0needs - 37-2-1 - Communicative Needs in Foreign Language Learning
0needs - 37-2-1 - Communicative Needs in Foreign Language Learning
Communication is Let us begin by examining basic ‘survival’ language needs, those for
meaning-based example of a learner who has an active vocabulary of perhaps two hundred
words, a minimal knowledge of the syntax of English, but who is in a situa-
tion where English is required for simple and basic communicative pur-
poses. The most immediate need is to be able to refer to a core of basic
‘referents’ or things in the real world, that is, to be able to name things,
states, events, and attributes, using the words he or she knows. In addition,
the learner must be able to link words together to make predications, i.e. to
express propositions.2
Propositions are the building blocks of communication, and the first
task in learning to communicate in a language is to learn how to create
propositions. Language is comprehensible to the degree that hearers are
able to reconstruct propositions from the speaker’s utterances (Wells 1981:
73-115). When the child says ‘hungry’ to its mother, the mother under-
stands ‘I am hungry’; from ‘no hungry’ the mother understands the child’s
message as being ‘I don’t want to eat’. From these examples we see that
sentences do not have to be complete or grammatical for their pro-
positional meaning to be understood. We often make good sense of a
speaker who uses very broken syntax, just as we can understand a message
articles welcome
written in telegraphese, e.g. no money send draft.
Sentences may contain more than one proposition. The girl picked the red
flower contains the propositions the girl picked the flower, and the flower is red.
Sentences may refer to the same proposition but differ in what they say
about it. The following sentences all refer to the proposition John married
Mary, but differ in what they say about it:
When did John marry Mary?
Why did John and Mary get married?
Mary and John have been married for ages.
articles welcome
(The distinction between propositions which are expressed, and those
which are presupposed, is an important one, but will not be pursued
further here.) The second sentence contains the proposition I am late,
together with the speaker’s expression of regret. It might be com-
municated by saying:
‘I late. So sorry.’
The dress is expensive. I don’t have enough money to buy the dress.
It could be restated :
Teachers too often resort to the type of language on the left in com-
municating with speakers of limited language proficiency. The following
examples were produced by teachers who are native speakers of English:
I A teacher is explaining the meaning of wash: ‘In your house, you ... a
tub... you (gestures) wash.’
2 Here a teacher is explaining how to take telephone messages: ‘I want to
speak other person. He not here. What good thing for say now?’
3 A teacher explaining an interview procedure produced: ‘Not other
student listen. I no want. Necessary you speak. Maybe I say what is your
name. The writing not important.’
4 And here is a teacher reminding her students to bring their books to
class: ‘The book .... we have ... (hold up book) .... book is necessary for
class. Right .... necessary for school. You have book.’
articles welcome
The ability to use such a communicative system is crucial in the first
stages of foreign language learning. We should consequently be tolerant of
grammatical ‘errors’ from learners who are at this stage. They should not
attempt active communication too soon, however. Before the learner is
ready to begin speaking a foreign language, he or she should have a
vocabulary of at least two hundred words and a feel for the basic word
order rules of the target language. The learner needs to develop a feel for
the system- of basic word order (in English: subject predicate sentence
order, adverb and adjectival positions, negation, question formation, etc.).
When speaking is taught, the initial goal should be the production of
comprehensible utterances through expressing basic propositional
meanings and illocutionary intentions.
Communication is While much of the learner’s efforts in speaking a foreign language centre
conventional on developing the vocabulary and syntax needed to express propositional
meanings, it is native-speaker syntax and usage that is ultimately the
learner’s goal. As language acquisition proceeds, the learner revises his or
her ideas about how propositions are expressed in English. The learner’s
syntax becomes more complex as his or her knowledge of negation, the
auxiliary system, questions, word order, embedding, conjoining, etc.,
expand. In short, the learner begins to develop grammatical competence.
Both linguists and applied linguists in recent years have emphasized the
creative properties of grammatical systems. Language users were said to
possess, as part of their grammatical competence, the ability to produce an
infinite number of sentences, most of which are novel utterances. The
learner’s task was thought to be to ‘internalize’ the rules needed to generate
‘any and all’ of the possible grammatical sentences of English. The primary
aim of language teaching was to create opportunities for these gram-
matical abilities to develop in language learners.
