Code Switching Difference Usage in Mother Daughter Relationship Family A Case Study of A Family Language Use and Choice
Code Switching Difference Usage in Mother Daughter Relationship Family A Case Study of A Family Language Use and Choice
Ardellia Rahmadixna
English Letters Department, Sanata Dharma University
[email protected]
I. Introduction
Language is the most basic tool as human to communicate within each other. It is a system
of conventional, spoken, manual, or written symbols by means of which human being as a member
of a social group and participants in its culture, express themselves. The functions of language
include communication, expression of identity, and emotional release. Language definition by the
expert, Saussure define language as an arbitrary system of signs constituted of the signifier and
signified. In other words, language is first a system based on no logic or reason. Secondly, the
system covers both objects and expressions used for objects. It is a universal feature of a
According to Kottak (2015), language, which may be spoken (speech) or written (writing), is our
primary means of communication. Writing has existed for less than 6,000 years. Language
originated thousands of years before that, but no one can say exactly when. Like culture in general,
Adaptation came from a word adapt which to make fit (as for a new use) often by
modification according to Merriam Webster Dictionary. Language cannot be separated with shift
and change from time to time. Following the theories of the language, may bring the society as the
part which cannot be split one another. Furthermore, Wardaugh (2006) emphasizes the main point
about sociolinguistics as any discussion about the relationship between language and society and
how they use that language as well as how the language developed in the group of people. It is
attached with us since we were born. Indonesian society consists and has varieties of ethnics and
cultures which it is also influenced the language that are used to communicate by members of the
community. In relation to the varieties of language and the situation in Indonesia, the study of
language is related to language in bilingual or multilingual societies. People who are bilingual or
speaking. Code-switching may be defined as “changing back and forth between two language
varieties, especially in a single conversation” (Crystal, P. 47). Sociolinguists use the term code to
denote any identifiable speech variety, including both a particular language and a particular variety
in society because it is part of development process and use multiple languages (bilingual) or a
mixture of (multi-lingual). In general, code switching and code-mixing occur in the community
for two reasons: first, the speakers can merely communicate with the target language, and second,
Indonesia with a population of more than 300 million is the home of hundreds minority
languages (Hudak, 1998). The diversity of languages, cultures, religious, and traditional beliefs
has made Indonesia a sociolinguistically fascinating country. It is common to speak two or three
languages as one shuttles from one speech community to another even Indonesian people have
Bahasa Indonesia as the national language. Indonesian’s national language is a standardized dialect
of the Malay language which was officially defined with the declaration of Indonesia’s
independence in 1945, and reformed spelling was proposed in 1972 (Nababan, 1991).
Bilingualism, and even multilingualism, is quite common among Indonesians, as kids are required
to learn English and/or other foreign languages at school. Indonesia is the world's fourth most
populated country. Because of its vast population, the number of people who speak Bahasa
Indonesia fluently is rapidly nearing 100%, making Indonesian one of the world's most commonly
spoken languages. Aside from the official language, Indonesians are frequently fluent in another
regional language or local dialect (for example, Javanese). Minangkabau, Balinese, and
Sundanese, as well as others, are widely spoken at home and in the neighbourhood. Almost all
national media and other means of communication, as well as most formal education,
version of Malay, an Austronesian language that has long been used as a lingua franca in the
Indonesian archipelago. Indonesian (in its most conventional form) may occasionally be mutually
intelligible with the official Malaysian language due to its origins. It does, however, differ from
Malaysian in several ways, such as pronunciation and lexicon. Other languages have affected
Bahasa Indonesia and various regional languages, as has people's mobility, which requires them
to understand one other's languages. It is not uncommon for people to borrow words from other
languages while communicating with others. Students may need to adjust to distinct communal
norms governing language usage in order to linguistically survive in a foreign or new environment.
