Comparative Analysis BATTERY TEST
Comparative Analysis BATTERY TEST
1. Describe the differences between the verb tenses used in English and
Filipino.
Tagalog and other Philippine languages are not considered by linguists to have verb
tenses.
The Tagalog verb system includes no true tense distinctions like the English
distinction between past and non-past: past as in 'He lived in Manila', 'He worked too
hard', 'He left this morning'; non-past (present, habitual, or anticipated) as in 'He lives
in Manila', 'He works too hard', 'He leaves this morning'. This English tense
distinction, by means of which events are expressed as either limited or not limited to
some time before the moment of speaking, has no genuine parallel in Tagalog.
But the English verb system makes certain other distinctions that do have Tagalog
parallels: e.g., the distinction between events viewed as completed - 'He walked
down the street' - and those viewed as on-going - 'He was walking down the street'.
This type of distinction is a distinction of aspect.
Schachter & Otanes (1972) go on to give three aspectual categories for Tagalog
(specifically for the standard spoken in Manila):
perfective (for completed actions), imperfective (actions that have been initiated
but have not been completed), and contemplated (actions that haven’t begun).
Below is the verb magbigay ‘to give’ being conjugated for aspect. Note that the
prefix nag- is present rather than mag- in the perfective and imperfective. Also note
the addition of an additional syllable, a reduplicated bi- of the first syllable of the
root bigay, in the imperfective and contemplated.
This accent mark is a slanted accent mark that leans up and to the right. It is
written above vowels, and indicates that the syllable under the mark should be
stressed.
If you don't see a pahilís mark on a word on this web site, you should assume that
the "Default Stress Syllable" is the one that is stressed (the 2nd-to-last syllable).
In some Filipino words, the accent marks can change the meaning completely. For
example, you can find the same word object with an accent mark on the top of the E.
In that case, you’ll read it as objéct, stressing the middle. - objéct which means “to
oppose.”
Examples:
1. Báon meaning “lunch” and Baón meaning “to be buried”. You can spell it
B.A.O.N., but the first one has the accent mark on top of the A, and the second one
has it on the top of the O. Báon means “lunch” or “allowance”, and Baón means “to
be buried.”
2. Hápon meaning “afternoon” and Hapón meaning “Japanese”. Hápon has its
accent at the beginning on the a. When you stress the first vowel, it means
‘afternoon.’ But when you stress the second vowel like “Hapón”, where the accent is
on the o, it means ‘Japanese.’
This accent mark is a slanted accent mark that leans down and to the right.
a. That the vowel the accent mark is over should not be stressed but that it should
be "cut short." This is known as a "stop" (or "glottal stop"). It's the same sound you
make between syllables in English when you say "uh-oh". This is really best
understood by listening to example audio clips included below.
b. This accent mark also means the vowel immediately before the paiwa mark is the
stressed syllable.
Example: Bata and Batà. This last word had the Paiwa accent mark on the top of the
vowel a. Bata means ‘bathrobe’ and Batà means ‘child’.
The pakupyâ stress mark indicates that the last syllable of a word must both be
stressed and have a stop.
In English, diacritics are not normally used, but they occur in three situations. First,
many foreign words and phrases have been borrowed into English, and some of
these are not yet regarded as fully anglicized. Such forms should be written with their
original diacritics, and they should also be written in italics,
Examples of Diacritics
Diacritical marks are plentiful in English-language articles and books. Writers
and lexicographers have used the marks to great advantage over the years as
these examples show:
Acute accent: "Feluda handed over the blue attaché case before he sat
down."
- Satyajit Ray, "The Complete Adventures of Feluda"
Apostrophe: " 'Let's go down to my house and have some more fun,' Nancy
said.
" 'Mother won't let us,' I said. 'It's too late now.'
" 'Don't bother her,' Nancy said."
- William Faulkner, "That Evening Sun Go Down." The American Mercury,
1931
Diaeresis or Umlaut: "Five young activists were voted into office, bringing
political validation to a youth-driven movement dismissed by establishment
elders as naïve, unschooled, and untenable."
- "Youthquake." Time, Oct. 6, 2016
Grave accent: "Margret stood in her chamber;
She'd sewn a silken seam.
