Лекції
Лекції
WHAT IS SOCIETY?
The main two meanings of the term ‘society’ as used in sociology are:
1. a society is a social formation with its own political, economic, religious, familial,
educational and other institutions distinct from other societies. In this meaning, the notion
society may refer to large empires or state-like formations, for example France,
Argentina, South Africa, Ancient Egypt, or to small tribes.
2. the broadly conceived society as synonymous with the terms ‘social order’ or ‘social
structure’. Society is seen as a cluster of institutionalised modes of behaviour, where
‘institutionalised’ means ‘recurring across time and space’.
To envision the subject matter of this course, let us draw a mind map where you put all
possible links, interdependence and special connection between translation and/in
society. Try to brainstorm and generate your ideas.
translation
and/in
society
Wight is a literary word used within the fantasy genre of literature to describe certain undead or other
supernatural creatures. In addition, the card also alludes to the Wright Brothers with the help of the pun
created by the similarity between the pronunciation and spelling of words wight and wright. The Wright
Brothers, Orville and Wilbur, were the American aviators, engineers, inventors, and aviation pioneers who
built and flew the world's first successful airplane. The brothers lived at the end of the 19th and the beginning
of the 20th century.
Social influences
• In the case of social influences on the translator and translation , one can distinguish two
types of cultural influence on the translator:
(1) the one from the ‘general’ culture of the society in or for which s/he works
(Weltanschauung values)
(2) the other from a subset of this general culture – the professional culture.
Translation norms are comprised of professional norms, defined by the professional
translation community in terms of its professional standards and ethics, and expectancy
norms gauging conformity of a particular translation to the expectations of the target
audience (framed by A.Chesterman).
So > Translation is a social activity practised in social contexts and practised by
socialised human beings.
• Translation also functions as a mechanism for mediating between different cultural strata
of one society: a describer-translator (who may be an insider or an outsider) looks at a
social group and translates his/her vision of the group in the terms understandable for
his/her target audience. The mechanism that allows us to qualify this action as translation
is the same as any other type of translation: a source (in this case, a subculture) is
presented to a target audience (other subcultures or the general culture of a society) by a
mediator.
Lecture II.
Community interpreting: key premises
COMMUNITY INTERPRETING
• a special type of oral translation facilitating access to public services by mediating
between service users and service providers who do not share the same language.
• public service interpreting (UK),
• cultural interpreting (Canada),
• liaison interpreting (Australia),
• contact interpreting (Scandinavia),
• dialogue interpreting, ad hoc, triangle, face-to-face, and bidirectional or bilateral
interpreting
The value of CI
• It is a particularly vital service in communities with large numbers of ethnic minorities, enabling
those minorities to access services where, due to the language barrier, they would otherwise find it
difficult.
• Situations where such interpreters are necessary are typical include medical,
educational, housing, social security and legal areas.
• A very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. Community
interpreter is responsible for enabling professional and client, with very different backgrounds and
perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge, to communicate to their mutual
satisfaction.
Community interpreting
Briefing: Preparation with the interpreter
• pre-session interview with the interpreter.
• It is recommended for the service provider to spend 10 or 15 minutes on the first occasion
to establish a relationship, decide how you will work together, explain the objectives of
the meeting and share any relevant background information.
• establishing the ground rules, mode of interpreting, seating arrangement, communication
control strategies;
• cultural background information.
Interpreter should encourage speakers to address each other directly.
Briefing is particularly crucial in torture and trauma counselling, and in areas where formal
cognitive assessment is performed such as neuropsychology, speech pathology and
mental health.
Settings in CI (1)
The community interpreter must work in both languages and often must overcome cultural barriers that
block communication. Usually, the environment is one of high emotion where misunderstanding will
expose the parties to some serious risk.
Add to these difficulties the fact that the professionals -- the doctors, nurses, police
officers, social workers etc. -- are usually in a hurry. They have a given case load to take
care of and are disinclined to let the interpreter do "a beautiful consecutive.“
For example, it may result in improper diagnosis, unneeded tests, loss of income,
criminal charges being wrongfully laid or the failure to lay criminal charges when
warranted.
Settings in CI (2)
o Another characteristic feature of community interpreting is the degree of formality/informality in the
interpreting activities.
o The clients are mainly immigrants, refugees of all age groups, migrant workers and their children. The
clients are worried, afraid, and sometimes illiterate. They find themselves in strange surroundings.
o Moreover, the language level may be quite different from that of a diplomatic conference: regional
variations and dialects can be a problem.
Claudia V. Angelelli
It is clear to you, the interpreter, that, so you do your best to the family members do not understand what
the psychologist is saying because she uses complicated language simplify the language without
prohibitions
✘ In addition, healthcare interpreters do not:
• assume the role of other health professionals;
• provide emotional support to patients;
• fill out forms on behalf of a client;
• interpret for their own relatives or friends
Advocacy
Taking action or speaking up on behalf of a service user or patient whose safety, health,
well-being or human dignity is at risk, with the purpose of preventing such harm.
Interpreter → Cultural broker / Mediator
Case:
Maria had never been a successful student, but it was her behavior at school—which was
becoming more and more problematic—that had caused her to be suspended from class
for three days. Now she faced a disciplinary hearing and might be expelled.
Maria, her mother and the principal of her high school all gathered to discuss the situation.
The interpreter could not believe what she heard when the principal asked Maria: “Do
you want to become a no-one like your mum? Or do you want to be able to get a real
job and go somewhere in life? If you want a job and a good life, you’d better try hard.
We’re here to help, but you have to do your part.”
What would you do if you were the interpreter in the session with Maria’s principal?
