How To Read Iqbal
How To Read Iqbal
Publisher:
ISBN : 978-969-416-521-9
Quantity : 500
Price : Rs. 400
US$ 10
Printed at : Adan Printers, Lahore
In Memory
of
Mushfiq Khvaja (1935-2005)
Great friend, fine scholar,
perfect stylist
CONTENTS
Part I
Iqbal Studies
Part II
Review Articles: Iqbal Studies
Part III
Urdu Literature:
Literary Themes and History
IQBAL STUDIES
HOW TO READ IQBAL? *
Ninety per cent of all that has been written about Iqbal so far
consists of commentary on and explication of his thought and
his theories. Such writings have two fundamental faults: They
do not, as a general rule, address Iqbal’s poetry. Their other
fault is that they present Iqbal’s thought as things that are
already there, ready to use. This latter point needs a bit of
elucidation. Iqbal’s thought (if his thought is at all something
separate from his poetic personality) is a part of his
being….We cannot view his thought as having existence
outside his being, and as if Iqbal has used them in the same
way as we can use merchandise that we buy in the market.
Apart from the fact that here Salim Ahmad flies dangerously
close to T. S. Eliot’s false theory of “felt thought” (which I
think he repudiated later), the point to be noted is in spite of his
good intentions Salim Ahmad can’t do more than indulge in
flights of impressionistic-phenomenological fancy in trying to
tell us why he thinks Iqbal’s Masjid-e Qurtuba is a great poem:
5
fact that his “message” and his certainties seem slightly dated
and his “philosophy” sounds somewhat simplistic. His glory
begins with his poetry, even if Iqbal may have occasionally
lapsed into denying that he was a poet in the conventional
sense.7 Unfortunately, our literary critics were apparently so
overwhelmed by the “Poet-Sage-Philosopher of the East and
the [Muslim] People” that they regarded as futile any exercise
to examine and establish Iqbal’s right to be placed among the
poets of the world, and not just the poets of Urdu or Persian.
In a conference on Iqbal organized in New Delhi in 1987,
Al-e Ahmad Surur began his short paper with the words: 8
The emphasis in Iqbal studies so far has been on his thought.
His art has not been given sufficient and proper attention.
Iqbal’s greatness is not because of his philosophy, or because
of the depth and strength of his thoughts, but because of the
thought having been moulded into poetry.
But he hedged his bets and wrote in his concluding
paragraph as follows: 9
Today, when there is greater attention on the breaking and
disintegration of beliefs, expression of [the poet’s] self,
[poetry as] soliloquy, irony, distortion and shattering of
language and free form, we should not ignore the Taj Mahal of
Art that we find in Iqbal and which proves to us that no
exalted purpose injures poetry, provided the content of that
purpose comes to us as [integrated] form and whose thought
observes and follows the rules of poetryness. Again, in this
age of the breaking and disintegration of beliefs, one mustn’t
forget that the authoritativeness of [the truth of] personality
that is the distinguishing mark of true and unalloyed poetry
develops through a taste and joy of certainty.
The problem with most Urdu criticism about Iqbal is it fails
to appreciate the fact that “great thinker” is not synonymous
with “great poet.” In fact it may be easier to write poetry in
philosophy that to write philosophy in poetry. One recalls
Coleridge writing to Wordsworth, “…Whatever in Lucretius is
poetry is not philosophical, whatever is philosophical is not
How to Read Iqbal? 11
or the little gem from Bhatrihari in Bal-e Jibril, nor yet the
presence of Vishvamitra and Bhartrihari in Javed Nama. I do
not even refer to the fact, important in itself, that Iqbal intended
to translate the whole of Ramayana and also the Gita into
Urdu.38 Nor do I refer specifically to poems in Bang-e Dara
like Ram, and Swami Ram Tirath. To my mind Iqbal’s most
remarkable debt to the Sanskrit literary tradition is in his knack
for peopling his poetry with natural or cosmic objects, the sun,
the stars, the moon, the morning, the night, the sunrise, the
flower, birds, the dewdrop, the mountain, the ocean, God
himself, and treat them as characters in a semi-secret play
whose scenes and significance are known only to himself. This
imaginative device is apparent in even the earliest poems like
Insan aur Bazm-e Qudrat, Chand aur Tare, rat aur Sha‘ir,
Bazm-e Anjum, Sair- Falak, the opening stanzas of Javab-e
Shikva in Bang-e Dara and finds absolutely perfect expression
in Bang-e Dara itself in the short poem called Insan. In later
collections we have Lala-e Sahra, Ruh-e Arzi Adam ka Istiqbal
Karti Hai, Mulla aur Bihisht in for instance Bal-e Jibril, and
many others. The first few pages of Payam-e Mashriq yield
poems of bewildering imaginative power in this strain, like
Gul-e Nakhustin, Taskhir-e Fitrat, Bu-e Gul, Sarud-e Anjum.
It is difficult to find such plenitude, such abundance of both
cosmic and non-human on the one hand and earthly and human
on the other within the space of any poetic tradition other than
Sanskrit. A look at the first few pages of a short Anthology
gives us the following (from the Vedas): Ushas: The Dawn, To
Night, To Varuna, For Parajnaya: Bearer of Rain, Aranyani:
Forest Spirit, Two Birds, A Tree in Flashing Heaven; (from
secular verse): Nightfall, Moonrise, Speed, Young Tree,
Flower, and so on.39 The reason for this treatment of the human
and the non-human as one is not obscure or esoteric at all. As
the editors inform us in their Introduction, there are many
strands of unity that form the fabric of Hindu literary and
philosophic thought. One of them is:
24 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
importance for Iqbal’s literary criticism has not yet been fully
recognized:57
Mirza Bedil
Is this the Reality, or the mischief wrought by my false-seeing
eye?
The earth, the wilderness, the mountain range, the dark-blue
sky,
Some say: It is; others, it is not,
Who knows if this your world exists at all.
How well Mirza Bedil unknotted this knot
Whose unravelling has been so hard for the Philosopher:
“If the heart had enough space, this garden were sightless:
The wine’s hue poured out, the wine-flask didn’t have enough
room.”
So this is how Iqbal the poet gives us entry into our literary
traditions, creatively, challengingly, and recuperatively. Take
care of the poetry, he seems to say, and the philosophy will
take care of itself. More than any modern Urdu poet it is Iqbal
who makes us respect and try to understand the foundations of
our poetics. The structures of meaning that Iqbal makes for us
exist in their own right and also as continuities.
A question might be asked: So what about Iqbal’s
originality? Should not a poet have an “individual voice”, a
“style of his own”? The first answer to this is that a great deal
of truly great poetry passes beyond petty considerations of
“individuality” and “style.” All of us know about Omar
Khayyam’s “individuality” and all of us also know that out of
the several hundred rubais that pass as Omar Khayyam, there
are only about a handful that can with some certainty be
ascribed to Omar Khayyam. We know that some of the most
famous and well-loved shi‘rs and even whole ghazals in the
Divan of Hafiz have now been shown to be not from Hafiz
though they reflect Hafiz’s true “individuality” and “style.” We
know that scores of ghazals of Sauda’s (1706-1781)
contemporaries somehow found their way into Sauda’s mss.
collections and continued to be quoted and studied as part of
32 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
2
Majnun Gorakhpuri, Iqbal, Ijmali Tabsira, Gorakhpur, n. d. (circa 1946),
p. 106. Capitals added by me, Urdu has no capital letters but the three words
here seemed to cry out for capitalization at least in English.
3
Salim Ahmad, Iqbal, Ek Sha‘ir, Lahore, 1978, p. 28. The capitalization
here is again mine.
4
Salim Ahmad, Iqbal, Ek Sha‘ir, p. 19.
5
Salim Ahmad, Iqbal, Ek Sha‘ir, p. 105.
6
Salim Ahmad, Iqbal, Ek Sha‘ir, p. 18.
7
In a letter dated January 3, 1919, Iqbal wrote to Syed Shaukat Husain,
“Poetryness in my poems has but a secondary place. I don’t at all have
aspirations to be counted among the poets of this age.” In a letter dated
March 16, 1919, Iqbal wrote to Maulana Girami, “It’s a wonder that people
regard me a poet and press me to say my poems to them, although I have
nothing to do with poetry.” On 3 April of the same year he wrote to
Maulana Syed Sulaiman Nadvi, “The aim of this poetry composition [of
mine] is neither poetry [as literature] nor [the pleasure of] language.” See
Syed Muzaffar Husain Barani, Ed., Kulliyat-e Makatib-e Iqbal, Vol. II,
Delhi, The Urdu Academy, 1991, pp. 43, 67, 78. The letter to Syed Shaukat
Husain was in English. I don’t have the English original before me and have
translated back from the Urdu version in Barani’s book. Another translation
exists in Shaikh Ataullah, M. A., Ed., Iqbal Namah, Majmu‘a-e Makatib-e
Iqbal, Vol. II, Lahore, 1951, p. 254. In this translation, the word translated
by me as “poetryness” is shi‘riyat, while the Barani text has sha‘iri which
strictly means “poetry” but can be translated as “poetryness”, given the
proper context. Anyway, there are other instances where Iqbal clearly
implies that he is a serious poet in his own right.
8
Al-e Ahmad Surur, “Khizr-e Rah, Ek Mutali‘a” in Gopi Chand Narang,
Ed., Iqbal ka Fan, Delhi, Educational Publishing House, 1983, p. 34.
9
Al-e Ahmad Surur, “Khizr-e Rah, Ek Mutali‘a” in Gopi Chand Narang,
Ed., Iqbal ka Fan, Delhi, Educational Publishing House, 1983, p. 43. The
phrase “taste and joy of certainty ” is my translation for zauq-e yaqin. Surur
is alluding to a she‘r in Iqbal’s poem Tulu‘-e Islam (The Dawning of Islam,
1922) printed in his first collection Bang-e Dara (The Clarion, 1924):
Neither weapon nor stratagem works in slavehood.
Shackles are disjointed.
When the taste and joy of certainty develops.
See Kulliyat-e Iqbal, Urdu, Aligarh, 1975, p. 271.
10
Coleridge to Wordsworth, letter dated May 30, 1815. See Coleridge:
Poetry and Prose, selected with an Introduction and Notes by Kathleen
Raine, Penguin Books, 1957, p. 130. Italics Coleridge’s.
11
S. T. Coleridge, Table Talk and Omniana, d., T. Ashe, London, George
Bell & Sons, 1896, p. 407.
38 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
12
Asloob Ahmad Ansari, Iqbal ki Muntakhab Nazmen aur Ghazlen
(Tanqidi Mutal‘ia), New Delhi, Ghalib Academy, 1994, p. 3
13
T. S. Eliot, in “Dante”, Selected Essays, London, 1956, p. 258.
14
T. S. Eliot, in “Shakespeare and the Stoicism of Seneca”, Selected Essays,
London, 1956, p. 135.
15
T. S. Eliot, in “Religion and Literature”, Selected Essays, London, 1956,
p. 388.
16
T. S. Eliot, in “Dante”, Selected Essays, London, 1956, p. 257.
17
Ezra Pound, in The New English Weekly, March, 1934, quoted in Peter
Ackroyd, T. S Eliot, London, 1989, p. 220.
18
Peter Ackroyd, p. 200.
19
I. A. Richards, Principles of Literary Criticism, London, 1961 [1924], pp.
269, 272.
20
Hamidi Kashmiri, Harf-e Raz: Iqbal ka Mutal‘ia, New Delhi, 1983, p. 17.
21
Hamidi Kashmiri, Harf-e Raz: Iqbal ka Mutal‘ia, pp. 19-20.
22
I. A. Richards, Principles of Literary Criticism, London, 1961 [1924], p.
266. Italics in the original.
23
The original sentence of Qudama is ahsanu al-sh‘ir-i akzabuhu,
translated b S. A. Bonebakker as, “The best poetry is the most lying.” It is
quite probable that this formulation is original to Qudama and owes little to
Greek thought. See S. A. Bonebakker, The Kitab Naqd Al-Shi‘r of Qudama
b. Ga‘far Al-Katib Al-Baghdadi, Leiden, E. J. Brill, 1956, pp. 19, 36-37. I
am grateful to Professor Nisar Ahmad Faruqi for making this text available
to me. As for Shakespeare, see As You Like It, III, 3, 13-16:
Audrey: I do not know what poetical is. Is it honest in
deed and word? Is it a true thing?
Touchstone: No, truly, for the truest poetry is the most Feigning,
…
24
I. A. Richards, Principles of Literary Criticism, London, 1961 [1924], pp.
274-275. Capitalization in the original.
25
I. A. Richards, Practical Criticism, A Study of Literary Judgment,
London, 1966 [1929], p. 271.
26
Practical Criticism, A Study of Literary Judgment, p. 272. Italics in the
original.
27
Practical Criticism, A Study of Literary Judgment, p. 277.
28
Quoted by Francis Scarfe, Baudelaire, Introduced and Edited with Plain
Prose Translations, Penguin Books, 1972, p. xv.
