Cambridge Greek and Latin Classics Homer Barbara Graziosi Johannes Haubold Eds
Cambridge Greek and Latin Classics Homer Barbara Graziosi Johannes Haubold Eds
General Editors
P. E. Easterling
Regius Professor Emeritus of Greek, University of Cambridge
Philip Hardie
Senior Research Fellow, Trinity College, Cambridge
Richard Hunter
Regius Professor of Greek, University of Cambridge
E. J. Kenney
Kennedy Professor Emeritus of Latin, University of Cambridge
S. P. Oakley
Kennedy Professor of Latin, University of Cambridge
Homer
Iliad
BOOK VI
Edited by
Barbara Graziosi
Professor of Classics, Durham University
Johannes Haubold
Leverhulme Senior Lecturer in Greek Literature, Durham University
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São
Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo, Mexico City
Cambridge University Press
The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK
Published in the United States of America by Cambridge University Press,
New York
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521703727
© Barbara Graziosi and Johannes Haubold 2010
This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the
provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of
any part may take place without the written permission of Cambridge
University Press.
Introduction
1 The poet and the Muses
2 The composition of Homeric epic
2.1 The hexameter
2.2 Formulae and their meaning
2.3 Traditional narrative patterns
2.4 Language
2.5 Grammar
2.6 Vividness
3 Book 6 in the structure of the Iliad
3.1 The gods
3.2 Men and women
3.3 The city of Troy
4 Difficult encounters
4.1 Glaukos and Diomedes
4.2 Hector and Hecuba
4.3 Hector, Paris and Helen
4.4 Hector and Andromache
5 The encounter between Hector and Andromache through time
6 The text
ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ
Commentary
Bibliography
Indices
Acknowledgements
The first invitation to write this commentary came from Pat Easterling,
when we left Cambridge, after our doctoral and postdoctoral studies, and
moved to Durham to take up two lectureships. Since then, many colleagues,
friends and students have helped us try to make sense of Iliad 6. We cannot
mention them all by name, but we are very grateful for the help we received
with a task that seemed, at times, simply too hard. We have profited greatly
from the guidance of the series editors, Pat Easterling and Richard Hunter,
and from the detailed comments of Luigi Battezzato, Felix Budelmann,
Andrea Capra, Georg Danek and Maria Serena Mirto: we can only hope
that we have learnt enough from them. We would also like to thank our
copy-editor, Jan Chapman, and Michael Sharp, classics editor at Cambridge
University Press, for their work. We are grateful to the Department of
Classics and Ancient History, Durham University, to the Arts and
Humanities Research Council, and to the Loeb Foundation for granting and
funding crucial periods of leave, which we devoted to this commentary. We
have relied on excellent recent scholarship on Homeric epic and –
especially – the two editions of the Iliad by Helmut van Thiel and M. L.
West: our debt to them will be obvious to all readers. Magdalene
Stoevesandt's commentary on Iliad 6, part of the Gesamtkommentar edited
by J. Latacz and A. Bierl, came out shortly before we submitted ours to
Cambridge University Press: it is truly excellent, and we have tried to
include its insights in our discussion, but readers are very much advised to
consult it too. We wrote most of this commentary in the evenings, after our
children had gone to bed. While they slept upstairs, and we worked on the
harrowing narrative of Iliad 6, we felt – more than ever – grateful for peace.
Abbreviations
The Muses alone ‘are present and know all things’. Without their help, the
poet is in exactly the same position as his audience: ‘we have only heard the
κλέος, and know nothing’. κλέος is, literally, ‘what is heard’: the word
sometimes describes the subject matter of epic poetry (e.g. Od. 3.204, 8.73;
Hes. Theog. 99–101; Hom. Hymn 32.18–20; cf. Il. 9.189). The Muse
‘sings’, and the audience ‘hear’: in between, mediating in that complex
transaction, stands the poet. At 2.487 the poet asks the Muses to tell him
who the leaders of the Danaans were; he then declares he needs their help in
order to relate to the audience this information; and finally, at 493, he
launches into the grandest and most impressive catalogue in the whole
poem. The Muses and the poet sing in unison again for a while; but the
invocation establishes the terms of their relationship.2 The goddesses
guarantee the accuracy of the poet's performance (they ‘know everything’);
while the poet's performance, in turn, guarantees their presence (he states he
could not accomplish his poetic feat without their help). Through this
interaction, the ability to perform and the accuracy of the performance are
tightly woven together.
We may wonder about the meaning of πάρεστε, at 2.485: are the Muses
‘present’, in the sense that they are in the company of the poet and his
audience; or are they ‘present’ in Troy, at the time of the Trojan expedition?
This question admits of no straightforward answer. Clearly, the Muses and
the poet enjoy an intimate relationship, and the result of that relationship is
the performance itself, in front of an audience. But the ‘presence’ of the
Muses, in our passage, does not just concern their impact on the poet and
his audience: it is closely linked to the Muses’ own knowledge of the
Trojan expedition, and to their divine powers more generally: ὑμεῖς γὰρ θεαί
ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα, ‘you are goddesses, are present, and know
all things’. Hesiod tells us that the Muses please the mind of Zeus by
‘telling what is, what will be, and what was before’ (εἰρεῦσαι τά τ᾽ ἐόντα τά
τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα; Theog. 38). Their knowledge has a temporal
dimension in the Iliad too: they bridge the gap between the great events at
Troy, and the world of Homeric audiences. The poet never describes his
audience in any detail, but he does imply that his performance takes place
long after the age of the heroes: he repeatedly compares the feats of his
heroic characters with the meagre achievements of ‘people as they are
nowadays’ (5.302–4, 12.378–83, 445–9 and 20.285–7).
The question about the ‘presence’ of the Muses also applies to the
position of the epic singer, as a passage in the Odyssey makes clear. When
Odysseus arrives at the land of the Phaeacians, he has lost everything: his
ship, his comrades, his possessions, even his clothes. The Phaeacians
cannot, therefore, establish his identity on the basis of any external
evidence; they can only rely on what he says himself – and that, of course,
is a risk because travellers often lie. Fortunately, there is one character, in
the land of the Phaeacians, who already knows about Odysseus and is thus
in a position to corroborate his story. In the course of celebrations in honour
of the shipwrecked stranger, the singer Demodocus entertains his audience
with three songs: the first is about a quarrel between Odysseus and Achilles
(8.73–82); the second is set on Olympus and describes an adulterous love
affair between Ares and Aphrodite (8.266–366); the third celebrates the fall
of Troy, and Odysseus’ stratagem of the Trojan horse (8.499–520).
Demodocus is blind: he does not know that Odysseus, a major character in
his own songs, is right there, among his audience. It is Odysseus who
recognises himself in Demodocus’ first song: he pulls up his cloak, covers
his head, and cries (8.83–92). Later, before Demodocus’ third song, he
praises the singer (8.487–91):
The Muse loved him greatly, and gave him both good and evil:
she took his eyesight but gave him sweet song.
After the bucolic diairesis, when only two feet are left, Hector is called
ϕαίδιμος Ἕκτωρ (466n., 472, 494, etc.), or ὄβριμος Ἕκτωρ, in contexts
where ϕαίδιμος Ἕκτωρ is metrically impossible (8.473, 10.200, 11.347,
14.44):
This kind of analysis helps to explain when these formulae are used; what
remains to be seen is how they affect the audience. Milman Parry, in an
influential study entitled ‘The meaning of the epithet in epic poetry’,
reached rather discouraging conclusions about the significance of noun–
epithet formulae: he argued that many epithets had no special meaning in
relation to the context in which they were used, that audiences felt
indifferent towards them, and that they were perhaps best left
untranslated.43 This sort of approach does not seem entirely satisfactory:
traditional epithets, and other formulaic expressions, are not equivalent to
an instrumental interlude, or a bit of humming, or some other wordless
rhythmical ‘filling’. They are words, and affect audiences through their
meaning, as well as through their rhythmical qualities.
Modern readers often find the traditional formulations of Homeric poetry
repetitive and burdensome: in his reworking of the Iliad the poet
Christopher Logue, for example, decided ‘(mostly) to omit Homer's
descriptive epithets’.44 In antiquity too, the formularity of Homer became
increasingly obsolete: in keeping with their literary sensibilities, Hellenistic
scholars often championed a less formulaic text of Homer than that found in
the mainstream tradition.45 In order to assess the effect of formulae on early
audiences, it is perhaps best to start with the reactions to epic performances
described in the Homeric poems themselves.
The Phaeacians trust Odysseus because he sounds like a singer, there is a
‘shape of words’ to his performance (Od. 11.367, quoted above). This is an
apt description of traditional epic language: formulae have a specific shape,
and they do inspire trust. The poet does not describe actions and characters
simply as the fancy takes him; there is a rhythm and an order to his words.
Although the formulaic system is used with remarkable flexibility and
inventiveness in the Iliad, rhetorically, it conveys an impression of stability.
Traditional epithets, for example, link specific characters to their aptest
attributes. Hector is κορυθαιόλος, ‘of the gleaming helmet’, throughout the
Iliad. Most of the time the epithet remains in the background: it reminds the
audience, unobtrusively, that Hector is an impressive-looking warrior. In
book 6, however, the poet reflects on Hector's warlike appearance and
brings his epithet into focus. At 467–70n. baby Astyanax suddenly realises
that his father is indeed κορυθαιόλος and lets out a mighty scream. The
scene makes us smile (471n.), not only because the baby's reaction is
described in such vivid and realistic detail, but also because the poet adapts
standard battlefield formulations in order to describe a most unwarlike
episode (468n., 469–70n.).
There is often a dynamic, expressive tension between the traditional
formulations used by the poet and the specific situations he describes. The
use of patronymics is a case in point. Sons bear their fathers’ names and
should live up to their memory: patronymics are precisely a means of
remembering the father when describing the son. And yet the narrative
shows how the relationship between fathers and sons is seldom
straightforward. At 119n. the poet formally introduces ‘Glaukos, son of
Hippolochos’ and Diomedes ‘son of Tydeus’, as they drive forward ready to
fight one another. In the ensuing encounter between the two, Glaukos tries
hard to live up to the expectations of his father (206–11n.) and fails;
Diomedes, by contrast, claims that he cannot even remember his own father
(222–3n.) and proposes an exchange of gifts in honour of a friendship
between grandfathers: 215–21n. The use of the patronymic at 401n. is even
more devastating: the poet calls Astyanax Ἑκτορίδην, ‘son of Hector’. The
word is traditional in meaning and formation; but it is, in fact, unique: a
hapax legomenon – something the poet says only once. There are obvious
reasons for this: Astyanax will never grow up to be Hector's heir. The poet
makes up a patronymic for him only shortly before the baby dies. And
Astyanax will die precisely because he is ‘the son of Hector’, as
Andromache points out: 24.734–8.
Traditional formulations describe the world as it should be: they
encapsulate, for example, the orderly succession from father to son. But in
fact, the poet often draws attention to the distance between his traditional,
inherited ‘beauty of words’ and the painful tale he sings: Hector ‘of the
gleaming helmet’ frightens his son; and later, when Achilles kills him and
drags him from his chariot, the poet describes how ‘the dust rose around
him, as he was dragged away, and his black hair spread out, and his whole
head was in the dust, which had been beautiful before’ (22.401–3). That
image shows Hector without his shining helmet.
Not all epithets are thrown into relief in quite this way; some remain in
the background, but they too add to the texture of the poem: many words,
for example, convey a sense of brilliance (cf., e.g., 26–7n.: ϕαίδιμα γυῖα;
and 31n.: δῖος). They also, unobtrusively, express some fundamental values:
war is dreadful (1n.); death is terrible (16–17n.). Homer's traditional
formulations constitute a powerful language, then; they are not simply a
toolkit of metrically convenient expressions, or empty fillers.46 Like many
other aspects of Homeric poetry – ranging from metre, to diction, to
grammar – formulae are far from rigidly mechanical. There are some stable
patterns; and, even more often, there are recognisable tendencies: some
epithets, for example, gravitate towards certain nouns but are not exclusive
to them (12n: βοὴν ἀγαθός). Some phrases or lines are repeated just twice:
they are not standard formulae or type scenes, therefore, but they are also
not unique: 9–11n., 447–9n., 506–11n.47 It does not seem possible to draw
sharp distinctions between inherited, traditional formulations and original
contributions on the part of the poet. In fact, any sharp distinction between
tradition and innovation seems unhelpful: the poet, inspired by the Muse,
sings what happened at Troy ‘as if he had been there himself’ (Od. 8.491).
Traditional formulae help him in this task; but in order to describe unique,
and often startling, events – such as the conversation between Glaukos and
Diomedes, the encounter between Hector and his son Astyanax, or the
defilement of Hector's body – the poet adapts and reworks the language of
epic, in order to convey what happened precisely, and in vivid detail.
2.4 Language
Almost half the Iliad consists of direct speech; book 6 exceeds even that
proportion: speeches take up more than 60 per cent of the overall number of
lines. Homeric characters use language in an impressive and memorable
way: they pun (e.g. 130–1n., 139–40n., 143n., 201n., 284n., 328–9n. with
331n.), quote proverbs and maxims (146n., 261n., 339n., 492–3n.), subvert
or parody traditional language (255n., 260n., 336n.) and often use
flamboyant turns of phrase (143n., 344n., 413n.). Characters have a
recognisable, individual style: Hector tends to be formal and restrained,
except for one sudden, frustrated outburst when he talks to his mother (280–
5n.). Paris sounds self-indulgent, petulant and insecure (332–41n., 517–
19n.); Hecuba uses dramatic gestures and vigorous language (255n.);
Helen's words are as inviting as her appearance (343–58n.).
In comparison with the language of his characters, the poet is more even:
some words occur only in character speech, because they are too colourful,
or imply too strong a value judgement.52 And yet the language of the poet is
far from rigid or monotonous: he too puns on words (500n.) and uses
memorable phrases (e.g. 496n.). Objects and situations affect his language:
the description of Priam's palace, for example, is solid and painstaking
(242–52n.); while the scene where Paris runs towards Hector requires a
more free-flowing approach (503–5). The language of the similes is often
more varied and idiosyncratic than that of the main narrative: when the poet
makes a comparison, he moves away from the battlefield, and this is
reflected in the greater variety of his vocabulary and style.53 The famous
simile at 506–14n. is a good example: the poet describes the mood and
movement of the horse in a style that recalls the more idiosyncratic
language and syntax of character speech.
The language of the poet is often influenced by the concerns and
perspectives of his characters: narratologists call the phenomenon
‘embedded focalisation’.54 When Hector looks at Astyanax in silence, for
example, the poet uses the language of doting parents, and he piles on
words of endearment for the little boy: Ἑκτορίδην ἀγαπητόν, ἀλίγκιον
ἀστέρι καλῶι, ‘son of Hector, beloved, beautiful like a shining star’ (401n.,
cf. 400–3n.). Later, the poet describes how Astyanax perceives his father, as
he looks up to his terrifying helmet: 470n. This is a striking case of
focalisation, where the poet describes things from the perspective of a baby
who is too young to talk. Sometimes, it is the characters who adopt the tone
and register of the poet. At 414–28n., for example, Andromache gives an
account of her family history, thus completing the information provided by
the poet shortly before (395–8n.). This kind of juxtaposition between main
narrative and character speech is typical of Homeric epic and was of
interest to ancient readers;55 sometimes, it involves a drastic change of tone,
but not in this case: Andromache sounds almost as distanced and objective
as the poet. Her tone reveals, with devastating clarity, that her dependence
on Hector is a matter of fact, not just an emotion: if Hector dies, nobody
will be able to look after her, because her father, her brothers and her
mother are already dead.
Homeric language is, at times, difficult to translate – not because it is
particularly erudite or recherché, but because it contains many traditional
words and expressions that were not entirely transparent even to the earliest
audiences of the Iliad. Comparative studies show that traditional texts
(whether oral or written) tend to retain archaic words beyond the point
when they are easily comprehensible: the liturgical formula ‘the quick and
the dead’, for example, retains a use of ‘quick’ (= ‘living’) which is almost
extinct in standard, contemporary English. The diction of Homeric epic is
likewise characterised by inherited expressions, and the poet sometimes
glosses within the text itself: at the very beginning of book 6, for example,
ϕύλοπις is followed by the common noun μάχη. While the exact meaning of
ϕύλοπις was debated in antiquity, the word was powerful and expressive: it
sounded warlike, and later Greek poets used it precisely in order to evoke
the heroic battles described in early hexameter poetry (1n.). There are, then,
some obvious continuities between the glosses contained in the poem itself,
the explanations given by ancient scholars and lexicographers, and the
definitions offered in standard modern dictionaries. For example, Homer
suggests two popular etymologies for the traditional epithet δαΐϕρων,
indicating that it may mean ‘warlike’ (cf. δαΐ = ‘battle’) or ‘wise’ (cf.
δαήμων = ‘knowledgeable, understanding’): 162n. The same alternative
meanings are preserved also in the Homeric scholia; and the LSJ proposes
the following translations: ‘warlike’, ‘fiery’, ‘wise’, ‘prudent’.
Sometimes, the point of particular words and expressions is not to convey
a straightforward meaning in the clearest possible way, but to mirror the
most mysterious and difficult aspects of human life and behaviour. It is not
entirely clear, for example, what exactly is meant by the description of
sacrificial cattle as ἤνις ἠκέστας (93–4n.), but the epithets sound ancient and
precise and suggest ritual propriety. Death is shrouded in mysterious
expressions (143n., 241n.); and the Chimaira is as impossible as the
adjective that characterises her: ἀμαιμακέτην, 179n. Many words try to
capture the unfathomable characteristics of the gods (e.g. 269n.: ἀγελείης),
and the poet occasionally even offers items of vocabulary in the language of
the gods: 4n. (Ξάνθοιο), 1.403, 14.290–1 and 20.74. Items of divine
vocabulary suggest, in the most direct way, that the poet's linguistic
competence derives from his special relationship with the Muse, but there
are also less direct ways in which he tries to explain to ordinary mortals the
nature of the gods. He reflects, for example, on the etymologies of divine
names and epithets: 419–20n. (κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο). Etymologising
passages are frequent also in Hesiod's Theogony (e.g. 195–8) and the
Homeric Hymns (311n.: Παλλάς; 428n.: Ἄρτεμις ἰοχέαιρα); and that is no
coincidence, because those texts too have divine authority: according to
Herodotus, ‘it was Hesiod and Homer…who first established a theogony for
the Greeks, gave epithets to the gods, defined their due honours and spheres
of influence and described their appearance’.56
Particles are also difficult to translate, not because they are obscure, but
because there are no straightforward equivalents in the English language.
They structure and organise Homeric discourse: their effect is sometimes
captured by our use of punctuation, and sometimes by conjunctions and
adverbs. Particles fit the hexameter rhythm, and different clusters suit
different metrical contexts; but this does not entail their being meaningless
padding: they enhance and organise the narrative, and establish a
connection with the audience. Bakker has shown in detail, for example,
how the particle ἄρ(α) or ῥα directs the attention of the audience to a
specific aspect of the story and brings it to life before their eyes.57 When
the poet uses the particle at the beginning of the book, 2n., he invites
audiences to visualise how the fighting intensified everywhere across the
plain. The poet Christopher Logue captures this aspect of Homeric poetry
not by using particles, but by challenging his readers directly: ‘See if you
can imagine how it looked.’58 At 9n. Homer uses the particle ῥα to draw
attention to a specific event – τόν ῥ᾽ ἔβαλε, Ajax ‘hit him’ – and then invites
the audience to follow the tip of Ajax's spear, as it penetrates into the
forehead of the enemy: πέρησε δ᾽ ἂρ ὀστέον εἴσω || αἰχμὴ χαλκείη (10n.).
Other particles are more discreet, but they too ensure that the audience stays
with the poet. The frequent δέ, for example, unobtrusively reminds the
audience that the poet is guiding them through the story, in proper order.59
Together with the rarer μέν, which anticipates important developments, δέ
can at times be rather pointed (e.g. 40n. with 42–3n., 167n. and 168n., 212–
31n., 279n. and 280n.).
Characters use particles in a more obviously rhetorical way than the poet.
Diomedes, for example, employs γε three times in quick succession: the
particles express his aggressiveness mixed with uncertainty (125n., 128–
9n.). Glaukos uses ἄρα to reveal the details of the plot against
Bellerophontes (158n.). Hecuba second-guesses Hector with ἦ μάλα δή
(255n.; cf. Paris at 518n.). Helen waves away the issue of her guilt with a
casual γε (349n.) and then uses ἄρ(α) twice in one line, in order to establish
a special relationship with Hector, at the expense of her husband Paris
(352n.). Hector responds by mentioning his own wife, excusing himself and
trying hard to sound reasonable: three γάρ-clauses in a row (359–68n.).
2.5 Grammar
Like every aspect of Homeric language, grammar is fundamentally shaped
by the hexameter rhythm. Different grammatical forms coexist, and make
Homeric language more versatile and suited to different metrical
combinations. For example, the poet can choose between linguistically
older, typically uncontracted forms, and more recent, contracted ones. The
early singular genitive ending in -οιο coexists with the contracted -ου; there
are genitive plurals in -άων and in -ῶν; earlier and later forms of the same
verb are often attested: for example, ϕοβέοντο (early) and ϕοβεύμενος (late).
Contracted forms may be artificially extended so as to fit the hexameter: the
phenomenon is called diectasis; cf. ϕόως (6n.) and τηλεθόωσα (148n.).
Some extended forms were never contracted in the first place, thus we find
the dative plural ἐπέεσσι(ν) alongside the expected ἔπε(σ)σι(ν); these
alternative forms suit different metrical contexts: 325n. Homeric language
fits itself exactly to the hexameter and as a result develops some artificial
forms (e.g. εὐχετάασθαι: 268n.).60 Genuine archaisms are preserved if they
are metrically convenient or sound especially grand and impressive.
Ancient forms in -ϕι, for example, are metrically useful alternatives to
genitive and dative case endings: 510n.
As well as mixing older and more recent forms, Homeric Greek draws
from several different dialects. It was never spoken by any real-life
community but rather developed for the specific purpose of singing the
deeds of gods and men to the six-foot rhythm.61 The predominant colouring
is Ionic (note, for example, the Ionic ending -η, replacing an older -ᾱ), and
this fits with ancient traditions that linked Homer to various birthplaces on
the coast of Asia Minor, especially Chios.62 There is also a strong Aeolic
component (one of Homer's putative birthplaces was Aeolian Cyme), and
there may be remnants of Mycenaean Greek.63 Scholars have also argued
for Euboean and Boeotian influences and pointed to several Attic elements,
though some of these have turned out not to be exclusive to the Attic
dialect, and many seem to concern matters of spelling.64 There were other
literary languages in the ancient world: in seventh-century Mesopotamia,
for example, the deeds of gods and heroes were recorded in Standard
Babylonian, an equally composite and artificial language.65 What
distinguishes Homeric Greek from other literary languages is the formative
influence of the hexameter: different dialect forms were selected so as to
provide metrically useful alternatives for saying the same thing. Infinitives,
for example, take many different endings: -ειν, -ναι (Ionic), and -μεν, -μεναι
(Aeolic); the Ionic pronouns ἡμεῖς/ὑμεῖς coexist with Aeolic ἄμμες/ὔμμες;
both the Ionic particle ἄν and the Aeolic alternative κε(ν) are attested and
suit different metrical situations.
Ancient readers claimed that Homer knew all the Greek dialects.66 This
is an exaggeration that reflects, in part, his status as a poet of Panhellenic
appeal; but it is also true that Homeric epic displays a dazzling number of
different words and forms. Homer can say ‘to be’ in five different ways:
εἶναι, ἔμεν, ἔμμεν, ἔμεναι, ἔμμεναι; there are also five forms of ‘he was’: ἔην,
ἦεν, ἤην, ἦν, ἔσκε; and the nearly synonymous verbs γίνομαι, πέλομαι and
τέτυγμαι add to this already exuberant number of forms. Most of these
alternative words are metrically useful, and many are commonplace, but
there is also a sense that the poet commands an unfathomably rich
language.
In contrast to morphology, Homeric syntax is relatively simple. Complex
subclauses are rarer than in other genres, though they do feature, especially
in character speech (for example: 476–8n.). Sometimes, characters bend the
rules of Homeric grammar, as they struggle to express difficult emotions. A
good example is 280–5n.: when Hector wishes death on his own brother,
even his morphology and syntax become harsh and twisted. In comparison
with his characters, the style of the poet is simpler: he often strings together
sequences of main clauses, in what is called ‘parataxis’. Oral poets from
other traditions typically use parataxis, rather than complex subordinate
structures: they track the flow of ideas rather than aim at rhetorical
condensation.67 In an important study Bakker argues that parataxis reflects
the structures of spontaneous human thought and speech.68 Given that the
Iliad stems from a tradition of composition in performance, it makes sense
that it should rely on the structures of improvised speech. But parataxis is
not just a natural or convenient arrangement for oral performers: it defines
the Homeric style. By using parataxis, the poet describes the story as it
unfolds, without drawing attention to himself. At 9–11, for example, he
offers a series of main clauses marked by the particle ἄρα, as we have
already discussed: Ajax attacks an opponent, thrusts his spear into the man's
forehead, and the tip breaks through the bone. The attack, the impact and its
result are conveyed by successive sentences which, like camera shots, track
the movement of the spear. Straightforward sequences of main clauses, like
this one, enhance the impression of objectiveness – and make the narrative
exceptionally vivid.
2.6 Vividness
There have been many different responses to Homeric epic in the course of
its long history, but listeners and readers of different ages have been
impressed by its vividness. In The Contest of Homer and Hesiod 13 West,
for example, the audience react with amazement (θαυμάσαντες) at a recital
of Iliad 13.126–33 and 339–44 (a blindingly vivid passage).69 This is the
kind of response that the Iliad invites: the poet sometimes uses explicit
formulae of amazement in order to underline particularly impressive aspects
of his story: θαῦμα ἰδέσθαι, ‘a wonder to behold’; cf. ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽
ὀϕθαλμοῖσιν ὁρῶμαι, ‘that is a great wonder for my eyes to see’.70 In a
famous essay entitled Laocoön: on the limits of painting and poetry, the
eighteenth-century critic Gotthold Ephraim Lessing singles out Homer for
the exceptional vividness of his narrative, pointing out that he does not just
paint an image but shows how it evolves and develops over time: ‘when
Homer wants to show us how Agamemnon was dressed, he has the king put
on his garments, one by one, before our eyes’; ‘he places a single object in a
series of stages, in each of which it has a different appearance’.71 Lessing
praises Homer above any painter because, he argues, he tracks the
transformation of an image over time. As we have seen, modern readers
find his poetry cinematic.
Many factors contribute to the exceptional vividness of Homeric poetry,
some of which have already been discussed. There are the many bright
words that describe the heroic world: the scholia D ad 2.522 even gloss δῖος
as θαυμαστός, thus making a connection between this standard epic epithet
and the overall effect of Homeric poetry. There are the many particles
which keep the audience engaged and draw attention to salient details in the
narrative. And then there are grand panoramic vistas, and detailed
observations at close quarters. The poet's language is precise and
memorable, his syntax transparent; and speeches reveal the character of
those who utter them. But, above all, there is the poet's ability to connect
with our own perceptions, even across a gulf of almost three millennia. It is
not difficult to visualise, for example, Astyanax as he recoils, screaming,
into his nurse's arms – because we have all seen little children behave like
that. An ancient commentator praises lines 467–9 as follows (ΣbT ad
6.467):
ταῦτα δὲ τὰ ἔπη οὕτως ἐστὶν ἐναργείας μεστά, ὅτι οὐ μόνον ἀκούεται τὰ
πράγματα, ἀλλὰ καὶ ὁρᾶται. λαβὼν δὲ τοῦτο ἐκ τοῦ βίου ὁ ποιητὴς
ἄκρως περιεγένετο τῆι μιμήσει.
These lines are so full of vividness because we do not just hear about
the events but see them too.72 Taking this scene from real life, the poet
achieves the highest degree of imitation.
4. Difficult Encounters
With the gods largely withdrawn from the action, the poet explores in detail
how human beings interact with one another – on the battlefield, and in the
city. Most of book 6 represents their difficult encounters, at a time of
extreme tension. When Hector sets off for Troy, the narrative initially
remains focused on the battlefield: Glaukos and Diomedes drive forward
between the two armies, determined to fight to the death. Their encounter
offers a searching exploration of conflicting loyalties on the battlefield. It is
memorable and surprising: an exchange of insults between enemies
becomes a hospitality scene; while an exchange of gifts between friends
turns out to be a source of humiliation for one of them. The placing of the
episode, between Hector's departure (117–18n.) and his arrival at Troy
(237), offers a starting-point for its interpretation: although some ancient
critics placed it elsewhere,97 it is best understood as a description of what
happens on the battlefield while Hector is away.98 The episode is
sufficiently long and elaborate to counterbalance the description of Hector's
actions in the second half of the book, and to suggest that nothing
momentous takes place while he is away. At the same time, it shows that
Glaukos is no substitute for Hector (cf. 119n.), and that Diomedes remains
dangerous: the Trojans need Athena to ‘break his spear’ more than ever
(306n.).
In comparison with the long and uneventful encounter between Glaukos
and Diomedes, Hector's mission in Troy is swift and to the point. Hector's
aims are set out clearly at the beginning of the book: his brother Helenos
instructs him to go into the city and tell Hecuba to organise an offering for
Athena (86–98n.). In the course of his visit Hector meets not only his
mother, but also Helen and Paris, and his wife and child. Each encounter is
carefully introduced, so as to show that Hector acts as a responsible soldier,
even while away from the battlefield. In the course of his conversation with
Hecuba, he announces his intention to go and retrieve Paris from his palace
and bring him back to the battlefield. His decision is not part of Helenos’
original plan but can hardly be faulted: it is – as Hector himself points out –
demoralising for the troops to fight on behalf of somebody who absents
himself from the battlefield (325–31n.). Later, in response to Helen's
seductive speech (343–58n.), Hector suddenly declares that he wants to go
and see his own wife (359–68n.). This is the only decision that he cannot
justify in military terms. And yet, again, it is hard to fault him for it: Hector
needs to wait for Paris, in order to ensure that he does indeed return to the
battlefield and, rather than spend time with Helen, he decides to go and see
his own wife and son – because, he adds in an alarming moment of insight,
this may be the last time they see him alive (367–8n.).
Throughout his mission in Troy, Hector is conscious that the men
desperately need him to return to the battlefield as soon as possible. He runs
towards Troy, with his shield slung behind him, ‘battering his neck and
shins’ (117–18n.). He quickly dismisses the women of Troy, telling them all
to pray (237–41n.); he then reaches the palace of Priam and refuses
Hecuba's offer of wine because, he claims, it would sap his strength (265n.).
Hecuba tries to delay him (ἀλλὰ μέν᾽: 258n.), but he moves swiftly on. He
enters Paris’ bedroom and finds his brother sitting idle (318–24n.). When
Paris asks him to wait or go ahead without him, he is left speechless (340–
1n., 342n.). When Helen invites him to ‘sit down’ next to her (354–6n.), he
says that the Trojan men on the battlefield are ‘longing’ for him (362n.) –
and then, while he waits for Paris, he goes swiftly home to see his own wife
(370n.: αἶψα δ᾽ ἔπειτα). When he realises Andromache is not there, he
rushes back to the Gates (ἀπέσσυτο: 390n.), where she intercepts him
(393n.). There is only one moment, in the whole of book 6, when Hector
loses momentum. After his conversation with Andromache, she leaves
crying – ‘turning back again and again’ to look at him (496n.). It is
precisely at this moment that Paris appears in full armour, galloping like a
stallion towards the battlefield. As soon as he sees Hector, he takes the
opportunity to draw attention to his own speed – and this precisely at the
one moment when Hector is standing still, with his back to the battlefield
‘in the place where he had his sweet talk with his wife’ (515–16n.). Despite
Paris’ provoking words, Hector refuses to get drawn into an argument: any
differences, he claims, will be resolved after the war (520–9n.).
Hector's mission in Troy is configured as a set of three trials. First, he
must resist Hecuba's offer of wine; then there is the trial of seduction; and
finally he is confronted with Andromache's emotional appeal. The tension
increases steadily: each trial is harder and more drawn out. Some scholars
speak of a ‘scale of affection’ in the order of Hector's encounters,
corresponding to Andromache's description of her relationship with Hector:
‘you are to me father, mother, brother and tender husband’.99 There is,
however, no reason to think that Hector loves Paris or Helen more than
Hecuba; just as, in Andromache's speech, there is no indication that her
brothers are more important to her than her father or mother. The point of
this arrangement, rather, is that it traces the natural course of a human life:
as his visit unfolds, Hector is cast as a son, brother, husband and father. And
it is that last challenge – of being a good husband and father – that proves
most painful. Hector's different relationships offer precious insights into the
dynamics of ancient families. Ancient commentators observe, for example,
that Hecuba behaves like a typical mother,100 that Astyanax's reactions are
true to life101 and that Andromache is torn between her desire to obey
Hector and her love for him.102 When reading the difficult encounters of
Iliad 6, it is useful to follow the cues of ancient scholiasts and ask to what
extent we still recognise Homer's characters in our own experience.
Homeric poetry suggests that some aspects of human life, particularly
family life, are remarkably stable. A simile at 15.362–4, for example,
reveals that children have been busy making and destroying sandcastles at
the beach for almost three millennia. But even when the activities, values
and situations of Homer's characters are radically different from our own,
the careful way in which they are drawn brings them truly to life.
For Stephanos, as for modern readers, the encounter between Hector and
Andromache is the most important episode in book 6 – even if the word he
uses to describe it, ὀαριστύς, is, in some ways, surprising. Hector and
Andromache are not just engaged in ‘love talk’: they speak about their
deepest needs, fears and convictions. And yet Stephanos is not wrong or
casual in his summary: he is actually paraphrasing the poet's own
description of the encounter at the end of the book, when Hector and Paris
are about to return to the battlefield (ὀάριζε: 516–17n.). There are at least
three lessons to be learnt here. First, the reception of the episode starts
within the Iliad itself: there is no neutral terrain ‘before reception’ that we
may ever hope to recover. Secondly, reception is contested from the
beginning. Finally, a confrontation with Stephanos helps to shed light on a
simple truth about the episode, and about the Iliad more generally: from the
perspective of men engaged in killing one another on the battlefield, any
conversation with a loving wife – however difficult – is a sweet alternative.
Surviving evidence suggests that the encounter between Hector and
Andromache made little impact on archaic and classical art and literature,
with one exception: Athenian drama. Vases do not display much interest in
the episode,139 and, although Sappho does celebrate the wedding of Hector
and Andromache in fr. 44 Voigt, the relationship between her poem and
Iliad 6 is hard to characterise – as is, more generally, the relationship
between early lyric and Homeric epic.140 Sappho depicts the joyful first
encounter between Hector and Andromache, and that is appropriate to her
genre: as Griffith points out, ‘lyric in general often seems to relish those
very moments and feelings that epic is least capable of including, or at least,
of sustaining and approving: romance, courtship, seduction and
marriage’.141 Sappho describes in detail the happy couple, the gifts, the
songs and dances: her vision is in some ways antithetical to the sense of
loss, the laments and the sheer anguish of Iliad 6. But there is no close
engagement with our text of the Iliad.
The first clear allusions to the Iliadic encounter between Hector and
Andromache survive in Athenian drama. Sophocles modelled the meeting
between Ajax, Tecmessa and their son Eurysaces (Ajax 430–692) on the
Homeric episode: ancient and modern commentators have pointed out the
close parallels between the two texts.142 The differences, however, are also
important: Tecmessa is a slave rather than a wife and, according to classical
Athenian law, her son is therefore illegitimate. As Helene Foley has argued,
Sophocles’ allusion to Homer fosters a serious and emotionally committed
consideration of an issue – the status of illegitimate children – that was
controversial in classical Athens.143 Euripides’ Andromache investigates
similar concerns by recasting the Iliadic Andromache as a slave and mother,
after the fall of Troy.144 Iliad 6 also features in comedy: Aristophanes’
Lysistrata claims that her husband quotes Hector at her, ‘war will be the
concern of men’, in order to make her shut up – and then declares that from
now on ‘war will be the concern of women’.145 At Acharnians 580–90,
Dicaeopolis behaves just like baby Astyanax: he is terrified by the mighty
plume on top of Lamachus’ helmet!146 It seems that the helmet scene also
made an impact on tragedy: a fragment from Astydamas’ Hector suggests
that, in one scene, Hector removes his helmet, so as not to frighten his
child.147 These tragic and comic allusions are quite specific but should not
come as a surprise: the audience in the theatre of Dionysos were well placed
to appreciate them. There was a dynamic relationship between different
festivals and performances in classical Athens: at the Great Dionysia, drama
offered ever new and challenging perspectives on the epic tradition,
whereas at the Great Panathenaea the Iliad kept being performed, festival
after festival. There was a sense that the Iliad was well known and
authoritative: at Trojan Women 647–58, for example, Euripides portrays
Andromache as a rather self-satisfied wife, who knows she is famous for
being good. His Andromache claims that she did not deserve her fate,
because she always behaved well towards her husband and never yielded to
her longing to be outdoors: it is hard not to see in this a rather pointed
reference to her behaviour in Iliad 6.148
The behaviour of Andromache in the Iliad remained a source of debate,
inspiration and anxiety in later Greek literature too. In popular philosophy
and rhetorical education her character became that of the loving wife
(ϕίλανδρος).149 And yet some concern was expressed, for example, when
discussing the etymology of her name: Ἀνδρο – μάχη (man-fighter).150 In
the Second Sophistic, Hector and Andromache were held up as a model
couple151 but also used in order to articulate cultural changes and
developments. In his Advice to bride and groom, a treatise cast in the form
of a wedding address to Pollianus and his bride Eurydice, Plutarch urges the
young couple to emulate Hector and Andromache in a way that is
appropriate to their different circumstances: the husband will become
‘father and honoured mother, and brother’ to his wife, but he should also be
‘a guide, philosopher and teacher’ to her.152 In the Brutus Plutarch again
discusses Hector and Andromache as a model for a married couple. He
reports that Porcia recognised her own situation in a painting of
Andromache, and that the painting made her reveal her pain at the departure
of her husband Brutus:
μειδιάσας ὁ Βροῦτος “ἀλλ᾽ οὐκ ἐμοί γ᾽ ” εἶπε “πρὸς Πορκίαν ἔπεισι ϕάναι
τὰ τοῦ Ἕκτορος·
Brutus smiled and said: ‘But I, for one, do not intend to speak to
Porcia in Hector's words:
“Ply the loom and the distaff, and give orders to your maids”
for though her body is not strong enough to perform such heroic feats
as men do, still, in spirit she valiantly defends her country just as we
do.’ Bibulus, Porcia's son, tells this story.
We have seen…
…Hector's baby, shadowed by the plumes of war
As we are, pull back from his own father with a shriek.177
When shiny Hector reached out for his son, the wean
Squirmed and buried his head between his nurse's breasts
And howled, terrorised by his father, by flashing bronze
And the nightmarish nodding of the horse-hair crest.
His daddy laughed, his mammy laughed, and his daddy
Took off the helmet and laid it on the ground to gleam,
Then kissed the babbie and dandled him in his arms and
Prayed that his son might grow up bloodier than him.
6. The Text
Editors of Homer are guided in their choices by what they think about two
fundamental, and much disputed, issues: how the Iliad came into being, and
what happened to it in Alexandria.
Those who believe that Homer dictated or wrote down a master copy of
the Iliad in the eighth or seventh century BCE privilege readings that look
old, find it easier to justify interventions that aim at consistency and tend to
emend passages or features that seem recent relative to other aspects of the
text.180 Those who believe that the Iliad stems from a more drawn-out
process of textual fixation are prepared to allow for a less consistent and
early-sounding text.181 In formulating our own views, we have tried to hold
on to one basic point. The origins of the Iliad remain obscure: as Cassio
points out in a helpful discussion, the poem is ‘likely to be the result of
extremely complicated processes involving both orality and writing, which
we can no longer reconstruct’.182 Given the limitations of our knowledge,
caution seems appropriate.183 The Iliad may be early, but then – as we have
seen – there is little evidence that suggests it made much impact before the
sixth century. Performances at the Panathenaea were clearly an important
factor in the survival and transmission of Homeric epic, but the Iliad is not
an Athenian poem.184 The language of epic combines older with more
recent elements and shows influences from different dialects; attempts to
weed out supposedly un-Homeric forms quickly run into difficulties: even
seemingly clear-cut examples of innovative spelling are not always easy to
date absolutely and therefore cannot be disregarded as post-Homeric.185 In
view of the gaps in our knowledge, the present edition adopts a pragmatic
approach: we have noted instances of prima facie archaic forms (e.g. regard
for initial digamma) and apparently later usage (e.g. disregard of digamma),
but we have not attempted to date these, or to impose consistency on the
transmitted text.
The second issue concerns the impact of Alexandrian scholarship on the
text of the Iliad. It is generally agreed that the vulgate can be traced back to
the Hellenistic period. To what extent it is a reliable guide to the pre-
Hellenistic text of Homer is a more difficult question. Early papyri show a
certain amount of variation, especially in the number of lines.186 These
divergences, however, are small-scale, and do not detract from the general
impression of textual unity: the classical text of the Iliad must have been
close to the medieval vulgate. Early citations by and large confirm this
impression.187 When Herodotus, for example, quotes and discusses Iliad
6.289–92, he uses a text that is recognisably the same as our own: we
cannot of course exclude the possibility that Herodotus’ text was brought in
line with the Homeric vulgate at some point in the history of transmission,
but it is clear from Herodotus’ paraphrase that he must have known
essentially the same Iliad as we have today: 289–92n. Some variants may
have originated in rhapsodic performance, though ancient commentaries do
not usually credit rhapsodes with variant readings.188 A particular problem
arises from variants recommended by ancient scholars, but unattested – or
only weakly attested – in the textual tradition. There is considerable dispute
over the value and origins of such variants.189 We have tried to approach
them with an open mind, assessing each case on its own merits. The result
has been that – as far as Iliad 6 is concerned – the readings of ancient
scholars often seem motivated by a desire to clarify or correct the
transmitted text (e.g. 4n., 21n., 31n., 71n., 76n., 148n., 226n., 237n., 241n.,
252n., 266n., 285n., 321–2n., 415n., 511n.). Scholarly readings make the
Homeric text more context-specific (e.g. 112n.), more idiomatic (e.g. 475n.)
or more decorous (e.g. 135n., 160n.) by the standards of Hellenistic readers.
Our findings thus confirm Fantuzzi's argument that Hellenistic scholars
tended to adjust Homeric poetry to the sensibilities of their age.190 This
does not exclude the possibility that some of the readings favoured by the
Alexandrians represent genuine early variants,191 but if that is what they
are, they survived because they suited Hellenistic tastes.
The text is our own, though it does not differ significantly from standard
editions. Our apparatus adopts the simplified system of reference
introduced by Macleod 1982: the letters a, b and c indicate variant readings,
including those found in the papyri and scholia. Readings only found in one
or more papyri are noted under p; in the commentary papyri are sometimes
identified by quoting their number in M. L. West 2001a. Suggestions of
ancient scholars are cited by their name, when it is known; the following
abbreviations are used: Ar. = Aristarchus; Arph. = Aristophanes of
Byzantium; Zen. = Zenodotus. The apparatus makes no claim to
completeness. Variants are selected either because they are significant in
themselves or because they are instructive for readers of Iliad 6. Those
interested in the details of textual transmission should consult the editions
by van Thiel and West.192
2 Later the poet asks the Muse to identify the best of the Achaeans (2.761–
2). At 11.218–20 and 14.508–10, two important moments in the narrative,
he asks the Muses to establish the correct order of events. At 16.112–13 he
demands to know how the ships of the Achaeans caught fire. In every case,
the poet goes on to provide the information he requested of the goddesses.
3 The idea would have seemed less strange to ancient readers than it might
seem to us. Compare what Socrates has to say about true insight at Plato,
Symp. 219a: ‘The inner eye of thought (ἡ τῆς διανοίας ὄψις) begins to see
clearly when our real eyes start losing their sharpness of vision.’
4 The passages are collected and discussed in A. Parry 1972, Block 1982
and Yamagata 1989.
11 Macleod 1982: 7.
14 Scodel 2002a.
18 Powell 1991 suggests that the Greek alphabet was adapted from West
Semitic prototypes specifically so as to write down Homeric epic at around
800 BCE. Janko 1982: 231 dates the Iliad to c. 755/750–725 BCE. Burkert
1976 and M. L. West 1995 detect allusions in the Iliad to later events, and
on that basis suggest a date of composition in the seventh century BCE.
Jensen 1980 argues that the poems were written down in Athens, in the
sixth century BCE.
19 E.g. Janko 1982: 191; Lord 2000: chs. 6–7; Powell 1991: 232–3.
20 E.g. Wolf 1985 [1795]; Heitsch 1968; Jensen 1980; Seaford 1994: 152–
4; for the view that the poems were transmitted orally, but with only minor
variations, between the eight and sixth centuries BCE, see Kirk 1962, esp.
pp. 98–101. Kirk's idea of the ‘life cycle’ of an oral tradition (Kirk 1962:
95–8) is developed in G. Nagy 1996a.
24 For Homeric prosody and metre see W. S. Allen 1973, M. L. West 1982
and 1997b, Sicking 1993, Nünlist 2000.
26 At the end of a word, the sounds ν, ρ, ς may have the same effect.
29 Groups of words that were pronounced together may have been marked
in early written texts of Homer, as they are on the Ischia cup (n. 23); see
Alpers 1969; Heubeck 1979: 115; and Wachter 2000: 66–7.
30 M. L. West 1997b: 222–3 gives the relative frequencies of the main
Homeric caesurae.
32 Higbie 1990: 66 gives the percentage of Homeric lines that can stand on
their own as just over 75 per cent.
49 Discussed by Arend 1933 and, from the perspective of oral poetry, Lord
2000 (first published in 1960). For more recent approaches, see Edwards
1992 and Clark 2004: 134–7.
50 Ring composition was first described by van Otterlo 1948. For an up-to-
date anthropological perspective see Douglas 2007. Minchin 1995 and
Nimis 1999 focus on Homer; for ring composition in Homeric speeches:
Lohmann 1970.
56 Herodotus 2.53.2.
68 Bakker 1997a.
72 Or perhaps: ‘… so that we do not just hear …’, reading ὥστε for ὅτι
with Wilamowitz.
73 Plato, Rep. 598d, with Macleod 1982: 1–8. On Homer's ‘stagecraft’, see
esp. Clay 2007.
79 Hera and Athena are hostile to Troy throughout the Iliad, and indeed
until the city falls: 20.313–17. The poet hardly refers to the judgement of
Paris, though at 24.27–30 he does say that it offended the goddesses; see
further Scully 1990: 38–40.
81 See especially the Little Iliad (Proclus, Chrestomathy, pp. 120–2 West);
the Iliou Persis (Chrest. pp. 144–6 West); the Nostoi (Chrest. p. 154 West);
and cf. Od. 1.326–7, 3.130–6 and 143–7, 4.502, 5.105–11, 13.312–51, with
Clay 1983. For a later exploration of Athena's attitude to Troy, cf. Eur. Tro.
1–97.
83 Lorimer 1950: 442–9, who builds on earlier work by Bethe 1929: 314–
24; for further discussion, see Kirk 1990: 167–8.
92 The prevailing notion that the Iliad ends with the touching encounter
between Achilles and Priam is not quite accurate: the poem finishes with
the women's laments for Hector, and with his burial.
93 For Schliemann's work see Schliemann 1880, Calder and Traill 1986,
Calder and Cobet 1990, Cobet and Patzek 1992, Traill 1993 and 1995,
Boedeker 1997, Cobet 1997 and Easton 2002.
94 See, for example, the debate about the excavations of the late Manfred
Korfmann: Latacz et al. 2001, Cobet and Gehrke 2002, Haubold 2002, Ulf
2003 and Latacz 2004.
95 Hertel 2003: 24–86 (the walls of Troy) and 94–122 (the temple of
Athena); see also the remarks in Hertel 2008: 86–9.
111 For overviews of the modern debate: Calder 1984; Alden 1996; and
Stoevesandt 2008: 85–6.
113 The Little Iliad described another wartime encounter between guest-
friends: see fr. 22 West, where Odysseus spares Helicaon because they
share an ancient bond of hospitality. That episode must also have cast an
interesting light on the encounter between Glaukos and Diomedes.
116 Priam too loves his son Paris: at 3.304–9 he claims he cannot bear to
watch him fight with Menelaos.
117 This is the second of four conversations between Hector and Paris in
the Iliad; cf. 3.38–76, 6.517–29 and 13.765–88. It is the only direct
encounter between Hector and Helen, though she comments on their
relationship at the very end of the poem: 24.761–75.
122 Here as elsewhere, Paris has a powerful hold on his family and people;
cf. 7.345–79, 11.122–5.
123 Helen's ability to seduce depends on her words as well as her beauty:
at Od. 4.277–9, for example, we are told that she tried to lure the Achaeans
out of the wooden horse by imitating the voices of their wives; on Helen,
beauty and persuasion, see further Gorgias, Encomium of Helen, together
with Bergren 1983: 82–6; Worman 1997 and 2001. For a different reading
of the speech, see Stoevesandt 2008: 115.
124 Cf. 238n. (the Trojan women), 251n. (Hecuba) and 394n.
(Andromache).
125 Arthur Katz 1981: 29 rightly points out that Helen's description of a
good husband fits Hector.
126 Gorgias, Hel. ch. 7: ὁ μὲν γὰρ ἔδρασε δεινά, ἡ δὲ ἔπαθε (‘he did
dreadful deeds, she suffered them’). On ancient attitudes towards Helen, see
Austin 1994.
128 The poet employs a similar technique at 369–91n.: while Hector looks
for Andromache inside the house, he tells the audience where she actually
is. The time of story and that of the performance match: Hector looks, while
the poet tells. Andromache runs, while the poet remembers her past.
133 For discussions of the heroic code, see, e.g., Dodds 1951: chs. 1–2,
Adkins 1960: chs. 2–4; Long 1970; Rowe 1983; Redfield 1994: 99–127;
Cairns 1993: ch. 1; and Scodel 2008a, esp. ch. 1.
134 The comment reads: ἀπὸ τῆς πολλῆς αὐτῶν λύπης ἡ μικρὰ τοῦ παιδὸς
αἰτία ϕυσικόν τινα κινεῖ καὶ μέτριον γέλωτα; ‘out of their great distress, the
child's slight cause (sc. for distress) moves them to a natural and fitting
laughter’. As often, the b scholia creatively reinterpret a source more
faithfully represented by the T scholia: ἀπὸ τῆς πολλῆς λύπης ἐκ μικρᾶς
αἰτίας γέλωτα κινεῖ: ‘[Astyanax] makes them laugh because of his great
distress from a slight cause.’ The intent of b is clearly that of explaining
how Andromache and Hector can laugh although they are in such a terrible
situation. On the b scholia, see van der Valk 1963–4: vol. I, ch. 5; and cf.
21n. (Αἴσηπον καὶ Πήδασον).
136 Although Hector briefly returns to Troy at 7.307–10, the poet makes
little of it and says nothing about Andromache. This is, in effect, their final
parting, as Edwards 1987: 212 rightly argues.
137 For a useful introduction to the Homeric scholia see Schmidt 2002.
The Iliad scholia have been edited by Erbse 1969–88; those to the Odyssey
are currently being re-edited by Pontani, who has so far covered books 1–2
(Pontani 2007). For the other books, it is still necessary to consult Dindorf
1855. The important Iliad commentary of Eustathius has been edited in van
der Valk 1971–87; the so-called D-Scholia to the Iliad are available in a
preliminary edition by van Thiel 2000b; see also van Thiel 2000a; Schmidt
1976 studies the bT scholia. On ancient scholarship, see further van der
Valk 1963–4, Pfeiffer 1968, Montanari 1979–95, Reynolds and Wilson
1991, and Dickey 2007.
139 Herter 1973: 160; see also LIMC s.v. ‘Andromache’, vol. I.1, p. 773.
The few vase paintings that undoubtedly represent the parting scene are
listed at LIMC s.v. ‘Andromache’ 3.4–6 (vol. I.1, p. 768). Images 14–21
(vol. I.1, p. 769) are of doubtful relevance: even if some of the disputed
vases were meant to represent Hector and Andromache, the very fact that
we can no longer be sure seems significant.
140 On the relationship between epic and lyric, see further Fowler 1987:
3–52; Hunter 2004: 238–40; and Graziosi and Haubold 2009, with further
literature.
142 See the Sophoclean scholia ad 499, 501b, 514, 545a, 550
Christodoulou. See further Easterling 1984; Zanker 1992: 22–3; Farmer
1998; Ormand 1999: 110–19; Zimmermann 2002: 244–5; and Maronitis
2004: 89–97.
145 Aristoph. Lys. 520 and 538. For other citations of, and allusions to,
Hector's words, see Aesch. Sept. 200–1 with Ieranò 2002: 75–6, and the
passages collected in West's apparatus.
148 Esp. Tro. 650; see also Tro. 645–6, where she claims that she always
behaved modestly (σώϕρον᾽) in the house of Hector: Iliadic readers know
that she was not always there; for further discussion of the Troades and
Homer, see Davidson 2001.
150 See, e.g., Eur. Tro. 731–4; TrGF V.2 F 1094; Varro, De Lingua Latina
7.82 (Ennius takes up the Euripidean etymology); and Anthologia Graeca
11, epigram 378.5 (about a dreaded wife who is truly ἀνδρομάχη). The
motif of a combative Andromache is attested in vase painting (Capettini
2007: 218–20) and found its way also into ancient Homeric scholarship (see
Eust. II, p. 331: 9–11 van der Valk).
156 Marmorale 1950: 149–50 and 190. Too little is left of the play to allow
firm conclusions as to its contents.
158 For the reception of Seneca's Troades see Keulen 2001: 30–5.
160 Oil on canvas, Temple Newsam House, Leeds Museums and Galleries.
For a reproduction see Lomax 2000: 26.
161 Mack 1967: 349. Pope himself acknowledged his debt to Dryden in
the same context: ‘I must not forget, that Mr. Dryden has formerly
translated this admirable Episode, and with so much Success, as to leave me
at least no hopes of improving or equalling it. The utmost I can pretend is to
have avoided a few modern Phrases and Deviations from the Original,
which have escaped that great Man.’
164 Boime 1987: 112–13; cf. Mellor 1995: 132. The painting is now kept
in Saltram House, Plymouth. For a reproduction see Bermingham and
Brewer 1995, plate 8.2.
169 Schiller in Janz et al. 1992: 847. Goethe expressed his agreement with
Schiller's remarks in a letter of 30 September 1800: ‘You cannot imagine
how beautiful, good and appropriate I find [your essay]’ (Dörr and Oellers
1999: 79).
173 Zajko 2006 chooses precisely the Iliadic encounter between Hector
and Andromache in order to develop and test her Freudian model for reader
identification. The reception history of the episode suggests that readers
have indeed found it easy to commit emotionally to Hector and
Andromache.
179 Longley 2006: 226; for a discussion of the poem, see Hardwick 2007:
58–9.
180 E.g. the edition by M. L. West 1998–2000, cf. West 2001a; for specific
discussions of West's text: 61n., 90n., 237n., 266n., 280n., 285n., 291n.,
298n., 344n., 459n., 465n. and 493–4n.
184 Jensen 1980 argues that ‘the Iliad and the Odyssey were dictated and
written at the court of Pisistratus’ (p. 159). The Athenians themselves,
however, thought that the Homeric poems originated in Ionia, i.e. the coast
of Asia Minor, and had been brought to Athens by the Homeridae: for
ancient discussions of the origins of the poems, see Graziosi 2002: 201–34.
The earliest authors known to have discussed the Homeric poems are
Theagenes of Rhegium, Xenophanes of Colophon and Heraclitus of
Ephesus, not one of them Athenian.
185 For a striking instance of the Homeric narrator using a late form even
when an earlier one can be restored, see 344n. (κακομηχάνου, ὀκρυοέσσης).
187 Although there are differences between early citations and the
Homeric vulgate (as emphasised, for example, by Haslam 1997, Dué 2001a
and 2001b), they do not seem to us to testify to the existence of radically
divergent Iliads. The Iliad may be called a multiform text in the archaic and
classical period, but it is important to emphasise that variations seem to be
small scale.
192 The papyri are listed in M. L. West 2001a: 88–138. The fullest list of
manuscripts can be found in Allen 1931, though his work has been
criticised for containing numerous inaccuracies; see van Thiel 1996: VII–
VIII. For a more sympathetic view of Allen's contribution, see Haslam 1997.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ
ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ
18 οἱ a
21 Πήδασον: Τήρεχον a
31 δ᾽ ἂρ Ἐτάονα a
34 ὃς ναῖε Zen.
45 ἐλλίσσετο p
51 ὄρινε a
61 παρέπεισεν a
86 μετοίχεο a
87 γεραιρὰς a
90 ὅς οἱ: ὅ οἱ p
91 μμεγάρωι a
95 ἄστύ τε a
96 αἴ: ὥς a, Ar.
109 ὣς a
112 ἀνέρες ἔστε θοοὶ καὶ ἀμύνετον ἄστεϊ λώβην Zen., ἀμύνετε Leaf
120 ἀμϕοτέρω a
160 Διάντεια a
165 ἐθέλουσαν a
172 Ξάνθόν τε a
200 κἀκεῖνος a
245 πλησίον a
249 πλησίον a
252 ἐς ἄγουσα a
260 δέ κ᾽ αὐτὸς a
270 γεραιράς a
272 μμεγάρωι a
276 ἄστύ τε a
280 ἔρχεο a
283 om. p
305 ῥυσίπτολι a
335 νεμέσ(σ)ει a
349 διετεκμήραντο a
350 ἀμύμονος a
356 ἀρχῆς a
373 ἐϕειστήκει a
407 ϕθείσει a
432 θείηις a
435 τῆιδ᾽ a
453 πέσωσιν p
465 γ᾽ ἔτι a
477 ἐνιπρεπέα a
484 ἐλέαιρε a
528 στήσεσθαι a
Commentary
1 δ’: δ᾽: the particle typically introduces a new idea, making sure that the
audience stays with the narrator and notices the shift, see Bakker 1997a:
79–80; cf. further Introduction 2.4. οἰώθη: 3rd pers. sing. aor. pass., of a
verb *οἰωθῆναι that in epic is exclusively attested in this form (cf. 11.401).
From the point of view of the poet, the battlefield is empty because the gods
have abandoned it. For the poet's knowledge of the gods, see Jörgensen
1904, with Introduction 1 and 3.1. Τρώων: 6n., 111n. καί: unlike δέ, which
introduces a new thought, this particle adds to the previous narrative unit,
see Bakker 1997a: 71–4. Ἀχαιῶν: 5n. ϕύλοπις αἰνή ‘dreadful battle’; for the
epithet see Stoevesandt 2008: 13 and, for the unobtrusive value judgement,
cf. 16–17n. (λυγρὸν ὄλεθρον). The exact meaning of ϕύλοπις was debated
already in antiquity, see Σb ad 6.1c, Ebeling 1880–5: vol. II, 456.