Would you:
a. Avoid interpreting the offensive reference to the mom (simply omit it).
b. Apply strategic mediation to tell the principal that his comments are racist.
c. Tell the mother that the principal was being racist, but only once the session is over.
d. None of the above: interpret everything that is said and avoid any further involvement.
Extreme situations
The following phrase is a good way to introduce cultural information: “It is possible that some people
who come from this country may have these beliefs…”
Interpreter statements beginning with “in my culture…” are generally unhelpful.
LectureIII.
COMMUNITY TRANSLATION
The niche of Community Translation in TS
• Community translation both as a practice and as a field of investigation is a relatively
new addition to the spectrum of Translation Studies.
While their external circumstances are different, conventional community translation & community
translation 2.0 share a core ethos of individual empowerment and social inclusion.
Part 1.
Conventional Community Translation
• Community Translation (CT) is essential for the civic involvement of speakers of non-dominant
languages. However, for a number of reasons, including budgetary considerations, the level of
recognition of community translation as a societal obligation towards disempowered language
groups is not at its best.
• Policies and practices vary from one part of the world to another, but generally tend to show a lack of
recognition, inadequate support, and ad hoc(situational) measures.
• In other words, community translators need to strike a balance between the requirements of truth (the
forms, meanings and functions of the original text), understanding (the background, needs and
expectations of the target readership) and trust (loyalty to the different stakeholders, including writer,
reader and commissioner, among others).
• As translators are active subjects, Anthony Pym asserts that ‘translators cannot help but take position –
since even neutral positions have to be created – their ethics should break with passive non-identity,
forcing them actively to evaluate the texts they work on, making them take on a major degree of
responsibility for the texts they produce’ (Pym 2010 [1992]: 170).
• Translators are expected to be intellectuals who have ideas about their collective identity and aims (Pym
2010 [1992]:179).
• Ultimately, their loyalty should lie with their own profession, with themselves as a collective of
professionals who are able to justify their translation decisions in light of their ultimate aim, namely to
improve intercultural relations (Pym 2010 [1992]: 176–7).
Community translation
is always an instance intercultural communication!
The Iceberg Theory was put forward by Edward T. Hall, and it suggests that just like an iceberg, culture is
made of a visible and an invisible parts, thus community translators are to pay attention to the intersection of
both aspects.
Part 2.
Community translation 2.0.
• It is used more or less synonymously with such terms as translation crowdsourcing, user-generated
translation and collaborative translation;
• It has an intrinsic tie to online communities and directs us to new dynamics resulting from general
Internet users acting as translators.
• It is usually produced in some form of collaboration often on specific platforms by a group of people
forming an online community.
• !!! The Facebook user translation initiatives became the most publicised early example of community
translation, where a group of self-selected Internet users translate fragments of text to be used on the
Facebook website in different language versions.
It is tempting for translation professionals to condemn the emergence of community translation as “the rise
of the amateur” but it may actually be pointing to “the crisis of the experts” who “undervalue what they do
not know and overvalue what they do” (Gee & Hayes, 2011, p. 44).
Lecture 4:
Translation and Media Communications
Agenda
• Mass media discourse: what’s in the name?
• Media content creation
• Types of content
• Structuring the content: 4 key parts
• Tools in finding the “cuts”
• Rewriting & copywriting
• Transediting
Content is where I expect much of the real money will be made on the Internet, just as it was in
broadcasting.
Six ways to develop content:
informing
judgment
propaganda
Public Relations
social advertisement
commercial advertising
New content
IDEA+TARGET AUDIENCE
Content in the perspective of translation - possible scenarios:
Translate foreign content 1: 1
Fragmentary translation + interpretation
Translation as a tool in the representation of information or data for writing content
TransEditing: compilation of several articles, selection of citations and their translation + own
ice
The mechanism of content creation:
• Lead
• Theme
• Comments/cuts
• Background
Re-writing
• “Re-writing” takes place at different levels between editing and translating. Journalists often
have to draw on material in other languages. This is especially true in countries whose language
is not internationally used.
• Here foreign-language competence is often a high priority, because international orientation is a
necessity, and journalists will naturally work through a great deal of foreign material in order to
process some of the information into articles in their own language.
• In other cases, articles are bought and simply translated with a relevant amount of editing to suit
the new group of receivers, this sometimes being performed by the same person in one process.
(Stetting 1989: 374)
Rewriting – «рерайт»
Apparently, you have repeatedly noticed that on different sites can be found almost identical in
meaning articles, written in completely different styles and using different words. Why is this
happening?
Rewrite is rewriting, in other words, an article that has already been written, while copyright is
writing copywriting from scratch.
Rewrite is a unique text that was created based on another text, taking into account the
mandatory preservation of the meaning of the "original".
On the one hand, the performer is faced with the task of creating a completely new text, but, on
the other hand, it is necessary to maintain the original style, not to add new facts and, moreover,
not to express their own opinions and judgments.
Рерайт
Convergent newsrooms
Convergence (from the Latin convergere - to approach, coincide) - is the process of merging
information and communication technologies, integration of different media platforms for the
joint production and distribution of content (blurring the boundaries between media)
As a result of this process, convergent newsrooms are emerging, a new model of media activity
in which journalists collect, process, and disseminate information to the press, radio, television,
and network sites. Provides interaction for content creation and content exchange between
different media platforms
The term "convergent edition" is often used in conjunction with the term "integrated edition",
but in this case it usually refers to associations of journalists who prepare a printed version of the
publication and its Internet counterpart or create TV sites.
Instead, journalists from different types of media work in a convergent editorial office on the
basis of one editorial office.
Profiling a transeditor
It takes more courage and energy to be a transeditor than a straight translator […] proficient work is
likely to bring back clients for more business, once they have understood that their intentions have
been taken well care of. A transeditor is also likely to feel that her work is more rewarding, if it is
more independent and more on a par with that of the writer.