The fact is, however, that only a fraction of the sentences which could be
generated by our grammatical competence are actually ever used in
communication. Communication largely consists of the use of language in
conventional ways. There are strict constraints imposed on the
creative-constructive capacities of speakers, and these limit how speakers
encode propositional meanings. In telling the time, for example, we can
say, It’s two forty, or It’s twenty to three, but not It’s three minus twenty, It’s ten
after two thirty, or It’s eight fives after twenty. If I want you to post a letter for
me I may say, Please post this letter for me, or Would you mind posting this letter
for me, but I am unlikely to say, I request you to post this letter, or It is my desire
that this letter be posted by you. Although these sentences have been con-
structed according to the rules of English grammar, they are not conven-
tional ways of using English. While they are grammatically correct ‘sen-
tences’, they have no status as potential ‘utterances’ within discourse, since
they would never be used by native speakers of English.
This considerably complicates the task of foreign language learning.
Once learners have progressed to the stage where they are beginning to
generate novel utterances, they find that many of their utterances fail to
conform to patterns of conventional usage, although they are undoubtedly
English sentences. Constraints which require speakers to use only utter-
ances which are conventional affect both the lexical and grammatical
structure of discourse. The constraints on lexical usage manifest them-
selves in idiosyncracies and irregularities which particularly affect verb,
noun, preposition, and article usage, and are usually rationalized as
articles welcome
‘exceptions’ or ‘collocational restrictions’ in teachers’ explanations.
Thus teachers must explain that a pair of trousers refers to one item, but a
pair of shirts to two; that we can speak of a toothache or a headache, but not a
fingerache; that someone may be in church, but not in library. Convention-
alized language is seen in many other features of discourse. For example:
Communication is Mastery of a foreign language requires more than the use of utterances
appropriate which express propositional meanings and are conventional. The form of
utterances must also take into account the relationship between speaker
and hearer, and the constraints imposed by the setting and circumstances
in which the act of communication is taking place. What’s your name? is a
conventional utterance, for example, but it is not an appropriate way of
asking the identity of a telephone caller; in this case, May I know who is
calling? is considered more appropriate.
Communicative competence (Hymes 1972) includes knowledge of
articles welcome
different communicative strategies or communicative styles according to
the situation, the task, and the roles of the participants. For example, if a
speaker wanted to get a match from another person in order to light a
cigarette, he or she might take one of the following courses of action,
according to his or her judgement of its appropriateness:
articles welcome
forming particular speech acts with interlocutors of different ages, rank
and social status, and practice in selecting language according to these
variables.
Communication is The use of utterances which take appropriate account of the speaker’s and
interactional the hearer’s roles implies that conversation is often just as much a form of
social encounter as it is a way of communicating meanings or ideas. This
may be described as the ‘interactional function’ of conversation. It is the
use of language to keep open the channels of communication between
people and to establish a suitable rapport. Goffman has argued that ‘in any
action, each actor provides a field of action for the other actors, and the
reciprocity thus established allows the participants to exercise their inter-
personal skills in formulating the situation, presenting and enacting a self
or identity, and using strategies to accomplish other interactional ends’
(cited in Watson 1974:58). We see evidence of this at many levels within
conversation. In the initial stages of conversation with a stranger, for
example, speakers introduce uncontroversial topics into the conversation,
such as the weather, the transport system, etc. These topics are carefully
chosen so that there is a strong likelihood of mutual agreement. ‘The
raising of safe topics allows the speaker the right to stress his agreement
with the hearer, and therefore to satisfy the hearer’s desire to be right or to
be corroborated in his opinions . . . The weather is a safe topic for virtu-
ally everyone, as is the beauty of gardens, the incompetence of bureau-
cracies, etc’ (Brown and Levinson 1978:117). These are examples of what
has been called ‘phatic communion’. ‘Much of what passes for com-
munication is rather the equivalent of a handclasp, or an embrace; its
purpose is sociability’ (Bolinger 1975:524).
The mechanisms of phatic communion include (a) the speaker’s reper-
toire of verbal and visual gestures, which signal interest in what his or her
conversational partner is saying (such as the use of mmm, uh uh, yeah, really,
etc.); (b) the speaker’s stock of ‘canned topics’ and formulaic utterances,
which are produced at relevant points in discourse, such as the small talk
which is required to make brief encounters with acquaintances comfort-
able and positive; and (c) awareness of when to talk and when not to talk,
that is, appropriate use of turn-taking conventions.
