2 Introduction
2 Introduction
Translation is seen as a mean of cultures and knowledge exchange. The technological, the
scientific and the cultural development could not reach all the corners of the universe without
translation. Each language has a system that differs from others, what makes translation a
challenge when translating some stretches of information like idiomatic expressions. Nida
stated that “the role of a translator is to facilitate the transfer of the message, meaning, and
cultural elements from one language into another and create an equivalent response to the
receivers» (1964:13), as the matter of the fact that, people of all races and places use language
as the most important mean of communication and consequently affected and influenced by
Idioms may represent a problem for translators, it can be the lack of equivalence
corresponding in the TL, or cultural specific items that are peculiar to a specific tongue
.English and Arabic languages belong to two different cultural settings ,naturally , people
may use completely different expressions to convey similar meanings .This linguistic
phenomenon still pose a challenge for translators concerning finding suitable equivalences for
Arabic idioms in English and vice versa.In the light of the above, the absence of the
appropriate equivalent may cause a misunderstanding for the intended message by non- native
speakers of a language. The translator can only reach the implied meaning of those
expressions by having solid knowledge of both source and target cultures and languages.
The translation of Algerian Arabic idioms into English is considered as a challenging task
because of the specificity of the Algerian dialect and culture, as well as the gap between the
Arabic language system and the English language system. In this dissertation entitled:
Translation of Arabic Algerian Idioms into English: analytic study of" "وقائع سنين الجمرmovie
of Mohamed Al Akhder Hamina. The movie“ «وقائع سنين الجمرis chosen as the corpus of this
research because it depicts the nomadic life of Algerians, that makes it a movie rich of
Algerian idiomatic expressions, proverbs and slangs. The director of the film succeeds in
1
Introduction
conveying the Algerian culture and lifestyle to the foreign audience. Baker’s strategies of
translating idioms are adopted in the analysis of the selected patterns. They are chosen
because of their appropriateness, and because these strategies are applied mostly in the
translation of idioms between two languages that have a completely two different linguistic
The aim of this research is to shed light on the idiomatic expressions in the Arabic Algerian
dialect and to analyse them in a deep way. This piece of work also discusses their types and
the strategies adopted in their translation, in the Algerian English subtitled film « وقائع سنين
» الجمر. Hajajj and Kharma’s categorization of Arabic idioms, Fernando‘s types of English
idioms and Baker’s strategies of translating idioms are applied. In addition, it aims to outline
the main challenges that face the translator while translating Arabic Algerian idioms. This
dissertation also aims to find out the most used strategies for translating Algerian Arabic
idioms to English.
How are the Algerian Arabic idioms translated into English in the film
What are the strategies adopted in translating the Algerian Arabic idioms into English
in the film?
What are the main challenges and difficulties of translating Algerian Arabic idioms
2
Introduction
The linguistic, cultural and religious differences between the two languages and
cultures might be the main challenges which make the translation of Algerian
The dissertation includes two chapters; a theoretical chapter and a practical one. The first
chapter contains information related to idioms in both English and Arabic; definition of
idiom, origin and the relation of each culture to idioms. It also covers the main challenges
which encounter the translator while translating idiomatic expressions and the available
strategies to use to translate idioms. The second chapter is the practical one. It holds an
analytic study of fifteen (15) examples taken from the corpus. The selected idiomatic
expressions are explained and their translation is evaluated to conclude the chapter by
The study attempts to analyse idiomatic expressions; as one of the cultural aspects of any
language. The specificity of this research is manifested on studying idioms in the Arabic
Algerian dialect. Different studies have discussed the notion of idioms, from different aspects;
there are some dissertations on the translation of idioms; Like, Mezmaz Meryem from
Constantine university, with a dissertation submitted in partial fulfilment for the requirements
Translation Case study : First Year Master” and, Arar Rihana and Gherbal Djebra from the
The main books that our work is based on are: “Idioms and Idiomaticity” of Chitra Fernando
(1996) and, “In Other Words: A Course Book on Translation Routledge” of Mona Baker
3
Introduction
(1992). Through preparing our dissertation we meet some obstacles that all the researchers
face. The lack of books and dictionaries about the Algerian dialect makes the research more
difficult and drives us to look for online references. Another obstacle that we face while
preparing our research is the lack of Arabic scholars who discussed idioms ))التعبير ااصطا حي.