29
Erich Auerbach, “The Aesthetic Dignity of The Fleurs du mal” in Henri
Peyre, Ed., Baudelaire, A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs,
N. J., 1962, p. 164.
30
Quoted by Francis Scarfe, Baudelaire, Introduced and Edited with Plain
Prose Translations, Penguin Books, 1972, p. xiv.
How to Read Iqbal? 39
31
George Steiner, Extraterritorial, Papers on Literature and the Language
Revolution, Penguin Books, 1975, p. 139.
32
Hayden White, reviewing Frank Kermode’s An Appetite for Poetry
(1989) in the London Review of Books, October 11, 1990.
33
Salim Ahmad, “Chiragh le ke Kahan Samne Hava ke Chale” in Naya
Daur, Karachi, reprinted in the quarterly Jamia¸ New Delhi, Vol. 100,
number 7-12, Special issue on Mir Anis, p. 464.
34
I use the term here in its strict, formal sense to mean “poems written
about the travails and ultimate martyrdom of Imam Husain, the Prophet’s
maternal grandson, and his companions in the battle at Karbala on 10
Muharram, 61 A. H. [=10 October 680].”
35
Shibli No‘mani, Mavazina-e Anis o Dabir, Allahabad, 1957 [1907], p. 2.
36
Mir Anis, marsiya, “kya ghazian-e fauj-e khuda kam kar ga’i” in Masud
Hasan Rizvi Adib, Ed., Ruh-e Anis, Lucknow 1968 [1931], p. 136.
37
For details about Swami Bhupat Rai Begham, see Dr. Syed Abdullah,
Adabbiyat-e Farsi men Hindu’on ka Hissa, New Delhi, 1992 [1943], pp.
313-349.
38
S. M. H. Burney, Ed., Kulliyat-e Makatib-e Iqbal, Vol. II, Delhi, 1991.
See Iqbal’s letter to Maharaja Sir Kishan Parshad Shad, dated April 25,
1919, and another letter to the Maharaja dated October 11, 1921, regarding
his intention to translate the Ramayana and the Bhagwat Gita into Urdu, pp.
86 and 282.
39
Sachchidananda Vatsyayan and Vidya Niwas Misra, Ed., The Indian
Poetic Tradition, An Anthology of Poetry from the Vedic Period to the
Seventeenth Century, Agra, 1983.
40
Sachchidananda Vatsyayan and Vidya Niwas Misra, pp. 13-14, 31; also
see p. 33.
41
Ananda K. Coomaraswamy, Time and Eternity, New Delhi, 1990, p. 66.
Compare Meister Eckhart’s words with the Iqbal's famous shi‘r:
The universe perhaps is unfinished yet,
For all the time a Voice is heard:
“Be!” and there it is, becoming.
( Shi‘r 7 in item number 3 [second series, after item 16] in Bal-e Jibril)
42
Ananda K. Coomaraswamy, Time and Eternity, New Delhi, 1990, p. 8.
43
Ananda K. Coomaraswamy, Time and Eternity, New Delhi, 1990, p. 70.
44
Tzvetan Todorov, Symbolism and Interpretation, Tr., Catherine Porter,
Ithaca, 1986 [1982], p. 40.
45
Tzvetan Todorov, Symbolism and Interpretation, Tr., Catherine Porter,
Ithaca, 1986 [1982], p.53.
46
K. Kunjunni Raja, Indian Theories of Meaning, Madras, 1977 [1963], pp.
301-302.
47
Included in Bang-e Dara (1924).
40 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
48
Poem number 5 in Mihrab Gul Afghan ke Afkar included in Zarb-e Kalim
(1935).
49
Ali Riza Zakavati Qarakzlu, Ed., Guzida Ash‘ar-i Sabk-I-Hindi,
(Anthology of Poetry of the Indian Style), Tehran, 1372 (=1993), p. 136.
50
Ali Riza Zakavati Qarakzlu, Ed., Guzida Ash’ar-i Sabk-iHindi,
(Anthology of Poetry of the Indian Style), Tehran, 1372 (=1993), p. 70.
51
Frances W. Pritchett in her Nets of Awareness, Urdu Poetry and Its
Critics, Berkeley, 1994, has examined question relating to Urdu in some
detail. Also see Shamsur Rahman Faruqi, “A Stranger in the City: The
Poetics of Sabk-i hindi” in N. H. Jafri, Ed., New Delhi, forthcoming, and
The Annual of Urdu Studies, no. 14, Ed., M. U. Memon, University of
Wisconsin-Madison, forthcoming.
52
Urfi Shirazi, Divan-i Ghazaliyat, ed., Waliul Haq Ansari, Patna, Khuda
Bakhsh Oriental Library, 2000, p. 232.
53
Ghani Kashmiri, Divan, Ed., Ali Javad Zaidi and Muhammad Amin
Darab Kashmiri, Srinagar, 1964, p. 227.
54
Iqbal’s letter to Muhammad Ikram, in Syed Muzaffar Husain Barani, Ed.,
Kulliyat-e Makatib-e Iqbal, Vol. IV, Delhi, The Urdu Academy, 1998, p.
462. There is a clear typo here in the printed text. I have corrected it.
55
Iqbal’s letter to Zia Ahmad Badauni, in Syed Muzaffar Husain Barani,
Ed., Kulliyat-e Makatib-e Iqbal, Vol. IV, Delhi, The Urdu Academy, 1993,
p. 664.
56
Iqbal’s letter to Chaudhri Muhammad Husain, in Syed Muzaffar Husain
Barani, Ed., Kulliyat-e Makatib-e Iqbal, Vol. III, Delhi, The Urdu
Academy, 1993, p. 976.
57
The poem occurs in the section of Zarb-e Kalim entitled “Adabbiyat,
Funun-e Latifa”. The shi‘r translated in quotes is from Bedil. See Mirza
Abdul Qadir Bedil, Kulliyat, Vol. II, ed. Akbar Behdarvand and Parvez
Abbasi Dakani, Tehran, Ilham, 1376(=1997), p. 112. Bedil’s text as quoted
by Iqbal in the poem is slightly different in word order from the Iranian
edition cited by me, but the difference is entirely inconsequential.
58
Majnun Gorakhpuri, Iqbal, Ijmali Tabsira, Gorakhpur, n. d. (circa 1946),
p. 88.
59
Adonis, An Introduction to Arab Poetics, Trs. Catherine Cobham, Austin,
1990, pp. 28-29.
60
Adonis, An Introduction to Arab Poetics, Trs. Catherine Cobham, Austin,
1990, p. 29. Italics added.
61
See Amir Khusrau’s Preface to his Kulliyat, Kanpur, 1916, pp. 2-5. Also
see, Shamsur Rahman Faruqi, Early Urdu Literary History and Culture,
OUP, 2000, pp. 81-105.
62
H. N. Coleridge, Ed., Specimens of the Table Talk of S. T. Coleridge,
London, 1852, p. 267.
How to Read Iqbal? 41
63
Coleridge, in Friend, no. 16, dated December 7, 1809, cited by Walter
Jackson Bate, in the Princeton University Press edition of Biographia
Literaria, Vol. II, 1984, p. 46.
64
S. T. Coleridge, Princeton University Press edition of Biographia
Literaria, Vol. II, Ed. Walter Jackson Bate, 1984, p. 20.
65
S. T. Coleridge, Princeton University Press edition of Biographia
Literaria, Vol. II, Ed. Walter Jackson Bate, 1984, p. 65.
66
Biographia Literaria, Vol. II, Ed. Walter Jackson Bate, 1984, p. 65.
Italics, contraction, and capitalization Coleridge’s.
67
Zabur-e ‘Ajam, in Kulliyat-e Iqbal-e Farsi, Lahore, 1973, pp. 576-577.
68
Javed Nama, in Kulliyat-e Iqbal-e Farsi, Lahore, 1973, p. 758.
69
Zabur-e ‘Ajam, in Kulliyat-e Iqbal-e Farsi, Lahore, 1973, p. 396.
All translations from Urdu and Persian have been made by the
author. Originals of Urdu and Persian texts are given in the
Appendix below.
Appendix
Ĩ㷨 Ĩûä㣡äĨþĨìä㘄äĨᗻ Ĩ㥃Ĩᷩ Ĩ嵗 Ĩ嗚䆨Ĩ塴 Ĩጦ Ĩ㱾Ĩ廎 ◓ Ĩ勀 î þäĨ存 亽ĨÛ㣰➶ äĨü äĨᔊĨęì徉ï Ĩ㌑人Ĩ㥃Ĩ……ù 俬 Ĩûኹ
Ĝ嵗 Ĩ⸞ Ĩ ᔊĨ㊎ ܉
42 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
Ĩð äĨĜ㷩 Ĩ࿀Ĩ⩥ Ĩᣲ äíĨ䕯 ⛪Ĩĕ äîìäĨ㥃Ĩ廝 仅 Ĩęì㨱Ĩäጌ Ĩ㺸 Ĩ徊 ᠬ Ĩ倱 Ĩ……啵 Ĩ㋖ ីĨᔊĨⵧ þĨ愡 äĨ嬸 Ĩė 媈 ä
Ĩþìî äĨ㺸 Ĩ㑷 Ĩð äĨ⸞ Ĩᳮ Ĩä峤Ĩå 咍 㥃Ĩ啵 Ĩ嬸 㨱Ĩラ ⓥĨ㣵 㖵ßĨîþäĨ弥 ⧲ Ĩ悇 äĨ愡 äĨìṎþĨ婨ä㍚ Ĩ㥃Ĩü äĨê ㈲
Ĝ嵗 îĨûþ丙 ……ä
ǖ
Ĩü äĨĜĜĜ慥 ìĨ婨Ĩ㨱 峤Ĩäîþ䰮Ĩ⸞ Ĩç äíĨᄣ äĨ㱾Ĩ㚧 Ĩ Ĩ೧ Ĩ㩴 ĨÛ㛆 Ĩ徉Ĩ峤 Ĩø ᖯ ĨÛƮ ǎƸŐŪĨ徉Ĩ峤 Ĩ㊐ þĨ嬸 Ĩė 媈 ä
ĚîþìĨ⸞ Ĩ䅎 垆ï Ĩ㛆 Ĩ嵗
Ĩ嬸 Ĩė 媑 äĨ……㲢 îĨ媎 ĨäþîĨ㱾Ĩ抜 þîĨ婨ä卬 Ĩç ㏠ Ĩ徉Ĩ䬉壔 äĨ很 峤Ĩᥢ ૾Ĩ㚧 þᳬĨ㱾
Ĩì䕘 äĨç ╌ þĨě ޤĨ㺸 Ĩ抜 塴 Ĩ㺸 ĨìṎ䪫äĨç ╌ þĨø ᖯ ĨÛê ㈲ Ĩⴣ äĨĜ徉૾Ĩ婨堆 Ĩ㥃Ĩ៶ Ĩ㱾Ĩė 㽿 ĨîþäĨ崣 ĨîþäĨ㲂
Ĩ䰋 Ĩ㺸 Ĩ婧Ĩᕹ Ĩ㷨 Ĩû塳 Ĩ㑽 Ე äĨ嬸 Ĩė 媈 äĨ啵 Ĩð äĨÛ嵗 Ĩᗻ Ĩ㥃Ĩ⣜ ⴤĨᚪ Ĩė Ṑ Ĩ……㷩 Ĩú 㞩 Ĩ㱾Ĩ抜 塴 Ĩ㺸
Ĝ徉૾Ĩ䱰 剚Ĩø 寀Ĩ㱾Ĩ徰 îᷙ ĨîþäĨ㷩 Ĩᔯ Ĩ㱾Ĩç 㣡ĨĚìä壅 ä
ĨĜ徉ìĨ㨱 Ĩ庾 ㅨ Ĩ和 ìßĨäĨ愡 äĨ嬸 Ĩ䅎 ìṎ吴 Ĩû㍗ Ĩ㷨 Ĩ徰 äþîĨĚ Ĩ㷨 ĨĚî妊Ĩ塵 Ĩ啵 ĨĚ ㍚ Ĩþìî ä
Ĩ媎 Ĩ啵 Ĩû㫤Ĩ㺸 Ĩ㩴 ĨîþäĨÛ嵉 Ĩᥢ ᱑Ĩ很 ຩĨø で þäĨî㟣 Ĩᳮ Ĩ㺸 ĨĚ ㍚ Ĩ啵 Ĩû㫤Ĩ㺸 >嫄 ä哶 @Ĩü ä
ĨĜᥢ ᱑Ĩ很 ຩ
å ᎹĨþĨå ßĨęþĨ壮 þîĨęþĨú ᵮ ĨęþĨî婧Ĩęþ
å 㖻ßĨ㺸 Ĩ嬸 䰮ï Ĩ垆‹Ĩ㺸 Ĩ䂺 Ĩ㺸 Ĩä寄ï
˥ٱǎ Ĩ⋳ Ĩ⡜Ĩä帻 垆äĨ啵 ĨėṐ Ĩ Ĩ愡 Ĩ
䅏 ĨßĨᄰĨü äĨú äþï Ĩ㲁 Ĩᡁ Ĩ婨Ĩ巋 ĒĨ೧ Ĩü ì
Ĝ嵗 Ĩ㥃Ĩ䟊 Ĩ啵 Ĩþìî äĨ㱾Ĩ راﻣﺎﺋﻦęìäî äĨä哶
Ĝ嵗 Ĩ㠔 Ĩ㥃Ĩ嬸 㨱Ĩᷗ ᔊĨþìî äĨ㥃Ĩﺘﺎ6ﮔĨᠢĨ㷨 Ĩç ㍗ 仅 Ĩ嬸 Ĩ嬸 䰮ï
恔Ĩ嵗 Ĩûᝯ嗚Ĩ೧ äĨç 弄㥃Ĩ抁
ėٵƬĽǎƶƓĨ㯴 Ĩě äĨウ ĨûìĨ䰮ìĨ嵗 Ĩ峭 îßĨ㲁
How to Read Iqbal? 45
⣜ 㧭Ĩ ㍚ Ĩ ėṐ Ĩ îìĨ 垆ä垆Ĩ 㨵
⣜ ä婧Ĩ 恗ï Ĩ þĨ ૐĨ ï äĨ þäĨ ک
ì࿀
ǔ
ǘǔ
ïþ㘄Ĩ ìáäìĨ ٱŖŮƍƲĨ î婧Ĩ Ĩ 㭸⛪
ęࢌĨ î ⻑ Ĩ ú ܉þ࿀Ĩ ä亾 Ĩ ک
îíĨ 寄
IS IQBAL, THE POET, RELEVANT TO US
TODAY?