Adequate management of these conversational resources is essential if we
are to create a sense of naturalness in conversational encounters. Non-
native speakers who lack the ability to use small talk and to exploit the
interactional aspects of communication may find many encounters
awkward and may avoid talk where talk would be appropriate.4
Communication as interaction is thus aimed largely at the need of
speaker and hearer to feel valued and approved of. If our conversation-
teaching materials primarily emphasize transactional skills, such as how to
ask directions, how to order a meal, etc., learners may not have the chance
to acquire the interactional skills which are also an important component
of communicative competence.
articles welcome
Task
structure Communication consists of different genres of discourse, such as con-
versations, discussions, debates, descriptions, narratives, and instructions.
These different rhetorical tasks require the speaker to organize utterances
in ways which are appropriate to that task. When we tell a story, for
example, we follow certain conventions. Stories consist of a setting,
followed by episodes. The setting consists of statements in which time,
place, and characters are identified. Episodes consist of chains of events
and conclude with reactions to events. Most stories can be described as
having a structure of this type, and it is this structure which gives them
coherence. Just as a sentence is grammatical to the extent that it follows the
norms of English word order and structure, so a story is coherent to the
extent that it follows the norms of semantic organization which are used in
English.
Other types of rhetorical acts derive coherence from norms of structural
organization. When we describe something, for example, coherence in our
description is determined by how appropriately we deal with such elements
as the level of the description, the content, the order in which items are
described, and the relations between items mentioned in the description
(Clark and Clark 1977:232). In describing a landscape, for example, the
writer must decide on the appropriate level of the description, and decide
whether to focus on the general impressions of the scene or on every detail
(as for example in a police report). The writer must also make decisions
concerning content, which will determine which elements of the scene to
include or exclude. Then the elements must be arranged in an appropriate
order and the relations between the things mentioned must be decided.
Some objects may be highlighted in the description, for example, and
other items related to them. The result will be a coherent description, one
which ‘is organized according to appropriate norms for this type of
discourse. Similar decisions must be made when we describe people,
rooms, states, or events. If we adopt solutions that are conventional, we
create rhetorical acts which are coherent.
Other types of rhetorical acts also develop in ways which are organized
and structured. Conversations, for example, begin with greetings and
progress through various ordered moves: the speaker’s and hearer’s roles
are ascertained, topics are introduced, rights to talk are assumed, new
topics are raised, and, at an appropriate time, the conversation is
terminated in a suitable manner. The development of communicative com-
petence in a foreign language is crucially dependent on the speaker’s ability
to create discourse that is coherent. Schmidt (1981), in his study of the
development of communicative competence in a Japanese adult, studied
how the subject’s ability to perform coherent narratives and descriptions
developed. At an early stage in his language development, the subject’s
attempts to narrate events suffered through the inclusion of excessive
details presented in a random order, which made comprehension difficult.
Process structure When we talk, much of our discourse is made up of words and phrases
which indicate how what we are going to say relates to what has already
been said. For example, our reaction to an idea or opinion may be to
expand it, to add something to it, to disagree with it, to substantiate it, to
give a reason for it, or to explain it. The following are examples of phrases
or lexical items which may serve these or related functions :
When it comes to that yes but
and another thing well maybe
articles welcome
all the same actually
consequently anyway
in my case as a matter of fact
all the same to begin with
to give you an idea
These have been termed ‘conversational gambits’ (Keller 1981), and they
signal directions and relations within discourse. Evidence suggests that
these contribute significantly to an impression of fluency in conversation.
Course materials are now available which focus on these aspects of con-
versational competence. They are inappropriate, however, if they are used
too often or in the wrong places, as in the following example:
Conclusions Theories about how we teach a foreign language reflect our view of the
nature of language. While it is no innovation to define language as a system
of communication, the way the dynamics of the communicative process
influence the form of verbal communication is seldom fully appreciated.
ESL/EFL materials too often focus only on the finished products of com-
munication, rather than on the processes by which people communicate. A
deeper understanding of the effects of communicative needs on non-native
speaker discourse should make us more understanding of our students’
difficulties in using English, and happier with their partial successes. •
Received January 1982
Notes References
1 A plenary address given at the Japan Association of Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words.
Language Teachers’ Convention, Tokyo, November Oxford: Clarendon Press.
