0% found this document useful (0 votes)
17 views15 pages

How To Type Baybayin

This document provides instructions for typing Baybayin script on a computer. It begins by explaining the basic vowel sounds and how consonants are represented phonetically with vowel sounds. It then details how to type each letter and diacritical marks to represent different vowel sounds or turn phonetics into consonants. Improvements introduced by Spanish friars are also noted. Typing techniques for double vowels and consonant endings are covered.

Uploaded by

Maikeru San
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
17 views15 pages

How To Type Baybayin

This document provides instructions for typing Baybayin script on a computer. It begins by explaining the basic vowel sounds and how consonants are represented phonetically with vowel sounds. It then details how to type each letter and diacritical marks to represent different vowel sounds or turn phonetics into consonants. Improvements introduced by Spanish friars are also noted. Typing techniques for double vowels and consonant endings are covered.

Uploaded by

Maikeru San
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 15

How to write Baybayin script

You must be aware of the 3 main vowel pronunciations when


pronouncing Filipino words (a, e/i, o/u). In Filipino language (in its
purest form, unlike modern Filipino), there is no difference between "e"
sound and "i" sound, as well as "o" sound to "u" sound. Therefore, the
word "kulungan" (means jail in English) is no different from "kolongan",
"kulongan", or "kolungan". Same goes with "titik", "tetek", "titek", and
"tetik". Phonetic characters can be changed to consonants which will
be explained later. Other than the "a", e/i", and "o/u", the rest of the
'consonants' (b, k, g, h, l, m, n, ng, p, s, t, w, and y) will be transformed
in Baybayin phonetics with the 'a' sound (i.e., ba, ka, ga, ha, la, ma, na,
nga, pa, sa, ta, wa, and ya).

So when writing them in Baybayin,

"kulungan", "kolongan", "kulongan", or "kolungan" --> koloNn+

"titik", "tetek", "titek", or "tetik" --> titik+

A note on the 'd' or 'r' sound: in Filipino (especially in its purest, ancient
form) both will be written phonetically as 'da' or 'ra' and they are
essentially the same in ancient Filipino (and to some degree even in
modern Filipino). They are written the same way (r).

Example:

If you write, "madahan" or "marahan" phonetically (both means


"slowly" in English), you can use them interchangeably, and any native
Filipino speaker will understand you nonetheless. They will be written
like this --> mrhn+.
About Consonants (and a bit of History)
Though ancient Filipino language doesn't have consonants in their
writing, in spoken form, there are. However, they don't have a special
phonetics for that and they will still use the same phonetic for it
regardless, e.g., the word "kandungan" (meaning 'lap', like putting your
cat on your lap) would be written as knduNn. To a beginner, this would
read as "kanadongana", "kanarongana", "kanadungana" or
"kanarungana", but a native ancient Filipino speaker upon reading it
would understood it to be read as "kandongan", "kanrongan",
"kandungan" or "kanrungan" - much like how the English words "table"
and "knee" is understood to be pronounced as "tay'bl" and "nee"
where the 'e' and the 'k' are silent , respectively, without going through
lengths explaining it to an English learner. Another example would be
the word "kalayaan" (freedom), which were written by early Filipinos as
klya("kalayaa") but is pronounced with a consonant 'n' at the end. The
way it is pronounced is already known to them where they find no need
to put in the 'n' consonant, again much like how the English would
know by heart how to pronounce several words without pronouncing
certain letters, which is also prevalent on some European scripts, in
particular the French language, which got a lot of letters usually
pronounced with a "weak" or no sound at all at the end of the word.
Modern Filipinos today though, would rather write it as klyan+ -
employing the improvement made by the Spaniards of putting a
diacritical mark "+" or "x" below the syllabary to make it a consonant
which is explained below.
Improvements Introduced by the Spaniards

The Spanish friars, when they took the responsibility of learning the
language in order to proselytize and spread Christianity to the islands,
modified the writing a bit to help them identify more easily what is to
be phonetically or consonantly pronounced by introducing the
diacritical mark 'x' or '+' written either below or on rare occasions on
the right side of the phonetic character. Though much appreciated by
the natives, they decided to reject the improvements due to reasons
that they deem detrimental to the 'syntax, prosody and orthography' of
their language, as the natives themselves already know how to read
their scripts with ease which is only a problem with the friars having
difficulties figuring out the final consonant sounds.

How to change a phonetic character to a consonant will be explained


later below.

