Group G - Vinay and Darbelnet's Translation Procedures Analysis in Sukreni Gadis Bali Novel Chapter 6 and 7
Group G - Vinay and Darbelnet's Translation Procedures Analysis in Sukreni Gadis Bali Novel Chapter 6 and 7
Abstract
This study deals with the investigation of translation procedures used in the process of
translation of an Indonesian novel into English. The translation procedures used in this study
are according to Vinay and Darbalnet’s findings. The type of this study is descriptive-
qualitative that focuses on translation product analysis. The sample of the study is using an
Indonesian novel entitled Sukreni Gadis Bali, which was written by Anak Agung Pandji
Trisna. The findings revealed nine translation procedures identified in this study. Those
procedures and its frequency are as follows: borrowing (2), calque (5), literal translation (5),
transposition (9), modulation (6), equivalence (8), and adaptation (6). The first three
techniques (borrowing, calque, and literal translation) are source language oriented while
the rest of them are target language oriented. This study may help those who are interested
to conduct translation research in translated novels.
I. Introduction
Any society's important element is communication, and language is a crucial
part of that. Different cultural societies put together collective understandings
through sounds as language developed. These sounds and their related meanings
grew ubiquitous over time, and language emerged. Intercultural communication is a
symbolic process that involves the construction, maintenance, repair, and
transformation of social reality. One of the most difficult challenges that people from
diverse ethnic origins confront while interacting is language. Ethnicity, gender,
geographic location, religion, language, and a variety of other elements all have a role
in cultural identity. A ‘historically transmitted system of symbols, meanings, and
standards’ is characterized as culture. Knowing a language allows a person to
automatically identify with others who speak that language.
The importance of English in today's global environment cannot be
overstated, as English is the most widely spoken language on the planet. If one
wishes to advance in life, they must be able to communicate in English. It is the
primary window of truth through which advanced countries have opened their doors
to recruit technically skilled individuals. Where advanced countries have opened their
doors for hiring technically skilled personnel, only those who have a grasp of the
English language are true. Although English is today a worldwide language, it was
originally a West Germanic language spoken in medieval England. The majority of
people in various countries now speak English as their first language. There are
approximately 375 million English speakers who speak it as their first language and
750 million English speakers who speak it as a second language. In 70 nations, English
has official or special status. English linguistics has several fields, one of them is
translation study. Translation study is the act of rendering meaning, ideas, or a
message of a source-language text into target-language text. Newmark (1988: 5)
defines translation as ‘rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text. This definition stresses rendering the meaning
of the source language text into the target language text as what is intended by the
author. Translation is defined by Hatim and Munday (2004: 6) as ‘the process of
translating a written text from the source language (SL) to the target language (TL).’
They do not however say directly in this definition that the thing being communicated
is meaning or message. They place a strong emphasis on translation as a process. The
focus of translation is not just on lexical meaning as a unit. The process of conveying
meaning takes into account the diction, grammatical structure, communication
scenario, and cultural context of the original text. The meaning of the source and
destination texts must be the same.
To a considerable extent, translation theory has been normative, focusing on
what constitutes or should constitute good translation (France, 2000b). It is mostly
made up of practitioners' opinions and reflections on their art, and their ideas differ
depending on what is being translated, whether it be the Bible, poetry, literary prose,
or a legal document. It is frequently more ideology than theory, yet it is influential in
insisting that translation is far from simple and mechanical. Uncertainty and
contingency plague translation, making it a craft and a compromise. 'The skill of the
translator is... fundamentally ambivalent: it is performed in a radical contradiction
between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation,' writes Steiner
(1998, p 246). Naturally, this tension should be addressed in such a way that both the
source and receptor languages' core symbolic structure ('topology') is preserved.
'Invariance within transformation' (1998, p 448) and ‘rewrite rules' are terms used by
Steiner (1998, p 451). As a result, translation is a 'limited' or 'restricted' innovation.