21, 1981. Bolinger, Dwight. 1975. Aspects of Language (second
2 A proposition is the linking together of words to edition). New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
form predications about things, people, and events. Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1978.
For example, the words book and red constitute a ‘Universals in language usage : politeness
proposition when we understand the meaning of phenomena’ in Esther N. Goody (ed.). Questions and
The book is red. Politeness: Strategies and Social Interaction. Cambridge:
3 For example, ‘Please, you carry this suitcase’, said Cambridge University Press (pp. 56-289).
by a non-native speaker to a friend, where ‘How Clark, Herbert H. and Eve V. Clark. 1977. Psychology
about carrying this suitcase for me?’ would be a and Language. New York: Harcourt, Brace,
more appropriate form; or ‘Please. Bring more Jovanovich.
coffee’, said to a waitress, where a more appro- De Silva, E. 1981. ‘Form and Function in Malaysian
priate form would be ‘Could I have another cup of English’. M.A. thesis, University of Malaya, Kuala
coffee, please?’ (Schmidt 1981). Lumpur.
4 For example, a foreign couple with a good Dittmar, N. 1981. ‘On the verbal organization of L2
command of English but lacking the ability to par- tense marking in an elicited translation task by
ticipate in ongoing small talk were judged as cold, Spanish immigrants in Germany’. Studies in Second
stand-offish, and reserved by their American Language Acquisition 3/2: 136-64.
relatives (personal observation). Ervin-Tripp, S. 1976. ‘Is Sybil there? The structure of
American English directives’. Language in Society
5/1:25-66.
Goody, Esther N. 1978. ‘Towards a theory of
questions’ in Esther N. Goody (ed.). Questions and
Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge:
Cambridge University Press (pp. 17-43).
Hymes, D. 1972. ‘On communicative competence’ in
J. Pride and J. Holmes (eds.). Sociolinguistics.
London: Penguin (pp. 269-93).
articles welcome
Keller, Eric. 1981, ‘Gambits: conversational strategy Wells, Gordon. 198 1. ‘Becoming a communicator’ in
signals’ in Florian Coulmas (ed.). Conversational Gordon Wells (ed.). Learning Through Interaction: The
Routine. The Hague: Mouton (pp. 93-114). Study of Language Development. Cambridge :
Pawley, Andrew and Frances Syder. In press. ‘Two Cambridge University Press (pp. 73-115).
puzzles in linguistic theory: nativelike selection and Yorio, Carlos A. 1980. ‘Conventionalized language
nativelike fluency’ in Jack C. Richards and Richard forms and the development of communicative com-
Schmidt (eds.). Language and Communication. petence’. TESOL Quarterly XIV/4: 433-42.
London: Longman.
Richards, Jack C. 1981. ‘Form and function in second
language learning: an example from Singapore’ in The author
Roger Anderson (ed.). New Dimensions in Second Jack Richards is a New Zealander who obtained his
Language Acquisition Research. Rowley, Mass : Ph.D. from Université Laval, Quebec, in 1972, and has
Newbury House (pp. 153-64). since worked in Indonesia, Singapore, Hong Kong,
Schmidt, Richard. 1981. ‘Interaction, acculturation and the United States. He is currently full professor in
and the acquisition of communicative competence: the Department of English as a Second Language at
a case study of an adult learner’. Manuscript. the University of Hawaii.
Segalowitz, Norman and Elizabeth Gatbonton. 1977. He has written numerous articles on different
‘Studies of the non-fluent bilingual’ in Peter A. aspects of applied linguistics, edited several
Hornby (ed.). Bilingualism: Psychological, Social and anthologies, including Error Analysis (Longman 1974),
Educational Implications. New York: Academic Press Language and Communication (forthcoming, Longman-
(77-90). with Richard Schmidt), and has written eight EFL texts
Watson, Karen Ann. 1974. ‘Understanding human for Oxford University Press. He has just completed the
interaction: the study of everyday life and everyday Longman Dictionary of Applied Linguistics (with J. Platt
talk’. Topics in Culture Learning 2:57-66. and H. Weber), to be published shortly by Longman.
articles welcome