Occasionally it is followed by πολεμοῖο, suggesting that it could be
conceived as an aspect of war rather than an unusual word for it. Some
ancient commentators speculated that it might refer to the din of battle, but
at Il. 16.256 Achilles wants to watch (not hear) the ϕύλοπις of Achaeans
and Trojans. The term is heroic (cf. Hes. Op. 161) and was used by later
authors to evoke the tradition of heroic epic (e.g. Theoc. 16.50). On difficult
Homeric words, see further Introduction 2.4.
2 The line captures the energetic movement on the battlefield: for its
unusual metrical shape, which disregards Hermann's bridge, see Hoekstra
1969: 64, Stoevesandt 2008: 13, and Introduction 2.1. πολλά: adverbial,
‘much’. ἄρ: the particle (also ἄρα, ῥα) draws out a detail which may
otherwise remain implicit or hidden from sight; cf. Bakker 1993: 16–19,
10n., 215n.; and Introduction 2.4. ἔνθα καὶ ἔνθ᾽…πεδίοιο ‘this way and
that…across the plain’; for the construction with the genitive, see
Chantraine 1948–53: vol. II, 59. ἔνθα καὶ ἔνθα is often used in overall
descriptions of the action (e.g. 2.476, 15.345, 21.11), panoramic similes
(2.462) and other overviews (e.g. 10.264, 18.543, 20.249). The catalogue
beginning at 5 zooms in on the fighting and describes specific cases of what
is happening across the plain. ἴθυσε: forms of the verb ἰθύω are often used
in battle narrative, where they convey the impression of head-on
engagement (cf. the cognate verb ἰθύνω, ‘straighten, direct’, the noun ἰθύς,
‘straight course of action, attack’, and the adjective ἰθύς, ‘straight, direct’).
3 ἀλλήλων ἰθυνομένων ‘as they aimed at each other’ (ἀλλήλων goes with
ἰθυνομένων, which is best taken as a genitive absolute, rather than as a
qualifier of μάχη). The phrase echoes ἴθυσε in 2 and prepares the transition
to the catalogue of killings; cf. 1–4n. χαλκήρεα δοῦρα: the phrase is
formulaic in heroic epic, especially in this metrical position. Bronze, as a
metal, evokes the world of the heroes: although iron is mentioned in the
Homeric poems (cf. 48n.), the heroes mostly use weapons and utensils
made of bronze, while the gods are closely associated with gold (or,
sometimes, silver: e.g. ἀργυρόπεζα Θέτις); cf. 236n. In Hesiod, iron is a
marker of the present era, as opposed to the earlier ages of gold, silver and
bronze: see Op. 106–79 with M. L. West 1978: 172–7. On metals as
markers of different ages and beings (gods, heroes, ordinary mortals), see
also Most 1997 and Clay 2003: 81–99. This mythical chronology of metals
probably reflects a memory that bronze was indeed manufactured earlier
than iron: iron working on a significant scale was introduced to the Aegean
in the eleventh century BCE and did not spread to all parts of the Greek
world until the ninth century BCE; see Snodgrass 1980: 345–55. χαλκήρεα
literally means ‘fitted with bronze’ (ἀραρίσκω). δοῦρα: the most common
plural form of singular δόρυ/δοῦρυ (< *dorw-). For ου as a spelling of long
ō, see Chantraine 1948–53: vol. I, 5–6; Wachter 2000: 67; Cassio 2002:
110–11. Wachter 2001: 244–5 and 335–6 points out examples of the
practice from the seventh century onwards and suggests that it arose in the
context of writing down poetry; see also Wachter 1991: 108–13. δόρυ/
δοῦρυ is the shaft of the spear and hence the spear as a whole; see Trümpy
1950: 53.
4 Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων: the battle takes place within a triangle
formed by the two rivers and the walls of Troy; for discussion see Elliger
1975: 48–52; Thornton 1984: 154–6; Luce 1984; for the larger geographical
context Herzhoff 2008. The Simoeis is prominent at the end of book 5,
where we learn that it flows into the river Skamandros, also known as
Xanthos: cf. 5.774. The printed text is that of the medieval manuscripts and
most papyri. At least two alternative readings were known to ancient
scholars: ποταμοῖο Σκαμάνδρου καὶ στομαλίμνης (Aristarchus) and ποτάμοιο
Σκαμάνδρου καὶ Σιμόεντος (Chaeris, on whom see M. L. West 2001a: 81).
The reading of the medieval vulgate is likely to reflect the majority of the
ancient manuscripts. Aristarchus is said to have found his alternative
reading in ‘the ancient manuscripts’ (ἐν τοῖς ἀρχαιοῖς). He initially accepted
it but then changed his mind in order better to account for the location of
the Achaean camp in relation to the battlefield (ΣA ad 6.4, with Nickau
1977: 2–3). Chaeris’ reading looks like an attempt to adapt the ‘ancient’
reading to Aristarchus’ changed view of the Trojan plain. On these ancient
variants, see further van der Valk 1963–4: vol. II, 88; S. West 1967: 72–3;
and Rengakos 1993: 154–5. Ξάνθοιο: a son of Zeus (Il. 21.2) and
protagonist of the battle in book 21. At 20.74 we are told that Ξάνθος is the
divine name of the river which men call Skamandros. For the poet's
familiarity with the language of the gods, see Introduction 2.4; for his
divine perspective, see 1n. (οἰώθη).
5–36 Catalogues of killings can be arranged in two ways: chain reactions,
where Trojan and Achaean deaths alternate, or series of uninterrupted
killings on one side only, as here; cf. Fenik 1968: 10. This catalogue has
narrative momentum: it is arranged in a steady crescendo, which shows that
the Achaeans gradually gain ground. In the first entry Ajax kills just one
opponent (5–11), Diomedes follows with one opponent and his charioteer
(12–19), Euryalos kills two pairs of men in quick succession (20–8), then
the catalogue continues with seven deaths in an even shorter compass (29–
36). The verbs add to the effect: βαλών – βάλε for Ajax = ‘hit’; ἔπεϕνε for
Diomedes = ‘killed’, ἐξενάριξεν – ἐσύλα for Euryalos = ‘(killed and)
despoiled’. As the pace of the narrative quickens, its scope becomes more
ambitious: Ajax's opponent is described almost entirely in terms of his
behaviour on the battlefield and the details of his death. The vista then
widens to take in the former life of Diomedes’ victim (13–16). The third
entry describes the rise and fall of an entire branch of the Trojan royal
family (21–8); then the catalogue continues with a quick, matter-of-fact
succession of deaths without detail. Broccia 1963: 17 argues that the
catalogue establishes a hierarchy of Achaean fighters: the first ones have
the hardest task.
5–11 The catalogue starts with a prominent pair of opponents: Ajax is the
best of the Achaeans after Achilles (cf. 2.768–9); his victim, Akamas, is the
best of the Thracians (7). In book 5 Ares took the shape of Akamas and
joined the battle without fearing for his life; now the human Akamas gets
killed.
5 πρῶτος marks the opening entry in the catalogue. The poet introduces a
series of specific examples of what is happening everywhere on the
battlefield, cf. 2n. (ἔνθα καὶ ἔνθ᾽), see de Jong and Nünlist 2004: 76–9.
Τελαμώνιος: on patronymics see Introduction 2.2. ἕρκος Ἀχαιῶν: in this form
only of Ajax (3.229, 7.211; but cf. 1.283–4). In early epic he is a defensive
warrior (cf. Od. 11.555–6), and is expected to defend others also in later
texts (e.g. Sophocles’ Ajax). Ἀχαιῶν: one of the three collective names used
of the warriors who side against the Trojans; the other two are Ἀργεῖοι and
Δαναοί (cf. 66n., 67n.). Thuc. 1.3.3 comments on the Homeric words
Ἀχαιοί, Ἀργεῖοι, Δαναοί and Ἕλληνες, arguing that Homer does not operate
with the mutually exclusive categories of ‘Greeks’ versus ‘barbarians’. This
is true but, after the Persian Wars, the Trojan expedition was generally
interpreted as a conflict between Greeks and barbarians; see E. Hall 1989
and Haubold 2007. The name Ἀχαιοί may have very ancient origins: Hittite
sources mention a western people called Ahhijawā; see further Finkelberg
1988; J. Hall 2002: 49–55; Hajnal 2003: 35–42; Latacz 2004: 121–8.
8 Ἐϋσσώρου scans ∪ – – –; the final syllable -ου remains long before the
main caesura which separates the two words (Ἐϋσσώρου ∥Ἀκάμαντ᾽). For
this type of hiatus, see Nünlist 2000: 112; cf. 175n., 293n. Recent editors
rightly resist the temptation of restoring the ancient epic genitive -οιο, with
elision of final omicron (Chantraine 1948–53: vol. I, 193–4): already the
eighth-century Ischia cup spells καλλιστ [ϕα]ν : Αϕροδιτες, i.e.
καλλιστεϕάνου Ἀϕροδίτης, with contraction and hiatus; cf. M. L. West
2001a: 164. Ἀκάμαντ᾽: the only warrior in this catalogue who also features
in the Catalogue of Trojans (2.844); see further 5–11n. ἠΰν τε μέγαν τε is
used mostly of Trojan warriors (Bernsdorff 1992: 21); for epithets which
gravitate towards certain nouns, see 12n. (βοὴν ἀγαθός).
9–11 = 4.459–61. For repeated lines, see Introduction 2.2. Here and in
book 4 a catalogue of killings opens with a blow to the forehead, a
particularly confrontational way to set off the hostilities. At the end of the
catalogue, at 36, Phylakos is caught while running away: the sequence
suggests that the Trojans are buckling under the pressure (cf. 5–36n.)
9 τόν ‘that one, him’ (demonstrative pronoun). There are few real articles
in early Greek epic: ὅ, ἥ, τό are used as pronouns even when followed by
the noun to which they refer; see Chantraine 1948–53: vol. II, 236–50. ῥ᾽:
unaccentuated (enclitic) form of ἄρα with elision of final alpha, cf. 2n.
ἔβαλε governs two accusatives, first of the person (τόν), then of the part of
the body (or, in this case, attire: ϕάλον), as often in Homer; cf. 355n., and
see Chantraine 1948–53: vol. II, 42. πρῶτος picks up πρῶτος at 5, a
reminder that we are still dealing with the first entry in a larger catalogue.
ϕάλον: probably a metal plate attached to the helmet; or one of the plates
that make up the helmet itself. Cognate expressions suggest various
possibilities, with up to four such plates per helmet (cf. τετράϕαλος). See
Lebessi 1992 and, for older literature, Borchhardt 1972: 7–8 and 1977: 73.
10 We follow the path of Ajax's spear from the ‘forehead’ into the ‘bone’.
Descriptions of wounds in Homer tend to be detailed and memorable: the
scholia expected listeners to respond with amazement, θαῦμα, at the
description of wounds, see ΣbT ad 17.314–15. Tatum 2003: ch. 6, discusses
the effect of Homeric woundings; Salazar 2000: 127–8 reviews earlier
scholarship; for a medical perspective see Robertson 2002, and Saunders
2003. ἄρα is repeated (cf. 9) to draw out the detail; cf. 2n. ἐν δὲ μετώπωι
πῆξε ‘he rammed (the spear) into his forehead’ (πήγνυμι). The object of
πῆξε remains implicit until the beginning of line 11. εἴσω ‘into’, after nouns
in the accusative or genitive.
11 αἰχμὴ χαλκείη: a frequent expression, usually placed in necessary
enjambment, as is the case here. αἰχμή is the tip of the spear; see 319n.,
320n., and Trümpy 1950: 54–5. On bronze, see 3n. τὸν δὲ σκότος ὄσσ᾽
ἐκάλυψεν: a traditional phrase at the end of a killing, cf. Morrison 1999; on
darkness and death, see also Bremer 1976: 40–3. Here, σκότος contrasts
with ϕόως (6n.); cf. Broccia 1963: 21. τόν: cf. 9n.
12–20 From this point onwards, entries are headed by the Trojan victims
rather than their Achaean slayers, as the poet's attention shifts to the Trojan
side. Axylos is one of many Iliadic characters who are mentioned for the
first time at the moment of their death. Although we have not heard of him
before, the location of his house and his kindness to strangers make him
memorable, and his death is experienced as a loss: Griffin 1980: 103–43,
and 12n.
12 ∼ 5.69, 6.29, etc.; see Visser 1987: 196–9. ῎Αξυλον: only here. The
etymology of the name is unclear; ΣbT suggest ‘he who leads (the guests to
his place)’, cf. the ancient explanation for Καλήσιος (18n.). Axylos’ father,
Teuthras, has an Achaean namesake (5.705). Unknown characters often
sound familiar, giving the impression that we could know more about them,
even when in fact we do not. We are not meant to assume that they are
created just so that they can be killed (Griffin 1980: 103); rather, we are
invited to think of them as full characters about whom we happen to know
little. Their names are often plain and plausible: e.g. Δρῆσος (20), Ἀστύαλος
(29), Ἀρετάων (31), Ἔλατος (33); or evoke known characters, places or
activities: e.g. Ὀϕέλτιος (20n.); Αἴσηπος and Πήδασος (21n.); Βουκολίων
(22n.); Φύλακος (34–5n.); Μελάνθιος (36n.); Ἄδρηστος (37n.). For Homer's
treatment of minor warriors see further Reichel 1994: 279–300. ἔπεϕνε:
reduplicated aorist of a root that also forms the noun ϕόνος, and the present
stem θειν-, ‘to strike’; see Chantraine 1948–53: vol. I, 395–8. As often in
early Greek epic, linguistically younger forms coexist with older ones; see
LfgrE s.v. *θείνω, πεϕνεῖν B 1 and Introduction 2.5. βοὴν ἀγαθός ‘good at
the war-cry’, accusative of respect. The phrase can accompany a range of
names but tends to be used of either Menelaos or Diomedes at the end of
the line. For epithets that gravitate towards specific nouns without being
applied exclusively to them, cf. Hainsworth 1993: 22–3; Friedrich 2007:
84–6 argues, rightly, that there is a sliding scale between ‘distinctive’
epithets (i.e. those joined to only one noun), and ‘generic’ ones. Διομήδης:
son of Tydeus and one of the most important warriors at Troy; cf. Andersen
1978. He plays a crucial role on the battlefield when Achilles is away:
Taplin 1992: 135.
14 ἀϕνειὸς βιότοιο ‘rich in possessions’ (gen. part.); for ἀϕνειός see 47n. (ἐν
ἀϕνειοῦ πατρός). ϕίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισι: the exact wording is unparalleled
but the phrase recalls 24.61, ϕίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι, and related passages
that describe mortals loved by the gods. The difference is significant: now
that the gods have left (1n.), fellow human beings are presented as an
alternative (and inadequate) source of support. Ancient readers express their
disappointment that Axylos is not backed by a god, since his treatment of
guests would deserve divine support: ΣbT ad 6.16. On ϕίλος, see Scheid-
Tissinier 1994: 122–35 and cf. 67n. For other Trojans who die despite their
individual merits, see Stoevesandt 2004: 141–2.
15 γάρ: apart from introducing causal explanations (as here), Homeric γάρ
often provides additional detail: Bakker 1997a: 112–15. ϕιλέεσκεν:
‘iterative’ forms with-εσκ- express frequent action. ὁδῶι ἔπι ‘by the road’,
with the preposition following the noun (anastrophe), as often in Homer.
18 Καλήσιον: the only instance of this name. The scholia derive it from
καλέω, ‘call’, and link it to Axylos’ hospitality. In this case the name would
mean something like ‘he who invites’, thus Kirk 1990: 157; cf. 12n.
(῎Αξυλον). ὅς ῥα: as often in Homer, the relative pronoun is reinforced by
the enclitic form of the particle ἄρα (Ruijgh 1971: 438–43): translate ‘and
he’. τόθ᾽: one papyrus and a manuscript of ΣD read οἱ, but the vulgate text is
preferable: it emphasises that Kalesios was in no position to save Axylos
‘then’; for the use of τότε with ἔσκεν, cf. 9.561–2 (τότ(ε)…καλέεσκον), and
Od. 4.518 (τότ᾽ ἔναιε, durative).
20 ∼ 30, 36, 14.513, and many related verses; cf. Visser 1987: 173–7.
Δρῆσον: only here, cf. 12n. (Ἄξυλον). Εὐρύαλος: one of the Epigoni, the
sons of the ‘Seven against Thebes’; see Cingano 2004: 60–2. He plays a
minor role in the Iliad, appearing twice as a subordinate and close ally of
Diomedes (2.565–7, 23.677–84). The Theban War is evoked often in books
4–6, when Diomedes, himself one of the Epigoni, is prominent; cf. 222–3n.
Ὀϕέλτιον: nothing is known about the Trojan Opheltios, but there is an
Achaean of the same name (11.302); for minor characters, see 12n.
(Ἄξυλον). ἐξενάριξε: the meaning ranges from killing an enemy to taking his
spoils. Usually the two actions go together: van Wees 1992: 97–8. Euryalos
does both (28n.) but at the end of the catalogue Nestor urges the Achaeans
to keep up the momentum and kill men without stopping for spoils (66–
71n.).
21 Αἴσηπον καὶ Πήδασον: the names are elsewhere given to a river and a
town respectively, see 2.825, 6.34–5n., 20.92, 21.87. On the local colouring
of the passage: 20–8n. On personal names, cf. 12n. (Ἄξυλον). ΣT report a
variant reading Τήρεχον for transmitted Πήδασον, which was allegedly used
by ‘the other ἱστορικοί᾽. (For the form Πήρεχον, which Σb mistakenly
ascribe to Aristarchus and his school, cf. van der Valk 1963–4: vol. I, 173.)
ποτε: contrast 16–17n., 18n. (τότ᾽, τόθ᾽). The narrative reaches into a more
distant past. νύμϕη: cf. 22n., and 419–20n.
26–7 The narrative is arranged in such a way that birth of the twins is
directly followed by their death. ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη ∼ 20.225, Od. 11.254;
Hom. Hymn 32.15; and seven times in the Hesiodic corpus; cf. 25n. (μίγη…
εὐνῆι) and Introduction 2.4. ἥ: Abarbaree, cf. 9n. διδυμάονε γείνατο παῖδε =
Hes. Sc. 49 ∼ Il. 5.548; Hes. fr. 17.14 MW. μέν: ‘clears the ground for later
statements, providing a basis from which further continuation is possible’:
Bakker 1997a: 82. The fact that μέν rounds off the killing of Aisepos and
Pedasos – but not previous killings – suggests that an important transition is
about to take place. τῶν: cf. 9n. ὑπέλυσε: the compound form is often used
with γυῖα (e.g. 15.581), only here with μένος as well; it echoes ὑποκυσαμένη
above. For another pair of ὑπό-compounds in close succession, see 17 and
19. μένος: ‘the force of onrushing energy that is manifested in swift physical
and mental movement’, Clarke 2004: 80. It is lost forever at the moment of
death: LfgrE s.v. μένος B 1 e. (The epithet ἀμενηνός describes the dead and is
explained by ΣD ad 5.887 as μένος οὐκ ἔχων.) ϕαίδιμα γυῖα: a frequent
phrase in this metrical position. ϕαίδιμος is almost exclusively used of
people or limbs; contrast ϕαεινός at 32n. For the impression of brilliance
conveyed by the epic language, cf. 31n. (δῖος).
30 Πιδύτην: only here; for a discussion of the name, see Visser 1987: 181–
4. Περκώσιον: from Perkote on the southern shore of the Hellespont.
ἐξενάριξεν: cf. 20n.
31 ἔγχεϊ χαλκείωι: frequently found in this metrical position; for the effect
of the enjambment see 29–36n. Homer's use of ἔγχος may contain traces of
an older Mycenaean meaning ‘thrusting spear’ (as opposed to δόρυ =
‘casting spear’), but this is not certain: see LfgrE s.v. δόρυ B 2; and Trümpy
1950: 52–4. For bronze as a marker of the heroic age, see 3n. Τεῦκρος…
δῖον: the first of two clauses in this section with ellipsis of the verb; cf. 29–
36n., 33n. Τεῦκρος: Ajax's half-brother (8.281–5). He is mentioned here for
the first time in the poem; later, in books 8, 12–13 and 15, he becomes
prominent as one of the few archers on the Achaean side. He loses the
archery contest at the funeral games for Patroclus because he fails to pray to
Apollo (23.859–69). For his role in the Iliad, see Ebbott 2003: 37–44.
Ἀρετάονα: only here. The scholia and some manuscripts read ἂρ Ἐτάονα,
for which see Wathelet 1988: 309, but the particle ἄρα seems out of place.
Since both names are unique in epic, it is possible that the variants reflect
ancient controversies about the identity of minor Homeric characters; cf.
21n. (Πήδασον). δῖον: generic epithet used of men, women, goddesses and
geographical features (e.g. the ground, the sea); it is never applied to male
gods. The meaning appears to be ‘amazing’, ‘brilliant’, rather than ‘divine’
in any strong sense, though Hellenistic readers saw it as equivalent to θεῖος
in at least some cases (cf. LfgrE s.v. δῖος Σχ and B). Generic epithets like
δῖος enhance the overall brilliance of the epic world; cf. 26–7n. (ϕαίδιμα
γυῖα), 32n. (δουρὶ ϕαεινῶι), and Introduction 2.6. The ΣD ad 2.522 gloss
δῖος as θαυμαστός (‘amazing’): Introduction 2.6.
37–65 Formally, this is the last and longest entry in the catalogue of
killings. Supplication is presented as the last means by which the Achaean
onslaught may be delayed – but it fails: Agamemnon urges Menelaos to kill
the suppliant as a step towards the extermination of all Trojans, even babies
still in their mothers’ wombs (58n., 59n.).
37–8 Line 37 may look like yet another killing, but instead of the expected
δ᾽ ἂρ ἔπεϕνε (cf. 12 and 29), we get δ᾽ ἂρ ἔπειτα, which cues us for
something new: the enjambment reveals that Menelaos has captured his
victim alive. For the use of enjambment as an effective way of changing or
redirecting what has been said before, see Introduction 2.1. ῎Αδρηστον: two
other characters called Adrestos fight on the Trojan side: one is mentioned
in the Catalogue of Trojans (2.830–4) and dies with his brother at 11.328–
34, the other is killed at 16.694. This specific Adrestos is mentioned only
here, but his name sounds familiar: the audience may well not realise that
he is mentioned only at the moment of his death, cf. 12n. (Ἄξυλον). For
possible parallels with the more famous Adrestos of the Theban Saga, see
Murray 1934: 223; and Aloni 1986: 96–8. ἂρ ἔπειτα: cf. 37–8n.; and
Stoevesandt 2008: 25. βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος: cf. 12n.
38 γάρ: 15n. ἀτυζομένω πεδίοιο ∼ 18.7. ‘Stampeding across the plain’; for
the genitive with a verb of motion, see Chantraine 1948–53: vol. I, 58–9.
39–41 In the Iliad horses often obey their masters ‘not unwillingly’; cf. the
formulaic phrase τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην (5.366 etc.). The fact that now
they are out of control adds to the panic; cf. 16.370–1. For a similar
incident, cf. 23.392–7.
40 ἐν πρώτωι ῥυμῶι ‘at the front of the pole’, i.e. where the chariot is
attached to the yoke. αὐτὼ μέν: we are asked to keep our focus on the
horses, as they flee towards the city, but μέν implies that our attention will
soon shift elsewhere; cf. Bakker 1997a: 84–5 and 26–7n.
41 ∼ 21.4 (cf. 21.554). πρὸς πόλιν: the city comes into view as the object
of the Trojans’ panicked retreat. Later, we are shown how the spectre of
their defeat affects those left inside. περ: this particle places a given word or
phrase at a specific point on an imaginary spectrum of meaning: ἧι περ =
‘just where’, ‘exactly where’; cf. Bakker 1988. ἀτυζόμενοι: cf. 38n.
ϕοβέοντο: the third verb of flight in six lines. In Homer ϕοβέομαι usually
means ‘flee’ rather than ‘fear’; for discussion see Cheyns 1985: 37–8;
Stoevesandt 2008: 25. For ἀτύζομαι together with ϕοβέομαι, see 21.4 and
LfgrE s.v. ἀτύζομαι B.
46 Ἀτρέος υἱέ: here of Menelaos; elsewhere in the Iliad this phrase in the
vocative applies to Agamemnon (cf. 2.23 and 60, 11.131; contrast Od.
4.462 and 543); cf. 44n. ἄξια: here Adrestos suggests that the ransom will
be ‘worthy’ or ‘suitable’, though later he describes it as ‘infinite’,
ἀπερείσια, an adjective which is much more commonly used of ἄποινα
(49n.). The narrator never uses the phrase ἄξια ἄποινα and indeed Adrestos
cannot name a suitable price for his own life: his father will give all he can.
For differences between the words used by the poet and those of his
characters, see Introduction 2.4. ἄποινα ‘ransom’; it is typically offered by a
father who hopes to save his son or daughter. The term should be
distinguished from ποινή, ‘compensation’, which is offered or demanded to
atone for some wrongdoing. Those who offer ransom are not in a position to
make or even meet demands; they can only hope that their offer will be
accepted: Wilson 2002: 25–39.
48 = 11.133, 10.379, Od. 21.10. The three metals listed are valuable and
long-lasting, as befits family possessions (for the durability of bronze:
5.292 etc.; iron: 24.205 etc.; gold: 13.22). πολύκμητος ‘much worked’,
‘laboriously wrought’. Iron is much harder than bronze or gold.
49 τῶν: 9n. κέν = ἄν; cf. Latacz 2000b: 92. τοι = Attic σοι. χαρίσαιτο ‘will
give you for your pleasure’; a desperate attempt to establish a bond with the
enemy. χαρίζεσθαι characterises the relationship between allies (15.449 =
17.291), comrades (Od. 8.584), guest-friends (Od. 24.273, 283), spouses
(5.71) and more generally anyone who qualifies as ϕίλος (cf. Od. 10.43).
On giving pleasure to the enemy: 82n. (χάρμα). It may be attempted only as
a last resort in supplication; cf. 10.380, 11.134. πατήρ: cf. 47n. ἀπερείσι᾽
ἄποινα: Adrestos first promised a ‘worthy ransom’ (cf. 46n.) but now uses
the traditional phrase ‘infinite ransom’ (ἀπερείσια < ἀ + πέρας), thus
accepting that all the bargaining power is with the victor; cf. Scodel 2008a:
77–80.
51–65 Agamemnon and Menelaos clash over the future of Adrestos, but
their encounter also brings into view the entire history of the Trojan War,
from its origins (56–7) to the future sack of Troy (57–60). Mentioning the
two brothers together is an effective way of evoking the expedition as a
whole, both here and more generally in Greek literature: Pind. Ol. 9.70,
Isthm. 5.38 and 8.51; Bacchyl. 11.123; Aesch. Ag. 40–7, with Fraenkel
1950: 27–8. Menelaos is the reason why the expedition takes place;
Agamemnon is in charge of it: these different roles tally with the
characterisation of the two brothers. Menelaos emerges here as relatively
kind and ineffectual, Agamemnon as bent on success to the point of
savagery (58–60n). On the characterisation of Menelaos as a ‘soft’ warrior,
cf. 17.588, and ΣbT ad 6.51a; on his reluctance to cause pain, cf. also Od.
4.97–103, where he regrets the death of his own men in Troy. In tragedy his
character degenerates: he becomes even more ineffectual and can also be
unpleasant (e.g. Eur. Andr.); for Menelaos in the Iliad see Willcock 2002;
and Schmit-Neuerburg 1999: 155–6; on the characterisation of
Agamemnon, see 55–60n., 62n., and Taplin 1990.
51 ∼ 2.142, 3.395, etc. Lines that conclude a speech usually offer authorial
guidance on how to interpret it and/or describe the reaction it elicits; Beck
2005: 43–4 and 290–4 collects and discusses speech-concluding formulae;
cf. 45n. ὣς ϕάτο: cf. ὣς ἔϕατ᾽ before a vowel (102n.). θυμόν: the basic
meaning seems to be ‘breath’; cf. Clarke 1999: 79–83, but θυμός is more
generally associated with strong feelings and compelling thoughts: for
example, it typically drives a subject towards a certain course of action but
does not usually recommend idleness or easy options (one clear exception is
Od. 9.302, where Odysseus presents prudence as an act of valour; see also
444n.). Persuasion typically appeals to the θυμός: LfgrE s.v. θυμός B 6 c.
ἔπειθε: the imperfect of πείθω expresses both the process of persuasion and
its (however provisional) realisation; cf. 4.104 τῶι δὲ φρένας ἄϕρονι πεῖθεν,
with Chantraine 1948–53: vol. II, 190. The reading adopted here is found in
an unedited Oxyrhynchus papyrus (1044 West), and in some of the more
important MSS. Most manuscripts, however, have ὄρινε, ‘he stirred him’.
θυμὸν ὀρίνω can be used when a highly emotional act of supplication is
successful (cf. 9.595 and 24.465–7), but Adrestos does not make an
especially strong appeal for pity. The variants, both here and at 61n.
(ἔτρεψεν), suggest that Menelaos’ exact state of mind was a matter of
interest and debate in antiquity.
52–3 καί: cf. 1n. δὴ…τάχ᾽ ἔμελλε: δή confirms the previous statement and
draws out its consequences; see Bakker 1997a: 75–6. τάχ᾽ ἔμελλε means
‘was about to’, i.e. ‘very nearly did’; cf. 10.365 and LfgrE s.v. τάχα B 1 d.
Menelaos is persuaded – ‘indeed’ (δή) he is about to (τάχ᾽ ἔμελλε) send
Adrestos to the ships. μιν: 3rd pers. sing. acc. of the personal pronoun
(enclitic). ἔμελλε…δώσειν…καταξέμεν ‘he was about…to hand him over to
his servant so that he might lead him away’. θοάς: frequently of ships (see
M. Parry 1971: 109–13; and LfgrE s.v. θοός B I). The epithet describes an
essential quality of ships, even in a context where they are beached; cf.
Introduction 2.2.
53–4 καταξέμεν is postponed long after ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν and makes the
transition to ἀλλ᾽ Ἀγαμέμνων particularly abrupt. Agamemnon arrives
running and speaks in a stream of runover lines: changing Menelaos’ mind
and killing Adrestos is a matter of urgency: 55–60n., 61–5n.
53 ὧι: 3rd pers. sing. dat. of the possessive pronoun. καταξέμεν: Aeolic
infinitive of the mixed aorist (136n.; cf. 24.663; Hom. Hymn 3.103). ἀλλ᾽
Ἀγαμέμνων: cf. Hes. fr. 197.14 MW, where the phrase recurs in the same
metrical position and to similar effect.
54 The line prepares us for a reproachful speech, cf. 45n. ἀντίος ἦλθε θέων:
cf. 15.584 and 17.257, where a warrior attacks the enemy in battle; cf. 53–
4n. ὁμοκλήσας: the verb is used when a person of higher status reprimands
an inferior (god to mortal, commander to soldier, man to woman, father to
son, driver to horse, master to dog). It can imply strong reproach; cf. 2.199.
57 πρὸς Τρώων ‘(were you treated so very well…) by the Trojans?᾽ For
πρός with the genitive see Chantraine 1948–53: vol. II, 134; George 2005:
68–9; and cf. 456n., 524–5n. Agamemnon implicates all the Trojans in
Paris’ act. μή τις: cf. μήδ᾽ 58 and 59, relentlessly driving home the message
that no exceptions are possible. ὑπεκϕύγοι…ὄλεθρον = Od. 12.287 ∼ Od.
9.286, 12.446 etc. ὑπέκϕυγον/ὑπεξέϕυγον is an expressive compound used
only in the aorist, ‘escape’; cf. ὑπεξαλέομαι, ‘flee out from under’ (15.180);
ὑπεκϕέρω, ‘carry off’ (5.318 etc.); see also 16–17n. (πρόσθεν ὑπαντιάσας).
αἰπὺν ὄλεθρον: common at the end of the hexameter line. In contrast with
αἰπεινός (34–5n.), αἰπύς can be used of a wide range of nouns. It is unclear
to what extent its basic meaning ‘steep’ is felt in this formula (ΣbT ad 14.99
gloss ἀνυπέρβλητος, ‘that cannot be surpassed’).
58 χεῖράς θ᾽ ἡμετέρας: so far, Agamemnon used the 2nd pers. sing. (κήδεαι,
σοί), now he shifts to the 1st pers. plur.: Menelaos is addressed as one of
‘us’, i.e. the Achaeans. On the strategic use of the 1st pers. plur. towards the
end of an exhortation, cf. 70n., 99–100n., 114n., 226n. γαστέρι ‘in the
womb’ (locative).
59 κοῦρον: the scholia rightly point out that Agamemnon focuses on male
offspring. The tender portrayal of Andromache and her baby son at 394–
502 jars with this image. For the premature death of children as a source of
pathos in Homer: Griffin 1980: 108; Golden 1988: 152. μηδ᾽ ὅς ‘not even
he’; for ὅς used as a demonstrative pronoun after καί and οὐδέ/μηδέ, see
Chantraine 1948–53: vol. I, 276. ϕύγοι: babies still in their mothers' wombs
cannot ‘escape’, but the language assimilates them to the soldiers who are
running away; cf. 57n.
60 Ἰλίου: the ultimate goal of the Achaean onslaught is finally named. Ἴλιος
is almost always feminine in early epic (Il. 15.71 is the only clear
exception). The identification between (ϝ)Ἴλιος and Hittite Wilusa is
debated; cf. Heinhold-Krahmer 2003; and Latacz 2004: 75–92. ἐξαπολοίατ᾽
= ἐξαπόλοιντο, with vocalisation of Indo-European n (Schwyzer 1939: 671).
ἀκήδεστοι echoes κήδεαι at 55 (ring composition), but with a sinister twist:
ἀκήδεστος means not only ‘without care’ but also ‘unmourned’ and hence
‘without funerary rites’ (LfgrE s.vv. ἀκήδεστος, ἀκηδέστως; cf. Alexiou
2002: 10–11). ἄϕαντοι is used to describe the disappearance of an entire
family line, or even a people (cf. 20.303); contrast ἄϊστος (14.258, Od.
1.235, 242), and ἄπυστος (Od. 1.242).
63 ἥρω᾽ ῎Αδρηστον: cf., e.g., 13.428, Od. 11.520, with different names. On
ἥρως, see 34–5n. κρείων: mostly used of gods and men, esp. Agamemnon
(the fem. κρείουσα is used once in the Iliad, at 22.48, of Laothoe). Ancient
audiences heard in it the root κρατ- (cf. κράτος, κρατέω, κρατερός); modern
scholars debate its etymology and exact meaning: LfgrE s.v. κρείων.
Translate ‘powerful’, ‘ruler’.
65 The line closes the episode which started at 38. λὰξ ἐν στήθεσι βάς
‘stepping with one foot on his chest’ (cf. λακτίζω; for λάξ, see Radif 1998:
39–40). Usually the gesture is followed by taking spoils (cf. 5.620–2,
13.618–19, and 16.503). ἐξέσπασε: Agamemnon recovers his own weapon
but does not strip Adrestos, cf. Nestor's speech at 66–71n. μείλινον ἔγχος:
frequent at the end of the hexameter line. Unlike the metrically equivalent
χάλκεον ἔγχος, the phrase is not used with verbs of striking or wounding:
Stoevesandt 2008: 32. Hes. Op. 144–5 suggests a close connection between
ash wood, bronze, and warriors of an earlier age: Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο
γένος μερόπων ἀνθρώπων || χάλκειον ποίησ᾽, οὐκ ἀργυρέωι οὐδὲν ὁμοῖον, || ἐκ
μελιᾶν…
67 = 2.110, 15.733, 19.78. The line falls into three sections, each defining
the relationship between the speaker and his listeners from a slightly
different perspective. ὦ ϕίλοι establishes an affective bond (opp. ἐχθροί,
δυσμενέες). Konstan 1997: 28–31 discusses the meaning of ϕίλος in Homer
(‘dear’ rather than simply ‘one's own’), cf. also 14n., 360n. For the army as
a group of ϕίλοι see Cairns 1993: 86. ἥρωες Δαναοί identifies the addressees
collectively as Danaans and implies an opposition with Τρῶες. Note that
Δαναοί = Ἀργεῖοι in the line above: 5n. The name Δαναοί may be attested in
Egyptian sources of the Bronze Age (Danaja/Tanaja); cf. Burkert 1998: 49;
and Latacz 2004: 128–33. For ἥρωες cf. 34–5n. θεράποντες ῎Αρηος defines
the addressees as warriors (lit. ‘attendants of Ares’) and prepares them for
the military advice to come. The phrase is used only of the Achaeans;
though Ares actually supports the Trojans (see esp. books 5 and 21). There
is a tension between Ares as the personification of war (203n.) and Ares as
an Olympian god with his own plans and favourite side; cf. Burkert 1985:
169; Erbse 1986: 162–3; and Prieto 1996.
70 ἀλλ᾽ ἄνδρας κτείνωμεν: Nestor switches to the 1st pers. plur.; cf. the
rhetoric at 58n., 99–100n., 114n., 226n. καὶ τά ‘those things too’, referring
to ἐνάρων; cf. 68–9n. The pronoun suggests that Nestor is being somewhat
dismissive; cf. his use of ἕκηλοι (‘at your leisure’) and the 2nd pers. plur. at
71n.
71 Cf. 68–9 (ring composition). Nestor switches back from the 1st to the
2nd pers. plur. This is unusual at the end of an exhortation (58n., 70n., 99–
100n., 114n.) but effectively makes the point that Nestor does not care
about spoils. Zenodotus preferred to read Τρώων ἂμ πεδίον συλήσομεν ἔντεα
νεκρούς, apparently because he wanted Nestor to join the others in the
taking of spoils (ΣAbT ad 6.71ab). His text is less convincing rhetorically
than that of the vulgate. νεκροὺς…τεθνειῶτας ∼ 18.540. The redundant
addition of τεθνειώς is common with νέκυς, though rare with νεκρός. Here
and elsewhere in epic the transmission wavers between forms with ει = ē
and with η. Aristarchus recommended τεθνηῶτας (cf. ΣA ad 6.71a2, 7.89e
and 409, 9.633, etc.), whereas the mainstream Hellenistic transmission
appears to have favoured the linguistically younger form τεθνειῶτας, with
Ionic ‘metathesis’ of vowels (i.e. transfer of quantity: -ηότας > -εῶτας) and
compensatory lengthening (-εῶτας > -ειῶτας); cf. 113n. (βείω). For
discussion of metathesis, see Meister 1921: 146–76; cf. also Chantraine
1948–53: vol. I, 68–73 and 429–31; Wachter 2000: 77–8 and 101. ἄμ:
shortened form of the preposition ἀνά, with assimilation before π-.
συλήσετε ‘you will be able to take spoils’, i.e. ‘you may take spoils’; for the
concessive use of the future tense see Chantraine 1948–53: vol. II, 202.
72–118: The Trojan Reaction
The Trojans are about to retreat inside the walls, when the seer Helenos
gives advice: Aeneas and Hector should rally the troops, then Hector alone
should enter the city and instruct Hecuba on how to make an offering to
Athena. There is an implication that he is chosen for the task because he
alone will not ‘fall into the hands of the women’ (cf. 81–2n.).
73 ἔνθα marks the specific point at which the Trojans would have retreated
into Troy; for the frequent use of ἔνθα in counterfactual statements see Lang
1989: 25; and Louden 1993: 183–4 with n. 6. For the accentuation of ἔνθά
κεν, see 251n. αὖτε introduces a shift of focus: we have just heard about the
Achaeans, the Trojans ‘for their part’ were about to retreat. The particle
often introduces a reply in a dialogue ‘then, in turn’ (cf. 144n., 381n.).
ἀρηϊϕίλων: lit. ‘dear to Ares’, i.e. ‘warlike’. In the plural, the epithet is used
only of the Achaeans, and only in contexts where they are about to defeat
the Trojans: 17.319 and 336; cf. 16.303. The spelling as one word suggests
that the Achaeans’ relationship with Ares is not the main point of the
expression (and indeed Ares himself is on the side of the Trojans); cf.
common ἀρήϊος, ‘warlike’, and contrast 318n. (Διὶ ϕίλος). See also 67n.
(θεράποντες Ἄρηος).
74 Ἴλιον εἰσανέβησαν: in the Iliad the phrase is always used of the Trojans
as they are driven back into the city. In the Odyssey the same phrase always
refers to the Achaean expedition: after the fall of Troy only the Achaean
perspective survives; cf. Od. 2.172, 18.252, 19.125. Here, as often, εἰς can
be interpreted as a postposition: Ἴλιον εἰς ἀνέβησαν; though at Od. 16.449
εἰσαναβαίνω must be treated as a compound verb. ἀναλκείηισι δαμέντες
‘overcome by their own weakness’, ‘discouraged’; cf. 17.336–7, where
Aeneas berates the Trojans because they are defeated on account of their
own weakness. Lack of ἀλκή is typical of women (cf. 5.349); Hector is
about to tell the Trojan fighters to ‘be men’ and remember their own ἀλκή:
112n., cf. 265n.
75 Cf. 13.725, 23.155, and, for the second half of the line, 12.60 and 210,
etc. εἰ μή: for its frequent use in counterfactual statements, see Lang 1989:
25. ἄρ introduces what actually happened after the thought experiment at
73–4. Αἰνείαι: in the Iliad Aeneas is second in command of the Trojans.
Here he is mentioned before Hector, but he then drops out of the narrative
altogether, cf. 102–9n. This abrupt disappearance tallies with his rather
marginal role in the poem: at 13.460–1 Aeneas himself is upset that Priam
neglects him. At 20.179–83 Achilles taunts him precisely by saying that
Priam will never care about him, because he is not his son. The gods twice
remove him from the battlefield when he is about to be killed (Aphrodite at
5.311–17; Poseidon at 20.288–340): in a poem fundamentally concerned
with death, Aeneas the survivor is marginal; see Horsfall 1979: 372.
Ἕκτορι: Hector is introduced with little emphasis, after Aeneas. In his
speech Helenos implies that reorganising the troops on the battlefield is a
joint effort, and includes himself in the act of resistance; cf. 84n. He then
singles out Hector as the only man who is going to enter the city: 86n. For
Hector's role in the book, and in the poem as a whole, see 441–6n., and
Introduction 4. παραστάς: formulaic at the end of the line, often in
combination with εἶπε. Here it marks the moment at which resistance
begins: while the Trojans are running away, Helenos makes a stand.
76 Cf. 1.69. In the Iliad it is often a god who prevents ‘something that was
about to happen’: Lang 1989: 23–4; Morrison 1992: 66–8; Louden 1993:
184 with n. 8. Here, however, the gods have left the battlefield (cf. 1n.), and
it is the seer Helenos who changes the course of events. Πριαμίδης: most
frequently of Hector but occasionally also of other sons of Priam. Helenos
is unobtrusively presented as Hector's brother, and this becomes important
later: 87n. and 102n. Ἕλενος: the most prominent seer on the Trojan side, he
is also a warrior. He is mentioned here for the first time: the instructions he
is about to give to Hector do not achieve their ultimate aim, which is that of
pleasing Athena (cf. 311n.), but his prophetic powers are vindicated in the
next book (see 7.44–53; cf. 77–101n.) and here his intervention is
successful in arresting the Trojan retreat. In the Little Iliad he predicts the
fall of Troy to Odysseus (Proclus, Chrestomathy, p. 120 West; cf. Soph.
Phil. 604–13). In Eur. Andr. 1243–5 he becomes Andromache's husband
after the fall of Troy and the death of Neoptolemos. Many characters in
book 6 are prominent in texts dealing with the sack of Troy; see
Introduction 3. The last syllable of Ἕλενος is measured long before caesura;
it is possible that final sigma is drawn out and closes the syllable; see
Introduction 2.1. οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος: we are cued to expect a speech
which concerns the gods; cf. 45n. The Alexandrian scholar Ammonius (M.
L. West 2001a: 79–80) cites as known to Aristarchus the alternative ending
μάντις τ᾽ οἰωνοπόλος τε (cf. also Zenodotus’ alternative reading at 1.69, of
Calchas). This may be an attempt to describe Helenos’ expertise more
precisely (he is not about to interpret the flight of birds), or to avoid
contradiction with 1.69 (Calchas and Helenos cannot both be ‘the best
reader of birds’). Aristarchus discussed the meaning of μάντις and other
terms for seer, cf. ΣA ad 1.62 with van der Valk 1963–4: vol. II, 100. For
variants in Hellenistic scholarship, see Introduction 6.
77–101 Helenos’ speech begins like a standard rallying cry but at 86 takes
a surprising turn. Helenos is careful to present Hector's mission as viable
and beneficial to the whole community: in the first section of his speech he
organises the Trojan resistance so that Hector can leave without opening a
gap in the battle line (77–85); then he gives precise instructions as to how
the women of Troy should seek Athena's support (cf. 86–98n.); finally, he
emphasises the immediate crisis on the battlefield (cf. 98–101 with nn.).
Hector himself is aware that the Trojans must not think he is about to do
what no warrior is supposed to, namely retreat to the safety of the city and
the loving care of his wife: cf. his speech to the troops, 110–18n. Later in
the book Hector criticises Paris precisely because he is enjoying Helen's
company while the other men fight on his behalf, cf. 325–31n. Three
passages echo Helenos’ instructions, with some significant differences, cf.
110–18n., 269–78n., 286–311n. On Athena's reaction to the offering and
prayers recommended by Helenos, cf. 311n.
78 Λυκίων: the Lycian leader Sarpedon has just been wounded (5.663–98)
and is therefore no longer available to lead his people: the task falls on
Aeneas and Hector. For the role of the Lycians in the Iliad and possible
connections to the Lukka people of the Bronze Age, see Bryce 1986: 1–41
and 1992; Hiller 1993; and Mellink 1995. They are the most important
Trojan allies and, as ΣbT ad 6.78 point out, ‘Lycians’ can be used as a
shorthand reference to all allies, cf. 4.197, 11.285 = 15.424 = 485, 16.685.
ἐγκέκλιται ‘leans upon you’; the verb evokes many expressions which
describe the pressure of war: the Achaeans push back the Trojans (5.37; cf.
14.510 and Od. 9.59); warriors ‘lean’ their shields against their shoulders as
they brace themselves for an attack (11.593, 13.488; cf. 22.4, with N. J.
Richardson 1993: 106). ἄριστοι: Helenos introduces a typically Homeric
ideal of excellence, which is described in greater detail in the next line. The
implication of his address is that the best warriors have an obligation to
solve the present crisis; cf. Adkins 1960: 46–9.
79 πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν ‘in every emergency’; = Od. 4.434, cf. Il. 14.403 (with
variant readings) and 21.303. πᾶσαν suggests that the best warriors should
always succeed (cf. 208n., 445n.); on ἰθύς see further 2n. The present
situation is presented as a test for Aeneas and Hector. μάχεσθαί τε ϕρονέειν
τε: a typical definition of male excellence in Homer; cf. 9.440–3 with
Griffin 1995: 128.
80 στῆτ᾽ αὐτοῦ: the first and most urgent task is to ‘make a stand here’, cf.
75n. Then Aeneas and Hector must go everywhere (πάντηι ἐποιχόμενοι,
81n.) until all the Trojans finally ‘stand’ and face the Achaeans (ἐναντίοι
ἔσταν Ἀχαιῶν, 106n.). λαὸν ἐρυκάκετε: the term λαός is closely associated
with the responsibilities of leaders in relation to their people: Haubold
2000: ch. 1. On Helenos’ appeal to Aeneas’ and Hector's obligations to the
Trojans, cf. 78n. The verb ἐρύκω (‘hold back’) is frequently used of
containing the enemy, not of rallying one's own troops. Helenos’ choice of
language suggests a shift of focus from fighting the enemy to rallying one's
own side; cf. 81–2n. πρὸ πύλαων suggests that the Trojans were about to
flee into their city, as they in fact do later in the poem; cf. 21.526–42.
81–2 Agamemnon has just expressed the wish that the Trojans fall into the
hands of the Achaeans: 58n. Helenos now contemplates another danger:
that they might ‘fall into the hands’ of their own women. The martial
language makes it clear that such a meeting would weaken the men and
benefit the enemy. Helenos’ words here have clear implications for Hector's
future conduct: when he enters the city, he must not be delayed by the
women or surrender to their anxiety; see Introduction 3.2 and 4.
83 αὐτάρ: more emphatic than δέ, the particle introduces a new thought
and articulates narrative development: Bakker 1997a: 96, with nn. 18–19.
Here it marks the transition to the central section of Helenos’ speech.
ϕάλαγγας: cf. 6n. ἐποτρύνητον: subj. dual. ἐποτρύνω is typically used to
urge others, or occasionally oneself, to fight bravely in battle (cf. ὀτρύνω,
with the same basic meaning). Participles of the verb often introduce or
conclude speeches of martial exhortation (e.g. 8.92, 13.94 = 480 = 17.219,
17.553; 12.442 ∼ 20.364 ∼ 373). Hector exhorts the troops already at 105
(ὀτρύνων), but his speech is delayed until 110; cf. 110–18n. ἁπάσας:
Helenos makes it clear that ‘all’ the lines need to be restored before Hector
can enter the city; cf. 81n.
84 ἡμεῖς μέν: the scholia remark that Helenos ‘persuasively’ switches to the
1st pers. plur., thus claiming his share in the danger (πιθανῶς: ΣbT ad 6.84).
Speakers often include themselves in exhortations to fight (cf. 58n., 70n.),
but here ἡμεῖς followed by μέν promises a contrasting ‘you’, which is
introduced at 86: Hector alone should leave the battlefield and return to
Troy. Δαναοῖσι: 67n. αὖθι μένοντες: the phrase anticipates a change of scene;
cf. πόλινδε μετέρχεο (86n.).
86–98 In the central section of his speech Helenos tells Hector that he
should enter the city and instruct Hecuba on how to seek the support of
Athena. Contact between the male and the female sphere happens through
family connections (cf. 87n. and 88–9n.). The religious role envisaged for
the Trojan women is similar to that of real women in archaic and classical
times, cf. Lefkowitz 1996, and aspects of Helenos’ instructions resemble
closely the ritual performed in honour of Athena at the Panathenaic festival
in Athens; see Introduction 3.1. The syntax of this section is unusually
complex, giving the impression that Helenos speaks with the precise
attention to detail necessary for the successful performance of ritual. Athena
is envisaged as the protector of the city (cf. 305n.), although in the Iliad she
favours the Achaeans and especially Diomedes, whom she is now asked to
restrain; cf. 96n. This tension in her relationship to the city is typical not
only of the Iliad, but also of the wider epic tradition: Introduction 3.1.
86 Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ: ἡμεῖς μέν (84n.) suggested that there would be an
exception to the general injunction to stay and fight; now Hector is
emphatically singled out: the formulation is stronger than a sentence
containing a simple δέ. πόλινδε μετέρχεο: μετ(ά) in μετέρχεσθαι is redundant
after πόλινδε, as ancient readers noted: ΣT ad 6.86. The compound can
suggest the idea of attending to one's business, a shade of meaning which
may be relevant here; cf. 5.429, Od. 16.314. See also 81n. (πάντηι
ἐποιχόμενοι). δ᾽: 1n. ἔπειτα marks the central message in Helenos’ speech;
cf. 37–8n.
87 μητέρι σῆι καὶ ἐμῆι: Hecuba is introduced here as the mother of Helenos
and Hector and continues to be described as a mother (251, 264; cf. 254)
until she chooses the robe for Athena: at that point she is called by name for
the first time in the poem; cf. 293n. ἥ: 9n. ξυνάγουσα γεραιάς: this is the
only gathering of old women in early Greek epic, though cf. Sappho 44.31
Voigt. The gathering seems to be modelled on the meetings of γέροντες: at
9.574–5 and 18.448–9, for example, delegations of ‘elders’ entreat a
powerful warrior on behalf of the community and offer him gifts but are
ultimately rejected. The masculine term emphasises authority rather than
age (113n.), as does the variant γεραιράς (ΣbΤ ad 6.87b, who explain it as
‘priestesses’; cf. Schulze 1892: 500–3; van der Valk 1963–4: vol. I, 456–7;
Wickert-Micknat 1982: 31). The transmitted γεραιάς is preferable and does
seem to emphasise age: Hector assumes that Andromache will be at home.
When she is not there, he imagines that she may have gone to visit women
of her generation, at their own homes; finally, in order to account for her
absence, he suggests that all the Trojan women may have gone to the
temple, cf. 379n. (ἔνθά περ ἄλλαι) and 380n. (Τρωιαὶ ἐϋπλόκαμοι). For a
different reading, see Stoevesandt 2008: 38.
89 ἱεροῖο δόμοιο: on Olympus the gods live in ‘houses’ (δώματα); here the
house of Athena is qualified as ‘sacred’; cf. 88n. (νηόν). The epithet
‘sacred’ is standardly used of the whole of Troy: the city is defined by its
temples and more generally by its religious significance; cf. Ἰλίου ἱρῆς, 96n.
90–7 ∼ 271–8. Hector repeats these instructions to Hecuba word for word.
In Homeric epic, messengers report fully and faithfully; cf. de Jong 2004:
180–5 and 241–3; M. L. West 1997a: 190–3 discusses comparative
material. Messenger speeches remind us that precision and attention to
detail can be expected of oral performance just as much as of written
documents; see Introduction 1.
91 ἐνὶ μεγάρωι: a public room, or more generally a dwelling; cf. 371n. (ἐν
μεγάροισιν). We later see Hecuba instruct her servants in the μέγαρα, pl.
(286–7n.), though she then proceeds into the θάλαμος, an inner room, in
order to retrieve her favourite robe (288n.) For this and other differences
between Helenos’ instructions and Hecuba's actions, see 286–311n.; for the
men's limited awareness of female spaces and activities, see Introduction
3.2. The iota of ἐνί is measured long, because μ in μεγάρωι is drawn out and
closes the syllable; see Introduction 2.1. Some manuscripts and a papyrus
mark the phenomenon with a double consonant: ἐνὶ μμεγάρωι; cf. M. L.
West 1998–2000: vol. I, XXVI. καί οἱ πολὺ ϕίλτατος αὐτῆι: Helenos
emphasised the more objective qualities of gracefulness and size; now he
adds that Hecuba should offer the garment that she likes best. The idea is
that there should be a close correspondence between Hecuba's feelings and
Athena's own – though that turns out to be a problem, because Hecuba
chooses a garment that is unlikely to please the goddess: 288–95n. καί is
measured short (perhaps read ka-yoi, Introduction 2.1), without regard for
digamma before οἱ, cf. 90n.
92 At the Panathenaea the Athenians also seem to have placed their peplos
on the knees of a seated image of Athena Polias; see Introduction 3.1. For
early examples of seated statues, see Kirk 1990: 167; and Stoevesandt
2008: 40–1. ἠϋκόμοιο: a standard epithet of women and goddesses. In the
Iliad it is never used of Athena, except in book 6 where it describes her cult
statue; cf. 273 and 303. This is the only book where Athena's relationship to
women is explored; see Introduction 3.1.
93–4 The women are asked to promise a sacrifice rather than make one;
animal sacrifices are performed by men in the Homeric poems, cf. 270n.
(σὺν θυέεσσιν). δυοκαίδεκα: the number 12 typically expresses a sense of
completeness (contrast 9, discussed at 174n.). It is therefore appropriate for
sacrifices, which should be perfect, cf. 115n. On sacrificing twelve animals,
cf. LfgrE s.v. δυώδεκα B 2. For significant numbers, see 421n. ἐνὶ νηῶι:
sacrifices do not usually take place inside the temple. Τhe word νηός may
denote the whole sanctuary as the abode of the goddess; cf. 88n. See further
Latacz 2000b: 42. ἤνις ἠκέστας ‘one year old, untamed’, according to
ancient explanations (cf. 10.292–3 = Od. 3.382–3, where ἄδμητος,
‘untamed’, is used in place of ἤκεστος). The expression, formulaic in this
position, is only used of female cattle offered to Athena. It was probably
already obscure when the Iliad was composed; Hoekstra 1965: 120 and
Reece 1999–2000: 196–7 argue that the formula arose out of incorrect word
division early in the tradition. More important than the precise meaning of
the words is the sense of arcane propriety they convey: ritual language is
often obscure. For difficult Homeric words, see Introduction 2.4.
94–5 Hecuba should ask Athena to take pity and restrain Diomedes, cf. 96–
8n. Pity is a central concern in book 6, as it is also in books 22 and 24; see
Introduction 3. In this book the women and children of Troy are its focus:
Agamemnon has just urged Menelaos to spare no one, not even babies in
their mothers’ wombs; cf. 55–60n. Now Athena should take pity on the city,
the women and the little children: she will not, cf. 311n. Later Andromache
begs Hector to take pity on herself and baby Astyanax: 407n., 431n., with
405–39n. Hector does feel pity for her but must return to the battlefield
nonetheless: 484n., 485–93n.
95 ἄστυ in Homer often refers to one's own city and therefore can have an
emotional appeal; cf. Schmidt 2006: 440–1. Such a connotation fits the
present context since ἄστυ is followed by mention of its women and
children. There might be an opposition with the citadel, πόλις ἄκρη (88n.),
where the temples are located; see also Lévy 1983; LfgrE s.vv. ἄστυ, πόλις/
πτόλις. Some of the best manuscripts accentuate ἄστύ τε, which may be
closer to ancient practice than the more widely attested ἄστυ τε; see M. L.
West 1966: 438–42; and Probert 2003: 148–50. καὶ νήπια τέκνα: formulaic
at the end of the line. νήπιος is someone who lacks experience and,
therefore, understanding. When applied to adults, the term implies
reproach; when used of children it underlines their vulnerability and need
for protection, cf. 400n. For discussion of its meaning and possible
etymology, see Edmunds 1990; and Ingalls 1998: 17–19 and 32–4.
96–8 The hope that Athena might take pity on the Trojans is translated into
a very concrete wish: that she restrain Diomedes. Helenos adds that he
believes him to be the strongest of the Achaeans: the description evokes
Achilles, cf. 98n. and 99–100n. Though the poet never calls Diomedes ‘best
of the Achaeans’, two characters do so during his aristeia: 5.103 and 414.
The poet calls Diomedes ἀνὴρ ἄριστος at 5.839.
100–1 The closing lines drive home the central point of Helenos’ speech:
Hector must go on his mission because Diomedes is rampant. ὅδε: the
deictic pronoun presents Diomedes as dangerously near; cf. Chantraine
1948–53: vol. II, 168–9. μαίνεται: a striking verb, especially at the
beginning of the line. It refers to extreme energy (cf. μένος), which usually
manifests itself in the form of battlefield frenzy; see Henrichs 1994: 43. It is
often used in character speech, in order to spur the addressee into action: cf.
389n. Diomedes is said to ‘rave’ in one other passage: 5.185–6. τίς οἱ: one
of the relatively rare cases in Homer where digamma before οἱ (personal
pronoun) is disregarded; cf. 90n. (ὅς οἱ). μένος ἰσοϕαρίζειν ‘match in
strength’. This is the manuscript reading, which also finds support in
papyrus 270 West. Bentley suspected the transmitted text because it
neglects initial digamma (ἶσος < ϝῖσος) and emended to ἀντιϕερίζειν. Kirk
1990: 101 accepts the emendation, but ἀντιϕερίζω in Homer means ‘pit
oneself against’, with defeat as the likely outcome, and is only used of gods
challenging other gods. Initial digamma cannot always be restored before
ἶσος and its derivatives (Chantraine 1948–53: vol. I, 144; LfgrE s.v. ἶσος E).