The purpose of translation is to make the source and target languages
semantically equivalent. This is what distinguishes translation from other linguistic
activities like adapting, exact writing, and abstracting. Of course, full equivalency is
unachievable; no translator could produce a translation that is a perfect match for
the source text in terms of rhythm, sound symbolism, puns, and cultural allusions.
There is always some information loss. The success of translation is determined by
the goal for which it was created, which reflects the needs of the individuals who
created it. Since the dawn of time, translation has gone a long way. In Nida's words,
‘the process’ can be summarized (1964). The following is how he begins his tale of
translation. The ancient Babylonian polyglot empire, with its diligent core of
multilingual scribes delivering official correspondence in cuneiform to the furthest
corners of the kingdom, is a long cry from the technological equipment employed
today in simultaneous interpretation at the United Nations in New York.
The ultimate enclosing text layer is culture. Text and speech, on the other
hand, are more precisely described as cultural products and processes. However, the
culture encoded in language and speech manifests itself at many stages of procession
creation or generation. The translator must unwrap, so to speak, the SL's numerous
textualizations into its various layers and levels; textualization of the text entails
multiple transformations into the cultural object. that it has become, the discourse,
which the prospective translator must understand, assess, and evaluate. Although
theoretically difficult due to the two linguistic systems and cultures, numerous novels
have been translated into Indonesian, and one is Anak Agung Pandji Trisna's ‘Sukreni
Anak Bali,’ which was translated into ‘The Rape of Sukreni’ by Geoge Quinn (1943).
The Rape of Sukreni's combustible elements is violence, money, and melodrama.
Translation activity is an effort to divert messages from one language into
another language. Therefore, translation has a role to transfer culture to another
culture. Translation procedures are very important in the translation process to find
out the conciseness of the translation. By studying translation procedures, we will
know how to convey the message that exists in the source language with
grammatical structures changing to adjust the meaning in the target language.
In this study, the writer is intended to analyze the translation procedure used
in one of Indonesian novels. The translation procedures are more focused on Vinay
and Darbalnet’s (1989) translation procedures, which are borrowing, calque, literal
translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
1. Borrowing
Borrowing is a translation procedure in which the source language is
directly transferred to the target language throughout the borrowing
procedure. Specifically, this method entails one language borrowing an
expression form from another language.
(1) From the SL, the word used is ‘ketika hotel yang ada disitu telah dinaikinya’
(page 66) is translated into ‘checking the register of each of the three towns
‘hotel’ (page 76) it is found out from the English and Indonesia dictionary the
word ‘hotel’ in both SL and TL is an English lexical word. So, it would seem that
the correct procedure that will be conducted is the Pure Borrowing
procedure.
(2) In the SL the word that is analyzed is ‘hendaknya memberi kabar ke polisi’
(page 67) is translated into ‘asked to contact the police’ in the TL. The word
‘polisi’ from the SL originate from the English lexical word of police. As proven
by the English and Indonesia dictionary but with some minor changes. That
means this translation categorized as borrowing due to the fact that SL and
TL share the same origin lexical.
2. Calque
Calque is a type of borrowing in which a language takes a term from
another but then literally translates each of its elements. They also define the
calque’s outcome as follows: The first is a lexical calque, which maintains the
TL's syntactic structure while adding a new form of expression; the second is
a structural calque, which adds a new construction to the language.
(1) From the sentence that is originate from the SL ‘Men Negara dan Ni Negari
menundukan kepalanya’ (page 65) and the TL ‘Man Negara and Ni Negari sat
with their heads bow low’ (page 75) it is analyzed that the word ‘menundukan
kepalanya’ from SL and ‘heads bow low’ from TL share the same meaning. But
due to the difference in lexical form. There is a procedure that is conducted.
This procedure is called the lexical calque which maintains the TL's syntactic
structure while adding a new form of expression.