How to change the phonetic sound


To change the phonetic sound to 'e/i' or 'o/u', all you need to do is to
put a diacritical mark, also called a kudlit, on top or bottom of the
phonetic character. It could either be a small slash or a dot above or
below it.

Example:

From 'ma'(m) to 'me'/'mi' just put a kudlit ( the ` or a small dot above)
and it will become mi. This is applicable to all phonetic characters,
except the 'a', 'e/i' and 'o/u' vowels.
From 'ma'(m) to 'mo'/'mu' just put a kudlit (the ` or a small dot below)
and it will become mo. This is applicable to all phonetic characters,
except the 'a', 'e/i' and 'o/u' vowels.

To change the phonetic sound to a consonant, all you need to do is to


put an 'x' or '+' diacritical mark (an improvement/variant introduced by
the Spanish friars), on either the right side or bottom of the phonetic
character. For the sake of consistency, and since all keyboard software
fonts are designed to write the '+' or 'x' mark at the bottom, we will
consistently write it at the bottom for uniformity.

Example:

To write the word 'kudlit' (the 'd' or 't' being a consonant here), it will
be written as kod+lit+. This is applicable to all phonetic characters,
except the 'a', 'e/i' and 'o/u' vowels.

Before you start typing, make sure you selected the appropriate
Baybayin font (in our case, the Baybayin Lopez font type).

If you are using Microsoft Office Word, for example, you will find the
font by clicking on the dropdown and select Baybayin Lopez as shown:
Make sure the above is selected before you proceed below.

How to type Baybayin on your computer

To type the vowels "a", "e/i", and "o/u"

Press "A" key --> a

Press the [Shift] key, then press "E" or "I" key --> E

Press the [Shift] key, then press "O" or "U" key --> O

To type the phonetics

For 'ba', Press the [b] key --> b


For 'ka', Press the [k] key --> k

For 'ga', Press the [g] key --> g

For 'ha', Press the [h] key --> h

For 'la', Press the [l] key --> l

For 'ma', Press the [m] key --> m

For 'na', Press the [n] key --> n

For 'nga', Press and hold [Shift] key then [n] key --> N

For 'pa', Press the [p] key --> p

For 'sa', Press the [s] key --> s

For 'ta', Press the [t] key --> t

For 'wa', Press the [w] key --> w

For 'ya', Press the [y] key --> y

For 'da' or 'ra', either press the [d] key or the [r] key --> r

To type the phonetics with the e/i or o/u sound

For 'be/bi', Press the [b] then [e] or [i] key --> be

For 'bo/bu', Press the [b] then [o] or [u] key --> bu

For 'ke/ki', Press the [k] key then [e] or [i] key --> ke

For 'ko/ku', Press the [k] key then [o] or [u] key --> ku

For 'ge/gi', Press the [g] key then [e] or [i] key --> ge
For 'go/gu', Press the [g] key then [o] or [u] key --> gu

For 'he/hi', Press the [h] key then [e] or [i] key --> he

For 'ho/hu', Press the [h] key then [o] or [u] key --> hu

For 'le/li', Press the [n] key then [e] or [i] key --> le

For 'lo/lu', Press the [n] key then [o] or [u] key --> lu

For 'me/mi', Press the [n] key then [e] or [i] key --> me

For 'mo/mu', Press the [n] key then [o] or [u] key --> mo

For 'ne/ni', Press the [n] key then [e] or [i] key --> ne

For 'no/nu', Press the [n] key then [o] or [u] key --> nu

For 'nge/ngi', Press and hold [Shift] key then [n], release the [Shift] key
then type the [e] or [i] key --> Ni

For 'ngo/ngu', Press and hold [Shift] key then [n], release the [Shift] key
then type the [o] or [u] key --> Nu

For 'pe/pi', Press the [p] key then [e] or [i] key --> pi

For 'po/pu', Press the [p] key then [o] or [u] key --> po

For 'se/si', Press the [s] key then [e] or [i] key --> se

For 'so/su', Press the [s] key then [o] or [u] key --> su

For 'te/ti', Press the [t] key then [e] or [i] key --> te

For 'to/tu', Press the [t] key then [o] or [u] key --> tu

For 'we/wi', Press the [w] key then [e] or [i] key --> we
For 'wo/wu', Press the [w] key then [o] or [u] key --> wu

For ye/yi', Press the [y] key then [e] or [i] key --> ye

For 'yo/yu', Press the [y] key then [o] or [u] key --> yuu

For 'de/di/re/ri', Press the [d] or [r] key then [e] or [i] key --> de

For 'do/du/ro/ru', Press the [d] or [r] key then [o] or [u] key --> ru

To turn the phonetics into a consonant sound

Use the above steps, but instead of [e], [i], [o] or [u] after the phonetic
characters, you type the "+" symbol (i.e., After typing the consonant
keys, press and hold the [Shift] key then press the [+] key, usually
located on the top of the [Enter] key or near the [Backspace] key, but
yours may differ based on your keyboard configuration). This is
applicable to all phonetic characters, except the 'a', 'e/i' and 'o/u'
vowels.