For μένος, see 26–7n.
103 This line occurs frequently in the Iliad: it typically describes a warrior
who, in response to exhortation, gets down to the task at hand, either by
facing the enemy or by rallying his own troops (as here). αὐτίκα: often used
when a character responds promptly to a speech (Erren 1970: 27–8). σὺν
τεύχεσιν: Hector is ready for combat; cf. 104n., 117–18n. His weapons
remain prominent during his visit in Troy: 318–20n., 467–70n., 494n.,
495n. and Introduction 4. ἆλτο: aorist of ἅλλομαι, ‘leap’; cf. Chantraine
1948–53: vol. I, 383. As often in Homer, forms with and without aspiration
coexist within the same family of words; cf. ἐπᾶλτο (rather than *ἐϕᾶλτο)
at 13.643, 21.140, but καθαλλομένη at 11.298.
104 πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα: Hector remains determined to fight, cf. 103n.
δοῦρα: 3n. πάντηι: Hector needs to rally the whole army before he enters
into the city; cf. Helenos’ advice: 81n. (πάντηι ἐποιχόμενοι) and 83n.
(ἁπάσας).
105 ὀτρύνων: Helenos told Hector and Aeneas to exhort the troops; now
Hector does so; cf. 83n. His speech of exhortation is delayed until 110–15,
when he tells the troops that he needs to return to Troy, cf. 110–18n. ἔγειρε:
literally ‘he awakened’. Early readers are likely to have felt the literal
meaning: cf. Solon, fr. 4.19 West, with discussion in Irwin 2005: 98. In
epic, ἐγείρω is frequently said of war or battle (Ἄρης, μάχη, πόλεμος,
ϕύλοπις), but its use is otherwise limited to people, animals, or their
fighting spirit (μένος, θυμός). ϕύλοπιν αἰνήν: cf. 1n. Hector's intervention is
about to rekindle the fighting; but the Argives withdraw, so the battle comes
to a temporary halt; cf. 107n.
106–7 Ἀχαιοί/-ῶν etc. is, for metrical reasons, favoured at verse end;
Ἀργεῖοι etc. at verse beginning, cf. Burkert 1998: 48, and 66n.
106 οἳ δ᾽: 9n. ἐλελίχθησαν ‘they turned round’. The verb is best analysed as
an aorist of ἑλίσσω, ‘turn around’ (perhaps < ἐϝελίχθησαν), though it is
identical with the corresponding aorist of ἐλελίζω, ‘shake’ (e.g. 22.448). For
the relationship between the two verbs, see Chantraine 1948–53: vol. I, 132.
In early epic the aorist ending -θην is often intransitive rather than passive.
καί suggests that the actions of turning round and making a stand are part of
the same process; cf. 1n. ἐναντίοι ἔσταν: all the Trojans make a stand. The
process of resistance began with Helenos (75n.), Aeneas and Hector (80n.).
107–9 The Achaeans suddenly retreat: they fear that a god has intervened.
In book 5 the gods repeatedly fought mortals on the battlefield, so their fear
is understandable: Introduction 3.1. This is Hector's most decisive
intervention since the fighting began in book 2 (Erbse 1979: 4).
107 λῆξαν δὲ ϕόνοιο: the idea is unusual. Homeric warriors are more often
said not to relent in battle because of their fury etc.; cf. Od. 22.63. ϕόνοιο
‘slaughter’. The ancient variant πόνοιο, ‘toil’, is less good. It might have
been inspired by Aristarchus’ theory that πόνος in Homer always describes
military action, with no implications of suffering; cf. 77n. and 524–5n.
108 ϕάν: unaugmented 3rd pers. plur. impf. of ϕημί. The verb often
features in Homer where we would use ‘think’, as here. τιν᾽ ἀθανάτων: in
the Homeric poems ordinary mortals are rarely in a position to identify
specific gods; by and large, they suspect the involvement of ‘the gods’ or ‘a
god’ in general; cf. Jörgensen 1904, and Introduction 3.1. Here, of course,
no god is involved at all. ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος: as ΣbT ad 15.371 point
out, the poet refers ‘not to the sky as it appeared then, but to its nature’ (οὐ
τὸν τότε ἀλλὰ τὸν ϕύσει), cf. Hes. Theog. 126–7 (Sky is born ‘starry’). The
gods who dwell in heaven are implicitly contrasted with ‘human beings
who walk on the ground’ (e.g. 5.442: χαμαὶ ἐρχομένων ἀνθρώπων).
109 ὡς ‘(seeing) how they turned round’; for the flexible use of ὡς, see
16.17, Od. 17.218, and cf. 262n. ἐλέλιχθεν: 3rd pers. plur. aor., ending in
-θεν rather than Attic -θησαν, as often; for the intransitive use of the form
and its derivation from ἑλίσσω, cf. 106n.
110–18 Hector has already urged the troops to fight (105n.), but his speech
of exhortation is delayed until now, because he must make one more
demand on them: he tells them to resist on the battlefield, so that he may go
back to Troy. Before Hector's intervention, all the Trojans were about to
return to the safety of the city and fall into the arms of their women (81–
2n.); so the announcement that Hector alone is going back is potentially
difficult to deliver. Hector's speech begins like a standard piece of martial
exhortation, which traditionally encourages solidarity among men on the
battlefield, cf. 112n. and Introduction 2.3. Then, the speech takes a
surprising turn (113n.): he announces that he must return to Troy to talk to
the elders and the Trojan wives and ask them to pray to the gods and
promise sacrifices. Hector makes three strategic changes to Helenos’
instructions (77–101n.). Rather than mentioning the old women, he refers to
the council of old men, thus avoiding the impression that he is moving from
the sphere of men (the battlefield) to that of women (the city), cf. 114n.
Secondly, Helenos’ emphasis on Hector's mother and personal family ties
(87n.) is replaced by a reference to all the Trojan wives. Rather than making
vague allusions to the women, or arousing suspicion by keeping silent about
them, Hector engages specifically with the men's desire to see their wives.
When he decides to look for Andromache, he is not acting behind the men's
backs (365–8 with nn.). Thirdly, rather than repeating Helenos’ detailed
ritual instructions (90–7 with nn.), he makes a general reference to prayer
and sacrifice: that is all the men need to know (115n.). Although he does
not stay with the other men on the battlefield, Hector feels bound by his
word to them also when he is inside the city: Introduction 4.
110 = 8.172 = 15.346, and many similar lines that introduce martial
exhortations, cf. 66n.
111 = 9.233 = 11.564, with Friedrich 2007: 110, who points out that
Hector's line replaces the more common, but blander, address Τρῶες καὶ
Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί (attested here in some manuscripts). The
Trojans and their allies are listed separately. Sometimes the term ‘Trojans’
is used of both the inhabitants of Troy and their allies (cf. 6n.), but there is
no other collective name to describe all those fighting against the Achaeans.
ὑπέρθυμοι: of individual warriors on both sides, and of the Trojans as a
group. In the Iliad the adjective is broadly positive; in the Odyssey and in
Hesiod it acquires negative connotations (of the Giants and Titans). Hector
uses it again at 20.366, to spur the Trojans into fighting against Achilles.
τηλεκλειτοί: a common epithet of the Trojan allies, emphasising their fame
and geographic diversity (cf. 14.321: Φοίνικος τηλεκλειτοῖο). An emphasis
on the far-flung allies of the Trojans was clearly embedded in the tradition:
in the Iliad Sarpedon and the Lycians fight on the Trojan side (e.g. 2.877:
τηλόθεν), as do Rhesos and his Thracian contingent. The even more exotic
Amazons and Ethiopians join the Trojans in the cyclic Aethiopis. ἐπίκουροι
is the normal term for ‘allied warriors’ in Homer and is most commonly
used of the Lycians; for discussion see Lavelle 1997: 230–5.
114 βουλευτῆισι ‘councillors’. The word is used only here. Unlike the
common term βουληϕόρος/-οι, it suggests a group of expert advisers
different from the men who fight on the battlefield. On councils and good
counsel in Homer, see Schofield 1999. Helenos gave instructions on how to
mobilise the old women of Troy (87n.); now Hector mentions the old men
instead: 110–18n. ἡμετέρηις ἀλόχοισι: rather than focusing on his own
family (87n.), or on the women of Troy in general (81–2n.), Hector
mentions ‘our wives’. The 1st pers. plur. suggests that he considers himself
part of the group he addresses: this is a typical pose in speeches of martial
exhortation; cf. 58n., 70n., etc. Hector attempts to retain cohesion among
men by addressing openly the very issue that might divide them: rather than
letting each man think of his own wife, he mentions them together and
makes them part of a common plan. For the danger that women may
weaken the solidarity of men on the battlefield, see Introduction 3.2.
115 The men need not concern themselves with the details of the ritual; cf.
Broccia 1963: 56. δαίμοσιν: the word emphasises the gods’ power to
determine people's lives, often in a negative sense (cf. δαίομαι, ‘apportion’);
it is not normally used in descriptions of sacrifice or prayer in early Greek
epic (though cf. Od. 15.261). Hector's words convey briefly how the wives
are expected to help. ἀρήσασθαι: cf. 240n. and 304n. ἑκατόμβας: literally an
offering of 100 oxen (ἑκατόν + βοῦς), though the word is used more
generally of any large-scale sacrifice, e.g. of lambs. Hector translates
Helenos’ precise instructions (93–4n.) into a general reference to a large
and proper sacrifice.
117–18 ‘And around him the dark skin – which circled the shield in a rim –
battered his shins and neck.’ Hector has slung his shield behind him: we see
his back, as he runs away towards Troy. On the poet's vantage point, see
Introduction 1. The animal skin that surrounds his shield forms a dark aura:
cf. the description of Agamemnon's weapons at 11.32–42; and contrast
Diomedes’ aura of fire at 5.4–7. For further discussion of such auras, see
Rollinger 1996: 159–66, who compares Near Eastern texts. Inside the city
of Troy, Hector remains swift and martial, just as he is now. ἀμϕὶ δέ μιν
‘around him’. τύπτε ‘battered’, cf. 11.306 (the West Wind batters the
clouds); and 11.560–1 (children beat a donkey). The word gives a measure
of Hector's strength and endurance: we are most certainly not witnessing a
cowardly retreat. ἄντυξ: the rim of a chariot or shield; probably predicative
(for the attraction of ἥ to the nearest noun ἄντυξ see Chantraine 1948–53:
vol. II, 19). Some understand it as an apposition to δέρμα (‘…a dark skin, a
rim which ran around the shield’). ὀμϕαλοέσσης ‘with a navel’ (ὀμϕαλός),
i.e. a central boss. The narrator has endowed Hector's body shield with
features that properly belong to the round shield; cf. Kirk 1990: 169–70;
and Stoevesandt 2008: 48.
119–22 The lines are carefully balanced, suggesting that both men are
eager to fight: note the arrangement of names and patronymics at 119 and
the use of duals at 120. Line 122 tips the balance, casting Diomedes as the
aggressor.
119 A solemn line taken up by the names of the two opponents; cf. 20.160.
Patronymics are standard (Introduction 2.2); but in the course of this
encounter we are shown in greater detail how fathers shape the aspirations,
character and fate of their sons: Introduction 4.1. Γλαῦκος is introduced first
and takes up most of the line, perhaps because this is the first time he plays
a prominent role in the Iliad; cf. Diomedes’ insulting remark: 124–5n. In
the Catalogue of Trojans he was introduced as second-in-command of the
Lycians after Sarpedon (2.876). Now that both Hector and Sarpedon are
unavailable (cf. 5.655–98; and ΣbT ad 6.124), he suddenly advances, eager
to prove himself. Given his lack of prominence earlier in the poem, the
audience may wonder whether he is equal to the situation in which he has
put himself – as does Diomedes, and indeed Glaukos himself; see
Introduction 4.1. Ἱππολόχοιο: a minor character, who, however, has great
influence on Glaukos: 206–11n. πάϊς: scanned as two syllables, as often in
Homer. Τυδέος υἱός: cf. 96n., 222–3n.
120 = 20.159 (of Aeneas and Achilles). συνίτην: i.e. they drew close to
each other on their chariots (cf. 232n.; and for εἶμι = ‘drive’, cf. 23.7–9); on
the dual, cf. 119–22n. μεμαῶτε μάχεσθαι: μεμαῶτε is the dual participle of
μέμονα, ‘be eager’. The phrase is formulaic in this position and presents
single combat as a matter of mutual agreement. ἐς μέσον ἀμϕοτέρων: the
two armies keep apart while Glaukos and Diomedes drive forward. The
phrasing makes it clear that battle is not about to resume, and that the two
warriors are about to engage in a duel; cf. Kirk 1990: 171 and 3.341,
23.814. In epic the phrase ἐς μέσ(σ)ον places an event, person or object in
the public sphere: e.g. 3.77–8, 3.264–6, 4.79–80, 23.704 and cf. ἐν μέσ(σ)ωι
at 3.69–70, 18.263–4; see Detienne 1996: 90–103. Two of the best
manuscripts (A and V in West's edition) read ἀμϕοτέρω, dual nominative
(‘both men’), as opposed to the genitive plural (‘between the two armies’),
but a reference to the Trojans and the Achaeans seems effective and likely
here. The same alternative readings are attested at 20.159 (where two papyri
confirm ἀμϕοτέρων, and their reading is followed by most editors) and at
23.814 (where recent editors prefer ἀμϕοτέρω). Fluctuation between duals
and plurals is attested in many other passages: see, for example, 5.156,
9.503, 22.396 and 121n. Aristarchus believed that Homer was an Athenian
and that, for this reason, he was fond of using duals: ΣA ad 13.197, cf.
Matthaios 1999: 381–2. Aristarchus’ theory may have inspired attempts to
correct plurals to duals where possible: this would help to account for the
frequent wavering between duals and plurals in the manuscripts.
121 δή: the particle highlights the confrontation; cf. 52–3n. ἐπ᾽…ἰόντες: the
manuscripts read ἰόντες, plural; this is not a problem after the duals of 120,
because, in Homeric Greek, plurals and duals are often used of the same
subjects within the same passage. It seems, however, that Zenodotus,
Aristophanes and Aristarchus read ἰόντε (dual); cf. 120n. (ἐς μέσον
ἀμϕοτέρων).
122 Diomedes has been on the attack since the beginning of book 5. Here,
again, he takes charge. προσέειπε ‘he addressed (him)’; ἔειπε is a
reduplicated and augmented aorist (*e-we-wkw; root *wekw, cf. Latin vox).
βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης: 12n.
128–9 Diomedes’ speech takes a new turn. The scholia rightly point out
that he echoes the thoughts of the Achaeans, as described at 108 (ΣbT ad
6.128). οὐρανοῦ: Aristarchus recommends οὐρανόν (perhaps on
grammatical grounds, cf. ΣA ad 6.128c), but the accusative is not
commonly used to describe a point of departure, see Chantraine 1948–53:
vol. II, 112–14. εἰλήλουθας: perfect of ἐλθεῖν with long initial vowel; for this
way of spelling long ē, cf. 113n. (βείω). For εἰλήλουθας describing an
unexpected visit, see Létoublon 1985: 90–1. ἔγωγε: the third time in five
lines that Diomedes uses the particle γε, cf. 125n.; his tone is a mixture of
boasting (‘I know how to handle this’), uncertainty (‘who is this man?’) and
sarcasm (‘you know what I mean’); cf. Kirk 1990: 172. ἐπουρανίοισι: the
difference between gods and humans continues to be expressed with
reference to the space they inhabit: cf. 108n.
131–2 ὅς ῥα…ὅς ποτε: the two relative clauses have complementary tasks:
the first states the main point of the story (ῥα + imperfect tense); the second
introduces a detailed account of what happened (ποτε + aorist). The first
clause matches closely line 129: Lycurgus did precisely what Diomedes
says he would never do; cf. also 140–1n. θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν: cf.
129 (θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην) and 130–1n. for Lycurgus as Diomedes’
alter ego. ἔριζεν: translate ‘he challenged’; cf. Hes. fr. 30.23 MW. ἔρις is
thematic in the Iliad (e.g. 1.6) and central to the heroes’ existence (e.g.
Cypria, fr. 1 West, with Hogan 1981), but it is not an appropriate response
to a god.
132 μαινομένοιο: Dionysos and his followers were closely associated with
madness in ancient Greece; cf. Burkert 1985: 161–7. The god's madness
corresponds to the experience of his followers (Henrichs 1994: 41–7; cf. ΣA
ad 6.132a); for frenzied Dionysiac females in early hexameter epic, cf. Hes.
fr. 131 MW; Il. 22.460; and Hom. Hymn 2.386. For other uses of the verb,
see 100–1n., 160n. and 389n. Διωνύσοιο: in this passage and in Hom.
Hymns 7 and 26, Dionysos already displays the main characteristics we
know from later portrayals, esp. Eur. Bacchae. He is not virile (in this story
not so much effeminate as babyish), he shares the company of nursing
females in a bucolic setting (cf. the suckling maenads at Bacch. 699–702),
he is slighted by an aggressive man who fails to recognise his power and
eventually exacts his revenge not by using violence himself, but by relying
on female support. On the continuities in the portrayal of Dionysos, see
Wathelet 1991. τιθήνας: Hom. Hymn 26 tells us that Zeus entrusted baby
Dionysos to the nymphs of Nysa, but in the Iliad the identity of his nurses is
left entirely vague; Dionysos appears in the company of his nurses also in
later texts (e.g. Soph. OC 680).
133 σεῦε: a strong word, elsewhere used of chasing dogs and other
animals; cf. 11.293–4, 15.680–2, Od. 6.88–9, 14.35–6; Hom. Hymn 2.375–
9. ἠγάθεον < ἀγα- + θεός, primarily of places inhabited or frequented by the
gods (Vermeule 1974: 125–6). Νυσήϊον: the birthplace of Dionysos, also
called Νύση and usually described as a mountain (Hom. Hymns 1 A 9 West
and 26.5). Its location varies from source to source and its main
characteristic is remoteness (cf. Hom. Hymn 1 A 7–14 West; Hom. Hymn
2.17 with N. J. Richardson 1974: 148–9). Ancient readers already linked it
to the name (Dio)nysos: ΣT ad 6.132b. αἳ δ᾽ ἅμα πᾶσαι: Dionysos and his
retinue are persecuted as a group, as is typical of later stories of this type,
cf. Eur. Bacchae.
134 θύσθλα: objects associated with the cult of Dionysos, possibly thyrsos
staffs (Krauskopf 2001, esp. p. 47); though the exact meaning of this word
was debated in antiquity (ΣbT ad 6.134) and remains unclear today (LfgrE
s.v. θύσθλα; Kirk 1990: 174). As often, the language of cult is at once
precise and impenetrable; cf. 93–4n. The addition of θύσθλα in enjambment
makes it clear that Lycurgus is not simply chasing women but engaging in
an act of profanation. χαμαί ‘on the ground’ or ‘to the ground’, as here. The
word evokes Lycurgus’ violence: it is used of weapons or limbs falling to
the ground when somebody is killed or wounded; see 5.582–3, 13.529–30
and 578; cf. 16.802–3, 22.448. ὑπ᾽: best construed with Λυκούργου rather
than βουπλῆγι; cf. George 2005: 62. ἀνδροϕόνοιο: the epithet describes
warriors (mostly Hector), especially when they are seen through the eyes of
the enemy; cf. 498n. It underlines how inappropriate Lycurgus’ behaviour is
in this context; he is not about to kill a man; rather, he is attacking an
immortal god and his female retinue; cf. 137n.
135 θεινόμεναι βουπλῆγι: an extreme example of necessary enjambment,
which adds a shocking detail: the nurses are chased with an implement that
seems designed to coerce cattle. The precise meaning of βουπλήξ was
debated already in antiquity, but it was always taken to be formed on the
basis of βοῦς, ‘ox’, and πλήσσω, ‘strike’. Dionysos is often depicted as
having the attributes of a bull, cf. Eur. Bacch. 100, with Seaford 1996: 160.
ϕοβηθείς: for the meaning of ϕοβέομαι (‘panic, flee’ rather than simply
‘fear’), see 41n. Zenodotus read χολωθείς, ‘angered’, perhaps in order to
restore some dignity to the god, but this does not fit the story. For
Zenodotus’ preoccupation with ‘propriety’ (τὸ πρέπον) especially
concerning the gods, see van der Valk 1963–4: vol. II, 11–22. For an
alternative explanation concerning Zenodotus’ reading, see Nickau 1977:
193.
136 δύσεθ᾽ ἁλὸς κατὰ κῦμα: for the association between Dionysos and the
sea, cf. Hom. Hymn 7; Otto 1965: 162–4; Burkert 1985: 166; M. Davies
2000: 21, n. 22; LIMC s.v. Dionysos 788–90 and 827–9. Dionysos’
downward journey underlines Lycurgus’ crime: cf. the parallels with
Hephaistos’ fall from Olympus, discussed below. δύσεθ᾽: a so-called
‘mixed’ aorist, with σ and thematic vowel ε (Risch 1974: 250; Roth 1990);
some manuscripts have the form in -σάτο. Manuscripts often report
alternatives of this kind, and the matter was much debated also in antiquity;
cf. van der Valk 1963–4: vol. II, 172–4. Modern editors prefer the mixed
aorist here because it is better attested; cf. van Thiel 1991: xxv. κατά: cf.
κατέχευαν at 134. The downward movement is emphasised by the repeated
use of κατά. Θέτις also rescued baby Hephaistos when Hera cast him out of
Olympus and into the sea: 18.394–405, and cf. Hom. Hymn 1 as discussed
by M. L. West 2001b: 3. More generally, in the Iliad, Thetis is conceived of
as a primordial mother and a counterweight to Olympian power: Slatkin
1992. κόλπωι: the bosom, and more specifically the part of the peplos
which covers it in a deep fold (van Wees 2005: 7), see further 400n. The
nymphs take baby Dionysos to their bosom in Hom. Hymn 26.4; Eurynome
and Thetis welcome the newborn Hephaistos to their bosom at Il. 18.398.
138 This is the first line which does not start in enjambment since the
beginning of the story at 132. Lycurgus’ irruption had momentarily upset
the proper order of hexameter verse: Introduction 2.1. τῶι μέν prepares for a
shift in focus from Lycurgus to Diomedes; cf. 140–1n. (οὐδ᾽ ἂν ἐγώ). ἔπειτ᾽
signals a crucial turning point in the story of Lycurgus; cf. 37–8n. ὀδύσαντο
‘they became angry’. The verb is used almost exclusively of the gods: cf.
LfgrE s.v. ὀδύσ(σ)ασθαι. Whereas the Homeric Hymns typically end with
the gods rejoicing, this story ends with their anger. On the similarities
between Diomedes’ tale and the Homeric Hymns, cf. 130–40n. θεοὶ ῥεῖα
ζώοντες = Od. 4.805, 5.122, both in direct speech. The rare phrase pointedly
contrasts the carefree existence of the gods with the miseries of mortals (cf.
24.525–6). It also underlines the futility of Lycurgus’ violence: ultimately,
he cannot affect the gods’ blissful existence.
139–40 Zeus sides with the newborn Dionysos; for parallel patterns in the
Homeric Hymns, cf. 130–40n. καί: 106n. τυϕλόν: only here and at Hom.
Hymn 3.172 in early Greek epic; the standard word for ‘blind’ in epic is
ἀλαός. Blindness may be perceived as analogous to death (cf. 11n. and
formulae such as ὁρᾶν ϕάος ἠελίοιο = ‘to be alive’); it is a standard
punishment for transgressions against the immortals, cf. Hes. fr. 275 MW;
Stesichorus, fr. 192 Davies, and Graziosi 2002: 138–50. Κρόνου παῖς: cf.
234n. and Introduction 2.4. ἄρ: 130–40n. δήν < δϝήν: the last syllable of ἔτι
is measured long. ἦν: one of the bluntest cases of necessary enjambment in
Homeric poetry. The rhythm of line 139 comes to an abrupt halt, as does
Lycurgus’ life. Cf. 130–1n. for the same phrase in ring composition; on
rhyming words in Diomedes’ speech (δῆν || ἦν): 143n.
140–1 The point of the story is straightforward: the gods hated Lycurgus
for his behaviour, therefore Diomedes plans to act differently. Glaukos will
shortly use similar words in order to paint a different picture: for him, the
gods are inscrutable and their anger sudden and unpredictable: 200–2n.
Diomedes’ conclusion echoes his opening statement (128–9n.) but puts
greater emphasis on his intentions (ἐθέλοιμι): he has learnt from Lycurgus’
bad example. ἀπήχθετο: from ἐχθάνομαι, ‘become hateful’. Diomedes has
recently demanded Athena's friendship (5.117, ϕῖλαι), now he considers
what it means to be hated by the gods. οὐδ᾽ ἄν ἐγώ takes up 138n. (τῷ μέν),
and echoes line 139 (οὐδ᾽ ἄρ), with potential ἄν in place of evidential ἄρ.
For Diomedes and Lycurgus as contrasting foils, cf. 130–1n.
146–9 The simile of the leaves, much admired also in antiquity: 146n. The
basic comparison between leaves and human life seems to have been a
widespread motif: cf. 21.464–6; Musaeus, fr. 5 DK; Mimnermus, fr. 2 West;
Aristoph. Birds 685; for further discussion see Sider 1996; Susanetti 1999;
Burgess 2001: 117–26; and Grethlein 2006a: 85–94. Glaukos employs the
motif as a form of εἰκάζειν, a comparison calculated to gain the rhetorical
upper hand; cf. Pelliccia 2002. Glaukos’ formulation emphasises the shared
fate of all humankind (147–8n.), thus implicitly revealing that he is not a
god (cf. 128–9n.) and exposing Diomedes’ boasts as futile (cf. 123–43n.).
The passage sets the tone for the rest of Glaukos’ speech: although he
eventually gives a long genealogical account of himself, he emphasises the
vagaries of human fate (cf. 147n., 150–211n.).
146 Simonides praises this line as ‘the finest thing the Chian man said’ (fr.
19.1–2 West): this is the earliest explicit quotation from the Iliad; see
Introduction 2. Simonides goes on to complain that although the phrase
rings in people's ears, few take it to heart: most people insist on nourishing
empty hopes for themselves (19.3–5 West). Although Simonides treats the
line as a nugget of Homeric wisdom, his interpretation also fits the context
in which the line is uttered: Glaukos suggests that Diomedes’ interest in
individual identity and achievement is futile; cf. 150–1n. οἵη…τοίη: the
placing of these two words makes the line balanced and memorable; on
rhyming words, cf. 143n. This line can stand on its own, with οἵη picked up
by τοίη, but Glaukos expands it into a longer comparison governed by ὥς
(149). περ invites us to contemplate the precise nature of the comparison;
cf. 41n. ϕύλλων: a pun on ϕῦλα, ‘tribes’, which is close in meaning to γενεή
= ‘race’; cf. the formulaic phrases ϕῦλ᾽ ἀνθρώπων and ϕῦλα θεῶν (e.g.
14.361, 15.51; cf. 5.441–2), and 148n. The version of the leaf simile
attributed to Musaeus makes the pun explicit: ὧς δὲ καὶ ἀνθρώπων γενεὴ καὶ
ϕῦλον ἑλίσσει (5.3 DK). Punning language is a feature of wisdom literature
and is also found in competitive εἰκάζειν. Here, it encourages a shift in
meaning from γενεή = ‘family’ to γενεή = ‘race’; cf. 145n. For δέ after
subordinate clauses, see Bakker 1997a: 70 and 475n.
147–8 The lines follow the seasonal pattern: first autumn, then spring.
Apollo at 21.464–6 and Mimnermus, fr. 2 West contemplate human lives
from youth to old age; Glaukos focuses on generational change, rather than
the life of an individual person (Piccaluga 1980: 248); for Simonides’
interpretation of Glaukos’ simile, cf. 146n.
147 μέν τ᾽…δέ θ᾽: generalising τε; cf. 127n. The combination of μέν τε and
δέ τε is found only eight times in Homer (Ruijgh 1971: 662), in similes or
maxims. Glaukos chooses a particularly rare and striking way of expressing
a timeless truth. ἄνεμος…ὕλη: Diomedes emphasised human choice,
Glaukos likens human beings to leaves entirely at the mercy of the winds
and seasons; cf. 146–9n., Introduction 4.1. ἄνεμος χαμάδις χέει: trees lose
their leaves in autumn (cf. Hes. Op. 417–21; Od. 5.483–5); winds announce
the arrival of the cold season (Hes. Op. 504–11 and fr. 204.124–6 MW):
seasonal change is implied here and explicitly mentioned in the next line.
149 After describing the seasonal cycle of nature from autumn to spring
Glaukos now inverts the order: human beings grow and then die; cf.
Susanetti 1999: 99–100. ὣς ἀνδρῶν γενεή looks back to οἵη περ ϕύλλων
γενεή at 146 (γενεή = ‘race’), suggests the idea of generational renewal
(γενεή = ‘generation’) and looks ahead to γενεή = ‘family’ at 151. For the
hiatus after γενεή see 8n. ὥς: 146n. ἣ μὲν…ἣ δ᾿: translate ‘one (generation)
…the other’. Grethlein 2006b: 8–9 insists on the translation ‘partly (the race
of humans)…partly’, but Glaukos uses the different meanings of γενεή to
forge a transition back from the general to the particular: cf. 150–1n.
(ἡμετέρην γενεήν). ϕύει: in the active, this verb usually takes an accusative.
The rule is broken here in the interest of creating a close verbal echo; cf.
Pelliccia 2002: 218–20 with reference to Hes. Op. 5. Translate: ‘thrives’.
150–211 After his simile, Glaukos offers a long account of his family
history, which he presents as a concession to Diomedes’ interest in his
identity (150–1n.). For all that Glaukos boasts about his ancestors and feels
he must not shame them (206–11n.), the overall effect of his genealogical
account tallies with his opening simile: human fortunes are changeable and
beyond individual control (Grethlein 2006a: 94–5). Genealogies can be
constructed in such a way as to converge on one individual, lending him
special strength and authority. In Glaukos’ account, Bellerophontes takes
centre stage (155–205n.) and is surrounded by minimal outlines of the two
generations that preceded him (153–5) and the two that followed (196–
210). The portrayal of Bellerophontes remains enigmatic, however: 155–
205n., 191n. Glaukos draws little attention to himself and is partly eclipsed,
in his own account, by the brief description of his cousin Sarpedon (198–
9n., 199n.).
152 ἔστι πόλις Ἐϕύρη: the formulation with ἔστι introduces an obscure
place that acquires sudden prominence; cf. 2.811–15 (Batieia), 11.711–12
(Thryoessa), 722–4 (Minyeios), 13.32–4 (an unnamed cave where Poseidon
leaves his horses), with Fornaro 1992: 40–3. Unlike the above parallels, this
passage lacks a connective particle, because it is the main clause in the
period that started at 150: ‘But if you want to learn those things too, so that
you may know well my genealogy, and many men know it, there is a
city…’ Ἐϕύρη: ancient readers (ΣAbT ad 6.152a-c) took this to be a
reference to Corinth. The idea is first attested in Eumelos, Corinthiaca, frr.
15–19 West, and became widely accepted: in the later mythographical
tradition Sisyphos did indeed come from Corinth (e.g. Pind. Ol. 13.49ff.)
and Bellerophon was thought to have tamed Pegasos in that city. (Pegasos
also featured on Corinthian coinage.) There is, however, no evidence that
Ἐϕύρη was an alternative name for Corinth in Homer (for Κόρινθος, see
2.570, 13.664; cf. Hes. fr. 204.48 MW). Aristarchus got round the problem
by claiming that Homer called the city ‘Corinth’ in his own voice, but
‘Ephyre’ in character speech; cf. Lehrs 1882: 228. A city called Ἐϕύρη, on
the river Selleeis in western Greece (Thesprotia or Elis?), is mentioned at
2.659, 15.531 and perhaps again at Od. 1.259. The Ἔϕυροι mentioned at
13.301 appear to come from Thessaly. In early epic, places of this name
seem shrouded in mystery: they refer to the distant origins of an exotic
piece of weaponry (15.529–34, Od. 1.259–62), a bride (2.659) or an entire
family (as here); for ancient and modern speculations about them, see Janko
1994: 85, 287. μυχῶι: the phrase suggests that Ephyre is located in a
secluded and hidden area; cf. Od. 3.263; Hes. Theog. 119 and 1015–16.
῎Αργεος: in epic the name is used of the city of Argos, of the Peloponnese
and even of the whole of the Achaean world, when contrasted to the city of
Troy: Wathelet 1992; Burkert 1998; and Cingano 2004. The latter meaning
is relevant here: though Glaukos now fights on the Trojan side, his family
originally came from a remote place in ‘Argos’. ἱπποβότοιο: cf. ἵππος,
βόσκω, ‘nourishing horses’; a frequent epithet of Argos.
153 Σίσυϕος: the well-known trickster (cf. Hes. fr. 10a.26 MW Σίσυϕος
αἰολομήτης), punished for his crimes with perennial suffering. The story of
how he tried to cheat death is not told in extant epic but is certainly old: cf.
Alcaeus, fr. 38a Voigt, and Theognis 702–12. Some crime against the gods
is implied at Od. 11.593–600 (cf. Od. 11.580–1, on Tityos). At Hes. fr.
43a.75–80 MW we hear that Zeus thwarted Sisyphos’ plans for his son.
Glaukos thus starts his genealogy with a character who challenged the gods,
much like Lycurgus in Diomedes’ speech (130–40n.), but fails to mention
his ancestor's crime: we are left to wonder how much Glaukos deliberately
leaves out, and how much he does not know; see Introduction 4.1. Later
Glaukos offers a similarly opaque account of Bellerophontes’ relationship
to the gods: 200–2n. ἔσκεν, like ἔστι at line 152, emphasises Diomedes’
ignorance; for the form, cf. 19n. κέρδιστος: a reference to Sisyphos’
notorious cunning. The superlative is directly derived from the noun κέρδος
(‘gain, advantage’): cf. 410n. (ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη), with Risch 1974: 89.
154 Σίσυϕος Αἰολίδης: a ponderous repetition of Sisyphos’ name in
progressive enjambment: it introduces the genealogy proper, see Fornaro
1992: 40, n. 68. Aiolos heads his family line in the Hesiodic Catalogue of
Women: frr. 9 and 10a.25–34 MW; cf. Od. 11.237. Γλαῦκον: a marginal
character; Glaukos junior seems to be named after the most insignificant
character in the genealogy he offers. For traditional stories linked to
Glaukos, son of Sisyphos, and other characters of that name, see Paladino
1978.
156 We are not told why the gods favour Bellerophontes, though other epic
sources say that he was the son of Poseidon and some such connection may
be implied here: 155n., 191n. In the Hesiodic Catalogue of Women we are
told that Poseidon gave the magic horse Pegasos to his son Bellerophontes,
and that he killed the Chimaira with the help of the horse (Hes. fr. 43a.84–8
MW; cf. Hes. Theog. 325); others add that he used it to ascend to heaven,
but was thrown off (Pind. Isthm. 7.43–8; cf. Hes. Theog. 284–6, where only
Pegasos ascends to heaven). Here Bellerophontes receives more ordinary
gifts – beauty and lovely manliness – though they too turn out to be very
dangerous for him, 160–5n. κάλλος: a straightforward and positive quality
in some contexts (e.g. 21.108, of Achilles), though potentially destructive in
others (as Paris and Helen demonstrate). ἠνορέην ἐρατεινήν: usually, ἠνορέη
involves solidarity with other men and respect for their households
(Graziosi and Haubold 2003); but Bellerophontes’ manliness is qualified as
‘lovely’ (ἐρατεινή – the adjective is not otherwise used of men) and attracts
Anteia, thus bringing him into conflict with her husband Proitos: 160–5n.
158 ῥ᾽: 2n. Throughout this section, the particle ἄρα draws attention to the
details of Proitos’ schemes, and those of his father-in-law: cf. 167n., 177n.,
179n., 180n., 187n. δήμου: here, and more generally in early epic, ‘land’
and the people who inhabit it. Only occasionally does the term describe the
common people as opposed to the élite in Homer; cf. 2.198–9, 12.212–14
with LfgrE s.v. δῆμος B. ἐπεὶ πολὺ ϕέρτερος ἦεν: a standard formula. We are
not told exactly why Proitos is more powerful than Bellerophontes, though
the implication here, and in the next line, is that he has royal privileges; cf.
157n. and 163n.
159 Ἀργείων: best taken with δήμου (‘the land of the Argives’), rather than
ϕέρτερος (‘more powerful than the [other] Argives’). The difficult syntax
results in a ‘floating’ runover whose main effect is to suggest Proitos’
power over Bellerophontes, without going into any details about his exact
position in Argos (for the story of how Proitos was ousted from Argos by
his brother Akrisios, cf. 157n.). There is no need to suspect a later
interpolation, as Kirk does (1990: 179). Ζεὺς…ἐδάμασσε expresses Proitos’
power over Bellerophontes; the compound verb ὑποδάμνημι emphasises
Proitos’ position of absolute control and perhaps suggests the use of
violence (cf. Od. 3.304; Hom. Hymn 3.543); according to later sources (e.g.
Eur. Stheneboia, TrGF V.2 (61) F 661.16–18), Bellerophontes sought
Proitos’ protection after he had committed a murder. γάρ: 15n. οἱ
‘(subjected) to him’. The alternative reading μιν (‘him’, i.e. Bellerophontes)
looks like an attempt at clarification.
162 Cf. Od. 1.43. πεῖθ᾽: trans. ‘could not persuade’: Stoevesandt 2008: 66.
ἀγαθὰ ϕρονέοντα δαΐϕρονα: in direct contrast to κάκ᾽ ἐμήσατο θυμῶι at
157n. ἀγαθὰ ϕρονέοντα seems to be modelled on more common phrases
combining ϕίλα, πύκα, ἀταλά, ἐΰ with ϕρονέω; and in opposition to the
frequent κακὰ ϕρονέων (7.70, in the same metrical position; 10.486, 12.67,
16.373, etc.). Here it comments on δαΐϕρονα, whose meaning was debated
already in antiquity: the scholia explain it either as ‘warlike’ or as ‘wise,
prudent’ (e.g. ΣbT ad 2.23a). Within the Iliad, several passages already
suggest those explanations: e.g. 5.277 καρτερόθυμε δαΐϕρον, and 11.482
δαΐϕρονα ποικιλομήτην. Glaukos suggests that Bellerophontes’ traditional
epithet δαΐϕρων (also used at 196n.) means he had ‘good thoughts’, unlike
those of the people who were plotting against him.
163 Glaukos bluntly presents Anteia's speech as a lie; the poet does not
usually introduce lies so explicitly (though Hera is often said to speak
deceptively: 14.197, 300, 329, 19.106) – thus keeping his own view in the
background; see Od. 14.191, 19.164, 24.243 and, for a partial exception,
Od. 13.254–5, with Higbie 1995: 72. Glaukos firmly controls our
perception of Anteia. The language of characters is often more partisan than
that of the poet: Introduction 2.4. βασιλῆα: after several expressions which
hinted at Proitos’ great power (158n., 159n.) he is finally called ‘king’
precisely at the moment when he receives orders from his wife. This is the
only time he is granted an epithet, and the word actually underlines his
subordination to Anteia; cf. 160n. (δῖ᾽ Ἄντεια).
164 Anteia moves swiftly and ruthlessly from cursing her husband
(τεθναίης) to ordering the death of Bellerophontes (κάκτανε). Her syntax
changes halfway through the line: τεθναίης suggests a conditional (εἰ μὴ…),
but Anteia switches to an alternative clause (ἤ); thus her curse (‘may you be
dead’) turns into a threat (‘kill him, or else die’). A change of rhythm (first
spondees, then dactyls) underlines the two options presented by Anteia.
τεθναίης: perf. act. opt. of (ἀπο-)θνήισκω. Only Achilles is this blunt in the
Iliad: 21.106 (θάνε), 22.365 (τέθναθι); cf. 18.98 (τεθναίην). κάκτανε: from
κατάκτανε (κατακτείνω), with apocope of the second α, assimilation of τ,
and simplification of the consonant cluster (*κάτ-κτανε > κάκ(κ)τανε); for
parallels: Chantraine 1948–53: vol. I, 87. This cacophonous word recalls
κάκ᾽ ἐμήσατο at 157n.
165 μ᾽: elided μοι, agreeing with ἐθελούσηι. The elision of the dative
pronoun is so harsh that MS Z West reads μ᾽ (i.e. με)…ἐθέλουσαν, which is
less good syntactically. For parallel cases of elision, see e.g. 1.170 and Od.
4.367, both in direct speech; cf. Wachter 2000: 75. ἔθελεν…οὐκ ἐθελούσηι:
Anteia's choice of words is again harsh and effective. There are similar uses
of ἐθέλω elsewhere (e.g. Od. 3.272 and 5.155) but her emphasis on who
wants what strikes to the core of the issue. ϕιλότητι μιγήμεναι: the same
phrase as in 161, and in the same metrical position: Anteia directly
contradicts Glaukos’ words; cf. 161n.
166 Proitos’ reaction is typical of the husband in this kind of story: e.g.
Genesis 39:19. ἄνακτα: cf. 33n. The word prepares us for the ease with
which Proitos dispatches Bellerophontes. χόλος: the flow of bile and hence
anger as an emotion; cf. Clarke 1999: 92–7. οἷον ἄκουσε ‘at what he heard’.
The phrase is modelled on exclamations of the type ὤ μοι Τυδέος υἱὲ
δαΐϕρονος, οἷον ἔειπες (8.152), ‘Oh son of valiant Tydeus, what did you
say!’ It suggests the lively tone of direct speech and helps focalise the scene
through the eyes of Proitos. For similar cases of embedded focalisation see
de Jong 2004: 118–22.
167 μέν: the particle cues us for Proitos’ alternative plan. ῥ᾽ takes the story
back to Proitos’ plot; cf. 158n. ἀλέεινε: the verb tends to be used when a
character avoids something dangerous to himself (e.g. κῆρα, βέλεα, etc.).
Anteia has just suggested that Proitos should either kill Bellerophontes or
die himself, 164n. We later find out how difficult it is to kill Bellerophontes
and how dangerous he is to those who try to do so: 178–86n. σεβάσσατο
γὰρ τό γε θυμῶι = 417n., where Andromache recalls how Achilles refrained
from taking her father's spoils. σέβας is a form of shame or awe which
prevents people from doing, or allowing to happen, something which they
feel is wrong or impious: Cairns 1993: 137–8. Proitos may be concerned
with the stigma that attaches to a murderer. In the Iliad σέβας and its
derivatives σέβομαι and σεβάζομαι only occur in direct speech and always
concern the behaviour of other people: the speaker thus expresses his
limited understanding of somebody else's actions; contrast the use of σέβας
in the Odyssey, where it always describes the speaker's own feelings; e.g.
3.123. τό γε ‘that particular act’. Glaukos emphasises the limitations of
Proitos’ piety: he shies away from attempting to kill Bellerophontes; but he
does arrange for him to be killed by someone else. θυμῶι: cf. 51n.
168 πέμπε: cf. 171n. δέ: cf. 167n. (μέν). Λυκίηνδε: the connection between
Argos and Lycia features prominently in Diomedes’ reply: 224n., 225n. ὅ γε
marks Proitos’ alternative plan, contrast τό γε in the line above. σήματα
‘signs’; in Homer, the word σῆμα can apply to a range of phenomena which,
in particular contexts and circumstances, acquire a specific meaning; cf., for
example, 7.175–89 (the mark on Ajax's lot); 8.170–1 (thunder), 10.465–8 (a
landmark made by Odysseus in order to find his way back); Od. 11.126–32
= 23.273–9 (the oar mistaken for a winnowing fan: a wrong decoding which
in turn becomes a sign); 23.73–4 (Odysseus’ scar). The plural here suggests
the complexity of the signs inscribed in the tablets; compare 169n.
(θυμοϕθόρα πολλά) and contrast σῆμα in the singular at 176 and 178, with
176n. For discussion of Homeric σήματα see G. Nagy 1983; Steiner 1994:
10–29; Scodel 2002b; and cf. 418–19n. (ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν). λυγρά: the
epithet λυγρός typically accompanies ὄλεθρος, destruction (16–17n.). Its
traditional connotation is relevant here: Proitos’ signs are meant to destroy
Bellerophontes; cf. 170n. (ὄϕρ᾽ ἀπόλοιτο).
169 γράψας: in epic γράϕω means ‘scratch’, and not necessarily ‘write’;
ancient readers already remarked on this: ΣA ad 6.169a; cf. LfgrE s.v.
γράϕω. The verb does not settle the question of whether Proitos wrote, used
some other kind of code or made a drawing: 168–70n. ἐν πίνακι πτυκτῶι: a
wooden diptych, perhaps coated in wax; cf. Kirk 1990: 181. A similar set of
tablets, from the Mycenaean period, has been found in the shipwreck of Ulu
Burun, off the coast of Lycia: Payton 1991, cf. Shear 1998, and Perna 2007;
similar tablets must have been in use also later, when the Iliad was
composed; see Heubeck 1979: 143–5. Brillante 1996: 41–2 argues that
Proitos’ tablets resemble ancient letters of reference. θυμοϕθόρα πολλά: the
signs scratched by Proitos are numerous and lethal. At Od. 2.329,
θυμοϕθόρoς (from θυμός and ϕθείρω) is an attribute of poison.
170 ἠνώγει: pluperfect of perfect ἄνωγα, ‘tell, command’, often used when
somebody gives an order from a position of strength and expects it to be
carried out. A range of forms is attested for this verb, not all of them easy to
categorise; see LfgrE s.v. ἄνωγα. Aristarchus recommended the alternative
form ἠνώγειν, which appears in some of the best MSS. Most witnesses read
ἠνώγει, however, and that must be the mainstream Hellenistic reading. ὧι
πενθερῶι ‘his father-in-law’. Since antiquity, commentators have speculated
about the man's name: ΣAT ad 6.170bc suggest Iobates or Amisodaros. The
fact that Glaukos only describes him as an in-law of Proitos and, later,
Bellerophontes (cf. 192n.) is significant: whereas in epic characters are
usually named and placed within a recognisable genealogical tree, folk tales
and children's stories often operate with anonymous types; cf. Thompson
1946: 456. For folk-tale motifs in Glaukos’ account, cf. 155–205n. For the
relationship between son- and father-in-law, cf. 167–70n. and 248–50n.
ὄϕρ᾽ ἀπόλοιτο: the elaborate and mysterious description of Proitos’ plan at
lines 167–70 ends with a brisk and chilling statement of its aim.
171 The line echoes 168 (cf. Λυκίηνδε in the same metrical position, πέμπε
∼ πομπῆι) but implicitly corrects what has been said before:
Bellerophontes may seem like a victim, but in fact enjoys divine support.
This shift is accompanied by a grammatical change: for the first time in
Glaukos’ speech Bellerophontes is the subject of a sentence. Up to now
things have happened to him; now we expect him to overcome any
impending difficulties. His success is embedded in the folk-tale pattern of
the story; cf. 160–5n. αὐτάρ: cf. 83n. ὅ: 9n. ὑπ᾽: cf. Eng. ‘under escort’; cf.
Od. 7.193 and Chantraine 1948–53: vol. II, 140. The ancient alternative μετ᾽
does not yield the required sense (μετά + dative = ‘among, in’). ἀμύμονι: a
standard epithet of Bellerophontes; cf. 155n. Here it characterises the divine
support he enjoys. πομπῆι: the help and support that is needed for a
successful voyage, in Homer usually of return journeys (a good host
provides his guest with πομπή at the end of his stay); see further Reece
1993: 39.
172 ἀλλ᾽ ὅτε δή is often used to mark the end of a journey and resume the
narrative in a new setting. In Glaukos’ speech it marks four crucial stages in
the life of Bellerophontes; cf. 175n., 191n., 200n., with Broccia 1963: 92.
δή: cf. 52–3n. Ξάνθον: the defining landmark of Lycia in the Iliad. Mention
of the river Xanthos helps to set the scene for the second half of the story;
cf. 2.876–7, 5.479, 12.313. Several manuscripts transmit Ξάνθόν τε, which
may be closer to ancient pronounciation; cf. 95n. (ἄστυ).
179–83 The feat is mentioned also at Hes. Theog. 325, fr. 43a.87 MW,
where it is a sign of Bellerophontes’ excellence (ἀρετή), and divine
ancestry; here it has a similar function. On theogonic monsters and their
slayers, see Clay 2003: 151–61; and Haubold 2005.
179 πρῶτον marks the beginning of a catalogue; cf. 5n., 178–86n. μέν: cf.
183n. ῥα: cf. 158n. Χίμαιραν: literally ‘The Goat’; Hesiod also describes it
as part goat, part lion and part snake: Theog. 321–3. For visual
representations in Greece and beyond see LIMC III.1: 249–69 with III.2:
197–217. The monster was notoriously difficult to defeat, cf. Hom. Hymn
3.367–8 (οὐδέ τί τοι θάνατον…ἀρκέσει…Χίμαιρα δυσώνυμος); it is
associated with Lycia also at 16.326–9. ἀμαιμακέτην: the meaning and
etymology of the adjective are unclear. Ancient readers derive it from μαι-
μάομαι (‘be eager, rage’) or equate it with ἀ(κατα)μάχητος, ‘invincible’; see
ΣT ad 6.179. Pindar appears to have cherished the word for being suitably
grand and obscure: see Pind. Pyth. 1.14, 3.32–3, 4.208, Isthm. 8.35; and cf.
Bacchyl. 11.64. For discussion see Maehler 1982: 228; Braswell 1988: 291.
In the Iliad it is used only of the Chimaira and characterises her as sui
generis; cf. 16.329; and Hes. Theog. 319.
180 The line suggests that the task is impossible. The Chimaira is divine,
not human, yet Bellerophontes must kill her. He succeeds because he relies
on the help of the gods, cf. 183n. Through his achievement, he reveals his
own divine parentage, cf. 191n. πεϕνέμεν: see 12n. The word, in necessary
enjambment, comes as a shock. ἄρ draws attention to the enormity of
Bellerophontes’ task; cf. 158n. θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων: as is typical in
the Iliad, a sharp distinction is drawn between the divine and the human.
Theogonic monsters, however, generally elude such straightforward
classification, and it soon turns out that the Chimaira is divine but mortal.
For the redundant phrasing, see Tzamali 1997. θεῖον γένος: the formulation
is unusual, cf. Op. 159 (of the race of the heroes). The closest parallel in the
Iliad is perhaps δῖον γένος at 9.538–40, if it refers to the boar sent by
Artemis, rather than to the goddess herself. See also δῖον γένος at Hom.
Hymn 1 A 3 West; and Hes. Op. 299.
181 = Hes. Theog. 323. The line is made up of three rhythmic units of
growing length; on ‘rising threefolders’, see Kirk 1985: 20–1. The rhythm
emphasises the composite nature of the beast, which is not assembled in any
‘natural’ order (back to front or front to back). λέων: the fierce animal par
excellence in early Greek epic and more generally in Greek and Near
Eastern iconography; cf. Lonsdale 1990; Clarke 1995; New Pauly s.v.
‘lion’. For composite monsters involving lions see also Reallexikon der
Assyriologie s.vv. ‘Löwenadler’, ‘Löwendrache’, ‘Löwenmensch’ (vol. VII,
pp. 94–102). δράκων: in the visual arts the Chimaira was depicted as having
the tail of a snake; cf. LIMC III.2, pp. 198–208. Snakes are associated with
fire at Hes. Theog. 825–8 and so is the Chimaira, both here and at Theog.
319; details, however, remain unclear: Kirk 1990: 183. χίμαιρα: an
incongruous animal, which becomes terrifying in context. The middle
section determines the name and gender of the beast: like many other epic
monsters, the Chimaira is female; cf. Clay 2003: 150–61, esp. 153.
182 = Hes. Theog. 324. δεινόν: best taken adverbially; cf. 3.342, 14.401,
Od. 12.236, etc. μένος: 27n. For fire and μένος see LfgrE s.v. μένος B 2 b α.
183 καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε ‘and yet he killed her’, emphasising
Bellerophontes’ achievement against the odds; cf. 9.499–501 with Kühner
1904: 141. κατέπεϕνε echoes πεϕνέμεν at 180, in ring composition. The
challenge has now been accomplished. Pegasos plays a prominent role in
other accounts of the slaying of the Chimaira, cf. 156n.; ΣA ad 6.183a
remark on the fact that the horse is not mentioned here. Pegasos was
Poseidon's gift; the relationship between Bellerophontes and Poseidon
remains unexplored in Glaukos’ account; cf. 155n. θεῶν τεράεσσι πιθήσας =
4.398, of Diomedes’ father Tydeus. Both characters must prove themselves
in official contests abroad and must then withstand a final, treacherous
attack on the part of their host, which they do, heeding the warnings of the
gods: cf. 187–90n. τέρας is a portent, not simply a sign: LfgrE s.v. Both
warriors initially enjoy divine favour, both lose it eventually. The
similarities between Tydeus and Bellerophontes are significant, especially
since Diomedes is about to recognise in Glaukos a family friend: 212–31n.;
and Alden 2000: 137–42.
185 ‘That, he claimed, was the hardest battle with men in which he had
engaged.’ καρτίστην: superlative of κρατερός, a frequent epithet of ὑσμίνη,
‘battle’. δή: 52–3n. τήν γε ‘that particular battle’. ϕάτο: cf. 98n. ΣbT ad
6.185 remark on the sudden intrusion of Bellerophontes’ point of view. The
passage reminds us that Glaukos himself is not an impartial narrator: he
heard the story from members of his own family; cf. 206–11n. The Solymoi
continue to pose a threat to the family in the next generation (184n., 204n.);
family views and traditions understandably focus on them. δύμεναι ‘sink
into, immerse oneself in’; root aorist of δύομαι; cf. δύνω/δύω. The verb
suggests eagerness to fight; cf. 11.537, 19.312–13, 20.76. It is used in a
wide variety of contexts, cf. 19n. ἀνδρῶν: see 178–86n.
187 cf. 4.392 (of Tydeus). τῶι δ᾽ ἂρ ἀνερχομένωι ‘on his way back’; cf. Od.
4.529–37: Aegisthus ambushes and kills Agamemnon as he arrives home.
Both men are caught off guard, when they think they no longer face danger.
Ancient readers saw the parallels between the two passages, cf. 188n. Two
textual variants circulated already in antiquity: ἀπερχομένωι, ‘as he was
leaving’ and ἐπερχομένωι, ‘as he approached’. Hellenistic readers may have
objected to ἀνερχομένωι because Bellerophontes never leaves Lycia and
cannot therefore be said to ‘return’, if this implies ‘from another country’;
cf. ΣbT ad 6.186a, where the Amazons are thought to be an invading force;
and contrast 4.385–92, where, despite various textual problems, the verb
ἀνέρχομαι is hardly in doubt. Aristarchus certainly discussed the line, but
the scholia do not allow us to reconstruct with certainty his preferred
reading; see further Introduction 6. ἄρ: cf. 158n. πυκινὸν δόλον: a variation
on the formulaic πυκινὸν λόχον, for which see 4.392, 24.779, etc. The
emphasis here is on cunning and deviousness, cf. 3.202 δόλους καὶ μήδεα
πυκνά; but the expression also evokes other descriptions of ambushes,
particularly the attack on Tydeus at 4.392. The reading πυκινὸν λόχον is
attested in several medieval manuscripts. δόλον…ὕϕαινε: literally ‘he (sc.
the Lycian king) wove a plot’, cf. Od. 5.356 and 9.422. The verb is also
standardly applied to μῆτις, μήδεα, and emphasises the intricacy and
deviousness of the thinking involved.
188 ∼ Od. 4.530. Λυκίης εὐρείης: cf. 173n. The variant reading ἐείκοσι,
‘twenty’, is unmetrical but demonstrates that readers had Od. 4.530–1 in
mind. ϕῶτας: in epic, the noun ϕώς, ϕωτός is generally treated as a
synonym for ἀνήρ, cf. 17.377–8; the two terms are used in complementary
formulaic systems: e.g. ἀνδρὶ ἐοικώς after consonant, ϕωτὶ ἐοικώς after
vowel. Unlike ἀνήρ, however, ϕώς is used only in poetry and late prose; by
the Hellenistic period, it had a heroic ring; cf. Hom. Hymn 32.18–19; Ap.
Rhod. Argon. 1.1; Theoc. Id. 12.10–13. For the reception of Homeric words
in Hellenistic poetry, cf. 1n. (ϕύλοπις). ἀρίστους: the ambush is presented
as a context in which the best men display their valour; cf. 13.275–87.
189 εἷσε λόχον: factitive aorist of the root *sed- (cf. ἵζω, ‘sit down’). Lit.
‘he sat an ambush’, trans. ‘he set an ambush’; cf. 4.392, Od. 4.531 (in the
same metrical position); and Hes. Theog. 174. The difficulties of sitting still
and waiting during an ambush are emphasised at 13.280–5. τοὶ δ᾽…νέοντο:
an economic description; the next line explains what happened to them.
192 = 11.226, of a foster son who marries the daughter of the house.
κατέρυκε: normally against somebody's will (cf. 518n., LfgrE s.v. ἐρύκω II
2), but all power now rests with Bellerophontes. δίδου…θυγατέρα ἥν: the
girl remains unnamed: this is a characteristic of the folk tale; cf. 170n.
Bellerophontes marries Anteia's sister and thus becomes, like Proitos, the
son-in-law of the king of Lycia; on Anteia and Proitos, cf. 160–5n., 167–
70n. For δίδου, ‘gave in marriage’, see Scheid-Tissinier 1994: 106–10; and
Lyons 2003: 102. ἥν: originally with two initial consonants (*swe > ϝϝήν;
cf. Latin suam). Here they close, and thus lengthen, the preceding syllable,
as often elsewhere: cf. 5.371, 11.226, 13.376. See Chantraine 1948–53: vol.
I, 146.
194 καὶ μέν: the story continues; cf. 26–7n. Λύκιοι: a τέμενος is generally
the gift of an entire community, not of an individual. τέμενος: a plot of land,
lit. what is ‘cut out’ (τάμνω/τέμνω). The land is set aside by the people for a
particularly prominent member of the community, from whom they can in
turn expect leadership and protection; cf. 9.574–80, 12.310–21, 20.184–5.
A τέμενος can be inherited, but the moment when it is first cut and assigned
remains important and is evoked in the expression τέμενος τάμνειν; cf. 47n.
(κειμήλια κεῖται). How exactly a τέμενος was allotted, and from what land,
seems to have been unclear to the poet of the Iliad: see Link 1994, who
takes issue with Donlan 1989a. τάμον: unaugmented aorist of τάμνω, cf.
Attic τέμνω. The stem in α prevails in epic, though τέμνω is also attested
(Od. 3.175). ἔξοχον ἄλλων qualifies τέμενος here, though elsewhere the
phrase is used adverbially; cf. ἔξοχα (ἁ)πάντων at 14.257 etc., Od. 24.78;
Hom. Hymn 3.88. The transition from adverbial to adjectival usage is
facilitated here by the position of the verb τάμον.
195 ∼ 12.314, 20.185. καλόν: the alpha is long in early epic (< καλϝόν).
