Lecture 1
Lecture 1
(a) the source language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,
and (b) the target language text is produced under time pressure, with little chance
for correction and revision’
Intersemiotic translation, for example, occurs when a written text is translated into a different mode, such
as music, film or painting.
Intralingual translation would occur when we produce a summary or otherwise rewrite a text in the same
language, say a children’s version of an encyclopedia. It also occurs when we rephrase an expression in the
same language.
It is interlingual translation, between two different verbal sign systems, that has been the traditional focus
of translation studies.
James S. Holmes - In the English-speaking world, this discipline is now generally known as ‘translation
studies’, thanks to the
There are four very visible ways in which translation studies has become more prominent. (більш
значуще)
First, just as the demand for translation has soared, so has there been a vast expansion in specialized
translating and interpreting programmes
Second, the past decades have also seen a proliferation of conferences, books and journals on translation in
many languages.
Third, as the number of publications has increased so has the demand for general and analytical
instruments such as anthologies, databases, encyclopedias, handbooks and introductory texts. Their
number is ever-growing.
Fourth, international organizations have also prospered. In more recent years, translation studies scholars
have banded together nationally and internationally in bodies such as the Canadian Association for
Translation Studies
n fact, from the late eighteenth century to the 1960s and beyond, language learning in secondary schools in
many countries had come to be dominated by what was known as grammar-translation
Study of a work in translation was generally frowned upon once the student had acquired the necessary
skills to read the original. Grammar-translation therefore fell into increasing disrepute, particularly in many
English-language countries, with the rise of alternative forms of language teaching such as the direct
method and the communicative approach from the 1960s and 1970s.
The communicative approach emphasised learners' natural ability to learn a language and tried to recreate
'authentic' classroom conditions. It often favoured oral over written instruction, at least at the initial stage,
and generally avoided the use of learners' native language. This led to the rejection of translation in
language learning.
concept of the translation workshop. It was based on the readings and practical workshops on criticism of
the Cambridge critic I. A. Richards (1893-1979) from the 1920s. , as well as on later creative writing
workshops. Translation workshops were conceived as a platform for presenting new translations in the
target culture, as well as for discussing the subtle principles of the translation process and textual
understanding.
Another area in which translation became the subject of research was contrastive linguistics. This is the
study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them
Importantly, Holmes proposed a general concept that describes what translation studies encompasses.
the objectives of the ‘pure’ areas of research are:
(1) the description of the
(2) phenomena of translation; and (2) the establishment of general principles to explain and predict
such phenomena (translation theory).
By ‘general’, Holmes is refer-ring to those writings that seek to describe or account for every type of
translation and to make generalizations that will be relevant for translation as a whole
Partial’ theoretical studies are restricted
The descriptive branch of ‘pure’ research in Holmes’s map is known as descriptive translation studies (DTS)
(дескриптивне перекладознавство). It may examine: (1) the product; (2) the function; and (3) the
process.
Product-oriented DTS examines existing translations. This may involve the description or analysis of
a single ST–TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST (into one or more TLs).
By function-oriented DTS, Holmes (ibid.) means the description of the ‘function [of translations] in
the recipient sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts’. Issues that may be
researched include which texts were translated when and where, and the influences that were
exerted.
Process-oriented DTS in Holmes’s framework is concerned with the psychology of translation, i.e. it
is concerned with trying to find out what happens in the mind of a translator. Work from a
cognitive perspective includes think-aloud protocols
Despite this categorization, Holmes himself is at pains to point out that several different restrictions may
apply at any one time.
The ‘applied’ branch of Holmes’s framework concerns applications to the practice of translation:
translator training: teaching methods, testing techniques, curriculum design;
translation aids: such as dictionaries and grammars;
translation criticism: the evaluation of translations, including the marking of student translations
and the reviews of published translations.
translation policy - the translation scholar advising on the place of translation in society. This should
include what place, if any, it should occupy in the language teaching and learning curriculum.
Summary
Translation studies is an academic research area that has expanded massively
over the years. Translation was formerly studied as a language-learning method-
ology or as part of comparative literature, translation ‘workshops’ and contrastive
linguistics courses. The discipline as we now know it owes much to the work of
James S. Holmes, who proposed both a name and a structure for the field, but
the context has now advanced. The interrelated branches of theoretical, descrip-
tive and applied translation studies initially structured research. Over time the
interdisciplinarity and specialization of the subject have become more evident
and theories and models have continued to be imported from other disciplines
but also forged from within translation studies itself.
(Перекладознавство - це наукова галузь, яка значно розширилася
за останні роки. Раніше переклад вивчали як методику вивчення мови або як частину
порівняльного літературознавства, перекладацьких "майстерень", контрастивних лінгвістики..
Дисципліна, якою ми її знаємо зараз, багато в чому завдячує роботам Джеймса С. Холмса, який
запропонував як назву, так і структуру галузі, але контекст зараз розвинувся.
Взаємопов'язані галузі теоретичного, дескриптивного та прикладного перекладознавства
теоретичного, дескриптивного та прикладного перекладознавства спочатку структурували
дослідження. З часом міждисциплінарність іміждисциплінарність і спеціалізація предмета стали
більш очевидними а теорії та моделі продовжували запозичуватися з інших дисциплін але також і
зсередини самого перекладознавства.)