Example:

b --> b+

k --> k+

g --> g+

h --> h+

l --> l+

m --> m+

n --> n+
ng --> N+

p --> p+

s --> s+

t --> t+

w --> w+

y --> y+

d/r --> r+

How to type double vowels

When you try to type words with another vowel immediately


succeeding the last phonetic character, the vowel sound will not type
on its own but instead transform the last phonetic character into a
different sound based on the last vowel you typed.

Example:

The word "giit" will not be type as giiIt+; pressing [I] for I will not work
and will stay stuck at gii because it will expect you to type a consonant
phonetic instead.

To type a vowel immediately succeeding a phonetic character, e.g.,


"maulap", "tiis", "mauulit", press the [Caps Lock] key once (make sure
the Caps Lock indicator light on your keyboard is on, if you have one),
then press the vowel letter, i.e., the [A], [E/I], and [O/U] keys. Make
sure to press the [Caps Lock] key again when you are done to release it.

Example:
Maulap - Press [M] for m, then press [Caps Lock] once, then press [O]
or [U] for U, press the [Caps Lock] key again to release it, press [L] for l,
press [P] for p, press and hold the [Shift] key then press [+] to turn the
last phonetic character into a consonant (p+), then release the [Shift]
key. The result will be --> mUlp+.

Tiis - Press [T] for t, then press [I] to make it ti, press [Caps Lock] once
then press [I] again to produce I, press the [Caps Lock] key again to
release it, press [S] for s, press and hold the [Shift] key then press [+] to
turn the last phonetic character into a consonant (s+), then release the
[Shift] key. The result will be --> tiIs+.

Mauulit - Press [M] for m, then press [Caps Lock] once, then press [O]
or [U] twice to produce UU, press the [Caps Lock] key again to release
it, press [L] for l, press [I] to turn it into li, press [T] for t, press and hold
the [Shift] key then press [+] to turn the last phonetic character into a
consonant (t+), then release the [Shift] key. The result will be -->
mUUlit+.
--------------------------------------------------------------------------------------------

Sample words below:

Kagandahan, Hustisya at Karunungan

kgn+dhn+ Kagandahan
hus+tisiy Hustisiya

krunuNn+ Karunungan

Beauty, Justice and Wisdom

biyuti Biyuti
or could be written in a modern way as,
b+yuti Byuti

diys+tis+ Diyastis
wis+dm+ Wisdam

Reference Summary:
1. Borrinaga, Rolando O. (22 September 2010). "In Focus: The Mystery of the Ancient Inscription (An Article on the Calatagan Pot)". National Commission for
Culture and the Arts. Retrieved 24 June 2021.
2. ^ https://aboutphilippines.org/doc-pdf-ppt-etc/Linguistic_insights_into_the_history_of_Philippine_script.pdf[bare URL PDF]
3. ^ Jump up to:a b de Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog. p. 3. No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe
leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
4. ^ Jump up to:a b c Morrow, Paul (7 April 2011). "Baybayin Styles & Their Sources". paulmorrow.ca. Retrieved 25 April 2020.
5. ^ Jump up to:a b c d Salomon 1998, p. 20.
6. ^ "UST Archives". University of Santo Tomas. Archived from the original on 24 May 2013. Retrieved 17 June 2012.
7. ^ Lao, Levine (15 January 2012). "UST Collection of Ancient Scripts in 'Baybayin' Syllabary Shown to Public". Lifestyle.Inq. Retrieved 6 March 2022.
8. ^ Kabuay, Kristian (16 January 2012). "UST Baybayin Collection Shown to Public". Kristian Kabuay. Retrieved 6 March 2022.
9. ^ "House of Representatives Press Releases". www.congress.gov.ph. Retrieved 7 May 2020. This article incorporates text from this source, which is in
the public domain.