Beauty is often a quality that is added on after the main description, in
progressive enjambment; cf. 314n. ϕυταλιῆς καὶ ἀρούρης: the genitives
depend on τέμενος, cf. 9.578–80; translate: ‘comprising orchards and fields’.
ϕυταλιή, lit. ‘planted land’, usually of vineyards or orchards, as opposed to
ἄρουρα, ‘corn-land’. The Homeric τέμενος consists of first-rate farm land:
cattle and sheep are never said to pasture in a τέμενος; they are usually
herded in the mountains or near river banks, on less valuable land. ὄϕρα
νέμοιτο: the variant πυροϕόροιο is attested in some manuscripts, cf. 12.314.
The printed text retains the focus on Bellerophontes. νέμοιτο: the meaning
of Homeric ‘νέμομαι᾽ (middle) ranges from ‘have as one's portion’, to
‘enjoy’ or ‘consume’ (also of fire: 23.177), to ‘inhabit’ (frequently in the
Catalogue of Ships).
196–9 The speech changes tone: the tale of Bellerophontes seems to have
reached its happy ending, and Glaukos resumes his genealogical catalogue.
Each new character is now introduced briskly and with a name, contrast
170n., 192n. Bellerophontes’ downfall will dramatically interrupt Glaukos’
genealogical exposition: 200–2n.
197 Ἴσανδρον: only here. Strabo read Πείσανδρον both here and at 203; for
ancient speculation about minor characters, cf. 21n., 31n. Ἱππόλοχον: cf.
119n. and 206–11n. Λαοδάμειαν: only here, though the name will not have
struck audiences as unusual, cf. Λαοδίκη (252n.), Λαοθόη (21.85, 22.48),
Λαονόμη (Hes. fr. 253 MW); and the masculine Λαοδάμας (15.516, Od.
7.170, etc.). Female names in epic are often based on male ones; cf.
Neumann 1991: 316. The wife of Protesilaos was also called Laodameia,
though her name does not feature in extant early epic.
198–9 The divine ancestry of Bellerophontes was never entirely clear, and
no specific god was mentioned in connection with his birth: cf. 155n., 191n.
Now Glaukos offers a straightforward account: Laodameia slept with Zeus
and gave birth to Sarpedon; cf. 198n. This is a high point in the family saga:
in early epic the gods choose the best women as their partners, cf. Hes. fr.
1.3 MW, ἳ τότ᾽ ἄρισται ἔσα . For Bellerophontes’ privilege in becoming
Zeus’s father-in-law, cf. 201n. Sarpedon, as the son of Zeus, eclipses
Glaukos (though he is now wounded and unable to fight: 78n.). Two of
Bellerophontes’ descendants die in the next lines: 203–5n.; while Glaukos,
a survivor, feels responsible for the reputation of the entire family: 206–
11n.
199 ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽: cf. 196n. ἀντίθεον: the epithet is used of many heroes and
expresses equivalence of power, rather than family resemblance; cf. ἀντί,
‘of equal value’, ‘exchangeable for’. Here, however, the genealogy
reinforces the epithet. Σαρπηδόνα: an important character in the poem who,
in may ways, acts as a counterpart to Hector. He too has a wife and child
(5.480), but they are safe in Lycia, so for him the war becomes a test of
more abstract notions of heroism. Sarpedon and Glaukos are cousins, but
Sarpedon is introduced much earlier in the genealogical account, giving the
impression that he is the older of the two. As the son of Zeus, he is an
emblematic figure of the mortal hero; see further Redfield 1994: 100–2.
χαλκοκορυστήν ‘bronze-clad’; cf. κορύσσω/κορυστής; in the Iliad otherwise
only of Hector. On bronze as the metal of heroes, cf. 3n.
200 ∼ 140. For the parallels between Lycurgus and Bellerophontes: 200–
2n. ἀλλ᾽ ὅτε δή marks another reversal in Bellerophontes’ fortune; cf. 172n.,
175n., 191n. καὶ κεῖνος ‘he too’; looking back to the story of Lycurgus, but
also beyond, to the inevitable fate of all humankind; for a similar
formulation see 24.538, ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῶι θῆκε θεὸς κακόν. For an overview of
ancient and modern interpretations, see Avery 1994: 499, n. 8. The fact that
Bellerophontes is not named enhances the generalising rhetoric. For
Glaukos on the human condition, see Introduction 4.1. ἀπήχθετο: 140–1n.
πᾶσι θεοῖσιν: Glaukos remains vague about Bellerophontes’ downfall.
201 A lonely and nomadic existence is presented as the worst human fate
also at 24.531–3; see Graziosi and Haubold 2005: 141–2; and contrast
217n. ἤτοι is similar in meaning and grammatical function to μέν, but more
emphatic, cf. 404n. and 414n., Ruijgh 1996. The final syllable becomes
short: for diphthong followed by vowel, see Introduction 2.1. ὅ: 9n. κάπ <
κατά with apocope of final vowel and assimilation of τ before πεδίον; cf.
164n. (κάκτανε), and see further Wachter 2000: 88. πεδίον…Ἀλήϊον: the pun
on ἀλᾶτο (Rank 1951: 37–8) suggests that this is a place of wretched
wanderings, cf. 202n. (ἀλεείνων); White 1982: 126–7 discusses a striking
parallel in the Hebrew Bible (Genesis 4:12–16). Symbolically, the Aleian
plain is the opposite of the Ἠλύσιον πεδίον mentioned at Od. 4.563–9:
Menelaos will avoid all misery and toil in the Elysian plain, because he is
the son-in-law of Zeus; Bellerophontes, by contrast, is relegated to this
place of utter misery, even though he has just become the equivalent of
Zeus's father-in-law. Herodotus identifies a place called Aleion in Cilicia, to
the east of Lycia: Hist. 6.95. For ancient speculation on Homeric place
names, cf. 152n. (Ἐϕύρη). οἶος: loneliness is presented as a cause of
extreme suffering.
202 ὃν θυμὸν κατέδων expresses the physicality of grief, ‘eating his heart
out’, cf. Od. 9.75. Bellerophontes is depicted first as a monster-slayer, then
a warrior, and then a vagrant whose suffering is intense but ordinary; on this
life-trajectory, see Graziosi and Haubold 2005: ch. 5. πάτον ἀνθρώπων
ἀλεείνων: the verb puns on Ἀλήϊον and ἀλᾶτο in the line before; on word
play in Homer, cf. 143n. On ἀλεείνω = ‘avoid’ something harmful, cf. 167n.
Bellerophontes, who once defeated monsters and warriors, has now become
fearful of ordinary human beings. A similar expression describes an
uninhabited island at Od. 9.119.
203–5 Two of Bellerophontes’ descendants also meet a bad end. Glaukos
finally mentions specific gods, but his account again obscures any personal
connection between gods and humans. Ares generally represents war, so
Isandros is said to die in battle: 203n. Artemis often inflicts death on
women; if she has specific reasons to hate Laodameia, they are not
mentioned: 205n. On the portrayal of the gods in Glaukos’ speech, see
further Introduction 4.1. Glaukos adopts the briskly paratactic style of the
epic catalogue, cf. δέ at 203, 205, 206.
203 Ἴσανδρον: 197n. οἱ: the ‘dative of affect’ describes the death of
Isandros in terms of Bellerophontes’ loss. ῎Αρης: the god represents war at
its most senseless and destructive, cf. Burkert 1985: 169–70; Erbse 1986:
156. ἆτος: from ἄατος (Hes. Theog. 714) < *ἄ-σατος; cf. Latin satis,
‘enough’. Translate ‘insatiable’.
204 Bellerophontes defeated the Solymoi and now they kill his son: 184n.
μαρνάμενον > μάρναμαι, ‘fight’ (usually in battle). Unlike the common
μάχομαι, this verb occurs only in poetry.
205 Like her father, Bellerophontes, Laodameia first enjoys divine favour
(197n.) and then meets with divine hostility. Artemis is generally
responsible for the death of women: e.g. 428n., 19.59, Od. 11.171–3. In
those cases, however, she is not said to act in anger. Other women who
anger Artemis in epic are Niobe (24.605–9) and Callisto (Hes. fr. 163): their
story is told in detail. There may be a suggestion here that Glaukos is, once
again, failing to give a full account of his relatives’ faults, cf. 153n., 200–
2n. χολωσαμένη: cf. 166n. (χόλος). χρυσήνιος ‘of the golden reins’; a rare
epithet which Artemis shares only with Ares in extant epic; cf. Od. 8.285.
Gold features in Artemis’ standard epithet χρυσηλάκατος, ‘of the golden
distaff’ (16.183 etc.); this may have facilitated the choice of χρυσήνιος here.
῎Αρτεμις: an important goddess in cult, particularly for women, but
presented as infantile and generally marginalised as a character in the Iliad,
cf. 21.479–513. ἔκτα: athematic aorist of κτείνω, ‘kill’; see Chantraine
1948–53: vol. I, 380–1.
206–11 Hippolochos, the only survivor in his generation, does not
distinguish himself through his own actions and rests all his hopes on
Glaukos. The expectations of fathers are important also for other Iliadic
warriors (207n., 475–81n., 479n.), but the fluctuating fortunes in Glaukos’
genealogy make it especially important that he prove himself. The
concluding lines of his speech thus help to explain why he dares to face
Diomedes in battle and provide an answer to Diomedes’ aggressive
questioning (123–43n.). This passage and the speech as a whole show how
Iliadic warriors are motivated by their role in their family line as well as by
the desire to excel among peers; see Introduction 4.1. Note the many words
formed with the root gen- : γενέσθαι (206), γένος (209), ἐγένοντο (210),
γενεῆς (211). Glaukos concludes his speech in ring composition, by offering
a reflection on the nature and significance of genealogy; cf. 145n., 150–1n.
206 First the father generates the son, then the son pays homage to the
father. Ἱππόλοχος: 119n. ἔτικτε: as elsewhere, Glaukos emphasises
fatherhood (cf. 154–5, 209n. and contrast 196n.) καί: 1n. τοῦ: genitive of
the demonstrative pronoun ὅ; cf. 9n. ϕημί ‘I claim’, ‘I assert’; cf. 98n.
207 The father who instructs the son before he leaves for Troy is a
common motif. It often occurs in contexts where the son forgets, or fails to
heed, an important piece of advice; cf. 5.197–201, 9.252–9 and 11.785–90.
Τροίην: the region (e.g. 24.542) as well as the city itself (e.g. 1.129); cf.
Eustathius I, p. 723: 8–12 van der Valk. The name may derive from Hittite
Taruwisa/Tru(w)isa, a country mentioned in Hittite sources of the Bronze
Age; cf. Latacz 2004: 92–100. For a sceptical assessment of the evidence
see Heinhold-Kramer 2003: 150–6. καί: sending Glaukos and imparting
fatherly advice are part of the same process; cf. 1n. ἐπέτελλεν ‘instructed’.
209 The idea that men should not shame their ancestors is traditional in
epic and is particularly important for the relationship between father and
son; cf. Od. 24.508 (Odysseus tells Telemachus that they should not shame
their ancestors) and Od. 24.512 (Telemachus replies that he is up to the
task); cf. Crotty 1994, ch. 2, and Bouvier 2002a: 111–17. αἰσχυνέμεν
‘disfigure, spoil’ and hence ‘disgrace’ (cf. αἶσχος, ‘ugliness, object of
shame’); see also 351n. ἄριστοι: cf. 208n. (ἀριστεύειν). In fact, Glaukos’
ancestry does not provide straightforward models of excellence; cf. esp.
200–2n.
210 An elegant cap to the whole saga; cf. 152n. (Ἐϕύρη) and 168n.
(Λυκίη). Since it was Bellerophontes who moved from Ephyre to Lycia,
Glaukos implies again that he is the central character in the genealogy.
212 ὣς ϕάτο, γήθησεν δέ: the phrase is traditional, and is sometimes used
when the listener realises that the speaker is on his side, cf. 17.567–8 and
Od. 18.281–3. The reasons for Diomedes’ spectacular change of attitude
emerge only later. βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης: 12n.
213 Diomedes’ spear is his most threatening attribute, both in his own
view and in that of his enemy: 97n., 126n., 278; the women of Troy
specifically ask Athena to break it: 306n. Tydeus too was famous for his
spear: 14.124–5. Now Diomedes plants his in the ground, thus suggesting a
formal end to his hostility: cf. 3.135. Later in his speech Diomedes qualifies
his gesture: his spear will avoid Glaukos but will continue killing other
Trojans and allies: 224–9n. ἔγχος: 31n. ἐπὶ χθονί: lit. ‘on the ground’; χθών
is the ground as a surface: objects can be placed ‘on’ it (ἐπί) or below ‘it’
(ὑπό), but not normally ‘in’ it; contrast the frequent ἐν(ὶ) γαίηι, ‘in the
earth’. Bekker's emendation ἐνὶ χθονί is unidiomatic, pace Kirk 1990: 187.
The focus now is not on the tip of Diomedes’ spear (contrast e.g. 11.378, ἐν
γαίηι), but on his conciliatory gesture (thus ΣAbT ad 6.213); cf. Hector who
later takes off his helmet and places it ἐπὶ χθονί, in order to reassure his son:
472–3n., with Di Benedetto 1998: 16. In hospitality scenes the host takes
the guest's spear before entering the house: that gesture may be relevant
here; cf. Od. 1.121, 127–9, 15.282, 16.40; cf. Hom. Hymn 3.6–9.
πουλυβοτείρηι ‘feeding many’, used only of χθών. On mortals as grain-
eaters, cf. 142n.
217 ξείνισ᾽: 174n. ἐνὶ μεγάροισιν: that Oineus is the host is an important
detail: cf. 202n. (on Bellerophontes as the homeless wanderer); 218n. On
the scansion of ἐνί, cf. 91n. ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἐρύξας: an exceptionally long visit
inaugurates this important friendship. The number twenty is often used in
descriptions of lengthy periods of time, cf. LfgrE s.vv. (ἐ)είκοσι(ν) and
(ἐ)εικοστός.
218 καί: it seems that Aristarchus found the word superfluous (ΣA ad
6.218) although it is rhetorically effective: it presents an unusual gift
exchange as a natural consequence of Bellerophontes’ stay. ἀλλήλοισι: a
recurrent word in Diomedes’ speech; cf. 212–31n. ξεινήϊα καλά: gifts are an
important aspect of guest-friendship (for which, see 174n.). They are not
usually exchanged within the course of a single visit: normally, the host
offers a gift to the guest; cf. 18.408; Od. 8.389 and 24.271–3, with Reece
1993: 35–6. Perhaps Diomedes has conflated two visits; but it may be
significant that Bellerophontes reciprocates when he need not have done.
219 Οἰνεύς: 216n. μέν: cf. 220n. (δέ). ζωστῆρα: a warrior's belt; it was
probably made of leather and studded with metal: Lorimer 1950: 245–50
and Brandenburg 1977. Epithets such as παναίολος and δαιδάλεος elsewhere
characterise it as an artful and elaborate object. ϕοίνικι ϕαεινόν: cf. 7.305,
15.538, Od. 23.201. ϕοῖνιξ is a purple dye obtained from sea snails (Arist.
Hist. an. 546b-547b; Plin. HN 9.124–38), though the scholia claim that in
Homer it comes from the flowers of the holm oak (e.g. ΣbT ad 4.141d).
Objects dyed with ϕοῖνιξ were thought to be precious: cf. the cheek-piece
for a horse described at 4.141–5, and see Blum 1998: 68–75. It is difficult
to assess the value of Oineus’ gift relative to that of Bellerophontes’
offering: Donlan 1989b: 11–15 argues that Bellerophontes loses out, and
that his grandson Glaukos is about to make an even greater loss. This
conclusion stems from a rereading of Diomedes’ speech, in the light of the
authorial comment at the end of the episode: cf. 232–6n. Even the earliest
audiences of the Iliad may have been unsure about the relative value of the
two objects, at least on first hearing.
220 δέ after μέν in the line above emphasises the parallel between the two
men's gifts. χρύσεον δέπας ἀμϕικύπελλον: a cup is an appropriate gift (e.g.
24.234–7) or prize (e.g. 23.656). ἀμϕικύπελλον, a distinctive epithet of
δέπας, probably means ‘with handles on both sides’; ἀμϕί- compounds
often suggest perfection. The combination with χρύσεον is unique: this is a
particularly valuable cup; cf. Od. 3.63 (καλὸν δέπας ἀμϕικύπελλον).
Bloedow 2007 discusses the archaeological record. For the relative value of
this gift compared with that of Oineus, cf. 219n. Mention of gold prompts
Glaukos to part with his golden armour: 232–6n. and 236n. χρύσεον: read as
two long syllables, with εο as a diphthong.
221 For precious gifts that are kept at home, cf. 47n. and Reece 1993: 36.
It is not clear at this stage how the presence of the cup in Argos might affect
the situation on the battlefield. On the disruptive effect of war on peacetime
relationships, cf. 12–20n. μιν: probably ‘it’ (i.e. the cup), rather than ‘him’
(i.e. Oineus); cf. 9.364, for possessions left behind; and Chantraine 1948–
53: vol. I, 264 for μιν. ἐγώ: more emphatic than English ‘I’; translate ‘and I
then left it’. κατέλειπον: 222–3n. ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσι takes up line 217 and
emphasises that the home is the place where hospitality is displayed. The
issue becomes important later: 224–9n.
222–3 Guest gifts are tokens of social memory (Reece 1993: 35), and it is
surprising that Diomedes makes a point of not remembering his father in a
speech where he is trying to establish a connection between himself and his
‘paternal guest-friend’ (ξεῖνος πατρώϊος, 215). Ancient commentators
complain that these verses are inappropriate, ‘out of place’ (ἄτοποι); cf. ΣT
ad 6.222–3. However, they are highly effective in the context of Diomedes’
speech: Tydeus is a problematic role model, and Diomedes now distances
himself from him and tries to forge a relationship with Glaukos; cf.
Introduction 2.2 and 4.1. Contrast his boasts about Tydeus at 14.110–27.
τυτθὸν ἐόντα: the phrase evokes a well-established formulaic pattern
(ἔτρεϕε τυτθὸν ἐόντα, ἔθρεψε δόμοις ἐνὶ τυτθὸν ἐόντα) and reminds us that
Diomedes needed to be looked after. κάλλιϕ᾽: from *κάτ-λιπε > κατέλιπε,
‘he left’, with elision of final vowel and π > ϕ before rough breathing. The
verb, in necessary enjambment, reveals that Tydeus left his son behind and
played no role in bringing him up; for discussion see Pratt 2009, and
contrast Hippolochos’ active role in Glaukos’ upbringing: 206–11n.
Θήβηισιν: the city in Boeotia, known in epic either as Θήβη, singular, or
Θῆβαι, in the plural, as here. The ‘Seven against Thebes’ famously marched
against it, cf. 4.370–410 and the cyclic epic known as the Thebaid. The
descendants of the Seven conquered it, cf. 4.405–9, 20n. and the cyclic epic
Epigoni. In the Iliad the citadel of Thebes no longer exists; only a lower
city is mentioned: Ὑποθῆβαι, at 2.505. Two other cities called Thebes
feature in the Iliad: the fabulously rich Egyptian Thebes (9.381–4), and the
home town of Andromache: 397n. ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν: a formulaic
phrase that evokes the responsibility of leaders towards their people; cf.
214n. (ποιμένα λαῶν), and 327n. Diomedes depicts the Theban War as a
disaster; one implication may be that he needs to adopt a different set of
values. Ἀχαιῶν: 5n. The same term refers to the army of the Seven against
Thebes and those who took part in the Trojan expedition.
225 Diomedes again qualifies his statement: Glaukos is his dear guest-
friend – especially if he were to visit him in Lycia; for a similar
qualification, cf. 229n. (ὅν κε δύνηαι). δ᾽ takes up μέν in line 224; for
reciprocal constructions in the speech, cf. 212–31n. τῶν: the Lycians.
δῆμον: cf. 158n.
226 ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα ‘let us avoid each other's spears’. The
assonance between ἀλλήλων and ἀλεώμεθα makes for a memorable turn of
phrase. The verb in the 1st pers. plur. suggests intimacy: cf. 58n., 70n., 99–
100n., 114n.; it is rarely used of warriors fighting on opposite sides, but see
3.94 (the truce is proposed) and 7.299 (Ajax and Hector exchange gifts in
an episode that echoes the present one). The printed text reflects the
Homeric notion of combat as deliberate confrontation: 17.373–5, 20.257–8;
cf. 126n. Many manuscripts and one papyrus read ἔγχεσι δ᾽ ἀλλήλων
ἀλεώμεθα. Zenodotus appears to have read ἔγχεσι δ᾽ ἀλλήλους ἀλεώμεθα: ‘let
us spare each other with our spears’. The variants suggest that ancient
readers were worried about the cowardice implied in ‘let us avoid’ and
suggested a more active and therefore heroic alternative: ‘let us spare’; cf.
ΣAbT ad 6.226a–c. However, ἀλέομαι is not construed with the genitive in
Homer, nor does it mean ‘spare’: it is best to account for that usage as an
attempt at improvement. ἔγχεα: on the prominence of Diomedes’ spear in
book 6, cf. 213n. ἀλλήλων suggests reciprocity, cf. 212–31n. and 224–9n.
ἀλεώμεθα: cf. 167n. (ἀλέεινε). καὶ δι᾽ ὁμίλου ‘also in the thick of battle’. The
prepositional phrase δι᾽ ὁμίλου is used elsewhere when one warrior singles
out and kills another in the thick of battle (cf. 12.191–2, 17.293–4); here it
emphasises Diomedes’ departure from conventional expectations. ὅμιλος
can refer to any crowd, but in the Iliad it usually describes the host of
Achaeans and Trojans fighting on the battlefield.
227–9 Diomedes devotes two lines to himself and one to Glaukos. The
exchange is supposed to be equal, but here and in other details we see the
balance tipping in favour of Diomedes, cf. 229n. (ὅν κε δύνηαι) and 232–6n.
227 πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοί ‘for there are many…for me to kill’, with ellipsis
of εἰσίν; cf. 229n. Τρῶες…ἐπίκουροι = 18.229, ∼ 3.451, 17.14 and many
related expressions: cf. 111n. Diomedes’ proposal ought to worry Glaukos:
he is talking to a Trojan ally about his eagerness to kill other Trojans and
allies, cf. 224–9n. κλειτοί ‘famous’ (κλείω); as an epithet of the Trojan
allies, κλειτός alternates with τηλεκλειτός, for which see 111n.
232–6 The first two lines after Diomedes’ speech invite us to read the
episode as a rare example of human friendship across battle-lines; but in the
next three lines the poet exposes this reading – together with the exchange
of armour – as naïve. The last sentence forces us to reconsider the whole
encounter: it draws attention to an underlying imbalance between the two
warriors – an imbalance which Diomedes’ rhetoric of equality had
temporarily obscured – and poses some difficult questions about Glaukos’
motives and those of Diomedes: Introduction 4.1.
232–3 The seven spondees lend the lines an air of solemnity. The effect is
further enhanced by the rhyming verbs ϕωνήσαντε…ἀΐξαντε, and
πιστώσαντο, which round off the scene. Duals are rare in speech-
concluding lines and suggest harmony between interlocutors; cf. 10.349–50,
Od. 24.361. Here they recall the opening of the episode: 119–22n., 120n.
Normally, descriptions of single combat start with two opponents equally
eager to fight and end with a winner and a loser. Here it seems that the two
warriors are still on a par, but we soon realise that the exchange itself
produces a glaring inequality.
232 ἄρα: the evidential particle marks, as often, the transition from direct
speech to main narrative, cf. 116n., 312–13n., 369, 390n. and 494n. καθ᾽
ἵππων ἀΐξαντε: the movement indicates trust: warriors are sometimes killed
as they leap off their chariots, cf. 11.423–5 and 20.401–2. ἵππων: chariot
horses and hence the chariot.
233 For the shaking of hands as a way of ratifying an agreement see 2.341
= 4.159. Kitts 2005: 79–82 discusses the gesture in Greece, in the Near East
and in this specific passage. ἀλλήλων: a recurrent word in Diomedes’
speech, cf. 212–31n. πιστώσαντο: from πιστόομαι, in epic only in the
aorist. This is a rare verb and its meaning seems to fluctuate considerably
according to context, cf. LfgrE s.v. πιστώσασθαι; here: ‘gave each other
assurances’.
234 Homeric characters often invoke Zeus when they try to account for
events they do not understand: Jörgensen 1904; Graziosi and Haubold 2005:
82–3; cf. 159n. and 198–9n. on the inscrutability of Zeus in Glaukos’
account. Here it seems that the poet himself is puzzled by the implications
of the exchange. ἔνθ᾽ marks an important moment in the story; cf. 73n. αὖτε
introduces a shift of focus; cf. 73n. Κρονίδης: in early Greek epic the epithet
is used exclusively of Zeus, because he is Kronos’ successor as well as one
of his sons. ϕρένας ἐξέλετο Ζεύς = 19.137; Hes. Sc. 89; Hes. fr. 69 MW; cf.,
e.g., 9.377. Expressions of this kind refer to obvious and serious
misjudgements, which have disastrous consequences for those who make
them and are therefore barely comprehensible; cf. 18.310–13, 19.134–8. It
is ironic, for a descendant of Sisyphos, to be duped so easily; cf. Mazon
1948: 164–5.
236 The line brings the encounter to a memorable end. Glaukos aspired ‘to
be the best always’ (208n.); but he will be remembered, above all, for the
humiliating conclusion to this episode. χρύσεα χαλκείων: Glaukos’ golden
armour is introduced abruptly and thus seems all the more incongruous; cf.
Glaukos’ own sudden and incongruous prominence at the beginning of the
episode: 119n., 124–5n. Weapons are usually made of bronze, although
gold does feature, especially in armour made by Hephaistos; for Achilles’
armour, cf. 18.475, 517 etc., 20.265–72 and Edwards 1991: 202–3; for
Heracles’ armour in Hesiod's Aspis, cf., e.g., Hes. Sc. 124–5, 142. The
scholia AT ad 8.195 infer that Hephaistos made Glaukos’ armour too; cf.
ΣT ad 6.234b1. On gold as the metal of gods see Avery 1994: 500–1; and
Piccaluga 1980: 243–4, who quotes 10.440–1; on Diomedes’ concern that
Glaukos may in fact be a god, cf. 123–43n. Displaying gold on the
battlefield can be a sign of prestige (8.192–3, on the shield of Nestor), but
also of foolishness: see 2.871–5 on Nastes (or, according to the scholia, his
brother Antimachus), who enters battle decked in gold ‘like a maiden’ and
comes to a bad end. The scholia also remark, perceptively, that Glaukos
offers a gift of gold, just like his grandfather Bellerophontes: ΣbT ad
6.234a. ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων ‘worth one hundred oxen’ and ‘worth nine
oxen’ respectively. Oxen are a standard currency in Homeric epic; cf.
Macrakis 1984 and Mondio 1996. The number one hundred expresses
completion and magnitude, cf. 115n.; the number nine tends to express
incompleteness and a need for resolution, cf. 174n.
238 The women swirl around Hector; cf. Hecuba and Andromache at 251n.
and 394n., and contrast Helen at 354n. ἄρα: the evidentiary particle
suddenly brings the women into focus, as they swarm around Hector; cf. 2n.
Τρώων…θύγατρες: the phrase describes the Trojan women in general (note
the inclusive particle ἠδέ: 90n.), though the emphasis is on women in their
prime, see Introduction 3.3. For ἄλοχοι: 337n. The women are described in
relation to their male relatives. In the next line the focus shifts and we look
at the men through the eyes of their women.
242–52 This section is elaborately structured: lines 251–2 contain the main
clause, which follows after the temporal subclause in line 242–3; in
between, the narrator places an arresting description of Priam's palace,
which is itself carefully designed: lines 244–6 correspond to 248–50. The
description is as bulky as the palace itself: we are confronted with a massive
construction in polished stone, quite unlike any other building in early
hexameter epic; modern commentators often comment on its ‘air of
unreality’, Kirk 1990: 193; see also Alden 1990. Dalby 1995 argues that
palaces in Homer are grandiose versions of ordinary homes, rather than
realistic descriptions of eighth-century palaces; for other Homeric palaces
see Rougier-Blanc 2002 and 2005; for possible real-life models for the
palace of Priam, see Hertel 2003: 157–8. Drerup 1969, Fagerström 1988
and Weiler 2001 discuss the archaeology of Iron Age palaces. Priam's
palace does not stand out for its riches (as do those of Menelaos and
Alcinous: Od. 4.71–5, 7.86–132), nor does it exhibit supernatural features
(such as Alcinous’ immortal dogs, made of silver and gold: Od. 7.91–4).
Rather, the poet emphasises its solidity and its capacity to accommodate an
exceptionally large family within an ordered structure: see Taplin 1992: 117
(‘the breeding ground of a great dynasty’). The fact that sons-in-law live
with Priam adds to his power but also suggests that Priam needs help: at
least one of them has moved to Troy specifically in order to lend support
during the war; cf. 248–50n. It is understandable that the women who live
in this enormous place find it hard to distinguish between the city and the
family; in fact, Hector himself is accused of doing the same: 5.473–4. In
many ways, the palace symbolises the fortified citadel itself; cf. Taplin
1992: 117 with n. 14; Introduction 3.3.
244 πεντήκοντ᾽: for Priam's fifty sons see 24.493–7; and Wöhrle 1999: 73–
5, who points out that the poet mentions only twenty-two. Fifty is a
significant number in early epic, cf. LfgrE s.v. πεντήκοντα. It suggests a
large and useful group: fifty men make up a ship crew (2.719, 16.170) or a
platoon (4.393, 8.563). Important households have fifty maidservants: Od.
7.103 and 22.421–2. Aigyptos has fifty sons (Hes. fr. 127 MW), and Nereus
has fifty daughters (Theog. 263–4): having many children is generally
presented as a good thing in early Greek epic, but they can also spell
disaster – as Achilles tells Priam at 24.602–9; cf. 421n. θάλαμοι: the
θάλαμος is any private room (opp. μέγαρον) but especially the bedroom; cf.
Rougier-Blanc 2005: 189–213, esp. 212–13; for θάλαμος as ‘store room’ cf.
288n. It is often explicitly associated with marriage: cf. 3.174, 11.227,
17.36, Od. 4.263. These θάλαμοι will soon be invaded: 22.63. ξεστοῖο
λίθοιο: seats of honour are typically made of polished stone (cf. 18.504, Od.
3.406–12, 8.6), and the material is also used for the house of the immortal
Circe: Od. 10.210–11. The stone suggests beauty, stability and continuity
through time. Drerup 1969: 132 suggests that the present description
reflects actual building techniques in the geometric period.
245–6 This image of peaceful and proper family life is in stark contrast to
the immediate situation described in book 6. πλησίοι ἀλλήλων: the plan of
the palace reflects the structure of Priam's family; his daughters’ rooms are
located elsewhere: 247n., 248–50n. The variant πλησίον ἀλλήλων (adverb)
is grammatically possible (cf. 3.115, Od. 14.14) but is less well attested, and
early epic prefers forms of the adjective πλησίος to the adverb πλησίον
where both are metrically possible; cf., e.g., 4.21, 6.249, 8.458 δεδμημένοι:
perfect participle of δέμω, ‘build’; cf. δόμος, ‘building’. παρὰ μνηστῆις
ἀλόχοισι ‘by their wedded wives’ (cf. μνάομαι). The standard expression is
(παρ᾽) αἰδοίηις ἀλόχοισιν, see 250. Variant readings are attested both here
and at 250, for a good discussion: Di Benedetto 1998: 88 with n. 4. For
ἀλόχοισι see 337n.
247 κουράων δ᾽ ‘the daughters’ (sc. of Priam). On its own, κούρη usually
describes a girl, though it can also refer to a married woman when she is
seen primarily as her father's daughter; cf. the frequent references to
Penelope as κούρη Ἰκαρίοιο. Here the daughters of Priam live in the outer
buildings of their father's palace, even though they are married. On the
possible reasons for this arrangement, cf. 248–50n. ἑτέρωθεν ἐναντίοι
ἔνδοθεν αὐλῆς ‘elsewhere, opposite, inside the courtyard’. The exact
location and arrangement of the daughters’ rooms has puzzled modern
readers (cf. Kirk 1990: 193), but the poet stresses that Priam's daughters and
their husbands live in some outer buildings, rather than inside the palace
proper: the spatial arrangement reflects the family structure, which matters
in the context of book 6. Elsewhere Priam's daughters and his daughters-in-
law are simply said to be in the palace: 24.166. αὐλῆς: the courtyard around
a palace, enclosed by a wall or fence and marking the outer limit of the
property, cf. 316n. It is sometimes used for animal husbandry (e.g. 4.433,
24.161–5, 640) but does not normally feature θάλαμοι. Telemachus’
bedroom is located in the courtyard at Od. 1.425–6: this is a sign of his
uncertain status in the household while Odysseus is away. The courtyard
may contain extensions of other kinds, especially the αἴθουσα; cf. 243n.
Since αἴθουσαι are primarily intended for guests, Priam's married daughters
and their husbands are perhaps thought to be similar in status to guests; cf.
13.170–6: Medesikaste, a daughter of Priam, married Imbrios and moved to
his place in Pedaios; however, Imbrios has now returned to Troy to fight in
the war, and he lives in the palace. Relatives by marriage are expected to
help their in-laws (cf. 167–70n., 5.473–4, 13.463–6), though they remain
subordinated, in the family hierarchy, to blood relations.
251 Like the Trojan women at the Scaean Gates (238n.), and Andromache
later in the book (394n.), Hecuba approaches Hector as soon as she sees
him. She walks (ἤλυθε) whereas the younger women run, but her eagerness
is obvious. Helen, by contrast, invites Hector to walk towards her, and sit
down – one of her many seductive ploys: 354n. On Hecuba's movements,
see further 252n. ἔνθα: Hector meets his mother at the palace, Helen in her
bedroom, and Andromache at the Scaean Gates: those locations are crucial
for the encounters that follow, cf. 318n. with 321–2 and 392–3n., 394n. On
the accentuation of ἔνθά οἱ, see Probert 2003: 148–50; for this passage, it is
attested in all the major manuscripts. ἠπιόδωρος: only here in epic (but cf.
Stes. 223.2 Davies), perhaps ‘she who gives soothing presents’. The word
ἤπιος often characterises fathers who cherish their children, cf. 8.40 =
22.184, 24.770, etc. The scholia compare 22.83, where Hecuba reminds
Hector of the breast she offered him as a child, memorably describing it as
λαθικηδής ‘making (babies) forget their sorrow’. The suggestion is
perceptive, for Hecuba will soon offer Hector another drink that instils
forgetfulness: 265n. (ἀλκῆς τε λάθωμαι). In his reply, Hector reverts to more
conventional language, calling his mother πότνια (the standard epithet of
μήτηρ) and refusing her offer of wine. μήτηρ: Hecuba is introduced in
relation to Hector: cf. 87n. and contrast 293n.
252 ∼ 3.124. Ancient and modern readers have wondered about Hecuba's
movements: it seems that she is arriving at the palace from elsewhere,
together with Laodike, and that she encounters Hector in front of the door:
M. L. West 2001a: 196–7. Others have supposed that she comes from
within the palace, but this reading makes Λαοδίκην ἐσάγουσα difficult to
understand. Aristarchus took it to mean: ‘going towards/entering the house
of Laodike’; cf. ΣAbT ad 6.252ab. However, ἄγειν is not used in this way
in Homer, and Aristarchus’ reading is not adopted in the medieval
manuscripts; cf. LfgrE s.v. ἄγω B VII d. The arrival of Hecuba and Laodike
from elsewhere reinforces the impression that Hector has entered a sphere
where women meet and move according to their own routines and patterns;
cf. Introduction 3.2. The presence of Laodike is important: lone women are
rare in epic, both within the home and outside it. Later in the book
Andromache is accompanied by a wet nurse (389n. and 399n.), and even in
book 22, when she dashes out fearing that Hector might be dead, she asks
two maids to follow her: 22.450. Λαοδίκην: daughter of Priam and wife of
Helikaon, son of Antenor. She was first mentioned at 3.121–4, when Iris
took on her semblance and told Helen to go out and watch the battle from
the city walls. As the most beautiful daughter of Priam, and as someone
who was last seen together with Helen, she reminds the audience that Helen
is not far off – and indeed Hector goes on to meet Helen herself in the next
scene: 312–69. Later authors report that Laodike was not taken captive after
the fall of Troy: see, e.g., Lycophron, Alexandra 316–22 with Hurst and
Kolde 2008: 146; Pausanias 10.26.7–9; Apollodorus, Epitome 5.25; cf.
LIMC s.v. Laodike II. It is possible that her presence in this passage already
alludes to ancient traditions about the sack of Troy. On Laodike's mother-in-
law, Theano, cf. 298n.
253 A common speech-introductory line both in the Iliad and the Odyssey;
cf. 406n. It suggests a degree of intimacy between speaker and addressee
but also signals that the speaker wants to establish even greater closeness:
cf. 18.384 and 423. Physical contact is not just a spontaneous gesture: it
typically introduces an attempt at winning over the addressee, sometimes
against considerable odds; cf., e.g., 14.232–62, Od. 2.302–22. ἔν τ᾽…οἱ ϕῦ
χειρί ‘she took his hand’, not ‘she clung to him with her hand’. χειρί is best
taken with ἐν, rather than explained as an instrumental dative. At Od. 2.302
(cf. 321) the phrase clearly describes the holding of hands, see also Il. 7.108
and Od. 3.374. Further parallels for the use of ἐν tell against taking χειρί as
an instrumental dative: Od. 1.381 = 18.410 = 20.268 (ὀδὰξ ἐν χείλεσι
ϕύντες) and Od. 10.397 (ἔϕυν δ᾽ ἐν χερσίν). See also 1.513 ἐμπεϕυυῖα:
Thetis clasps Zeus's knees; she certainly does not clasp him with her knees.
ϕῦ: root aorist without thematic vowel. For the long υ, see Chantraine
1948–53: vol. I, 378. ἔπος: no hiatus: ϝέπος, cf. Latin vox. ἐκ τ᾽ ὀνόμαζε ‘she
addressed him’, a personal appeal, whether or not it includes the proper
name (ὄνομα) of the addressee.
254 τέκνον ‘son’ – the word is used of grown-up sons or daughters in the
Iliad; cf., e.g., Thetis to Achilles at 1.362 and 414, with Minchin 2007:
180–2. The next time Hecuba addresses Hector as τέκνον, he is about to die:
22.82 and 84; at 22.431 he is already dead. Priam calls Hector ϕίλον τέκος
at 22.38; cf. 22.56. τίπτε < τί ποτε, ‘why ever?᾽, expresses strong surprise.
πόλεμον θρασύν: cf. 10.28. The epithet θρασύς, ‘fierce’, is often used of
warriors, and especially of Hector (seven times in the Iliad). The battlefield
is where he belongs, and Hecuba cannot work out why he has left.
εἰλήλουθας: cf. 128–9n.
255 ἦ μάλα δή ‘no doubt’, cf. 518n. The phrase betrays great animation in
the speaker; cf. Griffin 1986: 45–6. It tends to introduce suppositions which
are in some way problematic, either (a) because they are unfounded (Od.
4.770–2, 23.149–52); or (b) because they are likely to upset the addressee
(Il. 15.90–1); or (c) because they are upsetting for the speaker (18.12–13).
(a) and (b) are combined at 5.422, (a) and (c) at 21.55–6, (b) and (c) at
15.14–15. Hecuba starts off with a combination of (b) and (c) but then drifts
off into (a): 256n. ἦ: 55n. δή: 52–3n. τείρουσι: cf. 85n. Hecuba is not wide
of the mark. δυσώνυμοι…Ἀχαιῶν ‘the accursed sons of the Achaeans’, in
contrast with her own dear son: even to mention the Achaeans is ill-omened
(δυσ- + ὄνομα; cf. ΣAbT ad 6.255). δυσώνυμος is a strong word, good for
cursing: the poet uses it at 12.116 (of Moira), but its impact emerges
especially in character speech: see Od. 19.571–2; Hom. Hymn 3.368; cf.
Δύσπαρι (Il. 3.39 = 13.769) and Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν (Od. 19.260).
Hecuba often expresses herself vigorously: cf. 22.80 and 83, 24.201–2, 207,
212–13; here she twists a standard expression according to her point of
view: Macleod 1982: 40. υἷες Ἀχαιῶν is common at verse end, cf. κοῦροι
Ἀχαιῶν (used after vowel); it recalls well-known Near Eastern phrases: ‘the
sons of Israel’, ‘the sons of Assyria’ etc.; cf. Roussel 1960: 162; M. L. West
1997a: 226. Early audiences may have heard in it a reference to the
generation of the ἐπίγονοι (cf. Epigoni, fr. 1 West and Eur. Supp. 1213–15:
παῖδες Ἀργείων); the older Achaeans who fought in the Theban War are
never called υἷες Ἀχαιῶν/κοῦροι Ἀχαιῶν in extant epic. Classical audiences
may have experienced it as patriotic: Pindar is among the first poets to
replace υἷες Ἀχαιῶν with παῖδες Ἑλλήνων in the context of the Trojan War:
Isthm. 3/4.54b; for the patriotic ring of that phrase, see Aesch. Pers. 402; cf.
also Eur. Hec. 928–32.
256 ἄστυ: cf. 95n. θυμὸς ἀνῆκεν: Hecuba is wrong about that: Hector's
presence in Troy is part of a carefully thought-out strategy, not an impulsive
decision prompted by his θυμός; cf. 72–118n. and Introduction 4.2. Later
Hector claims that his θυμός actually impels him to fight in the first line of
battle, not to stay in the city: 361n. and 444n. On θυμός, cf. 51n.
257 Hecuba continues to mix wild guesses with acute intuition. Hector has
indeed come to appease the gods, though his mission is not to pray to Zeus
– but rather to tell the women to appease Athena. Eventually, though, he
will pray to Zeus: 475–81n.; Introduction 4.2. ἐξ ἄκρης πόλιος: cf. 88n. For
offerings to Zeus made at the highest point in the city, cf. 22.170–2. χεῖρας
ἀνασχεῖν: formulaic in epic, and a typical gesture of ancient prayer; cf.
301n., Lateiner 1997: 244 and 250; Pulleyn 1997: 188–9.
258 ἀλλὰ μέν᾽: in a prominent position at the beginning of the line. This is
Hecuba's central request. Like all the other women Hector meets in Troy,
Hecuba tries to delay him; cf. 354–6n. (Helen) and 431n. (Andromache).
ὄϕρα κε…ἐνείκω ‘so that in the meantime I bring you’; the basic sense is
temporal, but ὄϕρα κε also conveys a purpose; cf. 113 (ὄϕρ᾽ ἄν), and
Chantraine 1948–53: vol. II, 262–3. μελιηδέα οἶνον: a frequent noun–epithet
phrase: wine, in Greek epic, is the ‘honey-sweet’ drink par excellence and
is therefore tempting. The epithet usually characterises wine intended for
consumption rather than libation, cf. 4.346, Od. 18.151, 426. Hecuba is
already thinking of offering Hector the wine to drink: 260n. No hiatus
before (ϝ)οἶνον; cf. Latin vinum. ἐνείκω: cf. ἤνεικα, Attic ἤνεγκον, ‘I carried’.
259 After the temporal/final ὄϕρα κε, Hecuba becomes more explicit about
her intent: ὡς introduces a straightforward purpose clause. Διὶ πατρὶ καὶ
ἄλλοις ἀθανάτοισι: this is a vague guess on the part of Hecuba, cf. 475n.
261 For wine as a source of strength in war cf. 9.705–6, and especially
19.160–1 and 167–70, with Lardinois 1997: 219. This is a persuasive final
flourish on the part of Hecuba: the proverbial tone suits the elderly mother
who tries to persuade her son; for Homer's use of proverbial expressions
and their role in characterisation, see Lardinois 2000. Wine is a common
and accepted way of restoring a man's strength but it is also a notorious test
of his restraint and social competence; cf., e.g., Od. 9.345–61, 14.463–6,
21.295–8, with Arnould 2002. Ancient commentators discuss at length
whether Hector was right to refuse Hecuba's offer of wine. Among other
things, they consider the fact that wine needs to be consumed along with
food, and at the right time, i.e. in the evening, not in the middle of a fighting
day; ΣbT ad 6.260cd. κεκμηῶτι: part. perf. act. of κάμνω; for this form as a
‘compromise’ between Ionic -ότι and Aeolic -οντι, see Chantraine 1948–53:
vol. I, 431; Wachter 2000: 101. μένος: cf. 26–7n. μέγα: best taken with ἀέξει
(‘greatly increases’) rather than construed as a proleptic adjective (‘so as to
be great’). οἶνος: for the apparent hiatus see 258n.
262 The line recapitulates 255–6 in ring composition. However, this time
Hecuba places greater emphasis on Hector's exhaustion. ὡς ‘just as’; one
might perhaps have expected ὥς, ‘thus, that way’, but comparative clauses
are flexible in early Greek epic; cf. 109n. τύνη ∼ σύ (emphatic). κέκμηκας
picks up κεκμηῶτι in the line above. ἀμύνων σοῖσιν ἔτηισι ‘defending your
dear ones’. For ἔτηισι cf. 239n. Hecuba presents the Trojan War as a family
matter. From Hector's perspective, however, his duties to the family and his
role as a warrior are not easy to reconcile, see Introduction 4.
263 = 359n. A common line introducing replies, cf. Edwards 1970: 4–5.
Other lines of broadly equivalent meaning were available to the poet: see
440n. and 520n., with Friedrich 2007: 68–77. Three papyri (among which
West's 270, cf. 45n., 90n.) read: τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέϕη κoρυθαιόλος
Ἕκτωρ; cf. 520n. The printed text creates a sharper contrast between
Hecuba's address to her ‘son’ (τέκνον: 254n.) and the ‘great’ (μέγας) Hector
who answers her.
264–8 Hector first explains why he should not drink any wine, thus
addressing Hecuba's need to look after him (264–5). He then explains why
it would be inappropriate for him to make a libation and pray to Zeus (266–
8). His considerations naturally lead on to the request that she organise the
prayers and offering for Athena: 269–78n. Implicit in Hector's words is a
rationale for his mission: while the women rely on the men to keep them
safe, the men rely on women to uphold proper ritual activity, especially in
this time of crisis. Their sphere is one of relative purity, away from the
blood, violence and death of the battlefield. For Hector's martial appearance
and its inappropriateness in the domestic setting of Iliad 6, cf. 318–20n. and
467–70n.
264 ἄειρε ‘lift up’ and hence ‘offer’. The expression is slightly elliptic: it
takes up ἐνείκω in line 258; cf. 293 (ἀειραμένη…ϕέρε), and Od. 1.141 = 4.57
(παρέθηκεν ἀείρας). μελίϕρονα: a common epithet of wine, food and sleep,
and one of Hector's favourite words: it highlights, by contrast, his sense of
duty, see Mackie 1996: 104. Unlike μελιηδέα (above), μελίϕρονα evokes the
effect of wine on the mind, cf. ΣbT ad 6.264b τὸν ἀναγκάζοντα ἡδέα
διανοεῖσθαι. Hector goes on to describe the negative effects wine would
have on his mental state; on the effects of wine, see Sullivan 1997. πότνια
μῆτερ: a respectful address (Vermeule 1974: 78–9). πότνια is used either of
mothers (cf. 413n., 429, 471n.) or of goddesses (cf. 305n.).
265 According to Hector, Hecuba's wine would make him forget his
strength (μένος, ἀλκή) and hence compromise his virility. On wine and
forgetfulness: Arnould 2002: 10. μή μ᾽ ἀπογυιώσηις μένεος ‘lest you strip me
of my strength’; an expression of intense physicality, cf. γυῖα ‘limbs’ and
γυιόω = ‘paralyse’ at 8.402, 416 and Hes. Theog. 858. It evidently
impressed ancient readers; cf. Pl. Crat. 415a. Forms of the verb
(ἀπο)γυμνόω are likewise used, before the main caesura, to suggest the idea
of emasculation: cf. Od. 10.301 (∼ 341) μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ
ἀνήνορα θήηι, where the verb refers to actual, as well as metaphorical,
nakedness. μένεος: contrast μένος at 261. Hector contradicts Hecuba's
proverb. ἀλκῆς τε λάθωμαι: contrast 112n. (μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς).
Hector describes a typical effect of magic potions (ϕάρμακα): cf. Od.
4.219–27 and 10.233–6.
266 Cf. Hes. Op. 724–5. χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν ‘with unwashed hands’; cf.
νίζω/νίπτω, ‘wash’. Priam washes his hands before taking, from Hecuba,
some wine and making a libation: 24.299–306. More generally, it is
important to have clean hands when performing rituals: cf., e.g., 1.447–9,
9.171–8, 16.230–2, with Lateiner 1997: 252. ἀνίπτοισιν < ἄνιπτος, -ον, two-
ending adjective. This is the reading of the MSS and one papyrus. West
adopts Zenodotus’ reading ἀνίπτηισιν, but the parallel in Hes. Op. 725
confirms the much better attested form ἀνίπτοισιν. In Attic, compound
adjectives such as ἄνιπτος do not form a feminine in -η. They sometimes do
in Homer, and Zenodotus appears to have regarded ἀνίπτηισιν as more
properly Homeric; for a defense of his reading see van der Valk 1963–4:
vol. II, 131–2. For Zenodotus on adjectives, see also 285n. (ἀτέρπου).
αἴθοπα οἶνον ‘sparkling wine’ (cf. αἴθομαι, ‘blaze’); the third epithet for
wine in only eight lines. αἶθοψ typically describes wine in the context of
libations; by contrast, μελιηδέα (258n.) and μελίϕρονα (264n.) relate to its
consumption. The three epithets help to articulate the exchange between
Hecuba and Hector.
268 ∼ Od. 22.402, 23.48. As the Odyssean parallels bring out, Hector
describes himself as intruding, violently, into the domestic sphere. For
blood-spattered warriors, cf. 11.169 ∼ 20.503 (note the emphasis on soiled
hands in those passages, and compare Hector's concern with his own hands:
266n.). λύθρωι πεπαλαγμένον: λύθρωι (only in this form) is the defilement
caused by blood. The noun is always used together with the verb παλάσσω,
‘spatter’, which is itself associated with bodily fluids and defilement: cf.
Od. 13.395, Hes. Op. 733. εὐχετάασθαι: from εὐχετάομαι, cf. εὔχεσθαι
(211n., 304n.). This extended form in -τα- allows the poet to use the verb
more flexibly; see Risch 1974: 321. For the diectasis (-άα-), cf. 6n. (ϕόως),
148n. (τηλεθόωσα).
269 σύ γε: emphasising the contrast between Hector, who cannot offer
sacrifice, and Hecuba who must; for γε see also 16–17n. The alternative
reading μέν seems less apt here than at 279. νηόν: cf. 88n. ἀγελείης: a
distinctive epithet of Athena in Homeric and Hesiodic epic (Sc. 197). The
precise meaning was already debated in antiquity: some readers derived it
from ἄγειν and λεία/ληΐη/ληΐς, ‘she who brings in the booty’ (cf. ληῖτις at
10.460), while others thought of ἄγειν + λαός, ‘leader of the people’ (cf.
λαοσσόος at e.g. 13.128); see LfgrE s.v. ἀγελείη Σχ. As often with divine
names and epithets, ambiguous or obscure language reflects the mysterious
nature of the gods. On obscure words associated with ritual, cf. 93–4n. (ἤνις
ἠκέστας) and 134n. (θύσθλα), with Introduction 2.4.
279 ∼ 269 (ring composition), with μέν instead of γε. The particle leads on
to Hector's own plans in the next line: ἐγὼ δέ (280n.) ἀλλά marks the
transition to a new section, as often in direct speech.
280 The line announces two simultaneous actions: Hecuba should organise
the ritual, while Hector looks for Paris. As often in Homer, the two actions
are then described in succession (312–13n.); on the treatment of
simultaneous events, see further Introduction 1. ἔρχευ: the main manuscripts
read ἔρχευ, with ‘Ionic’ contraction (cf. Attic ἔρχου) and shortening of the
final syllable before vowel. One of the main manuscripts and a second-
century papyrus have an uncontracted, unelided ἔρχεο. In this reading, -εο
either forms a single syllable which is shortened in hiatus or must be
interpreted as scriptio plena for ἔρχε᾽, see Bolling 1923: 171, 174–5.
Scholars have tended to assume that Ionic contraction was reflected in
writing only from c. 400 BCE onwards (Chantraine 1948–53: vol. I, 62 and
M. L. West 1998–2000: vol. I, XXII) but recent work suggests that it was
employed much earlier than that; cf. Wachter 2000: 80, n. 25; and Passa
2001. ἐγὼ δέ: cf. 279n., and 86n. The division of labour conveyed by μέν –
δέ helps Hector introduce his new plan without giving the impression that
he is acting on a whim. Πάριν: the name Paris is relatively rare: it is used
eleven times in the Iliad, cf. Δύσπαρις at 3.39 and 13.769. Ἀλέξανδρος is
much more common: forty-five times. Both names are firmly rooted in the
epic tradition, though why they coexist remains unclear. Some other epic
characters have two names: e.g. Skamandros/Xanthos (where one is the
name used by humans, the other that of the gods: 4n.)
Skamandrios/Astyanax (the significance of those two names is explained by
the poet: 402–3n.) and Pyrrhos/Neoptolemos (Cypria, fr. 19 West). The
name Πάρις does not seem to be Greek in origin; Ἀλέξανδρος may be linked
to Alakšandu, prince of Wilusa, mentioned in a Hittite treaty of the early
thirteenth century BCE (Latacz 2004: 103–10). For other Homeric names
which have been more or less securely identified in non-Greek sources of
the Bronze Age, cf. 5n. (Ἀχαιῶν), 67n. (Δαναοί), 60n. (Ἰλίου), 78n. (Λυκίων)
and 207n. (Τροίην). On the names Paris and Alexandros, see further
Wathelet 1988: 817; Gartziou-Tatti 1992: 74, n. 4. μετελεύσομαι: cf. 86n.
281–2 αἴ κ᾽ ἐθέληισ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν: cf. 94n. (αἴ κ᾽ ἐλέησηι), 96n. (αἴ
κεν…ἀπόσχηι), repeated at 275 and 277. Hector's attempt to persuade Paris
echoes the Trojans’ attempt to persuade Athena. Paris seems to be as
inscrutable, distant and destructive as a god, cf. 282–3n. ὥς κέ οἱ…χάνοι:
for the necessary enjambment, see Higbie 1990: 116–17. Shame sometimes
prompts characters to wish they could disappear, cf. 4.182, 8.150, 17.415–
17 (of a group that includes the speaker). This is the only passage where a
character wishes that somebody else may disappear from the face of the
earth. Hector already wished death on Paris at 3.40–2; cf. the curse of
Trojans and Achaeans at 3.320–3. Here, his choice of words reveals how
much he identifies with his brother; cf. 523n., 524–5n. (where he describes
how bad he feels when people criticise Paris). Hector's anguish manifests
itself also in his strained syntax: while Homeric wishes or curses do take the
optative and may be introduced by ὡς, they do not usually take the modal
particle κε(ν). The effect of Hector's κε seems to be that of toning down the
harshness of his curse; see Stoevesandt 2008: 98, with further literature.
Two variant readings attempt to smooth the broken syntax (καί in some
MSS, δέ in one papyrus), but the harsh asyndeton is appropriate to Hector's
mounting agitation; cf. Kirk 1990: 197. κέ οἱ: cf. 16–17n. (no hiatus). Note
that the main manuscripts do not write κεν in order to avoid hiatus, see
Chantraine 1948–53: vol. I, 147; cf. 90n. αὖθι ‘on the spot’.
284 κεῖνόν γε ‘that man’, cf. Helen's equally spiteful τούτωι: 352n.
κατελθόντ᾽ ῎Αϊδος εἴσω: sc. δόμον, i.e. ‘into the house of Hades’ (cf. 3.322
etc.); similar expressions describe those who died in the Trojan War: cf. 1.3,
422. For εἴσω see 10n. Hector now says explicitly that he wants Paris dead
– and he is talking to Paris’ mother, as well as his own: 280–5n. ῎Αϊδος,
῎Αϊδι (< *῎Αϊς), perhaps originally ‘underworld’ (cf. 23.244), but already in
Homer treated as an alternative name for the god Hades, Gk. Ἀΐδης,
Ἀϊδωνεύς (cf. 13.415). As befits this mysterious god and his hidden realm,
the two meanings are not always clearly distinguished. The house of Hades
is one of the four realms of the Homeric universe, together with the sky, the
sea and the earth: cf. 15.190–2 and, for parallels in other Mediterranean and
Near Eastern traditions, M. L. West 1997a: 110, 137–9. It is the abode of
the dead, envisaged as a place beneath the earth (20.61–6; cf. 19n.) and/or
at its limits (Od. 10.487-end, and book 11); cf. Sourvinou-Inwood 1995:
59–61. Ancient audiences associated it with the verb ἰδεῖν, ‘to see’ (ἀ-ίδης =
‘the invisible one’): cf. 5.845 (δῦν᾽ ῎Αϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι…), 24.244–6
(…πρὶν…ὀϕθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον ῎Αϊδος εἴσω). Hector plays on this
etymology when he says he wants to see Paris go down to (the house of)
‘the invisible one’ (ἴδοιμι…῎Αϊδος): his wish is studiously paradoxical.
Initial alpha in ῎Αϊδος is lengthened to fit the metre.
285 ‘Then I dare say my heart would forget its joyless misery.’ The Greek
is difficult: on Hector's strained use of language, cf. 280–5n. ϕρέν᾽ recalls
οἶνον…μελίϕρονα at 264n.; Hector does long for joy, but not through wine.
For ϕρήν cf. 61n. ἀτέρπου: the form ἄτερπος, whence ἀτέρπου, is
unexpected for ἀτερπής. Homeric adjectives may, however, follow more
than one declension (e.g. common ἐρίηρες ἑταῖροι vs. ἐρίηρος ἑταῖρος at
4.266) and ἀτέρπου, although rejected by Zenodotus and Aristarchus (see
apparatus), is overwhelmingly supported by the ancient and medieval texts.
ὀϊζύος ‘misery’, ‘woe’, a characteristic aspect of the human condition (it
does not usually afflict the gods). War is closely associated with ὀϊζύς; cf.
13.1–3, 14.480–1, Od. 3.103–4; Hes. Sc. 351. ἐκλελαθέσθαι: inf. aor. middle,
with reduplication; Chantraine 1948–53: vol. I, 396. The expressive
compound (‘forget utterly’) fills the space after bucolic diairesis and brings
Hector's speech to a rhetorically effective conclusion.
286–7 The narrative moves swiftly, the tone is matter-of-fact (δέ 286, 287).
An evidential particle marks the moment when Hector's orders become
reality (ἄρ 287). Hecuba starts by enlisting the help of her maids. ἣ δὲ…
ἀμϕιπόλοισι: one papyrus preserves the alternative reading [ο]ὐδ᾽ ἀπίθησ᾽
Ἑκάβη, ταχὺ δ᾽ ἀ[μ]ϕιπόλοισι; but ταχύ is not used as an adverb in early
Greek epic, and while ὣς ἔϕατ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησ(ε) etc. is traditional, it is not
normally followed by a δέ-clause in the same line. ποτὶ μέγαρ᾽: a public
room, or the palace as a whole imagined as a public space; opposed to
θάλαμος, cf. 288n. For scansion, and for the differences between Helenos’
instructions and Hecuba's execution, cf. 91n. (ἐνὶ μεγάρωι). κέκλετο: cf. 66n.
