Own-Language Use in ELT - Exploring Global Practices and Attitudes Graham Hall and Guy Cook
Own-Language Use in ELT - Exploring Global Practices and Attitudes Graham Hall and Guy Cook
1 Introduction ................................................................................................................................................................... 7
4 Results ............................................................................................................................................................................ 14
5 Summary ....................................................................................................................................................................... 26
References .......................................................................................................................................................................... 28
Appendix 3 – Descriptive statistics for Section 2 (questions 10, 11 and 12) of the questionnaire –
‘Own-language use in your classroom’............................................................................................... 40
5 | Contents
Abstract
Throughout the 20th century, professional and
methodological discussion and debate within ELT
(English language teaching) assumed that English
is best taught and learned without the use of the
students’ own language(s). Recently, however, this
English-only assumption has been increasingly
questioned, and the role of own-language use is
being reassessed. However, there are substantial
gaps in our knowledge and understanding of the
extent to which, and how, learners’ own languages
are used in ELT classes, and the attitudes practising
teachers hold towards own-language use.
6 | Abstract
1
Introduction
For much of the 20th century, professional discussion, A note on terminology
debate and research within ELT has assumed that In this research, the term ‘own language’ is used in
English is best taught and learned without the use preference to ‘first language’ (L1), ‘native language’
of the students’ own language(s), leading to the or ‘mother tongue’, all of which seem unsatisfactory.
promotion of monolingual, English-only teaching. For example, in many language classrooms, the most
In recent years, however, this monolingual assumption common shared language of the learners is not the
has been increasingly questioned, and a re-evaluation first or native language of all students (e.g. although
of teaching that relates the language being taught to German is the language used in German secondary
the students’ own language has begun. Furthermore, schools and therefore the language likely to be used
there is an increasing recognition that what has to assist the teaching of English, it is not the first
been fashionable in ELT theory and literature does language of all the pupils in those schools who may,
not necessarily reflect what actually happens in for example, be recent arrivals from Turkey or Poland).
classrooms around the world. However, despite this Furthermore, the term ‘native language’ is imprecise
recent interest, there is, as yet, very little data that – it mixes several criteria and can mean the language
documents the extent and purpose of own-language someone spoke in infancy, the language with which
use in English language teaching. Thus, stimulated they identify, or the language they speak best; these
by the current re-appraisal of the issue, this project are not always the same (see Rampton 1990 for
aimed to address this gap, while also providing a further discussion). Finally, ‘mother tongue’ is not only
useful resource for teachers who see a place for an emotive term but also inaccurate – for the obvious
the learners’ own language in their own teaching. reason that many people’s mother tongue is not their
The study therefore investigated the use of learners’ mother’s mother tongue!
own languages within ELT and the perceptions and
perspectives of own-language use held by English
language teachers around the world.
7 | Introduction
2
Own-language use in ELT: theoretical
background and current debates
For much of the 20th century, the use of learners’ of English (Jenkins, 2007; Seidlhofer 2011). In addition,
own languages in language teaching and learning was an increasing amount of communication is no longer
banned by ELT theorists and methodologists (Howatt face-to-face but via computer.
with Widdowson, 2004; G Cook, 2010; Littlewood and
Yu, 2011; Hall and Cook 2012), the assumption being Of course, what is fashionable in the literature does
that a new language should be taught and learned not necessarily reflect what happens in classrooms in
monolingually, without reference to or use of the all parts of the world, and, despite its disappearance
learners’ own language in the classroom. from ELT theory and methodological texts, the use
of learners’ own languages in ELT classrooms has
Within the ELT literature, grammar translation had survived. Adamson (2004) notes that the grammar
been rejected in the late 19th century, criticised translation method was employed in China until
for focusing exclusively on accuracy and writing the late 20th century while V Cook observes that
at the expense of fluency and speaking, and for the approach carries an ‘academic…seriousness
being authoritarian and dull. Consequently, Western of purpose’ which may seem appropriate in those
European and North American methodologists societies that maintain a traditional view of learner
promoted monolingual (Widdowson, 2003: 149–164) and teacher roles in the classroom (2008: 239).
or intralingual teaching (Stern, 1992: 279–299), based Thornbury (2006), meanwhile, notes that the
around the principle that only the target language continued survival of grammar translation may
should be used in the classroom. In effect, claims be a consequence of its ease of implementation,
against grammar translation were used as arguments especially with large classes. Similar translation-based
against any and all own-language use within ELT approaches also underpin self-study texts, such as
(Cook, 2010: 15, original emphasis). Hodder and Stoughton’s ‘Teach yourself …’ series
and the commercially highly successful language
Support for and acceptance of monolingual courses of Michel Thomas (see Block 2003).
approaches, which include such major current
approaches as communicative language teaching, However, beyond traditional grammar translation,
task-based learning and teaching, and content and a wider recognition and re-evaluation of the use of
language integrated learning, can be ascribed to the learners’ own language in the ELT classroom is
a number of factors including: classes in which now emerging, drawing upon a range of theoretical
learners speak a variety of own languages, the and pedagogical insights into the nature of language
employment of native-speaker English teachers learning and its broader social purposes. Indeed,
(NESTs in Medgyes’ [1992] terminology) who may according to V Cook (2001), those language teachers
not know the language(s) of their learners, and who can speak the learners’ own language use it
publishers’ promotion of monolingual course books in class ‘every day’, while Lucas and Katz (1994:
which could be used by native-speaker ‘experts’ and 558) argue that ‘the use of native language is so
be marketed globally without variation. Furthermore, compelling that it emerges even when policies and
the perceived goals of language teaching changed assumptions mitigate against it’. We shall now briefly
from the so-called traditional or academic aim of summarise key arguments for own-language use (for
developing learners’ abilities to translate written texts a more detailed review, see Hall and G Cook, 2012).
and appreciate literature in the original to the (often
unstated) goal of preparing learners to communicate Pedagogic functions of own-language use
in monolingual environments and emulate native Pedagogic arguments for own-language use include
speakers of the target language. It is worth noting, the efficient conveying of meaning, maintenance
however, that for many learners, this goal was, and of class discipline and organisation, and teacher-
is, not necessarily useful, desirable or obtainable learner rapport and contact between the teacher and
(Davies, 1995; 2003) in a world in which learners learners as real people (e.g. Polio and Duff, 1994; V
need to operate bilingually or use English in a lingua Cook 2001). Rolin-Ianziti and Varshney (2008) classify
franca environment with other non-native speakers these pedagogic functions in terms of teachers’