Language Services Toolkit
Language Services Toolkit
Table of Contents
Introduction ..........................................................................................................................1
Acknowledgements..............................................................................................................3
POLICY DEVELOPMENT....................................................................................................3
Policy Development .............................................................................................................5
Introduction ......................................................................................................................5
Definitions and Quality Standards ....................................................................................5
Policy Considerations.......................................................................................................5
Principles and Standards..............................................................................................6
Contentious Issues .......................................................................................................6
Interpreting................................................................................................................7
Translators ................................................................................................................7
Other Issues..............................................................................................................7
Consumer Charters ......................................................................................................9
INTERPRETING ................................................................................................................11
Interpreters ........................................................................................................................13
Introduction ....................................................................................................................13
Definitions and Quality Standards ..................................................................................13
What is an Interpreter? ...............................................................................................13
Who can be an Interpreter? ........................................................................................13
Identifying and Communicating the Need for an Interpreter...............................................16
Introduction ....................................................................................................................16
Definition and Quality Standards....................................................................................16
When is an interpreter needed? .................................................................................16
When must an interpreter be provided?......................................................................16
Which clients need an interpreter? .............................................................................17
When to complete the Initial Contact Procedure Checklist .........................................17
When to complete the Communication Assessment Tool...........................................17
Form 1 - Initial Contact Procedure Checklist ..............................................................18
Communication Assessment Tool..................................................................................19
Form 2: Communication Assessment Tool .................................................................21
How to Book an Interpreter ................................................................................................23
Introduction ....................................................................................................................23
Definition and Quality Standards....................................................................................23
Booking an Interpreter for an Appointment during Normal Office Hours.....................24
Booking an Interpreter for an Appointment after Normal Office Hours........................25
Booking an Interpreter in Emergencies.......................................................................25
What if an interpreter accredited at the professional level is not available?................25
What if a client refuses to use an interpreter? ............................................................26
How to Work With an Interpreter........................................................................................27
Introduction ....................................................................................................................27
Definitions and Quality Standards ..................................................................................27
On Site Interpreting/Videoconferencing..........................................................................27
What to do during the Interview ..................................................................................28
What to do after the session .......................................................................................29
How to use the telephone interpreting mode..................................................................29
Recording Interpreter Service Provision.........................................................................29
Form 3: Interpreting Booking Record..........................................................................30
Sample Policy - Interpreting Services .........................................................................32
TRANSLATING..................................................................................................................35
Translators.........................................................................................................................37
Introduction ....................................................................................................................37
Definition and Quality Standards....................................................................................37
Qualifications, Skills and Attributes of a Translator.....................................................37
Professional translators ..............................................................................................37
Accreditation of Translators ........................................................................................38
Policy Consideration 2: Why Agencies should Engage Professional Translators.......38
Identifying the Need for Translated Material ......................................................................39
Introduction ....................................................................................................................39
Determining if you need a translation .............................................................................39
Know your community ....................................................................................................39
Research Sources..........................................................................................................40
Is the Document Already Available? ..............................................................................40
How to Undertake Translations..........................................................................................41
Introduction ....................................................................................................................41
Consultation with Client Target Group............................................................................41
Translation Process........................................................................................................41
Field-testing of Source Text ...........................................................................................43
Commission the Translation...........................................................................................43
Archiving Translated Publications ..................................................................................44
Form 4: Checklist for Undertaking a Translation.........................................................47
APPENDICES....................................................................................................................49
Appendix A - List of Acknowledgements............................................................................51
Appendix B - Ausit – Code of Ethics ..................................................................................53
General Principles ..........................................................................................................53
Code of Practice.............................................................................................................54
Supplementary Notes to the Code of Practice............................................................58
Appendix D - Language Chart ...........................................................................................59
Appendix E - Videoconferencing Facilities.........................................................................61
Goulburn Valley Health ..................................................................................................61
Department of Human Services - Shepparton................................................................61
Department of Human Services - Bendigo .....................................................................62
Department of Education, Employment and Training .....................................................62
Appendix F - Multilingual Publications Online ....................................................................63
Appendix G - Translation and Interpreting Services ..........................................................65
VITS LanguageLink........................................................................................................65
Translating and Interpreting Service (TIS)......................................................................65
Appendix H - Funded Access to Interpreting and Translation Services .............................67
Appendix I - Dealing With the Media..................................................................................69
Appendix J - List of Ethnic Media.......................................................................................71
Appendix K – Framework for Assessing and Managing Patient Communication...............73
Appendix L - Consumer Charters ......................................................................................75
Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society............................................75
Public Hospital Patient Charter...................................................................................76
Appendix M - Population Profiles.......................................................................................81
Statistics – Country Of Birth........................................................................................81
Statistics – Language Spoken At Home .....................................................................83
Glossary of Terms .............................................................................................................85
Bibliography .......................................................................................................................86
Introduction
Traditionally the Goulburn Valley and Campaspe regions, along with other rural areas in
Victoria, have been home to many post-war migrants who arrived in the early 1950’s,
many of whom never acquired the English language due to lack of opportunity or isolation,
or as they have grown older have reverted to their mother tongue.
In the Goulburn Valley Region, this first influx of immigrants was followed in the late 1990’s
by the arrival of refugees from countries such as Iraq, the former Yugoslav Republic and
Albania. The rapid influx of these groups has highlighted language barriers in accessing
primary care services.
In response to these issues, Goulburn Valley Primary Care Partnership (GVPCP) and the
Central Health Interpreter Service Inc. (CHIS) applied for and received funding under the
Department of Human Services Primary Care Partnership Best Practice Funding Program
to undertake the “Quality Language Services in Rural Primary Care Settings” project. The
project was undertaken in collaboration with Campaspe Primary Care Partnership and the
Ethnic Council of Shepparton and District and built on work previously undertaken with
CHIS and Goulburn Valley Health.
The project aimed to identify opportunities for best practice development in the provision of
interpreting and translation services to enable better access to rural primary care services
for people from diverse cultural and linguistic backgrounds. In particular the project has
sought to address the unique circumstances of rural services by:
Developing sample policies and procedures on how to work effectively with health
interpreters and translators.
The Quality Language Service Provision toolkit has been developed to provide a practical
resource for rural primary care providers and aims to assist PCP member agencies in
providing effective and efficient language services to their Culturally and Linguistically
Diverse (CALD) clients and communities. The manual includes best practice examples
which have been developed and field tested through the pilot projects undertaken as part
of the best practice project. A copy of the full project report, detailing the outcomes of
these pilot projects, is available through the GVPCP.
The toolkit is a practical “hands-on” resource that will provide PCP member agencies with
processes, policies and procedures that are easy to follow and to apply and can be
adapted to suit the needs of individual organisations and communities.
Provide practical information and resources, which can be adapted to suit individual
agency requirements.
Enhance staff awareness and use of best practice approaches to quality language
service provision.
This toolkit is not intended to be prescriptive, and needs to be implemented in the context
of the varying needs, settings, and capacity of each individual agency. Some agencies
may be able to implement many of the processes described, whereas others may only be
able to implement some.