ταί: metrically useful alternative to αἵ, ‘those’, ‘they’ (fem.); cf. 9n. (τόν),
and see further Chantraine 1948–53: vol. I, 275–6. ἀόλλισσαν: cf. 270n.
ἄστυ: 95n. γεραιάς: cf. 87n., 296n.
288 ∼ 24.191 = Od. 15.99. After addressing her maids in the μέγαρα (cf.
286–7n.) Hecuba goes to an inner chamber (θάλαμος), where valuable
possessions are typically stored; see Rougier-Blanc 2005: 210–12. θάλαμοι
can be described as remote and inaccessible (cf. Od. 21.8–9: θάλαμόνδε…
ἔσχατον), or as located on an upper storey (e.g. Od. 22.142–3). The present
passage, as well as 24.191, Od. 2.337, and 15.99, may suggest a basement,
but καταβαίνω in early epic need not involve a strong sense of downward
movement, cf. Od. 11.523 αὐτὰρ ὅτ᾽ εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ᾽ Ἐπειός;
Ebeling 1880–5: vol. I, 665, col. 2; and LfgrE s.v. βαίνω B II 9 c β. The line
could suggest that Hecuba is entering the innermost part of the palace. The
variants (see app. crit.) attest to a long-standing interest in the details of
Hecuba's θάλαμος and suggest that this passage was compared to 24.191–2
and Od. 15.99–108. κατεβήσετο: for the mixed aorist in -σετο, see 136n.
(δύσεθ᾽). κηώεντα ‘fragrant’; ancient readers derived it either from καίω,
‘burn’ (i.e. ‘fragrant like incense’), or from κεῖμαι, ‘lie’ (of the riches,
κειμήλια, that ‘lie’ in the storeroom, cf. 47n.). The latter suggestion is based
on the fact that *κηώεις is mostly used in connection with the θάλαμος, as a
storeroom (but cf. 3.382, of Paris’ bed chamber). The first explanation
tallies with an internal gloss at 3.382, εὐώδεϊ κηώεντι (‘fragrant and κ.’).
Another gloss, at 24.191–2, κηώεντα, κέδρινον (‘κ. and made of cedar’) also
suggests a scented storeroom: Lilja 1972: 47–9; van Wees 2005: 14. Later
poets take the word to refer to fragrance: cf. Anth. Pal. 7.218.9 (μύρον) and
Nonnus, Dion. 12.257 (ἄνθεα).
289–92 Herodotus 2.116–17 quotes these lines as evidence that the Cypria
was not by Homer: he observes that, according to the Cypria (fr. 14 West),
Paris and Helen sailed back to Troy in three days, whereas according to this
passage they strayed off course. Herodotus’ comment suggests that in the
course of the fifth century Homer's oeuvre started to be more strictly
defined, that the Iliad held special authority, and that consistency was used
as a criterion for authenticity; see further Graziosi 2007 and Introduction 3
and 6.
289 cf. Od. 15.105. ἔσαν: some of the best manuscripts follow the ancient
grammarian Herodian (M. L. West 2001a: 46) in accentuating ἔσάν οἱ; cf.
M. L. West 1966: 442. οἱ: the dative of advantage suggests that these are
Hecuba's very own, treasured garments; cf. οἱ at 90n., 91n. and 271–2
(τοι…τοι). The poet disregards digamma: cf. 90n. (ὅς οἱ). πέπλοι: cf. 90–1n.
παμποίκιλοι: the adjective ποικίλος is associated with beautifully crafted
objects, such as garments, military equipment, and pieces of furniture. The
derivatives ποίκιλμα (294n.), ποικίλλω (18.590) and παμποίκιλος (cf. Od.
15.105, Hom. Hymn 5.89) are rare: they describe objects in a league of their
own, such as the most beautiful robe made by Helen, the necklaces worn by
Aphrodite when seducing Anchises and the dancing-floor depicted on
Achilles’ shield. ἔργα γυναικῶν: cf. Od. 7.97, where the expression is also
used of πέπλοι. The phrase reminds us that we are here very much in the
world of women, contrast ‘the work of men’, primarily understood as war:
490–3n., 7.234–7.
290 Sidon was a city on the Levantine coast, famous for its wealth; in the
Bible it is known as Ṣîdôn, and to the Assyrians as Ṣīdūnu; cf. Eiselen
1907, Jidejian 1971, Krings 1995. Some ancient readers thought that the
name referred to the wider region which was later called Phoenicia; cf. ΣV
ad Od. 13.285; but Od. 4.83–4 distinguishes between the two, as does
Herodotus at 2.116 (for a compromise solution see ΣA ad 6.291b). Sidon is
reputed for its craftsmanship; cf. N. J. Richardson 1993: 250–1. Sidonian
textiles are not mentioned elsewhere in epic but, for the skills of Phoenician
women, see Od. 15.418 (ἀγλαὰ ἔργ᾽ εἰδυῖα) with Holeschofsky 1969: 171–
2; and, for Phoenician textiles more generally, cf. Bartoloni 1995: 360. The
skill of the abducted women seems to match that of the Sidonian
metalworkers, for which cf. 23.740–3 with ΣbT ad 23.743; Od. 4.615–19 =
15.115–19, 15.425. Σιδονίων: ‘Sidonian (women)’, not ‘(women) of the
Sidonians’: in early epic, the noun γυναῖκες is never followed by a reference
to husbands in the genitive, whereas it can be qualified by an adjective of
origin, cf., e.g., γυναῖκας || Λεσβίδας (9.128–9 ∼ 270–1). The transmitted
accent is difficult (we would expect Σιδονιῶν < Σιδονίη, fem.) but does not
look like an error. The most likely explanation is that the accent marks a
distinction between Σιδόνιος = ‘Sidonian’ and Σιδονίη = ‘Sidon’ in the
following line (cf. 291n.). Aristarchus believed that Homer could use the
masculine form of an adjective with feminine nouns (see Matthaios 1999:
274–7) and on that basis could justify Σιδονίων. τάς: i.e. the women, not
τούς (the garments). In early epic, women can be taken as booty (e.g.
9.128–30, 139–40); they can function as prizes in competitions (23.257–
61); and they can even be given away as gifts (Od. 24.271–9; Hes. fr. 197.1
MW). These particular women seem to have been abducted; cf. 291n. For
the value of captive women who could weave, cf. 456n. αὐτός: Alexandros
himself, emphasising his central role in the story. Ἀλέξανδρος θεοειδής: a
frequent formula. In the Iliad θεοειδής is used primarily of Alexandros and
his father Priam (Bernsdorff 1992: 30–1); for epithets that gravitate towards
certain nouns, cf. 12n. (βοὴν ἀγαθός). For the name Ἀλέξανδρος, see 280n.
(Πάριν).
291 ἤγαγε: the verb suggests that Paris abducted these women, just as he
abducted Helen, cf. ἀνήγαγεν 292, ἄγηται 455. On the verb, and the
practice of abduction, cf., e.g., 3.46–9, 4.238–9, 8.165–6; Gartziou-Tatti
1992: 84, n. 47. Σιδονίηθεν ‘from Sidon’ (Σιδονίη), with separative ending
-θεν; cf. 9.664 τὴν Λεσβόθεν ἦγε, Radif 1997. ἐπιπλώς < ἐπιπλέω, participle
of the root aorist; cf. ἐπέπλων, ‘I sailed’. The expected form ἐπιπλούς (cf.
γνούς < γιγνώσκω) is not attested. The irregular participle seems to be
modelled on ἐπέπλων, ἐπέπλως etc. before bucolic diaeresis, as here; see
Chantraine 1948–53: vol. I, 378. Ancient readers heard it as a shortened
form of ἐπιπλώσας; cf. 3.47 with ΣA ad loc., of the same voyage; 17.197
(γηράς), with ΣAbT ad loc. M. L. West 2001a: 23 suggests that the
transmitted reading is a transcription error from ΕΠΙΠΛŌΣ in the Attic
alphabet, but there is little evidence that the Attic script influenced Homeric
spellings; cf. Heubeck 1979: 164–9; and 353n. (τῶ). εὐρέα πόντον: a
frequent formula in this position. Hesiod parodies the phrase at Op. 650–1.
εὐρέα is an alternative form of the expected accusative εὐρύν, formed on the
basis of dat. εὐρέϊ (cf. formulaic εὐρέϊ πόντωι) and other forms in epsilon:
Chantraine 1948–53: vol. I, 97.
292 τὴν ὁδὸν ἥν ∼ Od. 6.165, of another journey that brings misfortune.
ὁδός is both the road (15n.) and a route or voyage; for the latter meaning see
LfgrE s.v. ὁδός B 2. τήν: that journey, a demonstrative pronoun rather than
article, cf. 9n. and Chantraine 1948–53: vol. II, 162. Why Paris travelled
back to Troy via Sidon was debated already in antiquity; cf. 289–92n.; and
ΣAbT ad 6.291a; with Kirk 1990: 183; and Stoevesandt 2008: 101–2.
Ἑλένην: this mention of Helen evokes the distant origins of the Trojan War:
she arrived a long time ago, the women of Sidon have since woven the
robes, and the robes have been safely stored away. ἀνήγαγεν: cf. 3.48–9 and
291n. εὐπατέρειαν ‘well-born’, with emphasis on the father. The epithet
looks like an artificial formation, perhaps on the basis of εὐπάτωρ; see Kirk
1990: 199; LfgrE s.v. with further literature. It recurs twice in the Odyssey,
of Helen herself (22.227) and of Tyro (11.235). Helen's father was Zeus (cf.
the formula Διὸς ἐκγεγαυῖα); Tyro's father, Salmoneus, tried to emulate Zeus
(cf. Hes. fr. 30 MW).
293 ∼ Od. 15.106, with hiatus at the main caesura, as here; for this
prosodic licence see 8n. τῶν: Hecuba chooses the most beautiful garment
out of a pile of ill-omened robes. Ἑκάβη: this is the first time Hecuba is
mentioned by name; contrast 87n. (μητέρι σῆι καὶ ἐμῆι), 251 and 264. The
proper name emphasises her individual agency as she chooses the fateful
robe. For its form and meaning: Stoevesandt 2008: 102.
297–311 The ritual departs in two significant ways from the instructions
originally imparted by Helenos (86–98n.) and faithfully related by Hector
(269–78n.). First, Theano – rather than Hecuba – leads the sacrifice.
Secondly, Theano does not just ask that Diomedes be kept away from Troy,
but that he die in front of the Scaean Gates: the structure and emphasis of
her speech are different (304–10n.), as is her central request (306–7n.). The
narrative context partly accounts for these differences: Helenos’ instructions
were clear and calm, while Theano's words express the pressure felt by the
women and, indeed, the entire community. But there is more: Helenos’
instructions sounded reasonable, whereas Theano's prayer that Diomedes
die in Troy will have struck ancient audiences as doomed: 306–7n. Seers
are usually right in Homer, and the discrepancy between the instructions
imparted by the seer Helenos and the actual ritual carried out by the women
helps to account for Athena's negative reaction: 311n.
297 cf. 88n. αἵ: cf. 9n. This is the first in a series of demonstrative
pronouns which help us to visualise the interaction between the priestess
and the group of women: 298 (τῆισι), 300 (τήν), 301 (αἵ), 302 (ἥ), 312 (αἵ).
298 τῆισι: cf. 297n. ὤϊξε: aorist of οἴγνυμι, ‘open’. West prints ὤειξε against
the manuscripts, but the transmitted form is defensible: Forssmann 2005.
Θεανώ is mentioned also at 5.70–1 and 11.221–4, where we learn more
about her immediate and extended family. She seems to have been a
prominent character in myth: Beazley 1958: 241–2; Kullmann 1960: 276;
M. I. Davies 1977; Espermann 1980: 22–3; and especially Danek 2005 and
2006a. Theano is the wife of Antenor, a prominent Trojan elder who once
hosted Odysseus and Menelaos, when they went to Troy in an attempt to
retrieve Helen: 3.205–8; cf. 7.348–53, where Antenor would like to see
Helen returned. We know of several historical women, some of them
priestesses, who were named Theano: this detail adds to the impression that
the Trojan priestess was a prominent and positive figure in the Greek
imagination; see B. Nagy 1979; and Lefkowitz 1996: 80–1. καλλιπάρηος ‘of
the beautiful cheeks’ (παρειαί); Theano's most characteristic epithet (302,
11.224) and one she shares with other attractive women and goddesses.
300 Theano represents the entire community who elected her, cf. ΣbT ad
6.300. The line highlights an implicit tension in the performance of the
ritual: on the one hand there is Hecuba's robe – a symbol of the Trojans’
support for Priam, his family and even his wayward son Paris; on the other,
there is Theano's public office and the attempt, on the part of the Trojans, to
interact with the gods in a way that benefits the whole community. On the
difficulties of distinguishing between family concerns and public duty, see
Introduction 4.4: the issue is at the heart of book 6 and affects Hector above
all others. τήν: 297n. Ἀθηναίης ἱέρειαν: Theano is portrayed as a priestess of
Athena also on the Astarita Crater of c. 560 BCE; see M. I. Davies 1977: 78–
81; Danek 2005: 12–16. She is the only female priest in early hexameter
poetry.
301 αἵ: 297n. δ᾽: the first of three δέ-clauses which briskly describe the
ritual as it unfolds; cf. 302, 304. ὀλολυγῆι: a ritual female cry, only here in
the Iliad, though cf. Sappho fr. 44.31 Voigt, where the old women of Troy
utter an ὀλολυγή at the wedding of Hector and Andromache. At Od. 4.767 it
is uttered after a prayer; at Od. 3.450 (ὀλόλυξαν) it accompanies the axe
blow which paralyses the sacrificial animal, before its throat is cut; see
Wickert-Micknat 1982: 31–2. Ἀθήνηι χεῖρας ἀνέσχον ∼ 3.318 = 7.177; cf.
257n. For raised hands accompanying the ὀλολυγή, see Pulleyn 1997: 179.
302 ἥ: 297n. δ᾽: 301n. ἄρα marks the moment at which Theano carries out
Helenos’ instructions; cf. 303n. Θεανὼ καλλιπάρηος: cf. 298n.
307 πρηνέα δὸς πεσέειν: as often in the Iliad, falling face down is
equivalent to dying; cf. 42–3n. For the form πεσέειν (aorist), see 82n. δός:
the verb δίδωμι is standardly used of divine gifts; cf. 22.379, also of the
death of an enemy. Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων: in full view of the Trojan
people (cf. 373n.). This is also where Achilles will die (22.359–60); for
Diomedes as a substitute Achilles, cf. 98n.
308 αὐτίκα νῦν: this is Theano's addition, contrast Helenos’ words (93–4 =
274–5). The adverbs correct the order of her speech by emphasising that the
sacrifice will happen ‘immediately’. Her phrasing betrays her sense of
urgency. In fact, women never sacrifice cattle in the Iliad, so all they can do
is promise, at this stage; cf. 93–4n. and 270n.
309–10 The final lines in Theano's prayer match exactly Helenos’ phrasing
(94–5 = 275–6); contrast the overall structure and content of her prayer
(304–10n.), and its distinctive opening (305n.).
311 A brief and shocking conclusion to the ritual, without exact parallels in
Homeric poetry (though see esp. 2.419–20; and Lateiner 1997: 260–1);
contrast the formulaic ὣς ἔϕατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη: 5.121
= 23.771 = Od. 3.385 = Od. 6.328; cf. Od. 2.267 and similar phrases
involving other gods. The poet does not tell us why Athena turns down the
women's offer, though some aspects of their ritual seem unlikely to please
her: cf. 288–95n. (on Hecuba's choice of garment) and 306–7n. (on
Theano's request that Diomedes be killed). Athena remains firmly on the
Achaean side and does not forsake Diomedes – whom she has just
supported during his aristeia. In book 5 the goddess took off her own self-
made peplos, brandished her spear (5.733–47) and helped Diomedes use his
(5.855–7); now she refuses the gift of another peplos made by human
hands, preserves Diomedes’ spear and does not grant his death. After the
fall of Troy, Athena will change sides: here, as elsewhere, the narrative
invites the audience to reflect on what they know about the fall of Troy, see
further Introduction 3. Ancient readers found this line difficult: Aristarchus
marked it for deletion (ΣΑ ad 6.311a ἀθετεῖται), but for no good reason. It is
certainly not ‘superfluous’ (περισσός), as he alleged: 311 picks up 304, in
ring composition. 312 rounds off the communal ritual as a whole and does
not therefore make 311 redundant; cf. 17.423–4, 22.515–23.1 with Bolling
1944: 99; Broccia 1967: 48, n. 5; and, for the alternating focus on the
women and the priestess, 297n. Nor is Athena's gesture ‘ridiculous’
(γελοῖον), if we bear in mind that ἀνένευε is the standard way of describing a
god's rejection of a prayer, and that the verb covers the entire semantic
spectrum from actual physical movement to mere refusal (LfgrE s.v. νεύω B
II 1); ancient readers focused on the statue and therefore understood the
verb to describe physical movement. For Virgil's reading, see Aen. 1.482
with Barchiesi 1998; and Schmit-Neuerburg 1999: 344, n. 919. ὣς ἔϕατ᾽
εὐχομένη: a common speech-concluding formula, cf. 51n. The adaptation of
the standard pattern ὣς ἔϕατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη results in
hiatus after εὐχομένη, which is, however, mitigated by the main caesura; cf.
175n. Παλλὰς Ἀθήνη: a frequent noun–epithet combination (Venturi
Bernardini 1999: 61). The meaning of the epithet was debated already in
antiquity: cf. Rank 1951: 65; Burkert 1985: 403 n. 4; LfgrE s.v. Παλλάς Σχ.
One popular ancient derivation linked the epithet to Athena's brandishing of
the spear (e.g. Eur. HF 1003: Παλλὰς κραδαίνουσ᾽ ἔγχος; cf. ΣD ad 1.200
ἀπὸ τοῦ πάλλειν καὶ κραδαίνειν τὸ δόρυ). The folk etymology seems
relevant to Hom. Hymn 28.9; cf. also Eur. Ion 209–11 (of Pallas Athena
brandishing her shield).
312–13 Hector went to look for Paris, while Hecuba set off to organise the
ritual; now the two actions are presented in succession; cf. 280n. Line 312
concludes the ritual, while shifting the emphasis from Theano's actions to
those of all the women; cf. 311n. αἳ μέν: the demonstrative pronoun
articulates the description of the ritual, cf. 297n.; for μέν, cf. 279n. ῥ᾽
highlights the scene of prayer before the narrative moves on to Hector's
actions; cf. 232n. Διὸς κούρηι μεγάλοιο: 304n. βεβήκει ‘was on his way’
(unaugmented pluperfect).
314–17 The best workmanship was also employed in order to build Paris’
ships: 5.59–64. They marked the ‘beginning of evil’ (νῆας ἐΐσας ||
ἀρχεκάκους 5.62–3); the palace seems equally ill-fated.
315 ἐνὶ Τροίηι ἐριβώλακι: ἐριβῶλαξ and its variant ἐρίβωλος mean ‘with big
clods’ and hence ‘fertile’, ‘good for ploughing’ (βῶλος = ‘clod of arable
earth’, with intensifying ἐρι-). The epithet is sometimes used of other
places, and of fields in general, but it most typically characterises Troy
(Létoublon 2003: 29–30). The formula is common in this metrical position,
also in the accusative. τέκτονες ἄνδρες: skilled ‘builders’ of a wide range of
objects, cf., e.g., 4.110–11, 13.390–1, 23.712–13. For the formulation, cf.,
e.g., αἰπόλοι ἄνδρες (2.474), ἄνδρες θηρητῆρες (12.170), χαλκῆες ἄνδρες
(4.187 ∼ 216).
316 οἵ οἱ ἐποίησαν rephrases αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν, drawing attention
to the work others do on behalf of Paris, cf. 314n. ποιέω emphasises the
activity of building whereas τεύχω places more emphasis on the result, but
it is not always possible to distinguish clearly between the two verbs (cf.
18.483 ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ᾽ and 18.490 ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις). θάλαμον καὶ
δῶμα καὶ αὐλήν: the workmen start from the innermost chamber and build
outwards; cf. Od. 23.190–204 (Odysseus builds his θάλαμος around a tree,
which will become part of his marriage bed). Hector will soon enter the
palace and go all the way into the θάλαμος: 318–24n.
317 The location of the palace is a powerful reminder that Paris is at the
heart of the city, and very close to Priam and Hector. On his position in
Troy, see Introduction 3.3. Ἕκτορος: apart from Paris, Hector is the only
son of Priam who lives in his own palace, cf. 312–17n. This arrangement
emphasises his status as the best of the Trojans and may also reflect family
structures: he is the only son of Priam who is also himself portrayed as a
father. ἐν πόλει ἄκρηι: the same formula describes the location of Athena's
temple, where the women pray for relief (88n. and 297); and of the
assembly, where the Trojans anxiously debate their fate: 7.345.
318–24 Hector enters the palace, wielding an enormous spear, and finds
Paris in the θάλαμος, looking after his weapons. Helen, meanwhile,
supervises her handmaids’ weaving in exemplary female fashion (324n., cf.
491–2n.): there is an air of unreality about her, but her presence reminds us
that Paris, as well as Hector, is out of place in this female sphere: cf. ΣT ad
6.321. It is a memorable tableau, which leads on to two of the most difficult
conversations in the whole poem. See further Introduction 4.3.
318–20 ∼ 8.493–5. Aristarchus thought that the lines fitted the martial
context of book 8; Zenodotus thought that they properly belonged here: ΣΑ
ad 8.493a. It is of course unnecessary to suppose that they originally
appeared in one passage only; here they create a contrast with Hector's
domestic surroundings; later they show that his appearance suits the
battlefield.
318 ἔνθ᾽ brings the narrative back to Hector. The setting for each of
Hector's encounters in book 6 is marked by this adverb at line beginning: cf.
251n. (ἔνθα); 394 (ἔνθ᾽). εἰσῆλθε: Hector enters the palace but later refuses
Helen's invitation to ‘come in’, εἴσελθε: 354n. As always, he knows that he
must not be delayed; see Introduction 4. Διὶ ϕίλος: only in the Iliad (in early
hexameter), and often of Hector. The spelling of the manuscripts (two
words rather than one) accurately reflects the fact that ϕίλος, ‘dear’, has
retained much of its original force in this expression; contrast 73n.
(ἀρηϊϕίλων). Zeus’s special concern for Hector is dramatised at 22.168–76.
For final long iota in Διί, see Chantraine 1948–53: vol. I, 227, n. 1. ἐν δ᾽ ἄρα
χειρί: the evidential particle draws attention to the spear in Hector's hand.
There is an obvious contrast between Hector's martial appearance and his
domestic surroundings: cf. 264–8n. It is standard etiquette to leave spears
outside the house: e.g. Od. 1.121–9.
319 ἔγχος: cf. 31n. ἑνδεκάπηχυ: only here and in the identical line 8.494.
Since the Giants are ἐννεαπήχεες…|| εὖρος, ‘nine cubits wide’, at Od.
11.311–12, this weapon is obviously meant to be huge. Achilles too is
famous for his huge spear (cf. 16.141–4) and Ajax wields a naval weapon
of 22 cubits, i.e. twice the length of Hector's spear, at 15.677–8. The ancient
variant ἔχεν δεκάπηχυ, based on different word division, is less well attested
and seems less likely; cf. ΣA ad 6.319ab. It does, however, show that
ancient readers were fascinated by Hector's spear and speculated about its
exact length. λάμπετο: the shining tip of Hector's spear is awe-inspiring
rather than pretty; on the gleaming menace of metals, cf. 469n., 473
(παμϕανόωσαν), 11.61–6, 12.462–6, 20.44–6 and 20.156, where the whole
Trojan plain gleams with bronze. δουρός: cf. 3n.
320 The description of Hector's spear is detailed and frightening, cf. 319n.
No metals are mentioned in connection with Paris’ weapons, cf. 321–2n.
(περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα). αἰχμὴ χαλκείη: a typical battlefield formula; cf.
11n. περί ‘around it’, here used as an adverb rather than a preposition.
χρύσεος…πόρκης: evidently a ring that tightens the socket of the spearhead
onto the shaft; cf. ΣAbT ad 6.320a. Only here, at 8.495, and in the Little
Iliad, fr. 5 West (of Achilles’ spear, which likewise has a golden ring). For
uncontracted χρύσεος, cf. 220n.
321–2 Translate: ‘…looking after his exceedingly beautiful weapons, both
shield and body armour, and handling his curved bow’. The combination of
weapons is jarring: shield and bow are not normally used together. What is
obviously missing here is a spear: Paris damaged his when fighting against
Menelaos; cf. 3.346–9. Now he is handling a bow, which becomes his main
weapon from this point onwards: cf. 11.385 (his bow was first mentioned at
3.17, but in book 6 he has not used it yet). The bow is repeatedly disparaged
in the Iliad as ineffectual (5.197–216) or treacherous (11.369–95), though it
has different associations in the hands of Apollo (1.43–52), and there are
prizes for good archery (23.850–83). Ancient readers will have been keenly
aware of its ambivalent connotations; see, e.g., Eur. HF 159–64 and 188–
203; for modern discussion see Hijmans 1976, Sutherland 2001, and Farron
2003. The other weapons mentioned here are defensive. The description of
the weapons evokes Paris’ humiliating defeat at the hands of Menelaos, his
miraculous survival and his failure to return Helen. τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμωι:
Hector finds Paris in the most private room in the palace, cf. 316n. The
θάλαμος need not always be a bedroom (cf. 244n. and 288n.), but here it
must be: Paris was last mentioned in bed, in the θάλαμος, having sex with
Helen: Introduction 4.3. περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα ∼ Od. 24.165; cf. Il.
17.436. περικαλλέα: not usually of weapons, the scholia pour scorn on
Paris’ ostentation: ΣbT ad 6.321. ἕποντα: what exactly Paris is doing with
his weapons remains unclear, but it seems to be rather leisurely. The verb
ἕπω (< *sep-) = ‘occupy oneself with’ was originally distinct from ἕπομαι
(< *sekw-) = ‘follow’, but forms of the two roots are conflated already in
Homer; see Chantraine 1948–53: vol. I, 308–9 and 388. The construction
without preposition/preverb (e.g. περί) is unique; perhaps περικαλλέα was
deemed sufficient, cf. LfgrE s.v. ἕπω B 5. ἀγκύλα τόξ᾽: cf. 5.209 and Od.
21.264, also ἀγκυλότοξος at 2.848, 10.428. A less frequent alternative of the
common καμπύλα τόξα; see also 39n. ἁϕόωντα: only here. The compound
ἀμϕαϕάω, ‘touch’, ‘handle’, ‘inspect’, is used of bows at Od. 8.215 and
19.586. At 338 Paris claims that he is preparing for battle, so he may be
getting his bow ready, but there seems to be a certain vagueness to this
description. Uncertainty over the precise nature of Paris’ activities may
have resulted in the variant reading τόξα ϕόωντα, ‘shining the bow’,
according to some ancient readers, but it is perhaps better understood as
‘the shining bow’ (ϕάε is intransitive at Od. 14.502; cf. Hesychius s.v.
ϕῶντα = λάμποντα). The vulgate reading is preferable.
323 Ἀργείη: a common epithet of Helen (otherwise only of Hera); it
describes her origin and is a powerful reminder of the conflict she caused,
first when suitors gathered from the whole of Greece and competed for her
hand (Hes. frr. 200.1–2, 204.42–3 and 54–5 MW), and then when she
caused the war between Argives (= Greeks, 66n.) and Trojans (2.160–2,
4.173–5, 7.350–1, Od. 17.118–19). In this context, the epithet immediately
characterises Helen as an outsider; the modern description ‘Helen of Troy’
is not attested in Homeric epic. μετ᾽ ἄρα δμωιῆισι γυναιξίν: cf. Od. 17.505
and 22.427; see also Il. 9.477 and 375n. δμῶες/δμωιαί are servants who may
have been acquired as booty (Od. 1.398), passed on within the family (Od.
4.736) and perhaps even bought (Od. 14.449–52; though Mesaulios is not
expressly called a δμώς). Od. 24.210 suggests that destitute people could
become δμῶες out of necessity. μετ᾽ ‘among’. ἄρα emphasises Helen's
presence. She is, as ever, the centre of attention.
324 ἧστο: in necessary enjambment, as often with forms of this verb; cf.,
e.g., 13.523–4; and Od. 4.438–9. καί: 1n. ἀμϕιπόλοισι: always of female
servants in Homer; the term implies a closer, more personal relationship
than δμώς/δμωιή; cf. 372n (καὶ ἀμϕιπόλωι ἐϋπέπλωι). περικλυτὰ ἔργα
κέλευε: the women must be weaving, cf. 289n. and 491–2n., with Wickert-
Micknat 1982: 38–9. The adjective περικλυτά is used of female work only
here, but fits that activity: it usually describes gifts (e.g. 9.121; 18.449) and
is a standard epithet of Hephaistos, the divine craftsman (18.383, 587, 590
etc.). The works supervised by Helen are famous and beautiful, like all
things connected with her: περικλυτά echoes περικαλλέα at 321 (of Paris’
weapons) but also evokes the robe Helen was weaving in book 3, which
depicted the many trials suffered by Trojans and Achaeans on her behalf
(πολέας…ἀέθλους 3.126; cf. θέσκελα ἔργα at 3.130). That robe was indeed
famous – and has been discussed at length by modern scholars: Bergren
1979–80 and 1983; Kennedy 1986; Lynn-George 1988: 28–30; Taplin
1992: 97–8; Austin 1994: 37–41; Pantelia 1993; and Roisman 2006: 8–11,
with further bibliography.
325–31 Hector's speech is short and to the point: the people are perishing
on Paris’ behalf, and he should return to the fighting immediately – before
the city goes up in flames. The speech is introduced as a harshly worded
reproach (325n.), though in fact it is relatively restrained. The frequent
runovers (327–30) may betray Hector's exasperation, but he does not
explicitly accuse Paris of being a coward (as ΣbT ad 6.327–8 point out) and
stops short of saying that Paris should fight harder than everyone else (as
Kirk 1990: 202–3 observes). The situation is so difficult that it requires a
more delicate approach: Introduction 4.3.
325 = 3.38 (again of Hector to Paris); cf. 13.768. The line introduces
Hector's speech as an instance of νεῖκος (‘harsh reproach’, ‘strife’); cf.
Martin 1989: 68–77. The Trojans often refer to Paris as the cause of νεῖκος
(3.87, 7.374, 388, 22.116); and at 24.29 he is said to have ‘found fault’
(νείκεσσε) with Athena and Hera, when he judged their beauty. The actual
speech, however, is less openly insulting than this line suggests: cf. 325–
31n. νείκεσσεν ἰδών ∼ 4.368, cf. 4.336 = Od. 17.215. At an early stage of
the epic tradition the phrase is likely to have been νείκεσσε (ϝ)ιδών. αἰσχροῖς
ἐπέεσσι ‘with ugly words’. There is a stark contrast between Hector's
martial words and appearance, and the beauty of Paris’ palace, bedroom,
weapons and wife. The expression ὀνειδείοις ἐπέεσσι would be less strong;
cf. Cairns 1993: 58 and 60. For the suggestion that αἰσχροῖς ἐπέεσσι derives
from αἰσχροῖσι ϝέπεσσι, see Chantraine 1948–53: vol. I, 119 and 206 with n.
1. In the Iliad the preferred form is ἐπέεσσι, cf. Blanc 2007: 17; Cassio 2006
argues that the form featured in Aeolic dialects and is not artificial.
326 Hector opens his speech by suggesting that Paris may be angry –
which raises the question of why he should be angry and at whom; cf.
ΣAbT ad 6.326ab. Rather than assuming that Hector knows the cause of
Paris’ behaviour, it seems better to understand, with the bT scholia, that he
is giving Paris ‘a pretext for his inactivity’; cf. Plut. De adulatore et amico
73E. Even great warriors such as Meleager and Achilles withdraw from
battle out of anger (cf. 9.553–99), so this is the one explanation that allows
Paris to save face; cf. 325–31n. For other interpretations: Hijmans 1975; L.
Collins 1987 and 1988: 27–35; Heitsch 2001; Stoevesandt 2008: 110–11.
δαιμόνι᾽: no one in the Iliad ever addresses Paris by name; Hector comes
closest when he calls him Δύσπαρι at 3.39 = 13.769. δαιμόνιε is used always
in the vocative and only in character speech: its precise meaning is difficult
to define (Brunius-Nilsson 1955), but the word refers to somebody who is
familiar to the speaker and yet behaves in an extraordinary and
objectionable way; e.g. 2.189–90 and 199–200, with J. M. Foley 1999: 193.
It features repeatedly in the second half of book 6 and indicates that
tensions are running high; cf. 407n., 486n. and 521n., with Van Nortwick
2001. οὐ μὲν καλά = Od. 17.381 = 483; ∼ Il. 8.400, 13.116, etc. Paris and
his palace may be beautiful (314n., 321–2n.), but his behaviour is not. μέν:
emphatic, another μέν follows (327n.), and then the central δέ-clause (328–
9n.). χόλον: cf. 166n. Homeric characters can be ‘gripped’ (αἱρέω, λαμβάνω,
ἔχω) or ‘overcome’ (ἱκάνω, ἐμπίπτω, δύομαι) by χόλος; but they are also
responsible for ‘putting’ it into their heart (Od. 24.248). τόνδ᾽ emphasises
Hector's perspective: Hijmans 1975: 180. Translate ‘this anger of yours’.
ἔνθεο: 2nd pers. sing. aor.; for the uncontracted form, cf. 270n. θυμῶι: cf.
51n.
327 λαοὶ μὲν ϕθινύθουσι: a highly charged phrase in early Greek epic, and a
damning indictment of Paris’ behaviour. Leaders must not let the people
perish: it is their duty to fight at the forefront of battle and protect them; cf.
5.643 (σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμὸς ἀποϕθινύθουσι δὲ λαοί); 80n. (λαὸν
ἐρυκάκετε), 214n. (ποιμένα λαῶν), 222–3n. (ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν) and Od.
8.523–4. Paris’ behaviour is entirely unacceptable: he remains safe inside
the city while others fight on his behalf; note that, in her anxiety,
Andromache later suggests that Hector should do the same: 433n. μέν adds
to the previous line, cf. 326n. (μέν), and builds up to the central accusation
in the next, cf. 328–9n. (δ᾽). περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος ∼ 11.181, Od.
14.472; cf. 34–5n. (αἰπεινήν).
330 Hector invites Paris to share his point of view. His words suggest that
Paris’ present behaviour is as bad as that of any soldier who neglects to
fight. In fact, it is worse, because he caused the war in the first place; cf.
325–31n. μεθιέντα ‘letting go of, relenting in his pursuit of’ (with a term for
battle in the genitive). μεθίημι and the derivative μεθημοσύνη are often used
of warriors who do not pull their weight in battle; cf. 523n. Hector's rhetoric
gains strength from the close association between war, anger and this verb
for relenting; cf. 1.283, 2.241, 15.138, with 326n. ἴδοις: by implication, this
is how Hector sees Paris; cf. ἰδών at 325. στυγεροῦ ‘hateful’, one of many
negative epithets of war.
331 A brisk end to a brisk speech. ἀλλ᾽ ἄνα ‘but come!᾽ (lit. ‘but up!᾽). Also
used to encourage Achilles to fight after a prolonged period of inactivity, at
9.247 and 18.178. μὴ…θέρηται ∼ 11.667; lit. ‘lest the city be warmed by
fire’. The precise tone of the expression is difficult to gauge but seems
sarcastic. Both here and at 11.167 the fire is seen as the responsibility of an
inactive leader. ἄστυ: cf. 95n. πυρὸς δηΐοιο ‘enemy fire’. δήϊος is an
attribute of fire as a war weapon, cf. 9.347 etc.; it is also used of the enemy,
and of war; cf. 82n., 481n. and 7.119. Hector makes clear that the war is
about to enter the city; not even Paris’ bedroom is safe. Some ancient
readers heard in the expression an echo of δαίω = ‘burn’; cf. ΣD ad 2.415.
332–41 Paris’ reply reveals many humiliating details about his state of
mind, his marriage and his relationship to Hector. He considers Hector's
reproach appropriate (333n.), though many ancient and modern readers
have actually found it restrained: 325–31n. He then corrects Hector: his
motivation was grief, not anger: 335n., 336n. He then states that he was
about to return to the battlefield anyway (though he seems unhurried; cf.
321–2n.); and that Helen was sweetly encouraging him to do so (we know,
however, that her words were far from ‘soft’: 337–9n.). Finally, he invites
Hector to stay while he gets ready – only to change his mind and suggest
that he go ahead: 340–1n. On this speech, double motivation and the
difficulties of explaining Paris’ behaviour, see Introduction 4.3.
332 = 3.58, 13.774; the line follows a standard pattern; see Edwards 1970:
4–5. In contrast with Hector's speech-introduction (325n.), that given to
Paris is entirely unremarkable. αὖτε: cf. 73n. προσέειπεν: cf. 122n.
Ἀλέξανδρος θεοειδής: cf. 290n.
334 The expression, with variations in the first half of the line, is used
when a character with better knowledge than his addressee explains things
‘as they really are’; at Od. 18.129 this takes the form of a gentle reproach.
There tends to be a difference in authority between speaker and addressee:
Odysseus to Eumaeus (Od. 15.318), to Telemachus (Od. 16.259), to a suitor
(Od. 18.129) and to Laertes (Od. 24.265). Paris’ choice of words here
suggests that he is presumptuous or petulant. τοὔνεκά τοι ἐρέω: cf. 333n.
καί: 1n. μευ: for the Ionic contraction see 280n.
335 ‘It is not so much out of anger at the Trojans or blame’ (that I have
stayed in the bedroom). A vague statement that suggests a certain
carelessness on Paris’ part. χόλος picks up Hector's suggestion that Paris is
angry (326n.), and the parallels at 8.407 and Od. 23.213 suggest that Paris
has his own indignation in mind (Τρώων is an objective genitive). However,
νέμεσις more naturally describes the Trojans’ attitude to Paris; cf. LfgrE s.v.
νέμεσις B. Helen later complains that Paris does not understand νέμεσις
(351n., with 343–58n.). τοι echoes τοι in the line above, emphasising Paris’
one-upmanship (‘actually…’). τόσσον: Paris does not altogether deny he
was angry. νεμέσσι: the unexpected form with double sigma seems to be
modelled on Aeolic plurals such as πολίεσσι (< πόλις).
336 ἥμην ἐν θαλάμωι: Hector tactfully failed to describe Paris in quite those
terms, though ἄνα (331n.) implied idleness: ‘sitting down’ is appropriate for
women (324), but among men it attracts blame when there is a war to fight:
cf. 7.94–102, esp. 100; 18.101–6; and Callinus 1.1–4 West. At 3.390–4
Aphrodite described Paris as sitting in the bedroom, looking more like a
dancer than a warrior. Later in this episode Hector declines Helen's
invitation to ‘sit down’, claiming that the Trojans need him to return to the
battlefield: 354n. and 360n. ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι ‘I wished to
abandon myself to grief’; cf. 10.79, where Nestor refuses to give in to old
age: οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῶι. A self-defeating statement on Paris’
part: προτραπέσθαι elsewhere describes defeated soldiers on the battlefield:
5.700; cf. 16.304 προτροπάδην ϕοβέοντο ‘they were in headlong flight’.
ἄχεϊ: at 3.412 Helen feels ἄχος when Aphrodite orders her to go and join
Paris in bed; here Paris uses the same word to describe his own relocation
to the bedroom. Uniquely, he presents ἄχος as a matter of personal choice:
the word usually describes a character's immediate response to pain
inflicted by others or by circumstance, cf. Andromache's grief (413n.) and
Hector's (524–5n.); see further Mawet 1979: 392; Rijksbaron 1997; and, for
ἄχος as an important Iliadic theme, G. Nagy 1999: ch. 5. For Paris wanting
to turn to grief, cf. 523n. (οὐκ ἐθέλεις); for his motivations and the role of
Aphrodite, see further Introduction 4.3.
337–9 Paris reveals an embarrassing detail: Helen already told him that he
ought to return to the battlefield. He claims her words were soft but at
3.427–36 they were not. Although Helen's attitude is problematic (esp.
when compared to Andromache's), Hector later enlists her support, in order
to ensure that Paris does in fact return to the battlefield: 363n.
337 νῦν δέ marks the beginning of a new section. παρειποῦσ᾽: cf. 62n.
ἄλοχος: when used of human beings, the term normally refers to legitimate
wives (cf., e.g., Od. 1.36: Clytaemnestra remains Agamemnon's ἄλοχος,
even though she now sleeps and lives with Aegisthus); cf. Chantraine
1946–7: 223. The poet never calls Helen the ἄλοχος of Paris; the Trojan
messenger speaking at 7.392–3 diplomatically calls her the κουριδίη ἄλοχος
of Menelaos. Paris’ description is thus at odds with how others see his
relationship to Helen. μαλακοῖς ἐπέεσσιν: Homeric characters are advised to
use ‘soft words’ when they are the weaker party: cf., e.g., 1.582 (Hephaistos
to Hera on how to approach Zeus); Od. 16.286 and 19.5 (Odysseus advises
Telemachus on how to address the suitors); cf. Od. 10.70 (Odysseus to
Aiolos); Hom. Hymn 2.336 (Hermes to Hades). This is how Helen should
speak to Paris; cf. 337–9n. For the dative ἐπέεσσιν see 325n.
338 ὥρμησ᾽ ἐς πόλεμον: the causative use of ὁρμάω (‘stir’) is rare and tends
to describe the influence of gods on mortals, cf. LfgrE s.v. ὁρμάω B. Paris
hints that Helen has extraordinary power over him; cf. also 363n. (ὄρνυθι)
and Introduction 4.3. δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῶι: contrast Od. 5.360, and
many similar passages. Paris’ own opinion is presented as an afterthought:
cf. 363n. where Hector tells Helen what to say, and hopes that Paris may
take her advice.
339 λώϊον ‘better’, often, as here, in the speaker's personal opinion (with
forms of δοκεῖν). νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας ‘victory alternates between
men’. At 3.438–40 Paris used similar words in order to excuse himself from
fighting. There, as here, he seems supremely casual about the consequences
of his defeat (or victory) for those around him. Hector offers a similarly glib
maxim at 18.309 (ξυνὸς Ἐνυάλιος), with devastating consequences for
himself and the Trojans: 18.310–13. Aristotle argued that maxims revealed
the character of the speaker: Rhet. 2.21 (1394a19–1395b20, esp. 1395b11–
17).
340–1 Paris echoes Hector's ἀλλ᾽ ἄνα (331n.) with an ἀλλ᾽ ἄγε, though in
fact he is making a very different point: Hector wanted Paris to return
immediately to the battlefield; Paris, by contrast, asks his brother to wait a
little. Then he suddenly changes his mind: he suggests that Hector may
want to go ahead and claims he will easily catch up with him. He may be
reacting to some sign of impatience on the part of Hector, who is anxious to
return to the battlefield as soon as possible: here as elsewhere Homer's
poetry is so vivid that we can visualise not just the speaker but also the
reaction of his interlocutor; see Introduction 2.6. Perhaps, rather than
sounding ‘efficient’ (Kirk 1990: 204), or merely polite (Stoevesandt 2008:
114), the last lines in Paris’ speech present him as indecisive and boastful.
340 ∼ Od. 1.309, 4.587, both of host to guest (in both cases the guest is in
a hurry and refuses to stay). Cf. also 19.142 and 146–50: Achilles is
determined to return to the battlefield and refuses to sit around while his
gifts are delivered. ἀλλ᾽ ἄγε ‘but come’, a common structuring device in
direct speech; J. M. Foley 1999: 224–5. The normal expectation is that the
addressee will do as told, but in Iliad 6 the phrase is used three times to
advise Hector, and each time he refuses to comply: cf. 354n., 431n.
ἐπίμεινον: Paris, like the women of Troy, tries to delay Hector; cf. 258n.
(Hecuba); 354n. (Helen) and 431n. (Andromache); cf. also 237–41n. ἀρήϊα
τεύχεα δύω ∼ Hes. Sc. 108. The phrase ἀρήϊα τεύχεα describes weapons
that are about to be used in battle, cf., e.g., 14.381, Od. 16.284. For the
subjunctive (‘let me put on…’) see Basset 1989: 114; and Stoevesandt
2008: 114.
344 The first two words emphasise Helen's close relationship with Hector;
she then goes on to pile insults on herself – but this only highlights Hector's
fundamental predicament: Helen and Paris have caused the war and thus put
the lives of all the Trojans, himself included, at risk; yet at the same time
they are members of his own family, and so it pains him to see them treated
harshly or criticised, cf. 524–5n. and 24.761–75. δᾶερ ‘husband's brother’,
cf. 3.180 where Helen describes Agamemnon as her former δαήρ; the term
is more specific than Eng. ‘brother-in-law’, which can mean both
‘husband's brother’ and ‘sister's husband’. Homeric Greek also seems to
have separate terms for ‘sister of a husband’ and ‘wife of a husband's
brother’: 378n. κυνός: a common term of abuse in epic; Helen is the only
character who uses it of herself: 3.180, 356n. and Od. 4.145 (κυνώπιδος);
see further Graver 1995; and Worman 2001: 21. κακομηχάνου ‘devising
evil’; cf. ΣD ad 9.257; Od. 3.213 (κακὰ μηχανάασθαι). This punchy
adjective occurs only in direct speech, cf. 9.257 and Od. 16.418. κακός and
related words punctuate Helen's speech: 346n., 349n. and 357n.; on the
tradition of blame attached to Helen, see also Gorgias, Hel. ch. 7:
κακολογηθείη. ὀκρυοέσσης ‘dreadful’. The adjective ὀκρυόεις appears to
have developed out of κρυόεις = ‘bloody, cruel’ through wrong word
division, see Leumann 1950: 49–50. Some editors restore κακομηχάνοο
κρυοέσσης and cite 9.64 (πολέμου) ἐπιδημίου ὀκρυόεντος > ἐπιδημίοο
κρυόεντος. However, when the Homeric poems were composed, the genitive
in -oo had already been replaced with -ου, see Chantraine 1948–53: vol. I,
46–7; Reece 1999–2000: 198; Wachter 2000: 79–80, n. 24; cf. 61n.
(ἀδελϕειοῦ). The transmitted text should therefore stand. For comparative
evidence on wrong word division, see Lord 1974: 255; Danek 2003: 67.
The form may be modelled on the adjective ὀκριόεις meaning ‘rugged,
jagged’ (Kretschmer 1912: 308).
345 ὥς μ᾽ ὄϕελ᾽ expresses deep regret or scorn; similar phrases are frequent
in death wishes; cf., e.g., 3.40, 173, 428, 7.390, 19.59; see further
Chantraine 1948–53: vol. II, 228–9. Helen repeatedly uses this expression in
order to negotiate her fraught position in Troy, cf. 350n. and see further
Worman 2001: 24–9. ἤματι τῶι, ὅτε: the expression singles out a crucial
moment in one's life or that of the community, e.g. 2.351–2, 8.475–6,
22.359–60. The idea that one's fate was determined at birth was widespread
in the ancient world, cf., e.g., Reallexikon der Assyriologie s.v. ‘Schicksal’
A § 5 (vol. XII, p. 149, on Mesopotamia), and esp. B § 2 (vol. XII, p. 156, on
Hittite Anatolia); for Greek epic see, e.g., 489n., 20.127–8, 23.78–9, with
Chadwick 1996: 246–7. πρῶτον: cf. 489n. τέκε μήτηρ: formulaic at the end
of the hexameter line, together with the alternative γείνατο μήτηρ. Helen
never describes Zeus as her father, though the poet does so repeatedly.
346 ∼ Od. 20.64. οἴχεσθαι προϕέρουσα: the expression οἴχομαι +
participle often refers to sudden disappearance through theft or abduction
(Létoublon 1985: 106–7; LfgrE s.v. οἰχνέω/οἴχομαι B 2 b). Helen introduces
the notion of force majeure, which dominates much of her speech. κακή
picks up κακομήχανος at 344n.: an evil wind for an evil woman. For the
hiatus after caesura (here the hephthemimeral), see 8n. θύελλα: a gust of
wind, often envisaged as a minor deity, cf. 15.26, Od.20.66 and 77 (where
Θύελλαι = ῞Αρπυιαι). θύελλαι typically snatch away women just before
marriage, cf. 20.61–78 (though see also Od. 4.727–8: Penelope imagines
that they have abducted Telemachus). On divine seizure, see further Vernant
1991: 102–3.
347 εἰς ὄρος: where unwanted babies were traditionally exposed. There is
no reference to the practice in extant epic, though later texts claim that Paris
was exposed on the mountains as a baby; cf. 280–5n. εἰς κῦμα
πολυϕλοίσβοιο θαλάσσης ‘to the waves of the loud-roaring sea’, a common
formula. Zephyr blew Aphrodite ‘on the waves of the loud-roaring sea’ all
the way to Cyprus, where she was born: Hom. Hymn 6.3–4; cf. also Hes.
Theog. 188–93.
348 ἀπόερσε ‘would have washed me away’; the verb is part of Helen's
wish, for this use of the aorist without κε; cf. 351n., Od. 1.217–18; and
Chantraine 1948–53: vol. II, 249. The verb is rare in early Greek epic (only
here, at 21.283 and 21.329), and ancient readers debated its meaning (e.g.
ΣD ad 6.348 ‘drown’; Nic. Ther. 110, ‘remove’). The etymology is unclear,
though the verb seems to refer specifically to obliteration through water, cf.
LfgrE s.v. ἀποέρσαι E and B. πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι: τάδε ἔργα is
deliberately vague: the scholia bT ad 6.348c suggest that Hector may not
want to be reminded of the details; for similar expressions, see Od. 22.49,
24.455. Epic poetry typically glorified the ‘deeds’ (ἔργα) of gods and men
(cf., e.g., Od. 1.338); Helen goes on to describe the deeds she mentions here
as the subject of future song: 357–8n.
349–53 Helen now resigns herself to the situation and blames the gods; cf.
3.164–5; Gorgias Hel. 6; and Eur. Tr. 948–50. An appraisal of her present
situation leads Helen to wish for a better husband. The focus is now firmly
on her own feelings, as opposed to any pain inflicted on others. For Helen's
seductive stance towards Hector, see Introduction 4.3.
349 αὐτὰρ ἐπεί: the cluster of particles marks a change of tone, cf. 178n.
ἐπεί articulates the chronology of Helen's account (343–58n.) but also turns
chronology into argument; cf. 350n. (ἔπειτ᾽). τάδε…κακά takes up τάδε
ἔργα (348n.). κακός and related terms recur in Helen's speech and express
her concern with apportioning blame; cf. 344n. γ᾽ casually ascribes Helen's
predicament to divine causes; she then goes on to claim that there is no
excuse for Paris’ behaviour. τεκμήραντο ‘they decreed’ (cf. τέκμωρ = ‘goal’,
‘boundary’). Often used of decisions made by the gods or their agents that
have a negative effect on mortals: cf., e.g., 7.69–70, Od. 10.563.
352 τούτωι: a put-down. Helen speaks about Paris in the third person;
Hector will do so too, in his reply to her: 363n.; see also Lohmann 1970:
101–2. οὐτ᾽ ἂρ νῦν…οὐτ᾽ ἂρ ὀπίσσω: ‘neither now…nor in the future’. Paris
is beyond redemption. On temporal markers and the structure of Helen's
speech, cf. 343–58n. ἂρ…ἄρ: the repeated particle presents the verdict as a
realisation, rather than a simple statement on Helen's part. ϕρένες ἔμπεδοι:
cf. Od. 10.493 and 18.215; the adjective is also used of νόος (11.813),
though it is more frequent with βίη, ‘might’ and ἴς, ‘strength’. Lack of
mental strength is an issue with Paris, cf. 3.45; Sullivan 1988: 54–5.
353 Helen invites Hector to give up on his brother (‘he will get what he
deserves’); her prediction is phrased as a threat to Paris. τῶ ‘therefore’ (he
will reap the consequences). Helen's words are harshly judgemental,
emphasising the necessary consequences of Paris’ attitude; cf. Od. 22.317
and 416 (τῶ καί), and contrast Andromache's positive assessment of Hector
at Il. 24.740 (τῶ καί μιν), Briseis of Patroclus at 19.300 (τῶ), Helen of
Hector at 24.773 (τῶ) and Agamemnon's words about the ϕρένες of
Penelope at Od. 24.194–8 (τῶ, 196). West adopts the conjecture τοῦ (< TŌ,
with wrong transcription from the Attic alphabet, but cf. 291n. ἐπιπλώς),
because ἐπαυρίσκω takes the genitive. The genitive object can, however,
remain implicit (Od. 17.81), and τοῦ as a way of referring to verses 352–3
is rhetorically and syntactically difficult, for three reasons. (1) It breaks the
line of personal pronouns which set up a contrast between Hector and Paris
(ὃς…τούτωι…μιν). (2) It refers to a complex verbal clause, which is
unparalleled with ἐπαυρίσκω. (At 13.732–3, τοῦ ∼ νόον ἐσθλόν.) (3) Its
significance remains unclear until later in the sentence, resulting in a
rhetorical weakness at the heart of Helen's speech. The transmitted text
should stand: its syntactical harshness is appropriate to the harshness of
Helen's views; cf. some of Hector's more tortured remarks about Paris: 280–
5n., 281–2n., 285n. καί: the well-attested alternative reading κεν seems
grammatically difficult (even if taken with the fut. inf.; cf. Chantraine
1948–53: vol. II, 311) and would introduce a note of uncertainty. Pace van
der Valk 1963–4: vol. II, 109, Helen is not known to spare Paris (cf. 3.427–
36), and the blunter καί seems in keeping with the rest of her speech.
ἐπαυρήσεσθαι: the verb is used of reaping both positive and negative
consequences; cf. 1.410, 13.733.
354–6 Now Helen turns her attention to Hector and delivers her central
plea. She invites him to approach her; see Introduction 4.3. She
acknowledges that Hector is weighed down by worry and responsibility
(just the kind of trait she would welcome in a husband: 351n.) and states
that he is fighting on her behalf and because of Paris’ folly: this creates a
sense of intimacy. For all that Helen distances herself from Paris, she
actually reinforces his previous attempt to make Hector stay: 340n.
(ἐπίμεινον).
354 Cf. Hecuba's central plea that Hector ‘wait’ while she gets some wine
for him: ἀλλὰ μέν᾽, 258n. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε = Od. 16.25. Hector evidently
stopped near the door when addressing Paris; cf. Lateiner 2005: 419. ἕζεο:
potentially seductive, cf. 3.406 (Helen tells Aphrodite she should sit with
Paris herself), and Od. 10.314–15 (Circe offers Odysseus a seat before
attempting to bewitch him); cf. also Hector's reply: μή με κάθιζ᾽, Ἑλένη,
ϕιλέουσά περ…360. For further discussion, see Arthur Katz 1981: 29. τῶιδ᾽
ἐπὶ δίϕρωι: Helen shows Hector precisely where he should sit; the deictic
τῶιδε suggests that the chair or stool (Laser 1968: 36–9) is close to her. The
scene parallels 3.424–6, where Aphrodite makes Helen sit on a δίϕρος
opposite Paris – that situation quickly leads to their love-making.
356 The line marks a sudden change in register: Helen's personal plea
gives way to the resonant patterns of the epic tradition: Helen the bitch,
Paris and his blind folly. This change leads on to Helen's closing remarks on
future song. εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνός ∼ 344n. (ring composition). Helen is not
simply trying to pre-empt Hector's criticism (thus ΣbT ad 6.356), but also to
assert her own central role in the war, and hence in Hector's life (he, by
contrast, focused exclusively on Paris: 328–9n.). καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης
∼ 3.100, 24.28: both ἄτης (‘blind folly’, and the ‘ruin’ that results from it)
and ἀρχῆς (‘beginning’) are attested in all three passages, though there is
always a clear preference (for ἀρχῆς at 3.100; for ἄτης here and at 24.28).
ἄτης suits the present context because it emphasises retribution: unlike
ἀρχή, ἄτη can be sent by the gods and is sometimes represented as a deity
in her own right (e.g. 9.504–12, 19.91–4); it tends to be invoked by
characters in direct speech, see Hershkowitz 1998: 128–32; Mülke 2002:
261–5, with further passages and bibliography.
357–8 A famous passage, where Helen adopts the perspective of the poet;
cf. Od. 8.579–80: τὸν [sc. Ἰλίου οἶτον] δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽
ὄλεθρον || ἀνθρώποις, ἵνα ἦισι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή; see also Od. 24.196–
202; and Hom. Hymn 3.299. The scholia bT ad 6.358 comment: ‘she subtly
aggrandizes the poem’, thus remarking on the effectiveness of Helen as a
metapoetic figure. Many readers have commented on Helen's position at the
centre of the war, and on her detachment as its observer, see, e.g., Clader
1976: ch. 1; Pantelia 2002; and esp. Taplin 1992: 96–103, who compares
her to the poet, and also discusses 3.125–8, where Helen weaves a robe
depicting the war fought on her behalf; see 324n. with further bibliography.
Although Helen is able to view the war, and her own plight, from the
perspective of future epic audiences, she has an immediate purpose:
Introduction 1 and 4.3. Hector too is very much concerned with his future
fame (cf., e.g., 446n. and 7.81–91); but at this point in time he sees his
imminent death as a reason to focus on Andromache's plight, rather than
Helen's: 367–8n., cf. 450–3n. and 454–63n.
357 Ζεύς: after mentioning the gods in general (349n.), Helen now singles
out Zeus as the cause of the war, cf. 14.85–7 and ‘the plan of Zeus’ at 1.5,
with Cypria, fr. 1 West; and Hes. fr. 204.96ff. MW. Her perspective is close
to that of the poet, see also Od. 1.346–9 (Zeus causes events; the bard
memorialises them), and Introduction 1. κακὸν μόρον: a rare and powerful
expression, describing an especially cruel fate (cf. 21.133, Od. 1.166,
11.618). For μόρος = ‘fate of death’, see LfgrE s.v. B. This is the only
passage in Homer where the word is used of a woman's fate: Helen
considers her destiny as grand and significant as that of the heroes. In the
context of her speech, the expression κακὸν μόρον resonates with Helen's
emphasis on ‘evil’ in her own life, cf. 344n. (κακομηχάνου), 346n. (κακή),
349n. (τάδε…κακά). ὡς ‘so that’ (purpose clause).
