Interpretation As Translation
Interpretation As Translation
Consecutive
simultaneous
sight interpreting.
Simultaneous interpretation requires interpreter to interpret the message orally at the same
time as the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and listens through a
headset or other equipment. This type of interpretation is very intense and requires high
concentration on the part of interpreter. Usually this type of interpretation is required at
international or other conferences.
Consecutive interpretation, on the other hand, requires a speaker to pause every few
sentences to allow the interpreter to interpret what has just been said. Most of consecutive
interpreters take notes (dates, numbers, names, places) while listening to the speaker. This
type of interpretation is used for person-to-person communication such as medical
appointments, meetings with lawyers, interview situations, court hearings, etc.
Sight interpretation requires an interpreter to read a document written in one language and
orally interpret the information into another language. This type of interpretation is used
very rarely.
Being an interpreter does not mean that one person can cover all topics in all fields and
industries. There are conference interpreters, legal (court) interpreters, medical interpreters,
and guide or escort interpreters.
Conference interpretation is simultaneous interpreting of a speaker's statements at a
conference, or any other large meeting, in which a speaker pauses every few sentences to
allow the interpreter to interpret what has just been said.
Guide or escort interpreter is interpreter who accompanies visitors from a particular country
abroad or foreign visitors that come to visit a country to ensure that they are able to
communicate during their stay.
The first comparatists treated translation with a cosmopolitan outlook and one of its
most representative figures was Madame de Stal, whose book De l'Allemagne introduced
Germany to the rest of Europe during the Romantic age. Cosmopolitanism was superseded by
nationalism and a sense of belonging to a certain people. As long as comparative literature
limited itself to the literatures of Europe, it was quite possible to find scholars with a
command of three, four, or five ancient and modern languages. As soon as comparative
literature tried to go beyond Europe, however, translations became necessary.
1. Accuracy
Interpreters should accurately and completely transmit the meaning of a message without
omitting, deleting or editing, without embellishments or explanations, and with awareness of
any cultural differences that might exist between the parties.
2. Confidentiality
3. Impartiality
Interpreters should remain a neutral third party in an interaction and should not be on one
Interpreters should continuously improve their professional skills and expand their
knowledge.
5. Professionalism
Interpreters should behave and present themselves in a professional manner at all times
regardless of the familiarity or unfamiliarity with the individuals involved.
6. Respect
Interpreters should treat all the parties involved in communication in respectful and
unprejudicial manner.
Translators also must be sensitive to cultural differences and provide some references or
explanations if necessary. Modern technology changed translation process significantly.
Today many translations are done on the computers and submitted electronically. This
allows translators to work virtually from anywhere and many of them work at home.