The answer to this question could be “Yes”, or “No”, or
“Partly”, depending on what image of Iqbal one has in one’s
mind and also, of course, what sort of person one is. When I
say this, I do not have in mind any special theory of identity,
nothing of the sort that Russell had in mind when he said that
the King, in asking whether Scott was the author of Waverly,
was in fact asking whether Scott was Scott. It is however,
curious that the Iqbal who is talked about and discussed by one
critic is so different from the Iqbal who appears in another
critic’s writings that one is inclined to wonder if they are
talking about the same poet. Now there is nothing bad (and in
fact everything good) in a poet being approached and
interpreted in as many legitimate ways as possible; the fact that
a poet’s work admits of many interpretations is a sure
indication of his being a good poet. The problem arises when
one set of persons believes that a certain poet is good, while
another would have nothing to do with him. Another problem
that arises generally, and especially in reference to Iqbal is that
the reasons that one set of persons, or one critic, adduces to
support the view that a poet is good, are not found by another
group sufficient or even valid to prove that the poet in question
is good. In fact, it often happens that the reasons somebody
offers to show that a certain poet is good, are considered by
some others as proof enough to show that the poet is no good.
As I said just now, these two states of affairs have prevailed
more in Iqbal criticism (and the view of Iqbal that people have)
than in any other criticism. The nearest parallel would be Fani,
about whom some people used to rave and grow ecstatic
50 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
today? Let’s try to answer it from outside. Let’s say that Iqbal
is relevant because the things that he talks about are relevant.
Let’s try to reduce his poetry to its main themes, which, some
people say, are its essence. This method is not entirely new in
literary criticism. It was made influential by St. Beuve and is
still considered respectable in France. Thus Jean Prevost, after
devoting years of study to Baudelaire stated (1953) that his
main themes were Death, Evil and Love. But he also said that
Baudelaire does not have so many themes as Victor Hugo, and
in fact Flowers of Evil would be intolerable if it were twice its
present size. No doubt he meant it as a tribute to Baudelaire,
but he leaves us guessing if the intolerability would be because
the themes are too few, or because the themes cannot be
sustained artistically over a larger book. So this kind of
criticism always raises the problem of the comparative intrinsic
merits of themes, and also their absolute merit. Can one
compile a list of the themes that make great poetry, and can
one say to what extent a theme or certain themes should be
treated to ensure greatness? The answer is, obviously and
emphatically, No. We can’t really achieve much by listing
Iqbal’s themes. But may be the list will tell us something
negatively? For example, we know that there is no Love in
Iqbal’s poetry (in the sense that it is in Baudelaire), and very
little Death (except in the conventional sense of people dying
and affording Iqbal opportunity to moralize about the
transience of things, life after death, and [occasionally] about
regeneration). Also, there is no Evil in Iqbal. Even his Satan is
sometimes a figure theatrically decked out in tinsel and silver
foil, at other times he is an abstract concept very occasionally
he is the symbol of revolt and self-determination. So Iqbal’s
themes are not Baudelaire’s themes.
But perhaps it is unfair to mention Baudelaire against Iqbal.
Let us say Dante. Now what are Dante’s themes? The Soul’s
spiritual journey, Christ’s vision as the Saviour, the existence
of a moral order in the universe. These themes (except that
instead of Christ as Saviour, we have Muhammad as the
56 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
relationship with him . . . only to the extent that God has made
available certain ways of understanding or certain forms of
relationship”. Yet Iqbal leaves most young people cold while
Milton, so claim his modern admirers, speaks to us in the way
that we would like to be spoken to. Thus the problem is not
entirely of Iqbal’s so called philosophical or metaphysical ideas
or his highly formalised language. The answer must be found
elsewhere. I think it is partly in the history of Iqbal criticism
and partly in Iqbal himself.
A formidable mass of exegeses has grown on and around
Iqbal, dealing with him mainly as a philosopher, a reformer, a
political prophet, a champion of Islam, a mystic, a seer, a man
devoid of most human weaknesses. Trivial details of his day to
day life and his sayings have been documented in loving,
almost idolatrous, detail. Iqbal the poet has been largely
ignored. A pseudo-Iqbal has been built up and his readers have
been expected to believe that Iqbal the poet subsists through
the medium of this pseudo-Iqbal. This enterprise worked with
the earlier generation. It worked so well that even the
Progressives, who initially condemned Iqbal as a fascist and
reactionary, later on found reasons to admire what they thought
was his revolutionary outlook and his celebration of Man as the
champion of progress and the enemy of the dark forces of anti-
revolution. But this does not satisfy the younger people who
demand that poetry should be good as poetry, not as
philosophy. They prefer a doubtful philosopher but good poet
like Baudelaire to a good philosopher but bad poet that Iqbal’s
idolaters seem to imply him to be.
Even on the purely literary level, Iqbal has often been
admired for wrong things or wrong reasons. For example, he
has been described as a symbolist i.e. either a user of symbols
or a follower of the French poets who called themselves so. Yet
neither kind of symbolism prevails in Iqbal. D. W. Harding
says that “a symbol is a representation of which the general
nature is evident but the precise range and boundaries of
meaning are not readily specified, perhaps not usefully
Iqbal’s Romantic Dilemma 61
This line can also be translated as “it made man a seeker of mystery”.
66 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
activity of the Self, but even such poetry “must take account of
purely poetical values, must eschew rhetoric and make no
concession to public opinion”. In pouring forth secrets of the
Self and dilating upon the role of Islam in the world, Iqbal
thought that he was giving to the people what he wanted to
give them. But in fact, he was unconsciously playing to the
political environment. Doubtless, his distrust of Western
civilization and faith in Muhammad was a mainspring of his
thought. But then this did not necessarily require the
cacophonous insistence on belief, self-improvement, urge to
power, the commitment to moral and political success, which
we find in his inferior poems. After all, Yeats was very like
Iqbal in many ways. Yet he did not give up his poetic role, he
made “after the manner of his kind/ Mere images”. Iqbal, by
contrast, set out to construct a philosophy. And unfortunately it
is his “philosophical” poems which are held out by critics as
his best. “Masjid-i Qurtuba” (The mosque of Cordova) is a
magnificent but soulless edifice. Yet it has been written about
ad nauseam while a truly great poem like “Zauq o Shauq”
(Desire and love and loving) has been largely ignored. Even in
many of his philosophical poems Iqbal is a great poet, but
because of his poetry rather than his philosophy. He felt like a
romantic, and often wrote like one. In his best work he shows
the same delicate feeling for complex words which is the hall
mark of Shakespeare, the greatest Romantic of them all. Yet he
liked to imagine that he was a thinker first and fore-most, and
that was his dilemma. Pare away the rhetorical and the
philosophical verbiage and the great poet emerges in all his
glory of doubt and anxiety, of vision and apocalypse.
IQBAL, THE RIDDLE OF LUCRETIUS,
AND GHALIB
Ghalib seems to have grown in his esteem over the years. Thus
in Javid Nama (1932) we find Ghalib among the few persons
of symbolic power and significance that the Zinda Rud (who is
Iqbal himself) encounters in his journey of the heavenly and
ultra-heavenly spheres. Ghalib inhabits the sphere of Jupiter,
his companions are Hallaj, the mystic and poet who was
declared apostate and murdered by the theologians of his times,
and Qurratul Ain Tahira, a poetess, roughly contemporary with
Ghalib, who was put to death for her adherence to the Babi
faith. What Ghalib could be doing in this mixed company is
any body’s guess. We can presume that Hallaj speaks for all
three when he says (Arberry’s translation):
The free man who knows good and evil,
His spirit cannot be contained in Paradise.
The mullah’s Paradise is wine and houris and page boys,
the Paradise of free men is eternal voyaging;
One assumes that this is also what Iqbal considers Ghalib’s
beliefs to be. That is, Iqbal represents Ghalib as a seeker after a
new order where Paradise may be a place not of conventional
luxury, but of self-understanding, or whatever should be the
true man’s aim. This assumption is confirmed when we see
Iqbal putting into Ghalib’s mouth one of Ghalib’s own ghazals
which seems to call for a new world-order. (It is the famous
ghazal: “Come, let’s reverse the laws of Heaven”. Arberry fails
to note that Ghalib’s address to Zinda Rud is not Iqbal’s, but
Ghalib’s own composition). But Iqbal has unscrupulously
excised some Lines from this ghazal, which now appears to be
a call to a new world-order, instead of the frankly erotic-
invitational ghazal that it really is. Iqbal has excluded verses 2,
3, 6, 7, 8, 9, 10, 11 and 15. The 15th verse is the maqta and
makes the meaning very clear:
I and union with you! Ghalib doesn’t really believe this;
Come, let us reverse the laws of Heaven.
Ghalib is not writing a spiritual or political manifesto; he is,
like Whitman, singing of “the body electric”. There is no trace
Iqbal, the Riddle of Lucretius, and Ghalib 75
Italics Coleridge’s.
Iqbal, the Riddle of Lucretius, and Ghalib 77
as Frank Kermode shows, “at the cost, the world being what it
is, of immediate extinction”. Yeats attempts this feat because,
like Iqbal, he lives in the world of politics and reality. Unlike
Iqbal, however, he knows that one can come to grips with only
one thing at a time: life or poetry:
Nor law nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds;
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seem waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death
(An Irish Airman foresees his Death)
It is tempting, though unfair to Iqbal, to compare this with
Iqbal’s rather weak poem, “A Haji on the way to Madina.” Yet
the comparison is legitimate, for both poems spring from the same
kind of impulse; neither law nor duty impels the airman, nor is the
Haji moved by either to go to Madina. Both are driven by the
“lonely impulse of delight”. Yet Iqbal only sermonises and
pontificates. Although he too rates the impulses of the heart above
the cautioning of mind (or reason), he cannot leave the Haji’s
impulse to speak for itself. Like all autocratic spirits, Iqbal does
not trust his subject: he keeps firm control. And the poem comes
out soggy with sentiment and heavy with sermonizing:
The traveller across the wilderness of Hejaz has no fear:
This is the secret in the self-exile of him who lies buried
in Yathrib.
Though security lies in being with the royal train,
Yet the pleasure of love is in the diminution of life that
danger brings.
Oh, this Reason, how clever it is, always weighing
losses!
And. the impulse of man, how bold that is!
So we see that Iqbal’s disdain for reason is merely
78 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
double play, and both are dependent on time and decay. (Even
“little moment” is contrastive of “memory” which is supposed
to perpetuate the moments.) In sonnet 66 the parataxis is
carefully controlled, one image leads to the next, and all are
drawn from life, with additional imagery thrown in, again from
life. (Guilded honour; rudely strumpeted, strength by limping
sway disabled; doctor-like folly; captive and captain etc.)
Iqbal’s poems seem thin by contrast, but they come from a
different tradition. As I said, his is the tradition of the great
Qasida and Masnavi poets of Iran. Consider Khaqani lamenting
the plunder and pillage of Saljuqi Iran by the Turks:
Tears of blood have risen forty yards high,
No, they have risen forty steps higher than the moon even.
Both the image of security and the imprint of peace have
disappeared from the beholder’s eyes.
Cool your heart against Time, for Time has become the
friend of mischief;
Be fearful of the elephant, for it’s been having nightmares.
Where should the wise man go, for the world has become
the house of tyranny?
Where should the honey bee draw sustenance from, as all
vegetation has become pure poison?
I need not labour the similarities of technique and manner
between Iqbal and Khaqani, but must stress their love of
generalization and declamation.