359–68 The structure of Hector's speech mirrors the main points made by
Helen: she expressed her wish for a better husband (350n., 351n.); he now
talks about his men's longing for him (362n.). She claimed that Paris was
beyond hope (353n.); he urges her to tell him to return to the battlefield
(363n.). She invited him to join her in her own bedroom (354–6n.); he
claims he must go and see his own wife (366n.). She imagined herself, Paris
and, by implication, Hector as future subjects of song (357–8n.); he
envisages his own death and makes it a priority to see his wife and child
(367–8n.). This is the only time Hector addresses Helen in the course of the
Iliad. When lamenting Hector at the end of the poem, Helen claims that he
was always gentle to her and defended her when she was blamed (24.767–
72); what we see here is polite disengagement. For Hector's reasonable tone
(γάρ at 361, 365 and 367), see Introduction 2.4. On the speech, see further
Lohmann 1970: 101; and Introduction 4.3. For a comparison with other
speeches that decline an invitation, Minchin 2001 and 2007: ch. 2, esp. pp.
62–3.
359 = 263n. The traditional line presents Hector's speech as more neutral in
tone than his speech to Paris (325n.), and Helen's speech to him (343n.).
361 Throughout his mission inside the city, Hector is very aware that the
Trojan troops need him on the battlefield: Introduction 4. ἤδη γάρ: ἤδη
conveys Hector's urgency and γάρ offers the first of several explanations:
cf. 359–68n.; Introduction 2.4. θυμός: contrast 256n.; see also 444n.
ἐπέσσυται ‘is eager’ (perfect tense), continuing the theme of urgent action
that runs through the book; cf. 296n., 390n., 505n., 518n., 7.1.
363 Now that Hector has established his priorities, he tells Helen what she
can do to help him. His request is humiliating for Paris (a man should not
need his wife to tell him to fight); but it is also problematic for Hector, for
he should not need to enlist Helen's help. The scholia try to excuse him: ‘He
did not think it appropriate to talk to Paris directly, since Paris had entrusted
everything to his wife’ (ΣbT ad 6.363). The situation between Helen and
Paris is now exposed in all its difficulty: at 3.421–47 the poet described
how they met in their bedroom, complained about one another and made
love; Paris himself revealed that Helen had already told him to return to the
battlefield (337–9n.). ἀλλά: Hector takes control, cf. his previous attempt to
impose his will at 331n. (ἀλλ᾽ ἄνα); then Paris’ request for time at 340n.;
and Helen's invitation to sit down at 354n. σύ γ᾽ emphasises that Helen can
do something and prepares for line 365, καὶ γὰρ ἐγών. ὄρνυθι ‘encourage,
incite’; the verb is often used of gods but is not as striking as ὥρμησ᾽ at
338n. τοῦτον echoes Helen's τούτωι at 352n. ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός: cf.
338n., where Paris admitted to taking his cue from Helen. Note Hector's
emphasis on speed: the verb is used specifically in contexts where there is
outside pressure; cf. 85n. (ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει) and 388n. (ἐπειγομένη).
Paris draws attention to his own speed when he joins Hector at the end of
the book: 517–19n.
364 Paris should catch up with Hector while he is still in the city, so that
they join the army together (cf. 7.1–7 and especially the duals at 7.7).
Hector wants to ensure that Paris really does leave his bedroom and knows
that their joint appearance will boost troop morale; but his insistence that he
should join him before he leaves the city also enables Hector to introduce
and justify a new plan: that of visiting his own family while Paris gets
ready. ὥς κεν introduces a final clause with verb in the subjunctive; on this
construction see Chantraine 1948–53: vol. II, 270.
365 The second γάρ-clause explains how Hector plans to ensure that Paris
catches up with him but also introduces a new idea; see below (καὶ γὰρ
ἐγών). Helenos had warned Hector about the dangers of ‘falling into the
hands of the women’ (81–2n.), so his plan carries some risk of delay and
criticism; but the context suggests that it is reasonable for Hector to look for
his wife. καὶ γὰρ ἐγών ‘and I, for my part, will go home’. καί in
combination with γάρ suggests something more than a straightforward
explanation: in fact, Hector introduces a new idea; for γάρ cf. 15n.; for
further discussion of καὶ γάρ, see Stoevesandt 2008: 120. οἶκόνδ᾽
ἐσελεύσομαι combines two ideas: that of going home and that of entering the
house (for a similarly complex construction, cf. 86n.). οἶκόνδε expresses the
idea of home (cf. formulaic οἶκόνδε νέεσθαι), while εἰς οἶκον refers primarily
to a building (490n.) and can be used of somebody else's house (Od. 2.52
etc.).
366 Hector first mentions his home (οἶκόνδε), then the people who work
there (οἰκῆας), then his dear wife and young child. When talking to the men
on the battlefield he told them upfront that he was going to see ‘our wives’,
cf. 114n. (ἡμετέρηις ἀλόχοισι); now he is more reticent. When talking to
Helen, Hector is keen to present himself as somebody in charge of a
household, rather than as a husband who cannot keep away from his wife.
His future encounters follow the order outlined here: first he meets the
servants, then his wife and child. οἰκῆας: the word seems to be a rather
vague term for people who belong to the household; cf. 5.413 (of a widow
wailing through the night and keeping the οἰκῆες awake: the word must refer
to all those who sleep in the house, though she may be living only with
servants); see further LfgrE s.v. οἰκεύς B. ΣΑ ad 6.366 gloss οἰκῆας as
‘servants’; ΣbT ad 6.365–6 suggest the more inclusive ‘everyone in the
house’. The debate has left traces elsewhere in the Homeric scholia; cf.
Erbse 1969–88: vol. II, 194. For sigma closing the final syllable of οἰκῆας,
see 76n. (Ἕλενος). ἄλοχόν τε ϕίλην καὶ νήπιον υἱόν ∼ 5.480, 688. Helen,
though affectionate (ϕιλέουσά περ: 360n.), is not Hector's ‘dear wife’. For
ϕίλος in Homer, see 67n.; on ἄλοχος, see 337n. Andromache is first
mentioned by name at 371n., cf. Hecuba, who is first introduced as ‘our
mother’ (87n.) and is only later mentioned by name (293n.). A baby son
completes the family; cf. 5.480 (Sarpedon on his wife and baby son). Helen
and Paris, by contrast, have no children; and Helen, most beautiful of
women, only managed to give birth to one baby daughter, Hermione, with
Menelaos; cf. 3.175, Od. 4.12–14; and Hes. fr. 204.94–5 MW.
367–8 A third and last γάρ-clause explains why Hector wants to see his
own family; for a similar statement about the future, cf. Od. 18.265–6. A
series of adverbs ἔτι…αὖτις…ἤδη conveys Hector's perception that time is
running out; cf. Broccia 1956/7: 174. The passage responds to 357–8n.,
where Helen contemplated the future from the perspective of epic
audiences: Hector, by contrast, envisages his own death from the
perspective of those closest to him. These lines look forward to the
encounter between Hector and Andromache and form a ring with 501–2n.
368 ἤ: for the apparent hiatus see 341n. (ἢ ἴθ᾽). ἤδη: cf. 361n. and 367–8n.
Hector's urgency throughout his visit to Troy is transmuted into a sense of
impending doom. ὑπὸ χερσὶ…Ἀχαιῶν: Hector takes up what Helen says
about divine power (349n. and 357n.) but gives it a different emphasis: she
sounded a note of acceptance, and even relief at the limitations of her own
power; Hector feels the tragedy of his own death, because he thinks of the
people who love him. δαμόωσιν: contracted future of δάμνημι, ‘subdue,
kill’: δαμάσουσιν > δαμάουσιν > δαμῶσιν > δαμόωσιν, with diectasis; cf.
148n. (τηλεθόωσα). For this and similar uses of the verb, see LfgrE s.v.
δάμνημι, δαμνά(ω), δαμνάζω B II 2 d.
370 = 497n.; cf. 514n. (αἶψα δ᾽ ἔπειτα). Hector is as ever conscious that he
needs to be quick, Introduction 4. αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ emphasises speed; contrast
the more common αὐτὰρ ἔπειτα; cf. LfgrE s.v. αἶψα B A I. ἵκανε: cf. 367n.
In contrast with 391n., the journey is quickly over. The shock of not finding
Andromache at home is the greater for it: 371n. δόμους εὖ ναιετάοντας: a
standard phrase (cf., e.g., 11.769, Od. 17.28); contrast the elaborate
descriptions of Priam's solid stone place (242–52n.) and Paris’ luxurious
abode (312–17n.). For the form ναιετάοντας (ναιετάω < ναίω), cf. 268n.
(εὐχετάασθαι).
372 ἀλλ᾽ ἥ γε ‘but she, for her part, had gone’. γε draws attention to the
poet's knowledge of the situation, cf. 16–17n. ξὺν παιδί: at 366n. Hector
said that he wanted to see his son; now we discover that Andromache has
taken him away with her. The baby will feature prominently in the ensuing
encounter: 400–3n., 466–81n., esp. 471n. καὶ ἀμϕιπόλωι ἐϋπέπλωι: women
do not leave the house on their own, cf. 3.142–4 and esp. 22.460–1
(Andromache leaves in a frenzy, while her maids follow her). Hector and
Andromache meet as a family, complete with offspring and a servant; even
though their meeting is later recast as a romantic encounter: 515–16n.; see
further Introduction 4.4 and 5. ἀμϕιπόλωι ἐϋπέπλωι (only here) is a
variation on ἀμϕιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις at 22.442 and Od. 6.198; cf. Od.
6.222. It suits the context of the scene: the maid's peplos and its folds will
feature later (400n., 467n.).
373 ∼ 23.106 (of the shade of the dead Patroclus, which is likewise said to
be ‘lamenting and wailing’). Andromache fears that Hector may be dead;
cf. his own words: 367–8n. Later, at 22.460–7, she again leaves home in a
frenzy of fear and anxiety – and discovers that Hector is dead. πύργωι: the
rampart or bastion near or above the Scaean Gates. The word can be used
quite generally of any bastion, or the city wall in its entirety (cf. Od. 6.262–
3; LfgrE s.v. πύργος B); but in the Iliad the Trojans often view the
battlefield from a bastion at the Scaean Gates: Priam and Helen watch the
troops from that vantage point (3.145, 149 and 153–4), as does Priam when
he sees Achilles approaching (21.526–37) and Hector waiting for him
(22.5–6 and 25–36). Hector's later prediction that Achilles will die in front
of the Scaean Gates (22.360) envisages him dying in full view of the
Trojans – who are at this point in the narrative witnessing Hector's own
death. At 22.447 Andromache hears a great commotion ‘from the bastion’
(ἀπὸ πύργου) and fears that the Trojans might have seen Hector die.
Theano prays that Diomedes die in front of the Scaean Gates: 306–7n.
ἐϕεστήκει: pluperfect intransitive, ‘she stood upon’. γοόωσά τε μυρομένη τε:
the two verbs have similar meaning and often occur together. γοάω is the
act of mourning someone by delivering a funerary lament (cf. 499n.: γόον);
μύρομαι refers to wailing in a more physical sense, see LfgrE s.v. μύρομαι.
For the combination of a more abstract word with one that appeals directly
to the senses, cf. 328–9n.
374–80 Hector is about to leave but stops at the threshold and calls back to
the servants. He is conscious he must return immediately to the battlefield
but still wants to know where Andromache is: his question betrays his
anxiety at not finding her, though his tone is exceptionally calm, even
stilted (Kirk 1990: 208). Hector suggests two possible explanations for
Andromache's absence: 378n. and 379–80n. Both involve the company of
other women in an enclosed space; cf. ΣbT ad 6.378a; and Introduction 4.4.
374 The line recalls Od. 13.42–3 (Odysseus expects to find blameless
Penelope at home with her maids); cf. also Od. 15.14–15 (Athena urges
Telemachus to return to Ithaca while his blameless mother is still at home).
ἀμύμονα…ἄκοιτιν: the epithet is commonly found in the phrase γυναῖκα(ς)
ἀμύμονα ἔργ᾽ εἰδυίας/-υῖαν, but it does not usually qualify female personal
names (Od. 24.194, in direct speech, and Hes. fr. 26.7 MW are exceptions)
and is rare with ἄλοχος or ἄκοιτις (otherwise only at Od. 13.42, in direct
speech). Here it may reflect Hector's point of view (‘embedded
focalisation’): he sees Andromache as ‘blameless’. On the meaning of
ἀμύμων, see 22n. τέτμεν: Hector did not ‘find’ or ‘meet’ Andromache; the
verb is always used of people, cf. 515. The form τέτμεν is a reduplicated,
athematic aorist of a stem *tem- of uncertain etymology; cf. Chantraine
1999 s.v. τετμεῖν.
375 The line introduces Hector's speech as an afterthought. ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν
ἰών ∼ Od. 20.128, 21.124, 149, 24.178, 493. ‘He stepped onto the threshold
and stood.’ The phrase is almost always used of somebody coming from
inside the house, as must be the case here: Hector has been looking for
Andromache ἐν μεγάροισιν (371n.). For the participle construction, cf., e.g.,
7.303–4 (δῶκε…ϕέρων), and see further Chantraine 1948–53: vol. II, 319–
20. οὐδόν: probably the threshold of Hector's house, though some readers
(e.g. Stoevesandt 2008: 124) argue that it is the threshold to the women's
quarters. Hector's question is presented as a last-minute request for
information; he then immediately speeds away: 390n. Thresholds are
significant places, especially for masters and potential masters of the house:
Od. 21.124; cf. 149, and Od. 22.2; see also Od. 24.178. δμωιῆισιν: cf. 323n.;
Hector addresses female servants specifically; no male servants (δμῶες) are
mentioned in the Iliad – in this time of war, the city is the domain of
women.
376 A request for accurate information. This kind of request is rare in the
Iliad, though it features repeatedly in the Odyssey; it often betrays some
anxiety on the part of the speaker, as s/he braces herself/himself for an
uncomfortable truth (cf. 24.407–9, Od. 23.35–8, etc.; Hom. Hymn 2.71–3).
εἰ δ᾽ ἄγε: cf. ἀλλ᾽ ἄγε (340n., 354), but without the contrast which that
expression implies; see further Chantraine 1948–53: vol. II, 274. Though
ἄγετε is attested (22.381), ἄγε can be used when addressing more than one
person (cf., e.g., 1.62). The particle δέ is formulaic in this phrase, also at the
beginning of direct speech; cf. 16.667, Od. 12.112, 23.45. For δέ
introducing direct speech see also 123n. and 479n. δμωιαί: cf. 323n.
νημερτέα μυθήσασθε ∼ Hom. Hymn 2.294; a request for a straightforward
answer, which ‘does not miss the mark’ (νημερτής < νη- + ἁμαρτάνω); cf.
similar expressions at Il. 6.382, Od. 14.125, etc.; and 343n. (μύθοισι).
377 Hector's language is very similar to that of the poet at 371n., though in
his mouth it sounds more ponderous; on Hector's tone: 374–80n. For similar
formulations, cf. Od. 18.198 and 19.60, with M. Parry 1971: 98.
Ἀνδρομάχη: 371n. πῆι: cf. 378n. (πηι). λευκώλενος: 371n. ΣbT ad 6.377
observe that the epithet fits the language of the poet rather than that of his
characters. μεγάροιο: cf. 371n. (ἐν μεγάροισιν).
380 Τρωιαὶ ἐϋπλόκαμοι: only here and at 385. The epithet is relatively rare
in the Iliad, though cf. 22.442 and 449 (of Andromache's maidservants). It
seems to characterise younger women and so helps Hector express the
thought that maybe Andromache has joined the γεραιαί who went to pray to
Athena (87n.). δεινὴν θεόν: a common description of Athena. Here it seems
particularly appropriate, cf. 5.839 and 738–42; 311n.); but Hector's
language also fits traditional prayers to Athena, cf. Hom. Hymn 11.2 (to
Athena). ἱλάσκονται: the technical term for securing divine favour either
through sacrifice (e.g. 1.147, 444) or by some other means (e.g. song:
1.472, cf., e.g., Hom. Hymns 1 D 8 West, 3.165, 19.48). In epic, attempts to
secure divine favour (ἱλάσκεσθαι) are usually successful (Od. 21.364–5 is an
exception): Hector's use of this verb thus highlights his misplaced hope that
his mission might succeed.
381 ∼ Od. 17.495 = 18.169. αὖτ᾽: cf. 73n. (αὖτε). ὀτρηρὴ ταμίη: a variation
on the more common αἰδοίη ταμίη (at Od. 1.139 = 4.55, 7.175, etc.). For the
epithet's emphasis on trustworthiness and efficiency, see 1.321, Od. 4.735
(ὀτρηρῶς); and more generally LfgrE s.v. ὀτρηρός. πρὸς…ἔειπεν: on tmesis,
cf. 42–3n. μῦθον: cf. 343n.
382 The emphasis is on truth, as Hector had demanded: cf. 376n. Ἕκτορ:
the first-name address is not particularly intimate in early Greek epic
(Weise 1965: 184), though it is rarely used by servants. ἄνωγας: cf. 170n.
(ἠνώγει). ἀληθέα μυθήσασθαι: cf. 376n. (νημερτέα μυθήσασθαι).
386 ἀλλ᾽ begins the second half of the speech, which contains alarming
news about Andromache's behaviour. πύργον…μέγαν Ἰλίου: the
housekeeper must refer to the bastion near the Scaean Gates (373n.), though
Troy has other bastions too, cf. 18.274, 278 and 22.195.
391 Hector was not coming directly from the Scaean Gates, but the poet
constructs a neat reversal of direction: Introduction 3.3. ὁδόν: 292n.
ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς: up to now, the focus was on individual buildings,
which were Hector's destinations: the palace of Priam (242–52n.), that of
Paris (312–17n.) and Hector's own home (370n.). Now that Hector is ready
to leave the city, the poet offers a more general impression of its built-up
streets, which is in stark contrast with the openness of the battlefield. The
phrase is unique, though compare ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, etc.
392 εὖτε: for the lack of connecting particles, see Chantraine 1948–53: vol.
II, 254. διερχόμενος μέγα ἄστυ: Hector crosses the great city at speed:
Introduction 3.3 and 4. On the great city of Troy, cf. 2.332, 9.136 = 278,
16.448 and esp. 22.251. For ἄστυ as one's own city, 95n.
393 ἄρ brings out the significance of the Scaean Gates, as they come into
view. ἔμελλε emphasises that it is Andromache who intercepts Hector; cf.
ΣbT ad 6.394a; Schadewaldt 1997: 131; and Felson and Slatkin 2004: 99,
n. 24. According to Kirk 1990: 21, ‘it is inconceivable that, having been
told precisely where Andromakhe was, he should rush past without even
looking for her’. But Hector is under pressure to return to the battlefield as
soon as possible (Introduction 4), and Andromache certainly thinks he is
about to enter into battle. πεδίονδε: the open plain, where the battle is raging
(2n., 38n.); contrast the previous lines, which describe the built-up streets
(391n.), the great city (μέγα ἄστυ: 392n.) and the gates (392–3n.).
394 Andromache runs towards Hector: the delay at 395–8n. only heightens
the anticipation before husband and wife face one another at 399n. ἔνθ᾽: cf.
251n. and 318n. ἄλοχος πολύδωρος = 22.88 (of Andromache) and Od.
24.294 (of Penelope). The expression emphasises Andromache's role as
Hector's precious, wedded wife. In Homer brides have a dowry and also
receive wedding gifts: Snodgrass 1974; and Scheid-Tissinier 1994: 87–106.
The expression πολύδωρος may refer to both kinds of offerings; cf. ΣD ad
6.394; LfgrE s.v. πολύδωρος. For Andromache's wedding gifts, cf. 22.470–
2; for her lavish dowry, cf. Sappho fr. 44.8–10 Voigt, with Introduction 5.
The emphasis on gifts suggests a contrast between Andromache and Helen,
whose union with Paris is based on theft, cf. 3.70–2 and 91–3, 7.362–4.
ἦλθε θέουσα ‘came running’. Andromache's behaviour recalls that of the
other women Hector met during his mission in Troy: 237–41n. The
phrasing closely resembles 251n., though Hecuba moves more slowly, as
befits her age; another difference is that Hecuba was entirely startled by
Hector's appearance, whereas Andromache was hoping to see him, even if
only from afar.
395 = 8.187 ∼ Od. 6.17 = 213, etc.: a standard line. For enjambment
leading to further information on a character, cf. 13n. Ἀνδρομάχη: 371n.
μεγαλήτορος: 282–3n. (Πριάμωι μεγαλήτορι). Ἠετίωνος: for Eetion, king of
Cilician Thebes, cf. 1.366–7, 22.479–81, and see further 414–28n. There is
also a Trojan warrior called Eetion (17.575 and 590), and another Eetion
from Imbros, a guest-friend of the Trojans (21.43); for a fourth Eetion,
brother of Dardanos ancestor of the Trojans, see Hes. fr. 178.5–12 MW. All
these characters are associated with Troy; the etymology of the name is
unknown (Wathelet 1988: 563–4) and may be non-Greek (von Kamptz
1982: 135 and 372).
396 Ἠετίων: an unusual form of progressive enjambment: Hoekstra 1965:
34. It may be relevant that Ἠετίων ὅς sounds like Ἠετίωνος (Wackernagel
1926: 56), but the change of grammatical case hardly needs justifying (pace
Jacquinod 1994). ἔναιεν: for background information, the imperfect tense is
standard, cf. ἔχεθ᾽ at 398n. ὑπὸ Πλάκωι ὑληέσσηι = 425, and 22.479; cf.
Sappho fr. 44.6 Voigt (Θήβας ἐξ ἱέρας Πλακίας τ᾽ ἀ ᾽ [ἀϊ]ν<ν>άω). ὑλήεις,
‘wooded’, is a standard epithet of mountains (cf. 21.449; Od. 1.186; and
Hes. fr. 40.2 MW); it can also characterise glens (e.g. Hom. Hymn 14.5),
promontories (e.g. 17.747–8) and islands (e.g. 13.12, of Samos).
397 Θήβηι Ὑποπλακίηι ‘in Thebes beneath Mount Plakos’, with dative of
place (locative); cf. Chantraine 1948–53: vol. II, 78. The epithet is used only
here (though cf. Od. 3.81 ἐξ Ἰθάκης Ὑπονηΐου) and differentiates this Thebes
from more famous cities of the same name, for which see 222–3n.
(Θήβηισιν). Ancient readers located Thebes beneath Mount Plakos in the
plain near Adramyttion, opposite the island of Lesbos; cf. Hdt. 7.42; ΣbT ad
1.366c. Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων: cf., e.g., 17.308. The older
formulation must have been ἀνδρέσσι ϝανάσσων. The possible connections
between Eetion's ‘Cilicians’ and Cilicia in south-eastern Asia Minor are
debated; see Ulf and Rollinger 2010.
398 τοῦ περ δή ‘and the daughter of this man, then…᾽ The demonstrative
pronoun (9n.) with περ (41n.) and δή (52–3n.) resumes the main narrative
after a short digression; cf. 11.126, 12.256 and 15.707. ἔχεθ᾽ Ἕκτορι: men
standardly ‘have’ a wife in early Greek epic; for women, the passive
construction is used, as here. Formally, the construction seems to be
modelled on phrases that describe the taming of an animal or a woman
(δάμνημι), cf. George 2005: 51–5. For the word play Ἕκτωρ – ἔχειν, cf.
5.472–4, 6.403n., 24.730, with Taplin 1992: 116. χαλκοκορυστῆι: cf. 199n.
One papyrus reads Ἠε ίωνο[ς] (i.e. Ἠετίωνος): this seems to be an attempt to
make Homeric diction more sensitive to the immediate narrative context, cf.
112n.
399 The line resumes the narrative of 394, cf. ἔνθ᾽…ἐναντίη ἦλθε θέουσα. ἥ:
cf. 9n. ἔπειτ᾽: for the resumptive use of this particle, see West in Heubeck,
West and Hainsworth 1988: 163, ad Od. 3.62. ἤντησ᾽: Andromache faces
Hector, though he will first focus his attention on the child: 404n.
ἀμϕίπολος: the servant is Astyanax's wet nurse (τιθήνη: 389, 467n.), but
from Andromache's point of view (ἅμα…αὐτῆι), she is her maid; cf. 372n.
400–3 The baby was briefly mentioned twice (cf. 372n., 389n.); this full
description is matched by 466–83, in ring composition. The poet adopts the
language and perspective of a parent, as he accumulates epithets and words
of endearment: ἀταλάϕρονα, νήπιον, Ἑκτορίδην ἀγαπητόν, ἀλίγκιον ἀστέρι
καλῶι (400–1); see de Jong 1987a: 108, and, for the poet's language and
embedded focalisation, see further de Jong 2004: 136–46. For the
sympathetic portrayal of children and parenting in the Iliad see van Wees
1996, Ingalls 1998 and Pratt 2007. The next two lines, 402–3, widen the
perspective to include the views and hopes of the people of Troy: Hector
calls his son Skamandrios, but the Trojans call him Astyanax, because
Hector protects the city. Hector's role as father is thus inextricably linked to
his wider responsibilities towards the community, cf. Introduction 4.4 and
Redfield 1994, esp. 123–7. The alternative names for the baby interested
ancient readers: at Pl. Crat. 392c–393a, Socrates uses the two names
Astyanax/Skamandrios in order to draw a distinction between the language
of men and that of women, though in Homer the distinction is actually
between family and wider community.
400 παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπωι ἔχουσ᾽ ∼ Hom. Hymn 2.187; for the ‘bosom’
(κόλπος) as the natural place for a baby, cf. 136n., 467–70n. and 482–3n.
κόλπωι: the ancient variant κόλπον (accusative) is well attested but difficult
to construe; it may stem from an ancient debate about the meaning of
Homeric κόλπος. Commenting on the vulgate text, the scholia argue that the
word usually refers to the upper part of the peplos rather than a part of the
female body; but they add that here it means ‘arms’ (ΣA ad 6.400a; cf. ΣA
ad 14.219a; ΣbT ad 22.80c), see also 136n. (κόλπωι), 372n. (καὶ ἀμϕιπόλωι
ἐϋπέπλωι) and 467n. ἀταλάϕρονα, νήπιον αὔτως: Lattimore translates ‘a
little child, only a baby’, which captures the tone of the phrase.
ἀταλάϕρονα: cf. 18.567, ἀταλὰ ϕρονέοντες. The epithet emphasises
Astyanax's babyish mind; cf. ἀταλός, ‘young, playful’, ἀτάλλω, ‘be
playful’; ἀτιτάλλω, ‘raise (young children)’. The exact meaning of the word
was debated also in antiquity: ΣD ad 6.400 associate it with ἁπαλός,
‘tender’ (cf. the variant ἁπαλὰ ϕρονέοντα at Hes. Theog. 989); ΣAbT ad
6.400ab derive it from τλῆναι, ‘to endure’ (ἀ-ταλάϕρονα = ‘not enduring’,
‘soft’); the latter derivation may already inform the punning πολύτλητοί τε
γέροντες || παρθενικαί τ᾽ ἀταλαί at Od. 11.38–9. For difficult words in
Homer, see Introduction 2.4. νήπιον αὔτως ∼ 22.484, 24.726. For νήπιον,
see 95n. For αὔτως in combination with νηπ-, cf. LfgrE s.v. αὔτως B, and
ΣA ad 6.400c οὕτως ὡς οἱ παῖδες, ‘just like children’.
401 Ἑκτορίδην: only here. The patronymic expresses the bond between
Hector and his child, especially in combination with ἀγαπητόν (‘dear’,
‘beloved’); but it also reminds the audience that Astyanax has, in fact, no
future: he will not continue his father's line, and there will be no further
occasion to call him a Hectorid; cf. Introduction 2.2. ἀλίγκιον ἀστέρι καλῶι:
another endearing description, cf. Carol Ann Duffy's rendition: ‘in Hector's
eyes…a swaddled star’ (Duffy and Graziosi 2005: 7). The phrase, however,
also has more ominous connotations, see Moulton 1977: 24–6, who
compares 295 and comments on the sense of foreboding evoked by star
similes. ἀλίγκιον ‘like in appearance (or effect)’; the word occurs only here
and at Od. 8.174, but cf. the common ἐναλίγκιος, with the same meaning
(e.g. 5.5, of a star). The emphasis is on how the baby looks (to Hector), cf.
400–3n.
402 τόν: cf. 9n. ῥ᾽: the evidential particle marks the process of recognition
(9n.): the audience now hears the name of the baby – first the one Hector
uses, then the name given to the child by the whole community. καλέεσκε:
the iterative form evokes family usage; cf. 9.561–4; Hes. Theog. 207–10;
and Naupactia, fr. 1 West. Σκαμάνδριον: a minor Trojan character is also
called Skamandrios (5.49), and several other Trojans are named after rivers:
Αἴσηπος (21n.), Σιμοείσιος (4.474) and Σάτνιος (14.443). Hector's chosen
name for his son expresses a connection with the Trojan landscape and may
also express the wish that the river might protect the boy (as it in fact
protects the Trojans against Achilles: 21.130–8, 211–382); at 23.144–9 we
are told that Peleus prayed to the Spercheios, the main river in his own
homeland, for the safe return of his son Achilles. The consonants σ and κ in
Σκαμάνδριον do not lengthen the preceding syllable; cf. Chantraine 1948–
53: vol. I, 110. αὐτάρ: cf. 83n.
403 The views and hopes of the community find expression in another
name for Hector's child. Andromache remembers those hopes, and the
people's name for her child, in her lament for Hector at 22.506–7; and
Hector alludes to them at 478n. Ἀστυάνακτ᾽ ‘lord of the city’ (cf. 95n.
(ἄστυ), 33n. (ἄναξ), 478n. (Ἰλίου ἶϕι ἀνάσσειν)); this name features also
elsewhere in the Iliad (22.500 and 506) and in other early hexameter poetry
(Iliou Persis in Proclus, Chrestomathy, p. 146 West). There is no easy
hierarchy between the two names given to the child: they suggest a tension
between family concerns and public expectations; for discussion see Kirk
1990: 212–13. οἶος…Ἕκτωρ: cf. 24.499. Hector's name was understood to
mean protector or ‘holder’ (ἔχειν) of Troy (398n.) The son's name reflects
the role of the father; see Higbie 1995: 11. The fate of Hector, and hence
that of his son, comes to represent that of the city: when Hector dies, it is as
though Troy had already fallen: 22.410–11. ἐρύετο: imperf. middle of
ἐρύομαι/ῥύομαι/ῥῦμαι/ἔρυμαι, ‘save’. Chantraine 1948–53: vol. I, 294
derives it from ἐρύομαι without augment, but the precise nature of the form
may well have been unclear to the poet himself; cf. Hainsworth 1993: 96–7.
Ἴλιον: cf. 60n.
404 A rare moment of tenderness: this is Hector's only smile in the entire
poem. His loving silence is equally rare, in a poem full of noise and
speeches. Astyanax is too young to talk, so Hector's silent response seems
especially appropriate. The line marks an important moment of transition in
Hector's encounter with Andromache. In her appeal to Hector, Andromache
takes her cue from his reaction, asking him to take pity on the baby, and on
herself: 405–39n., 407n. Astyanax thus eases the difficult encounter
between his parents: Introduction 4.4. ἤτοι: cf. 201n. ὃ μέν sets up
Ἀνδρομάχη δέ in the next line; on ὅ see 9n. (τόν). μείδησεν: Homeric smiles
express a range of emotions, from sarcasm to affection: Levine 1982–3.
Hector's is among the most affectionate in the poem. ἰδὼν ἐς παῖδα: Ηector
turns his attention on his child: the description of Astyanax at 400–3n. was
already largely focalised through him. For verbs of seeing as markers of
‘embedded focalisation’, cf. de Jong 2004: 102–7. σιωπῆι: a rare, loving
silence. When characters fall silent in the Iliad, it is often out of
embarrassment, fear or sadness, cf. 342n. and see also 7.427–8.
405–39 The speech is initially organised in concentric circles but takes a
surprising turn towards the end. Andromache starts on a note of reproach
(407n.), claiming that Hector takes no pity on his child (he has been smiling
at the baby: 404n.). She then turns to her own plight (407–13n.). In the next
section (414–28n.) she explains how her father, brothers and mother have
died. She then returns to her fear and dependence: Hector is everything to
her – father, mother, brother and tender husband (429–30n.): this statement
is the emotional core of her speech. In the final section she asks Hector to
take pity on the child and herself, in ring composition, and to stay ἐπὶ
πύργωι (431n.); she then adds a concrete suggestion, which follows from
her initial word of criticism: 433–9. In some respects, her speech resembles
a formal rebuke, particularly in the opening words and the final suggestion
(Minchin 2007: 160–3); but, as a rebuke, it is unparallelled: elsewhere
warriors are upbraided for not fighting, whereas Andromache is alarmed by
Hector's courage. The central part of her speech closely resembles a funeral
lament, though again it is unique, because she performs it in front of her
living husband (cf. 500n.). Just like Briseis and Helen in their own laments
for the dead, Andromache offers a tragic account of her past (cf. 19.291–4;
24.763–6), emphasises her utter dependence on the addressee (cf. 19.295–9,
24.768–72) and dreads the future without him (cf. 19.300, 24.773–5); her
speech also prefigures her own future laments for the dead Hector at
22.475–515 and 24.723–46; see further Kirk 1990: 214; J. M. Foley 1999:
188–98; Tsagalis 2004: 118–29; Gagliardi 2006; and, especially for the
parallels with Briseis’ lament, Lohmann 1988: 19–20 and 39–40, and Dué
2002: 68–72. The rhythm of Andromache's words is strained: Introduction
2.1 and Bakker 2005: 52–5. For a discussion of the speech as an example of
schetliasmos (an emotional plea not to go on a dangerous mission), see
Stoevesandt 2008: 133.
405 ∼ 5.570; cf. 16.2 etc. Ἀνδρομάχη δέ picks up ὃ μέν at 404n. and shifts
the focus back to Andromache. ἄγχι παρίστατο: cf., e.g., formulaic ἄγχι
παρέστη/παραστάς, often in lines that introduce a speech (e.g. 23.304–5,
Od. 9.345, etc.). δάκρυ χέουσα: formulaic at the end of the line (cf. 22.79
etc.). Andromache's tears foreshadow her imminent bereavement: δάκρυ
χέουσα are the last two words in the lament she performs at Hector's
funeral: 24.745. For Andromache's tears, see also 373n., 455n., 459n.,
484n., 496n., 499n., 500n.
406 = 253n. Andromache's emotional appeal and affectionate gesture
mirror Hecuba's earlier address to Hector; cf. 394n.
407–13 Andromache, who has just seen Hector run towards the battlefield,
now warns him that his impulse to fight (μένος: 26–7n.) will kill him. She
accuses him of feeling no pity for his child – or for his wife, who will soon
be a widow. Andromache's language is anguished (τάχα…τάχα: 408–9),
and the repeated enjambments, especially when paired with bucolic
diaeresis (cf. 407/8, 408/9, 411/12), create a forward rhythm that breaks up
the natural cadences of the hexameter: Introduction 2.1. She envisages
Hector's death, as all the Achaeans rush forward and attack him together
(410n.): her vision is grimly prophetic since, although Achilles alone kills
Hector, all the Achaeans surround his corpse and stab it at 22.369–75.
Andromache then contemplates her future. If Hector is killed, she wants to
die too; her wish fits a funerary lament: 410–11n. Three γάρ-clauses of
increasing length and complexity gradually bring order to her turmoil; cf.
409n. (γάρ), 411 and 414–28n. Andromache's intensive use of personal
pronouns, which characterises this opening section, presents her fate as
interwoven with Hector's: σε, σόν (407); ἔμ᾽ (408); σεῦ, σε (409); ἐμοί (410);
σεῦ (411); σύ (412); μοι (413); cf. Andromache's funerary lament at 22.477:
‘We were born to the same fate…’
407 δαιμόνιε: Hector uses the same word to address his brother (326n.,
521n.) and calls Andromache δαιμονίη at 486n. ϕθίσει…μένος: Andromache
fears that Hector is brave to the point of recklessness, cf. 22.455–9. For the
dangers of excessive bravery, and the criticism it attracts in the Homeric
poems, see Graziosi and Haubold 2003 and Clarke 2004. σε…σόν: cf. 407–
13n. οὐδ᾽ ἐλεαίρεις ∼ 21.147 (of Achilles), Od. 23.313 (of the Cyclops).
Hector does take pity on Andromache (ἐλέησε: 484n.) but does not remain
with her ἐπὶ πύργωι as she asks at 431n. For Andromache's appeals for pity,
see further Burkert 1955: 86–8; Crotty 1994: 46–51; and Konstan 2001: 61–
2.
408 Andromache mentions first the child and then herself, in necessary
enjambment; see further 407–13n. νηπίαχον: meaning and etymology are
unclear, though certainly connected to νήπιος (Risch 1974: 176, 208 and
216); some ancient readers heard in the adjective νήπιος + ἰάχω/ἰαχέω, ‘cry’
(Eustathius II, p. 347: 8–12 van der Valk); cf. ἰάχων at 468n. It is only used
of young children, and in contexts that emphasise their lack of valour (cf.
2.337–8 and 16.262). Eustathius ad loc. (II, p. 347: 12–14 van der Valk)
claims that the word is more emotive than simple νήπιος (400n.). At 22.502
Andromache uses the verb νηπιαχεύω to describe Astyanax’s former life, in
contrast with the harsh realities he will have to face after Hector's death. καὶ
ἔμ᾽ ἄμμορον = 24.773 (Helen laments her fate after Hector has died).
ἄμμορος derives from ἀ- + μόρος, lit. ‘without a share’ and hence
‘abandoned’ (cf. 18.489 = Od. 5.275 and Hom. Hymn 2.481; see also
ἀμμορίη at Od. 20.76). Several compounds in -μορος express wretchedness
(e.g. αἰνόμορος, δύσμορος, κάμμορος); the emphasis of ἄμμορος is on loss. At
22.485 and 24.727 Andromache calls Hector and herself δυσάμμοροι, an
even more extreme word for grief and loss; cf. Ferrari 1986: 65–6. The
variant ἐμὸν μόρον (also at 24.773) yields less good sense and was criticised
also in antiquity (cf. ΣA ad 6.408: οὐκ εὖ). ἔμ᾽: cf. 407–13n. τάχα: 407–13n.
Hector also feels that his death is imminent: 367–8n. χήρη: usually ‘widow’
in Homer, but here followed by a genitive in enjambment, hence ‘bereft’.
The word features five times in Andromache's speeches: 432, 22.484,
22.499 and 24.725; but it occurs only once in the rest of early hexameter
epic: χῆραι at 2.289, though cf. χηρεύω (‘lack’: Od. 9.124), χηρόω
(‘bereave’: Il. 5.642, 17.36), χηρωσταί (bereaved relatives: 5.158; Hes.
Theog. 606–7). For Andromache as the archetypal Homeric widow, see
Taplin 1992: 125–6, and Introduction 5.
413 Andromache thinks about her own family as the only other possible
source of comfort; cf. 429n. in ring composition. The blood relatives of a
married woman continued to take an active interest in her life, particularly
in times of crisis; cf. 167–70n. and 425–8n. ἀλλ᾽ ἄχε᾽: another harsh runover
(cf. 407–13n.), this time of the progressive type. The expression comes
close to an anguished scream. ἄχε᾽ is a rare occurrence of ἄχος in the plural;
for which see 336n. The dual elision and the slightly elliptical syntax make
the phrase memorable, see Introduction 4.4. οὐδέ μοι ἐστὶ πατὴρ καὶ πότνια
μήτηρ: a statement of devastating simplicity, expressed in traditional
language: πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ is formulaic at the end of the line, cf.,
e.g., 9.561. Andromache now relies on Hector alone: 429–30n.
415 cf. 1.366–7, where Achilles describes the campaign from his
perspective. ἐκ…πέρσεν: cf. 42–3n. (πὰρ…ἔστη). Κιλίκων: cf. 397n.εὖ
ναιετάωσαν ‘well-settled’; cf. 370n. The form embarrassed ancient
commentators; by the normal rules of Homeric grammar, one would expect
either ναιετόωσαν with diectasis (cf. 148n.), or uncontracted ναιετάουσαν.
Aristarchus favoured ναιετόωσαν, ΣA ad 6.415b, but ναιετάωσ- is the
transmitted form in many passages in extant epic and should stand.
416 Θήβην ὑψίπυλον: elsewhere the epithet is used only of Troy (16.698,
21.544; and cf. Bacchyl. 9.46); for the analogies between these two cities,
see Easterling 1995: 165 and 414–28n. For Thebes underneath Mount
Plakos, 397n.; for Boeotian and Egyptian Thebes, cf. 222–3n. (Θήβηισιν).
κατὰ δ᾽ ἔκτανεν: cf. ἀπέκτανε at 414n., before bucolic diairesis, as here. For
κατά as a free-standing word, see 42–3n. Ἠετίωνα: the personal name
recalls 395n. Andromache's mother remains unnamed: 425n.
417 οὐδέ μιν ἐξενάριξε ‘and he did not take his spoils’, cf. 20n. Being
robbed of one's arms is a relatively mild form of dishonour (cf. 7.77–80),
though it may lead to more shameful acts: Segal 1971a: 18–21. At the end
of the poem Achilles will not only take Hector's spoils but deny him burial
and defile his corpse: 22.367–404 and 24.12–18. For other signs that the
war has become more brutal, cf. 46–50n. and 55–60n. Achilles reflects on
his own increased brutality at 21.100–5. σεβάσσατο…θυμῶι: a sudden and
unexpected display of mercy, cf. 167n.
418–19 It is Achilles who buries Eetion; contrast his later, reluctant release
of Hector's body, so that his people can organise a funeral: 24.559–70.
Burial is crucially important to Homeric warriors (for the fear of being
eaten by birds and dogs, cf., e.g., 1.4–5, 22.335–54, Od. 3.258–60; and see
Segal 1971a, esp. ch. 3). To be buried with one's weapons is rare (cf. Od.
11.74) and only happens when there is nobody left to inherit them: Bouvier
2002b. Easterling 1995: 164 compares Andromache's burning of Hector's
clothes after his death. ἄρα marks what actually happened; cf. 75n. (ἄρ).
Andromache's tone now resembles that of the poet; cf. 414–28n., 426n.
κατέκηε < κατακαίω, ‘burn completely’, often of sacrifice or funeral pyres.
σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν = 13.331 and 719. ἔντεα refers to the armour and
weapons (Trümpy 1950: 79–81); for δαιδάλεος (‘well-wrought’) and related
terms, see S. P. Morris 1992: 3–35. Eetion's beautifully crafted possessions
also feature at 9.186–8 (καλῆι δαιδαλέηι). ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν ∼ 24.799. After
cremation, the pyre is covered with earth and turned into a burial mound; cf.
23.250–7, with Sourvinou-Inwood 1995: 122–5. For the commemorative
function of a σῆμα (‘sign’ at 168n., but more specifically ‘burial mound’),
cf. 7.84–91; see also 2.811–14 (the hill of Batieia known to the gods as the
funeral mound of Myrine); and 10.415, 11.166, 371–2 (the funeral mound
of Ilos). The tomb as σῆμα is discussed in Vermeule 1979: 45; Ford 1992:
138–46; Sourvinou-Inwood 1995: 131–6; and Grethlein 2008: 31–2.
421–4 Between the death of her father, and that of her mother,
Andromache places the demise of her seven brothers. Achilles killed them
all on a single day, while they were tending cattle and sheep. This activity is
typical of young men (25n.): Andromache's brothers were killed before they
reached their prime. οἳ δὲ… || οἳ…: the register and grammatical structure is
typical of catalogues, cf. 2.511–12 etc., 2.828–30 etc. Andromache lists her
misfortunes.
421 Translate: ‘but as for the seven brothers I had in the house’. οἳ δέ:
relative pronoun (‘those who’); δέ follows after ἤτοι at 414 and introduces
the whole sentence at 421–2, not merely the relative clause at 421. μοι: a
reminder that the story is told from the perspective of Andromache. ἑπτά:
numbers are often significant in Homer, cf. three (435n.), nine (174n.),
twelve (93–4n., 248–50n.), twenty (217n.), fifty (244n.), one hundred
(115n.). Children are frequently six or multiples of six (248n., 24.603–4,
Od. 10.6, 24.497; cf. Il. 5.270, 20.225), but in those cases the emphasis is
on the parents’ achievement; here the perspective is that of the only
surviving sister. For the folk-tale motif of the little girl and her seven
brothers, see Thompson 1955–8: Z71.5.1. For Briseis and her three brothers,
cf. 19.293–4. ἐν μεγάροισιν: cf. 371n.
422 The cause of death is only revealed in the next line. οἳ μέν takes up
421n. (οἳ δέ) and keeps the audience focused on Andromache's brothers
until attention shifts to her mother at 425n. (μητέρα δ᾽); for this use of μέν
see Bakker 1997a: 84–5. ἰῶι…ἤματι refers emphatically to ‘one and the
same’, esp. when that is unexpected; cf. LfgrE s.v. ἴα, ἰῶι (only these
forms); for the dative of time, see Chantraine 1948–53: vol. II, 81. κίον
‘went’, 3rd pers. pl. of (ἔ)κιε, only attested in the aorist stem. ῎Αϊδος εἴσω:
284n.
423 ∼ 190n., 23.828. γάρ explains how the seven brothers died: it turns
out that Achilles is, again, responsible for the massacre. κατέπεϕνε: cf. 12n.
(ἔπεϕνε). ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς: only here in direct speech. For the
similarities between Andromache's tone and the voice of the poet, cf. 418–
19n. (ἄρα): her family's demise is best expressed in the language of heroic
epic, cf. 414–28n. For the formulaic system ‘swift-footed Achilles’ and its
significance in the Iliad, see further Graziosi and Haubold 2005: 49–53. For
δῖος, cf. 31n., 414n.
424 βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι: cf. Hes. fr. 193.17 MW (restored), in a similar
context. The phrasing is traditional: cf., e.g., Od. 20.221; Hom. Hymn
4.272; Hes. Theog. 290. The preposition ἐπί (‘at’, ‘among’; cf. 25n.)
suggests that Andromache's brothers were taken by surprise. Wars and
battles over cattle are common in epic: cf. 1.154, 11.671–6, 18.527ff., Od.
17.471–2; Hes. Theog. 289–91, Op. 163. Achilles also attacked Aeneas
while he was tending cattle, though he managed to escape with the help of
Zeus: 20.89–93. Griffin 1992: 197–9 discusses this and other examples of
bucolic seclusion disrupted by war. εἰλιπόδεσσι: only of oxen. Ancient
readers connected it with ἑλίσσω (cf. ΣD ad 6.424) and took it to refer to the
rolling gait of cattle (contrast μῆλα ταναύποδα, ἵπποι ἀερσίποδες). καὶ
ἀργεννῆις ὀΐεσσι ∼ Od. 17.472; cf. Il. 3.198, 18.529, 588. *ἀργεννός =
‘white, bright’ (of sheep and woven wool).
425–8 Achilles captures Andromache's mother and later releases her for a
ransom; she then returns to her own family of origin and dies in the
ancestral home of her father; cf. Chryseis, who is captured in Thebes,
presumably where she lived with her husband (1.366–9), and is then
returned to her father, who lives in Chryse (1.98–100 etc.). The fate of
Andromache's mother is terrible, but this passage suggests that
Andromache's own future will be worse. If Troy falls, there will be nobody
in a position to pay ransom for Andromache, nor will she be able to return
to her own parents, because Achilles has already sacked her city, and all her
family are dead. These lines lead on to Andromache's famous statement that
Hector is everything to her: 429–30n. Married women could normally rely
on the help of their family of origin, particularly in times of crisis: cf. 167–
70n. and 413n.
428 Cf. Od. 15.478. Artemis is generally held responsible for the death of
women (205n.). This passage suggests a specific parallel between the
goddess and Achilles, who has just killed Andromache's male relatives.
Achilles is repeatedly presented as a human counterpart to Apollo, Artemis’
twin brother, in the Iliad; see G. Nagy 1999, Rabel 1990. πατρὸς δ᾽ ἐν
μεγάροισι ∼ Hes. fr. 43a.33 MW (restored); cf., e.g., 21.475. ῎Αρτεμις
ἰοχέαιρα ‘Artemis the arrow-shooter’, a frequent formula at verse end. The
epithet is unique to Artemis; its exact meaning was debated also in
antiquity, cf. Hesychius s.v. ἰοχέαιρα: ‘spreading/shooting arrows’ (< χέω),
or ‘rejoicing in arrows’ (< χαίρω). Both ancient etymologies take their cue
from early poetry: cf. Hom. Hymn 27.2–6, where ἰοχέαιρα ∼ πέμπουσα
στονόεντα βέλη, and Hom. Hymn 27.11–12, with τερϕθῆι and εὐϕρήνηι as
internal glosses on ἰοχέαιρα ∼ χαίρουσα τοῖς ἰοῖς. For χέω see also 21.492
(‘the one whose arrows are spilled’). For the alternative modern derivation
from χείρ, ‘hand’, see Hagen 2000.
429–30 take up 413, though the emphasis is now on trust, comfort and
love. In Near Eastern sources, rulers or gods are often said to be ‘like father
and mother’ to their people, cf. a Phoenician inscription from Sam’al in
northern Syria (Donner and Röllig 2002: 5 (n. 24), ll. 10–11): ‘but for some
I was a father, for some a mother, for some a brother’. The bilingual
Luwian/Phoenician Karatepe and Çineköy Inscriptions from south-eastern
Turkey (eighth/early seventh century BCE) describe rulers as ‘mother and
father’ to their subjects; cf. Lanfranchi 2007: 187, 195–6. For an Egyptian
example see Parkinson 1997: 61 (of a high Egyptian official); for
Mesopotamia see Foster 2005: 681, 683 (of the Babylonian god Marduk).
Andromache adapts this motif in order to describe an intimate relationship
of love, trust and affection; cf. Catullus 72.3–4: ‘I loved you not as any man
loves his girlfriend, but as a father loves his sons and his sons-in-law.’
Andromache's appeal to Hector is powerful and direct: because she has lost
all her family, she is now entirely dependent on him, cf. esp. 425–8n. See
Introduction 4.4.
429 Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ: cf. 86n. Andromache finally calls Hector by name;
contrast 407n. (δαιμόνιε). On the simple and poignant form of her address
here see Wendel 1929: 63. σύ μοί ἐσσι: the first time the pronouns ‘you’ and
‘I’ are close together in the speech, cf. 407–13n. πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ:
cf. 413n., 429–30n.
430 ἠδὲ κασίγνητος: the progressive enjambment with ἠδέ (cf. 90n.) picks
up 421–4n., where Andromache describes the death of her brothers. σὺ δέ
μοι: cf. 429n. (σύ μοί ἐσσι). θαλερὸς παρακοίτης: a warm description of
Hector as Andromache's husband. The adjective θαλερός literally means
‘blooming’ (cf. θάλλω) and hence ‘young’, ‘full of vitality’; Andromache's
tears are later described as θαλερὸν…δάκρυ (496n.), but the word can have
happier connotations too: it is used, for example, of wives and husbands in
their prime (3.53, 8.156), and of the marriage between young partners
(θαλερὸς γάμος at Od. 6.66 and 20.74); see Schein 1976: 3 and 2002: 197.
παρακοίτης is a rare word for ‘husband’ which emphasises the emotional
bond between the partners; cf. Gates 1971: 19. It is used in contexts where
the perspective of the wife is important; cf. 8.156; and Hes. Theog. 928;
contrast 8.190, where Hector describes himself as Andromache's θαλερὸς
πόσις.
431 The line echoes 407 in ring composition but opens the possibility that
Hector might do the right thing, as Andromache sees it. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε:
appeals for pity do not usually start with the peremptory ἀλλ᾽ ἄγε νῦν, but
the phrasing fits Andromache's unique role as Hector's wife: it conveys her
feelings of dependence and need for pity but also expresses her confident
ease in addressing her husband. Paris and Helen have already tried to hold
back Hector, using similar language: ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον (Paris to Hector:
340n.); ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο (Helen to Hector: 354n.). Unlike the
others, Andromache manages to delay Hector, but only temporarily (515–
16n.): he will soon leave, although he feels pity for her (484n.). μίμν᾽ ἐπὶ
πύργωι: Andromache wants Hector to stay right where she has been: in the
next lines she tries to convey the impression that it is an excellent vantage
point from which to survey the battlefield and direct military operations. At
22.84–5 Hecuba, standing on the walls, tells Hector he should return inside
the city and join her.
432 The line corresponds to 408–9 and suggests that Hector behaves
exactly like the enemy; cf. 11.393–4, where Diomedes boasts that his spear
turns women into widows, and children into orphans. Andromache's control
over the war is limited to what she can persuade Hector to do or not to do;
so it is not surprising that, from her perspective, Hector is responsible for
the war and all its consequences, including her own bereavement:
Introduction 3.2. Hector later suggests that Andromache might rejoice in
the spoils of the enemy (481n.); but in her speech she does not distinguish
between killing and being killed and thus presents the war as a disastrous
male activity. Andromache not only makes an appeal for pity but also
suggests the possibility of blame: the moral obligation to look after widows
and orphans, particularly on the part of leaders, was keenly felt in ancient
Greece and the Near East (Hes. Op. 330; Solon T 10 Ruschenbusch; for
non-Greek sources, see e.g. Exodus 22:21–3; Deuteronomy 14:28–9. For
further sources and discussion see Fensham 1962 and Patterson 1973).
Andromache has explained that nobody will be in a position to look after
her when Hector dies, so she now holds him responsible for her future
(425–8n. and 429–30n.). Hector replies to this appeal when he
paradoxically states that he had rather be dead than see her widowed and
enslaved (464–5n.). ὀρϕανικόν: a rare word (cf. 11.394, 22.490), always of
the traumatic moment of bereavement. It is derived from ὀρϕανός, ‘orphan’,
also rare (Od. 20.68; Hes. Op. 330). θήηις: 2nd pers. aor. subj. of τίθημι.
χήρην: cf. 408n.
435 τρίς: when used in the context of battle narrative, the number three is
followed by success or failure at the fourth attempt; cf. 5.436–9, 16.702–6,
18.155–67, 20.445–8. For significant numbers, cf. 421n. γάρ: not a causal
explanation of what goes before but an additional reason; cf. 15n. τῆι γ᾽ ‘at
that particular point’; for γε cf. 16–17n. οἱ ἄριστοι: the article is used with
comparatives and superlatives, to single out a specific group, cf. Chantraine
1948–53: vol. II, 162.
436 Cf. 15.301. ἀμϕ᾽: the preposition describes the group of soldiers led by
the two Ajaxes and emphasises cohesion; cf. LfgrE s.v. ἀμϕί B I 2. Αἴαντε
δύω: Telamonian Ajax (5n.) and Ajax son of Oïleus, from Locri. In the
Iliad they are often mentioned together, although they are unrelated and
come from different parts of Greece. Telamonian Ajax is the more
prominent of the two (cf. 2.527–9, 768). Ajax son of Oïleus acquires a more
individual profile towards the end of the Iliad (23.473–98 and 754–97) and,
especially, during the sack of Troy and the journey home of the Achaeans,
where he offends Athena and perishes as a result (Iliou Persis and Nostoi in
Proclus, Chrestomathy, pp. 146 and 154 West; Od. 4.499–511). Together,
the two Ajaxes are particularly effective in defence and counter-attack:
12.265–77, 13.46–84, 701–18, etc. The dual Αἴαντε appears originally to
have referred to Telamonian Ajax and his half-brother Teucer (31n.); see
Wackernagel 1953; Page 1959: 235–8; and Nappi 2002. ἀγακλυτὸν
Ἰδομενῆα = Od. 14.237; cf. Od. 21.295, 24.103 and the common formula
Ἰδομενεὺς δουρικλυτός. The epithet ἀγακλυτός is used only here in the Iliad
but is common in the Odyssey; cf. ἀγακλειτός at Il. 2.564 etc. Compared
with the metrically equivalent ἀρήϊον Ἰδομενῆα (11.501), Andromache's
phrase emphasises glory rather than danger; and it may therefore suggest to
Hector that he could pursue glory and stay on the walls.
437 ἠδ᾽: cf. 90n. Ἀτρείδας: cf. 44n. Τυδέος ἄλκιμον υἱόν: cf. 11.605
Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός, etc.: a standard formulation; only here of Diomedes,
but cf. the common Τυδέος υἱόν et sim. (96n.). When father and son are
mentioned in formulae of this kind, only one of the two tends to have an
epithet: in the case of Tydeus and Diomedes, it is normally Tydeus who
receives further emphasis (4.370 etc.); but Andromache wants to emphasise
the threat posed by Diomedes; cf. 96–8n., 98n., 100–1n.
439 ∼ 15.43. ἤ νυ καί: the use of καί suggests that this is a weak alternative
to Andromache's first explanation. Contrast 2.367–8, where divine will is
the secondary explanation (εἰ καί). αὐτῶν ‘their own’. ΣAT ad loc. report an
ancient variant αὐτούς, which weakens the contrast between lines 438 and
439. θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει: formulaic at the end of the line; the verbs
often describe the actions of a god or a leader. For θυμός, cf. 51n. and 444n.;
for ἐποτρύνει see 83n.; for ἀνώγει = ‘commands’ (present tense); see
Stoevesandt 2008: 141.
441–6 Hector shares Andromache's concerns (441n.) but now lists his own
reasons for returning to the battlefield: his sense of shame (441–3); the
possibility of blame (note the opposition between κακός (443n.) and ἐσθλός
(444n.)); his instinct and training (444–5); and his desire to win glory for
his father and himself (446n.). These are all conventional motivations for
fighting, but Hector presents them in a way that is characteristic of him: his
sense of duty and responsibility towards his people and his father, as king
of Troy, emerge clearly. He also suggests that he has learnt to be brave: his
determination to fight is not just a matter of temperament but of social
conditioning. On Hector's character, see Schadewaldt 1970, Erbse 1979,
Redfield 1994, de Romilly 1997; and cf. esp. 442n. (αἰδέομαι).
442 = 22.105. The line is characteristic of Hector, who often views himself
through the eyes of the community. Here he assumes that the men and
women of Troy will judge him exactly in the same way (cf. 481n.), though
many passages in book 6 suggest that male and female perspectives on war
differ significantly: see Introduction 3.2 and 4.4. αἰδέομαι: the feeling of
shame, αἰδώς, is ‘a responsiveness to social situations and to the judgment
of others’ (Redfield 1994: 115), and hence an awareness of social standards
on the part of the individual: Cairns 1993: 139–46. It primarily inhibits
behaviour that may attract blame (‘αἰδώς prevents me from doing x’). For
Hector as the ‘hero of αἰδώς᾽, see Redfield 1994: 119; cf. Cairns 1993: 79–
83. αἰδώς is often mentioned in conjunction with ἔλεος (e.g. 24.44–5),
though in this context Hector feels a sharp contrast between Andromache's
need for pity (407n., 431n.), and his sense of shame before the people of
Troy; on ἔλεος and αἰδώς see further Karp 1994; and Crotty 1994: ch. 3.
Τρῶας καὶ Τρωιάδας: Hector repeatedly refers to ‘the men and women of
Troy’: 7.297, 22.105. They in turn look to him for help and support; cf.
22.433–4, 514, 24.215–16 and 704–6. ἑλκεσιπέπλους: probably ‘of the
trailing robe’ (thus ΣADT ad 6.442; van Wees 2005: 7–8) rather than
‘drawing up the[ir] robe’ as tentatively suggested in LfgrE s.v.
ἑλκεσίπεπλ(ος), and Stoevesandt 2008: 143; for a similar epithet, cf.
εἰνατέρων ἐϋπέπλων at 378n.
