DIVISION OF THE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
CALIFORNIA INSTITUTE OF TECHNOLOGY
PASADENA, CALIFORNIA 91125
TROTULA, WONEN'S PROBLENS, AND THE PROFESSIONALIZATION
OF MEDICINE IN THE MIDDLE AGES
John F. Benton
HUMANITIES WORKING PAPER 98
© John F. B@nton December 1983
Revised November
ABSTRACT
The professionalization of medicine in the twelfth and thirteenth
centuries led to an exclusion of women practitioners from the best paid
and most respected medical positions. Male doctors controlled the
teaching and theory of women's medicine, and their gynecological
literature incorporated male experience, understanding and learning.
The treatises attributed to Trotula, which survive in nearly 100
manuscripts, were the most popular texts used by academic physicians in
the later Middle Ages.
Although Georg Kraut's Strassburg edition of 1544 treats the
treatises of "Trotula" as a single, unified work, three separate texts
circulated in the Middle Ages, and on stylistic and other grounds it is
likely that each was written by a different author. Reasonably solid
evidence demonstrates the existence of a woman physician at Salerno
named Trota or Trotula, but she was not a magistra (as is often
asserted), and it seems that she did not write even one of the three
texts attributed to her. Instead, she produced a Practica from which
extracts appear in a Practica secundum Trotam, which survives as a
single mansucript in Madrid, and in De aegritudinum curatione in the
Wrociaw (Breslau) ~ Salernitanus.
This paper is to be published by the Bulletin of the History of
Medicine in 1985.
TROTULA~ WOMEN'S PROBLEMS~ AND THE PROFESSIONALIZATION OF MEDICINE
IN THE MIDDLE AGES
John F. Benton
In the course of the twelfth and thirteenth centuries the practice
of medicine in the Christian West moved from a skill to a profession~
with academic training based on authoritative learned literature~ with
degrees and licenses~ and with sanctions against those who practiced
medicine without a license. Traditional folk remedies continued to be
used, of course, and the actual delivery of babies was exclusively the
domain of midwives and female attendants~ but increasingly the health-
care of well-to-do women was supervised by academically trained
physicians. The universities did not, of course, produce enough
graduates to fill the medical marketplace, but medical schools
nevertheless provided the standards and the concepts which determined
the nature of professional practice. Since they were excluded from
university education, women were thereby barred from the formal study
of medicine and from professorial positions, as well as from the most
lucrative medical practice. There were, naturally enough, regional
variations in this development, and these generalizations apply more
completely in northern Europe than in the south, particularly southern
Italy and Spain.
2 - Benton
Once universities had been granted a role in medical licensing,
female practitioners could easily be prosecuted as charlatans, and
though women provided most of the direct, bedside care of other women,
it was to male physicians that wealthy couples turned for consultation
on such matters as sterility or care during pregnancy. The theoretical
understanding and scientific investigation of women's medicine was
therefore a near monopoly of men. Overwhelmingly, the gynecological
literature of medieval Europe was written for a male medical audience
and was a product of the way men understood women's bodies, functions,
illnesses, needs and desires. For those women who could afford
professional medical care, the most fundamental questions of their
health and illness were defined by men. 1
The process I have just described as occurring in the Middle Ages
was repeated in the United States with remarkable consistency in the
early twentieth century, as the country altered its rural and frontier
medical practices and incorporated its new bDmigrants. At the
beginning of the century the ratio of physicians to total population
was three times what it is now, and many physicians were products of
unaccredited medical schools. Midwives delivered approximately half
the babies born in the early years of the century, and women were
extensively involved in non-professional health-care for their families
and neighbors. Women were excluded from many medical schools and were
discriminated against in others, so that in 1900 only 5 percent of the
students in regular medical schools were women, though 17 percent of
those in homeopathic schools were female.
3 - Benton
In the light of these facts, it can be seen that the early
twentieth-century campaigns against midwives and for "regular"
professional medicine practiced by licensed medical school graduates
worked against any significant role for women in medicine except
nursing, and even obstetrics and gynecology became overwhelmingly male
domains. Today, while the percentage of women students in medical
school is now approaching 30 percent, still only 12 percent of board-
certified gynecologists and obstetricians are women. In the United
States as elsewhere the professionalization of medicine has meant that
the scientific investigation and treatment of women's bodies has been
largely in the hands of men. 2
I have cited this modern experience not simply as an example of a
"structural regularity in history" but because it is difficult to
understand much of the secondary literature on the legendary figure of
Trotula without appreciating the social context in which historians
have written about women in medicine.
Two questions have long dominated discussions about Trotula: did a
medieval female physician named Trota or Trotula really exist, and if
so, did she write the widely distributed gynecological treatises
attributed to her? In this paper I hope not only to answer, but to go
beyond, these long-standing questions. If a re-examination is now
appropriate, it is in good part because the intellectual and social
climate has been changed by notable women like those with whom I am
about to differ.
The modern history of Trotu1a was shaped by Kate Campbell Hurd-
4 - Benton
Mead, who took her medical degree at the Women's Medical College of
Pennsylvania in 1888. A gynecologist and president of the American
Medical Women's Association, she published an article on "Trotula" in
Isis in 1930 and devoted a major chapter to her in A History of Women
in Medicine from the Earliest Times I I the Beginning of the Nineteenth
Century, which she published in 1938. Dr. Mead made a founding heroine
of Trotula, whom she called "the most noted woman doctor of the Middle
Ages": "To any woman doctor of the twentieth century • • • there would
seem to be no good reason for denying that a book having such
decidedly feminine touches as Trotula's was written by a woman. It
bears the gentle hand of a woman doctor on every page.,,3
Dr. Mead's work inspired Elisabeth Mason-Hohl, a Los Angeles
surgeon, who in 1940 delivered her presidential address to the American
Medical Women's Association on "Trotula: Eleventh-Century Gynecologist"
and in the same year published a translation into English of most of
the work attributed to her. 4 With such eminent sponsorship as this,
there is little wonder that Trotula is one of the honored guests in
Judy Chicago's feminist work of art, The Dinner Party.
In the later Middle Ages the most popular treatises on the
diseases, medical problems and cosmetics of women were attributed to an
author generally known as Trotula. Commonly two treatises were
distinguished, known as the Greater Trotula or Trotula major and the
Lesser Trotula or Trotula minor, but the situation is more complex than
that, for three different units were presented under these names. One
tract, beginning Cum~, is concerned exclusively with medical
5 - Benton
matters and is often called Trotu1a major. The authorities cited in
this work include Galen, Hippocrates, Oribasius, Dioscorides, Paulus,
and "Justinus.,,5 A second tract, beginning Ut de curis, is largely
concerned with medicine, though it includes a good deal of cosmetic
information too. It repeats a number of topics treated in Cum auctor
and cites no ancient authorities, but refers to Copho of Salerno,
Magister Ferrarius (the name of a family of physicians at Salerno in
the twelfth century), the women of Salerno, and Trota or Trotu1a
herself. Both treatises deal predominantly, but not exclusively, with
medical matters concerning women. A third tract, called De ornatu,
deals almost exclusively with cosmetics, beauty aids, dentifrices,
depilatories, body odor and so on; it cites no authorities except
unnamed "women of Salerno" or "Saracen women." Ut de curis and De
~ are often lumped together in the manuscripts as Trotu1a minor.
Other manuscripts present all three tracts together as a single,
undifferentiated work, and manuscripts of this type appear as early as
the second quarter of the thirteenth century.6
The contents of these treatises shows that all three were either
written at Salerno, the most important center for the introduction of
Arabic medicine (and therefore Ga1enism) into Western Europe, or under
the influence of Sa1ernitan masters. A survey of the existing
manuscripts suggests two further things about their origins. In the
first place, no manuscript of any of these texts has been discovered
which can be dated much before 1200, a fact which speaks strongly
though not conclusively against composition before the latter part of
6 - Benton
the twelfth century. Secondly, in some of the earliest manuscripts the
three tracts appear separately from each other, and commonly
anonymously, indicating that they were not thought to have a common
author, or even any identifiable author.
In one of the two earliest manuscripts of any of these texts I
have studied, which on paleographic grounds may be attributed to the
early thirteenth century (or possibly the very end of the twelfth
century), Cum auctor appears with De ornatu but without Ut de curis.
This manuscript, from southern France, is headed Liber de sinthomatibus
mu1ierum and does not mention Trotu1a in either its text or rubrics. 7
Another manuscript of approximately the same date contains Ut de curis
without the other two texts; this is the earliest manuscript of these
texts I have seen which contains the name of Trotu1a in its rubrics. 8
In a manuscript of the second quarter of the thirteenth century which
once belonged to Richard de Fourniva1, Ut de curis is followed directly
by De ornatu, creating the usual form of Trotu1a minor, but Cum auctor
does not appear at a11. 9 In some ten manuscripts De ornatu appears
without the other two treatises. The origins of these three texts are
to be found in the separateness of their manuscript histories, not in
their eventual unity.
Stylistically Cum ~ differs so markedly from Ut de curis that
I conclude they had different authors. For instance, in Ut de curis
twenty-five sentences begin with the word Sunt (Sunt guedam mu1ieres.
Sunt guedam. Sunt et a1ie, etc.), while in Cum auctor no sentence uses
this construction. The third treatise, De ornatu, begins with a
7 - Benton
preface, Ut ait Ypocras, followed by the main text, Ut mulier levissima
et planissima. While the first two tracts always use the first-person
plural, this treatise occasionally uses the first-person singular and
in its original form addresses a female audience directly; it seems to
me clear that it was written by a different author from either of the
first two. This author, in fact, refers to himself as a man. The
introduction which normally begins De ornatu when it appears with other
texts is an abbreviated variant of the prologue to the independent
treatise which survives in a mid-thirteenth century manuscript from
southern France as well as in later manuscripts. In this prologue the
author or compiler refers to himself in the masculine gender, quotes
Persius, and says he is publishing his work because women have many
times asked him for advice on beauty aids. The rubric of one
fifteenth-century manuscript identifies the author as "Ricardus medicus
expertus," perhaps meaning Ricardus Anglicus, sometimes known as
Richard of Salerno. 10 The edited prologue follows in an appendix.
