Transhumanism in Translation
Transhumanism in Translation
Transhumanism in Translation
of fur and internal organs in mouse trials. Although there have been
no human test trials, one Ambrosia client, a sixty-two-year-old math-
ematician with injuries from a motorcycle accident, reported that his
sleep improved significantly after a year of infusions (Carville 2019). ix
An example of a cheaper, less speculative “biohack” is the micro-
chipping of people. Microchipping is already the favored way of tracking
house pets, and in 2015, Biohax International began implanting micro-
chips in the webbing between people’s thumb and index finger for only
$180 per chip. Within Sweden, where the company operates, thousands
of residents rely on their implants in place of credit cards, train tickets,
and passports in everyday transactions.2 E-tickets and online payments
are similarly convenient and do not require chip implants (which were,
after all, first implemented as tracking devices), but in the world’s most
paperless society, where fewer than 1% of transactions involve cash, the
motivation to streamline transactions is higher than elsewhere (Alder-
man 2018).
This brief overview gives a sense of the sci-fi appeals of transhu-
manist enhancements on human existence: from mere convenience to
enhanced vitality to immortality. Although the effectiveness of some
of these technologies remains speculative, what matters to transhu-
manists is the relaxation of laws around innovative biotech. Perhaps
more so than in other luxury industries, the clientele is mostly male.3
Transhumanists frame their visions as inclusive of all humans, though,
and Sorgner insists that transhumanist goals could benefit nonhuman
animals and artificially intelligent machines as well. The US Transhu-
manist Party thus demands research with the intention of improving life
“should be rendered fully lawful and their products should be made fully
available to the public, as long as no individual is physically harmed
without that individual’s consent or defrauded by misrepresentation
of the effects of a possible treatment or substance” (US Transhumanist
Party / Transhuman Party—Official Website, n.d.). By expressing the
wish for self-optimization in familiar political language, transhuman-
ism calls for its place in the contemporary policy discussion. Academic
work on transhumanism, like the present book, strikes a cooler tone
than the movement’s political and economic spokespeople, but their
shared enthusiasms make these discourses difficult to disentangle.
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
The English edition of this book can be read as a kind of reverse trans-
x lation in the sense that the transhumanist movement has already had
a more visible following in the Anglophone world than in Europe, as
Sorgner points out, and this book originally addressed a German-speak-
ing audience. The US Transhumanist Party, for instance, was the first
political party dedicated to the transhumanist movement in the world,
and—although American transhumanists come in all political stripes—
the party’s deregulatory platform appeals to the libertarian contingent
so prevalent in the United States. Within Europe, Swedes show the most
eager embrace of transhumanism. Swedish society reportedly exhibits
fewer fears than its neighbors about data privacy, which some believe
explains why they have been quicker to implement transhumanist ideas,
like microchipping. Another possible reason why transhumanism com-
mands more respect in Sweden than in other European countries is
that Swedes regard their tech sector as foundational to their prosper-
ous economy (Petersén 2018). Whatever the reason, Swedish law is
what transhumanists would call “bioliberal” when it comes to legal-
izing elective enhancement technologies. Since Sweden also provides
government-sponsored health care to all its citizens, its laws most closely
match the stance of this book’s German-born author, who brings Euro-
pean political sensibilities to the transhumanist movement—otherwise
dominated by the voices of American tech CEOs.
Sorgner is currently a philosophy professor at John Cabot University
in Rome. His centrality in the transhumanist discourse is unmistakable:
he is a prolific author, editor of a journal and book series on transhu-
manism, sought-after as a public speaker, and trained as a Nietzsche
scholar. He completed his PhD with Gianni Vattimo, author of over
one hundred philosophy books, who himself argues, drawing on
Heidegger and Nietzsche, for a “weak” concept of Being that he finds
compatible with both Christianity and nihilism. Sorgner is an equally
idiosyncratic philosopher. The present book positions transhumanism
in unexpected ways philosophically, institutionally, and politically. It
argues that Nietzsche’s ethics of self-overcoming, his ontology of power,
and his quasi-Lamarckian evolutionary views can (and should) be read
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
xii
Of University Professors and Technology Executives
risky coming from someone whose labor practices around health and
safety at Tesla are already under close scrutiny (O’Kane 2018). In his
2018 book, Schöner Neuer Mensch (Brave new human), Sorgner argues
xiv that prominent transhumanists, such as Elon Musk, make absurd state-
ments—like claiming that we currently live in a computer simulation
à la The Matrix—because good or bad media attention enhances their
brand recognition.
Tech entrepreneurs may seem especially prone to overblown state-
ments, and those statements may dominate the public conversation
excessively, but it makes sense to pay attention to them. After all, they
are motivated to be well informed about the potential applications of
new technology and thus are poised to present provocative bioethical
arguments. Dan Faggella, for instance, is CEO and founder of TechEm-
ergence, a marketing research company dedicated to promoting artificial
intelligence technologies. Despite his investment in the industry, even
Faggella warns that two dangerous extremes of bioenhanced humans
will emerge: the “lotus-eaters,” who will use AI and bioenhancement
to experience escapist pleasures, and the “power-eaters,” who will use
simulations and self-enhancements to train harder, sleep less, feel fewer
distracting emotions, and accomplish more than their rivals: “In the
coming century, almost all economic competition, political competition,
and war will ultimately be a proxy for obtaining this pinnacle of tech-
nological control and power” (Faggella 2018). Faggella’s warnings make
historical sense when we consider that the internet had its first instan-
tiation in ARPANET, the US military network designed to enhance
geopolitical control in Southeast Asia, and that the United States primar-
ily conducts its twenty-first-century wars in front of computer screens
(Levine 2018, 13–35). Technology empowers the most powerful most of
all. This historical context must be addressed for a transhumanist ethos
to be persuasive.