443 Hector does not oppose his own views to those of Andromache but
rather appeals to the opinions of others. κακὸς ὥς: the opposite of ἀγαθός or
ἐσθλός (444n.); cf. 2.190, 8.94, with Adkins 1960: 31–40; LfgrE s.v. κακός B
1. For Hector's concern that he may be considered κακός see 17.180,
24.214–16 (Hecuba recalls the valour of her dead son); cf. also 22.106,
where Hector imagines a lesser person (κακώτερος) criticising him. Later in
his encounter with Andromache, Hector will let go of this distinction and
point out that both the good man (ἐσθλός) and the bad one (κακός) are
subject to fate: 489n. The second syllable of κακός is measured long: the
original consonant before ὥς (*yōs, only when postponed) is still felt; see
M. L. West 1997b: 229; contrast 295n. νόσϕιν…πολέμοιο: to Andromache,
the fighting seemed very near, as she stood on the rampart (436–7n.); now
Hector describes the same location as ‘far from the war’. ἀλυσκάζω: a rare
intensive form of ἀλύσκω, ‘avoid’. In the Iliad this verb suggests
cowardice; contrast simple ἀλύσκω/ἀλεείνω (167n., 202n.).
444 οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν: the θυμός usually impels warriors forward, and
into action (51n., 439n.); Hecuba speculated that Hector's θυμός made him
return to Troy (256n.); Hector, by contrast, told Helen that his θυμός urged
him to join his men on the battlefield (361–2). Now he makes the negative
claim that his θυμός fails to recommend caution; this contorted statement is
unparalleled in the Iliad: it suggests that Hector is at pains to seem
reasonable rather than impulsive and may be influenced by αἰδώς, which
also inhibits action (442n.). For με, see 440–65n. ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλός:
Hector shifts the emphasis from his instincts to what he has learned. ΣAbT
ad 6.444b comment that ‘the virtues can be learned’ but prefer to gloss
μάθον (‘I have learned’) with εἴωθα (‘I am accustomed to’): ancient readers
saw the line as making a controversial point about nature and nurture. The
verb μαθεῖν (only in the aorist) is rare in epic and is close in meaning to
English ‘internalise’ (i.e. learn and make one's own). For ἐσθλός see 443n.
445 αἰεί: the Homeric scholar Nicanor (second century CE) rightly took this
word with line 444 (ΣbT ad 6.445b; cf. ΣA ad 6.445a) rather than μάχεσθαι,
thus preserving one of the most significant cases of enjambment in Homer.
‘Always’ being best is a core precept in Homeric battlefield pedagogy
(208n.), but it is unlikely to reassure Andromache; cf. 407n., 460n. καὶ
πρώτοισι…μάχεσθαι: another cliché, typically invoked in direct speech, as
characters remind one another of their obligations in battle: e.g. 4.340–55,
12.310–21. Hector is eminently susceptible to that kind of pressure.
446 Winning glory, κλέος, is another standard motivation for fighting, cf.
Redfield 1994: 30–5. What is typical of Hector is that he thinks about his
father's κλέος as well as his own; for examples of κλέος as a family concern,
see Scodel 2008a: 23–4. Throughout this opening section Hector
emphasises his duty to do what others expect of him: 441–6n. For κλέος (cf.
κλύω, ‘listen’) and epic poetry, see Introduction 1. ἀρνύμενος ‘trying to
secure’, typically on behalf of somebody else. The genitives πατρὸς…ἠδ᾽
ἐμὸν αὐτοῦ suggest the added nuance of ‘preserving’ something that already
belongs to Priam and Hector (cf. Od. 1.5); contrast the datives of advantage
at 1.159 and 5.552–3. μέγα κλέος: in the Iliad this phrase (as opposed to the
more common κλέος ἐσθλόν) describes major, glorious events: 11.21–2,
17.129–31; in the Odyssey μέγα κλέος is much more frequent; cf. also Hes.
fr. 199.9 MW.
447 = 4.163, Od. 15.211; cf., e.g., Il. 20.264. εὖ…οἶδα picks up ἐῢ εἰδώς at
438n.; Hector does not need to speculate about what the Achaeans have
been told about Troy; the basic truth is that the city is doomed. γάρ ‘for’.
Hector's train of thought seems to be: ‘I must fight because Troy is bound to
fall’ (Taplin 1992: 123–4; see also Görgemanns 2001: 116); cf. Sarpedon,
who claims he must fight in the first line of battle because he knows he is
going to die: 12.322–8, esp. 326 γάρ. The variant reading μέν is not well
attested, though some editors prefer it because they find γάρ difficult to
explain (cf. M. L. West 2001a: 199). ἐγώ: Hector's statement, as well as
being the plain truth, concerns him first and foremost. κατὰ ϕρένα καὶ κατὰ
θυμόν: cf., e.g., 5.671, 8.169, and many passages in the Odyssey. For ϕρένα,
see 61n. For Hector's θυμός, cf. 444n.
448–9 For this description of Troy in terms of the ‘sacred city, the king and
his people’, cf. 4.46–7, 164–5; and [Plato] Alc. II 149d. ὀλώληι: intransitive
perf. subjunctive (Chantraine 1948–53: vol. I, 424–6) of transitive ὄλλυμι,
‘destroy’. Ἴλιος ἱρή: 96n. λαὸς…Πριάμοιο: the people of Troy, not just the
‘army’; cf. LfgrE s.v. λαός B 1 a α. ἐϋμμελίω ‘of the good spear’ (εὖ + μελίη),
the nominative is unattested, for the genitive in -ω (< -ᾱο) see Chantraine
1948–53: vol. I, 64–5. ἐϋ- is disyllabic in this word, and is scanned ∪ –. The
Homeric manuscripts and papyri seem to prefer the spelling with double μμ,
without, however, achieving full consistency, see West's apparatus ad 4.47,
165; cf. 45n. (ἐλίσσετο).
450–3 Hector considers the consequences of the fall of Troy for those he
loves. He starts with the people of Troy (450n.); then he mentions his
parents (451n.) and his brothers (452–3n.), and finally the person dearest to
him: Andromache (454–63n.). His affection for her finds expression
through a priamel, ‘a series of detached statements which through contrast
or comparison lead up to the idea with which the speaker is primarily
concerned’ (Fraenkel 1950: 407–8, n. 3). Hector slowly comes to declare
his feelings for Andromache: ‘the priamel provides a measure of intensity
that the mere statement of fact would otherwise lack’ (Race 1982: 42). It
also suggests that Hector can focus on Andromache only after he has
imagined himself fulfilling the expectations of the community (441–6n.),
and after that community has ceased to exist. His statement here
corresponds to Andromache's description of the fall of Thebes and the death
of her family (414–28n. and esp. 429–30n.) though Andromache speaks
about her own grief (413n.: ἀλλ᾽ ἄχε᾽), while Hector talks about his care for
the pain (450n.: ἄλγος) of those he loves. On the correspondence between
the two speeches, see further Schadewaldt 1997: 135–6; Lohmann 1988:
40–1; and Introduction 4.4.
450 Hector eventually reveals that he cares for Andromache more than for
the Trojans; contrast 361n. and 362n., where he declines Helen's invitation
to stay because the Trojans long for him to return to the battlefield. ἀλλ᾽
introduces the first statement in the priamel, cf. 464n. (ἀλλά): after outlining
what is expected of him (441–6n.), Hector turns to his own feelings. οὐ…
τόσσον: the rhetorical build-up (οὐ…οὔτ᾽…οὔτε…οὔτε) reaches its climax
with the runover ὅσσον σεῖ᾽ at 454n. μοι: cf. 440–65n. Τρώων: subjective
genitive, ‘of the Trojans’; it is unusual for someone to care about somebody
else's ἄλγος in early epic; but it is characteristic of Hector. μέλει: here
primarily in the sense of ‘caring about’; cf. 441n. (μέλει). ἄλγος: acute
hardship, pain or grief, largely seen as an objective given, in contrast with
Andromache's preferred term ἄχος (413n.; cf. 486n.), which refers to a
person's subjective response to difficulties; see Mawet 1979: 387–8;
Rijksbaron 1992; Cingano 2002–3: 60–2. The noun ἄλγος is thematic in the
Iliad (1.2 etc., with Holmes 2007) and in heroic epic more generally (cf.
formulaic ἄλγεα πάσχειν/-ων). In the context of social relationships, it is
often used of the suffering caused to dependants by the loss of someone
who cares for them: e.g. leader and people (22.54–5), son and parents
(22.52–3), husband and wife (462–3, 24.742, Od. 21.87–8). Hector is
thinking about his own death, and the pain it will cause to the Trojans; cf.
462n., 463n.
451 Hector now thinks about his very own mother, and Priam the king. The
cause of their pain (ἄλγος: 450n.) is not openly stated, but the end of the
poem dramatises their terrible suffering when Hector faces Achilles (22.25–
91) and dies (esp. 22.405–36). αὐτῆς: Hector cares deeply for his mother,
but Andromache is even more important to him: 454n. His train of thought
here corresponds to his actual progress through the city: first he meets his
mother (242–85), and finally his wife (369–502). Πριάμοιο ἄνακτος:
formulaic in this position, elsewhere always in combination with ἄστυ or
πόλις: here too the city has just been mentioned (448–9n.).
452–3 Priam laments the death of his sons at 24.255–60 and 493–8. Mestor
and Troilos died before the narrative of the Iliad begins; ten more of
Hector's brothers are killed in the course of the poem (Wöhrle 1999: 75, n.
5); then Hector himself dies – and his death comes to symbolise the fall of
Troy: 22.410–11. For Priam's fifty sons, see 244n. οὔτε: cf. 450n. πολέες τε
καὶ ἐσθλοί: cf. 24.166–8 (Priam's daughters and daughters-in-law grieve for
their slain men, who are πολέες τε καὶ ἐσθλοί); and 24.204–5 ∼ 520–1 (the
sons of Priam slain by Achilles are πολέες τε καὶ ἐσθλοί). Only once in the
Iliad is the phrase πολέες τε καὶ ἐσθλοί used of living men, and there it
describes a group of Achaean warriors: 4.298. ἐν κονίηισι πέσοιεν = 23.437,
cf., e.g., 15.423. ὑπ᾽: Hector's brothers will be killed ‘by’, ‘at the hands of’
the enemy. For this use of ὑπό with the dative, cf., e.g., 5.646, 13.98; with
Chantraine 1948–53: vol. II, 141; and George 2005: 63–4. ἀνδράσι
δυσμενέεσσιν: the phrase is formulaic at the beginning of the line; there are
two Odyssean parallels at the end of the line: Od. 3.90 and 22.234. The
word δυσμενής (hostile, enemy) is highly partisan and occurs only in direct
speech (Il. 22.403 is the one exception but is an example of embedded
focalisation).
456 καί κεν takes up ὅτε κεν at 454, but without referring to a specific point
in the future. ἐν Ἄργει ἐοῦσα: the land of the Achaeans, rather than any
specific location in Thessaly or the Peloponnese; cf. 152n.; Kirk 1990: 221.
For ‘Argive Helen’, cf. 323n.; in Euripides’ Andromache, Helen's daughter
Hermione becomes Andromache's mistress. πρὸς ἄλλης: for πρός with a
noun in the genitive = ‘on behalf of’, ‘at the command of’, cf. 1.238–9, and
Chantraine 1948–53: vol. II, 134. ἱστὸν ὑϕαίνοις ∼ 3.125 (of Helen), Od.
15.517, etc. Captive women who could weave were prized possessions; cf.
1.31, 290n. (τάς). For the optative, see 454–63n.
457 καί κεν: 454–63n., 456n. The repetition expresses Hector's tortured
frame of mind as he contemplates the details of Andromache's future. ὕδωρ
ϕορέοις: this is the task of female servants (Od. 3.427–9, 10.358; cf. Il.
24.302–4) or young girls (e.g. Od. 10.105–8; Hom. Hymn 2.105–10);
mistresses of the house do not do it. ΣA ad 6.457a point out that later
authors took their cue from this line and portrayed Andromache carrying
water; cf. Eur. Andr. 166–7. For the optative see 454–63n. Μεσσηΐδος ἢ
Ὑπερείης: names of springs are feminine. Ancient and modern readers have
speculated about the precise location of these springs (Strabo 9.5.6 and 18;
Pausanias 3.20.1), but geographical accuracy is hardly what matters to
Hector, and Kirk 1990: 221–2 rightly points out that the names are generic
(‘Middle Spring’ and ‘Upper Spring’): Andromache's forced labour could
take place anywhere in the land of the Argives. For Ὑπέρεια, cf. 2.734–5
and Pind. Pyth. 4.125. ἤ: 341n. (ἢ ἴθ᾽).
458 πόλλ᾽ ἀεκαζομένη ∼ Od. 13.277; Hom. Hymn 2.344 and 432. The verb
*ἀεκάζομαι (only attested in the present participle) expresses a strong
resistance or extreme reluctance, often in the context of violent abduction;
cf. esp. Persephone in Hom. Hymn 2.30, 344 and 432. For the intensifying
combination with πολλά (adverbial) compare ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων at 11.557 ∼
17.666. κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη ∼ Od. 10.273; Hom. Hymn 5.130, of
characters confronted with a terrible fate. The Trojans have already
confronted ‘necessity’ at the beginning of the book: 85n.
459 ∼ 479n., 7.87, etc. The line introduces an anonymous ‘τις-speech’; for
Hector's repeated references to what others might say, cf. 454–63n. καί ποτε
takes up καί κεν at 456n., 457n., but with a clearer reference to a specific
time in the future. εἴπηισιν: subjunctive, cf. 454–63n., 479n. The later future
ἐρέει makes the speech seem even more real: cf. 462n. West believes that the
Homeric spelling was εἴπησιν (cf. πίησι on the Ischia cup), but the
transmitted form εἴπηισιν may be old, see Peters 1998: 594–6. ἰδών is
traditional in this position; elsewhere the speaker turns to his addressee and
looks at him (cf., e.g., Il. 2.271, 4.81). For τις-speeches responding to a
specific sight, cf., e.g., 4.79–81, 22.370–2. κατὰ δάκρυ χέουσαν:
Andromache is already crying (405n.); so Hector imagines an Achaean man
witnessing what he already sees in front of his eyes; see also 455n.
460–1 [Plutarch], On Homer II, ch. 215, perceptively calls the lines an
epigram; see also ΣbT ad 6.460b; Vox 1975: 70; Hillgruber 1994–9: vol. II,
434–5; and Elmer 2005. Epigrams typically adorned funerary monuments.
The speaker praises Hector for his actions (460n. ἀριστεύεσκε μάχεσθαι),
thus offering confirmation that Hector should now return to the battlefield
(441–6n.). For a close parallel, cf. 7.89–90. Andromache functions as a
σῆμα, a living memorial of Hector's past achievements in war (418–19n. ἠδ᾽
ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν) – but the problem is that Hector's prowess only adds to her
pain (462n.). Hector finds it impossible to contemplate Andromache's
suffering and effectively chooses death as his escape route (464–5n.).
460 Ἕκτορος ἥδε γυνή: Andromache is described as the wife of Hector and
hence in terms of her Trojan past. Hector has just addressed her with γύναι
(441n.), so his words and views tally with those of the anonymous speaker.
Here, as throughout his speech, Hector points out to Andromache that his
decision to fight is not his own personal choice, but a socially sanctioned
response to the war – one shared not just by the Trojans but also by the
Achaean man who comments on Andromache's tears. For this type of
phrase in funerary epigrams, cf. 7.89 (ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα), and see Elmer
2005: 5, with n. 13; and 7–8. ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι = 11.746, 16.292,
551, 17.351, always of a warrior who has died in battle; cf. 208n. Here the
expression harks back to 444–5.
463 χήτει ‘for lack of’. The word is used rarely, only in the dative. It
features only in direct speech and is highly emotional: it speaks of
desolation and bereavement; cf. 19.324 with Di Benedetto 1998: 311; Od.
16.34–5; Hom. Hymn 3.78; Hes. Theog. 605. τοιοῦδ᾽ ἀνδρός: Hector
describes himself as a great man, but in the context of failing to save
Andromache from slavery. Typically, Hector has high aspirations but is also
keenly aware of his own shortcomings. ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ ‘who can ward
off slavery’; cf., e.g., 11.484, 588, 13.514. For the infinitive after
demonstrative pronoun, see Chantraine 1948–53: vol. II, 302. Hector casts
himself in the role of the defender, cf. his words at 12.243, as well as
Priam's remembrance speech at 24.499–501. For δούλιον ἦμαρ, cf. Od.
14.340, 17.323; there are many similar expressions with adjective + ἦμαρ:
they mark a dramatic change in somebody's life; cf. 455n. (ἐλεύθερον ἦμαρ).
464 ἀλλά marks a final turning point in Hector's speech; cf. 450n. με:
Hector has not referred to himself in the first person since 450n. (μοι). For
the use of personal pronouns in the speech see 440–65n. τεθνειῶτα: for the
form in ει cf. 71n. (νεκροὺς…τεθνειῶτας). χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι: cf.
Andromache's own death wish at 410–11n. Hector's words are more
concrete (χυτὴ…γαῖα = ‘burial mound’), and indeed he alone faces an
imminent death. The verb καλύπτω is elsewhere used of burial (see the
close verbal parallel at 14.114), and of death and darkness more generally
(cf. 11n.); it also frequently describes a protective covering, either before or
after death, cf., e.g., 5.23, 11.752, 24.20; see further Bremer 1976: 66–73.
Hector combines these different associations: for him, the earth is not only a
resting place after death but also a shield against the suffering of
Andromache. For the earth as a refuge in funeral laments, see Tsagalis
2004: 119.
465 πρίν γέ τι: γε emphasises the preceding πρίν, cf. 16–17n. (γε). τι
further emphasises Hector's revulsion: he insists that he must die before
Andromache becomes a slave. The variant reading πρίν γ᾽ ἔτι, adopted by
West, seems less effective rhetorically; see also Stoevesandt 2008: 148.
σῆς…σοῦ: cf. 440–65n. ἑλκηθμοῖο: the noun (< ἕλκω) occurs only here in
early epic, but the idea of ‘dragging’ women into captivity is attested
elsewhere in the Iliad (22.62, 65) and in the epic cycle (esp. Iliou Persis in
Proclus, Chrestomathy, p. 146 West, where Ajax drags away Cassandra, and
the statue of Athena to which she clings). It has clear connotations of sexual
violence, cf. εἷλκες at Lysias 1.12.
466–81 At the end of his speech to Andromache, Hector had wished for
death as the only escape from future suffering (464–5n.); now, as he reaches
for his child, his mood changes. Children embody the hopes of their
parents, and Hector now hopes that Astyanax will grow up good and strong
and continue to be a source of happiness for his mother (for the difficulties
involved in his wish, cf. esp. 481n.). The audience, however, know that his
prayer is destined to remain unanswered: another soldier (Neoptolemos in
Little Iliad, frr. 18 and 29 West; Odysseus in Iliou Persis, p. 146 West) will
snatch Astyanax from his nurse's bosom, lift him up and throw him off the
walls (cf. 467n. and 474n.). Some scholars have argued that the poet of the
Iliad did not know what would happen to Astyanax (Kullmann 1960: 186–
7), but this seems overly sceptical, especially in view of 24.734–8, where
Andromache fears that some Achaean will hurl Astyanax off the bastion
(ἀπὸ πύργου), with Burgess 2001: 65–7. Some later accounts of Astyanax's
death also mention the bastion (Paus. 10.25.9; Quintus of Smyrna 13.252),
though others mention the walls more generally (Eur. Andr. 10 and Tro.
725; Apοllod. Epit. 5.23), cf. 474n. The possibility of domestic happiness,
which glimmers briefly in his passage, is set against the fall of Troy and the
brutal death of Astyanax – but the language of war is also used here to
comic effect: Astyanax beats a retreat into the arms of his nurse. The
episode is designed to elicit a smile, even before the audience hear that
Hector and Andromache are laughing too. Andromache's own feelings, as
Hector returns Astyanax to her, reflect the complex emotions dramatised in
the encounter: δακρυόεν γελάσασα (484n.). On the episode see also
Schadewaldt 1997: 136–9; Lohmann 1988: 47; and Van Nortwick 2001:
227–9. ΣbT ad 6.466 rightly point out that the episode starts a long tradition
of scenes involving children in tragedy; cf. Sifakis 1979.
467 Cf. Little Iliad, fr. 29 West: παῖδα δ᾽ ἑλὼν ἐκ κόλπου ἐϋπλοκάμοιο
τιθήνης. ἄψ: the tone of the adverb is mock-military (cf. 3.32 = 11.585 =
13.566 etc.). πάϊς takes up οὗ παιδός at 466n. but now with emphasis not on
the relationship between father and son but on Astyanax's tender age. The
word is scanned as two syllables; cf. 119n. κόλπον: 400n. ἐϋζώνοιο τιθήνης:
the housekeeper introduced the servant as Astyanax's nurse (389); the poet
initially described her as Andromache's maid (ἀμϕίπολος: 372n. and 399n.)
but now uses τιθήνη, thus emphasising her relationship to Astyanax.
ἐΰζωνος is a common epithet of women in epic (cf. 1.429 etc.): the ζώνη is a
belt or girdle worn by goddesses and women (Marinatos 1967: 12); when
applied to men, ζώνη simply means waist.
468 ἐκλίνθη ‘shrank back’ (< κλίνω), the aorist ending -θην is intransitive
rather than passive, cf. 106n. (ἐλελίχθησαν). The same verb is used of
warriors avoiding a blow (3.360 = 7.254). ἰάχων < ἰάχω, ‘scream’; cf.
νηπίαχον at 408n. In the Iliad the participle ἰάχων is otherwise used of
warriors whose war cry is terrifying to the enemy: cf. the formulaic
σμερδαλέα ἰάχων; contrast the feminine ἰάχουσα of the wounded Aphrodite
at 5.343. The hiatus before ἰάχων is merely apparent (< ϝιάχων), though
Homer often treats this verb as though it did not have an initial consonant;
for discussion see Chantraine 1948–53: vol. I, 139–40. ϕίλου: a standard
epithet of πατήρ, cf. 4.354 etc., 471n., and Od. 1.94 ∼ 2.360 (in the same
metrical position). The expression ϕίλος υἱός is even more common (474n.).
ἀτυχθείς: another item of battlefield vocabulary; cf. 38n. (ἀτυζομένω
πεδίοιο) and Schein 1984: 175; though the verb also describes
Andromache's reaction when she sees Hector's corpse: 22.474. Only here in
the aorist.
469 ταρβήσας: the same verb is used of the fear Hector instils in the
enemy: 17.586. χαλκόν: cf. 116n., and χαλκήρης at 13.714 and 15.535.
Bronze weapons are often said to gleam (319n.); but Hector is particularly
associated with gleaming bronze, not just through his epithet κορυθαιόλος
(116n.), but also in similes and the main narrative (11.61–6, 12.462–4). ἰδέ:
a rarer alternative to ἠδέ (90n.); cf. Latacz 2003: 164. The final syllable is
closed: 91n. (ἐνὶ μεγάρωι) and Introduction 2.1. λόφον ἱππιοχαίτην: the
adjective is unique but recalls the frequently used ἵππουριν (of Hector's
helmet: 495n.); and related terms such as ἵππειος, ἱπποδάσεια (9),
ἱππόκομος and ἱπποκορυστής. The unusual word emphasises the animal-
like features of the helmet and reflects Astyanax's distorted perception of
his father: Hector appears to him as a strange composite monster.
470 δεινόν: adverbial in Homer; cf. 182n. ἀπ᾽ ἀκροτάτης ‘from the very
top’. The phrasing is unusual: Astyanax is looking up to Hector and his
terrifying, gleaming, nodding helmet; see Di Benedetto 1998: 116. κόρυθος
echoes κορυθαιόλος Ἕκτωρ. νεύοντα ‘nodding’, often of helmets: cf.
13.132–3 = 16.216–17, 20.162, 22.314, and the passages cited at 469–70n.
Carol Ann Duffy captures Astyanax's perception: ‘a bristling horsehair
plume / alive on top’ (see Duffy and Graziosi 2005). νοήσας: the verb now
explicitly focalises the description of the helmet through Astyanax.
471 ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε: the line opens with ἐκ, expressing the spontaneous,
open reaction of both Hector and Andromache. The compound ἐκγελάω (for
the tmesis see 42–3n.) occurs only here in the Iliad; cf. Hom. Hymn 4.389,
also a reaction to the amusing behaviour of a child; for more sarcastic uses
of the verb, cf. Od. 16.354, 18.35; and Hes. Op. 59. For Homeric laughter
more generally, see Levine 1982–3, Jäkel 1994, Pisanello 1999, Halliwell
2008: ch. 2; cf. 484n. πατήρ τε φίλος echoes 468n. Hector was already
smiling at 404n. καὶ πότνια μήτηρ: this is the first time Andromache is
called a mother; cf. 264n. where the same expression is used of Hecuba.
Andromache will not remain a mother for long: there are only two other
passages where she is called μήτηρ in the Iliad, and both describe a future
shared with Astyanax, which she will never have: 481, 22.499. For
Andromache as a mother in later literature, see esp. Eur. Andromache, with
Introduction 5.
472–3 This is the only time Hector adapts to the domestic situation in
which he finds himself and lets go of his martial appearance, cf. 467–70n.
On the battlefield losing one's helmet signifies defeat, cf. 21.50 and
especially 3.369–78. The next time we see Hector without his helmet is
when Achilles drags his corpse in the dust: 22.401–4. In Virg. Aen. 12.434,
Aeneas kisses his child without removing his helmet.
472 αὐτίκ᾽: a spontaneous gesture in response to his son: Erren 1970: 27.
κρατός: genitive singular of κάρη; for the declension of this noun see
Chantraine 1948–53: vol. I, 230–1. κόρυθ᾽: cf. 470n., 472–3n. ϕαίδιμος
Ἕκτωρ: cf. 466n.
473 ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν: the expected epithet after χθονί would be
πουλυβοτείρηι, ‘nourishing’ (213n.); the unusual final participle focuses on
Hector's gleaming helmet, cf. Edwards 1987: 211: ‘The unexpected effect,
startling to anyone familiar with the usual formulae, directs attention both
to the sight of the helmet lying on the ground and to its glitter, the reason
for the child's fright.’
474 Hector kisses his baby son and tosses him in his arms – a natural
gesture for a father; but, in this context, tinged with foreboding: 466–81n. ὅ
γ᾽: the particle singles out Hector's gesture; cf. 16–17n. Expected digamma
before ὅν can be restored by deleting γε (Chantraine 1948–53: vol. I, 147),
but Homer does not always acknowledge digamma, and the transmitted text
should stand: 90n. (ὅς οἱ). ϕίλον υἱόν corresponds to ‘dear father’ at 468n.
and 471n.; cf. 401n. (῾Εκτορίδην). κύσε: the only loving kiss in the Iliad; the
other two are (real or imagined) gestures of submission: 8.371, 24.478. In
the Odyssey people kiss more frequently, and for a variety of reasons; cf.
LfgrE s.v. κύνει, κύσ(σ)αι. πῆλέ τε χερσίν: often translated as ‘dandled’, but
πάλλω implies an energetic gesture; the verb normally describes the
throwing of objects, especially spears and stones, on the battlefield; see also
Eur. Hec. 1157–62 (of children about to be killed).
475–81 At 447–9n. Hector told Andromache he knew that Troy was going
to fall. Now, with baby Astyanax in his arms, he suddenly becomes hopeful:
as the scholia put it, ‘he melts, and forgets his previous words’ (ΣbT ad
6.476 διαχυθεὶς δὲ ἐπιλέλησται τῶν πρώην); see also Taplin 1992: 123 on
the discrepancy between this passage and 447–9. The language and syntax
of Hector's prayer show signs of improvisation, cf. 477n. (ὡς καὶ ἐγώ περ),
478n. (ὧδε; βίην τ᾽ ἀγαθόν), 479n. (καί ποτέ τις εἴπηισι), 480n. (ἐκ πολέμου
ἀνιόντα). Hector hardly adheres to the formal conventions of prayer (476n.:
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί), see Pulleyn 1997: 26–38, with 304–10n. What he says
remains a mere wish – and substitutes for the conversation he cannot yet
have, and will never be able to have, with his son. Structurally, his speech
replaces the traditional prayer warriors utter before entering into battle, cf.
Arthur Katz 1981: 34; this reinforces the strong sense of identification of
the father with the son. The speech ends with an unlikely image: one day
Astyanax will return home with the spoils of the enemy – and Andromache
will rejoice at the sight. There is a clear echo of this passage at 17.206–8,
where Zeus points out that Hector will never manage to present
Andromache with Achilles’ spoils; see further Taplin 1992: 125; Bouvier
2002a: 100; and Introduction 3.2 and 4.4. For Michael Longley's ‘The
Helmet’, based on this passage, see Introduction 5.
475 Prayers to ‘Zeus and the other gods’ remain vague plans, complaints,
intentions and speculations; the expression is never used by the poet to
describe a precise and successful ritual; cf., e.g., 259n., 3.298–302, 8.526–8,
see further Jörgensen 1904, who argues that characters invoke ‘Zeus’ and
‘the gods’ when they are unsure about which god is responsible for a
particular situation. εἶπεν: Aristarchus read εἶπε δ᾽; cf. ΣAT ad 6.475. He
believed that Homer used ‘apodotic’ δέ (i.e. δέ after a subordinate clause) as
a matter of habit: Matthaios 1999: 571–3; and he noted instances also when
the main tradition does not seem to have δέ, as here. ἐπευξάμενος: cf. 304n.
(εὐχομένη).
476–8 The syntax of these three lines gives the impression that Hector puts
together his prayer as he speaks; cf. 475–81n. Construe: δότε…τόνδε
γενέσθαι…ἀριπρεπέα…βίην τ᾽ ἀγαθόν…καὶ…ἀνάσσειν.
476 Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί: without the expected (Ζεῦ) πάτερ, or any other
epithets, Hector's address sounds improvised (475–81n.). Elsewhere, only
Athena addresses her father without an epithet, and only at the end of a
speech that is introduced by an elaborate address (Od. 1.62; cf. 45); for the
gods addressing each other, see also Od. 5.7 = 8.306 = 12.377, and cf.
12.371 (the closest parallel in prayer). Hiatus after Ζεῦ further suggests
improvisation. (No close parallels; contrast Ζεῦ ἄνα at Il. 3.351 etc., with
digamma still felt.) δότε: cf. 307n. (δός). δή adds urgency to the prayer, cf.
52–3n. καὶ τόνδε ‘this one too’; the deictic pronoun suggests that Hector is
presenting Astyanax to the gods. καί, here and at 477n., expresses Hector's
identification with his son, cf. 475–81n.
478 A further elaboration on what Hector has already said; again the
syntax is strained; cf. 475–81n. His words emphasise both power and
physical force: Astyanax, like his father, is expected to be the strongest
warrior and, eventually, the ruler of Troy. ὧδε: another comparison with
Hector, and another unexpected turn of phrase; ὧδε follows ὡς καὶ ἐγώ περ
in line 477 and is best taken as enjambment with ἀριπρεπέα in 477:
‘distinguished to such an extent’ (i.e. like me); cf. Stoevesandt 2008: 151.
Some ancient texts and many medieval manuscripts read ὧδε βίην ἀγαθόν τε
(‘so valiant and’), in an attempt to do away with the harsh enjambment. The
result is unconvincing. βίην τ᾽ ἀγαθόν: there are no close parallels, but cf.
15.139 (βίην καὶ χείρας ἀμείνων); see also 1.404, 15.165, 181, etc. At the
level of sound and rhythm, the frequent βοὴν ἀγαθός (12n.) provides a
model – and is attested in one manuscript. βίη, ‘(violent) force’, is not
always positive, cf. esp. Hector's view about how others might assess him at
22.107. Ἰλίου ἶϕι ἀνάσσειν: cf., e.g., 1.38 = 452, Od. 17.443. The traditional
expression further strains the syntax (ἀριπρεπέα…ἀγαθὸν…ἀνάσσειν).
Hector reflects on Astyanax's public name (ἀνάσσειν ∼ Ἀστυ-άναξ; 403n.).
ἶϕι ‘with might’ (ἴς); for the ending in -ϕι see Chantraine 1948–53: vol. I,
235, and cf. 510n.
479 The Trojans already have high hopes for Astyanax (403n.); now
Hector imagines that one day somebody will recognise his son as the
strongest man in a distinguished family line; for the aspirations of fathers,
cf. 206–11n., 209n.; and Arthur Katz 1981: 35. Hector is, as ever, mindful
of what others will say, cf. 454–63n. καί ποτέ τις εἴπηισι: the free-standing
subjunctive fits Hector's animated, improvised prayer; his use of the
subjunctive at 459n. is almost as abrupt; see also his words at 7.85–8. The
phrase ποτέ τις εἴπηισι sometimes follows after μή (see 22.106, 23.575, Od.
21.324) but can also feature in positive formulations: the closest parallel is
Od. 6.275, which harks back to μή τις…|| μωμεύηι at Od. 6.273–4. This
reading is preferable to the optative εἴποι attested in the papyri and some
medieval manuscripts; εἴποι agrees with ϕέροι in the next line; but here
Hector is not simply expressing a wish, he is imagining a situation; for
discussion see also Ludwich 1885: 351–4. For the expressive grammar of
character speech, see e.g. 280–5n., and Introduction 2.5. πατρὸς δ᾽ ὅ γε
πολλὸν ἀμείνων: cf. 1.404 and, for the metrical shape of the expression,
7.114, 16.709, etc. The particle δέ does not normally introduce direct speech
in Homer, though see 123n. In the present context the effect is elliptical,
also because the speech starts midway through the line: ‘(the father was
great) but (δέ) he is even better than his father’. There is only one other
speech in the Iliad which does not start at the beginning of the line: 23.855,
with Edwards 1970: 27. According to ΣAT ad 6.479a, Aristarchus read
πατρός γ᾽ ὅδε, which makes the text grammatically smoother and avoids δέ;
cf. van der Valk 1963–4: vol. II, 124–5.
480 Hector describes Astyanax ‘returning from the war’, just like himself,
except that he imagines a victorious return with spoils – and then, in the
next line, he describes what he would most like to see: a happy
Andromache; cf. Zeus's comment at 17.206–8. ἐκ πολέμου ἀνιόντα ‘(seeing
him) as he returns from the war’. The accusative exercised ancient readers
(ΣAT ad 6.479–80) but fits Hector's elliptical and improvised prayer (475–
81n.). ϕέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα: cf., e.g., 8.534, 17.540; for ἔναρα, see 68–
9n. The last man to be killed and despoiled in the Iliad is Hector himself:
22.367–9.
482–93 After a character utters a prayer, the poet usually describes how the
god responded or did not respond to it (cf. 311n.), but this is not the case
here: Hector's wish is so far removed from what will actually happen that
the poet does not linger on it; for a similarly unrealistic prayer followed by
silence about the god's intentions, cf. 3.351–5 with Lateiner 1997: 260, n.
39. Rather than comment explicitly on the future, the poet focuses on the
immediate situation: ‘a statement of Zeus's intentions would fall too heavily
into the delicate and responsive exchange between husband and wife’
(Macleod 1982: 42). Hector now places Astyanax in Andromache's arms: it
was the nurse who carried him when Hector first picked him up (cf. 389n.
ϕέρει…τιθήνη, 400n.), but now he entrusts the baby to his mother (482–
3n.). His gesture, like the speech that follows, reminds Andromache of her
role and responsibilities, while also trying to comfort her. She responds with
laughter and tears. Her complex, entangled reaction makes Hector take pity
on her (484n.), which is exactly what she hoped to elicit (407n.; 431n.). His
final words, however, suggest a very different course of action from the one
she recommended at 433–9n.; see 485–93n., with Schadewaldt 1997: 137–
8. For a Roman painting of this scene, see Introduction 5.
485–93 Hector tenderly touches Andromache and talks to her one last
time: his words are more vigorous than line 485n. suggests. She should try
not to upset herself (or, implicitly, him) too much: 486n. There is a shape to
human life: nobody can escape fate (οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν: 489n.). This
assertion may seem to contradict Hector's earlier insistence on the
difference between being bad (κακὸς ὥς: 443n.) and learning to be good
(ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλός: 444n.); but the underlying thought, in the
opening sections of both his speeches, is the same: it is precisely because all
mortals must die, and cannot escape fate, that they must behave well and do
their duty; cf. 447n. (γάρ) and 487–9n. After this general proposition, in the
second part of his speech, Hector describes Andromache's duties and his
own: 490–3n. Andromache complies but is not reassured: 494–502n. When
we next see Andromache, in book 22, she is attending to her domestic
duties – weaving and telling her maids to prepare a bath for Hector – when
she hears a commotion outside and immediately fears that Hector's
excessive manliness in war will have cost him his life: her behaviour and
thoughts at 22.437–59 seem directly inspired by Hector's last words to her:
Graziosi and Haubold 2003: 69–71.
485 Similar lines introduce the words of mothers when they try to console
their children: 1.361, 5.372 and 24.127. Andromache has just said that
Hector is ‘a father and a mother’ to her (429–30n.); in the Iliad Hector is
the only male character who caresses (κατέρεξεν) another person.
486 Hector tells Andromache that she should not indulge in excessive
grief; his opening words betray his alarm: Andromache's despair affects
him too (note the dative of affect: μοι; cf. 203n.); the conclusion to his
previous speech already revealed that he finds her suffering difficult to bear:
464–5n. Excessive grief impairs proper behaviour: cf. Paris’ revelation at
336n. (ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι). δαιμονίη: not an affectionate word,
pace Kirk 1990: 224; see 326n. and 521n. (in both cases Hector is talking to
Paris). Andromache used the same word when she addressed Hector and
complained that he felt no pity (407n.). Ancient readers thought of his
words as a reproach: 494–502n. μὴ…λίην: for the importance of proper
measure, even in suffering, cf. 24.46–9, 522–6 and 602–20. ἀκαχίζεο: the
form is used as the imperative of ἄχνυμαι etc., ‘have ἄχος᾽ (524–5n.), both
here and at Od. 11.486; contrast Od. 16.432 where ἀκαχίζω is causative. In
all three cases the speaker says, or strongly implies, that the addressee is
behaving inappropriately. θυμῶι: cf. 51n. and 524–5n. For the locative
dative, 397n. and 510n.
487 Hector's words evoke the fated death of the heroes as described,
prominently, in the proem: 1.3; cf. 11.54–5; and, with slightly different
inflection, Hes. fr. 204.118 MW. For the idea that nobody can send another
man to Hades (Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν) against the will of the gods, see 5.190–1.
οὐ…τις…ἀνήρ: cf. 487–9n. ὑπὲρ αἶσαν: an impersonal reference to what is
destined (cf. 333n.); μοῖραν in the next line refers more specifically to
Hector's fate. ῎Αϊδι προϊάψει: cf. the related expressions ψυχὴν Ἄϊδι δοῦναι
(5.654 = 11.445 ∼ 16.625) and εἰς Ἀΐδαο (προ)πέμψαι (8.367, 21.48). Early
epic uses προϊάψαι (or ἀπιάψαι: Hes. fr. 204.118 MW) only in the aorist
and future, and always in the context of hurling somebody to Hades. Later
readers thought that the expression described a particularly cruel and
untimely death: ΣbT ad 1.3c; cf. Aesch. Sept. 321–2 (of the city of Thebes).
488 μοῖραν: a person's fate, often envisaged as a powerful deity who shapes
human affairs: 24.49; Hes. Theog. 904–6; cf. Redfield 1994: 131–6;
Yamagata 1994: 105–16; Graziosi and Haubold 2005: 89–92.
Etymologically, μοῖρα is one's ‘share’ (cf. μείρομαι); it is closely associated
with a person's death as the limit of his or her share in life; cf., e.g., 3.101–
2, Od. 2.99–100; Hom. Hymn 5.269; and Hes. fr. 35.4 MW. When Hector
dies, that is his μοῖρα: cf. 22.5, 303. οὔ τινα…ἀνδρῶν: cf. 487–9n. ϕημί: as
often in Homer, ϕημί expresses a confident assertion rather than a mere
opinion; cf. 206n. For its use with sayings, see Lardinois 1997: 220.
πεϕυγμένον ἔμμεναι ‘has escaped from’, i.e. ‘is safe from’, an elaborate
periphrasis that illustrates the present meaning of the perfect tense (cf.
ἀϕῖγμαι, εἰλήλουθα, ‘I am here’; Chantraine 1948–53: vol. II, 198); but also
emphasises that there is no escape: cf. 22.219, Od. 1.18, 9.455; Hom. Hymn
5.34, all of them negative.
489 = Od. 8.553 (about the fact that everybody has a name). οὐ κακὸν οὐδὲ
μὲν ἐσθλόν: this collapse of social and moral categories comes as a shock
after the careful distinctions drawn at 443n. (κακὸς ὥς) and 444n. (ἐπεὶ
μάθον ἔμμεναι ἐσθλός). However, it is precisely because moral choices make
no difference to Hector's apportioned fate that they are of crucial
importance to him as a human being, cf. 485–93n. οὐδὲ μέν ‘nor again’
(emphatic); cf. Denniston 1954: 362–3. ἐπὴν…γένηται: πρῶτα emphasises
that the event is irreversible; see Latacz 2000b: 21. For the idea that one's
fate is determined at birth see also 345n. ἐπήν (< ἐπεί + ἄν) here links a
specific statement to a general truth, cf. 19.223–4 etc. τά: for the use of the
article with ordinal numbers (first, second, etc.), cf. Chantraine 1948–53:
vol. II, 162.
490–3 ∼ Od. 1.356–9 and 21.350–3 (Telemachus addresses his mother and
claims that μῦθος, or τόξον, is the business of men – and his especially, since
he rules in the household). This and the two Odyssean passages conclude
extensive scenes at the end of which the male speaker feels he needs to
assert his authority and role. On these lines as an articulation of gender
roles, see further Felson and Slatkin 2004: 99; for their reception in
Athenian drama, see Introduction 5.
490 εἰς οἶκον ἰοῦσα: Hector's matter-of-fact tone is in stark contrast with the
picture the poet paints at 496n. τὰ σ᾽ αὐτῆς = τὰ σὰ αὐτῆς; cf. 446 (ἐμὸν
αὐτοῦ) ἔργα: for the works of women, cf. 289n. and 324n. κόμιζε ‘attend to’,
‘look after’, used both of people (e.g. 24.541) and things (e.g. Od. 23.355);
κομίζω and the related noun κομιδή are often used of domestic work: 8.185–
90, Od. 16.73–7, 20.337; seamen and vagrants (ἄνδρες ἀλῆται) do not enjoy
proper κομιδή: Od. 8.232–3 and 451–2.
494–502 Hector and Andromache now part: he picks up his helmet, and
she walks home in tears, turning back again and again to look at him. ‘The
rebuke made her leave; but the affection made her turn back’ comments an
ancient reader: ΣbT ad 6.495–6. The narrative then follows Andromache as
she enters the house: she already came close to performing a funeral lament
in front of her living husband (405–39n.), now the poet makes the funerary
overtones of the episode explicit. It is, of course, ill-omened to mourn a
living man (Alexiou 2002: 4–5), and ancient readers called Andromache's
lament παράνομος (ΣbT ad 6.499); see also Cavafy's ‘Trojans’ quoted in
Introduction 5. The alternative – to carry on as normal and assume that
Hector will come back – is, as the poet later reveals, also impossible: see
Introduction 3.2.
496 After a plain and traditional line, the poet continues with an arresting
word in enjambment. ἐντροπαλιζομένη ‘turning back again and again’
(τροπέω/τρέπω); see Risch 1974: 300 for the formation in -αλίζω; the verb
otherwise belongs to battlefield narratives, where it describes retreats that
are particularly reluctant or costly: 11.544–57, 17.106–13 and 21.490–6.
The participle takes up the first half of the line, up to the main caesura, and
becomes all the more striking as a result, cf., e.g., προπροκυλινδόμενος at
22.221 and Od. 17.525. One implication must be that Hector is still there,
looking at Andromache (Edwards 1987: 212); the poet later confirms this:
515–16n. (στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης), cf. Introduction 2.6. On Mandelstam's
reflection on this line, see Introduction 5. θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα ∼
24.9, Od. 4.556, 10.201, etc. For Andromache's tears, cf. 405n.; for the
meaning of θαλερόν, cf. 430n. (θαλερὸς παρακοίτης).
501 μιν: cf. 176n. ἔτ᾽: cf. 500n. (ἔτι). ἔϕαντο is otherwise used of false
hopes or promises: 12.125–7, 17.377–80, Od. 1.194–5, 4.638–40, 13.211–
12; and (dramatically) Hom. Hymn 7.11–14; cf., e.g., ἐϕάμην at Il. 3.366,
and contrast 488n. (ϕημί). In the present context, all hope has already been
shattered. ὑπότροπον: only here and at 367n. For the hiatus after main
caesura (ἔϕαντο ∥ὑπότροπον), cf. 8n.
502 ∼ 7.309. ἵξεσθαι: cf. 367n. προϕυγόντα…Ἀχαιῶν: the compound
προϕυγεῖν (only aor.) is used of narrow or unlikely escapes: cf., e.g.,
11.339–42, 14.81. For another expressive compound, cf. 57n. (ὑπεκϕύγοι).
μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν = 13.105. The phrase is a rare variant of the
frequent μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους (7.309, 12.166, etc.); experienced
listeners are likely to have thought of ἀάπτους in this context and
considered the hands of the Achaeans ‘inescapable’, or ‘invincible’, also
here.
Hector has been watching, rooted to the spot, as Andromache leaves (496n.,
515–16n.); Paris catches up with him and immediately takes the opportunity
to draw attention to his own speed (517–19n.). The poet compares Paris to a
horse that has broken free from its manger (506–11n.): the image
effectively contrasts the duty-bound Hector with his blindingly beautiful,
unfettered brother. Just as the horse's instinct leads him out of the stable and
into the open, so Paris finally leaves his bedroom and rushes towards the
battlefield, where he should have been all along. His attitude has an
immediate effect on Hector too, who now acknowledges Paris’ prowess and
then briefly mentions his own pain when others deny it; he then quickly
shakes off that thought and ends on a wildly optimistic note: 520–9n. After
the long and anguished encounter between Hector and Andromache, the
narrative gathers momentum in this section. The brief conversation between
the two brothers does not slow the action, even if Paris is – as ever –
warped and self-important, and Hector can only snap out of his painful
sense of responsibility by entertaining wild hopes for the future. The fast
pace carries on into the next book: 7.1–7.
504 The line briefly confirms that Paris armed himself, while Hector talked
to Andromache. After an arming scene, the warrior usually enjoys an
aristeia: here Paris’ arming is reported only en passant, and no aristeia
follows. ὅ γ᾽: cf. 474n. ἐπεί: a brisk subclause brings up a second strand in
the story (cf. 505, ἔπειτα); the two are then joined up with αἶψα δ᾽ ἔπειτα
(514n.). κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῶι: the phrase combines two
distinct traditional expressions, one associated with arming scenes (κλυτὰ
τεύχεα δύω etc.); the other with the moment in battle when a warrior falls
wounded to the ground (ἀμϕὶ δέ μιν βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῶι; cf.
12.396, 13.181 and 14.420). Paris’ weapons are again prominent (cf. 321–
2n.) and impressed ancient readers: one manuscript reads κλυτὰ τεύχεα
παμϕανόωντα as at 18.144 (of Achilles’ weapons).
505 The line suggests a sense of confidence, and self-satisfaction; cf. ΣbT
ad 6.505: ἑαυτῶι πρόεισι ἀρέσκων (‘he goes forth pleased with himself’).
σεύατ᾽ ‘he sped’ (aor. middle). ἔπειτ᾽: cf. 504n. (ἐπεί). ποσὶ κραιπνοῖσι
πεποιθώς: the only exact parallel is 22.138 (Achilles chases Hector); for
similar expressions, cf. Cypria fr. 16 West and the passages listed at LfgrE
s.v. πείθω, πιθήσ- B 1 c α. Paris resembles ‘swift-footed’ Achilles (423n.) in
this passage, cf. 512–14n., though the similarities are limited to his
appearance. There is a sense that this sudden show of bravado is precisely
that: a show.
506–11 = 15.263–8, ancient readers, and some modern scholars too, tried
to establish whether this simile belongs here or in book 15 (of Hector) but,
as Janko 1994: 256 points out, it suits both contexts – as do other repeated
similes in the Iliad; cf. Scott 1974: 127–40; Beye 1984, esp. 10–11; and Di
Benedetto 1998: 148–51. Just as the horse, after taking his fill at the
manger, breaks free from his shackle and returns to his natural habitat, so
Paris finally leaves Helen's bedroom, after having had sex with her, and re-
enters the battlefield; cf. ΣbT ad 6.507a: δεσμὸς Ἀλεξάνδρου ἡ Ἑλένη
(‘Helen was Alexandros' fetter’). Homeric similes often describe the natural
world (Fränkel 1921; Edwards 1991: 34–7; Buxton 2004: 145–6); horse
similes typically mark a warrior's return to battle, as at 22.22–4 (Krischer
1971: 41–3). For further discussion of Homeric similes and their functions,
see, e.g., Moulton 1977, Lonsdale 1990, Erbse 2000, Nannini 2003 and
Danek 2006b; for detailed interpretations of this simile, see Fränkel 1921:
77–8; and Fagan 2001: 102–13. Stylistically, the many runover lines
imitate, at the level of syntax and metre, the galloping rhythm of the horse.
For the unusual vocabulary and grammar, see 506n. (στατός, ἀκοστήσας ἐπὶ
ϕάτνηι), 507n. (κροαίνων), 509–11n.; 509n. (ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει), 510n. (ὃ δ᾽
ἀγλαΐηϕι πεποιθώς), 511n. (ῥίμϕά ἑ γοῦνα ϕέρει), with Introduction 2.4 and
Chantraine 1948–53: vol. II, 356. The simile was much admired in
antiquity: Apollonius 3.1259–61; Ennius fr. sed. inc. lxxxii = 535–9
Skutsch; and Virg. Aen. 11.492–7; with Williams 1968: 695–6 and 732–3;
von Albrecht 1969; Wülfing-von Martitz 1972: 267–70; and Skutsch 1985:
683–5.
506 στατός ‘kept in a stable’; only here and at 15.263. The exact meaning
of this rare word was debated in antiquity; it derives from ἵστημι and helps
to depict a static tableau, before the sudden escape of the horse. ἀκοστήσας
ἐπὶ ϕάτνηι ‘having had its fill at the manger’ (< ἀκοστή, ‘barley’).
ἀκοστήσας is used only here (= 15.263): Ennius fr. sed. inc. lxxxii.1 = 535
Skutsch translated it as fartus (‘sated’). Other ancient readers speculated
that it punned on ἄκος (‘remedy’) and στάσις; or even on ἄχος (the horse is,
quite literally, ‘fed up’). See LfgrE s.v. ἀκοστῆσαι Σχ; and Schlunk 1974:
26–7.
507 A sharp change of tone and pace replicates, within the simile, the
transition from the protracted encounter between Helen and Paris (and
between Hector and Andromache) to the sudden release of the two brothers
into the battlefield; cf. 503–29n. Animals in the Homeric similes are not
usually under the control of human beings, and when they are, they may
display a will of their own, as here; cf. 11.558–62 (a stubborn donkey), and
20.403–5 (a bull that needs to be dragged to the altar), with Graziosi and
Haubold 2005: 87–8. δεσμὸν ἀπορρήξας: the runover drastically changes the
direction of the narrative. δεσμός (literally ‘shackles, chains’) suggests
imprisonment; ἀπόρρηξας points to a rare and exhilarating escape. θείηι: 3rd
pers. sing. pres. subj. of θέω, ‘run’. πεδίοιο ‘across the plain’; for the
genitive see 2n. κροαίνων ‘stamping’; another rare and obscure word: only
here and at 15.264. Ancient readers gave the following explanations: (1)
‘beating with his feet’ (ἐπικροτῶν/ἐπικρούων τοῖς ποσίν), cf. 5.503–4; Hes.
Sc. 61–3, etc. This is the modern explanation too; cf. Chantraine 1999 s.v.
κρούω. (2) ‘neighing’ (χρεμετίζων). (3) ‘longing for’ (ἐπιθυμῶν), which
allegedly goes back to Archilochus; cf. ΣAbTD ad 6.507; Schlunk 1974:
27. In his reworking of the simile at Arg. 3.1260 Apollonius combines
‘stamping’ (1) and ‘neighing’ (2); Ennius and Virgil focus on the horse's
‘spirit’ (3); and Virgil's horse neighs too (2): Aen. 11.496.
508 The horse's natural habitat is the open countryside, not the stable
(Fagan 2001: 110); similarly, Paris and Hector were out of place inside the
city. εἰωθώς ‘used to’, from ἔωθα, the initial epsilon is lengthened to fit the
metre; for ει = ē, cf. 113n. (βείω). λούεσθαι…ποταμοῖο ‘to bathe in the
river’. Epic λούομαι usually takes the dative, except for rivers, which are in
the genitive (e.g. 5.6; cf. Od. 6.216: λοῦσθαι ποταμοῖο ῥοῆισι). Horses do
not usually ‘have baths’: the verb λούω is used of people washing horses;
cf. 23.282. At Aen. 11.495 Virgil has perfundi (rather than lauari), which is
appropriate for animals (Varro, Rust. 1.13.3 boues…perfunduntur). ἐϋρρεῖος
ποταμοῖο (< ἐϋρρεής, cf. ἐϋρρείτης, -ρροος) is formulaic in this position;
Virgil has flumine noto (cf. 511n. ἤθεα καὶ νομόν), which is more sensitive to
context.
509–11 The description starts with the horse's head (509), then moves
down to his shoulders (510) and finally his knees (511); swiftness is the
main point of comparison with Paris, who is running fast (512–14n.), but
beauty is important too. Some ancient readers saw the mane as a source of
pride for the horse and drew a parallel with Paris’ hair: ΣbT ad 6.509; with
Schlunk 1974: 27–8. The grammatical subject changes frequently in these
lines (the horse: 509; the mane: 509–10; the horse again: 510; its knees:
511). The sequence culminates in an expressive break in the syntax at 510–
11, which parallels the unencumbered movement of the horse: Kirk 1990:
226.
509 κυδιόων ‘rejoicing’, ‘glorying’ (< κῦδος; cf. 124n. (κυδιανείρηι), 204n.
(κυδαλίμοισι)). A rare verb, mostly used in the participle at the beginning of
a runover line, as here: 2.579, 15.266; Hes. Sc. 27. It describes a sense of
pleasure, esp. about one's own superiority over others; cf. 2.579–80 and
21.519. The word is characteristic of gods and human beings rather than
animals (LfgrE s.v. κυδιάω); here it suggests that Paris is well pleased with
himself (cf. ΣbT quoted at 505n. and καγχαλόων at 514n.). ὑψοῦ δὲ κάρη
ἔχει: a sign of high spirits; contrast the grieving horses at 17.437 and
23.283–4. As often in Homeric similes, an initial subjunctive marks the
comparison as hypothetical, while vivid parenthetic descriptions follow in
the indicative; see Chantraine 1948–53: vol. II, 355–6. ἀμϕὶ δὲ χαῖται: ἀμϕί
is typically used as an adverb with parts of the body (Chantraine 1948–53:
vol. II, 86; and Fritz 2005: 73–6), though here it can also be construed as a
preposition with ὤμοις (510n.).
510 From the horse's head we move down to its shoulders. ὤμοις: the
dative can be construed with ἀμϕί but can also stand on its own, as a
locative; cf. 509n., Chantraine 1948–53: vol. II, 84. ἀΐσσονται: the mane lit.
‘darts’ on either side, i.e. flows in the wind; the middle forms of ἀΐσσω tend
to refer to the swift movement of body parts, as here. At Aen. 11.496 Virgil
uses emicat, a close equivalent of Greek ἀΐσσω, of the whole horse rather
than its mane. ὃ δ᾽ ἀγλαΐηϕι πεποιθώς ‘confident in his splendour’, cf. Paris
at 505n.: ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. Paris, like the horse, is beautiful and
fast. The word ἀγλαίη is rare in the Iliad (only here and at 15.267); though
more common in the Odyssey, where it occurs only in character speech,
conveying a subjective impression of beauty and well-being: e.g. Od. 15.78
(also in conjunction with κῦδος, as here), 17.244 (of a self-satisfied man),
18.180–1, 19.81–2 (of women), Od. 17.309–10 (of a dog). The rare verb
ἀγλαΐζεσθαι is associated with horses at Il. 10.329–31. The old ending -ϕι
can be used as a dative or a genitive, singular or plural. Here it serves as a
metrically distinct alternative to the dative singular in -ηι; cf. Chantraine
1948–53: vol. I, 237; Ruijgh 1995: 72.
511 The description of the horse climaxes with this entirely dactylic,
‘galloping’ line: Kirk 1990: 226. ῥίμϕά ἑ γοῦνα ϕέρει: the phrase poses two
problems, one semantic, one grammatical. (1) the expression ‘swiftly his
knees carry him’ is unusual: knees are not otherwise said to carry or convey
anyone in Greek epic. (2) the nominative participle πεποιθώς in 510 made
us expect the horse to be the subject of the main verb, but in fact the horse
is the object. Zenodotus tried to address both difficulties by reading ῥίμϕ᾽
ἑά, which makes matters worse. In fact, there is no problem: (1) is easily
solved if we compare the new Cologne Papyrus of Sappho, line 13, γόνα δ᾽
οὐ ϕέροισι (see Gronewald and Daniel 2004: 5 and 7). What we evidently
have here is an expressive variation on the common πόδες ϕέρον; cf. 514n.
below. Problem (2) exemplifies the malleability of Homeric syntax, where
abrupt changes of subject reflect the structures of the spoken language; cf.
Slings 1992: 96–101, with detailed discussion of 6.510–11. Here, however,
the loose syntax seems stylistically motivated, rather than simply a matter
of spoken language (see Chantraine 1948–53: vol. II, 356; and Kirk 1990:
226). Ennius’ fert sese, which is correct Latin, stems from a creative
misunderstanding of ϕέρει ἑ; cf. Eustathius II, p. 377: 8–9 van der Valk. For
the accentuation of ῥίμϕά ἑ, cf. 251n. (ἔνθα). ἤθεα καὶ νομόν ‘the familiar
pastures’. In epic, ἤθεα often means ‘dwelling place’; it thus suggests that
the horse is returning to where he belongs; cf. Virgil's flumine noto at Aen.
11.495. ἵππων: mares, according to Virgil (Aen. 11.494), who perhaps takes
inspiration from Homer's analogy between Paris, the womaniser, and the
horse. Homeric ἵππος can be either masculine or feminine.
512 ὥς picks up ὡς at 506; cf. 149 with 146n. υἱὸς Πριάμοιο: the only time
in the Iliad that Paris is honoured with this epithet; contrast, e.g., 12.93–5.
Now that Paris is ready to fight, the poet emphasises his connection to
Priam, and to his brother Hector, cf. ἀδελϕεόν at 515–16n., and see also
76n. (Πριαμίδης); earlier in the book Paris seemed hateful and isolated from
the rest of his family (see esp. 280–5n.). κατὰ Περγάμου ἄκρης: Pergamos is
the name of the Trojan acropolis, where Paris had his house built: 317n. (ἐν
πόλει ἄκρηι). It is rare in Homer and tends to be associated with Priam and
his family, as here, or with Apollo. For further discussion, see Stoevesandt
2008: 159.