Most manuscripts of the three tracts make no distinction of
authorship. In their rubrics the scribes commonly attribute the texts
to "Trotula" or "Trota," treat the author as a woman, and sometimes
identify her as a "healer from Salerno" (sanatrix Salernitana) or
something of the sort. Such information shows us what scribes believed
to be the case, but rubrics are a notoriously poor source of
biographical information. In the sixteenth century the situation
became even more muddled, for the editor of the editio princeps, Gebrg
Kraut, created a single work from the three medieval treatises at his
8 - Benton
disposal, rearranging material from Cum A!!£!Q!., Ut de curis and De
Ornatu under chapter headings he thought appropriate. ll Practically
all of the material which appears in the manuscripts is in the printed
text, but in an arrangement of Kraut's creation. He thereby
obliterated the stylistic distinctions in the material and for
centuries confused readers, who thought they were reading a unified
work by a single author. All later editions followed or indeed pirated
Kraut's edition of 1544, to which he gave the title De passionibus
mulierum or The Diseases of Women.
The Trotula texts were extremely popular in the thirteenth,
fourteenth and fifteenth centuries; in fact, separately or together
they became the most widely circulated medical work on gynecology and
women's problems. I am aware of nearly one hundred extant manuscripts
containing one or (usually) more of these three texts, and there are
doubtless others to be found. A Latin verse translation was written in
the thirteenth century, an Irish translation in the fourteenth, and in
the fifteenth century works attributed to Trotula were translated or
rewritten into French (both prose and verse translations), English,
German, Flemish and Catalan. 12 By the end of the thirteenth century
the name of Trotula had become famous. In the Dict de l'Herberie of
Rutebeuf, a medical charlatan making his spiel tells his audience that
he has been sent by "ma dame Trote de Salerne," "the wisest woman in
the whole world."l3 Chaucer put her in distinguished company. as one of
the authors included along with Tertullian, Heloise, Ovid, Chrysippus,
and Solomon in the "book of wikked wyves" from which the Wife of Bath's
9 - Benton
fifth husband used to read. 14
No one seems to have doubted that the works attributed to Trotula
were written by a woman until 1566, when Hans Kaspar Wolf of Basel in
his edition declared that De passionibus mulierum was the work of Eros
Juliae, a Roman freedman of the first century A.D. 15 This particular
bit of unsupported nonsense was the first salvo in a continuing attack
on Trotula's existence, or at least on her gender. Wolf's position
has been frequently criticized, however, and historians of medicine
have regularly included her in lists of women physicians.
Today the question of Trotula's identity remains a subject of
controversy, with three major positions being championed. The first
and most widely repeated is that Trotula is a well-documented
historical figure who lived in the eleventh century and who is
sometimes cited as a member of the faculty of the medical school of
Salerno or the first woman professor of medicine. According to the
retrospective World Who's Who in Science, she came from the Ruggiero
family of Salerno, was born about 1050, and was married to a physician
named Joannes Platearius. 16 Other authors say that she flourished
around 1050, rather than being born then. Sometimes we are told that
she died in 1097, and Mason-Hohl adds that she was followed to her
grave by a funeral procession two miles long. One could hardly ask for
more precise identification, if in fact these statements are based on
solid evidence.
The second position, advanced by Conrad Hiersemann, a student of
the great German historian of medicine, Karl Sudhoff, is that there was
10 - Benton
an eleventh or twelfth-century physician and author with a name like
Trotula, but this author was in fact a man named Trottus. This
position is based on a famous manuscript of Salernitan medical texts,
once in Wroc~aw (Breslau) and now apparently destroyed, in which
passages from an otherwise unknown author are identified by
abbreviations such as Tt and most particularly Trot, followed by
abbreviation marks which Hiersemann interpreted as representing the
masculine -Y& ending. 17
The third position, recently brought forward by Professor Beryl
Rowland, is that the name Trotula is not that of a real person but is
related to the French verb trotter, to run about (as in the proverb
besoin fait vieille trotter), and is echoed in the names of Trota-
conventos, the old procuress in the Libro de Buen Amor of Juan Ruiz,
and of the Dame Trot of English nursery rhymes.
The widespread use of the word "Trot" and its associations with
expertise in feminine matters may explain why a number of
manuscripts variously treating of women's diseases came to be
ascribed to her. Although women doctors certainly did exist in
the Middle Ages, there appears to be no firm evidence that Trotula
was one of them. My own findings do not add another
proverbial nail; they tend to deprive her even of her coffin. 18
Here I will argue that there is something wrong with all three of
these positions. First of all, I have to say that the commonly
presented biography of an eleventh-century Trotula is a ~issue of ill-
founded assertions created largely by enthusiastic amateurs and local
11 - Benton
historians.
With respect to the statement that Trotu1a came from the Ruggiero
family of Salerno, I can find no author who cites a scrap of medieval
evidence. The idea may have been based on the assumption that since
the Ruggiero family was extremely important, Trotula should have come
from it and therefore did. As far as I have been able to determine,
the first person to assert that Trotula was a Ruggiero was Enrico or
Heinrich Baccus, a German printer in Naples in the early seventeenth
century, who wrote a Nuova descrittione del regno di Napoli (Naples,
1629). In his list of the leading people produced by Salerno he
included "Trotta or Trottola di Ruggiero, who wrote a book concerning
the diseases of women (de morbis mulierum) and another on the
composition of medicines (de compositione medicamentorum).,,19 This
unsupported assertion by Baccus probably lies behind a similar
statement made in 1817 by Fr. Nicola Columella Onorati in a
biographical dictionary of illustrious men of the kingdom of Naples.
Columella Onorati needed no more evidence than a hand-written note in
his personal copy of the Diseases of Women which identified the
author as "Trottula of the Roggeri family of Salerno, distinguished
equally for its antiquity and its nobility.,,20 And so it has gone,
with assertions repeated until they became accepted as unquestioned
fact.
As for the idea that Trotula was the mother of Matthaeus
Platearius (supposedly the author of a twelfth-century herbal named
Circa instans), and therefore the wife of Joannes Platearius, this was
12 - Benton
a conjecture, clearly labeled as such, of that prolific but unreliable
nineteenth-century historian of the medical school of Salerno,
Salvatore De Renzi. De Renzi noted that Circa ins tans (as printed)
refers to the mother of Mattheus and Joannes Platearius as a physician,
and assuming that it was unlikely that there would have been two
distinguished women physicians in Salerno at the same time, concluded
that Trotula and the mother of the Platearius brothers were probably
the same person. That supposition could bear no weight unless it was
buttressed by other evidence (which it has not been), and it would have
no force at all unless it seemed likely that Trotula lived at the same
time as the wife of Joannes Platearius. De Renzi, I should add, did
not consider that Trotula, in his opinion surely author of the "Trot'"
selections in the Wrociaw Codex Salernitanus, was also the author of
the Trotula major and minor. Those works he considered compilations
made by someone about 1200 who used the work of an eleventh-century
physician named Trotula. 21 My point here is not that De Renzi was
wrong or that his statements are inherently improbable, but that his
assertions were not supported by solid evidence. As we shall see, his
conclusion that "Trot'" was a female physician of the period of
Hochsalerno and that the "Trotula" treatises were written around 1200
is probably correct.
And so we come to the third alleged biographical datum, the
assertion that Trotula lived in the eleventh century, in fact, in the
mid-eleventh century. This idea stems from a passage in the
Ecclesiastical History of Ordericus Vitalis, who reports that Ralph
13 - Benton
Mala-Corona, a worldly cleric and skilled physician, visited Salerno
sometime before 1050 and "found no one there as learned as he in the
art of medicine except a certain learned woman" (sapiens matrona).22
Again, the principle of economy has been applied. How many learned
women can there have been at Salerno? Knowing the name of but one,
historians have assumed without supporting evidence that this sapiens
matrona was Trotula. And once one felt confident, however
unjustifiably, that Trotula lived in the eleventh century, one could
then build on this assumption. De Renzi cited as an example of the
appearance of the name "Trota" in the eleventh century a reference to
an act of 1097 in which Roger (Ruggiero), lord of Castello di Montuori,
made a donation to the monastery of Cava, releasing the usufruct of his
mother Trotta. 23 Mead repeats the reference, adding that Trotta I~ay
have died the same year.,,24 This statement in turn appears to be the
basis for Mason-Hohl's assertion that Trotula died in 1097. For her
colorful detail about the funeral procession two miles long, I can find
no evidence whatsoever.
As for the third position, that there never was a female physician
named Trotula or Trota and that her myth was a response to the semantic
pull of the word trot and in association with the traditional figure of
the Old Whore who appears in Ovid, the Roman de la Rose, etc., this
view seems to me quite unnecessary, since it ignores the evidence for
the existence of an actual person named Trota or Trotula. Let us now
see what we can learn about such a person from reasonably solid
evidence.
14 - Benton
First of all, the woman's name "Trota" was common in Southern Italy
and specifically in Salerno in the period which interests us. 25
The membership rolls of the confraternity of the cathedral of Salerno
from the eleventh to the thirteenth century contain references to some
seventy women named Trota or Trocta. 26 None of these women, alas, was
named as a physician or as the wife of one, though another woman,
Berdefolia, was identified as a physician or medica. 27 The obituary
rolls also mention a man with the intriguing family name of Trotulus. 28
Trotula as a diminutive means "little Trota," "dear Trota" or even "old
Trota"; moreover, the form could be used in creating a book title, a
point to which we shall return. Given the frequent use of the name
Trota, we should not be surprised to find that the physician who
interests us bore that name, and there is no reason to think that it is
derived from the verb for "trot." In fact, references to Old Trot,
etc. may well receive some of their force from the existence of the
Trotula texts.
What evidence is there for the existence of a woman physician
named Trota or Trotula? The one reasonably solid piece of evidence on
which attention has focused up to now appears in Ut de curis. In the
form of this text given in the two oldest manuscripts known to me, this
treatise tells us how a physician named Trota made her reputation. An
unnamed girl was supposed to be "cut," we are told, because of
misdiagnosed wind or gas in the uterus. "Hence it came about that Trota
was called -- so to speak -- a female master {Unde contingit quod Trota
~ fuit tanquam magistra)"; she took the girl into her home,
15 - Benton
treated her with a bath in which mallows and pellitory had been cooked
and with a plaster made of radish juice and milled barley, and this
cured her. 29 The same story appears in two manuscripts of the second
and third quarters of the thirteenth century, where the physician is
named "Domina Trotula" and we are told that she was called "quasi
magistra" -- "as if she were a female master." 30
The point of this story is, of course, that a woman effected a
gynecological success not achieved by men. It is evidence of Trota's
reputation, but it also reveals how unusual her situation was.
Magistra, a feminine form of magister, is an unexpected word in a
medical context, perhaps even a neologism, and tanquam calls attention
to its rarity; as one dictionary tells us, tanquam is "used to
introduce the application of a term to something which is not properly
so called.,,31 In other words, a woman was not properly a master, but
Trota's reputation was so great that an unusual term had to be created
to express her situation as a female near-equivalent to men who held
that position.