Code switching often occurs within a single conversation. Korean speakers in America,
Indonesian speakers in Britain, Spanish speakers in Australia, even when speakers who are born
in the same country but they live in different region and uses regional dialect may switch back and
forth repeatedly during a single conversation, sometimes even changing languages in the middle
of a sentence. Sociolinguists are interested in trying to identify the factors that determine the choice
of language variety at a given point during an exchange. Scholars use different names for various
types of code-switching. “Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level
(i.e. at sentence or clause boundaries). Code-switching is distinct from other language contact
phenomena, such as borrowing, pidgins, and creoles, loan translation (calques), and language
transfer (language interference). “Speakers form and establish a pidgin language when two or more
speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language” (Romaine,
P.1). On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both
languages.
a. Sociolinguistics
society with the goal being a better understanding of the structure of language and how languages
function in communication (Wardhaugh, 2006 p. 13). It is the study of language relation to society,
in other words Sociolinguistics study about language and society in order to find out what kind of
b. Code-switching
Code-switching is a part of sociolinguistics which concern the switching code from one
related to bilingual life and may appear more or less concurrently in the life of the developing
bilinguals when they are conscious of such behaviour and then choose more or less purposefully
to use or not to use it. Duran (1994) purposed code-switching is the use of multiple languages in
the words, phrases, sentences even in a paragraph. It is perhaps strongly related to bilingual life
and may appear more or less concurrently in the life of the developing language bilinguals
especially when they are conscious of such behaviour and choose more or less purposefully to use
or not to use it. It is the combination of two or more languages and combined words, phrases, and
sentences. The structure in code-switching does not violate the rules of drafting sentences for
second or more languages. According to Hymes (1976), code-switching is a change of use of two
or more languages, some variations of one language or even some kinds of the style.
In multicultural society, the possibility and prove that the people using code switching in
Indonesia is not questionable. Indonesia a multicultural country which has over 300 different
native languages are spoken according to Asian Languages and Literature. Bahasa Indonesia is
spoken as a mother tongue and used as a national language. While others, using their native
language as their second language. Commonly, Bahasa Indonesia is used for business and
administrative purposes as well as education institutions and mass media throughout the country
in order to facilitate communication among the Indonesian people. In daily practice, Indonesian
people often using their second language as their everyday language. Since Indonesia has hundreds
of native languages, it is very common as daily use when people talking and use code-switching
unconsciously. Language used in family usually different with the one speaker using during
school, work, or formal place. For example, the student who came from Javanese background will
speak Javanese with her family, but she will change her language into Indonesian at school or in
formal occasion. Besides using Bahasa Indonesia as our first language, Indonesian people
commonly change into another language such as their native language which makes everyone who
come from many tribes with different language understand each other easier.
The method used for this paper is qualitative method. According to Kirk and Miller (1986,
p. 9), qualitative research is a distinct tradition in social science that is based on observations of
persons in their own region and communication with these individuals in their own language and
idiom. The techniques used for the qualitive research are conducted through interviews and
observation towards the writer’s aunt and her daughter. The paper aims to focused on seeing the
comparison between the writer’s aunt towards her daughter. The family which are related by the
writer’s mother line. The aunt was born and raised in Java and married living with her husband in
Batam, Kepulauan Riau. Meanwhile, the aunt has a daughter which was born and raised when she
was already living in Batam. The family usually change their code-switching using Javanese,
Malay, Bahasa Indonesia, and English as their daily language conversation. Holmes (2017, p. 27)
explained that code-switching relates and sometimes indexes social group membership in bilingual
switching, and intrasentential switching. Tag-switching usually deal with the fillers, interjections,
idiomatic expression. Intersentential switching tends to occur at the phrase level, between
sentences, meanwhile intrasentential switching often occurs within a sentence (Poplack, 2001).
The focus of the paper here will be discussed about intersential switching which usually switches
between clauses occur or utterance boundaries in spoken discourse. code-switching refers to a type
of codeswitching: the alternation in a single discourse between two languages, where the switching
occurs after a sentence in the first language has been completed and the next sentence starts with
a new language (e.g. Appel & Muysken 1987:118). The speaker is usually unaware of the shift.
