the county--I just moved here.
A: Yes, to Hilton Norway, but we're separated now, after what he... well, that's why we're here,
isn't it?
Q: Please confine yourself to answering the questions, Mrs. Lorenzo, or should I call you Mrs.
Norway?
A: Whatever you like. I use de Strange, for my father, because that's the custom in my country.
But whatever's convenient for you, sir--it doesn't matter to me.
A: Let's see, how many years has it been? We got married in 1975, so it's... I don't know how
many years it would be. Until we separated, or what?
Q: Now, Ms. de Strange, directing your attention to the night of December 19 of this year, what,
if anything, happened on that night?
A: Well, my husband got home very late, OK?, at 11 or 12 o'clock at night. He was pretty tight;
he was very loud and offensive when he got home, and I stayed in the bedroom because I knew
what was waiting for me.
A: Well, it wasn't the first time that he'd come home that way. He was all steamed up and was
itching to hit me. I'm sure he'd been with that other bimbo.
Q: Ms. de Strange, I'd like you to just answer the questions I ask you. Please don't go into details
about unrelated matters. Now, you say that your husband came home drunk and you stayed in the
bedroom. What happened next?
A: He kicked the door. I kept quiet. He started threatening me and calling me names: a filthy
animal, a bitch, a whore2... He said that he hated me.
A: I didn't do anything. I didn't dare say a word. I know what he's like when he gets like this, and
I don't want to get myself into any more trouble.
Q: After he kicked the door and said all those things to you, what did he do next?
A: He took out a picture of the other woman and told me that he didn't love me anymore, that I
disgusted him.
Q: Was he still on the other side of the door at this point? Strike that. Did he enter the room
where you were at any point in time?
A: Yes, because when he kicked the door, it opened, and he came in shouting--he kept shouting
and shouting.
A: I kept quiet; he was shaking uncontrollably. I started crying... he told me to knock it off... that
it wouldn't do me any good.
Q: I know this is upsetting to you, Ms. de Strange. I'm sorry to make you go into it in such detail,
but I'm sure you understand it is necessary. Would you like to take a little break?
A: He was next to the night stand. I was crying harder because the slap hurt, so he kept on
beating me and punching me. I couldn't defend myself because I was lying down, and every time
I tried to stand up, he'd knock me down again with another punch.
A: Seconds, because I managed to slip over to the other side of the bed, but I fell on the floor
because I got tangled up in the sheets as I was struggling to get away from the punches he was
throwing at me.
Q: Now, in your earlier testimony, Ms. de Strange, you said that you have three children. Were
any of them present during this altercation?3
Q: While your husband was beating you, did any of your children witness this incident?
A: No, thank God, they were with my mother. She'd invited them to go to the movies with her--
that's why they weren't there. They didn't get back until afterwards.
Q: All right. Now, you mentioned that you fell off the bed. Did he continue hitting you while
you were on the floor?
A: Oh yes. He kept on shouting at me and insulting me... he started to take off his belt. I begged
him not to leave me, that I hadn't done anything, that he should leave5. He told me no, that I was
the one who should leave, and my bastards with me.
Q: I'm sorry, Ms. de Strange, would you like a moment to compose yourself? Would you like a
glass of water? Here's a kleenex.
A: Thank you, that's very kind of you. No, I want to go on, thanks. So then afterwards, he caught
me in the corner of the bathroom, and he began to give me a thrashing with his belt.
Q: Thank you, Ms. de Strange. Now, directing your attention to what has been marked People's
Exhibit 2 for identification, a belt, do you recognize this belt, Ms. de Strange?
A: Yes, I'll never forget it. He hit me with it, and he kept on hitting me and hitting me. I thought
he was never going to stop.
Q: Now, Ms. de Strange, at some point did something happen to cause your husband to stop
hitting you with the belt?
A: Yes. I think the neighbors must have called the police, because we heard sirens, and then they
knocked on the door. They shouted, "Police, police! Open the door!" My husband was startled
and tried to run away, but there was no place to hide.
Q: Now, when the police arrived, Ms. de Strange, did they question you about the incident, did
they take a statement from you?
A: Yes, they asked me questions, but the officer who talked to me didn't speak my language very
well, so it was hard to understand what he was asking me. And while they were handcuffing my
husband, he kept shouting at me not to tell them anything.
Q: At some point did you give a full statement to the police? Did you in fact press charges
against your husband?
A: Yes... yes, even though I was ashamed to do it, I did it because... that's it, we've been at it for
many years now, many years of hoping that everything would take care of itself... and there's just
no way, I gave up hope.
Q: In your earlier testimony, Ms. de Strange, you mentioned that this was not the first time your
husband had beaten you. Can you give us an estimate of approximately how many times he had
assaulted you like this during your 18 years of marriage?
A: No, no, I couldn't say. He started in on it from the beginning, and almost, almost daily he's
insulted me. He didn't beat me quite that often, but I'd say about... let's see, maybe three times a
month, something like that.
Q: So this had become a pattern in your relationship, in your marriage, that your husband would
insult6 you regularly and that he would periodically beat you, and this was just the last straw?
A: Yes, that's for sure. After all the blows, the humiliations, the mistreatment, it wasn't just for
me but for the children too... and I'm sick of being made fun of and looked down on because I'm
his wife. I never did anything to deserve that.
Q: Thank you, Ms. de Strange, I have no further questions. Counsel, your witness.
Go back to the beginning of the sample lesson Go to the top of this section
Back to Interpreter's Edge, Generic Edition Back to the Products for Other
product description Languages Menu
Footnotes
Select the footnote number to go back to the point in the text where you were when you selected
the footnote.
1. If you create tapes in this manner, and you would like others working in your language to have
access to them, contact ACEBO about the possibility of our duplicating and distributing your
tapes at our cost.
2. Insults do not always translate directly--the choice of terms will vary with the context.
3. Make sure you don't alter the level of language, even if you think the witness might not
understand the term.
5. Often when witnesses are upset, their testimony becomes disjointed. Be sure to interpret
everything as close to verbatim as possible.
6. The English verb form would insult is not the conditional here.