From this anecdote we may turn back to the now lost Wroctaw codex,
which on paleographic grounds can be dated about 1200. This manuscript
contained an extremely important compendium of extracts called De
aegritudinum curatione, made up of the work of a group of well-known
Salernitan masters named in rubrics and marginal annotations, Joannes
Afflacius, Copho, Petrocellus, Platearius (whichever member of the
family wrote the Practica brevis, which is excerpted here),
Bartholomeus and Ferrarius, plus a series of extracts attributed to an
16 - Benton
author designated in the rubrics as "Trot'," "Tt," or some similar
form. In addition, many passages bear no indication of authorship;
some have been shown to come from the Viaticum of Constantine. Conrad
Hiersemann, who prepared a careful edition of the extracts labeled
"Trot'," pointed out that there is no correspondence between the
remedies attributed to "Trot'" and those in the Trotula texts known to
him, and that except for one prescription for vomiting to induce a
woman to expel a still-born fetus, none of the extracts labeled "Trot'"
has anything to do with gynecology, obstetrics or the specific
interests of women. This observation provides a form of negative
support for his conclusion that the Trot' of the Wroc~aw codex should
be considered a male physician. 32
On the basis of these extracts Hiersemann concluded that the
therapy advocated here was never "senseless" and that the author was a
"skilled practitioner who practiced scarification, phlebotomy and
physical medicine lege artis." He also noted one curious distinction
in the labeling of these extracts. 33 When the scribe of the Wrociaw
manuscript identified his selected passages with abbreviated names
entered in the margin, usually these names were preceded by the initial
1:1, meaning magister. Thus we have "M.J.A." for "magister Joannes
Afflacius," "M. Plat'" for ''magister Platearius," "M. Bart'" for
"magister Bartolomeus." Once or twice the 11 was omitted, but in
practically every caSe it was there. But for one set of entries an 1:1
never appeared, and that was for "Trot'''. If we are to judge from this
consistent practice in De aegritudinum curatione, "Trot'," whoever she
17 - Benton
or he was, was not a master.
Up to this point, then, the only evidence historians have had
testifying to the existence of an actual practitioner named Trota or
Trotu1a or anything of the sort is the passage in Ut de curis about
Trota acting tanquam or quasi magistra and the ambiguous Wroc~aw
manuscript. To this material can now be added a previously unnoticed
text. It appears in a manuscript, now in Madrid, which was written by a
northern French or English scribe about 1200. The Madrid manuscript is
therefore contemporary with the Wroc~aw codex and with the oldest
manuscripts which contain Cum ~ or Ut de curis.
The Madrid manuscript is an easily portable physician's handbook
containing a collection of Sa1ernitan medical texts, including several
translations by Constantine the African and a treatise by Johannes de
Sancto Paulo, a Sa1ernitan physician and author whose work also
appeared in the Wroc~aw manuscript;34 it closes with a work identified
in the margin in the scribe's hand as Practica secundum Trotam and in
its later (early thirteenth-century) rubric as Practica secundum
Trotu1am. This treatise begins "According to Trota in order to bring
on menstruation when a woman cannot conceive because of its retention"
(Secundum Trotam ad menstrua provocanda quorum retentione mulier
concipere ~ potest) and continues for four folios with remedies and
medical advice concerning gynecology, the care of children, beauty, and
a large number of topics which concern men as well as women, such as
vomiting, insanity, scrofula, piles and snake-bite. In a number of the
chapters the masculine gender is used to refer to the patient. 35
18 - Benton
The most remarkable feature of this text is that almost half of
the material which appears in the Practica secundum Trotam is also to
be found in De aegritudinum curatione. Two of these chapters are in
paragraphs which were labeled "Trot'" in the Wroc%aw codex. With one
exception, the others appear in sections where no author was given, or
appear at the end of chapters, after the work of a named author has
ended. A comparison of the two texts makes it clear that a large
amount of the anonymous matter in De aegritudinum curatione is by the
author of the Madrid Practica. Much of this previously anonymous
material is specifically concerned with women and appears under such
headings as "Ad menstrua restringenda," "De purgatione mulieris post
partum," and "De albificanda facie." Hiersemann's most convincing non-
paleographic reason for concluding that "Trot'" was male is therefore
eliminated. 36
A full discussion of the nature of the Practica secundum Trotam
and its relationship to De aegritudinum curatione must await the
publication of the new text. On the basis of the comparison I have
made, it seems safe to say at this point that since the "Trot'"
selections in the Wroc%aw manuscript and the text in the Madrid
manuscript both contain identical passages and yet each contains
chapters not in the other manuscript, both were drawn from a larger
work, a "Practica" similar in its form to those of Platearius and
Bartholomeus. The Madrid manuscript is quite explicit in attributing
this work to a woman, Trota, whose name is twice spelled out in full.
The scribe of the Wroc%aw manuscript always abbreviated this name,
19 - Benton
but I am not convinced that his abbreviation indicates that he thought
the author was a man, and it seems to me likely that Hiersemann was
mistaken in interpreting the abbreviation as a masculine -~ ending.
Hiersemann describes the mark which interests us as "sometimes a comma,
sometimes a flourish, sometimes a line." I suggest that it is a simple
mark of suspension, a common scribal practice to indicate that a
familiar name had not been completed, just as the same scribe wrote
"Plat'" for Platearius, ''Petro'" for Petrocellus, "Ferr'" for
Ferrarius, etc. 37 Hiersemann made the mistake of concentrating on the
abbreviation of one name alone, rather than taking account of the
scribe's abbreviation of other names, and he was probably influenced by
finding no passage marked "Trot'" which showed a particular concern for
women's medicine or appeared in the treatises attributed to Trotu1a.
Faced with the evidence of the Madrid text, the abbreviation used in
the Wroc~aw manuscript does not constitute a sufficient reason to argue
that "Trot'" was male.
Three chapters of the Practica secundum Trotam provide a problem
of attribution. These chapters (De conceptu, De matricis humiditate,
and De vicio viri) appear in De aegritudinum curatione as one long
chapter ascribed to "M[agister] C[opho]." Stylistically this material
differs from the other chapters in the Practica secundum Trotam; it is
more fully developed and theoretical, and it uses the verb precipere
three or four times, a word which does not appear elsewhere in Trota's
chapters. Since the Practica of Copho has not survived, the
attribution of the Wroc~aw manuscript cannot be verified, but it seems
20 - Benton
reasonable to assume that either Trota or the author of the Madrid
summary of her work borrowed this material from Copho. 38 These same
three chapters appear as the final three chapters in most manuscripts
of Cum~. Since the author of Cum ~ shows no other evidence
of familiarity with the Practica secundum Trotam, it seems to me likely
that these chapters were borrowed from Copho rather than from Trota.
The authors or compilers of the three "Trotula" treatises drew upon a
number of earlier works, but there is no compelling evidence that the
Practica secundum Trotam was one of them. 39
On the whole, the remedies prescribed in the Practica secundum
Trotam differ from those iu the three texts attributed to Trotula which
we have considered earlier. When the subject matter in the Practica is
the same as that in one of the three other treatises, it commonly is
less complex and differs in the materia medica prescribed, and when the
remedies are reasonably close, there is still a distinct difference in
wording which suggests the independent repetition of a common
prescription. Cum auctor and Ut de curis are both far more systematic
and fully developed gynecological works; they present a more "learned"
level of academic medicine than the Practica, which on the whole seems
to represent the traditions of empirics and midwives.
It is the evidence of the Madrid manuscript which will allow us
for the first time to write with some confidence about Trota as an
historical figure in the history of medicine. Rather than citing that
text in further detail, here I will only summarize the more general
conclusions I have reached from reading the available material. I
21 - Benton
begin with the evidence that in the eleventh and twelfth centuries
there were a number of women healers in Salerno, the frequently cited
mulieres Salernitane, and that some of them were distinguished for
their medical skill. We have already met Berdefolia medica; Ordericus
Vitalis tells us of an eleventh-century sapiens matrona who greatly
impressed Ralph Mala-Corona, a noted physician in his own land;
Matthaeus Platearius cites his mother as a physician, and we have no
reason to think that these references are all to the same person or
that they are in any way exhaustive. The methodological error of De
Renzi -- and even more obviously of others who have gone beyond his
lead -- was to assume that the scattered evidence which has survived
from the past was produced by a very limited cast of characters, so
that a fact here and a reference there can all be used to write a
biographical sketch, without the necessity of a close demonstration of
the relationship of the different parts.
The texts of the Practica secundum Trotam and the "Trot . . " sections
of De aegritudinum curatione together establish that Trota produced a
larger Practica, which is now lost. She very likely was, as Hiersemann
said of his masculine "Trottus," a skilled and sensible physician, but
the missing H in the Wrociaw manuscript suggests that she was not
accorded the title of master. Since her Practica shows some influence
from the work of Constantine and incorporates chapters from Copho, she
may be considered to have been active in the twelfth rather than in the
eleventh century; indeed, she may still have been alive at the end of
the twelfth century when the Madrid and Wrociaw manuscripts were
22 - Benton
written. Though her work was obviously valued at that time, as those
two manuscripts (as well as the reference in Ut de curis) show, it was
apparently not copied in later centuries and was replaced by more
learned, complex and theoretical medicine.
Two pieces of evidence, each uncertain, suggest a relationship
between Trota and Johannes Furias, a little-known physician who
probably lived in the twelfth century. In a section on the care of the
eyes in De aegritudinum curatione which Hiersemann prints as the work
of "Trot'," there is a reference to a cure used for fifteen years by
Johannes Furias. This is the only reference to a contemporary in any
passages attributed to Trota, and if it is indeed hers, it could help
to date her work. 40 Johannes Furias is cited in the "German
Bartholomeus," a macaronic German-Latin medical work which has
preserved traces of material no longer extant in Latin. Several
manuscripts contain a recipe for a depilatory which Johannes Furias is
said to have sent to "his friend, called Cleopatra." What makes this
reference intriguing is that the recipe is a German version of one
which appears in Latin in the Practica secundum Trotam. 41 With this
text in mind one wonders if Johannes and Trota were in fact colleagues
and if she was known familiarly by the name claimed by the author of a
late antique or early medieval work on gynecology which was attributed
to Cleopatra, medica reginarum.