515–16 This is the only explicit reference to the encounter between Hector
and Andromache in the Iliad, and it marks a change of tone in the main
narrative. The perspective is now that of men who are about to face death
on the battlefield: to them, the encounter between Hector and Andromache
is ‘love talk’; see Introduction 5. ἐτέτμεν: 374n. ἀδελϕεόν after the main
verb, and the main caesura, gives the traditional Ἕκτορα δῖον a more
personal inflection. Hector goes on to tell Paris how hard it is to be his
brother: 523–4n. εὖτ᾽ ἂρ ἔμελλε picks up ἔμελλε at 393n.: the verb frames, in
ring composition, the drawn-out, painful encounter between Hector and
Andromache. The particle ἄρ (2n.) draws attention to the sudden encounter
between the two brothers. στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης ὅθι ‘to turn from the place
where’; cf. LfgrE s.v. στρέϕω B I 2 b α; the closest parallel is Od. 16.352.
Hector was looking at Andromache when she left (496n.) and now is still
facing in the direction of the city. After moving quickly for most of book 6,
in order to return to the battle, he now seems painfully still; Paris, by
contrast, is galloping towards the plain. ὀάριζε γυναικί describes an intimate
conversation; see esp. 22.126–8 (Hector realises he cannot sweet-talk
Achilles; for the relationship between that passage and the present line, see
N. J. Richardson 1993: 120); cf. 13.291 and 17.228, where – in the context
of battle exhortation – references to ὀαριστύς seem grimly sarcastic; for
further discussion: Loraux 1995: 81; and Van Nortwick 2001, esp. 221–2
and 233–4. The focus is now exclusively on the couple (the baby and the
nurse do not feature); and this highlights Hector's delicate position.
517–19 At 341n. Paris boasted that he would catch up with Hector. Now,
as he runs towards the Gates and sees his brother – seemingly idle, and
facing towards him (515–6n.), he states that, surely, he has made Hector
wait. The tone of this remark is difficult to gauge and was debated also in
antiquity: ancient readers thought that Paris was disingenuously asking a
question: 518n. (ἦ μάλα δή). Although his speech is, formally, a statement,
Paris may be indirectly asking for a compliment. He thus comes across
simultaneously as self-defeating and boastful, insensitive towards Hector
and afraid of him.
517 The fact that Paris now speaks first confirms that he has caught Hector
at a difficult moment: 122n. τόν: cf. 9n. Ἀλέξανδρος θεοειδής: cf. 290n. The
formula, like the simile at 503–14, draws attention to Paris’ beauty – and
hence to his devastating role in the downfall of Troy.
518 Paris now claims he is holding up Hector, in his impetus to return to
the battlefield. In fact, the immediate context suggests the reverse: Paris is
running towards the battlefield but now stops in order to talk to Hector. ἠθεῖ᾽
is generally used to address an older brother, or somebody senior, with the
intention to help: cf., e.g., 10.37–41 (Menelaos to Agamemnon); 23.94–6
(Achilles to Patroclus); Hes. Sc. 103–14 (Iolaos to Heracles); 22.229–31
(Athena, disguised as Hector's favourite brother Deiphobos); for discussion
see Bettini 1988. ἦ μάλα δή: the exact force of this expression is unclear,
but cf. 255n., where it also introduces a supposition that is in some way
problematic for the speaker, and the addressee; translate: ‘I assume’,
‘surely’. ΣAbT ad 6.518c claim that ἦ is interrogative: ‘Did I make you
wait?᾽ The expression ἦ μάλα δή, however, does not introduce a question
anywhere else in Homer. καὶ ἐσσύμενον ‘even though you are rushing
forward’. This statement seems disingenuous: Hector did leave his own
home in a rush (390n.: ἀπέσσυτο), but he is now standing still, in the place
where he met Andromache (515–16n.). κατερύκω: all the people Hector
encountered in the city tried to hold him back (258n., 340n., 354n., 431n.),
but this is not the case now.
519 δηθύνων: Paris flatly contradicts the poet's assertion that he wasted no
time in getting ready: 503n. His own words thus seem insincere or insecure
and designed to elicit a compliment: 520–9n. οὐδ᾽…ἐκέλευες: Paris did
actually follow Hector's commands. ἐναίσιμον: adverbial, ‘at the right time’.
The adjective is not otherwise used as an adverb, nor does it normally refer
to time; ἐναίσιμος generally implies a judgement about what is ‘according to
fate’ (cf. 62n.), and hence just and proper (cf., e.g., 2.353, where it is used
of signs from the gods; and 24.40, where it characterises basic human
decency). Paris judges his own timely arrival as a matter of great
significance. Hector responds by using the same word, ἐναίσιμος, in order to
describe an objective judge of his brother's character: 521n.
520 One of the most common speech introductions in epic; see M. Parry
1971: 15–16. Here it presents Hector's speech as a neutral response; for a
similar effect, cf. 359n. ἀπαμειβόμενος ‘in reply’. The compound form ἀπό
+ ἀμείβομαι (‘exchange’) is only used of speech.
521 δαιμόνι᾽: Hector used the same word when he addressed Paris in his
previous speech; for discussion, cf. 326n. The expression δαιμόνι᾽ οὐ…
seems to have formulaic integrity in itself: 2.190, 6.326, Od. 18.15, 23.174.
ἄν: the particle with the optative does not describe a remote or general
possibility, but rather someone's ability to express a positive view of Paris:
Willmott 2007: 138–40. τις: cf. 520–9n. ὃς ἐναίσιμος εἴη: Hector responds to
Paris’ own use of the word (519n.) and corrects it.
522 ἔργον ἀτιμήσειε μάχης: the verb ἀτιμάω/ἀτιμάζω usually takes the
person that is slighted in the accusative; but there are parallels for Hector's
impersonal, more tactful, phrasing: cf. μῦθον ἀτιμήσει᾽/ἀτιμήσαιτε at 9.62
and 14.127. For the manly expression ‘war work’, cf., e.g., μέγα ἔργον
Ἄρηος at 11.734, and ϕυλόπιδος μέγα ἔργον at 16.208. The phrase πολεμήϊα
ἔργα and related expressions are often used to describe characters who are
not suitable for war: e.g. 2.338 (boys), 5.428 (Aphrodite), 7.236 (a woman),
11.719 (a young man), 13.730–4 (men with other talents). ἄλκιμός ἐσσι ‘you
are brave’ (< ἀλκή; cf. 112n.). Hector's claim is at best controversial.
Several characters, in the course of the poem, claim the opposite, including
Hector himself at 3.45; cf. also Helen's assessment at 3.428–36. The spear
is the only weapon that takes the adjective ἄλκιμος (3.338, 10.135 = 14.12
etc.), and Paris has damaged his when fighting against Menelaos: 322n.
523 Hector now explains his previous claim: Paris does not have the will to
fight. This is an attempt to hold Paris accountable for his past behaviour (cf.
328–9n.) but Hector does not linger on that point now, also because Paris
seems, for once, ready to fight. At 3.38–75 Hector criticises his brother
harshly and at length, and Paris resists and corrects his remarks; for the
difficulties of holding Paris responsible for his actions, see also 7.347–79
and 13.769–88. ἑκὼν μεθίεις echoes μεθιέντα at 330n., but with an emphasis
on choice (e.g. 23.585, Od. 2.132–7; Hes. Theog. 232 and Op. 282–5). The
expression is almost paradoxical: it describes wilful neglect; cf. 13.232–4,
Od. 4.371–4. οὐκ ἐθέλεις: at 281–2n. Hector ardently hoped that Paris would
‘want’ to listen to him (αἴ κ᾽ ἐθέληισ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν), at 336n. Paris
revealed that he stayed away from battle because he ‘wanted’ to abandon
himself to grief (ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι). Now Hector again
emphasises that everything depends on what Paris wants. τὸ δ᾽ ἐμὸν κῆρ
marks a shift of focus to the speaker's own emotions; cf. the related phrase
αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ at 19.319, Od. 4.259; cf. also Od. 9.459. The basic meaning
of κῆρ is ‘heart’ (cf. Cheyns 1985: 29–42 and 67–73; Sullivan 1996; and
Clarke 1999: 53–4, 74, 79).
524–5 The scholia bT ad 6.523–4 rightly point out that Hector has recently
been criticised for the behaviour of his brothers (see 5.473–6) and more
generally assume that he feels obliged to defend Paris. For Hector's feelings
of frustrated loyalty, and powerlessness in relation to Paris, see esp. 280–5n.
ἄχνυται ἐν θυμῶι: the verb ἄχνυμαι/ἄχομαι/ἀκαχίζω/ἀχέω/ἀχεύω (< ἄχος; cf.
336n., 486n.; Mawet 1979: 330–49) is typically used together with the noun
θυμός (51n.), or with a word denoting the ‘heart’ (κῆρ, κραδίη, ἦτορ). Here
Hector refers to both his spirit and his heart, emphasising his great distress;
for the heart being located in the θυμός, see Jahn 1987: 17–18. ὑπὲρ σέθεν
‘for your sake’, ‘on your behalf’. Hector does not simply hear ‘about’ Paris
(περί); he suffers because of him; cf. Chantraine 1948–53: vol. II, 137. The
old separative ending -θεν is treated as a genitive: 62n. (ἕθεν). αἴσχε᾽: 351n.
πρὸς Τρώων: the addition, in progressive enjambment, draws attention to
Hector's complicated relationship with the Trojans; cf. 361n., 362n., as well
as 441–6n. and 442n. For πρός + genitive, see 57n. οἳ…σεῖο: this remark
echoes 328–9n., but – as the scholia T ad 6.525 point out – Hector now
pleads for understanding. πόνον: cf. 77n. The present passage shows that,
Aristarchus’ theory notwithstanding, πόνος does have connotations of
suffering in Homer.
526–9 Hector now briskly turns to action and dismisses his previous
concerns: his final image of future peace is in stark contrast with the present
reality. (The city and the halls are now the domain of women: Introduction
3.3.) It also contradicts Hector's earlier visions of the future, esp. 447–9n.,
but Hector now insists that he does not know what will happen (αἴ κέ ποθι
Ζεύς: 526n.; cf. οὐ γάρ τ᾽ οἶδ᾽: 367n.), and his predictions are in part
designed to make the present bearable; cf. his prayer at 475–81n. and
22.226–53, esp. 253, where Hector needs to believe in the possibility of
victory in order to stop running away from Achilles.
526 ∼ 4.362; cf. Od. 22.55. The parallels suggest that Hector comes close
to apologising. ἀλλ᾽ ἴομεν: formulaic in this position; cf. 10.126, 251,
11.469, Od. 2.404, 10.549 and 24.437 – all of which call for action at the
end of a speech. For the subjunctive with short vowel, see 230–1n. τὰ δ᾽
‘those things’; Hector remains suitably vague: cf. 70n. (καὶ τά) and 441n.
(τάδε πάντα). ἀρεσσόμεθ’: future of ἀρέσαι (aorist), ‘make amends’ (cf.
ἀραρίσκω, ‘join’); for discussion see Pernée 1988, and Scodel 2008a: 102–
3. Hector takes responsibility, though the 1st pers. plur. suggests a certain
vagueness (cf. 4.362 but contrast 9.120 ∼ 19.138; Od. 8.396 and 415). αἴ κέ
ποθι Ζεύς ‘if somehow Zeus…᾽ The phrase is used of wishes whose
fulfilment seems unlikely but not impossible. Homeric πόθι and ποθι
correspond to ποῦ = ‘where?᾽, and που = ‘somewhere, somehow’; and they
are clearly used in that sense at Od. 1.170 (πόθι) and Il. 19.273 (ποθι). LSJ
offer the translation ‘at some time’ for this passage, following early readers
who glossed ποθι = ποτε, ‘at some point, ever’ (ΣD ad 1.128); but the
temporal emphasis is almost certainly misleading: cf. LfgrE s.v. πόθι, ποθι
B 2 b. For αἴ κε with the subjunctive see Chantraine 1948–53: vol. II, 211;
cf. 94n.
527 δώηι: cf. 1.129, Od. 12.216, 22.253. For forms of διδόναι in prayers
and related contexts see 307n., 476. ἐπουρανίοισι…αἰειγενέτηισι: this
unusual phrase, with two weighty epithets, extends Hector's wish into the
next line. θεοῖς αἰειγενέτηισι is formulaic in the context of prayer (3.295–6,
20.104–5), sacrifice (3.295–6 Od. 14.446) and libation (Od. 2.432), i.e.
when the gods are imagined as accessible and beneficial; for the exact
meaning of the epithet, which was debated also in antiquity, see LfgrE s.v.
αἰειγενέτης Σχ and B; translate ‘everlasting’. The adjective ἐπουράνιος,
which is here displaced from its normal position at the end of the line,
describes the gods as awesome, unapproachable beings: it is not used in the
context of prayer or sacrifice, but rather when human beings come into
conflict with the divine; cf. 128–9n., 131–2n. and Od. 17.484–7. The
unique combination of these two epithets may reflect Hector's precarious
state of mind, between hope and despair.
528 κρητῆρα: mixing bowls unite the people who draw their drink from
them. They are used for many different purposes: 3.295–6 (confirming a
truce), 10.578–9 (thanksgiving after a successful expedition), Od. 3.393–4
(a drinks party in the house of Nestor), Od. 7.179–81 (welcoming a
stranger) and 13.49–56 (after-dinner drinks in the house of Alcinous), etc.
Hector refused to drink wine or make a libation at 264–8; now he looks
forward to a time when he will be able to drink together with the other
Trojan men. In the Iliad descriptions of mixing bowls are common on the
Achaean side, but the only time a κρητήρ features on the Trojan side is
when the ill-fated truce between the two sides is sealed: 3.245–8 and 295–6.
στήσασθαι: for ‘setting up’ a mixing bowl (ἵστημι), cf. 9.202. ἐλεύθερον: cf.
ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας (455n.). Here the mixing bowl marks the day on
which the Trojans finally celebrate their freedom; see Raaflaub 1981: 191–
2. ἐν μεγάροισιν: the normal place for drinking parties; though in this time
of war, the city and its halls are the domain of women: 286–7n., 371n.
General
Abarbaree 22, 25
Ableros 32
accentuation, 289, 290, 379, 412, 434, 511 73, 95, 116, 172, 251
Achaeans, 498, 529 5, 85, 106–7, 222–3, 230–1
best of 5–11, 96–8, 98, 228
hierarchy among 5–36
sons of 255
see also Ahhijawā
Achilles, 282–3, 306–7, 319, 320, 326, 331, 340, 360, 373, 402, 414–28,
414, 415, 417–20, 417, 418–19, 421–4, 413, 424, 427, 436–7, 475–81,
504, 505, 512–14, 515–16, 518 27, 33, 37, 45, 47, 32, 34–5, 68–9, 75,
96–8, 98, 99–100, 112, 127, 150–1, 156, 164, 186, 194–5, 208, 215,
228, 236, 254
and the sack of Thebes, 414–28
human counterpart of Apollo, 428
see also Agamemnon; Andromache; Diomedes; Eetion; Hector; Paris
Adramyttion, 397
Adrestos 5–6, 37–8, 38–41, 39, 42–3, 45, 46, 47, 49, 50, 51–65, 51, 52–3,
53–4, 55–61, 61–5, 65
Aeacus, 282–3, 434
aegis, 419–20
Aegisthus, 337 187, 198
Aeneas, 472–3 27, 29, 37, 72–118, 74, 75, 77, 78, 79, 80, 90–1, 102–9,
194–5
and Achilles, 424 37, 120, 150–1, 211
and Priam 75
Aeolic dialect, 325, 335 22, 53, 94, 261
Aethiopis 32, 111, 186
Agamemnon, 337, 344, 360, 447–9, 454 29, 34–5, 51–65, 53–4, 62, 66–71,
116–17, 187
and Achilles 66–71, 68–9
and Menelaos, 518 51–65, 54, 55, 56, 58
and Nestor 66–71
characterisation of 51–65, 55–61, 58–61
epithets of 33, 44, 46, 63
Ahhijawā 5
see also Achaeans
Aiolos, ancestor of Glaukos 154
Aiolos, ruler of the winds, 337
Aisepos 20–8, 21, 26–7
Ajax, son of Oïleus, 436, 465 28
Ajax, son of Telamon, 319, 436–7, 436, 466 17, 20, 23, 36, 39, 49, 5–36, 5–
11, 5, 6, 10, 29, 31, 55, 168, 226, 235, 239
Akamas 5–11
Akrisios 157, 159
Alakšandu see Paris
Alcinous, palace of, 528 242–52, 243
Alexandrian scholarship 57–8
see also Aristarchus; Aristophanes; Zenodotus
Alexandros see Paris
Amazons 111, 178–86, 186, 187
ambush 187–90, 187, 188, 189, 190
Amisodaros 170
Ammonius 76
anaphora, 450, 454–63, 487–9
anastrophe 15
Anchises, 289
Andromache, 371, 372, 373, 378, 379–80, 395–8, 405–39, 414–28, 433,
471, 482–93, 494–502 30–2, 33, 35–6, 44–56
and Achilles, 414–28, 427, 475–81 45
and Astyanax, 372, 389, 404, 466–81, 475–81, 482–93 15, 45, 51
and Hector see Hector
and Helen, 366, 378, 394 42–3
and her housekeeper, 369–91, 381–9 30, 44
and her mother, 414–28, 425–8, 425 45
as memorial to Hector, 454–63, 460–1
as slave, 454–63, 455, 457, 463, 465 46, 49
as widow, 408, 432 52
as wife, 366, 394, 398, 431, 441, 460 50–2, 241
brothers of, 414–28, 421–4, 421, 430 45
father of see Eetion
grief of, 408, 413, 486, 500 30, 51
madness of see madness
name of, 371, 492–3 50
tears of, 405, 454–63, 455, 459, 484, 496
use of language, 405–39, 407–13, 413, 414–28, 414, 423, 426, 431, 434,
436–7 13, 18, 45–6
Anteia, 389 156, 160–5, 161, 163, 167–70, 167, 192
epithet of 160
use of language 13, 160–5, 164, 165
Antenor, 298 252
Antilochos 5, 32
Antimachus 236
aorist: athematic, 374 205
factitive 189
in -έειν, 307 82
intransitive, 410, 468 106
mixed, 288 53, 136
part. expresses concomitant action, 484
reduplicated, 285, 374 12, 50, 66, 122
root, 291 19, 185, 253
stem, 409, 422 16–17
with final long alpha 16–17
with final short alpha 64
Aphrodite, 289, 468, 522 3, 27, 31, 75, 90–1, 90
and Helen, 336, 344–8, 347, 354
and Paris, 336 41–2
birth of, 344–8, 347
apocope 164, 201
Apollo, 321–2, 428, 434, 469–70, 512 27, 38, 31, 73–4, 123, 143, 147–8
apostrophe 4–5
Archilochus, 507
Ares 3, 27, 5–11, 67, 73, 81, 112, 116, 203–5, 203, 205
Aretaon 31
Argives, 323, 457 66, 106–7, 159
Argos, 456 27, 66, 152, 157, 159, 168, 221, 224–9, 224
Ariosto 38
Arisbe 13
Aristarchus, 285, 415, 434, 479 58, 76, 96, 128–9, 157, 170, 187, 218, 252
athetised lines, 311, 318–20
geographical speculation 4
on ‘apodotic’ δέ, 475
on character speech 152
on duals 120, 121
on grammatical agreement, 290
on inappropriate epithets 160
on metathesis 71
on origins of Homer 120
on πόνος, 524–5 77, 107
on pronouns 90
on redundant κε 260
aristeia, 304–10, 311, 504 96–8
Aristophanes, comic poet 49
see under Index of passages
Aristophanes of Byzantium, Homeric scholar 58, 121, 148
Aristotle, 339 39
Artemis 180, 203–5, 205
epithets of, 428 205
Arthur Katz, M. 31
articles, 292, 435, 489 9
assonance see word play
Astarita Crater, 300
Asteropaios 127, 145
Astyalos 29
Astyanax, 400–3, 466–81, 469–70, 469, 470, 474, 475–81, 479, 480, 481,
482–93, 482–3 7, 15, 19, 26, 45, 47, 51, 56
and Andromache see Andromache
and Hector see Hector
compared to star, 401
names of, 400–3, 402, 403, 478
Astydamas 50, 52
Athena, 304–10, 304, 311, 325, 380, 518 27–8, 30, 33, 38
and Diomedes, 304–10, 311 86–98
attitude towards Troy, 305, 311 28, 86–98
epithets of, 269, 305, 311
offering for, 269–78, 286–311, 297–311, 300, 379–80 27–8, 90–1
priestess of, 311 28, 32 see Theano
see under statue of
temple of, 317, 379 27, 30, 32, 88, 89, 93–4
Athens 28, 49–50, 56, 86–98, 90–1, 92, 167–70
Attic dialect, 266, 270, 280 22, 49, 61, 94, 109, 174, 194, 258
Attic script, 291, 353
audiences, 321–2, 357–8, 358, 381–9 37–8, 119, 124–5, 197, 252
ancient, 284, 305, 306–7 23, 28–9, 32–3, 37, 38, 41, 43, 50, 6, 34–5, 63,
155–205, 167–70, 219, 237–41, 248–50, 255
and performance see performance
and the poet 2–5
engagement of, 381–9, 402, 422, 438–9, 467–70 20–1, 23–4, 44, 1
knowledge of, 280–5, 306–7, 311, 372–3, 379–80, 466–81 6–8, 25–6, 27,
32, 37, 38, 41, 50, 123–43, 155–205, 200–2
response to traditional features 14–15, 17, 19
authorial comments see Homer
Axylos 12–20, 12, 13, 14, 16–17, 18
caesura, 265, 293, 311, 346, 496, 501, 515–16 11–12, 14, 8, 76, 176
Callisto 205
Cassandra, 465, 481 28
Cassio, A. C. 9, 56
Catalogue of Ships 1–4, 25, 195
Catalogue of Trojans 8, 37–8, 119
Catalogue of Women see Hesiod
catalogues, 436–7 16, 17, 1–71, 1–4, 2, 5–36, 5–11, 8, 9–11, 20, 37–65, 196
Catullus, 429–30 45
Cavafy, C. P., 494–502 55
Caylus, A. C. P. de Tubières, comte de 53
children, 280–5, 282–3, 347, 359–68, 366, 389, 399, 400–3, 400, 401, 402,
403, 404, 405–39, 408, 421, 432, 466–81, 466, 471, 474, 477, 482–3 7,
19, 24, 27, 36, 40–1, 47, 49, 59, 94–5, 95, 117–18, 127, 199, 244, 251
children's stories 36, 37, 155–205, 170, 190
Chimaira 20, 156, 178–86, 179, 180, 181, 183, 191
Chios 22
Chryse, 425–8
Chryseis, 425–8, 454
Chryses, 304
Cilicia, 395, 397 201
Circe, 354 244
Clampitt, A. 55
Clingham, G. 53
Clytaemnestra, 337 198
comedy 49–50
Contest of Homer and Hesiod 12, 23
see under Index of passages
Corinth 152
correption 11
counterfactual statements 73–4, 73, 75
crasis 11, 260
Cyme 22
Cypria, 289–92, 414–28
see under Index of passages
Cyprus, 347
Edonians 130–40
Edwards, M. W. 41
Eetion, 395–8, 395, 396, 397, 414–28, 414–28, 417–20, 418–19, 426, 427
Egyptian, 429–30 42–3
see also Thebes, in Egypt
Elatos 33
elision, 280, 341, 413, 454 11, 13, 8, 9, 165, 222–3
expressive, 413 165
Ellerophontes 155
ellipsis, 264, 413, 477, 479, 480 29–36, 31, 33, 227
elm tree, 419–20
Elysian plain 201
enjambment, 387, 392–3, 408, 445, 450, 478, 496, 507, 509 12–13, 37–8,
53–4, 134, 159, 240
corrective 125, 260
introduces further information about a character, 299, 395–8, 395 13, 154
necessary, 281–2, 324, 362, 408, 409, 412, 477, 482–3, 513 12, 11, 130–
1, 135, 139–40, 150–1, 157, 180, 222–3, 230–1
progressive, 299, 328–9, 395–8, 396, 410, 413, 430, 461, 492–3, 524–5
12, 13, 126, 137, 154, 195
repeated use of, 325–31, 327–30, 407–13, 506–11 13, 29–36, 31, 33, 36,
61–5, 138
Ennius 52
see under Index of passages
Ephyre 152
epic cycle, 465 28
see also Aethiopis; Cypria; Epigoni; Iliou Persis; Little Iliad; Thebaid
Epictetus, 492–3
Epigoni 222–3
see under Index of passages
epigram, 460–1, 460
epithets 14–16
ancient explanations of, 288, 311, 400, 428 162, 186
and context, 381, 390, 473, 498 15, 160, 186, 199, 235, 251
and focalisation, 374, 400–3 134
artificially formed, 292
characterising war, 330 1, 16–17, 124–5, 185, 254
clusters of, 266, 440, 466 155, 190
distinct use in singular and plural, 282–3, 299, 461 73
distinctive and/or generic, 267–8, 269, 282–3, 290, 315, 397, 416, 428,
454, 466, 529 8, 12, 22, 29, 31, 44, 205, 220, 234
effect in character speech, 377, 416, 423, 436–7, 437, 481, 527
elaboration of, 466, 469–70 14–15
gendered use of 31, 92
lack of, 476, 512 160, 163
meaning of, 350, 367, 371, 377, 380, 442, 467, 468 23, 26–7, 34–5, 88,
89, 92, 96, 111, 168, 171, 184
obscure, 269, 513
see also Artemis; Athena; Bellerophontes; Hector; Helen; Hephaistos;
Hera; Heracles; patronymics; Theano; wine; Zeus
Erichthonius, 461
Eteocles 237–41
Ethiopians 111
Euboean dialect 22
Eumaeus, 334
Eumelos 130–40
see under Index of passages
Euphorbos, 481
Euripides: Alexandros, 280–5 7, 41
Andromache, 456, 471 49
Bacchae 132
Hippolytus 160–5
see under Index of passages
Europa 198
Euryalos 17, 5–36, 20–8, 20, 28
Eurycleia, 381–9
Eurydice 50
Eurynome 136
Eurypylos 36
Eurysaces 49
exhortation, 515–16 16, 17, 58, 66–71, 66, 71, 83, 84, 99–100, 103, 105,
110–18, 110, 113, 114
Fantuzzi, M. 57–8
fate, 280–5, 357, 407–13, 408, 412, 443, 454–63, 458, 485–93, 487, 488,
519 26, 46, 62, 146–9, 155–205, 200, 241
determined at birth, 345, 489
fathers, 292, 317, 400–3, 403, 429–30, 437, 441–6, 474, 475–81, 479 15,
19, 37, 38, 46, 46, 47, 119, 155–205, 155, 206–11, 207, 209, 222–3,
251
Homer as father 56
see also Diomedes; Glaukos; Hector; patronymics
fig tree, 433 33, 45, 237
flyting 16, 36–7, 123–43, 211
focalisation, 374, 400–3, 404, 452–3, 470, 482–3, 484 19, 32, 166
Foley, H. P. 49
folk tale, 414–28, 421 155–205, 160–5, 170, 171, 178–86, 178, 187–90,
191–5, 191, 192, 193, 200–2
Ford, A. 24
foreshadowing, 405, 481 25–6, 33
formulae, flexibility of, 311, 372, 381, 390, 473, 495, 502, 504, 514 13–16,
32, 49, 51, 175, 187, 222–3, 241, 245–6, 260
in character speech, 413, 423
funeral lament, 405–39, 407–13, 410–11, 464, 494–502, 499 18, 30, 32, 46,
47, 55
gender roles, 336, 464–5, 482–93, 490–3 29–32, 45–46, 160–5, 161
genealogy 17, 37, 38, 20–8, 145, 150–211, 154, 196–9, 206–11, 211
Gilgamesh, Poem of 175
language of 22
Glaukos, son of Hippolochos 15, 17, 27, 34, 36–40, 119, 125, 154
and his father 15, 37, 119, 155–205, 206–11
and Sarpedon 37–8, 55, 198–9, 199
and the gods 140–1, 153, 155–205, 183, 191, 200–2, 200, 203–5
armour of 38–9, 123–43, 236
as narrator 37, 185, 190
characterisation of 37, 127
use of language 13, 21, 160–5, 162, 163, 170, 172, 203–5
views on the human condition 37–8, 146–9, 147, 147–8, 150–211
Glaukos, son of Sisyphos 154
glory
see under Index of Greek words s.v. κλέος
gods, 269, 349, 356, 419–20, 438, 475, 487, 499, 527 26–9, 36–7, 1–4, 1,
14, 76, 82, 115, 123, 128–9, 130–40, 171, 203–5
associated with gold 3, 236
carefree 138
difficult to identify 108
divine justice 160–5
do not eat grain 142
inscrutability of 27, 37, 140–1, 155–205, 155, 191, 198–9, 200–2, 203–5
language of 20, 4
relationship to Troy, 300 96
see also Aphrodite; Apollo; Ares; Artemis; Athena; Dionysos; double
motivation; fate; Hephaistos; Hera; Poseidon; prayer; ritual; Zeus
Goethe, J. W. von 53
gold, 320, 491–2 3, 48, 123–43, 205, 220, 230–1, 236, 242–52
Gorgias 43
see under Index of passages
Griffith, M. 8, 49
guest-friendship, 395 15, 38–40, 174, 176, 212–31, 215–21, 218, 221, 222–
3, 224–9, 225, 230–1, 232–6
guslar see South Slavic epic
Jensen, M. S. 25
Kalesios 18, 19
Kauffmann, A. 53
Kisses, 299
‘Kosovo Girl’, 454–63
Kranaë 41
Kronos 234
Laertes, 334
Lakedaimon 41
see also Sparta
Lamachus 49
Laodameia 197, 198–9, 203–5, 205
Laodike, 378 30, 40, 237–41, 252
Laomedon, 461 33, 23, 24
Laothoe 63
laughter, 466–81, 471, 481, 482–93, 484
see also smiles
Leïtos 34–5
Leleges 34–5
Lesbos, 397
Lessing, G. E. 23
libation, 264–8, 266, 270, 527, 528 40, 258–60, 258
lies, 436–7 3, 163
lions 88, 179, 181
Locri, 436
Logue, C. 14, 20
Lohmann, D. 45
Longley, M., 475–81 55–6
Lord, A. B. 13
Lorimer, H. L. 28
Lukka see Lycia
Luwian, 429–30, 491–2
Lycia, Lycians 78, 111, 119, 168, 169, 172, 173, 179, 184, 187, 190, 199,
201, 225
Lycurgus 27, 36, 123–43, 130–40, 134, 136, 137, 139–40, 140–1, 200–2,
200
alter ego of Diomedes 130–1, 131–2
and Bellerophontes
see also Bellerophontes
Lysistrata 49
Macleod, C. W. 8, 58
madness, 381–9, 389 26, 30, 44, 100–1, 130–40, 132, 157, 160
Mandelstam, O., 496 55
martial exhortation see exhortation
Martin, R. 39
Mekisteus 28
Melanippos 5
Melanthios 36
Meleager, 326 216
men: and civic space, 528 33
and women see women
in exhortation 112
solidarity among, 359–68, 362, 520–9 17, 31, 112, 114
Menelaos, 298, 337, 350, 351, 366, 481, 518 33, 41, 12, 37–8, 42–3, 44, 46,
51–65, 52–3, 55, 56, 184, 201, 242–52
afterlife of see Elysian plain
and Agamemnon see Agamemnon
characterisation of 51–65
palace of, 314 242–52
reaction to Adrestos 51
reaction to Agamemnon 61
Menoitios 208
Mesaulios, 323
Mesopotamia, 345, 429–30 22
Mestor, 452–3
metathesis of vowels 71, 113
metre 10–13, 21–2
expressive use of, 306, 506–11, 511 13, 157, 164, 232–3
see also caesura; correption; crasis; dactyl; diectasis; elision;
enjambment; Hermann's bridge; hiatus; spondee
minor warriors 12–20, 12
Minyeios 152
mixed aorist
see under aorist
Moira, 488 255
see also fate
mothers see Andromache; Hecuba
Muses, 419–20 1–8, 16, 20, 24
Mycenae 27
Mycenaean: armour, 454
dialect, 305 22, 31, 88–9
practice of anointing cloth, 295
tablets 33, 169
Naevius 52
narrative pace, 286–7, 301, 331, 395–8, 503–29, 507 5–36, 29–36, 32, 64,
102–9, 168–70, 178–86, 196–9, 203–5
Nastes 236
Nausicaa, 441 248–50
Nemesis, 344–8, 351
see under Index of Greek words s.v. νέμεσις
Neoptolemos, 280, 454, 466–81, 466 76
Nestor, 336, 528 29, 20, 23, 32, 56, 66–71, 68–9, 208, 236, 248–50
cup of see Ischia cup
Nicanor, 445
Niobe 205, 248–50
numbers: significance of, 421, 435 93–4, 115, 174, 217, 236, 244, 248–50,
248
nymphs, 419–20 21, 22, 132, 136
Nysa 132, 133
Racine, J. 52
ransom, 414–28, 425–8, 427 45, 46–50, 46, 49, 55–61
rape, 465 26, 29, 55–61, 56, 62
rebuke, 325, 405–39, 494–502 18, 66–71
repeated lines, 263–85, 269–78, 304–10, 309–10, 506–11 16–17, 9–11
see also formulae
rhapsodes 57
Rhesos 53, 111
rhymes, 492–3 130–1, 139–40, 143, 146, 232–3
see also word play
ring composition, 279, 296, 311, 356, 395–8, 400–3, 405–39, 413, 454–63,
482–3, 494, 495, 497, 501–2, 515–16 16, 18, 71, 139–40, 142, 183,
206–11, 253–62
articulates shifts in emphasis, 431, 462, 495, 499, 520–9 61, 85, 123–43,
230–1, 262
ritual, 264–8, 266, 267–8, 269–78, 297–311, 300, 301, 304–10, 306–7, 311,
475, 527–9 27–8, 86–98, 90–1, 130–40
language of, 270 20, 93–4, 134
see also libation; prayer; sacrifice; supplication
Roman reception of Iliad 50–2
see also Virgil
sacrifice, 269, 270, 297–311, 304–10, 308, 380, 418–19, 527 27–9, 93–4,
110–18, 115
Salmoneus, 292
Samothrace 32
Sappho 49
see under Index of passages
Sarpedon, 419–20, 441, 447 37, 38, 55, 78, 111, 119
as exemplary hero 199
eclipses Glaukos 150–211, 198–9, 199
mother of 198
wife and baby of, 366 31
Satnioeis 34–5
Scaean Gates, 297–311, 304–10, 306–7, 307, 373, 386, 391, 392–3, 393 7,
24, 25, 29, 32, 33, 44–5, 55, 237–41, 237, 251
scale of affection 35–6
Scamander 32, 4
Scamandrios see Astyanax
Schadewaldt, W. 54
schetliasmos, 405–39
Schiller, F. 38, 53–4
Schliemann, H. 32
Scodel, R. 5, 8, 39
scriptio plena, 280
seasons 147–8, 147, 148
seer, 297–311, 438–9, 438 27, 45, 72–118, 76
see also Helenos
Selleeis 152
Seneca 52
shame see Hector
shepherding, 421–4, 424 22, 25, 195
Sidon, 290, 291, 292
Sidonian women, 290 28
silence, 342, 404 19, 43, 45
similes, 469, 507, 509, 513 18–19, 36, 37, 2
of the horse, 503–29, 506–11 13, 19
of the leaves 37, 146–9, 146, 147, 148, 150–211, 150–1, 155–205
star imagery in, 295, 401
Simoeis 32, 4
Simonides 9, 146
see under Index of passages
single combat, 321–2 36–40, 120, 226, 232–3
Sisyphos 37, 152, 153, 154, 234
sitting, 336, 354, 360 189, 251
slaves, servants, 323, 324, 366, 369–91, 371, 372, 374–80, 375, 381–9, 382,
399, 454, 457, 467, 491–2, 498, 499 30, 44, 46, 49
see also Sidonian women
smiles, 404, 466–81 45
see also laughter
Solymoi 178–86, 184, 185, 204
Sophocles, 5 49
see under Index of passages
South Slavic epic, 454–63 13, 16–17
Sparta, 314 27, 44
see also Lakedaimon
speeches 18–19
anonymous speakers (τις-speeches), 454–63, 459, 479, 520–9
concluding lines, 311, 342, 390, 462, 520–9 16, 51, 116, 232–3
introductory lines, 263, 325, 332, 343, 359, 375, 405, 440, 459, 485, 520
16, 45, 54, 66, 214, 253
language of, 282–3, 326, 344, 356, 374, 389, 408, 409, 411, 453, 463,
510 18, 6, 55, 97, 100–1, 127, 138, 152, 167
rhythm, tone and style of, 263–85, 280–5, 325–31, 332–41, 340, 343–58,
359–68, 367, 374–80, 381–9, 376, 405–39, 414, 423, 440–65, 479,
485–93 13, 18, 21, 22, 24, 26, 36–8, 40–4, 45–7, 46–50, 55–61, 66–
71, 77–101, 88–9, 110–18, 123–43, 165, 167, 212–31, 255
use of first person plural in, 358 58, 70, 84, 99–100, 114, 226, 230–1
see also Andromache; Anteia; Diomedes; exhortation; funeral lament;
Glaukos; Hector; Hecuba; Helen; Helenos; Paris; prayer; rebuke
Spercheios, 402
spinning, 491–2
see also weaving
spondee, 454 10, 164, 232–3
Standard Babylonian 22
Stephanos the Grammarian 48
Stheneboia 157
subjunctive: free-standing, 479
not equivalent to future, 459, 462
short stem vowel, 526 230–1
use in conditional clauses, 526 94
use in final clauses, 364 260
use in similes, 509
supplication 16, 31, 37–65, 45, 46–50, 49, 51, 62
Virgil 17, 52
see under Index of passages
vividness, 328–9, 340–1, 467–70, 509 4–6, 15, 16, 23–4, 25–6, 32, 42–3
vulgate, 321–2, 400 57, 4, 18, 71
Warhol, A. 54
weaving, 290, 318–24, 324, 456, 485–93, 491–2 30, 41, 46
see also spinning
Weil, S. 42–3
West, M. L.: text of 56n. 180, 58
Wilusa, 280 61
see also Ilios; Troy
wine, 263–85, 264–6, 285, 528 35, 40, 62, 112, 130–40, 258–60, 260, 261
as test of social competence, 261
effects on mind, 264, 265
epithets of, 264, 266 258
women, 301, 336, 343, 346, 398, 413, 425–8, 428 7, 25, 27, 29–32, 44, 51–
2, 74, 81–2, 87, 94–5, 124–5, 157, 160–5, 167–70, 196, 205, 237–41
and animal sacrifice, 270, 308 93–4
and the city of Troy, 375, 526–9, 528 33
as booty, 290, 426, 456
do not distinguish between family and city, 262 242–52
do not leave the house on their own, 372 252
relationships with men, 264–8, 442 29–32, 81–2, 86–98, 88–9, 110–18,
114, 161, 238, 241
relationships with other women, 286–311, 374–80, 381–9, 499 29–31,
44, 252
religious role of, 264–8, 298 86–98
try to delay Hector, 354–6, 354, 431 33, 258
works of, 289, 324, 490, 491–2
see also Andromache; Anteia; Hecuba; Helen; gender roles
word play, 284, 328–9, 398, 492–3, 500 18, 130–1, 139–40, 143, 146, 148,
201, 202, 226
wounds 10, 64
writing, 280 9–10, 13, 56, 3, 168–70, 169
Passages Discussed
AESCHYLUS
Pers. 402 255
PV 354 112
Sept. 78--286 237–41
ALCAEUS
fr. 38a Voigt 153
ANTHOLOGIA GRAECA
385.6 48
APOLLODORUS
Epitome 5.25 252
APOLLONIUS
Arg. 3.1259--61, 506–11
Arg., 507 3.1260
ARISTOPHANES
Acharnians 580--90 49
Lysistrata 520 49
Lysistrata 538 49
BACCHYLIDES
11.43--112 157
11.59--81 157
Dith. *10 Maehler 198
BIBLE
Genesis 4:12--16 201
Genesis 39:19 166
Genesis 39:23 160–5
2 Samuel 11:14--17 168–70
CATULLUS
72.3--4, 429–30 45
CYPRIA
fr. 1 West, 357
fr. 10 West, 344–8, 351
ENNIUS
fr. sed. inc. lxxxii.1 = 535 Skutsch, 506
fr. sed. inc. lxxxii = 535--9 Skutsch, 506–11
EUMELOS
frr. 15--19 West 152
fr. 27 West 130–40
EURIPIDES
Andr. 1243--5 76
Hec. 928--32 255
Tro., 425 472--3
Tro. 647--58 50
EUSTATHIUS
II, p. 347: 12--14 van der Valk, 408
GORGIAS
Helen, 344 7
HERODOTUS
Hist. 1.173 184
Hist. 2.53.2 20
Hist. 2.116, 290 25
Hist., 289–92 2.116--17
Hist. 6.95 201
HESIOD
Op. 106--79 3
Op. 144--5 65
Op. 327--9 43
Op., 291 650--1
Op., 282–3 656
Op., 434 681
Op. 695 248–50
Op., 266 725
Sc. 124--5 236
Sc. 142 236
Theog. 38 2
Theog. 99--101 2
Theog. 319 181
Theog. 321--3 179
Theog. 325 179–83
Theog., 282–3 328--9
Theog. 825--8 181
Theog. 901--3 148
fr. 1.3 MW, 314 198–9
fr. 9 MW 154
fr. 10a.25--34 MW 153
fr. 10a.55--7 MW 216
fr. 37.10 MW 157
fr. 43a.75--80 MW 153
fr. 43a.81--3 MW 155
fr. 43a.84--8 MW 156
fr. 43a.87 MW 179–83
fr. 129.10--17 MW 157
fr. 129.18 MW 157
frr. 129--33 MW 157
fr. 131 MW 157
fr. 132 MW 157
fr. 140 MW 198
fr. 141 MW 198
fr. 176.7 MW, 351
fr. 204 MW 184–5
HOMER
Il. 1.5, 357 6
Il. 1.69 76
Il., 425–8 1.98--100
Il., 454 1.112--15
Il., 425–8 1.366--9
Il. 2 25
Il. 2.345--6 29
Il. 2.484--93 1–4
Il. 2.485 2
Il. 2.505 140
Il. 2.659 152
Il., 418–19 2.811--14
Il. 2.871--5 236
Il. 2.876 119
Il. 3 25, 41
Il., 523 3.38--75
Il. 3.39--57 42
Il., 281–2 3.40--2
Il. 3.94 226
Il. 3.121--4 252
Il., 357–8 3.125--8
Il., 324 3.126
Il. 3.146--60 33
Il., 360 3.162
Il. 3.234--42 7
Il., 351 3.242
Il. 3.301 29
Il. 3.346--9, 321–2 41
Il. 3.382, 288 41
Il., 336 3.390--4
Il., 354 3.406
Il., 314 3.421
Il., 363 3.421--47
Il., 354 3.424--6
Il., 337–9 3.427--36
Il. 3.428--36, 350 41, 42
Il. 3.439--40 41
Il. 3.442--6 41
Il. 4 25
Il. 4.62--3 27
Il., 447–9 4.163--5
Il. 4.370--400 38
Il. 4.404--10 38
Il. 4.539--42 6
Il. 5 25, 36, 130–40
Il. 5.115--17 38
Il. 5.252--6 38
Il. 5.302--4 2
Il. 5.311--17 75
Il. 5.315--17 90–1
Il. 5.337--8 90–1
Il. 5.338 90
Il., 366 5.413
Il. 5.440 143
Il. 5.733--7 90–1
Il. 5.800--13 38
Il. 7.175--89 168
Il. 7.273--82 39
Il. 7.277--312 36
Il. 7.294--7 39
Il. 7.299 226
Il. 7.300--2 39
Il. 7.303--5 235
Il., 337 7.392--3
Il. 8.130--71 39
Il. 8.170--1 168
Il. 9.189 2
Il. 9.538--40 180
Il. 9.574--5 87
Il. 10 53
Il., 336 10.79
Il. 10.283--94 38
Il. 10.465--8 168
Il. 11.218--20 2n. 2
Il. 11.221--45 248–50
Il., 299 11.222--4
Il., 418–19 11.371--2
Il., 432 11.393--4
Il., 507 11.558--62
Il., 328–9 12.35--6
Il. 12.116 255
Il. 12.310--28 37
Il. 12.378--83 2
Il. 12.387--91 37
Il. 12.445--9 2
Il. 13.126--33 23
Il. 13.170--6 247
Il. 13.301 152
Il. 13.339--44 23
Il. 13.437, 419–20
Il. 13.460–1 75
Il. 13.732–3, 353
Il. 14.110--27 222–3
Il. 14.115--25 248–50
Il. 14.118 216
Il. 14.124--5 213
Il. 14.321--2 198
Il. 14.508--10 2n. 2
Il. 15.362--4 36
Il. 15.531 152
Il. 15.582--4 5
Il., 319 15.677--8
Il. 16.112--13 2n. 2
Il. 16.326–9 179
Il. 16.490--501 38
Il. 16.508--12 38
Il. 16.663--5 38
Il., 481 17.38--40
Il., 475–81 17.206--8
Il., 360 18.126
Il. 18.394--405 136
Il. 18.398 136
Il. 18.448--8 87
Il. 20.179--83 75
Il. 20.199--258 37
Il. 20.237--8 24
Il. 20.285--7 2
Il. 20.288--340 75
Il. 20.366 111
Il., 507 20.403--5
Il. 21.441--60 33
Il., 428 21.492
Il. 22 25
Il. 22.5--6 33
Il. 22.10--12 243
Il. 22.82 253
Il. 22.83 251
Il. 22.84 253
Il., 432, 481 22.84--5
Il., 433 22.99--110
Il., 443 22.106
Il., 515–16 22.126--8
Il. 22.127--8 47
Il. 22.300--5 46
Il., 407–13 22.369--75
Il. 22.401--3 15
Il., 472–3 22.401--4
Il. 22.431 253
Il. 22.437--46 30, 241
Il., 485–93 22.437--59
Il., 369–91 22.437--72
Il., 373 22.447
Il. 22.450 252
Il. 22.455--9 47
Il., 372 22.460--1
Il., 373 22.460--7
Il. 22.462--4 33
Il., 394 22.470--2
Il., 407–13 22.477
Il. 22.477--80 46
Il., 408 22.485
Il., 408 22.502
Il. 24 25
Il. 24.25--30 33
Il. 24.29, 280–5, 325
Il., 452–3 24.166--8
Il., 288 24.191--2
Il. 24.191--237 17
Il., 443 24.214--16
Il. 24.299--306, 266
Il. 24.531--3 201
Il. 24.538 200
Il. 24.602--9 244
Il., 481 24.704--6
Il. 24.710--12 81
Il. 24.724 81
Il., 408 24.727
Il. 24.734–8, 466–81 15
Il. 24.739–45 32
Il., 405 24.745
Il., 360 24.762
Il., 360 24.775
Od., 337 1.36
Od. 1.259 152
Od., 357–8 1.346--9
Od. 1.425--6 247
Od., 397 3.81
Od. 3.204 2
Od. 3.386--7 248–50
Od. 4.563--9 201
Od., 346 4.727--8
Od. 5.283 184
Od. 6.244--5 248–50
Od., 479 6.273--4
Od., 479 6.275
Od. 8.56--8 243
Od. 8.63--4 4
Od. 8.73 2
Od. 8.73--82 3
Od. 8.83--92 3
Od. 8.266--366 5
Od. 8.487--91 3
Od. 8.524--5 90
Od. 9--12 3
Od. 9.119 202
Od., 354 10.314--15
Od., 400 11.38--9
Od. 11.126--32 = 23.273--9 168
Od., 319 11.311--12
Od., 434 11.316
Od. 11.363--9 3–4
Od. 11.593--600 153
Od., 374 13.42--3
Od., 305 13.391
Od., 374 15.14--15
Od. 15.99--108 17
Od. 20.61--5, 344–8
Od. 22.477--84 241
Od. 23.73--4 168
Od., 323 24.210
Od. 24.508 209
Od. 24.512 209
HOMERIC HYMNS
Hom. Hymn 1 A 7--14 West 133
Hom. Hymn 1 A 9 West 133
Hom. Hymn 2.17 133
Hom. Hymn, 282–3 3.305--6
Hom. Hymn 3.367--8 179
Hom. Hymn, 471 4.389
Hom. Hymn, 295 5.174
Hom. Hymn, 347 6.3--4
Hom. Hymn 7 132, 137
Hom. Hymn 7.17--18 137
Hom. Hymn 11.1, 305
Hom. Hymn 26 130–40, 132
Hom. Hymn 26.4 136
Hom. Hymn 26.5 133
Hom. Hymn, 428 27.2--6
Hom. Hymn, 428 27.11--12
Hom. Hymn, 305 28.3
Hom. Hymn 32.18--20 2
HOMERIC SCHOLIA
Schol. A ad Il. 1.62 76
Schol. D ad Il. 1.79 66
Schol. AbT ad Il. 1.100a 96
Schol. D ad Il., 526 1.128
Schol. bT ad Il. 2.23a 162
Schol. D ad Il., 331 2.415
Schol. D ad Il. 2.522 23
Schol. A ad Il. 3.47, 291
Schol. bT ad Il. 4.141d 219
Schol. bT ad Il. 6.16 81
Schol. bT ad Il. 6.21 21
Schol. bT ad Il. 6.24 24
Schol. bT ad Il. 6.56--7 55–61
Schol. bT ad Il. 6.58--9b 58–61, 62
Schol. bT ad Il. 6.62a 55–61, 62
Schol. T ad Il. 6.62a 62
Schol. AbT ad Il. 6.71ab 71
Schol. A ad Il. 6.71a2 71
Schol. bT ad Il. 6.77a 77
Schol. bT ad Il. 6.78 78
Schol. bT ad Il. 6.84 84
Schol. T ad Il. 6.86 86
Schol. bT ad Il. 6.87b 87
Schol. bT ad Il. 6.88--9 88–9
Schol. AT ad Il. 6.96a 96
Schol. bT ad Il. 6.128 128–9
Schol. T ad Il. 6.130 130–40
Schol. T ad Il. 6.132b 133
Schol. AT ad Il. 6.148a 148
Schol. AbT ad Il. 6.152a--c 152
Schol. A ad Il. 6.160a 160
Schol. bT ad Il. 6.160c 160
Schol. A ad Il. 6.169a 169
Schol. AT ad Il. 6.170bc 170
Schol. T ad Il. 6.179 179
Schol. A ad Il. 6.183a 183
Schol. T ad Il. 6.184 184
Schol. bT ad Il. 6.185 185
Schol. bT ad Il. 6.186a 187
Schol. T ad Il. 6.222--3 222–3
Schol. AbT ad Il. 6.226a--c 226
Schol. T ad Il. 6.227--9b 229
Schol. bT ad Il. 6.230 39
Schol. bT ad Il. 6.234a 39, 236
Schol. T ad Il. 6.234b1 38
Schol. bT ad Il. 6.235a 235
Schol. bT ad Il. 6.235a2 39
Schol. AbT ad Il. 6.252ab 252
Schol. AT ad Il. 6.260ab 260
Schol. A ad Il. 6.260b 260
Schol. bT ad Il. 6.260c 40, 260
Schol. bT ad Il. 6.260cd 261
Schol. bT ad Il., 300 6.300
Schol. A ad Il., 311 6.311a
Schol. bT ad Il., 314 6.315
Schol. bT ad Il., 321–2 6.321
Schol. T ad Il., 318–24 6.321
Schol. AbT ad Il., 326 6.326ab
Schol. bT ad Il. 6.326b 42
Schol. bT ad Il., 325–31 6.327--8
Schol. bT ad Il., 342 6.342
Schol. D ad Il., 348 6.348
Schol. bT ad Il., 348 6.348c
Schol. bT ad Il., 356 6.356
Schol. bT ad Il. 6.360a 44
Schol. bT ad Il., 363 6.363
Schol. bT ad Il., 366 6.365--6
Schol. A ad Il., 366 6.366
Schol. bT ad Il., 377 6.377
Schol. D ad Il., 378 6.378
Schol. bT ad Il. 6.378b 44
Schol. D ad Il., 400 6.400
Schol. A ad Il., 400 6.400a
Schol. AbT ad Il., 400 6.400ab
Schol. A ad Il., 400 6.400c
Schol. bT ad Il. 6.404b 47
Scho. A ad Il., 408 6.408
Schol. A ad Il., 415 6.415b
Schol. bT ad Il. 6.433, 441 45
Schol. A ad Il. 6.433--9 45
Schol. AT ad Il., 439 6.439
Schol. AbT ad Il., 444 6.444b
Schol. bT ad Il., 445 6.445b
Schol. A ad Il., 457 6.457a
Schol. bT ad Il., 466–81 6.466
Schol. bT ad Il. 6.467, 467–70 24
Schol. b ad Il. 6.471 47
Schol. AT ad Il., 475 6.475
Schol. bT ad Il., 475–81 6.476
Schol. AT ad Il., 479 6.479a
Schol. AT ad Il., 482–3 6.483
Schol. AbT ad Il., 484 6.484
Schol. bT ad Il., 494–502 6.495--6
Schol. bT ad Il., 494–502 6.499
Schol. bT ad Il., 505 6.505
Schol. AbTD ad Il., 507 6.507
Schol. bT ad Il., 506–11 6.507a
Schol. bT ad Il., 509–11 6.509
Schol. AbT ad Il., 518 6.518c
Schol. bT ad Il., 524–5 6.523--4
Schol. bT ad Il., 524–5 6.525
Schol. A ad Il. 7.89e 71
Schol. A ad Il. 7.409 71
Schol. AT ad Il. 8.195 236
Schol. A ad Il., 318–20 8.493a
Schol. A ad Il. 9.633 71
Schol. T ad Il., 454 11.805a1
Schol. bT ad Il. 14.99 57
Schol. bT ad Il. 17.314--15 10
Schol. Ma ad Od. 1.300 90
Schol. V ad Od., 290 13.285
HYGINUS
Fab. 114--15 229
LITTLE ILIAD
fr. 18 West, 466–81
fr. 29 West, 466–81, 466, 467
frr. 29–30 West, 454
see also Proclus
LYCOPHRON
Alexandra 316--22 252
LYSIAS
1.12, 465
MIMNERMUS
fr. 2 West 147–8
fr. 2.1--2 West 148
MUSAEUS
fr. 5.3 DK 146
NICANDER
Ther., 348 110
PAUSANIAS
10.26.7--9 252
PINDAR
Ol., 434 8.31--46
Ol. 13.83--92 155–205
Ol. 13.91 155–205
Pyth. 1.14 179
Pyth. 3.32--3 179
Pyth. 4.208 179
Isthm. 3/4.54b 255
Isthm. 7.43--8 155–205, 156, 200–2
Isthm. 8.35 179
fr. 52i (A) Maehler, 280–5
PLATO
Crat., 400–3 392c–393a
Crat., 265 415a
PLINY
HN, 419–20 16.72
PLUTARCH
Brutus 994D–E 50–1
Brutus 994E–F 51–2
Coniugalia praecepta 145B6–C2 50
[PLUTARCH]
On Homer, 460–1 II, ch. 215
PROCLUS
Chrestomathy, p. 120 West (Little Iliad) 76
Chrestomathy, 454, 465, 466–81, p. 146 West (Iliou Persis)
SAPPHO
Cologne Papyrus, line 13, 511
fr. 44 Voigt 49
fr. 44.6 Voigt, 396
fr. 44.8--10 Voigt, 394
fr. 44.31 Voigt, 301 87
fr. 107 Voigt 68–9
SIMONIDES
fr. 19.1--2 West 9, 146
fr. 19.3--5 West 146
SOLON
fr. 4.19 West 105
SOPHOCLES
Ajax 430--692 49
THEOGNIS
702–12 153
VIRGIL
Aen., 311 1.482
Aen. 2 52
Aen. 3.294--505 52
Aen., 419–20 6.282--4
Aen., 506–11 11.492--7
Aen., 511 11.494
Aen., 508, 511 11.495
Aen, 507, 510. 11.496
Aen., 472–3 12.434
Greek Words
ἀγελείη, 269 20
ἀδελϕειοῦ 61
ἅζομαι, 267–8
αἰγίοχος 20
αἰειγενέτης, 527
αἴσιμος 62
ἀκήδεστος 61
ἄκοιτις, 350
Ἀλήϊον 201
ἀλλ’ ὅτε δή 172, 175, 191, 200
ἄλοχος, 337, 350
ἀμαιμάκετος 20, 179
ἀμός, 414
ἀμύμων, 374 22, 155, 171, 190, 216
ἀντιϕερίζω 100–1
ἀοίδιμος, 358
ἀπογυιόω, 265
ἄποινα 46, 49
ἄρ(α), ῥα, 286–7, 302, 352, 393, 401, 418–19, 515–16 20, 21, 23, 2, 75,
116, 130–40, 158, 167, 177, 179, 180, 187, 215, 232, 238
ἀρηΐϕιλος 73
ἀριστεύω, 460 208
ἀταλάϕρων, 400
ἀτέρπου, 285
ἄτη, 356
ἀτύζομαι, 468 38
αὐτάρ 83
ἄϕαντος 61
ἄχος, 336, 413
βουλευτής 114
γάρ, 359–68, 361, 365, 367–8, 407–13, 409, 414, 414–28, 423, 435, 447
21, 15, 130–1
γε, 269, 349, 363, 372, 427 21, 16–17, 99–100, 125, 128–9, 167
γενεή 145, 146, 149
γεραιαί, 380 87
γόον, 500
ἦ, 441 215
ἦ μάλα δή, 518 255
ἠδέ 90
ἤνις ἠκέστας 20, 93–4
ἠνορέη 156
ἠπιόδωρος 251
ἥρως 34–5
ἰοχέαιρα, 428 20
ἱππιοχαίτης, 469
ἵπποι = ‘chariot’ 232
ἰσοϕαρίζω 100–1
κηώδης, 482–3
κηώεις, 288
κλέος, 446 2–3, 10, 46
κόλπος, 400
κορυθαιόλος 14–15, 116
μαθεῖν, 444
μέλω, 441, 450, 492–3"
μέν, 279, 280, 312–13, 326, 327, 388, 421, 500 21, 26–7, 40, 127, 167, 212–
31
μένος 26–7
μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν, 502
μετέρχομαι 86
μῦθος, 343
Παλλάς, 311 20
παρακοίτης, 430
πέπων 55
περ, 477 41, 146
ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, 423
πολύδωρος, 394
πόνος, 524–5 77, 107
πότνια, 264, 305
σεβάζομαι,417 167
σῆμα, 418–19 168, 176, 178
Σιδονίων, 290
σκότιος 24
ϕέριστε 123
ϕημί, 488, 501 98, 99–100, 108, 185, 206
ϕίλος, 360, 366, 468, 474, 482–3 14, 67, 112, 224
ϕύλοπις, 1 19
χαρίεις 90
χήρη, 408
χθών 213