The toolkit is presented in a format designed to enable agencies to add or replace sections
as new material is developed or revised. It is intended and expected that the toolkit will
compliment other resources, such as the Better Ethnic Access to Services (BEATS), to
support responsiveness to the needs of CALD clients and communities.
The toolkit can be accessed electronically through the GVPCP Knowledge Exchange
website at http://www.humehealth.com.au/community/gvpcp/index.php. Copies of the
“Quality Language Services in Rural Primary Care Settings” project report are available in
hard copy through the GVPCP office.
Debra Cottrell
Chair
Goulburn Valley Primary Care Partnership
Goulburn Valley Primary Care Partnership and Central Health Interpreter Service and our
project partners Campaspe PCP and the Ethnic Council of Shepparton and District, would
like to acknowledge the valuable contributions made by members of the Steering
Committee and Reference Group for the “Quality Languages Services in Rural Primary
Care Settings” project, and participants in the four pilot projects undertaken to develop and
field test the best practice approaches described in this toolkit. A full list of
acknowledgements is included in Appendix A.
In particular we wish to thank Ms. Sigrid Van Fondern, project officer, who co-ordinated
and supported the best practice pilot projects and has been instrumental in preparing this
toolkit.
Introduction
There is an increasing expectation that Primary Care Agencies will be able to quantify and
demonstrate how they ensure that services are accessible and responsive to the needs of
the culturally and linguistically diverse communities they serve. Agencies will be subject to
a range of standards of standards and accreditation process which assess agency
performance in meeting these expectations.
Policy Considerations
When developing a policy, it is important to identify the scope of the policy; the principles
underpinning the policy; and to identify any contentious issues that should be addressed
through the policy. Questions to be answered include:
The “Must, Should, Could” test is a useful way of sorting through the sometimes daunting
range of principles, standards, and issues to be considered, and help to set meaningful
policy direction. Asking the question "What are the obligations which must be achieved,
and achieved consistently?” can help to prioritise those principles and issues at the core of
agency policy. Ranking other issues in the “should” and “could” categories can draw
attention to the things that you aspire to as an organisation, while at the same time
recognising that policies can be reviewed and up-dated over time as agency capacity
evolves and matures.
Contentious Issues
From our consultations with member agencies, a range of contentious issues have been
identified. They include:
How agencies make decisions about the best use of scarce resources for language
services?
To help you think about your agencies position on these issues, examples of “Policy
Considerations” are highlighted in the toolkit.
This toolkit provides the appropriate guidelines, procedures and instructions necessary for
agencies to effectively deal with the broad range of language services issues. Many have
been provided as a series of 'take away' forms which service providers can use when
dealing with clients without direct reference to the toolkit.
The range of procedures you require will depend on the scope of your agency policies.
The following sections of this toolkit include some examples of procedures in relation to
language services:
Interpreting
Identifying the need for an interpreter
Booking an interpreter
Translators
Commissioning translations
Other Issues
Seeking funding and access to fee-free, interpreting and translation services
Budgeting and funding for language services
Collection of data including introduction of client data profiles, utilisation rates of
language services to enable evaluation and planning.
Recording the need for an interpreter on the patient’s file and establishment of a system
where an interpreter will be automatically arranged at subsequent visits.
To comply with Government policy as outlined in the VOMA Guide, all departmental
programs and funded agencies must have policies and procedures in place to meet three
minimum language services requirements (VOMA Guide, pages 9 and 14).
Requirement 1
Clients who are not able to communicate through written or spoken English have access to
information in their preferred language at critical points. That is, when they:
• need to be informed of their rights;
• need to give informed consent; and,
• need to be advised of critical information relating to their health and wellbeing
and/or participate in decision making related to medical and other human service matters.
Requirement 2
Language services are provided by appropriately qualified professionals.
Requirement 3
Persons, including family members, under 18 years of age are not used as interpreters.
Consumer charters are one way of recognising and communicating agency policy in
regard to language services. A consumer charter is a statement of consumer rights and
responsibilities and can provide the basis for a shared understanding between consumers,
carers, communities and service providers about what consumers can expect from the
service or organisation they are accessing.
The following Best Practice Example of a consumer charter which has been translated into
Italian.
As part of the Quality Language Services in Rural Primary Care Settings best practice project, the
Consumer Charter of Rights and Responsibilities for Campaspe PCP was translated into Italian. The
charter was written by consumers for consumers in collaboration with the Campaspe Primary Care
Partnership. Translation of the charter was commissioned using the procedures in this toolkit. The
following example is an extract only. Please contact Campaspe PCP for further information about the
full charter document and Italian translation.
English Italian
The Campaspe Primary Care Partnership La Campaspe Primary Care Partnership ritiene che:
believes that:-
The term consumer is based on the conscious La parola ‘utente’ sia basata sulla conscia asserzione
assertion that service users are individuals who are che coloro che usano un servizio sanitario sono individui
able to make informed decisions when they have capaci di prendere decisioni ragionate quando hanno
access to appropriate information. Consumers are accesso alle appropriate informazioni. Gli utenti sono
as diverse as the community in which they live, and altrettanto diversi quanto è diversa la comunita in cui
have individual requirements which may change vivono, ed hanno necessità individuali che potrebbero
over time; cambiare con il tempo;
Health is a complete state of physical, mental and La salute sia uno stato completo di benessere fisico,
social well-being and not merely the absence of mentale e sociale e non significa solamente-l’assenza di
disease or infirmity; malattie o infermità;
The fundamental conditions and resources for good Le condizioni e le risorse fondamentali per la buona
health are: peace, shelter, education. Food, income, salute sono: pace, riparo, educazione, cibo, reddito, un
a stable eco-system, sustainable resources, social sistema ecologico stabile, risorse sostenibili, giustizia
justice and equity; sociale ed equità;
There is strength, resilience, leadership and Ci sia forza, capacità di ripresa, senso di direzione e
intelligence within the communities in the intelligenza tra le comunità del Campaspe Shire e che
Campaspe Shire and that these communities be queste comunità dovrebbero avere l’opportunità di
given every opportunity to determine their future; determinare il loro futuro;
Consumer participation in the Primary Care La partecipazione degli utenti alle iniziative della
Partnership Initiative is an ethical and democratic Primary Care Partnership sia un diritto etico e
right; and, democratico; e,
Consumer-focused services are created by inquiring Consultando la comunità, facendo piani e lavorando
into, planning, acting and evaluating with the insieme, e soppesando tutti gli esiti aiuti a creare servizi
community. sanitari diretti specificatamente agli utenti.
Introduction
Primary care agencies may require the use of interpreters in a number of situations:
In each of these settings the obligation is on the health care worker to:
What is an Interpreter?
An interpreter renders (interprets) speech orally from one language (the source language)
into another language (the target language) in an accurate and objective manner.
1. Paraprofessional Interpreter
This level represents a level of competence in interpreting for the purpose of
general conversation.
2. Interpreter
This is the first professional level and represents the minimum level of competence
for interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist
consultations.
3. Conference Interpreter
These are advanced professional levels and represent the competence to handle
complex/technical/sophisticated interpreting.