(2) From the sentence that is originate from the SL ‘tempat ia menumpang
sebelum hari raya terdahulu’ (page 66) and the TL ‘before the feast day, he and
sukreni had stayed overnight’ (page 76)’ it is analyzed that the word ‘hari raya’
from SL and ‘feast day’ from TL share the same meaning. But due to the
difference in lexical form. There is a procedure that is conducted. This
procedure is called the lexical calque which maintains the TL's syntactic
structure while adding a new form of expression.
(3) From the sentence that is originate from the SL ‘dirusaknya oleh manusia
bersifat binatang itu’ (page 67) and the TL ‘defiled by animal in human
disguise’ (page 77) it is analyzed that the word ‘manusia bersifat binatang’
from SL and ‘animal in human disguise’ from TL share the same meaning. But
due to the difference in lexical form. There is a procedure that is conducted.
This procedure is called the lexical calque which maintains the TL's syntactic
structure while adding a new form of expression.
(4) ‘Gadis yang malang’ (page 74) is translated into ‘poor girl’ (page 79) in the
target language. This phrase is translated literally, however the target
language modifies the structure of the grammar. In this case, gadis yang
malang is a noun phrase consisting of noun and adjective as a modifier. In the
source language, the head of the phrase which is ‘gadis’ is placed in front of
the modifier which is ‘yang malang’. Meanwhile, in the target language, the
head of the phrase which is ‘girl’ placed behind the modifier which is ‘poor’.
(5) ‘Tempat pekerjaan’ (page 76) is translated into ‘work places’ (page 80) in
the target language. This phrase is translated word-by-word by changing the
structure of the grammar. In this case, tempat pekerjaan is a noun phrase
consisting of noun and a noun in which the word ‘tempat’ as the head noun is
modified by the word ‘pekerjaan’ as the postmodifier. Meanwhile, in the
target language, the head noun of the noun phrase is ‘place’ which modified
by the word ‘wok’ as the premodifier. According to Oxford Language, work
places is a place where people work, such as an office or factory. Semantically,
the word tempat is equivalent to place and the word pekerjaan is equivalent
to work in the target language. It can be concluded that tempat pekerjaan and
work places is equivalent.
3. Literal Translation
Literal translation, according to Vinay and Darbelnet, is the process of
translating the source language (SL) directly word-for-word, grammatically
and idiomatically. If the target language (TL) text contains the same word,
phrase, or sentence structure, meaning, and style as the source language (SL),
the literal translation is appropriate.
(1) ‘Menarikan tangannya dari piring makanan’ (page 65) is translated into
‘lifted his hands from the plate of food’ (page 75). In order to have equivalent
meaning, the phrase ‘menarik tangannya dari piring makanan’ is translated into
‘lifted his hands from the plate of food’. In this case, the phrase can be
translated word-for-word. the grammatical structure is also negotiable.
Therefore, it can be concluded that the translation is equivalent.
(2) ‘Dimana Luh Sukeni’ (page 66) is translated into ‘wheres Luh Sukreni’
(page 76). In order to have equivalent meaning, the phrase ‘dimana Luh
Sukreni’ is translated into ‘wheres Luh Sukreni’. In this case, the phrase can be
translated word-for-word. the grammatical structure is also negotiable.
Therefore, it can be concluded that the translation is equivalent.
(3) ‘Menamai dirinya Ni Made Sari’ (page 67) is translated into ‘named herself
Ni Made Sari’ (page 77). In order to have equivalent meaning, the phrase
‘Menamai dirinya’ is translated into ‘named herself’. In this case, the phrase
can be translated word-for-word. the grammatical structure is also
negotiable. Therefore, it can be concluded that the translation is equivalent.
(4) ‘Coba panggil Luh Sukreni, suruh berdiri di sebelah Ni Negari, akan
tampaklah oleh Emak sesuatu hal yang aneh’ (page 67) is translated into ‘Call
Luh Sukreni here and get her to stand beside Ni Negari. You’ll see something
quite extraordinary’ (page 74). In order to have equivalent meaning, the
phrase sesuatu hal yang aneh is translated into ‘something quite
extraordinary’. In this case, the phrase sesuatu hal yang aneh can be translated
word-for-word and become ‘something quite extraordinary’, the grammatical
structure is also negotiable. Therefore, it can be concluded that the
translation is equivalent.