The texts which can be attributed to Trota with reasonable
security strongly suggest that she did not write the three widely
circulated treatises which have so long been attributed to her. These
23 - Benton
treatises are difficult to date more precisely than to sometime in the
twelfth century, or possibly very early in the thirteenth. As stated
before, the earliest manuscripts were probably written at the beginning
of the thirteenth century, or just possibly in the closing years of the
twelfth. Cum auctor draws heavily on the work of Constantine, the
reference to Ferrarius shows that Ut de curis must have been written
after the beginning of the twelfth century, and De ornatu quotes from
the preface to Hippocrates' Prognostica in the translation attributed
to Constantine and given wide circulation by its inclusion in the
Articella. It seems to me likely that all three works were composed
not long before the time of the earliest existing manuscripts, that is,
in the late twelfth century, or possibly at the very beginning of the
thirteenth. No manuscripts have been found from the early or mid-
twelfth century, and I have found no reference to these treatises in
twelfth-century library catalogues. 42 Moreover, no author before the
thirteenth century cites "Trotula" or quotes from these texts. For
example, Bernard of Provence, who wrote at the end of the twelfth
century, cites the mulieres Salernitane mor'e than a dozen times,
without ever mentioning the name of Trotu1a, and the recipes he
attributes to these women are quite different from those which appear
in the treatises. 43
There may be some significance in the fact that one of the
earliest manuscripts seems to come from southern France. Salerno was
sacked by Emperor Henry VI in 1194 and in the thirteenth century
the university appears to have been in a period of decline. Both
24 - Benton
Montpellier and Paris benefited from the decline of the Italian city as
a center for medical education. It would be plausible to imagine that
Salernitan masters or students brought these works with them to
Montpellier or produced them there, and that from Montpellier they made
their way to northern France and to England, the center of their
greatest popularity and diffusion in the thirteenth century.44
The authors of these three treatises were probably men. Since men
controlled the academic medicine of the time, this supposition is a
natural one, and it is supported by some evidence in the texts
themselves. Though in late manuscripts adjectives referring to the
author in the preface to Cum ~ use feminine endings, in the
earliest manuscripts that preface is written without any grammatical
indication of the gender of the author. The distancing implicit in the
way the author writes about their diseases (~, ~J in eis) and
says that the treatise was composed "largely at the request of a
certain woman" (maxime cuiusdam mulieris gratia) suggests to me that
the author was male, though these points are hardly conclusive. This
author has little to say about childbirth itself and comments that it
had been concealed from him how the empirical remedies used by midwives
(such as a magnet held in the right hand) actually work. 45 If this
tract was indeed written by a woman, I can find nothing in the text to
indicate it. The longer, original form of the prologue to De ornatu
shows that the author or compiler of this treatise was a man. Though
it de curis contains no specific phrasing indicating the gender of the
uthor, the fact that Trota was cited in the third person does imply
25 .,; Benton
that she was not the author of the tract.
If Trota was not the author, how did these treatises come to bear
her name? In his editio princeps Georg Kraut noted his belief that the
treatise was called Trotula because her name appeared in the text. 46 On
this basis, however, Ut de curis could as well have been named after
the better documented Copho or Ferrarius, and one must remember as well
that eventually Trotula major and Trotula minor came to be applied to
all three texts, though only one mentions the name of Trota.
"Trota" is the name used in the text of the Madrid Practica, and
it is apparently the form originally used in the anecdote in Ut de
curis; "Trotula" is the form used with overwhelming frequency by the
scribes and rubricators who wrote the headings and explicits of the
Trotula texts. It was common practice to form book titles in this
fashion, so that the Summa of Angelus Carletti was known as the
Angelica, that of Roland of Parma as the Rolandina, etc. One early
thirteenth-century manuscript makes it clear that Trotula is the name
of the work through its rubric: "Summa que dicitur Trotula.,,47 Though
the evidence is sparse and subject to dispute, it appears that the name
of a real twelfth-century author, Trota, was applied to a set of texts,
the Trotula major and minor, in the thirteenth, and that by a process
of back formation, the diminutive Trotula was then thought to be the
proper name of the author.
The evidence of the manuscripts suggests that the name given to
these texts was not a simple accident produced by the presence of the
name Trota in Ut de curis. When these three texts devoted to women's
26 - Benton
medicine were brought together early in the thirteenth century and the
gender-specific prologue to De ornatu was dropped in the compilation,
it is not unreasonable to conclude that they were deliberately labeled
with the name of the best known female physician of the previous
century in order to give them greater credibility or acceptance.
Though they bear the name of a female author, I must say that
throughout these three treatises I see no evidence of "the gentle hand
of a woman" or that the medicine prescribed, as another writer has
said, is "remarkable for its humanity.,,48 The major sources of Cum
auctor are the Viaticum and Pantegni of Constantine, and as we have
seen, some material was probably borrowed from Copho; other medical
treatments advocated here are similar to those one finds in the work of
male doctors such as Platearius and Bartholomeus. The heavy baggage of
Galenic theory, which treats women as "imperfect" and deficient in
"innate heat" when compared with men, provides a conceptual frame of
mind absent from the simple, non-theoretical treatment of the Practica
de Trota. 49 In Cum auctor and Ut de cur is bleeding is prescribed for
such conditions as excessive menstruation, and in this respect those
treatises differ significantly from the Practica secundum Trotam, where
bleeding is not prescribed for any gynecological problem. As had been
advocated since the time of the ancient Egyptians, in the Trotula major
and minor (and in the work of Trota) the womb is to be moved about by
subfumigation, that is, having the patient sit over the smoke of sweet
or foul-smelling substances. Poultices of various sorts of dung,
cupping on the groin or pubis, and pessaries and douches made of such
27 - Benton
substances as pitch, honey, weasel oil, nutmeg and cloves are
frequently advocated. As far as I can tell, with a few exceptions it
would be a coincidence if a remedy prescribed here did some good, and
many were unpleasant or even harmful.
Academic medicine may even have been more harmful than the empiric
practices of Salernitan herbalists, since it was more influenced by
theory and farther removed from its practical roots by reliance on
classroom instruction and the written treatise. To the degree that the
mulieres Salernitane were skilled in herbal medicine and were the
source of treatments advocated in these treatises, their "traditional"
and occasionally effective medicine, tested by experience, was deformed
and sometimes rendered dangerous by the process of literate
transmission by academic physicians and professional scribes writing
for an equally academic audience. Surely the best way to learn herbal
medicine was from direct instruction. In manuscripts the symbols for
ounces, drams, and scruples were confused with careless abandon (thus
at times leading to the recommendation of massive overdosing with
powerful herbs) and errors in transcription were common. In the
copying of these texts, for example, through a misreading fisalidos was
transformed into siseleos, directing later doctors, if they followed
their instructions, to prescribe mountain brook-willow rather than
drop-wort, a mistake which could not be made by herbalists working
directly with the plants. 50
At the beginning of this paper I said that learned medieval works
on gynecology were largely written for men and contained the ideas of
28 - Benton
male physicians. Cum auctor and Ut de curis were written specifically
for an audience of other physicians, and that audience was overwhelmingly
male. The man who wrote De ornatu says in his prologue that he
composed the work because women had often asked him for advice. He
intended that treatise, which by our standards is only marginally
medical, for a female audience. In its original form, recorded in the
manuscripts which contain the long version of the prologue, the author
addresses a female reader directly with such phrases as "ut sudes" and
"abluas te optime," but in the text which became standard these second-
person forms were changed to the third person. 5l The readers of all
three treatises were normally male, for these Latin texts circulated
with other works used by medical school graduates, and the owners which
have been positively identified were men or (usually) male
institutions. In the fifteenth century when vernacular gynecological
and obstetrical treatises were written with an audience of women in
mind, we find that some of these new texts differ from the Latin
Trotula and pay more attention to the practical obstetrical problems
which concerned female practitioners. 52
A striking feature of the three treatises which have traditionally
been attributed to Trotula is that they were so frequently copied and
so widely disseminated. The existence today of nearly one hundred
manuscripts shows that they became the standard gynecological texts of
the late medieval medical profession, though I can find no evidence
that they were assigned as school texts in any university. Indeed, the
mUltiple reprintings of the sixteenth century demonstrate the continued
29 - Benton
importance of the works into the early modern period. Though a few of
the earliest manuscripts are anonymous, later copyists, owners and
readers assumed that they were dealing with texts written by someone
named Trotula or Trota, and until Wolf's misguided and unconvincing
attribution, no one doubted that these treatises were written by a
woman. Trotula was, moreover, cited as an authority by such medical
writers as Peter of Spain, better known as Pope John XXI.
This authoritative use of treatises ascribed to a woman occurred at
the very time that licensed women physicians were incredible rarities
and university masters were prosecuting women for practicing medicine
without a license. For example, in 1322 the masters of the Parisian
medical faculty argued successfully that just as a woman was disbarred
because of her sex from practicing law or testifying in a criminal
case, there was all the more reason that she could be prohibited by law
from the practice of medicine, "since she does not know through the
letter or art of medicine the cause of the illness of the ill."S3
English physicians wanted a blanket prohibition against women·in their
field and in 1422 petitioned Parliament requesting the enactment of a
statute which would bar men from practicing medicine without a
university degree, under pain of imprisonment and a fine of 40 pounds,
and would insure "that no Woman use the practyse of Fisyk undre the
same peyne."S4
How did treatises attributed to a female author become accepted and
widely diffused texts among male physicians at the same time that those
same physicians were attempting to drive women from the practice of
30 - Benton
medicine on grounds of professional incompetence? In the first place,
though we have reason to think that these treatises were produced by
men, the idea that they were written by a woman from Salerno was
plausible. In its early years as a medical center, Salerno may be
thought of as a highly favored health spa where both men and women
practiced medicine (probably frequently as members of the same family)
and taught it to others, making what use they could of the learning of
the Greeks and Arabs. Though some of these early physicians were
clerics, this educational activity was not based institutionally in a
cathedral or monastic school. In the twelfth century medical licenses
were granted by neither the church nor an organization of masters, but
by royal officials; as a decree of Roger II in 1140 stated, "henceforth
anyone who wishes to practice medicine should appear before our
officials and judges, to be evaluated by their judgment." Since no
clerical status was required for such licenses, it seems likely that
they could be granted to women. Records still extant from the
fourteenth century show that at a time when the Parisian doctors
mentioned above were arguing that a woman might easily sin by killing a
patient through her ministrations, women in the Kingdom of Naples
received licenses occasionally. For example, in 1307 a woman with the
intriguing name of "Trotta de Troya" was granted a license to practice
surgery. From a perspective north of the Alps, if a woman skilled in
medicine was to be found anywhere, it would most likely be in southern
Italy.55
The frequency with which Trotula's gender was stressed by scribes
31 - Benton
and rubricators suggests that it was not only plausible that a woman
should have written these treatises; more important, it was
desirable. Men knew little about feminine physiology and some were
intensely troubled by their ignorance. In De secretis mulierum, a
late thirteenth or early fourteenth-century vulgarization of questions
raised by Albertus Magnus, the author deals with the most elementary
anatomical questions and tells of a man who confessed to him that once
after intercourse he found his abdomen covered with blood, which
"frightened him greatly, and he did not know the cause." This basic
sexological handbook, which makes use of information to be found in the
treatises attributed to Trotula, illustrates something of the nature of
medieval male curiosity about female sexuality.56 Since male
physicians did not make intimate examinations of female patients and
were normally not present at childbirth, their need and desire for
information must have been acute. 57 Yet a fellow male, even an older
and more experienced physician, could not provide that information with
authority. A great advantage of the treatises attributed to "Trotula,"
even though they reveal nothing that could not be found in other
Salernitan works, is that they appeared to be written "from the woman's
point of view." This point was made with striking force by the author
of a scientific encyclopedia of the second half of the thirteenth
century, Placides et Timeo, also known as Les Secres ~ philosophes.