All professionally accredited interpreters practice in accordance with the professional Code
of Ethics of the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT) – see
Appendix B.
Impartial
Accurate
Appropriate to the culture and situational context
In developing policy, agencies will need to consider that people who do not speak English
well, may experience problems in the health system. Bi-lingual staff or family members are
sometimes called upon to assist in the communication process between client and the
health professional. However, the use of family members or bi-lingual staff (non-
professional interpreters) can cause problems for clients, staff and the person used in this
capacity.
The potential problems and risks that may be encountered by not using the services of a
professional interpreter can best be described as follows:
By using the services of professional interpreters, health care agencies can expect that:
By engaging accredited interpreters, the health care agency limits legal risk in case of a
liability suit where a client challenges the care provided or the information given.
Professional interpreters reduce the risk of adverse outcomes for clients as a result of
communication failure or misunderstanding of health advice.
Professional interpreters can help ensure that clients understand what has been
communicated between parties.
Working with professional interpreters also can significantly reduce the time involved in
completing accurate assessments and care planning.
Further references: (Health Dept of WA 1994): Language Services in Health Care – Policy Guidelines, Perth,
updated June 2001
Introduction
Interpreter services can assist in ensuring quality communication in a range of settings,
and may be required when:
Whenever working with CALD clients the services of an interpreter may be required.
Agencies providing direct care require some means of determining which clients need an
interpreter, and when these clients will need them.
Depending on their proficiency in English, CALD clients may not seek or require interpreter
services on every occasion of contact with a primary health care service. At the same time
primary health care agencies may need to prioritise the provision of interpreter services
within funding and resource constraints. A “critical points” approach is one way of
developing agency policy for prioritising the provision of interpreter services. This
approach can provide consistency in determining when an interpreter “must, should or
could” be provided.
The “critical points” when an interpreter “must” or “should” be provided may vary across
agencies and programs, but in general will include some or all of the following -
Tools to assist services in assessing language proficiency and identification of the need for
an interpreter have been tested through pilot projects and are designed to support the
Department of Human Services (DHS) Service Coordination Tool Templates (SCTT).
Resources available include:
The Initial Contact Procedure Checklist should be completed when a client who speaks
little or no English presents at a Primary Health Care agency. Completion of the checklist
can be prompted by the SCTT Consumer Information form, which requires the service
provider to record if an interpreter is required.
1. If the client speaks some English proceed with the language proficiency test and fill in the
Communication Assessment Tool and place it in the file.
2. Advise the client about the purpose of the tool and what will be done with the information.
3. If an interpreter is required, ring your language service provider and ask for an interpreter
in the relevant language to assist with completion of the interview.
Following the interview:
1. Mark the file with a colour coded Alert Sticker identifying the need for an interpreter, so
that at each subsequent visit staff know to book an interpreter for the client.
2. Ensure that this information is provided to the next service provider caring for the client.
3. Record the following data in the patient/client file:
• If an interpreter was used, note the name and the accreditation level of the interpreter
• If an interpreter was offered but refused by the client note this
• If a family member or a person other than a professional interpreter was engaged for
language assistance note this
• Record at each subsequent consultation/interview that an interpreter was used or
declined by the client
If the Client Speaks No English at All Completed
If the client speaks no English at all, show them the “Language Chart” attached in Appendix D so
they can identify their preferred language. This list contains most languages currently spoken in
Australia.
Advise the client in English that you will:
Ring your language service provider and ask for an interpreter in the relevant language to assist
with completion of the Communication Assessment Tool and Initial Contact and/or Needs
Identification interview. It is most likely that telephone interpreting will be required in this
instance.
Once the telephone interpreter is available, through the interpreter, advise the client about the
purpose of the tool and what will be done with the information.
Fill in the Communication Assessment Tool and place it in the client file.
Proceed with the client interview and completion of SCOTT forms using the interpreter
Following the interview:
Mark the file with a colour coded Alert Sticker so that at each subsequent visit of the client staff
know to book an interpreter.
Ensure that this information is provided to the next service provider caring for the client.
Record the following data in the clients file:
• If an interpreter was used, note the name and the accreditation level of the interpreter
• If an interpreter was offered but refused by the client
• If a family member or a person other than a professional interpreter was engaged for
language assistance
• Record at each subsequent consultation/interview that an interpreter was used or declined by
the client
Original versions of the SCTT forms are available on the DHS Primary Health Knowledge
Base www.dhs.vic.gov.au/phkb and use the site search tools to take you to the Service
Coordination tools.
The Communication Assessment Tool (Form 2) has been provided for use by agencies
who wish to add the form to those used by their Service Providers.
Go to Cultural Information
Office Use Only
Name: Designation/Agency:
Cultural Information
When a client is recorded as a level 2 or 3 in the English Proficiency Test this information may be
obtained through the interpreter.
Ask the client if there are any important things the service needs to understand about
their:
Health beliefs:
Ask the client if there are any important things the service needs to understand about
their:
Health practices:
Ask the client if there are any important things the service needs to understand about
their:
Values:
Ask the client if there are any important things the service needs to understand about
their:
Expectations:
Name: Designation/Agency:
Introduction
The following section outlines procedures for booking a professionally accredited
interpreter through a language service provider such as VITS or TIS. Depending on the
size of your agency and demand for interpreter services, it may be helpful to have a
designated staff member responsible for co-ordinating interpreter bookings. Having a
designated booking officer can help streamline the process and identify opportunities for
co-ordinating interpreter bookings to maximise efficient use of agency resources and
interpreter time. It can also help to monitor expenditure and avoid duplication of resources,
i.e. translations.
Right Gender
Consider whether a male/female interpreter would be appropriate to meet the client preferences
identified in the Communication Assessment Tool.
For example, will an Arabic speaking woman from Iraq feel comfortable speaking about a
women’s health issue in the presence of a male interpreter?
Where possible, language service providers such as VITS and TIS will endeavour to meet
gender requirements, although this cannot always be guaranteed.
1. Ring relevant Language Service Provider, i.e. VITS, TIS and state:
Interpreting mode required (on-site interpreting, telephone, videoconferencing
interpreting)
Language required
Date required for appointment
Time and duration of appointment
Client’s name
Gender of client
Preferred gender of the interpreter
Name of professional to see client (eg. John Smith)
Discipline of professional to see client (eg. doctor, nurse, social worker)
Cost centre or account code, or other if applicable. (Note: It is advisable to
check whether the session will be fee-free, and if not, confirm the cost of the
appointment and the billing contact person/address to monitor invoices.)
Location of appointment if on-site interpreting is required
State telephone number on which telephone interpreting or videoconferencing
will take place
3. Cluster same language client appointments if possible. This will ensure efficient use of
interpreter time and costs.
Note: Record on this form when interpreter is not available or not used
Obtain approval from your manager/supervisor if required and then proceed to contact the
relevant language service provider and provide the same information as above to arrange
both. Note: There can sometimes be delays with after-hours interpreting services.