For example: You are sleepy coğu zaman, because you spend a lot of saat in your bed. The research
will show the examples of how code-switching in intersential-switching type applied in Malay and
and second language since they were born, so it explained that multicultural and bilingual
communities already attached with Indonesian people since they were born. Sociolinguistics often
described there are some relationships between code-switching behaviours, class, ethnicity, and
other social positions. In addition, researchers in the fields of interactional linguistics and
organizing conversation in a group. People often switch code within a domain or social interaction
which suited what language that are suitable to build a conversation. A speaker may similarly
switch to another language unconsciously as a signal of group membership and shared ethnicity
with an addressee. A code-switching also often very short and they are made primarily for social
reasons, generally to signal the speaker’s ethnic identity and solidarity with the addressee
(Romaine, p. 43). A switch might also indicate a shift in other dimensions, such as people’s status
relationships towards them or the formality of their interaction. This paper aims to show how code-
switching differences usage between Javanese and Malay family in daily practice.
According to Riegelhaupt, there are two reasons of code switching occur; first, code
switching to increase comprehension. The use of bilingual or multilingual in family, school, social
interaction is emphasized generally followed by situational rule “Speaking the language your
listener knows best”. The second reason is code switching to mark a change in a context. It often
register, dialect or modality rather than a change in language. Monolingual speakers also utilize
switches in body posture, movements, and eye gaze to make a transition from one context to
Holmes mentions participant, solidarity and status often influence the use of code-
switching in an interaction. People switch code in order to achieve their purpose. Code switching
may be related to a particular participant or addressee. People are easy to switch code when there
is some obvious change in a situation, such as the new arrival of a new person. The example is
daily communication at home. The switch reflects a change in the social situation and takes
positive account of the presence of a new participant. Also, code switching can be used as a signal
of group membership and shared ethnicity with an addressee. People are easy to switch to another
language to show their solidarity; even they are not proficient in the second
c. Bilingualism
a situation when two or more language used alternately by the same speaker, those language
contact each other. According to Chaer and Agustina (2004, p. 73) bilingualism means the use of
two languages by a speaker in his society in turns. It occurs when someone master their mother
tongue or native language and another language that become a second language of the speaker.
People usually code-switching or bilingualism in language they master and use it in daily
conversation. For example, Indonesian people when they speak with their family, they may switch
their native and second language automatically. Usually bilingual people use more than one
language that occurs in situation of social context, in a situation where they learn a second language
in their communities. Therefore, bilingualism in other words is the habit of using two languages
during interaction with other people. According to Bloomfield, the development of bilingualism
is also related with the understanding of the language. Bilingualism occurs because there is a
system of codes that have special characteristics. Knowing two languages means being able to use
The goal of this study is to see how the writer’s aunt which was born and raised in Java use
code-switching compared to her daughter which was born and raised in Batam, different ethnicities
codeswitching between English, Bahasa Indonesia, and their regional languages, both in
monolingual and multilingual settings. The reason to choose the bond between a mother and
daughter is because the writer wants to see the differences between how the mother and daughter
applying the code-switching towards each other. The mother was moved from Yogyakarta to
Batam is she still using Javanese and applying the code-switching mixed with Malay or not
compared with the daughter who was born and fully raised in Batam. Are they using the same
code-switching in daily conversation even though possessing different regional languages; they
understand one common language which is Bahasa Indonesia. The data of this study is obtained
from the writer’s parents which comprises a mother and daughter. The data is presented through
tables in order to simplify the description of the language use and choice. The age sampling ranges
over 15 to 38 years old. The data encompasses the scope of ethnicity, occupation, origin, and the
The results of observation from the study are to find the code-switching which are used
between mother and child in everyday usage. They often mixed their language even though the
mother mixed in with Javanese-English and the child Malay-English. They both born, raised, and
grew up in different cities. Chitra was married with Kepulauan Riau people which using Malay
language in everyday conversation, and when she moved from Yogyakarta, she adapted the
language but not that fluent unlike her child, Dhifa, which was born, raised, and grew up since
baby in Batam, Kepulauan Riau. She is using Malay-English code-switching in everyday usage.