Shakespeare worked from image to metaphor; Iqbal
generally worked from metaphor to rhetoric. Ghalib, and other
poets of Sabk-i Hindi, did neither. They worked from metaphor
to image, or from metaphor to metaphor. They loved to
compress and exemplify. Rather than work with concrete
objects, they loved to make abstract things concrete. The best
example in Ghalib of the theme of ultimate desolation and
decay is of course the famous fragment “O you new comers to
the carpet-spread of heart’s desires.” I will not quote it here for
it is extremely well known. I need only mention that Ghalib
86 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
...what in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That to the height of this great argument,
I may assert eternal providence,
And justify the ways of God to men.
(Paradise Lost; I., 22-26.)
for irony more than terror and Milton treated him as God’s
adversary, perhaps too high an estate for Satan himself to
maintain for very long. Iqbal’s famous line in Payam i Mashriq
in the poem entitled “Paradise” (Bihisht) has often been quoted
to prove that Iqbal too treated Satan as God’s adversary,
Live not in a world so blind of taste
That it has God but no Satan
This in fact refers to the simple Islamic tradition that
fullness of being can be attained only when one knows both
good and evil. There is a famous incident of an early 20th
Century Sufi, Maulana Ashraf ‘Ali Thanavi, that when a
disciple expressed to him his anxiety that he was subject to
numerous temptations, Thanavi pointed towards a wall and
said that it feels nothing and gains nothing. Thus Satan as
principle of Evil is necessary so that temptation may befall man
and he may overcome it.
Dr. Johnson was perhaps the first important critic to complain
that there was a want of human interest in Paradise Lost. That
this view was ill-founded most of us would agree now. Only,
what constitutes “human interest” in the poem could be debated.
To my mind the human interest of the poem is not that Milton
pitifully exposes himself as a diabolist and thus joins the ranks
of us frail humans not to be tested against reason. Otherwise, the
poem is a human document in every sense of the word. In his
preface to the Longmans edition, Fowler has successfully argued
against Waldock and Empson that Milton wrote an unchristian
poem in spite of himself. Fowler also asserts that the poem has
logical structure—that is, its logic coheres. I do not think this
can be shown to hold at all points but there is no doubt that
questions like whether Satan or God is hero of the poem are
meaningless. Milton may not have created a personal God as
Fowler claims, nor a personal Satan as Empson and others have
claimed, but he certainly created a Satan and a God who were
larger than life, which is more than can be said of most of us,
fettered as we are by our basically anthropomorphic conceptions
of God.
The Image of Satan in Iqbal and Milton 113
REVIEW ARTICLES
IQBAL STUDIES
A COMPLAINT AGAINST KHUSHWANT
SINGH’S “COMPLAINT AND ASWER”
chunk of the poem, if not the entire poem. For example, in the
“Shikwa” itself, the fourth line of stanza twenty-seven (p. 54)
is: hind ke dair nashinon ko musalman karde (“These temple-
dwellers of India, make them Muslim".) Now dairnashin
literally means “those who sit in temples,” but here the phrase
refers to the Muslims themselves, and not the Hindus.
According to the protagonist, the Indian Muslims have lost the
quality of Islam, and he prays that God change their hearts and
make them true Muslims again. Singh translates: “Convert to
Islam India’s millions who still in temples dwell”. Thus the
poem is made to appear not as a plaint of the Muslims who feel
neglected and unloved by God, but as a prayer for conversion
of the “infidels”. Perhaps it is misinterpretations such as these
which have led Singh to conclude that these poems have the
two-nation theory in its embryonic stage. There is nothing in
the poems which could support such a view. In fact, the poems
could be seen as a warning to the Indian Muslims that they
have forfeited, and will continue to forfeit, God’s favours if
they do not mend their ways. They are told that they cannot
pretend to be God’s chosen people just because they claim to
be the followers of the Prophet; God’s bounty comes to those
who deserve it; “Muslim” or “infidel” in the traditional sense
has no meaning for God. What has meaning is true submission,
and the qualities of truth, justice, modesty, fortitude, ceaseless
strife and action, fear of God rather than the fear of death, in
fact all that distinguishes the perfect man from the imperfect
man. In the “Jawab”, God is made to declare unequivocally
(Singh’s translation, p. 66):
You are not the clay of which another Adam could be made.
If there were one deserving, we’d raise him to regal
splendour,
To those who seek, we would unveil a new world of wonder.
And again (Singh’s translation, p. 72):
From time eternal we the Creator made justice our
sovereign rule;
To infidels who behaved as Muslims we gave heaven’s gifts
124 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
as prize.
So the poems are not documents to division, political or
cultural. They are just second rate poems expressing the
frustration of the Indian Muslims around the first decade of this
century and exhorting them (to use a trite phrase, for the poems
are trite) to first deserve, then desire the favours of God.
Let me now revert to the dismal litany of mistranslations. I
will randomly pick some from the “Jawab”. The first line of
stanza four (p. 64) has the words Shokh (“impertinent”) and
barham (“angry”). Singh mistranslates Shokh as “proud” and
barham as “rails against". So a fairly crisp line, which says,
“So impertinent that he is angry at God too;” becomes: “He
even rails against Allah, he has become so proud; ..".
(Whatever little effect of the original this vapid line could have
reproduced, is lost by putting a semi-colon, instead of an
exclamation point, at its end.) The third line has ‘alim i kaif
(“the knower of sensations; the knower of abstract things”) and
Dana i rumuz i kam (“one who is wise about the finer points of
quantity; the knower of material or non-abstract things”). All
this is destroyed by the translation: “He knows about things,
their quantity and quality;..". The point is that man is being
described as having the knowledge of two different orders of
things, and not about two aspects of the same order of things.
Misunderstanding the meaning of shokh in stanza four (p.
64) has led Singh to another, more flagrant, mistranslation of
this word in stanza five (p. 65) where Shokh zaban (“sharp-
tongued”) becomes “cunning” and this quality of
“cunningness” is seen as being produced in the protagnonist’s
tongue by his “impassioned heart". The line, kis qadar Shokh
zaban hai dil i divana tera, simply says: “How sharp-tongued
is your frenzied heart!” Singh renders it meaningless by saying:
“What cunning your impassioned heart has lent your tongue!”
In stanza fourteen (p. 74), the idiom kuch tumhen paas
nahin (“you have no regard for..”.) has literally and ludicrously
been translated as “nothing with you is left". So the line which
A Complaint against Khushwant Singh’s “Complaint and Aswer” 125
Where the poem says, “what is this world? Even the Tablet and
Pen of fate are yours,” the translation informs us, “What is this
miserable world? To write the world’s history, pen and tablet
we offer you".
All this would be tolerable, if not acceptable, if Singh had
produced a reasonable English poem. He is fully aware of the
problems of translating from what he calls “oriental” verse in a
European language (p. 15). He also disclaims any pretence to
Urdu scholarship. Heavily handicapped as he was, his greatest
asset was his command of English, an asset for which he is
rightly admired. But it seems he remembers no English poetry
except the soggy verse of Edwin Arnold, whose pale shade
looms large over the translations. By translating into loose
hexameter couplets, Singh has let himself be bogged down by
elaborate, unnecessary padding for the sake of meter and
rhyme. By trying to imitate a language that had become dated
even in Victorian times, he has “writ no language". A piece of
English writing directed toward those who have little or no
Urdu and whose mother-tongue is English, should at least
make itself understood as English. Yet the translation is hardly
intelligible even to people like me. And this is not only because
of mutilation in translation, but also because of plain, bad
“poetic” English. Singh seems to have no idea of the language
being used in English poetry today. And by “the language of
English poetry today” I do not mean the highly wrought, boldly
creative and unorthodox language used by a poet like Ted
Hughes. I simply mean a language which refuses to accept
archaic, turgid, sentimental or coy expressions as the current
coinage of English poetry. Most of what Singh has produced is
simply not good English, either in terms of idioms or of
“poetic” language. Let me give some examples and try to say
what is wrong with them.
1. Inversion. While Urdu syntax does not suffer much by
inversion, and indeed seems to thrive on it, the English mode is
alien to inversion, and modern English poets have always
regarded it as a sign of poor poetic skill, if not of bad taste and
128 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
URDU LITERATURE
down to his dictation mostly by his even more famous son and
disciple, Khvaja Mir Dard (1720-85). Occasionally, when no
amanuensis was to hand, the saint himself did the writing.
Given this background, our Persianate historians held that
Urdu poetry in Delhi, if not everywhere else, was bound to be
just an appendage of Persian. Yet Delhi, great House of Persian
for at least seven centuries, had no tradition of Urdu
(=Hindi/Dihlavi/Rekhta) poetry. In other words, Persian alone
couldn’t provide the fillip that was needed to switch from
Persian to Hindi/Rekhta. The great flowering of
Hindi/Rekhta/Urdu in Delhi came to be only the Dakani
creative impinged upon the admittedly puissant forces that
were already in Delhi, like sun dried earth, waiting to be
quickened by the warm, welcome, but alien rain.
That Delhi did as much for Urdu literature as all Gujri and
Dakani put together, attests to the vast creative urge for Urdu
that lay dormant in Delhi, its ear to the ground, keen to descry
however dimly the coming of the catalyst which would open up
the ground forever. Urdu in Delhi at time was like, as Rumi
said in another context:
Deep into the bush– Tigers
Waiting for the command: Come!
“Official” historians find nothing but negative images in the
Delhi of the eighteenth century because such a view is on all
fours with the colonialist discourse, and let me say so, even
Marxist discourse. For did not Marx view the British rule in
India as a potent instrument of History which catapulted India
into the pre-Industrial society? The actual reality was rather
more complex. Certainly the eighteenth century did not view
itself as living on the edge of Apocalypse or Armageddon.
Instead, it saw itself as a continuation of the ages of Babur and
Akbar through Aurangzeb. Wars of succession, temporary
failure of the centre to hold, emergence of new alignments,
were nothing new to the Indo-Muslim political culture.
The Eighteenth Century in Urdu Literature: the Contribution of Delhi 147
have, if feasible, the ustad look over their poems before they
recited them in the musha‘ira or put them in their collection.
No poet would, unless he was a “rebel”, take shagirds of his
own unless the ustad permitted him.
All this is reminiscent of the practice in musical gharanas,
and Sufi houses. The air was entirely secular, and Muslims
would cheerfully take a Hindu as ustad. The example of Sarb
Sukh Divana (1727/8?-1788/9), among whose shagirds were the
redoubtable Ja‘far Ali Hasrat, and Haidar Ali Hairan, is perhaps
the best known, though not as well known as one would like it to
be.
The “new light” of the post-1857 age extinguished the light
on many traditions, including the ustad-shagird tradition. One
of the many charges brought against it was that the ustad stifled
the originality of the shagird. The ustads remained in business
even after the new theory of poetry which called for “natural
poetry” and “poetry based on true emotions” seemed all set to
abolish the old order of excellence in literature. However, the
adherents to the old order were unable to answer the charge
that that the ustad destroyed the originality of the shagird. The
answer wasn’t actually far to seek, and the fact that the answer
was never made indicates the intellectual disarray and loss of
self-confidence which became the lot of our cultural
consciousness after the defeat of of the 1857 movement.
I. A. Richards taught in China during 1930-31 and thus had
an opportunity to learn at first hand the fundamentals of
Chinese literary culture. He was delightfully surprised to find
that the western concept of “originality” had no counterpart in
China where remaking an old thing in a new way was
considered the mark of true originality. Bertrand Russell had
made a similar discovery when he went to China a few years
earlier. Similarly, “realism” was never an issue with the
Chinese. While the Westerners asked about a work of art, “Is it
true?”, the Chinese simply asked, “Is it human?” Long before
Pankofsky, the Chinese had realized that “art” is just a set of
rules that tell us how “reality” should be represented. There is
no such thing as a reality “out there” which can be captured by
The Eighteenth Century in Urdu Literature: the Contribution of Delhi 155
things that caused pain, had a positive value. The lover’s place
was to suffer; the beloved’s function was to inflict suffering.
This was a Sufistic formulation, but was regularly taken by the
ghazal poet to be true for the ghazal universe. Shaikh Ahmad
Sarhindi, a leading and extremely influential Indian sufi of
early seventeenth century, wrote that the lover should desire
that which is desired by the beloved. Since the lover suffered
pain and grief, it is obvious that that was what the beloved
desired for the lover. To ask for, or long for, comfort was
therefore un lover-like20.
All this was mazmun for Urdu love poetry in the eighteenth
century. The poet suffered pain also in search of mazmuns. Or
he wept for a mazmun that was lost, or couldn’t be realised, or
which was experienced for a moment, and then lost. One is
reminded here of Shelley’s characterising the creative process
as being “conscious of evanescent visitations of thought and
feeling sometimes associated with a place or person,
sometimes regarding our mind alone, and always arising
unforeseen and departing unbidden…”21 So the poet toiled to
get the lost visitations back, or mourned at their departure. Mir
said:
freely, but because the idea of the beloved is not anchored into
any particular person or gender, the narration, though bold, is
rarely physical in the modern sense of the word.
Evocation, rather than description is the rule in the ghazal.
