We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 30
more ayramiel STs ‘the translator is:
Maced with more _ interesting:
‘challenges and literal translation:
imay | no longer be an option’ — }
31- The extent to which translators
prioritize stable or dynamic
elements can vary depending on the
purpose of the translation. For
formal or technical texts, stability
may be prioritized, while creative or
literary texts may require more
dynamic adaptation.
30
OO —————*Balancing Stable and Dynamic Elements:*
- Translators face the challenge of balancing
stable and dynamic elements to produce a
text that is both linguistically accurate and
contextually appropriate. This requires
making strategic choices while considering
the lingulstic and cultural constraints of both
the source and target languages.
29°
Cee ar SEP CELE CATE Loe ee g
‘*Cultural Gradations:* Cultural elements, |
i
‘including custms, norms, and references, |
:
sare inherently dynamic. Translators need to |
jadapt these cultural shades to make them!
‘relevant and relatable to the target;
‘audience. This often involves replacing
‘culture-specific references with equivalent!
‘ones in the target culture.*Pragmatic Considerations:*
Pragmatic aspects, such as politeness
levels, speech acts, and contextual
implicatures, can vary significantly
between languages. Translators must
adjust these elements to maintain
effective communication in the target
language and culture.
27 1*Rhetorical Devices:* Stylistic and rhetorical
devices, such as metaphors, similes, and
figurative language, are dynamic elements.
Translators may need to use different
rhetorical devices in the target language to
achieve similar persuasive or expressive
effects.
282. *Dynamic Elements:*
- *Linguistic Variation:* Dynamic elements
encompass linguistic features that vary
significantly between languages. This
Includes differences In vocabulary, idiomatic
expressions, wordplay, and cultural
references. Translators must address these
variations by making dynamic choices to
ensure the target text is contextually relevant
and understandable.
25 }*General Style:* Some aspects of the
overall writing style, such as clarity
and coherence, are often viewed as
stable elements. Maintaining the
intended style ensures that the
translated text remains faithful to the
communicative intent of the source
text.
R24“Core Meaning:* The core meaning of a
message, concept, or Idea is also
considered stable. Translators strive to
Preserve the essential meaning and
message of the source text, even if they
need to adapt the linguistic forms.
23,Basel Hatim's concepts of “stable" and
"dynamic" elements in translation are
fundamental to his discourse-centered
approach to translation studies, These
concepts help translators and scholars |
understand how to navigate the challenges of |
transferring meaning from a source text (ST)
to a target text (TT) while considering both
linguistic and contextual factors, Here's a
detailed account of these concepts: i
EQ EEE1. *Stable Elements:*
- *Linguistic Universals:* Stable elements
are linguistic features that tend to remain
consistent across languages, often referred
to as linguistic universals. These elements
are more likely to stay unchanged during
translation. Examples include basic
grammatical rules and syntactic structures
that are common to many languages.
21*Content:* Content-related elements, such
as factual information, are generally
considered stable. Translators aim to convey
the same information and Ideas present in
the source text accurately In the target text.
QR
22In summary, Basel Hatim's concept of
translation shifts is a comprehensive
framework for understanding the dynamic
and strategic nature of translation. It
recognizes that translation involves more
than a direct word-for-word replacement
and highlights the need for thoughtful
adjustments at various lingulstic and cultural
levels to produce accurate and contextually
appropriate target texts.
194. *Shift Analysis:* Hatim's approach
Involves analyzing these shifts
systematically to understand how
translation choices are made. By
Identifying and categorizing shifts,
translators and scholars can_ gain
insights into the challenges and
strategies Involved in the translation
process.
183. *Purpose of Shifts:* Hatim argues that
shifts in translation are not errors but
strategic choices made by the translator
to ensure that the translated text is
contextually appropriate and effective in
the target language. Translators must
consider the constraints and possibilities
of the target language while making
oe ghitts. a I- *Cultural Level:* Cultural shifts
pertain to differences in cultural
references, norms, and expressions.
Translators often need to replace
cultural references from the source
culture with those that are more
familiar or relevant to the target
culture, This ensures that the target
audience can relate to and understand
the text. 13*Class Shifts:* Class shifts refer to
changes in the grammatical class or part
of speech of words. For example, a noun
in the source text may need to be
translated as a verb in the target text to
convey the same meaning.
15- *Unit Shifts:* Unit shifts involve
changes in the length or complexity of
linguistic units, such as phrases or
clauses. Translators may need to expand
or condense units to fit the target
language.
16- *Syntactic Level:* Syntactic shifts
involve changes in sentence structure
and word order. These shifts are
necessary to maintain the fluency and
naturalness of the target language. For
instance, a sentence structured
differently in the source text may need
to be rearranged in the target text for
clarity and readability.
12- *Grammatical Level:* Shifts at the
grammatical level involve changes in
grammatical structures. This includes
alterations in verb tense, mood, voice,
and agreement between subject and
verb. Translators may make these shifts
to ensure that the translated text
follows the grammatical rules and
conventions of the target language.
11- *Linguistic Level:* At this level, shifts
involve changes in lexical items or
vocabulary choices. For example, a
translator may replace a word in the
source language with a different word in
the target language if a direct translation
isnot possible or if the target word
conveys the intended meaning more
effectively.
103. Contextual Cohesion: The book delves into
the concept of contextual cohesion,
emphasizing that translated texts should
maintain cohesion within thelr new
communicative context. Translators = are
encouraged to consider the cultural, situational,
and sodal factors that influence the
interpretation of a text.
: 75. Pragmatic Considerations: Hatim
highlights the significance of
pragmatics in translation, discussing
how context and speaker intentions
play a crucial role in producing
accurate and effective translations.
I
81. “Linguistic Levels of Shifts:*
Hatim identifies several
linguistic levels at which shifts
can occur during translation:
I| 2. Shift Theory: Hatim expands upon his concept}
of “shifts” in translation, which he introduced in!
searlier works. He discusses how shifts occur at!
various linguistic levels (lexical, grarr}natical,’
! syntactic) when moving from the source text to!
‘the target text. These shifts are crudal for!
understanding the challenges of translation. iconsider idiolect
within the analysis of
Tenor and Register,shifts in modality
the interpersonal function
RBasel Hatim's book "Discourse and the
Translator" is a significant work in the
field of translation studies. Published in
2001, it explores the role of discourse
analysis inI translation and provides
valuable insights into the complexities of
translating texts within their
communicative context.1. Discourse-Centered Approach: Hatim's book
introduces a discourse-centered approach to
translation, emphasizing the importance of
analyzing texts as Instances of discourse rather
than Isolated linguistic units. He argues that
translation should consider the larger context,
Including social, cultural, and pragmatic factors.transitivity structure
shift in the ideational function