(5) ‘Siapa nama laki Emak yang dahulu itu?’ (page 68) is translated into ‘What
was the name of your first husband?’ (page 74). Both translations are
grammatically correct since they can be translated word-for-word. Therefore,
it can be concluded that the translation is equivalent.
4. Transposition
Transposition is a procedure which involves replacing one word class (or
from a word to a phrase or vice versa) with another without changing the
meaning of the message. Obligatory transposition occurs when the target
language has no other choices because of the language system. Meanwhile,
an optional transposition is a transposition that, for the sake of style, can be
chosen by the translator if it fits better into the utterance.
(1) In the SL ‘Men Negara dan Ni Negarj tercengang berpandang pandang tak
tenth akan disebutnya’ (page 65) is translated into the TL ‘Men Negara and Ni
Negatj looked at each other dumbfounded’ (page 75). From the SL, the word
‘berpandang pandang tak tentu’ cannot be directly translated into the TL. So,
there must be an obligatory Transposition that must be conducted. The word
‘berpandang pandang tak tentu’ most equivalent meaning turns the word into
‘looked at each other dumbfounded’ in the TL.
(2) ‘Sebentar antaranya I Gusti Made Tusan telah ada di kedai menghadapi
secangkir kopi.’ (page 65) is translated into ‘Presently I Gusti Made Tusan
entered the shop and sat down before a cup of coffee.’ (page 72). The phrase
‘secangkir kopi’ is translated into ‘a cup of coffee’. Since in the English
language there are no equivalent terms that could describe ‘secangkir’, the
translator used ‘a cup of’ which could also mean ‘satu gelas’ and ‘segelas’. This
translation is classified into obligatory transposition. The message in the
sentence is not changing. Therefore, it can be concluded that the translation
is equivalent.
(3) ‘Sejurus kemudian ia pun menjawab.’ (page 68) is translated into ‘But
finally, after a moment of silence she answered.’ (page 74). The phrase ‘sejurus
kemudian’ is translated into ‘after a moment of silence’. The term ‘sejurus’ in
Kamus Besar Bahasa Indonesia (An Official Indonesian Dictionary) has two
meanings which are ‘sebentar’ and ‘sejenak’. This translation is classified into
obligatory transposition. The meaning of ‘after a moment’ is conveyable using
the terms ‘sejurus’. Therefore, it can be concluded that the translation is
equivalent.
(4) ‘Pada air mukanya tidak tampak apa-apa, sebagai pekerjaan yang keji itu
tidak terjadi dalam rumahnya.’ (page 65) is translated into ‘There was no sign
in her face that anything untoward had happened in her house.’ (page 72). The
phrase ‘pekerjaan yang keji’ is translated into ‘anything untoward’. According
to Kamus Besar Bahasa Indonesia (An Official Indonesian Dictionary), the term
‘keji’ has two meanings which are ‘sangat rendah’ and ‘hina’, the meaning and
context would be conveyable if we use ‘untoward’ as its translation.This
translation is classified into obligatory transposition. Therefore, it can be
concluded that the translation is equivalent.
(5) ‘Men Negara telah sibuk membasuh-basuh piring.’ (page 65) is translated
into ‘Men Negara was busy washing the dishes.’ (page 72). The term ‘piring’ is
translated into ‘the dishes’. Using both translations, the meaning of each
language is conveyed correctly, although there are other terms that could
replace ‘piring’, for instance ‘plate’ but the translator is using ‘the dishes’
which also means the same. The translation is classified into optional
transposition. Therefore, it can be concluded that the translation is
equivalent.
(6) ‘Kopornya tidak ada lagi, jadi barangkali ia sudah berangkat ke Kalianget.’
(page 67) is translated into ‘Her bag’s not here so she’s probably gone to
Kalianget.’ (page 73). The phrase ‘kopornya’ is translated into ‘her bag’s’.