This is also true of all other characteristics, circumstances,
transactions, of the lover and the beloved. The only items
somewhat firmly anchored in quotidian, recognizable reality
are the “other” “Others”– friends, advisers, preachers, censors,
the devout, and the priestly–that is, all those who are in
principle not in favour of the lover throwing his life away, or
destroying his faith by following the course of love, rather than
that of the world, and of God as seen by the worldly and the
priestly. The lover rarely listens to them, and generally holds
them in contempt, regarding them as benighted, materialistic,
and mundane, having no understanding of the inner life. The
phrase ahl-e zahir (the people of the obvious and apparent)
sums it up all. The world of the ghazal is one world where the
Outsider is the Hero, where non-conformism is the creed, and
where prosperity is poverty.
In spite of its idealistic and unworldly air, the poetry of the
ghazal wears an air of delight, of enjoyment, in making up
poems through words, in making the language strain at its
limits, and yet remain ravan (flowing, felicitous, smooth in
reading aloud, easy to remember: all these things are denoted
by the term ravani ). All poets, in even conventionally “sad”
narration, employ word play to the best of their power. A
certain restraint in physicality, and a certain exuberance in
execution, mark much of the best Urdu love poetry from the
eighteenth century:
In the Time’s garden, Oh how well
My fortune sleeps. I am verdant
And prosperous like the green grass;
But it’s a sward that’s crushed
To sleep by the feet that walk
170 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
Upon it.
(Khvaja Mir Dard, 1720-8528)
The verse turns on a play on sar sabz (verdant, thriving),
sabza (greenery), and khufta/khvabida (sleeping) whose
subtlety can’t really be conveyed in any translation or
explication. Most modern Urdu readers, brought up on false
notions of “naturalness” of expression, are taught to feel
disappointed and let down to see a “serious” poet like Dard
indulging in the “frivolity” of word play on such an occasion.
Yet the poets knew better. They knew that word play infuses
new life into old themes, expands the horizon of meaning, and
often makes for an ambiguity of tone which enriches the total
feel if the poem. Here is an almost exact contemporary, using
the same image, to a different effect:
Like the grass
That grows on the roadside,
I was trampled off
By the multitude
In a single sortie.
(Qa’im Chandpuri, 1724-9429)
It is a powerful verse, but lacks the additional energy of
meaning that Mir gives to the same theme by word play:
I was grass newly sprung on the roadside
I raised my head to be crushed down by feet.
(Divan I, circa 175430)
The word play revolves around nau rusta (newly liberated,
newly sprouted, newly sprung), sar uthana (to raise one’s head,
to rise in rebellion), and pamal hona (to be trampled
underfoot). It is obvious that Qa’im’s verse lacks these
dimensions which are afforded to the poem by word play.
Conventions of Love, Love of Conventions 171
There is a bit of word play here, but it’s not a great shi‘rs.
Still, the great thing about it is that Mir carries off the image of
a grown up person running hot like a footman behind a reed-
riding child. Even in English translation the poem doesn’t
sound risible. In Urdu, it sounds entirely appropriate. Here is a
shi‘rs by Mushafi:
Wearing my heart on my sleeve,
I was always there, around him
Even in the days when he played
Marbles with the urchins of the street.42
(Divan I, circa 1785).
The Mushafi shi‘rs does not have the ravani that Mir’s has,
but the point, I think, is clearly made by the two examples: the
poet-protagonist-lover is not a paedophile. It is the convention–
the ecriture– to use a fashionable word, that’s doing the writing
here. And by the same token, if the beloved is assumed to be a
grown up man, he is conventionally seen as a boy, or
adolescent, on whose face the down has not appeared, or is just
appearing. All these are again full of possibilities for mazmun-
making. It is quite common, for instance, to say that the
appearance of the down on the face has made the beloved more
beautiful, hence crueler, less truthful, and more prone to break
promises. The word most used for “down” in such cases is
khat, which also means writing, and therefore, a written
agreement or letter. Mir Tahir Vahid, a noted Iranian poet of
the Indian style, makes the point beautifully:
Conventions of Love, Love of Conventions 177
What of it if I die,
Let my master live.48
Abru has left us a long poem in the masnavi form, addressed
to a young male who wants to set up as a beloved. Detailed
instructions about toilette, make up, hairstyle, deportment, and
speech, are given. He is also advised to retire as soon as his
beauty starts declining, though not immediately after the down
appears, or even after the whiskers grow stiff, necessitating
their removal: for the down also is “the secret of beauty, and
goodness”. It is God’s “artistry on the face”. Coquettish
behaviour is okay, but things should never be allowed to
become physical:
Be sure that among your lovers
There’s none that is vulgar,
Lustful, unchaste, filthy hearted
You already have beauty, now
Look for sophistication,
A bad-living person is
No beloved at all. 49
Choudhri Muhammad Naim has an excellent analysis of the
poem, and the issues involved in it. The interested reader is
referred to it.50 My limited concern here is to show that
however much rooted in the social mores of the eighteenth
century, boy-love, and man-love, as depicted in this poetry, are,
for us, not “social” but literary issues. These themes, and their
treatment in the extant form, became possible due to literary
reasons. And in any case, since poetry then was not expected to
reflect social reality (as if there could be one seamless,
omniwhere social reality which poetry could catch hold of), but
deal with mazmuns, the issues of the beloved’s gender, age,
profession, social status, never arose, and we would be doing
serious injustice to this poetry if we raised such issues now.
Mir described one of the qualities of his poetry of which he
was particularly proud as ada bandi.51 This term, vague in
180 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
person who captured the lover is the beloved, who thus equals
saiyad, and so on.
Syntagmatic thinking makes for an infinity of metaphors,
because the metaphors generated by it do not depend on
similitude between two apparently dissimilar objects (which,
Aristotle said, was the soul of metaphor), but on association.
Western philosophers have long held that there are no rules for
metaphor making. This is quite true, so long as metaphors are
seen as hinging upon similitude. Once that barrier is broken, a
simple rule emerges: metaphors can be made by the power of
association, so long as each metaphor is taken as the fact itself,
and not the substitute for that fact. A delightful example of this
procedure is that the eyes of the beloved are often described in
this poetry as bimar=ailing, indisposed. Apparently there
could be nothing more dissimilar to the beloved’s eyes than
ailment, or indisposition. Syntagmatism makes this possible,
thus: ankh uthna/uthana is for the eyes to be raised. Those who
are ailing cannot rise. The beloved keeps his/her eyes lowered,
out of modesty. So the eyes cannot rise, so they are indisposed.
Thus, the more indisposed or ailing the beloved’s eye, the
better it is, for it affirms both her status, and chastity, as
beloved.
Going back to the status of the beloved as the rightful taker
of lives, it is natural that there are no suicides in the eighteenth
century ghazal, or any classical ghazal, for that matter. There
are countless deaths and woundings, burials and half burials,
but no one ever kills himself. For that would deprive the lover
of the merit of being killed by the beloved, and worse still, by
killing himself, the lover would presume to occupy the space
that can be occupied only by the beloved. There is scarcely any
talk of suicide in this world, and Mir, who has a few delightful
verses on this theme, makes it do more work than its nature,
and the nature of the ghazal universe, would seem to imply:
The following is from Divan II, put together around 1775-78:
Conventions of Love, Love of Conventions 187
*****
Select Bibliography
Shu’ara [1752]. See Mahmud Ilahi, Ed., Nikatush Shu’ara , Delhi, Idara-e Tasnif,
1972, p. 91. I have discussed this whole question in some detail in my Early
Urdu Literary Culture and History, forthcoming from New Delhi, OUP.
5 Mushafi, Tazkira-e Hindi, Ed., Maulvi Abdul Haq, Aurangabad, Anjuman
1975, p. 79
7 Mulla Nusrati Bijapuri, Ali Nama, Ed.,Abdul Majid Siddiqi, Hyderabad, Salar
Jang Dakani Publications Committee, 1969, pp. 9, 27, 425, 426. [ circa1672]
8 Vali Dakani, Kulliyat, Ed. Nurul Hasan Hashmi, Lahore, Al Vaqar
English Critical Essays of the Nineteenth Century, London, Oxford University Press,
1919, p. 26.
11 Quoted in M.H. Abrams, The Mirror and the Lamp, London, OUP, 1977, p. 49
12 Quoted in M.H. Abrams, The Mirror and the Lamp, London, OUP, 1977, p. 49
13 Quoted in M.H.Abrams, The Mirror and the Lamp, p. 51.
14 Qudratullah Qudrat, in Yusuf Taqi, Ed., Murshidabad ke Char Klasiki Shu’ara,
649.
23 Mir, Kulliyat, Vol. I, Ed., Zill-e Abbas Abbasi, Delhi, Ilmi Majlis, 1968, p.
699.
24 Mir, kulliyat, Vol. I, Ed., zill-e Abbas Abbasi, Delhi, Ilmi Majlis, 1968, p. 472.
25 Mirza Muhammad Rafi Sauda, Kulliyat, Vol. I, Ed., Abdul Bari Asi,
Lucknow, Naval Kishor Press, 1933, p. 98.
26 Shah Mubarak Abru, Divan, Ed., Muhammad Hasan, New Delhi,
1933, p. 2.
28 Syed Khvaja Mir Dard, Divan, Lahore, Khayyam Publishers, 1991, p. 72.
29 Qa’im, Kulliyat, Vol. I, Ed., Iqtida Hasan, Lahore, Majlis Taraqqi-e Adab,
1965, p. 263.
30 Mir, Kulliyat, Vol. I, Ed., Zill-e Abbas Abbasi, Delhi, Ilmi Majlis, 1968, p.
196.
31 Ghalib, Divan-e Urdu, Ed., Imtiaz Ali Khan Arshi, New Delhi, Anjuman
32 Qalandar Bakhsh (Yahaya Man) Jur’at, Kulliyat, Ed., Nurul Hasan Naqvi,
Aligarh, Litho Colour Printers, 1971, p. 450.
33 Shah Zahuruddin Hatim, Intikhab-e Hatim, Ed., Abdul Haq, New Delhi,
797.
36Mushafi, Kulliyat, Vol. III, Ed., Nurul Hasan Naqvi, Lahore, Majlis Taraqqi-
820.
38 See for instance, Altaf Husain Hali, Muqaddama-e She‘r o Sha‘iri, Allahabad,
Ram Narain Lal, 1953, pp. 133-140. [1893]. Also see Frances W. Pritchett,
Nets of Awareness, Urdu Poetry and its Critics, Berkeley, University of California
Press, 1994, pp. 169-183.
39 Shah Mubarak Abru, Divan, Ed., Muhammad Hasan, New Delhi,
598.
42 Mushafi, Kulliyat, Vol. I, Ed., Nurul Hasan Naqvi, Lahore, Majlis Taraqqi-e
1968, p. 192.
45 Mujammad Shakir Naji, Divan, Ed. Fazlul Haq, Delhi, Idara-e Subh-e Adab,
1968, p. 209.
46 Shah Mubarak Abru, Divan, Ed., Muhammad Hasan, New Delhi,
Rusva’s death at the hands of the boy beloved, see Abul Hasan Amrullah
Ilahabadi, Tazkira-e Masarrat Afza, Ed., Syed Shah Muhammad Isma’il, Patna,
Khuda Bakhsh Oriental Library, 1998, p. 56.[1780-81]. Qudratullah Qasim, in
his Majmu‘a-e Naghz, Ed. Mahmud She’rani, New Delhi, Government of India,
Bureau for the Promotion of Urdu, 1973, [1805-6]pp. 268-9, quotes the she’r,
but not the circumstances of Rusva’s death. He however adds a new
dimension by saying that according to Rusva’s desire, his body was bathed in
wine in preparation for his last rites. Yet the body didn’t at all smell of wine
194 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
after being so bathed. A very similar incident of the lover’s killing, by the boy-
beloved of a disciple of Baba Shah Musafir, the well known Aurangabadi sufi
of the eighteenth century, is narrated in an account of the Shaikh, translated by
Simon Digby. See Simon Digby, Sufis and Soldiers in Aurangzeb’s Deccan, New
Delhi, Oxford University Press, 2000, pp. 80-81..
49 Shah Mubarak Abru, Divan, Ed., Muhammad Hasan, New Delhi,
Government of India, Bureau for the Promotion of Urdu, 199o, pp.304, 305.
50 Choudhri Muhammad Naim, “The Theme of Homosexual (Pederastic)
163. [1752]
52 Hatim, in Hasrat Mohani, Ed., Intikhab-e Sukhan, Vol. I, U.P. Urdu
Mehrab, 1979, pp. 206-209, and “Ghalib ki Infiradiyat” in Takhliqi Amal aur
Uslub, Karachi, Nafis Academy, 1989, pp. 128-130.
56 Abdul Qahir Jurjani, Asrarul Balaghat, Ed. Hellmut Ritter, Istanbul, at the
Government Press, 1954, p. 21. Also see Kamal Abu Deeb, Al-Jurjani’s Theory
of Poetic Imagery, Warminster, Aris & Phillips, 1979, pp. 77-80.