10. ^ Brennan, Fredrick R. (18 July 2018). "The baybayin "ra"— ᜍ its origins and a plea for its formal recognition" (PDF).
11. ^ San Buenaventura, Pedro (1613). "Vocabulario de Lengua Tagala". Bahay Saliksikan ng Tagalog. Archived from the original on 26 July 2020. Retrieved 3
May 2020.
12. ^ Orejas, Tonette (27 April 2018). "Protect All PH Writing Systems, Heritage Advocates Urge Congress". Inquirer.net. Retrieved 4 August 2020.
13. ^ Halili 2004, p. 47.
14. ^ Duka 2008, pp. 32–33.
15. ^ Jump up to:a b c d e f g h i j k Morrow, Paul (2002). "Baybayin: The Ancient Script of the Philippines". paulmorrow.ca.
16. ^ Jump up to:a b de los Santos, Norman (2015). Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World (PDF). Presented at the "Thirteenth International
Conference on Austronesian Linguistics". 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 18 July–23, 2015.
17. ^ Acharya, Amitav (n.d.). The "Indianization of Southeast Asia" Revisited: Initiative, Adaptation and Transformation in Classical Civilizations (PDF). Archived
from the original (PDF) on 7 January 2020. Retrieved 3 April 2018 – via amitavacharya.com.
18. ^ Coedes, George (1967). The Indianized States of Southeast Asia. Australian National University Press.
19. ^ Sagar 2002, p. 52.
20. ^ Jump up to:a b Diringer 1948, p. 402.
21. ^ Lukas, Helmut (n.d.). "Theories of Indianization Exemplified by Selected Case Studies from Indonesia (Insular Southeast Asia)". Working Papers: 1 – via
Academia.edu.
22. ^ Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague.
23. ^ Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium
C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
24. ^ Court, Christopher (1996). "The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia.". In Daniels, Peter T; Bright, William (eds.). The World's Writing Systems. Oxford:
Oxford University Press. pp. 445–449.
25. ^ Philippine Indic studies: Fletcher Gardner. 2005.
26. ^ Miller, Christopher (2010). "A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines". In Rolle, Nicholas; Steman, Jeremy; Sylak-Glassman, John
(eds.). Proceedings of the Thirty Sixth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 6-7, 2010. Berkeley, California: Berkeley Linguistics Society.
pp. 276–291. doi:10.3765/bls.v36i1.3917.
27. ^ Diringer 1948, p. 423.
28. ^ "Butuan Ivory Seal". National Museum Collections. Archived from the original on 24 March 2017. Retrieved 28 April 2018.
29. ^ Diringer 1948, pp. 421–443.
30. ^ Scott 1984
31. ^ Caldwell, Ian (1988). South Sulawesi AD 1300–1600: Ten Bugis Texts (PhD thesis). Australian National University. p. 17.
32. ^ Jump up to:a b Wade, Geoff (1993). "On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts". Journal of Southeast Asian Studies. 24 (1): 44–
87. doi:10.1017/S0022463400001508. JSTOR 20071506. S2CID 162902640.
33. ^ Guillermo, Ramon G.; Paluga, Myfel Joseph D. (2011). "Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI)". Journal of
Southeast Asian Studies. 42: 121–159. doi:10.1017/S0022463410000561. S2CID 162984793.
34. ^ de San Agustin, Caspar (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615. 'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con
ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas
islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna.'
35. ^ de Santa Inés, Francisco (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China,
Japón, etc. pp. 41–42.
36. ^ Miller, Christopher (2014). "A survey of indigenous scripts of Indonesia and the Philippines".
37. ^ Jump up to:a b Scott 1984, p. 210.
38. ^ Jump up to:a b Morrow, Paul (11 November 2002). "Baybayin Styles & Their Sources". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
39. ^ Morrow, Paul (n.d.). "Amami - A Fragment of the Ilokano Lord's Prayer, 1620". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
40. ^ Espallargas, Joseph G. (1974). A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version (MA thesis). Ateneo de Manila
University. p. 98.
41. ^ de San Agustín, Gaspar (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala. p. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente
lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
42. P. Domingo Ezguerra (1601–1670) (1747) [c. 1663]. Arte de la lengua bisaya de la provincia de Leyte. apendice por el P. Constantino Bayle. Imp. de la Compañía
de Jesús. ISBN 9780080877754.
43. ^ Pardo de Tavera, T. H. (1884). Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos (in Spanish). Losana: Imprenta de Jaunin Hermanos.