In these cases:
decide whether it is possible to reschedule the client’s appointment to a time
when a suitability qualified interpreter is available;
if it was planned to use an onsite interpreter, try to obtain a telephone interpreter
instead – they are often available when face-to-face interpreters are not;
use an interpreter or translator accredited at a lower level and record the reason
for this in the client file
Clients may sometimes refuse to use an interpreter. This could be because of concerns
about confidentiality and privacy, particularly in smaller ethnic communities. It might also
reflect the client’s concern about the gender or religion/ethnic background of an interpreter.
What should be done in these cases will depend on a range of factors, but action could
include:
trying to explore the reason for the refusal with the client via a telephone
interpreter or family members or friends (not persons, including family members,
under 18 years of age);
explaining to the client the possible consequences of not using a professional
interpreter;
if possible, communicating without an interpreter for a period and then
reassessing the situation; or
as a last resort, using family members or friends as interpreters, but not persons
including family members under 18 years of age.
If the client still refuses to use an interpreter, this should be recorded in the client file.
Introduction
To ensure effective use of interpreter services, agencies will need to consider training for
their staff in how to work with interpreters. Training should occur at all levels, from front-
counter staff to senior managers.
Face-to-face training can be highly successful at overcoming initial staff concern about
using interpreters, by helping staff understand the importance of addressing language
barriers and how to organise interpreting services.
Ask your language service provider (VITS or TIS) or CEH (Centre for Culture Ethnicity and
Health) about staff training in using interpreters.
On-site interpreting
Video conferencing
Telephone interpreting
Length of consultation/interview
Complexity of consultation/interview
Available facilities
The availability of onsite interpreters for the language you are seeking, particularly
with regional locations.
Available technologies i.e. videolink and telephone facilities, and their accessibility
within the service.
On Site Interpreting/Videoconferencing
An interview with an interpreter present consists of a three-way interaction between the
interviewer, the interpreter and the interviewee. The presence of the interpreter in
professional and client interaction changes the dynamics of the communication process. It
is important that the roles of the professional and interpreter are clear to all those who are
involved in an interview.
The guidelines below will assist you in working effectively with an interpreter:
1. Conduct the interview in the same manner as with an English speaking client and
therefore usual interviewing principles still apply.
4. Explain your role to the client .The interpreter will explain his/her role to the client.
5. Explain the purpose of the interview. Do not assume that your client always knows
what the interview is about. Clarify this with the client. Allow the client to raise any
questions or issues of concern.
6. Assure the client that complete confidentiality will be observed by the interpreter, as
well as yourself, the professional.
7. Position yourself face to face with the client (without any barriers such as desks and
equipment), with the interpreter seated off-side but at an equal distance between
you and your client, forming a triangle as shown below.
Professional
Interpreter
Client
Family Members
Professional
Interpreter
Client
Family Members
9. Always ensure that ONLY ONE person speaks at the same time.
10. Remember your interview is with the client. Speak with, and attend to, the client
directly using the second person pronoun (you).
11. Keep in mind the complexity of the interpreter’s task. Pause to allow time for
translation.
13. Clarify any cultural aspects directly with your client through the interpreter.
If necessary, debriefing can take place for the benefit of the professional or the interpreter.
This process creates opportunities for further clarification about the client’s socio-cultural
or religious background or language variety.
3. Speak with the client directly, using the second person pronoun “you”.
5. Summarise all points that have been discussed at the end of the telephone
interview and ensure that these points have been understood by the client.
On the following page a sample checklist for interpreting bookings, telephone interpreting
and on site interpreting has been provided to provide health care agencies with a tool to
ensure that all issues of concern have been covered maintaining quality standards. This
tool also assists in the monitoring of quality standards and data collection.
Service providers at each agency will need to be aware of their agencies data recording
requirements regarding interpreters. Very often the agency funder eg DHS will require
statistical information to be recorded on the number of interpreters used by the individual
agencies.
In addition to this information, Service providers should also record details in the client files
notes. Depending on agency practice, it may be appropriate to attach Form 3: Interpreting
Booking Record in the client file.
Gender of client
Language required
Emergency situation
• Video-conferencing
Date of appointment
Time of appointment
Duration of appointment
Name of professional to be in
attendance
Discipline of professional
Telephone No.
Other (Describe):
• Interpreter to client
Punctual:
Professional conduct:
Other comments:
Sample Policy - Interpreting Services
The method of discharging the duty of care, in the case of clients/consumers from
culturally and linguistically diverse background (CALD), is by working with NAATI
accredited interpreters.
OBJECTIVES:
1. Interpreters are provided by XXXXXXX staff for CALD clients/consumers so that they
are able to communicate their needs effectively to XXXXXX staff by working through an
interpreter as and when required.
2. XXXXXX staff promotes and has knowledge of effective use of interpreter services
when this is needed.
PROCEDURES:
• The use of family members for assessments and when providing important
information is not appropriate, unless in emergency situations. There are legal
risks that the health care provider is exposed to in such cases.
• The client/consumer is under stress, which may affect the ability to communicate
effectively in English.
5.2 If the client/consumer refuses to have an interpreter visit with you when this is
required, inform the client/consumer that
(a) your service pays for the interpreter and not the client/consumer
(b) it is important for you to understand the client/consumer
(c) the client/consumer can have the name of the interpreter and their gender (if
required) before the planned visit
(d) they can terminate the interview at any time
(e) the refusal of interpreter will be recorded in the client’s/consumer’s file in case
of future litigation
5.5 When attending the client/consumer with an interpreter, ensure that you sign the
‘interpreter assignment and report form’. Send the copy of this form to the
accounts department.
6. Collection of Data:
Introduction
The production and availability of high quality translated material can assist in supporting:
A translator is concerned with written material and renders written or otherwise recorded
material from one language to another, while retaining the sense and content of the
original text.
Translators work only in languages and language directions for which they have official
accreditation by NAATI at a translator level or above. Exceptions may be made for
languages for which NAATI does not offer accreditation. However, in such cases all parties
concerned need to be informed of the unqualified status of the translator.
Professional translators
Professional translators should:
Only accept assignments according to their linguistic abilities and shall decline work
that is beyond their linguistic capacity or technical knowledge of the subject involved
Translate a source text as accurately as possible, conveying the source text without
omission or addition.
Abide by a Code of Ethics and shall not divulge the contents of any text they are
assigned to translate.
Observe the rules of impartiality in all assignments, irrespective of the nature of the
assignment. If the content of the assignment causes conflict of personal beliefs or
interests, the translator shall decline the work.
Perform their duties in accordance with the AUSIT Code of Ethics for Interpreters
and Translators
Take a more proactive role rather than a reactive one, with freedom to shape and
create text so as to convey the intended message in the clearest possible way.
Accreditation of Translators
NAATI has responsibility for setting and monitoring standards for translating in Australia.
The current accreditation system is as follows:
1. Translator
This represents the minimum level of competence for professional translating of
general or specialised information requiring particular accuracy.
2. Advanced Translator
These are advanced professional levels and represent the competence to handle
complex/technical/sophisticated translating.