57Quoted in Zvetan Todorov, Symbolism and Interpretation, Trs. Catherine Porter,
76. [1918].
59 Mirza Mazhar Jan-e Janan, Kharita-e Javahir, Anthology of Persian Verse, Kanpur,
434.
61 Mir, Kulliyat, Lucknow, Naval Kishor Press, 1868, p. 1031.
THE POET IN THE POEM OR,
VEILING THE UTTERANCE
Lad, The Waste Land, and Hardy’s Wessex Poems, was much
more intense than anything found in Urdu. Shadani took the
trouble to translate some passages from these works (he
chooses “Death by Water” from The Waste Land) to “prove”
that:
Whatever has been said in these poems is entirely natural
[English word used in the original]. Some of this poetry is a
dirge on love’s martyrs, some of it a lament on the untimely
death of friends, some of it is an involuntary sigh on the death
by drowning of someone whose heart’s desire remained
unfulfilled…13
In any other literary environment such statements would
arouse derisive laughter, but in Urdu they became the guiding
light for later critics like Nurul Hasan Hashmi and Abul Lais
Siddiqi who found the poetry of the so-called “Lucknow
School” wanting in dakhiliyat, devoid of the narration of real
circumstances, much given to kharijiyat (that is, depiction of
external things like the beloved’s dress, her toilette, her speech
and mode of conduct in a somewhat explicit, faintly erotic
manner), and therefore inferior. This also established the
principle that poetry that concerns itself with the beloved’s
physical attributes, even if only in a mildly erotic way, and
perhaps based on the poet’s own experience and observation, is
inauthentic, “effeminate” and not of the first order.14
By the time our understanding of “good” and “bad” poetry
(or at least ghazal poetry) became firmly established within the
discourse of “truth” and “personality”, we discovered yet
another nugget of “truth” about the nature of poetry. Critics
who were led to believe that “individuality” of voice and
therefore “originality” of style was a positive value, found
Buffon’s maxim “Le style c’est l’homme meme” much
congenial to the theory that poetry was the expression of the
poet’s personality. The English translation of this dictum,
“Style is the man”, was understood to mean that personality
The Poet in the Poem or, Veiling the Utterance 201
discovers for himself. In other words, the poet does not purvey
communal or communitarian truths; he gives to the world only
what his inner being says is the truth.
There is no doubt that this principle works very well for the
“new” poetry, that is, the poetry written and promoted by the
Modernists and their immediate inspirations: Miraji, Rashed,
Akhtarul Iman. And it continues to work for the Urdu poetry
being written even today. But as a tool for understanding the
“classical” or pre-modern Urdu poetry, it is useless. It must go
to the great credit of the Urdu Modernists that they didn’t try to
read and judge classical Urdu poetry in terms of the
“expression of the poet’s inner being”. They however did say
that there was no unbridgeable difference between the old
poetry and the new, for both were, after all, true poetry. Thus
they paved the way for the notion that poetry in not necessarily,
and not always, the expression of the “inner being”.
A genuine question arises here: After all, the poet does put
something in his poem, even if it is mere words. So does his
utterance, or his words, give us no clue about his personality?
In order to attempt any coherent answer to this question,
we’ll first have to decide what we mean by “personality”.
Caroline Spurgeon, in her Shakespeare’s Imagery and What it
Tells us (1935) had, by offering not unfanciful interpretations
of Shakespeare’s image-clusters, even tried to determine
Shakespeare’s likes and dislikes, his habits, his personal
experiences, and similar (minor?) details of his personality. But
if “personality” is the sum total of a person’s genetic
inheritance, education, domestic and cultural environment,
then it is a moot point if poetry does express it all, and if it
does, whether it can be descried by the reader in distant times
and climes.
Then there is another question: Even if we do succeed in
determining some or even all feature’s of the pre-modern Urdu
poet’s personality, what insights would that information give
us that could be relevant to an understanding or appreciation of
his poetry? Or let’s go the other way round: Let’s study the
shi‘rs in which the poet seems to be speaking of himself. What
information would we get about his character and personality
from such shi‘rs, and how reliable would that information be,
never mind its usefulness as a tool for critical assessment of the
poetry?
Even a less than close reading of a pre-modern Urdu ghazal
poet would make one thing instantly clear: he is not a reliable
informant about himself, if at all the word “informant” would
apply here. Mushafi (1750-1824) and Mir are notable among
our poets for their sensuous and erotic imagery. Both also say
things that can be taken as information about their sexual
interests. Here are some shi‘rs from Mushafi:
Master Mushafi, you didn’t miss out on a single lad;
Obviously you are quite a maestro
212 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
At your calling.
Well, Mushafi, I am not much of a lover of boys–
But I do have intercourse, more or less
With women kind.
Even if she ever came to hand
I shouldn’t be guilty of the wicked deed;
Please oh pure and perfect Lord, Grant me this prayer.
I grant that beardless brats
Do give pleasure in a way, yet one finds
The pleasure of love in females alone.29
It is obvious that these shi‘rs are useless as material for a
personality profile of Mushafi. In fact, it is easy to see, were
one familiar with the principle of mazmun afirini (theme
creation, that is, finding new themes for poems) that more than
anything else, these shi‘rs are exercises in theme creation. Mir
sometimes affords even more telling examples. Here is one:
How could a plain human being
Keep company with such a one?
Impudent, thieving, restless, shallow, rakish, profligate.30
This shi‘r occurs in Mir’s fifth Divan, completed perhaps
not earlier than 1798 and not later than 1803. Even if the earlier
date is taken as more probable, Mir was seventy-five years of
age at that time. And if this shi‘r is based on Mir’s real
circumstances, we should be bound to conclude that Mir was
possessed of a personality that inclined toward what he himself
describes as the very dregs of society. And if poetry expresses
personality, one may wonder if a poet with such a personality
could really have composed those noble shi‘rs that are the
glory of our literature.
Here again, the principle of mazmun afirini provides a more
reliable key for opening up such texts to us. First and foremost,
the pre-modern Urdu poet was engaged upon the business of
The Poet in the Poem or, Veiling the Utterance 213
The cold passion of the tone, the laconic satire, and the
telling observation about novice chess players create a dramatic
space where distant reverberations sound from a ruba‘i
attributed to Khayyam, and from King Lear, (though the latter
should owe entirely to reader/listener for their existence) and
where a somewhat conventional theme is transformed into a
cosmic dance of death. Added to this is the underlying irony:
the sky is conventionally described in Urdu poetry as
incredibly old. (That’s why it appears “bent’’, or it is “bent”
because it is so old). So there is a new dimension of irony in
describing a traditionally ancient being as an abecedarian chess
player. What made the shi‘r even more memorable to me was
another image drawn from the realm of chess, in the following
shi‘r from the fourth Divan of Mir: 34
How I wish you had
At least a chess board and pieces around—
Mir is an artful chess-playing companion,
Not a burden upon the heart.
Putting aside the felicity with which Mir made use of two
double-rhyming phrases (bar hai khatir, yar-e shatir) in a
single line, the easy flow of the shi‘r, the tongue in cheek
humility of the tone, and the polysemy of yar-e shatir,35 I was
immediately struck with the chess imagery, and coupled with
the previously quoted shi‘r from Divan III, it led me to
conclude that Mir must have been interested in chess. This
happy inference was shattered when some time later I came
across the following sentence in chapter II of Sa‘di’s Gulistan
(1258): In the people’s service I should be an artful chess
playing companion (yar-e shatir), not a burden upon the heart
(bar-e khatir).36
I ruefully concluded that the only knowledge about the
personality of Mir that I could extract from the two shi‘rs was
that Mir may or may not have been interested in chess, but he
knew Gulistan better than I did.
Note: All translations from Urdu and Persian have been made by
me, unless specified otherwise.
216 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
while to mention here that Mir never saw a body of water larger than a small
though wide and tumultuous river in North Avadh, variously called the Sarju,
or the Ghaghra. Yet he has written some most hauntingly resonant and richly
textured poetry about the ocean or turbulent river waters.
6 Bertrand Russell, The Autobiography of Bertrand Russell, 3 vols., London, George
Allen & Unwin, 1967, 1968, 1969. He doesn’t even hint at the circumstances
of his divorce with Dora, his second wife, and the endless bickerings and
bitterness, and his own obduracy over the divorce settlement. Or consider,
for example, Russell’s laconic remark about his divorce with his third wife
Patricia (“Peter”) Spence. Russell says, “When, in 1949, my wife decided that
she wanted no more of me, our marriage came to an end”(Vol. 3, p. 16 ). For
fuller information one has had to wait for Monk’s Bertrand Russell, The Ghost of
Madness, 1914-1970, (Free Press, 2000). But there is no denying the fact that
while Russell gives little information about the divorces, whatever he does give
is true.
7 Ralph Russell, and Khurshidul Islam, Three Mughal Poets, Cambridge, Mass.,
1800”, in Edmund D. Jones, Ed., English Critical Essays of the Nineteenth Century,
London, OUP, 1919, p. 26. Earlier in this Preface, Wordsworth said, “The
poet thinks and feels in the spirit of human passions” (p.21). Doubtless, in his
long essay Wordsworth had hedged his bets in several subtle ways, but the
glitter of his grand propositions so dazzled our theory makers that they didn’t
stop to read the fine print.
9 It is curious that practically none of our early twentieth-century critics could
see their way to making the elementary distinction between the “poet/author”,
and the “protagonist” or “speaker” or “narrator” in a she’r. The initiator of the
literalism which effected this conflation was the great Altaf Husain Hali in his
famous Muqaddama-e shi‘r o Sha‘iri (1893). Such conflation is entirely repugnant
to the principle of mazmun afirini. Failure to distinguish the protagonist from
the poet/author also resulted in the failure to differentiate between
The Poet in the Poem or, Veiling the Utterance 217
ka Dabistan-e Sha‘iri; Hashmi’s book first came out in the 1950’s, Siddiqi’s in
the sixties. Both have remained popular. These works bring to their logical
conclusion the ideas about “natural” and “authentic” poetry introduced by
Hali (1893), then Abdus Salam Nadvi (1926), and Andalib Shadani. For a
good discussion of what these people meant by “Delhi-ness” and “Lucknow-
ness” in the context of Urdu poetry, see Carla Petievich, Assembly of Rivals:
Delhi, Lucknow and the Urdu Ghazal, New Delhi, Manohar, 1992, pp. 13-25.
15 Quoted in the Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton, N. J.,
see Frances Pritchett and the present writer’s translation of Ab-e Hayat, pp.
279-84 (Nasikh), and 311-12, 17 (Atash).
17 Here are two of my favourites, from the first 15 pages:
Men, Lahore, Ghulam Ali and Sons, 1963; originally published in the Saqi,
Delhi, October, 1940. Shadani’s and Russell’s conclusions on Mir’s love poetry
218 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
Delhi, Abdul Haq Academy, 1996 [1967], p. 196. Majnun Gorakhpuri’s essay
was first published in the 1940’s.
21 Maulvi Abdul Haq, Intikhab, p. 32.
22 Mir, Kulliyat, Vol. I, Ed., Zill-e Abbas Abbasi, Delhi, Ilmi Majlis, 1968, p.
616. The she’r occurs in the Fourth Divan, composed before 1794, though
after 1785.
23 Majnun Gorakhpuri, “Mir aur Ham”, in M. Habib Khan, p. 191.
24 Mir, Kulliyat, Ed., Abbasi, pp. 138 (Divan I), 145 (Divan I), 237 (Divan I),
Ed., Literary Criticism: Plato to Dryden, Detroit, Wayne University Press, 1964,
[1940], pp. 580-81.
26 Henry Fielding, The History of the Adventures of Joseph Andrews & His Friend Mr
by Edmund Blunden, London and Glasgow, Collins, 1965. There are also
other, somewhat different versions of the poem. I give the one that is
considered most acceptable.
29 Shaikh Ghulam Hamadani Mushafi, Kulliyat, Ed., Nurul Hasan Naqvi,
Lahore, Majlis Taraqqi-e Adab, Divan I, 1968, pp. 515, 225, Divan III, 1971, p.
65, Divan IV, 1974, p. 56.
30 Mir, Kulliyat, Ed., Abbasi, p. 726.
31 Mir, Kulliyat, Ed., Abbasi, p. 649, Divan IV.
32 Mir, Kulliyat, Ed., Abbasi, p. 132.
33 Mir, Kulliyat, Ed., Abbasi, p. 604.
34 Mir, Kulliyat, Ed., Abbasi, p. 680.
35 This phrase has at least the following meanings: a friend or companion
who is (1) an expert chess-player, (2) extremely clever and artful, (3) swift in
speed (as a messenger or runner, or one who walks with the master’s mount),
(4) deceitful, (5) roguish and unreliable, (6) wanton. The Arabic root shin, toe,
ra, also means “to go away from, to withdraw from.”