The writer would like to point out out that code switching refers to the usage of two or more
languages in the same document or discussion, or a circumstance in which a speaker (or a writer)
alternates between them. As the conversation progresses, a variety of various lingua franca variants
is used.
The sample of the table was collected from Chitra which is a 38-year-old businesswoman
and full-time mother of Nadhifa. The examples of code-switching from the table when the
interview was conducted through phone, she reminiscing her teenager years back then when she
lived in Yogyakarta. She and her friends often use “Bahasa gaul” which it was popular in the age
of college years, student speaking Javanese mix English in their daily conversation. Until now, the
code-switching towards Javanese English still are often used by teenager when they aim to speak
but just to make it trendier with changing language, they regularly do the code-switching without
thinking. The word such as which is according to Chitra back then in her college years was already
popular to use and explain things easier. The data examples above that were taken was her
conversation at home with Dhifa. The other sample was taken from Dhifa which is Chitra’s only
daughter. She is a fifteen-year old teenager who uses code-switching automatically in Malay-
English as her everyday conversation. Different from her mother who never lived in Java for her
entire life, Malay language is considered as a native for her. The data examples above that were
taken was her conversation with her friends and she told the author that it was just a daily
conversation she has whenever she talks with her friends, and her friends too are automatically
changing code-switching.
The main focused her to see how even a mother and child between language usage and
code-switching are different. The cultural background, adaptation, language acquisition ais
required and different between people who are just moved from one city to another city and people
who were raised and born since baby in the city. Code switching, the alternating use of two or
more languages within conversations, has become a common phenomenon in the bilingual and
multilingual society. English Indonesian code-witching case usually used in the office and school.
Because of that, English is one of the languages that people should master. Nowadays, not only
students in the school or college learn English, but also students in school and have categorized as
an obligatory subject. Some of them give English lesson intensively and require the students to use
bilingual in daily communication. It is very useful for students after graduating because of English
The data from Table 2. code-switching shows us that their daily conversation mainly uses
code-switching of three languages. The mother uses Javanese, Bahasa Indonesian, and English in
whenever she speaks with her daughter. In example “So, kalau iku wes beres, we will move to
another lesson” she uses smooth Javanese to speak with her daughter since all the example of the
mother was taken during a home daily conversation with her daughter, Chitra uses smooth
Javanese degree when she speaks with her daughter. Compared to the daughter, she uses Malay
code-switching with English during her conversation with her friends “Zaman sekolah sekarang
V. Conclusion
From the results and discussion above, it can be concluded that different code-switching
can occurs in the relationship between mother and daughter because their ethnic background and
multicultural diversity, both of the source person feels that their conversation did not make any
hindrance towards each other, code-switching in three languages made them easier to express what
they tend to say without getting misunderstanding in conversation. It has been proven that culture,
and people around in growing up made huge impact in talking or utterances a word even a sentence.
How social interaction, family, neighbourhood, friends, school, and different formal informal
activities impacted people speaks and socialize. From this study, it suggests that researcher should
understand the meaning of the first language even if they want to do code-switching, and this is
expected to lead to more research that will be able to reference material and examine the transfer
of language that does not follow the rules of the language, such as its structure, but is frequently
VI. Recommendation
1. The sample and the data can be related to broader scopes such as religions of the community
and the significance of gender roles in the future research and more relationship towards father,
2. A comparison and contrast of this study also can be in other relation not only mother daughter
relationship but also from long family tree between the grandchildren and etc.
References
Appel, R & P. Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London. Edward Arnold.
Hudak, P. (1998, June). Modular domain specific languages and tools. In Proceedings. Fifth
international conference on software reuse (Cat. No. 98TB100203) (pp. 134-142). IEEE.
Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.