It is a fact that some CALD groups, whether they are established migrant communities or newly
arrived, have significant numbers of people who do not speak, read or write English well or do not
speak it at all. Therefore, translated information is important in assisting improving community
knowledge of available services, resources, rights and entitlements.
Professional translators are not only competent in their working language/s, but also competent
relating to the culture associated with the language.
A professional translator has the ability to write clearly in the target language and has the ability to
understand how people will react to written information. A translator working in health care will
also have a good knowledge of medical procedures and medical concepts as well as medico-legal
concepts.
By engaging a professional translator agencies can be assured that their printed information will
not only be linguistically correct, but also culturally appropriate and relevant.
Introduction
The costs of translating and printing of translated material means that careful thought
needs to be given to the selection, type and quantity of translated material.
The languages your current and potential clients read and write
Translations should be based both on available data and consultation with the local
ethnic community under consideration for translated materials
When researching CALD population, one needs to separate these into two groups. One
group is the established migrants, such as the Italian and Greek communities, and the
To research the established migrant groups, there is reliable data available from the
following sources:
Research Sources
There are a number of sources of information from both Government and other agencies.
The list below is not meant to be an exhaustive source but enable adequate research to be
conducted on the availability of existing translated resources:
Translating Agencies
CEH - www.ceh.org.au/
Investigate to see if a similar document has not already been translated. If a similar
document has already been translated, it may be available in print, electronic or
audiovisual form. With permission from the person/organisation holding the copyright of
the publication, this document may be used and past translations may only need minor
amendments. Please refer to Appendix F – Multilingual Publications Online.
Translations can also be requested for acute funded settings through the Office of Clinical
Governance - Despina Papastamopoulos - 9616 7258.
Introduction
Translations can be required for various types of documents. These can range from health
promotion literature, consumer consent forms, media releases and also letters inviting
consumers to take up services offered by a specific health care agency.
Translation Process
1) Planning your publication
Planning for translated documents should follow the same basic principles as for an
English Version
Most written consumer information has a rather short “shelf-life”, due in part to the
changing needs of consumers and the dynamic nature of research. Therefore an
economic way is to store all translated publications in electronic format for easy up dating
and amending if required in future.
The following two Best Practice Examples are provided as a guide to obtaining translated
documents.
The Maternal and Child Health Service Project (MCHN) was undertaken within the
framework of the Quality Language Services in Rural Primary Care Settings project
(LSP). This project was also part of a best practice initiative to improve the quality and
distribution of information within the Maternal and Child Health Service to the Arabic
speaking community within the City of Greater Shepparton.
In 2001 the Maternal and Child Health Service standardised the generic information
provided to the families attending the service. Within the scope of this project, selected
information, such as a Food Guide, Immunisation Timetable, a service brochure and a
standard letter inviting parents to a routine check-up for their children were considered
for translating.
The Falls Prevention pilot was undertaken as part of the ‘Quality Language Services in Rural
Primary Care Settings’ best practice project and in conjunction with the Goulburn Valley Foothold
on Safety 2 project. One of the aims of the pilot was to educate the elderly population from
cultural and linguistic diverse backgrounds (60+) that live at home in relation to falls prevention by
producing a voice over and/or subtitles for the video ‘Active Living: Getting Better with Age’.
The project was supported by the Steering Committee for the Best Practice project and the
Foothold on Safety 2 project advisory group. Representatives from both these committees formed
part of the project team to oversee the development and dissemination of the translated falls
prevention resources.
The decision to produce a translation of the video titled “Active Living Getting Better with Age” was
based on the following key indicators:
Significant numbers of elderly Italian & Greek residing in the catchment
Many of whom have not gained proficiency in English
Having available both soundtrack and subtitles was thought to benefit vision and hearing impaired
people, as the soundtrack and voice-over complement each other.
Permission to translate the Video was obtained from the Department of Human Services, who held
ownership of the resource. The Central Health Interpreter Service (CHIS) was contracted to
translate the script of the video, source a studio and coordinate the production.
Although every attempt was made to locate the original master videotape at the beginning of the
project, it could not be found. Therefore the work had to be undertaken with a VHS copy of the
video that was provided by the Department of Human Services. The script of the video was
obtained and translated into Greek and Italian.
The translation of the script was a complex process, as the translations had to be checked by two
other translators for accuracy and consistency. The sample was then provided to a group of end
users to check if the text made sense. Checking translations requires objectivity and skill and can
prove to be a costly process, but it guarantees a quality end result/product. Once this stage was
completed, “bilingual talent” was engaged to voice over the text.
The next process was to introduce the sub-titles and to make sure that the picture, the voice and
the sub-titles reflected each other. This process took nearly two working weeks to complete,
involving five people. The sample tapes in both Greek and Italian were checked for accuracy by
other interpreters and translators. At the end of the process two digital master tapes were
delivered with 50 VHS copies in Italian and 50 copies in Greek.
Fifty copies of each community language have been produced and disseminated to specific
primary care and health agencies across the GVPCP and Campaspe PCP catchment areas and to
the Dept Human Services. Agencies are able to order additional copies of ‘Active Living: Getting
Better with Age’ at a cost of $20.00 (plus postage) by contacting the Goulburn Valley PCP at:
Budget:
Cost associated with drafting publication: $
Printing cost $
Translating Cost $
TOTAL COST $
Production Process:
Research re existing publication carried out
If suitable existing publication, owner contacted re use of material and translation
Research re CALD population in service area carried out
Drafting of Source Text (if no suitable existing publication)
Format established
Target group established, i.e. Age (font size), male, female
Level of literacy established and considered
Content and Organisation of Text
Important items at the beginning
Headings incorporated
Sexist language avoided
Grammar is consistent
Short sentences used
Jargon avoided
Simple language used
Acronyms spelled out
Production date included
Allowance for extra space for translated copy
Field Testing of Source Text
Source text field tested with representatives from CALD group
Amendments considered
Amendments incorporated as appropriate
Commissioning of Translation – advise the following to the agency:
Language/s to be translated into
Which words are to remain in English
Which terms/concepts require an explanation
Background material provided to translator
Contact in organisation advised to translator
Title of publication in English and LOTE on front cover
Date of publication on cover of publication
Field Testing of Translation
Translation field tested with representatives from respective CALD population
Other
Checking and proof reading carried out
Publication entered into publications register
Availability, printed/electronic advised
APPENDICES
Appendix A - List of Acknowledgements
Project Teams
Falls Prevention
Beverley Guest-Smith Goulburn Valley Foothold on Safety 2: Falls Prevention
Project Coordinator
Sigrid van Fondern Project Officer LSP
The development of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, when it was endorsed by
NAATI, adopted by AUSIT at the National General Meeting and presented to the International
Federation of Translators at its World Congress in Melbourne in 1996.
General Principles
1) PROFESSIONAL CONDUCT
Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards of conduct
and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the national professional association of
interpreting and translation practitioners.
2) CONFIDENTIALITY
Interpreters and translators shall not disclose information acquired during the course of their
assignments.
3) COMPETENCE
Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to perform in
the language areas for which they are “accredited” or “recognised” by NAATI.
4) IMPARTIALITY
Interpreters and translators shall observe impartiality in all professional contracts.