36 Sa‘di Shirazi, Gulistan, Kanpur, Matba‘-e Majidi, 1909, p. 68.
THE POWER POLITICS OF CULTURE:
AKBAR ILAHABADI AND THE CHANGING
ORDER OF THINGS
In the park.20
***
Just the license is enough
To give you honour on the road,
Just have a license on you,
Put away the sword.21
***
Don’t ask:“Are you Piru, or
Are you Harbans?” Whatever
This slave is, he is
Without license.22
In Akbar’s changing world there is not just the sense of loss
at things which are gone. The vanquished and subjugated
Indian, becoming a part of the colonial administrative system,
tries to out-Herod Herod, and shows himself up as even more
oppressive than the British benevolent despot:
When buttons were stitched onto the waist-wrap
And western pants grew out of the dhoti,
A corporal and six was posted at every tree,
And a law sprouted in every field.23
Where Akbar’s poetry has seemed most annoying to modern
critics is his apparent rejection of even such obviously useful
and progressive things as running water supplied to homes
through pipes, the printing press, the newspaper, and the
railway train. A casual reading would indeed leave us puzzled,
or sad, at Akbar’s refusal to permit, far less welcome, even
such essentials of modern life and enlightened living. But
Akbar was not in fact protesting against the signs of progress:
he was protesting against the signs of enslavement and the
destruction of Indian cultural values and lifestyles that such
enslavement guaranteed above the putative guarantee of
progress and improvement in the quality of life. He also saw
water tax and muck and stagnating puddles and pollution
accompanying piped water. He saw the disappearance of water
230 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
other river that they favoured. Even a hard headed Sultan like
Muhammad Tughlaq (r. 1325-1351) had his favourite river
water carried to him every day a thousand miles away to the
Deccan.28 Akbar invariably drank Ganga water, and it was
carried to him every day regardless of distance when he was far
from the river itself. Abul Fazl tells us about waters from other
rivers used in Akbar’s kitchen and other establishments.29
Nearer our time and place, here is Ghalib, eloquently
praising the water of the river near Rampur:30
How can I have the tongue to thank God for the water? There is
a river, called Kosi. Holy is the Lord! Kosi’s water is so sweet
that anyone who drank it could imagine it was a lightly
sweetened drink: clean, light, easy on the system, digestive,
quick to be absorbed in the body.
***
The water, Holy is the Lord! There is a river just three hundred
steps from the city. It’s called Kosi. Doubtless some
underground current from the stream of the Elixir of Life is a
tributary of it. Well, even if such is the case, the Elixir only
extends life, it could never be so sweet.
It is the loss of these protocols and being deprived of these
waters and their cultural reverberations that Akbar lamented:31
Obliged to drink water from the tap
And to read texts set in type,
Suffering from the flux
And conjunctivitis; Help!
Oh Good King Edward, help!
The supreme irony of the appeal to King Edward VII is too
good to need comment. The protest against typesetting the
reading material is not just because the small type faces were
small and harder to read than books calligraphed by expert
calligraphers. The matter had to do more with mass production
and quality control. In the pre-print age, one often
commissioned books to be copied by a calligrapher, and one
generally supervised the job personally. On account of the one
The Power Politics of Culture: Akbar Ilahabadi and the Changing Order of Things 233
Bahar: May God grant you success. But say listen, is this not a
newspaper? If so, what occasion could there be in it for
complications like vacancies, emoluments, applications? A
newspaper should contain accounts of battles and wars, or
discussion and disputation on matters scientific
and political and not such kinds of complications and fuss.
Azad: Then my dear Sir, you never did read a newspaper.
Revered Master, a newspaper is an admixture of fragrances. It is
the young people’s tutor, affectionate adviser to the youth,
touchstone of the experience of old men, chief member of the
government, friend to the businessman, loyal companion to the
manufacturer, advocate of the people, ambassador of the public
at large, adviser to policy makers, a column full of banter about
the affairs of the country, another column full of disputation on
social matters, brilliant poems on some page, notices and
advertisements on another. English newspapers have things of
myriad varieties and native papers imitate them.42
Needless to say, here Azad is the modern man: he revels in
the salesmanship, the jack-of-all-tradeness, and the lack of
privacy (note the bit about tutoring and advising the young and
the very young), that marks the newspaper. It is for him a
replacement for education and a desirable engine of mind
control. Moreover, those are precisely the reasons for Akbar’s
disapproval of the newspaper.
The newspaper for Akbar is essentially a materialistic
device. (note the “this worldliness” of the typical newspaper’s
contents listed by Azad’s friend above). Its main purpose is not
education, but furtherance of business, and administrative and
business interests of the colonizer. An even stronger
embodiment of the cultural /political/economic idea was the
railway engine, and the goods train:
Oh Akbar, those who place
Their faith and trust in the
Goods train, what fear
Could they have of an overload of sin? 43
***
The Power Politics of Culture: Akbar Ilahabadi and the Changing Order of Things 237