The author of this curious dialogue tells us that physicians "who know
nothing, derive great authority and much solid information" from
Trotula, partly because she could speak of what she had "felt in
32 - Benton
herself, since she was a woman" and partly "because she was a woman,
all women revealed their inner thoughts more readily to her than to any
man and told her their natures.,,58
The modern reader who, like the author of Les Secres ~
philosophes, wants to know the medical views of a medieval woman is
more fortunate than the medieval public, for the works of Hildegard of
Bingen have now been printed. This twelfth-century Benedictine
abbess corresponded with popes, emperors, bishops and abbots, and was a
candidate for sainthood in the thirteenth century. She was also the
author of two works which deal with medicine in a highly personal way.
Though they do not focus exclusively on "female medicine," they do deal
with such subjects as sexual relations, childbirth, and prediction of
the character and physical characteristics of offspring. These books
were presumably intended originally for use in Hildegard's own
monastery, and their circulation in the Middle Ages was always limited;
today three manuscripts of the Subtilitates exist, and of the Causae et
~ only one manuscript remains. 59 It is an ironic fact that the
treatises attributed to "Trotula" flourished, while the Practica of
Trota and the medical works of Hildegard remained practically unknown.
The position I have presented here is that the professionalization
of medicine in the twelfth and thirteenth centuries, combined with the
virtual exclusion of women from university education, prevented them
from entering the best paid and most respected medical positions. Male
doctors controlled medical theory, though not the day-to-day practice
of women's medicine, and their gynecological literature incorporated
33 - Benton
male experience and understanding and the academic learning available
to males alone. Though it appears that Cum auctor and Ut de curis
first circulated anonymously and that De ornatu was prefaced by a
prologue written by a male author, by a process which remains obscure
these three texts were brought together and attributed to a female
author, and once this change had occurred, no reader could know that
these works were not authentic. By including in their medical compendia
these treatises falsely attributed to Trota, medieval physicians
thereby unwittingly excluded women even further from participation in
their own medicine. Though the treatises of "Trotula" bear a woman's
name, they were the central texts of the gynecological medicine
practiced and taught by men.
In the Middle Ages a female medical author seemed a believable
figure, though one best imagined in an exotic locale. But in the
sixteenth century Wolf considered that such a woman could not have
existed and in the 1920s Hiersemann created the phantasm of "Trottus"
from the flourish of a pen. Mead and Mason-Hohl, however, knew in their
bones that women could practice medicine and teach it to others. A
fresh study of the manuscripts, especially of the Madrid Practica,
provides evidence for the existence of an expert woman physician named
Trota, but also shows, ironically, that she was not the author of the
three treatises commonly attributed to her. Thus my investigation
fully supports Mead and Mason-Hohl in their faith in an historical
Trota, even though it rejects their imagined biography. Seen in a
fuller historical context, it should come as no surprise that Trota's
34 - Benton
career was limited by the social forces of her own day, that she
produced a Practica quite different from the treatises usually
attributed to her, and that when the term '~aster" was applied to her
as a woman, it was with a reservation, tanguam magistra.
35 - Benton
Appendix: Original Prologue to De ornatu
Ut ait Ypocras in libro quem de scientia pronosticorum edidit,
"omnis qui medicine artis studio seu gloriam seu delectabilem amicorum
copiam consequi desiderat, rationem suam regulis prudentium adeo munire
studeat,,,1 ne in singulis ad artem medendi spectantibus inermis
5 reperiatur et rudis. Quod si facere neglexerit, loco glorie et fame
dedecus et infamiam, loco amicorum quamplures sibi acquirat inimicos.
Sic etiam efficietur, ut a quibus in foro salutari debet et medicus
appellari, eis ridiculum fiat in publico, et neque ab eis medicus
appelletur. Huius intuitu rationis, ego his regulis mulierum quas in
10 artificiali decore faciendo sapientes inueni, meam adeo in tantum
muniui rationem, ut in singulis ad ornamentum faciei et aliorum
membrorum muliebrium doctus reperiar. Ita ut cuilibet mulieri nobili
uel gregarie de huius artificio aliquid a me querenti, iuxta suam
qualitatem et modum conueniens sciam adhibere cons ilium, ut et ego etiam
15 laudem et ipsa optatum consequi ualeat effectum. Sed quoniam, ut ait
Persius, "scire meum nichil est, nisi me scire hoc sciat alter,,,2 ideo,
hoc exemplo motus, uolo que de hoc artificio noui et efficaci opere
probaui, litteris commendare et in compendiosum scriptum redigere. Quo
mediante, quod in mente habeo in aliorum ueniat usum et iuuamen.
1 ait PL dicit OS; post libro add. suo ~; edidit ~. ~ 2 seu 1 om. ~
3-4 rationem ••• studeat~. Q 3 prudencium b prudentum PS; post
prudentium add. etiam b; post adeo add. se ~ 4-5 inermis ••• si POL
ne rudis reperiatur et si rudis hoc ~ 5 et fame ~. ~ 6 quamplures
POL plures ~ 7 etiam PO quod b ~.~; debet OLS deberet P
8-9 eius ridiculum fiet ••• appelatur ~ appeletur scripsi; ;is fiat
r. in publico b; eis fiat r. in populo et plebis abittio ~; eis fiat
r. in populo et plebis abiectio Q 9 Huius OS hoc PL; his regulis POL
36 - Benton
uo1ens a1iquas experiencias ~ 10 sapientes POL facetas~;
adeo Qm. ~; in tantum Qm. LS 11 post singu1is add. tam~; ornamentum POL
ornatum~; et a1iorum b quam ceterorum ~ 11-12 faciei ••• membrorum
om. PO 12 mu1iebrium POL mu1ierum~; reperiar POL reperiatur~; Ita
~ Ista b Qm. PO; ut POL Qm.~; cui1ibet POL cuius1ibet ~ 13 ue1
••• huius POL seu genti1i et de eius ~; a me Qm. Q; suam ~ sui POL;
14 sciam POL suum~; et 2 Qm. ~; etiam b Qm. POS 15 ipsa OLS
ipsam R; optatum POL exoptatum~; ua1eat POL ua1et~; Sed POL Sit ~
16 Persius POL Proferius~; meum POL teum~; me POL Qm.~; hoc OL
meum R tuum~; alter PO a1terum b aliter ~ 16-17 ideo ••• motus POL
Qm. ~ 17 que POL itaque ~ 17-18 et ••• probaui PO Qm. LS 18 Quo ~
Quod POL 19 i~om. Q; post habeo add. et ~; usum et iuuamen PO
usum b notitiam ~
[N. B.: Differences of word order are not indicated.]
Paris. B.N. 1at 16089, fo1. 113 (c. 1250) = R; Oxford, Exeter College
35, fo1. 227v (XlVI) = Q; London, B.L. Harley 3542, fol. 97v
(XVI) = b; and Salzburg, Museum Caro1ino-Augusteum 2171, fo1. 180
(XV med.) =~
1. Prognostica, trans. attributed to Constantine the African, preface,
printed in Articel1a (Venice, 1492), fo1. 40.
2. Sat. 1.27: scire tuum nihil est nisi te scire hoc sciat alter.
37 - Benton
NOTES
* Revised version of a paper presented at the Joint Meeting of the
Medieval Association of the Pacific and the Medieval Academy of
America, Berkeley, Calif., 9 April 1983. I am grateful to the Division
of Humanities and the Social Sciences of the California Institute of
Technology for financial assistance in procuring microfilms and
photographs. I have benefitted greatly from the corrections and
suggestions generously offered by Joan Cadden, Monica Green, Will T.
Jones, Luke Demaitre, Paul Oskar Kristeller, Berthe Marti, Michael
McVaugh, George Pigman, Irwin J. Pincus, Margaret Schleissner, Eleanor
Searle, and Daniel Sheerin. None of these scholars is responsible for
the errors which remain. I am particularly grateful to Richard H.
Rouse of the University of California at Los Angeles. He does share my
responsiblity, for I have relied continually on his paleographic skills
and judgment for the dating and localization of manuscripts.
1. For a recent prosopographical study based on references to some 125
women who practiced medicine as midwives, surgeons. miresses, etc.,
see Danielle Jacquart, Le Milieu Medical Jill France du Xn e lll!. XV e
siecle (Geneva: Librairie Droz, 1981), pp. 47-55. Pearl Kibre, "The
Faculty of Medicine at Paris, charlatanism and unlicensed medical
practice in the later Middle Ages," Bull. Hist. Med., 1953 27: 1-20,
remains a fundamental source for the study of the exclusion of women
from the practice of medicine. For the larger setting, see Vern L.
38 - Benton
Bullough, The Development of Medicine as ~ Profession: the contribution
of the medieval university to modern medicine (Basel and New York: S.
Karger, 1966).
2. For a critical review of recent literature see Martha H. Verbrugge,
''Women and medicine in nineteenth-century America," Signs, 1976, 1.:
957-72. For the details in this and the preceding paragraph see also
Frances E. Kobrin, "The American midwife controversy: a crisis of
professionalization," Bull. Histo Med. 1966, 40: 350-63; William G.
Rothstein, American Physicians in the Nineteenth Century (Baltimore and
London: The Johns Hopkins University Press, 1972), pp. 300-301, n. 5;
and Barbara Ehrenreich and Deirdre English, Witches. Midwives. and
Nurses: A History of Women Healers (Old Westbury, N. Y.: The Feminist
Press, 1973). On the development of male midwifery (unknown in the
Middle Ages), see John S. Haller, Jr., American Medicine in Transition.
1840-1910 (Urbana: University of Illinois Press, 1981), pp. 150-91.