44. ^ Escandor, Juan Jr (3 July 2014). "Muddied Stones Reveal Ancient Scripts". Inquirer.net. Retrieved 6 March 2022.
45. ^ Borrinaga, Rolando O. (n.d.). Romancing the Ticao Stones: Preliminary Transcription, Decipherment, Translation, and Some Notes (PDF). Paper for presentation
at The 1st Philippine Conference on the "Baybayin" Stones of Ticao, Masbate, 5–6 August 2011, Monreal, Masbate Province – via heritage.elizaga.net.
46. ^ Delgado 1892, pp. 331–333.
47. ^ Santos, Hector (26 October 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Retrieved 15 September 2019. However, when I started looking for
documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as
to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
48. ^ Santos, Hector (26 October 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Archived from the original on 15 September 2019. Retrieved 15
September 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were
not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
49. ^ Jump up to:a b Donoso 2019, pp. 89–103: "What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And
this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies.
Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that "I have seen in the archives of Lipa and Batangas many
documents with these characters". Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of
Santo Tomás."
50. ^ Donoso 2019, p. 92: "Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to
think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were
replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was
moving from Baybayin to Jawi script.".
51. ^ Potet 2017, p. 66.
52. ^ Potet 2017, pp. 58–59: "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and,
perhaps, talismans.".
53. ^ " "Christopher Ray Miller's answer to Is Baybayin really a writing system in the entire pre-hispanic Philippines? What's the basis for making it a national writing
system if pre-hispanic kingdoms weren't homogenous? - Quora".
54. ^ House Bill 1022 (PDF). 4 July 2016. Archived from the original (PDF) on 26 November 2019. Retrieved 24 September 2018 – via 17th Philippine House of
Representatives.
55. ^ Senate Bill 433. 19 July 2016. Retrieved 24 September 2018 – via 17th Philippine Senate.
56. ^ de los Santos, Norman (2014). "SAVING ENDANGERED PHILIPPINE NATIVE SCRIPTS IN A MODERN DIGITAL WORLD THROUGH TYPOGRAPHY,
TECHNOLOGY, AND STANDARDIZATION" (PDF): 24.
57. ^ Jump up to:a b c Potet 2018, p. 95.
58. ^ Casiño, Eric S. (1977). "Reviewed Work: The Mangyans of Mindoro: An Ethnohistory, Violeta B. Lopez; Born Primitive in The Philippines, Severino N.
Luna". Philippine Studies. 25 (4): 470–472. JSTOR 42632398.
59. ^ "Tagalog Script". A Philippine Leaf. 26 October 1996. Archived from the original on 23 August 2008. Retrieved 2 September 2008.
60. ^ de Noceda, Juan (1754). Vocabulario de la lengua tagala. Impr. de Ramirez y Giraudier. p. 39.
61. ^ "Chapter 17: Indonesia and Oceania, Philippine Scripts" (PDF). Unicode Consortium. March 2020.
62. ^ "Doctrina Cristiana". Project Gutenberg.
63. ^ "Unicode Baybayin Tagalog variant" (PDF).
64. ^ "Filipinas Magazine". Filipinas. No. 36–44. 1995. p. 60.
65. ^ Pinn, Fred (1 April 2001). "Cochin Palm Leaf Fiscals". Princely States Report. Archived from the original on 13 January 2017. Retrieved 25 January 2017.
66. ^ Chirino 1890, p. 59.
67. ^ Woods, Damon L. (1992). "Tomás Pinpin and the Literate Indio: Tagalog Writing in the Early Spanish Philippines". UCLA Historical Journal. 12: 177–220.
68. ^ Scott 1984.
69. ^ Morrow, Paul (n.d.). "Document A". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
70. ^ Morrow, Paul (n.d.). "Document B". paulmorrow.ca. Retrieved 7 March 2022.
71. ^ "The 1928 Book of Common Prayer: Family Prayer". The Book of Common Prayer. Retrieved 14 October 2016.
72. ^ "Part Four: Christian Prayer, Section Two: The Lord's Prayer "Our Father!"". Catechism of the Catholic Church. vatican.va. Archived from the original on 13
February 2020. Retrieved 15 March 2020.
73. ^ "Baybayin in Gboard App Now Available". Techmagus. 1 August 2019. Archived from the original on 1 August 2019. Retrieved 1 August 2019.
74. ^ "Activate and Use Baybayin in Gboard". Techmagus. 1 August 2019. Archived from the original on 1 August 2019. Retrieved 1 August 2019.
75. ^ "Philippines Unicode Keyboard Layout". Techmagus. Archived from the original on 26 July 2019. Retrieved 1 August 2019.

You might also like