5) ACCURACY
Interpreters and translators shall take all reasonable care to be accurate.
6) EMPLOYMENT
Interpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether as
freelance practitioners or employed practitioners of interpreting and translation agencies and
other employers.
7) PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Interpreters and translators shall continue to develop their professional knowledge and skills.
8) PROFESSIONAL SOLIDARITY
Interpreters and translators shall respect and support their fellow professionals.
1) PROFESSIONAL CONDUCT
c) Reliability
i) Interpreters and translators shall adhere to appointment times and deadlines, or in
emergencies advise clients promptly.
ii) Interpreters and translators shall undertake appropriate preparations for all translating
and interpreting (T&I) assignments.
iii) Interpreters and translators shall complete interpreting and translation assignments they
have accepted.
d) Infamous Conduct
Interpreters and translators shall refrain from behaviour which their colleagues would
reasonably regard as unprofessional or dishonourable.
e) Disputes
i) Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with their interpreting and
translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.
ii) Interpreters and translators shall refer any unresolved disputes with other AUSIT
members to the Executive Committee of their professional association and the
conclusive direction of the Executive Committee shall be binding on members, with the
provision of appeal or review in the interests of natural justice.
2) CONFIDENTIALITY
a) Information Sharing
i) Information shared in interpreting and translating assignments is strictly confidential.
Disclosure of information may be permissible with clients’ agreement or when
disclosure is mandated by law.
ii) Where teamwork is required, and with the clients’ permission, it may be necessary to
brief other interpreters or translators who are members of the team involved in the
assignment. In such circumstances, the ethical obligation for confidentiality extends to
all members of the team and/or agency.
iii) Information gained by interpreters and translators from consultations between clients
and their legal representatives is protected under the common law rule of legal
professional privilege.
3) COMPETENCE
b) Level of Expertise
In the course of an assignment, if it becomes apparent to interpreters and translators that
expertise beyond their competence is required, they shall inform the clients immediately
and offer to withdraw from the assignment.
c) Prior Preparation
Interpreters and translators shall ascertain beforehand what will be required of them in a
projected assignment, and then make the necessary preparation.
4) IMPARTIALITY
a) Conflicts of Interest
i) Interpreters and translators shall not recommend to clients any business, agency,
process, substance or material matters in which they have a personal or financial
interest, without fully disclosing this interest to the clients.
ii) Interpreters and translators shall frankly disclose all conflicts of interest, including
assignments for relatives or friends, and those affecting their employers.
iii) Interpreters and translators shall not accept, or shall withdraw from assignments in
which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or
circumstances.
b) Objectivity
i) A professional detachment is required for interpreting and translation assignments in all
situations.
ii) If objectivity is threatened, interpreters and translators shall withdraw from the
assignment.
c) Clear Transmission
i) Interpreters shall ensure that speech is clearly heard and understood by everyone
present.
ii) A short general conversation with clients prior to an assignment may be necessary to
ensure interpreter and clients clearly understand each other’s speech.
iii) In a law court, simultaneous interpreting for clients shall be whispered.
d) Certification
Translators shall provide certification, if requested by their clients, that their translation is
true and accurate so far as they know. Certification shall include the translator’s name,
details of NAATI accreditation/recognition, language and language direction, and be signed
and dated.
6) EMPLOYMENT
7) PROFESSIONAL DEVELOPMENT
a) Maintaining Skills
i) Interpreters and translators shall constantly review and re-evaluate their work
performance to maintain acceptable standards.
ii) Practising interpreters and translators are expected to maintain and enhance their
language skills by pursuing further relevant study and experience.
iii) Interpreters and translators shall maintain close familiarity with the languages and
cultures for which they offer professional interpreting and translation expertise.
iv) Interpreters and translators shall continually endeavour to improve their interpreting and
translating skills.
8) PROFESSIONAL SOLIDARITY
a) Support of Colleagues
i) Interpreters and translators shall support and further the interests of the profession and
their colleagues and offer each other reasonable assistance as required.
ii) Interpreters and translators shall refrain from making comments injurious to the
reputation of a colleague.
1) PROFESSIONAL CONDUCT
2) COMPETENCE
It is more informative for interpreters and translators to use arrows <> rather than hyphens
to specify in writing language directions for which they are NAATI “accredited” or
“recognised”. [cf3 (a) (ii)].
Interpreters and translators ought to be given the opportunity to comment on any alterations
made to their work a result of a second opinion and/or review by other interpreters or
translators. [cf3 (d)].
3) EMPLOYMENT
When employed by an interpreting and translation agency for specific tasks, interpreters
and translators may present business cards representing that agency only - do not use
personal cards or cards which imply employment by any other organisation. [cf1 (d)].
Below is a listing of countries and the major languages and/or dialects spoken in those countries. It is
noteworthy that this listing may not be inclusive of all languages and and/or dialects and that from time to
time new languages/dialects will emerge.
Japan Japanese
Jordan Arabic
Kazakhstan Kazak, Russian
Korea – South Korean
Kuwait Arabic
Laos Lao, Hmong, French
Latvia Latvian
Lebanon Arabic
Libya Arabic, Italian
Lithuania Lithuanian, Russian, Polish
Malaysia Malay, Chinese languages, Tamil
Malta Maltese
Mauritius French, Creole, Hindi, Urdu, Hakka
Mexico Spanish, Indian languages
Monaco French, Italian, Monegasque
Morocco Arabic, French, Berber dialects, Spanish
Nauru Nauruan
Nepal Nepali
The Netherlands Dutch, Frisian
Nicaragua Spanish
Norway Norwegian
Pakistan Punjabi, Pashtu, Urdu, Balochi
Peru Spanish, Quechua
The Philippines Filipino (Tagalog)
Poland Polish
Portugal Portuguese
Romania Romanian
Russia Russian
Samoa Samoan
Saudi Arabia Arabic
Slovakia Slovak, Hungarian
Slovenia Slovene
Somalia Somali, Arabic
Spain Spanish
Sri Lanka Sinhalese, Tamil
Sudan Arabic
Sweden Swedish
Switzerland German, French, Italian
Syria Arabic
Taiwan Mandarin, Taiwanese, Hakka
Thailand Thai
Tonga Tongan
Tunisia Arabic, French
Turkey Turkish
Uganda Swahili, Luganda, Ateso, Luo
United Arab Emirates Arabic
Ukraine Ukrainian
Uruguay Spanish
Uzbekistan Uzbek, Russian, Tajik
Vanuatu Bislama, French
Venezuela Spanish
Vietnam Vietnamese, French, Khmer, Cantonese, Khmer, Teo Chiew
Yemen Arabic
Yugoslavia Serbian, Croatian
Source: http://www.infoplease.com/world.html
Check with your language service provider whether they are able to provide language
services (interpreting) via videoconferencing facility.
Not many PCP agencies have ready access to videoconferencing facilities. Some
organisations in the greater area of the Goulburn Valley and Campaspe have agreed to
make their facilities available to PCP member agencies. The contacts, addresses and fees
involved are listed below:
Charges:
Administration fee for organising the link up either point to point or for a multipoint
bridge (more than 2 sites). $50.00
Hire fee of equipment per hour or part thereof $70.00 Plus Telstra call cost.