3. Quotation from Kate Campbell Hurd-Mead, "Trotula," Isis, 1930, 14:
364-65. It is evident that the editor of Isis, George Sarton, accepted
this seriously flawed article for publication without being convinced
by it, for when submitting a revised text, Mead wrote to Sarton on 3
January 1930: "I only hope you will be converted to my theories about
Trotula and become one of her champions." See her correspondence in
the Sarton collection at Harvard University, 6MS Am 1803 (1022), and
George Sarton, Introduction!Q the History of Science, 3 vols. in 5
(Washington: Williams & Wilkins, 1927-48), 2: 242-43. The contemporary
39 - Benton
treatment of Trotula by Dr. Melina Lipinska is more cautious and
restrained than Mead's; see her Les Femmes et 1& progres des sciences
medicales (Paris: Masson et cie., 1930), pp. 27-30.
4. The lecture was published as "Trotula: eleventh century
gynecologist," Med.Woman's ~, 1940: 47 349-56, the translation as The
Diseases of Women ~ Trotula of Salerno (Hollywood, Calif.: The Ward
Ritchie Press, 1940).
5. Most early manuscripts read Justinus, Justinianus, or something of
the sort; Paris, Bibliotheque nationale (B.N.) lat. 7056, ff. 77-86v (=
Ms. A) cites Copho at this point (f. 78vb), but it is the only early
manuscript I know to do so. Perhaps the name of Justus, a contemporary
of Galen and the author of a Gynaecia, appeared originally, in which
case all of the authors cited in Cum auctor would have been ancient
authorities. In the second chapter of the introduction, the author
says the text is based on material from Hippocrates, Galen and
Constantine the African (A, f. 77rb); other manuscripts frequently
replace the name of Constantine with that of Cleopatra. One should not
be overly impressed by the author's learning; most of the ancient
citations are to be found in the Viaticum and Pantegni of Constantine
the African.
6. Cambrai, Bibliotheque municipale ms. 916, a northern French
collection of medical texts, presents all three tracts as a single unit
on ff. 228v-242v, with the rubric: Incipiunt Cure Trotule.
40 - Benton
7. Paris, B.N. n.a.l. 603, ff. 55-59v. I have not yet seen Erfurt,
Wissenschaftliche Bibliothek, Amplonian Q 204, which contains De ornatu
on ff. 78v-79v and Cum auctor on ff. 95v-97, both in hands described in
the catalogue as twelfth century; see Wilhelm Schum, Beschriebendes
Verzeichniss der Amplonian Handschriften-Sammlung ~ Erfurt (Berlin,
1887), pp. 461-63.
8. London, British Library (B.L.) Sloane 1124, ff. 172-178v; the
opening rubric is Incipiunt capitula Trotule in the same hand as the
rest of the text, though the chapter headings were never added. The
manuscript is contemporary with B.N. n.a.l. 603, cited above.
9. New York Academy of Medicine ms. SAFE, ff. 77-82. This important
manuscript, which once belonged to the Drabkins, is described in
Caelius Aurelianus, Gynaecia, ed. Miriam F. Drabkin and Israel E.
Drabkin, Supplement to the Bulletin of the History of Medicine, 13
(Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1951), pp. v-vi.
Though the Drabkins state that the manuscript "seems to be a copy of
the very volume that de Fournival had in mind," Prof. Rouse is
convinced that it is the manuscript owned by Richard de Fournival (who
was licensed to practice surgery) and which he may have inherited from
his father, physician to Philip Augustus. For the history of the
manuscript and the transmission of the text, see L. D. Reynolds, Texts
and Transmission: ~ survey of the Latin classics (Oxford: Clarendon
Press, 1983), pp. xxxvii and 33-34.
10. Paris, B.N. lat. 16089, f. 113; Oxford, Exeter College 35, f.
41 - Benton
227v; London. B.L Harley 3542, f. 97v; and Salzburg, Museum
Carolino-Augusteum 2171, ff. 180-180v. In the last manuscript the text
is headed: Incipit tractatus brevis et utilis. De decoratione et
~ mulierum Reichardi medici experti. In all four manuscripts the
text has been badly distorted in transmission, and my edition is
conjectural in places. The possibility that Ricardus Anglicus was the
author is worth exploring further. Munich, CLM 444, f. 208 also
contains this prologue, but I received a microfilm too late to include
its readings in this edition.
11. Kraut was a physician from Hagenau. His edition appeared as
Trotulae curandarum aegritudinum muliebrum • • • liber in
Experimentarius medicinae (Strassburg: apud Joannem Schottum, 1544),
pp. 3-35. Paulus Manutius labeled his reprinting of this work as
nusguam ~ editus, corrected the chapter numbers of his edition, but
otherwise changed little else and used no new manuscripts in Medici
antigui ~ (Venice: Aldus, 1547), ff. 71-80v. Other editions, such
as those of Benedictus Victorius, Empirica (Venice, 1554), pp. 460-525
and Hans Kaspar Wolf, Harmonia Gynaeciorum (Basel, 1566), cols. 215-
310, and their numerous reprintings, repeat the text of the Kraut
edition with occasional misprints or "corrections." I have consulted
and compared the copies in the National Library of Medicine, Bethesda.
12. The Latin verse translation is printed in Salvatore De Renzi,
Collectio Salernitana, 5 vols. (Naples, 1852-59; rpr. Bologna: Forni
Editore, n. d.), 4: 1-24. An Irish translation of Cum~, preceded
42 - Benton
by a translation of De gradibus dated 1352, has been edited by Winifred
Wulff as A Mediaeval Handbook of Gynaeco1ogy and Midwifery in Irish
Texts: Fasciculus X, ed. John Fraser, Paul Grosjean, and J. G. O'Keeffe
(London: Sheed & Ward, 1934), pp. 12-54. There is a French translation
in Paris, Bib1. Ste-Genevieve 1057, f. 20ff. (which I have not seen), a
literal prose translation in Paris, B.N. ms. fro 1327, ff. 61-117
(closely related to the Latin of the N.Y. Academy of Medicine ms. cited
in n. 10), and a verse translation in Cambridge, Trinity College
0.1.20, cited by Paul Meyer in "Les manuscrits fran~ais de Cambridge,"
Romania 1903, 32: 87-90. The fifteenth-century German translation by
Dr. Johann Hartlieb exists in many manuscripts, including Baltimore,
Johns Hopkins Institute of the History of Medicine, ms. 3, ff. 69-109v;
see Henry E. Sigerist, "Johannes Hartlieb's Gynaecological Collection,"
in Science. Medicine and History: Essays in Honor of Charles Singer,
ed. Edgar A. Underwood (London, Oxford University Press, 1953), 1: 231-
46. There is a Catalan translation of De ~ in a fifteenth-century
manuscript, Madrid, Bib1ioteca Naciona1 3356, ff. 1-32v, accompanied by
a Catalan translation of a work of erotica, the Speculum A1foderi; see
A. Paz y Melia, "Trotu1a, por Maestre Joan," Revista de archivos.
bib1iotecas y~, 1897, ~: 506-12. An English translation appears
in two fifteenth-century manuscripts, Oxford, Bodley ms. 483, ff. 82-
117 and Douce ms. 37, ff. 1-42. Beryl Rowland's Medieval Woman's Guide
to Health: The First English Gynecological Handbook (Kent, Ohio: Kent
State University Press, 1981) is not an edition of this work, but of
another gynecological treatise in B.L. Sloane 2463. I have no idea why
43 - Benton
she calls that text the "first." The Flemish Liber Trotula (Brugge,
Stadsbibl. ms. 593), published by Anna Delva, Vrouwengeneeskunde in
Vlaanderen tiidens de late middeleeuwen, Vlaamse Historische Studies
(Brugge: Genootschap voor Gescheidenis, 1983), is a very free
translation and adaptation.
13. "La plus sage dame qui soit enz quatre partie dou monde" in Oeuvres
completes de Rutebeuf, ed. Edmond Faral and Julia Bastin, 2 vols.
(Paris: A. & J. Picard, 1959-60), 2: 276-77.
14. Wife of Bath's Prologue, 11. 676-685; of the authors whom Chaucer
cites here, the Stoic philosopher Chrysippus alone seems out of place
as the author of a work a fourteenth-century student of women might
have read.
15. Harmonia Gynaeciorum, cols. 215-216.
16. World Who's Who in Science, ed. Allen G. Debus (Chicago: Marquis -
Who's Who, inc., 1968), p. 1688.
17. Conrad Hiersemann, Die Abschnitte ~ der Practica des Trottus in
der Salernitanischen Sammelschrift "De Aegritudinum Curatione," Inaug.-
Diss. (Leipzig: Institut fHr Geschichte der Medizin, 1921), p. 6.
18. "Exhuming Trotula, Sapiens materna of Salerno," Florilegium, 1979,
~: 52; the word materna in this title is presumably based on a
misreading of the word matrona in Ordericus Vitalis. Rowland repeats
her argument in Medieval Woman's Guide, pp. 3-6. In her book, p. 49,
44 - Benton
n. 14, she cites Edward F. Tuttle, "The Trotula and Old Dame Trot: a
note on the Lady of Salerno," Bull. Rist. Med., 1976, 50 : 61-72 and
says that he "reaches conclusions very similar to my own." In fact,
in his intelligent and useful article, Tuttle says that "Trotula" was
"in all probability the name of a Salernitan matrona or midwife" (p.
68, n. 28) and urges caution "in relating Dame Trot to Trotula" (p.
72) •
19. I quote from the seventh printing, Naples, 1671, p. 156, from a copy
kindly supplied by Dr. Thomas Waldman. A somewhat expanded version
appears in a Latin translation, Nova descriptio regni Neapolitani,
reprinted by J. G. Graevius in the Thesaurus antiguitatum ~
historiarum Italiae. Neapolis. Siciliae. etc., vol. 9, part 1 (Leiden,
1723), col. 42. I have no idea what work on the compounding of
medicines Baccus may have had in mind.
20. Biografia degli uomini illustri del regno di Napoli, 10 vols.
(Naples, 1813-26), 4: s.v. "Trotola."
21. Salvatore De Renzi, Storia Documentata della Scuola Medica di
Salerno, 2nd ed. (Naples, 1857; rpr. Milan: Ferro Edizioni, 1967), pp.
194-208; this is a revised version with additions of ColI. Sal., 1,
149-161. There is no modern edition of Circa instans. On the passages
used by De Renzi to support his argument, see Walter Starkenstein, tlEin
Beitrag zur 'Circa instans'-Frage," Archiv Gesch. Med., 1935, 27:
375-76. The Starkenstein manuscripts have recently been acquired by
45 - Benton
the Library of the New York Botanical Gardens; see Eugenia D.
Robertson, "Circa Instans and the Salernitan materia medica,"
(unpubl. diss., Bryn Mawr College, 1982), pp. 104-6. I am grateful to
Mrs. Lothian Lynas for sending photographs of these manuscripts which
allowed me to verify that the mother of the Platearii was not called a
magistra in these passages.