Different from the English language, in Indonesia, there is no gender pronoun
and to indicate possessive pronouns they use the modifier ‘-nya’. The meaning
is conveyed correctly, the translator choose to use Indonesian neutral
possessive pronoun. The translation is classified into optional transposition.
Therefore, it can be concluded that the translation is equivalent.
(7) ‘Berani jua’ (page 73) is translated into ‘found the nerve’ (page 78) in the
target language. ‘Berani’ is an adjective whilst in the target language ‘the
nerve’ becoming a noun because it follows by a verb in front of the word.
‘Berani’ is equivalent to ‘brave’ as an adjective word class in the target
language. But it also can be translated into ‘found the nerve’ which means
‘memiliki keberanian’ in the souce language and ‘brave enough to do
something’ in the target language. It can be concluded that ‘berani jua’ is
equivalent to ‘found the nerve’ but it is not obligatory transposition because
it can be changed by another term.
(8) ‘Kesopanan’ (page 73) is translated into ‘manners’ (page 78) in the target
language. ‘Kesopanan’ in the source language is a singular form, while
‘manners’ in the target language is a plural form because the word is added
by ‘s’ which indicates a plural form of the word in English. In this case, the
word manners become plural because they refer to a set of social behaviour
of an individual. It can be concluded that this term uses an obligatory
transposition because it can not be changed into another term.
(9) ‘Dipenjarakan’ (page 76) is translated into ‘imprisonment’ (page 81) in the
target language. In this case, ‘dipenjarakan’ in the source language acts as a
verb while ‘imprisonment’ in the target language acts as a noun. The sentence
in the source language has a N V Adv grammatical structure, ‘I Made Aseman’
as a noun, ‘dipenjarakan’ as a verb, and ‘enam bulan’ as an adverb of time.
Meanwhile, the sentence in the target language has a N V Adj NP, ‘he’ is a
noun, ‘was’ is a verb ‘found guilty and sentenced to’ is an adjective phrase,
and ‘six months imprisonment’ is a noun phrase. However, the source text
also can be translated into ‘He was imprisoned for six months’ in which the
word ‘imprisoned’ still acts as a verb. It can be concluded that this term uses
an optional transposition.
5. Modulation
Modulation is a change in the form of the message caused by a shift in
the point of view. This changes the semantic and point of view of the source
language. There are two forms of modulation: free or optional modulation
and fixed or obligatory modulation. Free or optional is commonly used to
emphasize the meaning, affect coherence or to discover natural form in target
language. Meanwhile, fixed or obligatory modulation emerges when a word,
phrase, or structure cannot be discovered in the target language. This form of
modulation occurs when an active sentence is translated to a passive
sentence.
(1) From the source language, the sentence used is ‘ketahui lah emak. Luh
Sukreni ialah anak emak yang dahulu itu’ (page 65) is translated into ‘can’t you
see mother? Luh Sukreni is your daughter from your former husband’ (page
75) in the target language. The word ‘Ketahui lah emak’ in a sense means that
the person needs to know. But the modulation changes the point of view to
‘can’t you see mother’ which in turn. Have the meaning of seeing.
(2) From the source language, the sentence used is ‘tetapi tidak ada seorang
jua yang bernama Luh Sukrenj menumpang disana’ (page 66) translated into
‘noone with the name Luh Sukreni was listed’ (page 76), the word
‘menumpang disana’ has the meaning of staying but changing modulation
cause the point of view into ‘was listed’. Which means a form of registration?
(4) ‘Kasihan, di mana gerangan gadis yang malang itu?’ (page 74) is translated
into ‘It’s a sorry business. I wonder where the poor girl has gone?’ (page 79).
The translation is showing a change in point of view, the source language (SL)
text focusing on the poor girl’s existence, indicated with the term ‘di mana’.
Meanwhile, the target language (TL) text is focusing on purely asking about
the poor girl’s existence. Therefore, it can be concluded that the translation is
equivalent.