The following interpreting and translating agencies are the main providers to the
Department of Human Services and its funded agencies. In certain cases, DHS-funded
agencies may be eligible for assistance in the provision of language services for their
clients. The language services agencies can generally advise on this, as can regional
DHS liaison officers or the DHS Multicultural Strategy Unit. Note: this not an exclusive list.
VITS LanguageLink
VITS LanguageLink provides services by qualified practitioners to a range of agencies,
predominantly in the Community Services, Disability, Housing, HACC and Community
Health sectors. These services include:
• Telephone interpreting and multilingual services.
• On-site interpreting.
• Translation services.
• Production of multilingual video and audiovisual material.
• Training and professional development programs.
• Consultancy and marketing.
Phone (03) 9280 1941 for bookings and inquiries. Services can generally be provided
on a statewide, 24-hour basis.
TIS provides free extract translation into English of settlement related personal
documents to migrants with permanent status and refugees under the Humanitarian
Program and is available to clients for two years after arrival in Australia or grant of
Australian residence. Settlement-related personal documents may include birth and
marriage certificates, drivers’ licences, educational and trade/professional
qualifications. Caution: TIS assesses eligibility for free services on a case-by-case
basis.
For further information, phone 131 450 for bookings or (03) 9235 3651 for queries.
Services can generally be provided on a statewide, 24-hour basis.
VITS LanguageLink
These credit lines have a monthly spending cap and can only be accessed on a “first-
come, first served” basis by agencies who have been approved to use any of these credit
lines.
Agencies can apply for a credit line agreement by completing an application form and
returning it to the Multicultural Services Unit at DHS.
Publicity is very important for promoting events and/or projects or a launch of a special
initiative.
Ethnic media is a direct economic means for distributing information to CALD communities.
One of the best ways to get media attention is through the use of newspapers, radio and
television.
In this context a listing of relevant local and ethnic media is attached. This list may not be
exhaustive.
In order to establish good working relationships with the media, consider the following:
• Be a reliable source of information.
• Provide a balanced story – try not to slant the facts of tell only half the story.
• Never provide false information.
• Be as cooperative and accessible as possible.
• Get to know key journalists from the media organisations responsible for covering your
local area.
• Develop the relationship by providing exclusive stories when possible.
• Facilitate relationships and interactions between journalists and other people within
your organisation.
• Return journalists phone calls as promptly as possible, and if you say you will get back
to with an answer to something, make sure you do.
• Remember, there will always be times when your objectives and the journalist’s will be
incompatible, so be objective in your approach – expert balanced coverage not
favourable coverage every time.
• Always give direct and honest answers to journalists’ questions.
• Avoid “no comment” – it can appear as though you are hiding something.
• Don’t be antagonistic, no matter how annoyed you are – present the facts in a calm,
reasonable and thoughtful manner.
• Don’t be patronising, you may know considerably more about the subject than the
journalist, but it is not necessary to talk down to people.
• Avoid “off the record” comments. If you genuinely don’t want to tell a journalist
something – don’t. An inexperienced journalist may have difficulty identifying what is on
and off the record, and you find information released which was not intended for
release.
A well-written media release will normally adhere to the following basic guidelines:
• Use short sentences, short paragraphs and vigorous language.
• The key issue and strongest points should appear in the first paragraph – the “lead”
or “intro”.
• After the “lead”, each succeeding paragraph should be in order of decreasing
importance. This enables the release to be trimmed from the bottom up without
losing any important facts.
• The first two paragraphs should answer the following questions:
o What happened (or will happen)?
o When and where it occurred (or will occur)?
o Why happened (or will)?
o Who it happened to or by?
o How?
• Most articles are between 5 and 10 paragraphs – this should be the maximum
length of a media release.
• Date the media release and indicate a “use by” date, in case it is held over to
another edition. It is important to indicate the date at which time it will no longer be
current or relevant.
• Use active rather than passive language (e.g. ‘the car hit the dog’ rather than ‘the
dog was hit by the car’).
• Mention the name of your organisation early in the media release, but only if it has
some key role in the topic being discussed.
• All statements or quotes need to be attributed to some one with or the issue is either
stated or implied.
• Each media release should focus on one issue.
• Finish the media release with “Ends” below the last line, the journalist will then know
they have received the whole release – particularly when it is received by fax.
• Media releases are only pointers to the news for journalists.
• If they want more information, they will contact you.
• Provide contact names and phone number for further information. It is important that
you provide an out of hour’s number.
1. Press
2. Radio Stations
Station Website
3EON – 98.1 – Radio KLFM Bendigo http://www.listen.to/klfm
3ONE – 98.5 - 98.5 One FM Shepparton http://www/one.fm.com.au
Greater Shepparton – 100.1 Rhema FM Shepparton
Single Service
Telephone Directory Service Delivery
Build on Consumer Health and Care Information
Client
Entry Communication
Assessment
Specialist
Assessment Have the
Initial Needs
Initial Care Planning Evaluation Clients
Identification
Contact Service / Service care needs
Specific Changed?
Comprehensive
Assessment
Consumer Right to Exit at
any stage of the Model
Acute responsibility
Community Responsibility
Initial Needs Assess patient Determine the need for Address Ensure adequate linguistic
Identification communication and an Interpreter language and communication
using DHS cultural needs cultural needs
SCOTT
forms
Book Interpreter
Alert Sticker
attached to
Use file Information to Care Planning
Communication
Service Coordination Plan Record statistics
Assessment Tool
Information
recorded in
file
Information to
Post-Acute Care
Service – Health DHS SCOTT
Worker Forms
Appendix L - Consumer Charters
The 1998 Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society, which has been
endorsed by all levels of Australian Government, states that adequate language services
need to be available in order to provide equitable access to services to people from
culturally and linguistically diverse backgrounds.
The charter provides a useful basis for development of agency policy and related
procedures and processes that assist in the delivery of linguistically and culturally
appropriate services. The principles of the charter are outlined below:
The Charter summarises seven principles central to the design, delivery, monitoring, and
evaluation and reporting of quality government services: access, equity, communication,
responsiveness, effectiveness, efficiency and accountability. According to the
Charter, these seven principles are defined as follows:
• Access
Services should be available to everyone who is entitled to them and should be free
of any form of discrimination irrespective of a person’s country of birth, language,
culture, race or religion.
• Equity
Services should be developed and delivered on the basis of fair treatment of clients
who are eligible to receive them.
• Communication
Service providers should use strategies to inform clients of services and their
entitlements and how they can obtain them. Providers should also consult with their
clients regularly about the adequacy, design and standard of those services.
• Responsiveness
Services should be sensitive to the needs and requirements of clients from diverse
linguistic and cultural backgrounds, and responsive as far as practicable to the
particular circumstances of individuals.
• Effectiveness
Service providers should be results oriented, focussed on meeting the needs of
clients from all background.
• Efficiency
Service providers should optimise the use of available public resources through a
user-responsive approach to services delivery, which meets the needs of clients.