22. The Ecclesiastical History of Ordericus Vitalis, ed. Marjorie
Chibnall, 6 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1969-80) 2: 28 and 74-76.
Though it is frequently said that Ralph visited Salerno about 1059, the
eodem tempore which provides that date refers to the year when Ralph
left Marmoutier and became a monk at St. Evroul, not to the time of his
visit to Salerno. Ordericus gives contradictory information about the
date of Ralph's monastic profession at Marmoutierj he probably became a
monk somewhere between 1052 and 1055 (see pp. 28 and 76). Ralph's time
of study (and also warfare?) in Italy apparently occurred well before
he retired from the world, perhaps in the 1030s, when the Normans
established their power at Aversa. Charles H. Talbot, suggests,
probably incorrectly, that sapiens matrona should be translated as
sage-femme in "Dame Trot and her progeny," Essays and Studies, 1972,
25: p. 1. Michel Salvat, "L'accoucbment dans la litterature
scientifique medievale," Senefiance, 1983, ,2.: 92, shows that the term
sage-femme only appeared in the later Middle Ages, and so Ordericus
could not have had it in mind when he wrote in the twelfth century.
23. De Renzi. Storia documentata, pp. 198 and XXXIX, document 42,
46 - Benton
citing Arch. Cavense Arca D. no. 152. Document 43 refers to a Trotta
in 1105 who was the sister of a physician named Landulfo.
24. Hurd-Mead, A History of Women in Medicine from the Earliest Times
to the Beginning of the Nineteenth Century (Haddam, Conn.: The
Haddam Press, 1938; rpt. Dover, N. H.: Longwood Press), p. 128.
25. In late Latin "trocta" means "trout," which is what ~ still
means in Italian today. "Trout" seems an odd baptismal name for a
woman, and as a proper name it may have had some other origin.
26. Necrologio del Liber Confratrum di L.. Matteo di Salerno, ed. Carlo
Alberto Garufi, Fonti per la storia d'Italia (Rome: Tip. del Senato,
1922) •
27. Ibid., p. 62. George W. Corner, "The rise of medicine at Salerno
in the twelfth century," Ann. Med. Hist., n.s., 1931, .1: 14,
is in error in saying: "The Registers and Obituary of the Cathedral,
which name many doctors and women of all ranks, do not apply the title
medica to a single woman."
28. Ibid., pp. 110, 134. Though it might be imagined that there is
some connection between Trotulus and Trotula, it must be stressed that
there is no evidence at all that the Trotulus of the necrology was a
physician.
29. London, B.L., Sloane 1124, f. 173 and N. Y. Academy of Medicine
ms. SAFE, f. 77v: "Unde contingit quod Trota vocata fuit tanquam
47 - Benton
magistra, cum quedam puella propter ventositatem debuit incidi quasi ex
ruptura laborasset, et admirata fuit quamplurimum." Cf. Kraut ed.,
Trotulae, chap. 20.
30. Leipzig ms. 1215, f. 66v and Ms. ~, f. 82ra. Some later
manuscripts have "quasi magistra operis" or "quasi magistra huius
operis." It seems to me likely that tanquam was the original form,
later replaced by quasi, which means almost the same thing.
31. Oxford Latin Dictionary (Oxford: Clarendon Press, 1982), s.v.
tamguam.
32. August W. E. Theodor Henschel discovered the codex and published
an unfortunately faulty text of De aegritudinum curatione in De Renzi,
Coll. SaL, 2, 81-386. Hiersemann's edition of the "Trot'"
excerpts in his Leipzig dissertation, Abschnitte ~ der Practica des
Trottus, pp. 10-21, is a distinct improvement. See pp. 7-8 for the
points made here. For a description and analysis of the manuscript see
Karl Sudhoff, "Die Salernitaner Handschrift in Bres1au," Arch. Gesch.
Med., 1920, ll: 101-47. Sudhoff dated the manuscript 1160-70, but on
the basis of the photographs Sudhoff published, Prof. Rouse prefers a
slightly later date, in the period 1185-1215, though more likely in the
late twelfth century because of the small, compressed size of the
script. In his opinion the writing is that of northwest France or
Norman England. The crude, "Romanesque" style of the miniatures also
suggests composition in the twelfth rather than the thirteenth century.
48 - Benton
33. Hiersemann, Abschnitte, pp. 7 and 9.
34. The Liber de simplicium medicinarum virtutibus of Johannes de
Sancto Paulo, which appears anonymously in the Wroc~aw manuscript, is
edited by Georg Heinrich Kroemer, lnaug.-Diss. (Leipzig: Institut fUr
Geschichte der Medizin, 1920); the text in the Madrid manuscript is his
Flores dietarum, ed. Hermann J. Ostermuth, Inaug.-Diss. (Leipzig:
Institut fUr Geschichte der Medizin, 1919). Johannes was active as a
physician in the twelfth century; see Ernest Wickersheimer,
Dictionnaire biographique des medecins ~ France ~ moyen~, 2 vols.
(Paris: E. Droz, 1936, rpt. Geneva: Librairie Droz, 1979) 2: 480-81.
35. Madrid. Biblioteca de la Universidad Complutense, Ms. 119 (formerly
116-Z-31) 119), ff. 40-44v. I would not have been aware of the
existence of this extremely Unportant text if it were not for the
reference to it by Guy Beaujouan, "Manuscrits medicaux du moyen age
conserves en Espagne," Melanges de la Cas a de Velazquez, 1972 • .§.: 199
(here called a copy of the Trotu1a minor). I am grateful to Dr. Cecilia
Fernandez Fernandez for permission to see the manuscript in November
1983 and to have a microfilm prepared. I intend to publish an edition
and discussion of the Practica and a description of the manuscript
elsewhere.
36. As examples of correspondence between the Practica (~) and De
aegritudinum curatione (DAC), I will cite here only the passages edited
by Hiersemann, Abschnitte, with the differences in italics: 1. X (fol.
49 - Benton
142): "Ad vomitum restringendum, accipe oleum et acetum et simul
bullias, et ibi spongiam intingas et pectori '!£ponas, et restringetur."
DAC (p. 15, 11. 19-20): "Ad vomitum restringendum, accipe oleum et
acetum et simul bullias, deinde spongiam intingas et pectori
superponas, et restingetur"; 2 • .f (fo1. 141v): "Ad cancrum, si in
gingivis vel 1abiis fuerit. In principio loca patientia lavabis, et
postea fricentur cum al~umine ovi desiccato ~ subti1iter pulverizato,
I I hoc assidue facias, et sanabitur." DAC (p. 13, 11. 37-39): "Ad
cancrum, si in gingivis vel labiis vel dentibus fuerit. In principio
10ca patientia bene ~ ~ lavabis, et postea fricentur cum alumine
subtiliter pulverizato; hoc assidue fac et sanabitur ~."
37. Abschnitte, p. 6. Unfortunately Sudhoff did not publish a
reproduction of the hand which wrote De aegritudinum curatione (see
Sudhoff, "Salernitaner Handschrift," p. 191) and the lithographic
reproductions appended to August Henschel, "Die Salernitanische
Handschrift," Janus, 1846, 1.: 40-84, 300-68 are also of no help.
Henschel had no doubt that "Trot'" should be expanded to Trotula; on
this and the abbreviation of the other names see pp. 329-30. When
Hiersemann wrote his dissertation, he was not an experienced
paleographer or medievalist, but a twenty-eight-year old medical
student. Sudhoff, his dissertation director, accepted the reading of
"Trotus" in "Salernitaner Handschrift," p. 128, but seemingly with
caution.
38. Co11. Sal. 2, 342-43 Practica, fols. l42v-143. The work which
50 - Benton
De Renzi publishes as that of Copho in ColI. Sal. 4. 415-505 does not
correspond to anything attributed to Copho in De aegritudinum curatione
and was probably written by Archimatheus; see Friedrich Hartmann, Die
Literatur ~ FrUh- und Hochsalerno und der Inhalt des Breslauer Codex
Sa1ernitanus, lnaug.-Diss. (Leipzig: lnstitut fUr Geschichte der
Medizin, 1919), pp. 14-15.
39. On the sources of "Trotu1a" see Hermann Rudolf Spitzner, Die
Salernitanische Gynikologie und Geburtshilfe ~ dem Namen der
"Trotula," Inaug.-Diss. (Leipzig: lnstitut fUr Geschichte der Medizin,
1921), pp. 29-36. The question needs to be re-examined after an
edition of the texts has been established. Spitzner (p. 29) cites a
couplet from the Regimen Salernitanum which appears in chap. 29 of the
printed text and which should help to date the work, but this passage
does not appear in any of the manuscripts I have collated and must be
considered an addition.
40. Hiersemann, Abschnitte, p. 12, lines 39-48; see also p. 22. The
passage is in a section on the care of the eyes which is not labeled
"Trot'," but which follows another which is.
41. Christian Graeter, Ein Leipziger deutscher Bartholomaeus, lnaug.-
Diss. (Leipzig: Institut fUr Geschichte der Medizin, 1918), pp. 48-49,
quotes this passage: "Ein meister hiez Johannes Furia, der schreip
siner friundinne, diu hiez Cheopatra (sic) diese erzenie. Er sprach
" The recipe in the Practica secundum Trotam appears in almost
51 - Benton
precisely the same words in De aegritudinum curatione in De Renzi,
Coll. Sal. 2, 145.
42. For example, in the twelfth century the monastery of Saint-Amand
owned copies of pseudo-C1eopatra's Genecea and of the "liber Muscionis
de pessariis," but no "Trotu1a"; see Gustav Becker, Cata10gi
Bib1iothecarum Antiqui (Bonn, 1885; rpr. Bruxe11es: Culture et
Civilisation, 1969), p. 233. There is also no reference to her in Karl
Sudhoff, "Die medizinischen Schriften, welche Bishof Bruno von
Hi1desheim 1161 in seiner Bib1iothek besass, und die Bedeutung des
Konstantin von Afrika im 12. Jahrhundert," Arch. Gesch. Med., 1916, ,2.:
348-56.
43. "Commentarium Magistri Bernardi Provincialis super Tabu1as
Sa1erni" in De Renzi, Coll. Sal., 5, 269-328. For example, the recipe
of asses' dung he attributes to the women of Salerno (p. 287) has no
parallel in "Trotu1a." De Renzi found only one parallel passage worth
noting (p. 273), a short recipe which does appear almost verbatim in
later manuscripts of De ornatu and in the printed version, chap. 61.