A.A.Ansari, Ed., Sir Syed Ahmad Khan, A Centenary Tribute, Delhi, Adam
Publications, 2001.
9 Akbar, Kulliyat, Vol. I, p. 185.
10 Akbar, Kulliyat,
11 Akbar, Kulliyat. Also see Gandhi Nama, Allahabad, Kitabistan, 1948, p. ye.
12 Akbar, Kulliyat. Also see Gandhi Nama, Allahabad, Kitabistan, 1948, p. ye.
13 Akbar, Gandhi Nama, p. ye, p. 45.
14 Akbar, Gandhi Nama, p. vao.
15 Akbar, Gandhi Nama, p. 1.
16 Kulliyat, Vol. II, p. 63.
17 Kulliyat, Vol. II, p. 68.
18 Kulliyat, Vol. II, p. 15.
19 Kulliyat, Vol. II, p. 54, “Thank you” in English in the original.
20 Kulliyat, Vol. II, p. 94.
21 Kulliyat, Vol. I, p. 255.
22 Kulliyat, Vol. III, p. 84.
23 Kulliyat, Vol. III, p. 19.
24 Kulliyat, Vol. II, p.12.
25 Kulliyat, Vol. II, p. 85.
26 Kulliyat, Vol. III, p. 13.
27 Khaliq Anjum, Ed., Ghalib ke Khutut, Vol. II, New Delhi, The Ghalib
February 1860, to Mir Mehdi Majruh, in Khaliq Anjum, Ed., Ghalib ke Khutut,
Vol. II, pp. 630, 517.
31 Kulliyat, Vol. I, p. 239.
32 Letter dated September 7, 1858, in Ghalib ke Khutut, Vol. I, 1984, p. 292.
33 Letter dated August 8, 1861, to Mir Mehdi Majruh, in Ghalib ke Khutut, Vol.
1993, p. 1511.
35 Kulliyat, Vol. III, p. 20.
36 Kulliyat, Vol. III, p. 10.
37 Kulliyat, Vol. III, p. 17.
38 Kulliyat, Vol. II, p. 62.
39 Kulliyat, Vol. I, p. 254.
40 Kulliyat, Vol. I, p. 226.
41 Kulliyat, Vol.
42 Ratan Nath Sarshar, Fasana-e Azad, Vol. I, New Delhi, National Council for
䬉Ĩ 㨱Ĩ ൝克 Ĩ þĨ 很 峤Ĩ 寄ìĨ 恔亾
䬉Ĩ㨱Ĩ㪪 Ĩì⠩Ĩ啵 Ĩហ Ĩ㷨Ĩḱ Ĩ媚
ġĞò ĨÛûþìĨᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
㥃ĨĘìþìĨᬻ Ĩ啵 Ĩ志 Ĩ㮧 Ĩ嬸 Ĩ承 〛 Ĩ䬊Ĩ䰍
㷨Ĩ î㲊 Ĩ å äĨ ì孆㘄Ĩ 䠂 Ĩ 嬸 äĨ 憗 î
㥋 äĨ ě äĨ ❢ îĨ ⸞ Ĩ ü ää峤Ĩ 啵
㨱Ĩ 㲙 Ĩ 技ᣧ Ĩ ीĨ 㺸 Ĩ ラ þ
ģĢĨÛò ĨÛûþìᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
ǔ
ƹŋ
㉘ ĨƘ ƹƟǎĨĕ äĨᄰĨē吴 Ĩ寄Ĩė ä妛 Ĩ她 ßĨ⊠ ĨᄰĨû㻠Ĩ寄
徉ìĨē⏢ Ĩᩦ ĨᠢĨ嬸 Ĩ啵 Ĩ㥋 äĨě äĨ✭ßĨ啵 Ĩĕ îຩĨð ä
ħĢĨÛò ĨÛûþìᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
ǔ
ƹŋ
䬈 Ĩ㺸 Ĩç ㍛ Ĩ嵗 Ĩ㜢㥃Ĩ峭 ĨƘ ƹƟǎĨ啵 Ĩęäî
怖 ìĨ 峣 îĨ î ä Ĩ 䭓 Ĩ 䰍 Ĩ 抋 Ĩ
ĠģģĨÛò ĨÛûþìᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
Ĩû㽻 ĨÛዛ Ĩ媛ຩĨ峭 ĨĚî㲢 Ĩ⠴ ĨĜ䅍 Ĩ峤 ĨĚî㲢 ĨûìĨ愡 äĨ承 㱫 Ĩ㺸 Ĩ䅎 ĒĨú 䆨ĨĜ䅏 Ĩ峤 Ĩଦ Ĩė ä㱫 Ĩ㥃ĨĚî㞑
Ĩ峤 Ĩäん Ĩ Ĩ乷 Ĩ㠘 ĨĜĜĜᡁ Ĩ䅏 Ĩ嬸 㨱Ĩ㖺 徉îìĨú ⓥĨ㥃Ĩė á㱫 Ĩ㨱 Ĩ峤 ĨîäⳢ Ĩ啵 Ĩė Ⳣ ࿀Ĝ嵗 Ĩ奁 Ĩ媛ຩ
Ĝ㻠Ĩ很 ᱑Ĩ峤 Ĩਯ㨱Ĩě äん Ĩäん Ĩ抁ĨᠢĨÛ䅏 Ĩ峤 Ĩå 徉嗚Ĩ寄 䁐Ĩ媛ຩĨîþäĨ嵗 îĨᥢ ᱑Ĩ承 㱫 ĨṎ Ĩå äĨĜᡁ 䅏
ģĠĢĨÛğħģĦÛûþìĨÛ⟪ ĨÛğĦĤğĨÛê þ䶊 Ĩû૾
Ĩ⨑ Ĩ㥃Ĩ徉㌑îĨ⸞ Ĩ嬸 峤Ĩଦ Ĩ幥 ຩĨ㞺 þĨð äĜ䟺 ĨĖ ßĨ啵 Ĩė 婧㥃þìĨ㷨 Ĩĕ ⋏Ĩä峤Ĩ ㍚ Ĩäēᣔ Ĩ㲁 Ĩ徉䰮㘄
آب و㷨 Ĩⓦ で ĨĜ很 ᱑Ĩ㲂 Ĩ㷩 ĨĜᡁ Ĩ䞻 Ĩ㨱 Ĩ峤 Ĩᰂ䱱 Ĩ⸞ Ĩú ⠯ Ĩð äĨ Ĩęî㱾亽Ĩ嬸 Ĩ啵 ĨĜä峤Ĩü 夂
Ĩ᱑Ĩ弥 䆨Ĩ啵 Ĩୢ㞑Ĩ㞺 þĨĨĖ ßĨᠢĨᥢ 峤Ĩ承 㱫 Ĩê ㈲ Ĩ㷨 Ĩ ⡜ĨÞ婨䰮ï Ĩ㞺 þĨð äĨ㽻 ä嵗 Ĩ媛ä◷ ĨᄰĨ婨äì
Ĩ恡 ï Ĩ䬈 Ĩ㺸 Ĩ܉㓲 ĨÛ嵉 Ĩ啵 Ĩ弃 䆨Ĩú Ⳣ Ĩä亾 äĨîþäĨ㈃ Ĩė ä◷ Ĩ㲁 Ĩ慮 ìĨ啅 ᔊĨ啵 Ĩė þ ĨĜᣗ Ĩ⫌
The Power Politics of Culture: Akbar Ilahabadi and the Changing Order of Things 243
Ĩě 㨱Ĩü 㿫Ĩ䆨äþĨ᎘ Ĩ㲁 Ĩ媛ຩĨ咵 ĨីäĨ䡠 äĨü ⡪ ĨÛⴣ 㱾Ĩ嵗 Ĩ徉îìĨ愡 äĨĜėþ㨱ĨäìäĨ⸞ Ĩ各 Ĩ㨵 Ĩ⽇ Ĩ㥃Ĩ媛ຩ
ĨĜí䩞 äĨ惍 ⨭ ĨÛㆵ 孆Ûäî ä䁐 Û⢁ Ûø で ĨĜ嵗 Ĩ ⻑ ܫĨቲ Ĩ抁Ĩ㲁
ĤġĞĨÛğħĦģÛûþìĨÛ⟪ ĨÛğĦĤĞĨĚîþ㘄ĨġĨÛė⛪Ĩ囥 Ĩû㔢 Ĩ◿ Ĩû૾
Ĩå ßĨÞⅸ Ĩ Ĩ Ĝ嵗 Ĩû嗚Ĩ㥃Ĩð äĨⴣ 㱾ĨîþäĨ嵗 Ĩ徉îìĨ愡 äĨ࿀Ĩû㟣 ĨⳢ Ĩ᥉ Ĩ⸞ Ĩ Ĝ䡠 äĨü ⡪ Ĩ媛ຩ
ĨីäĨ䮵 Ĩ嵗 ĨᎹ嵢Ĩ㐸 Ĩç ⚒ Ĩå ßĨ弥 ஸĨᠢĨ嵗 Ĩ೧ Ĩė 技Ĩ㽻 äĨ⠴ ĨĜ嵗 Ĩ勀 Ĩ啵 Ĩð äĨç Ⳣ Ĩ弥 㱾Ĩ㷨 Ĩç ⚒
ĨĜ㻠Ĩ峤 Ĩė 㲂 Ĩ承 〛
ģğĥĨÛğħĦģĨÛûþìĨÛ⟪ ÛğĦĤĞĨĚîþ㘄ĨÛê þ䶊 Ĩû૾
㥃Ĩ 幥 ຩĨ 嵗 Ĩ ä࿁Ĩ ፳ Ĩ 媛ຩ
嵗 Ĩ 弥ßĨ 奣 ßĨ 嵗 Ĩ ∁ Ĩ ዜ
㥃Ĩ 幥 ᥴĨ 嵗 Ĩ ä࿁Ĩ 巽 ࿁Ĩ ø ═
嵗 Ĩ 弥孆ìĨ 㷨Ĩ ĒîþĨ 恕äĨ ę
ĠġħĨò ĨÛú þäᵸ Ûﺎت6)ﮐﻠ
Ĩõ䚵äĨęþĨĜĜĜᡁ ĨîþäĨęþĨᡁ ĨᎹ㨱Ĩ徉䆨Ĩð ຩĨě 哶 Ĩኸ 㥃ĨṎ Ĩ⩠ 䴌 Ûᡁ ĨîþäĨî妊Ĩኸ 㥃ĨĜė 峤Ĩ孆îĨ慧 ìĨኸ 㥃寄
Ĝ很 ૾Ĩ婨Ĩ嬸 Ĩî妊Ĩኸ 㥃Ĩ惠 Ĩ嵉 Ĩė ᠢĨ㺸 Ĩė ṎĨ㔯
ğħĦģÛģĠğÛûþìĨÛ⟪ ÛğĦĤğĨ㾀 äĨĦÛê þ䶊 Ĩû૾
Ĝ嵗 ĨᎹ峤Ĩí⠩䰮Ĩęî‹Ĩ Ĩ偫 Ĩ啵 ĨûᳩĨ
㺸Ĩ恛 婧Ĩ
ኸ 㥃Ĩ
Ĝ㳉 îĨ
媎 Ĩ
庠᱑Ĩ
ú ┞ äĨ
㥃Ĩ
㔳 Ĩ
啵Ĩ㑵傕 Ĩ
垿
ğħħġĨÛûî ⋑ ĨÛ⟪ ĨÛğĦĤĢĨÛ咈 ĨÛĚ憺Ĩü Ḹ Ĩû૾Ħ
Ʒ
之 Ĩ㷩 Ĩ嵗 Ĩ㥃Ĩï 嗚Ĩ࿀ĨũnjŐǎưäĨᄭ äĨ㱾Ĩ屨
㥃ĨĐ Ĩßᩝ㜌ĨᠢĨå äĨ嵗 Ĩ䅏 Ĩ峤Ĩė äïî äĨ╌ Ĩ
媎 Ĩ啵 Ĩ▛ Ĩ೧ Ĩ㺸 Ĩî偵 Ĩ⿅ îìĨ㺸 ĨĐ ß
㥃ĨĐ ßĨᩝ㜌Ĩ⸞ Ĩ峭 Ĩᩝ㜌Ĩ嵗 ĨᎹ᱑Ĩ䬊Ĩ
ĠĞò ÛûⳢᵸ Ûﺎت6)ﮐﻠ
ä᳥ Ĩï 仅 ìĨě 亾 Ĩ⸞ Ĩ䶱 Ĩ䅍 Ĩ峤Ĩ㍆ Ĩ㷩
ä᳥ Ĩï äþßĨ 弥峤Ĩ⸞ Ĩ㿩 Ĩ 啵 Ĩ婧㜌Ĩîþì
ĠĞĨò ÛûⳢᵸ Ûﺎت6)ﮐﻠ
㣰܉Ĩ 峭 îĨ ė㲂 Ĩ ç þ亾 Ĩ ⅳ Ĩ 哴 ä
ä峤Ĩü ᯉ Ĩø エ Ĩ᱓ Ĩ㥃Ĩėᠢ܉Ĩ 惣 îí
ĠĞĨò ÛûⳢᵸ Ûﺎت6)ﮐﻠ
啵 Ĩ Đ î 技Ĩ ṎĨ ୟ Ĩ 嵗 Ĩ ęþĨ ⑼
⌗ Ĩ 啵 Ĩ 嫁 ຩĨ ṎĨ 嵗 Ĩ ęþĨ ç ܉
ĤĠĨÛò Ûûþìᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
怖 ìĨĐ ⋳ Ĩä亾 Ĩû嗚ĨᠢĨ啵 Ĩî⛫ ä 怖 ìĨĐ ßĨ䶵 Ĩ婨Ĩ㨗 Ĩ⸞ Ĩę㽻 Ĩᄣ ä
怖 ìĨĐ ⋳ Ĩ㲝 Ĩ೧ Ĩ䶵 Ĩä✪ Ĩ୳ ᥴĒĨ嵗 Ĩ啵 Ĩ㘇 ßĨ嫁 ຩĨęþĨᴍ Ĩ慮 ì
怖 ìĨĐ ⋳ ĨęþĨ嵕 ‹ĨṎĨ啵 Ĩî⛫ ä 媎 Ĩ⌕ Ĩヹ äĨ䉺 ⓥĨ⸞ Ĩė Ṑ Ĩⅳ
Ġģģò ĨÛú þäᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
The Power Politics of Culture: Akbar Ilahabadi and the Changing Order of Things 245
弥㱾Ĩ ù îþĨ 㥃Ĩ î⛫ äĨ 怖 ìĨ ೧ Ĩ 䶵
峤Ĩ婨Ĩî⺛ äĨ㥃Ĩė áäþìĨ啵 Ĩᳮ ĨęþĨ剐
(١٥٣ ،اﻧﺘﺨﺎبÛ弥äþ㟣
Ĩ抁ĨĜ嵉 Ĩ䰍 äþĨ找 ìĨ䞁 Ĩ࿀Ĩ㜧 ⻑ äĨ㷨 ĨĨç ⱳ Ĩĕ ຩĨü ܉ï Ĩⓦ で Ĩĕ 䆨Ĩ㜺 þ࿀Ĩé ßìäïß
ĨÛæ㣡Ĩ䆨þĨú ⚉䆨ü ᱑Ĩ和 Ĝ嵉 Ĩî倵 äĨþĨî徉ìĨî値 Û婨䰮ï Ĩě 愤 ĨÛ婨慿Ĩ䡴㌑ĨîþäĨð 冼 Ĩě Ĩîä䁐î
Ĩ愡 äĨ㷨 Ĩ嬸 峤Ĩî値 Ĩ㺸 Ĩⓦ で Ĩ㜺 þ࿀Ĝ嵗 Ĩù ä亽Ĩå ä✭Ĩ㦌 ĨÛ峤Ĩě 垈 Ĩ㦏 Ĩ㟮 Ĩ㷨 Ĩä✪ Ĩ೦
Ý嵉 Ĩî値 Ĩęì徉ï Ĩ⸞ Ĩė ⛪Ĩ媛ìĨ㷩 ĨĜ䭓 Ĩ㟮 ĨᠢĨ峤 ĨⰮ Ĩ೧ Ĩû嗚Ĩᚪ Ĩé ßĨ很 峤Ĩě Ĩᠠ äĨ屨 ĨĜ㲛 Ĩ峭
ğģĨò ĨÛú þäĨᵸ ĨÛ)ﻓﺴﺎﻧﻪء آزاد
ĨîþäĨÛęä៑ ĨîþäĨę㑷 Ĩě ⟙ Ĩ啵 Ĩð äĨĜ嵗 Ĩî⛫ äĨᠢĨ抁ĨÛⴔ ĨᠢĨⳝ Ĩ䮵 ĨĜě 㨱Ĩå 咍 㥃Ĩä✪ î
Ĩ徉Ĩ嵕 ‹Ĩú 㞑ĨþĨ㤌 Ĩ䬶 ᄯĨîþäĨ㐍 ĨÛú ä᳥ ĨþĨḟ Ĩ徉ĨÛú ⓥĨ㥃Ĩî䷼Ĩ啵 Ĩð äĨÝäỮ Ĩ㸳 Ĩ㥃Ĩ⣜ ä⠩îì
Ĩ㥃Ĩė 㱾䒳Ĝ嵗 Ĩ㑵 䶬 Ĩ㎘ ĨᠢĨî⛫ äĨÛ⻎ 亾 ĨþĨጎ Ĝ媎 Ĩ峭 Ĩ嵢࿁Ĩî⛫ äĨ嬸 ĨĐ ßĨ㞦 ĨᠢìäïßÝú ḇ Ĩ抁
ĨÛ⣜ þìĨ㥃Ĩîᑅ ĨÛ⭗ Ĩ㺕 îĨ㯴 îÛ᭛㩲 Ĩ㷨Ĩ ᑋ Ĩ㺸 Ĩė帴ࢎĨÛ⼪ Ĩゅ 嗚Ĩ㥃Ĩė婧äṎĨÛ䮡 Ꮉä
Ĩ㲝 ĨÛē⋳ Ĩ⏿ Ĩ力 Ĩ啵 Ĩ䡴㥃Ĩ㩴 ĨĜ倭 Ĩ㥃Ĩė þ人ĨÛ⪠ Ĩ㥃Ĩû嗚äĨîᷙ ĨÛ㹭 þĨ㥃Ĩ徉㌑îĨÛî㓈Ĩî徉Ĩ㥃Ĩė 㑴ㄔ
Ĩê ㈲ Ĩê ㈲ Ĩ啵 Ĩė þî⛫ äĨĚ 恙妛 äĜî⺛ äĨîþäĨᦷ 婧Ĩ㲝 ĨÛîäࢌßĨî⻪ äĨ㲝 ĨĜîäᚾ Ĩ啵 Ĩî吴 äĨ⾁ Ⳣ
(١٦٣ ص، اول،)ﻓﺴﺎﻧﻪء آزادĜ嵉 Ĩ
ᥢ 㨱Ĩ
ᐕĨ㥃Ĩ
ü äĨ
೧Ĩî ⛫ äĨ
悇 ìĨ
î þäĨ
Û嵉 Ĩ
ᣲ峤Ĩ
é îìĨ
ᥖ ܉Ĩ
㷨
246 How to Read Iqbal? – Essays on Iqbal, Urdu Poetry & Literary Theory
Ĩ啵 Ĩ࿄ ßĨᇆ ĨĜ嵗 ĨìṎ吴 Ĩî⛫ äĨîþäĨ㯓 ĨîþäĨ埖 㱾ĨĜ嵗 Ĩî⨭ ĨþĨ乥 Ĩ啵 Ĩ⥢ ࿀Ĩì⠩ĨÞęì܉Ĩ愡 äĨ愡 ä
Ĝ嵗 Ĩç îþㆈ Ĩ㷩 Ĩ㷨 Ĩ嬸 㨱Ĩęî‹Ĩ弥 ஸĨÛ嬸 嵢Ĩ䷿
(١٢٦ ص،)رﻗﻌﺎت اﮐﺒﺮ
⑼ Ĩ 㷩 Ĩ 嵗 Ĩ 戆 ìĨ 㺸 Ĩ 囸 äĨ 䆎 ß
⑼ Ĩ 㷩 Ĩ 嵗 Ĩ ู Ĩ 䆎 ßĨ 㺸 Ĩ
ĠĢġĨò Ûú þäᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
❢ îĨ 㱾Ĩ ė 嫸 Ĩ 㷩 Ĩ 嬸 Ĩ ė 倰
⸞ Ĩ ᎙ Ĩ 㷨Ĩ 囸 äĨ 䅍 Ĩ ēäĨ ᔊ㥖
ĢĤĨò Ûûþìᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ
啵 Ĩ ė峤Ĩ ä✪ Ĩ 嬸 Ĩ î厎 Ĩ 㲂
啵 Ĩ ė峤Ĩ 嗚ï ୢĨ 䰍 ୢĨ ü þî äĒ
⣜ þìĨĕ äĨě 亾 Ĩ䠂 Ĩ 㲗 Ĩ㺸 Ĩ岸
⣜ þäĨ 屮 Ĩ îচ Ĩ 㨵 Ĩ 寄Ĩ 㚧
ğĢğğĢĞĨò Ĩò ĨÛûⳢᵸ ĨÛﺎت6)ﮐﻠ