(5) ‘Aku dengar kabar Luh Sukreni sudah dimintanya akan jadi istrinya, …’
(page 74) is translated into ‘I heard that he had asked Luh Sukreni to marry
him.’ (page 79). The translation is showing a change in point of view, the
source language (SL) text is focusing on how Luh Sukreni being asked as a
wife. Meanwhile, the target language (TL) text is focusing on the action to
become a wife which is marry. Therefore, it can be concluded that the
translation is equivalent.
6. Equivalence
Equivalence is a term that refers to situations in which languages use
diverse stylistic or structural ways to depict the same issue. This practice refers
to the process of translating one language into another in such a way that the
inherent meaning is preserved.
(1) From the source language. The sentence is ‘aduhai emak, jika I Sudiana tidak
bermalam dirumahku’ (page 65) is translated into ‘can you believe it mother!
If I Sudiarna hadnt stayed at my house last night’ (page 75). ‘aduhai emak’ is a
common expression in the SL about disbelief. An equivalent is needed to the
TL which. In turn is something like ‘can you believe it mother ‘due to its
equivalent meaning.
(2) From the Source language, the sentence used is ‘tak akan ku ketahui seluk
beluk perkara itu’ (page 65) into ‘I wouldn’t found out about this’ (page 75).
the word ‘Ketahui seluk beluk’ is a traditional term that have no direct
translation. But it has an equivalent in the TL. Which is ‘found out’
(3) From the source language, the sentence used is ‘biar ku suruh susul dia
kesaana’ (page 66) is translated into ‘I’ll send someone out there’ (page 76).
The word ‘susul’ in the SL have multiple meaning, but for directly translation
it doesn’t have any correct term. Which is why an equivalent is needed. The
closest thing that can be found in the TL is ‘send’
(4) From the source language, the sentence used is ‘bertanya tanyakan gadis
yang hilang itu kian kemari’ (page 67) into ‘spending the whole of this time
searching’ he word ‘kian kemari’ is a common expression in the SL that have
the meaning of panic searching of a short time, the word can be expressed in
the equivalent meaning of the TL. Which is ‘The whole of this time’.
(5) From the source language, the sentence used is ‘ia pulang ke Manggis
dengan teramat sedih hatinya’ (page 67) into ‘in great despondence, he was
forced to give up and head back towards manggis’ (page 77) the word
‘teramat sedih hatinya’ is a common expression in the SL that have the
meaning of hearth broke, the equivalent meaning that can be found is ‘great
despondence’.
(6) ‘Kehidupan orang di Bingin Banjah masih sebagai biasa…’ (page 73) is
translated into ‘Life in Bingin Banjah was as it always had been…’ (page 78).
The phrase ‘sebagai biasa’ is translated into ‘as it always had been’, since it is
the most natural way to translate the phrase ‘sebagai biasa’. Any other options
could imply but it will not sound natural. Therefore, it can be concluded that
the translation is equivalent.
(7) ‘I Made Aseman tiada pernah lagi masuk ke kedai Men Negara, ...’ (page
73) is translated into ‘... I Made Aseman had not set foot in the office shop
again.’ (page 78). The phrase ‘tidak pernah lagi masuk’ is translated into ‘had
not set foot in’, since it is the most natural way and have the closest meaning
to the source language (SL). Therefore, it can be concluded that the
translation is equivalent.
(8) ‘kata Men Negara dalam hatinya.’ (page 73) is translated into ‘Men Negara
had said to herself…’ (page 78). The phrase ‘kata…dalam hatinya’ is
translated into ‘said to herself’, since it is the most natural and have the cloest
meaning to the source language (SL). In the source language, the phrase ‘kata
dalam hatinya’ means that the person is speaking to him/herself alone, the
phrase ‘said to herself’ equally means the same. Therefore, it can be
concluded that the translation is equivalent.