• Accountability
Services should have a reporting mechanism in place, which ensures they are
accountable for implementing Charter objectives for clients (for example by
reporting on this in annual reports or other types of reports).
By working with your treating team of health professionals you can get the best results for
your health. Your treating team includes doctors, nurses and allied health staff who look
after you during your hospital stay. The hospital has a Patient Representative who you
may like to contact if you have a concern, problem or query about your hospital stay.
This page provides information about what you can expect in public hospitals and can be
read in conjunction with other related hospital and patient rights information.
Your Rights
You have the right to:
Treatment based on clinical need regardless of your ability to pay or your health insurance
status.
You have the right to be treated, as your medical condition requires, irrespective of how
much money you have or whether you have private health insurance.
Participate in decisions and receive information about your discharge from hospital.
You should be fully involved in deciding how and when you leave hospital. Before you
are discharged, decisions will need to be made about your ongoing needs. You have
the right to participate in these decisions and to receive information about available
services. Your referring general practitioner should also be involved in this process.
You may discharge yourself against your doctor’s advice, however, you may be asked
to sign a form accepting responsibility for your decision.
Information about your health care and, if you wish, a second medical opinion.
You are entitled to be fully informed about your treatment. You should be given
enough time to ask questions, get more information and talk to family and friends
before making any decisions. If you are unsure about your treatment, you are entitled
to obtain a second opinion from another qualified health professional.
Access to your health records and confidentiality for your personal information.
During your stay in hospital, after you have been discharged, or following any
treatment, you may want to see your health record. It may be possible to arrange
direct informal access to some or all of your record through your doctor or the
Hospital’s Privacy Officer. You can also apply through Freedom of Information (FOI) to
see and receive copies of your records. The hospital’s FOI Officer or Privacy Officer
can advise you on making an FOI request. This is a more formal process and you may
wish to contact the Patient Representative for assistance.
Everyone involved in your treatment and care has a professional and legal duty to keep
information about you confidential. Information about you is only passed on to another
person, not involved in your care, if authorised by you or by law. Anyone who receives
information from a hospital about you is also under a legal duty to keep it confidential.
The Health Records Act 2001 (Vic) sets our privacy principles with which all health
services must comply.
Most professions require their members to meet recognised standards. Hospitals are
no different. Hospitals are required to produce an annual quality of care report to the
community that details how the hospital is improving its quality of care. You have a
right to this information.
An opportunity to discuss any questions or complaints you may have concerning your stay
in hospital.
If you have a question or a complaint, speak to your treating team. Hospital staff want
to solve problems quickly, but they need to be told about the problem first. All public
hospitals in Victoria have Patient Representatives. If your problem cannot be resolved
by talking to your treating team, you should speak to the Patient Representative.
Your Responsibilities
You have the responsibility to:
Work with your treating team by providing relevant information about your health and
circumstances that may influence your treatment, recovery or stay in hospital.
Many things affect your health, such as your medical history, general health, social
circumstances and emotional well-being. Your treating team can only provide the most
appropriate care if they know all the relevant information about your health and
circumstances. You have a responsibility to give your treating team all relevant
information when asked about your health. For the best possible health outcome, both
you and your treating team need to share information openly.
More information about the rights of mental health patients, patients in private
hospitals, health insurance and legislation relating to patient rights can be found in the
Information Resources for Patients section at the above site.
Some hospitals have Aboriginal Liaison Officers. Ask the hospital staff or at the
information desk.
Provide information about past medical history, medication, allergies and other
health related matters to medical staff and allied health personnel.
Ask the health care provider for a clear explanation of treatment options, tests and
medications available to him/her and inform the provider that if he/she has not
understood the advice.
Inform the health care provider when the lack of understanding of the treatment
offered is due to English language competency.
Inform the health care provider of personal and cultural values, religious restrictions,
requirement that may exist regarding diet, treatment and other services.
Ask about any health consequences of the decision to refuse or withdraw from
treatment.
Advice the health service provider of the inability to attend prescribed appointments.
Respect other persons’ rights and property, their dignity, culture, religion, age,
gender, ethnicity, language and lifestyle choices.
Respect the communication need of health care providers and their need to request
a NAATI accredited health specialist interpreter when services are offered to clients
from a culturally and linguistically diverse background.
Respect and follow all policy directions of the service providing health institution.
Greater
Shepparton Strathbogie
(C) Moira (S) (S) TOTAL
Not stated 2,973 1,231 520 4,724
Inadequately described 17 10 3 30
At sea - - - 0
Afghanistan 3 - - 3
Albania 220 - - 220
Argentina 3 - - 3
Austria 19 8 6 33
Bangladesh 3 - 3 6
Belgium 3 - - 3
Bermuda 3 - - 3
Bhutan 3 - - 3
Bosnia and Herzegovina 3 6 - 9
Brazil 6 3 - 9
Bulgaria 6 - - 6
Burma (Myanmar) 3 3 - 6
Canada 23 16 3 42
Cambodia - 3 6 9
Caribbean 10 3 - 13
Chile 3 - - 3
Croatia 41 20 6 67
Cyprus 7 - 3 10
Czech Republic 3 6 3 12
Denmark 12 3 6 21
Dominica 3 - - 3
East Timor 3 - - 3
Egypt 7 8 7 22
Estonia 3 - 3 6
Ethiopia 3 - - 3
Finland 6 - - 6
Fiji 34 6 - 40
Former Yugoslav Republic of
Macedonia (FYROM) 87 3 - 90
France 14 - - 14
Germany 122 80 47 249
Hong Kong (SAR of China) 18 12 - 30
Hungary 15 7 3 25
India 175 12 3 190
Indonesia 20 6 6 32
Ireland 58 31 14 103
Iran 7 3 - 10
Iraq 267 109 - 376
Italy 1,263 302 34 1,599
Jamaica 3 - - 3
Japan 13 9 6 28
Korea, Republic of (South) - 3 - 3
Source:
Space-Time Research
ABS- 2001 Census of Population and Housing- Table 1- Local Government Areas by Hierarchy -
Birthplace of Individual by YARP Year of Arrival in Australia and SEXP Sex- for Persons
Table 1
Hierarchy - Birthplace of Individual by Local Government Areas
for Persons
Source:
Space-Time Research
ABS- 2001 Census of Population and Housing- Table 6- LGA of Usual Residence Census Night - Victoria and YARP Year
of Arrival in Australia by LANP Language Spoken at Home and AGEP Age by SEXP Sex and ENGP Proficiency in Spoken
English- for Persons
Table 1
LANP Language Spoken at Home by LGA of Usual Residence Census Night - Victoria
for Persons
The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT), (1996), Code of
Ethics for Interpreters and Translators.
Deakin University, (1995), Marketing communication tools – the media Component of the
Post Graduate Diploma Local Government Management
Health Department of Victoria (1994), Working with people from a NESB Background –
Guidelines for Health Agencies.
Victorian Office of Multicultural Affairs (2003), Improving the Use of Translating and
Interpreting Services: A Guide to Victorian Government Policy and Procedures.