But this recipe is not in B.N., lat. 16089 or B.L., Harley 3542, which
I consider to represent the primitive form of the treatise. Many
recipes were added to De ornatu in later manuscripts, and this one must
have been borrowed from Bernard.
44. On the rivalry of Salerno and Montpe11ier and movement between the
two see Karl Sudhoff, "Salerno, Montpe1lier und Paris um 1200," Arch.
52 - Benton
Gesch. Med., 1928, 20: 51-62.
45. "Notanda quedam que sunt phisicalia remedia, quorum nobis virtus
est occulta, que ab obstetricibus profuerunt"; ms. A f. 80rb or Kraut
ed., Trotulae, chap. 16.
46. See Kraut's marginal note on p. 27 of the Strassburg edition
(chap. 20). This is also the opinion of Tuttle in "Trotula," pp.
65-66.
47. On the adaptation of authors' names to titles see Paul Lehmann,
Mittelalter1iche BUchertitel, Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie
der Wissenschaften, Phil.-hist. Kl., 2 vols. (Munich: Verlag der
Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1948-1953), 2: 14. The
manuscript cited is B.N., lat 7056 (Ms. A), f. 77. The same rubricator
introduces De ornatu on f. 84v as Alius tractatus ~ dicitur minor
Trotula and makes a clear analogy with the Rogerina of Roger Baron; see
f. 75: Tractatus ~ dicitur minor Rogerina. Tuttle, however, has
argued in "Trotula," pp. 66-67 that "Trotula" was probably the author's
name and that Trotula major and minor are equivalent to the Priscianus
major and minor.
48. The second quotation is from Susan Mosher Stuard, "Dame Trot,"
Signs, 1975 1: 538.
49. The issue of Galenic theory itself does not, of course, indicate
male authorship, since the thought of people of both sexes is normally
53 - Benton
dominated by the available theory of their times. On the role of
Galenic theory in ancient medicine and the treatises of "Trotula" I
have benefited from the dissertation on gynecology from Galen to
Trotula which Monica H. Green is preparing at Princeton University.
50. Fisalidos is the reading in ms. A, f. 77vb, siseleos that of the
Kraut ed., Trotulae, chap. 1. On the two plants see The Herbal of
Rufinus, ed. Lynn Thorndike (Chicago: University of Chicago Press,
1946), pp. 135 and 298.
51. See B.N., lat 16089, f. 113 and B.L. Harley 3542, f. 97v. In the
second, fifteenth-century manuscript "ut sudes" remains in its original
form, but "ungas" was corrected by the original scribe with a mark of
deletion and a superscript .t and "te" was overwritten to read "se."
Ms. A, an early manuscript of the version which brings all three
treatises together, has third-person forms throughout.
52. See the texts published by Delva and Rowland cited in n. 12 above.
Delva argues that the Flemish Liber Trotula was written for an audience
of midwives by a practicing midwife critical of male university masters
(pp. 30-34). The author of the English text Rowland edited (B.L.,
Sloane 2463. ff. 194-232) states that it was composed for the benefit
of women ("and that oon woman may helpe another in her sykenesse &
nought diskuren her previtees to such vncurteys men" -- p. 58), but
Rowland makes far too much of the unusualness of this work, for much of
it is a literal translation of Roger of Parma; see J. H. Aveling, "An
Account of the Earliest English Work on Midwifery and the Diseases of
54 - Benton
Women," Obstet. b- Great Britain Ireland, 1874,1.: 73, and the severe
review by Faye M. Getz in Med. Hist., 1982, 26: 353-54. The Middle
English translation of Trotula states that it was written in English
because it was intended for women: "Because whomen of oure tonge donne
bettyr rede and undyrstande thys langage than eny other and every
whoman lettyrde rede hit to other unlettyrd and help hem and conceyle
hem in her maledyes, withowtyn shewying here dysese to man, i have thys
drauyn and wryttyn in englysh" (Bodley, Douce 37, f. lv, quoted by
Rowland, p. 14). The French verse translation of Trotula in Cambridge,
Trin~ty College 0.1.20 is also addressed to women, beginning (fol.
214): "Bien sachih, fennnes • • • " It is a quite literal translation.
In the fifteenth century Giovanni Michele Savonarola wrote a work in
the vernacular specifically for midwives; see 11 trattato ginecologico-
pediatrico in volgare "Ad mulieres ferrarienses de reg imine pregnantium
et noviter natorum usque ad septennium," ed. Luigi Belloni (Milan:
Societa Italiana di ostetricia e ginecologia, 1952).
53. Henri Denifle and Emile Chatelain, Chartularium Universitatis
Parisiensis, 4 vols. (Paris, 1889-97), 2: 266: "cum nullam causam
infirmitatis infirmorum per litteram vel artem medicine cognoscat"j cf.
Kibre, "Faculty of Medicine at Paris" (note 1 above), p. 8. This
argument was put forward by John of Padua, surgeon to King Philip IV.
Male authorities were most concerned with female practitioners who
posed an economic threat to the male medical establishment. Prof.
Michael McVaugh has kindly called to my attention the case of a Catalan
55 - Benton
woman from near Sant Cugat del Valles who had learned from a visiting
medicus how to examine urine, take the pulse, and give advice. She
swore that she sent cases of abscesses and quartan fever "ad medicos
maiores." This early fourteenth-century rural nurse was permitted to
continue her practice on condition that she not use charms and not give
medicine. See Josep Perarnau i Espelt, "Activitats i formules
supersticioses de guaricio a Catalunya en la primera meitat del segle
XIV," Archiu de Textos Catalans Antics, 1982,1.: 67-72.
54. Rotuli Parliamentorum, 6 vols. [London, 1767-1777], 4, 158. The
ordinance against charlatanism which was enacted in response to this
petition dealt with qualifications rather than gender; see ibid.,
p • 13 0, no. 11.
55. On the institutional and intellectual history of Salerno, see Paul
Oskar Kristeller, "The School of Salerno," Bull. HisL Med., 1945, !l.:
138-194 [reprinted in Kristeller, Studies in Renaissance Thought and
Letters (Rome: Edizioni di storia e letteratura, 1956), pp. 495-551],
esp. pp. 146n, 148n, 164, 171-172. In "Learned Women of Early Modern
Italy: Humanists and University Scholars" in Beyond Their Sex: Learned
Women of the European Past, ed. Patricia H. Labalme (New York: New York
University Press, 1982), p. 102, after questioning the existence of
Trotula, Kristeller adds that "in Salerno, Naples, and the rest of
Southern Italy, we do find a number of women, beginning in 1307. who
received royal licenses to treat specified diseases." Michael McVaugh
kindly pointed out to me the license of "Trotta de Troya" in Raffaele
56 - Benton
Ca1vanico, Fonti.l?£!. 1a Storia della Medicina ~ della Chirurgia .l?£!. i1
Regno di Napoli ne1 periodo Angioino ~ 1273-1410) (Naples: L'Arte
tip., 1962), pp. 124-25.
56. On De secretis mulierum see Lynn Thorndike, A History of Magic and
Experimental Science. 8 vo1s. (New York: Columbia University Press,
1923-1958), 2: 739-45, 749-50; his "Further Consideration of the
Experimenta. Speculum Astronomiae, and De Secret is Mu1ierum Ascribed to
A1bertus Magnus," Speculum, 1955, 30: 427-43; Brigitte Kusche, "Zur
. . Secreta Mulierum' Forschung," Janus, 1975, 62: 103-23; and Helen
Rodnite Lemay, "Some Thirteenth and Fourteenth Century Lectures on
Female Sexuality," Inter. ~ Women's Studies, 1978,1.: 391-400. See
Alberti Magni De Secretis Mulierum (Amsterdam, 1740), p. 17 (liutrum
menstruum fluat per anum • • • aut per vu1vamll ) and pp. 104-5 for the
post-coital blood; material from "Trotula" is cited as being from a
"documentum" on pp. 109-11.
57. In the case of Jacqueline Felicie heard at Paris in 1322 and
discussed above, her lawyer argued that "it is better and more decent
that a woman who is wise and trained in the art should visit a sick
woman and see and inquire into the secrets of nature and her private
parts than a man, who is forbidden to touch the hands, breasts,
stomach, feet, etc. of women," Chart. univ. Paris., 2: 264 and Kibre,
"Faculty of Medicine at Paris," p. 11. Richardus Ang1icus makes quite
a point of the fact that he was not present when a patient and the
attending obstetrix attempted to insert a pessary he had prescribed;
57 - Benton
see Karl Sudhoff, "Der 'Micrologus'-Text der 'Anatomia' Richards des
EngUfnders," Arch. Gesch. Med., 1927,!.2..: 232-33.
58. Claude A. Thomas set , ed •• Placides et Timeo.Q!! Li secres l!.§.
philosophes, Textes Litteraires Fran~ais (Geneva: Librairie Droz,
1980), pp. 133-34. Though Thomasset understandably makes much of this
passage, which he says reveals "a la lettre • • • une attitude capable
de bouleverser Ie monde medieval" [see his Une vision du monde .! la
fin du XIII~ siecle: Commentaire du dialogue de Placides et Timeo,
Publications romanes et fran~aises, 161 (Geneva: Librairie Droz, 1982),
pp. 160-61], it is likely that for the author himself these words are
empty rhethoric. I can find no evidence that the author of the
dialogue actually read any of the works attributed to Trotula. The
passage quoted is used to support the statement that women desire
intercourse more when they are pregnant than at any other time, an
assertion which does not appear in any of the texts of "Trotula."
Moreover, later (p. 148) the author of the dialogue refers to that
growth which such physicians as "Ypocras, Galien et Trotules" call
molla, though this term itself is not used in any of the treatises
attributed to Trotula.
59. On Hildegard, see Thorndike, History of Magic and Experimental
Science, 2: 124-54. Hildegard von Bingen. Heilkunde, trans. Heinrich
Schipperges, 4th ed., (Salzburg: Otto MHller Verlag, 1981) contains
corrections to Paul Kaiser's faulty Latin edition of the Causae et
~ (Leipzig: Teubner, 1903) in its translation. Peter Dronke writes
58 - Benton
evocatively of Hildegard's life and thought and cites the most recent
literature in Women Writers of the Middle Ages: A critical study of
~ from Perpetua i±.. 203) .!Q. Marguerite Porete i±.. 1310) (Cambridge:
Cambridge University Press, 1984), pp. 144-201, but a fully
satisfactory study of Hildegard's views on sexuality remains to be
written. In his translation and discussion of a passage crucial for
understanding Hildegard's treatment of intercourse, Dronke mistakes the
closing of the womb over the seed which it has just received for
contractions which accompany the sexual act before its climax; see
ibid., pp. 175-76.
[Revised 26 November 1984]