She lookèd east an she lookèd west,
An she saw those woods grow green."
Tam Lin, "The Traditional Tunes of the Child Ballads"
Macron: "neighbor
noun neigh·bor \ˈnā-bər\"
- Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th ed., 2009
Diacritics in Foreign Languages
As noted, there are literally dozens of diacritical marks in foreign languages.
Wheeler gives these examples:
"Swedish and Norse words may also use the circle marking above certain
vowels (å), and Czechoslovakian words may use the hacek (ˆ), a wedge-
shaped symbol to indicate a "ch" sound as in English chill."
But unless you learn—or at least develop a proficiency—in those languages,
you won't know how to read the words and letters altered by diacritical marks.
You should, however, learn where these marks have become common in
English—and where they have been dropped, notes Shelley Townsend-
Hudson in "The Christian Writer's Manual of Style." It can be tricky to know
when to retain the diacritical marks, she says:
"The language is in flux. It is becoming more common, for example, to see the
acute accent and diacritics being dropped from the words cliché, café, and
naïve—thus, cliche, cafe, and naive."
But dropping diacritical marks can change the meaning of a word. Townsend-
Hudson argues that in many cases you should retain these crucial marks,
particularly various accents, to ensure you are referring to the correct word,
such as pâté instead of pate: The first use means a spread of finely chopped
or pureed seasoned meat, while the second refers the crown of the head—
certainly a great difference in meaning.
Diacritical marks are also important when you are referring to foreign place
names, such as São Paulo, Göttingen, and Córdoba and personal names
such as Salvador Dalí, Molière, and Karel Čapek, she notes. Understanding
diacritical marks is the key, then, to correctly identifying and even using many
of the foreign words that have migrated into the English language.
Diacritics are marks placed above or below (or sometimes next to) a
letter in a word to indicate a particular pronunciation—in regard to
accent, tone, or stress—as well as meaning, especially when a
homograph exists without the marked letter or letters. For
example, pâte refers to clay whereas pate refers to the head,
and résumé or resumé is used for a work history versus resume , which
means "to begin again."
Diacritical marks take such forms as a straight or curvy line or a dot or
a pair of dots, and they are an integral part of spelling in many foreign
languages. In English, words having diacritics are borrowings from
other languages, and the marks are not a natural part of the English
language itself. However, lexicographers have adopted diacritics to
indicate English pronunciation and, of course, to show word
etymologies. Although the English borrowings enter the language with
their markings, they are often dropped from many spellings
through Anglicization . Take, for instance, French naïve , which is
commonly spelled naive in English.
The word diacritic is a derivative of Greek diakritikos, meaning
"separative" or "able to distinguish," which is based on the prefix dia-,
meaning "through" or "across," and the verb krinein, "to separate." The
word was first used as an adjective in 17th-century English with the
meaning "serving to distinguish" (as in "diacritic factors in
demography"). It wasn't until the 19th century that it began being used
as the name for a phonological diacritical (the '-al' spelling of the
adjective being the most common) mark.
Diacritical marks are important in correctly pronouncing many foreign
words that have migrated into the English language. Being a publisher
of references on the English language, we feel it is important to give a
tutorial on the more common diacritics that you will encounter in your
pursuit of knowledge through reading. So, without further ado, let's
begin.
Cedilla
The cedilla is the diacritical mark ( ̧ ) that is placed under the letter 'c,'
as in the spelling of the French words façade and garçon , to indicate
that the letter is to be pronounced \s\, rather than \k\. Cedilla is from
the name of the obsolete Spanish letter 'ç' and is a diminutive form
of ceda, itself from zeda, which once denoted the letter 'z.' Actually, the
'ç' was used as a form of 'z' in the Middle Ages. In Late Latin, that
letter was referred to as zeta.
Circumflex
Today, circumflex most commonly refers to the mark ( ˆ ), but in ancient
times it designated other "bent" marks ( ⌢ or ˜ ). The name derives
from a Latin verb meaning "to bend around," and it is used for the
symbol placed above a long vowel to indicate a rising-falling tone in
Greek and to mark length, contraction, or another particular
pronunciation of a vowel in other languages, such as French—for
example, the pronunciations of château , crêpe , maître d' , and rôle .
Diaeresis
Macron