7. Adaptation
Adaptation is a procedure that produces a new situation to establish
situational equivalency. It also entails shifting the cultural reference when a
situation in the source culture does not exist in the target culture. Adaptation
is used when the sort of cases referred to by the source language message is
unfamiliar to the target language culture.
(1) From the Source language, the sentense used is ‘seorang supir mobil
memberikan nasihat’ (page66) translated into ‘a taxi driver sugested’(page
76). In the SL. ‘Supir mobil’ needs to be adapted into the TL so that the
audiance may relate the context of the text. The adaptation that is used
apropreatly is’taxi driver’
(2) From the Source language, the sentence used is ‘rupanya elok’ (page 67)
into the target language js ‘of attractive appearance’ (page 77). word ‘elok’ is
a locak term by the SL with the meaning of beauty. So, the most equivalent
adaptation would be ‘atractive appearance’.
(3) From Source language, the sentence used is ‘kulitnya putih kuning’ (page
67) translated into ‘with a fair complexion’ (page77). From the SL ‘putih
kuning’ is actually a local term for skin color. But due to how different from
the wording and meaning. It needed an adaptation. To the TL the closest
equivalent is ‘fair complexion’.
(4) ‘Tukang-tukang panjat kelapa’ (page 73) is translated into ‘coconut pickers’
(page 78) in the target language. Tukang-tukang panjat kelapa is a person who
picks a coconut by climbing the coconut tree. This term has the closest
equivalent to coconut picker.
(5) ‘Tuak’ (page 75) is translated into ‘palm wine’ (page 80) in the target
language. Tuak is a Balinese alcoholic beverage made from the fermentation
of palm. Meanwhile, wine is an alcoholic drink made from fermented grape
juice. The difference between tuak and wine is the main ingredient of them.
So, tuak can be translated into palm wine.
(6) ‘Kelian’ (page 75) is translated into ‘village head’ (page 80) in the target
language. Kelian is a head of government at the village level. This term has the
closest equivalent to village head.
V. Conclusion
There are seven strategies in the process of translation that proposed by Munday
(2016, p. 88-91) and Vinay and Darbelnet in their article entitled A Methodology for
Translation (in Venuti, 2000), namely borrowing, calque, literal translation,
transposition, modulation, equivalence, and adaptation. that used by the translator
in translating the term from Indonesian into English. techniques applied by the
translator of Sukreni Gadis Bali novel. Those translation techniques analysis shows
the data that translate using technique produces majorly have accurate translation
but some of them are hard to translate. It happens because there is no direct
equivalent element that can replace the SL to the TL.
The most dominant procedure used in translation analysis of the novel “Sukreni Gadis
Bali” chapters 6-7 is the Transposition procedure with a total of 41 occurrences,
transposition appears 9 times followed by equivalence with 8 occurrences,
adaptation and modulation occur 6 times, calque and literal both with 5 occurrences
and lastly Borrowing with 2 occurrences.
REFERENCES
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice,. New York:
Longman.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation,. Oxford: Oxford University
Press.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1).
70-81.Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation, Oxford: Oxford.
University Press.
France, P. (2000). ‘Translation Studies and Translation Criticism’, in P. France (ed) The
Oxford guide to literature in English translation, Oxford: Oxford University Press.
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound
terms. Retrieved April 3, 2007 from
http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Hatim dan Munday (2004). Translation, An Advanced Resource Book, London:
Routledge.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation, New York : University Press of
America, Inc.
Loescher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation
Strategies, Tuebingen: Guten Narr.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London:
Routledge.
Nababan, M.R. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J
Brill
Newmark (1988). A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (3rd edition),
Oxford: Oxford University Press.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. (1989). “Translation Procedures.” Readings in Translation
Theory. Ed. A. Chesterman, Loimaa: Finn Lectura
Pandji, T. (1936). Sukreni Gadis Bali, Balai Pustaka: Jakarta
Pandji, T. & Quinn, G. (1998). The Rape of Sukreni, Lontar Foundation: Jakarta
Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation, Stuttgart: Gunter Narr verlag
Tubingen.