Persuasive ideas for a just and pluralistic posthuman future do
sometimes come from biotech industry leaders, such as “transgender
transhumanist” Martine Rothblatt, former outer-space-domain lawyer,
founder of SiriusXM radio, and current CEO of United Therapeutics, an
experimental pharmaceutical company.8 Throughout the book, Sorgner
pleads that laws should be less restrictive against research on technology
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
who could afford to buy a competitive edge. How persuaded you are by
Sorgner’s response to that argument might be a Rorschach test for your
views on technocracy in the present. Sorgner cherishes “liberalism” as
xx the predominant political model that would achieve a just regulation
of new biotechnologies. If you rate the successes of liberal regulation
of technology well so far, then you may agree with him. If you are con-
cerned about inadequacies in the distribution of health care today (in
much of the United States, for instance), then you may be more skeptical.
Although Sorgner does not endorse outright libertarianism, he opposes
“patriarchal” states that ban, restrict, or criminalize the research, appli-
cation, and marketing of self-enhancement technologies that would
benefit individuals who wish to use them. The book makes gestures,
however, to quell readers’ fears that, in the posthuman future, the gene-
rich will have a new form of capital to lord over the gene-poor, so that
the human capital would sink even more for those who cannot afford
enhancements (of strength, intelligence, perhaps advantageous forms
of emotional coldness) in a competitive economy.
The present book’s third chapter argues for a rapprochement between
academic posthumanism and pragmatic transhumanism. Sorgner calls
this middle ground metahumanism, which “strives to mediate among
the most diverse philosophical discourses in the interest of letting the
appropriate meaning of relationality, perspective, and radical plurality
emerge.” He argues that metahumanities would acknowledge the need
for technologically mediated progress while also engaging in theoretical
debates about the place of the human within the natural world. Accord-
ing to Sorgner, liberal laws on biotechnology are universally desirable
on the grounds that liberalism generally is meant to account for the
flourishing of all citizens. What the chapter does not discuss is the
range of harms that might arise from enhanced humans’ new potential.
By contrast, when founding theorist of liberalism John Stuart Mill dis-
cusses why citizens must be legally entitled to potentially self-harming
freedoms, for instance, to consume alcohol, he also discusses why laws
must limit the freedom of drunk people to become nuisances (Mill 1859,
181). That is one problem for future work. But liberal theory has always
born a sinister problem at its core: no matter how antipaternalistic lib-
eral laws are, the histories of liberal nations notoriously thrive off of the
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
Translating Transhumanism
Enhanced Translation
memory programs, like Trados, generally help translators only with the
least rhetorically complex aspects of technical, legal, and medical texts.
Software fails precisely in differentiating the tonal and collocational
xxvi hallmarks of academic texts from those of other genres like literature,
advertisements, or court documents. Machine translations of philoso-
phy texts require time-intensive revision. Yet the embrace of translation
software strikes me as transhumanist in the best sense: the labors of read-
ing, understanding, and translation never occur solely in brains, and
there is no pure reader to wall off from translation software’s “artificial
neural networks”—which perform many complex tasks besides trans-
lation, including detecting objects on a camera feed and diagnosing
diseases. Artificial intelligence is transforming the style and economy
of translation now that “deep learning” software is increasingly capable
of learning new syntax and idioms. By recognizing patterns in one lan-
guage, applications like DeepL can recognize word combinations even
if the words appear separated within the sentence. Because the software
draws on a large corpus of published texts in English, it can then rear-
range the words in the proper order in the target language.
Our belief in the autonomy of individual minds (authors and transla-
tors) is difficult to relinquish, no matter how much we trust the insights
of Freud or Kahneman (Freud 2003 [1920]; Kahneman 2011). Here is
a heuristic analogy for understanding the role of the machine in my
work on this book. The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket is
written in the voice of the fictional character Pym. In the preface, Pym
acknowledges the novella’s actual author, Edgar Allen Poe, as the highly
involved editor who wrote the beginning of the novella for Pym. Pym
reports that he allowed Poe to “draw up, in his own words, a narrative of
the earlier portion of my adventures . . . under the garb of fiction” (Poe
2008 [1838], 3). However, the author and the fictional narrator occupy
different positions in relation to the novella: Poe has a reputation as an
author of fiction, whereas Pym calls the very same work an authentic
history. At the end of the introduction, Pym claims that the reader will
be able to differentiate Poe’s fiction from his own history simply because
“the difference in point of style will be readily perceived.” Though the
reader is unlikely to notice that difference, the passage of time while
reading a novel facilitates the suspension of disbelief: one forgets that
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
one is reading a fictional story and becomes engaged with it, simply as
a story. The same occurs with translations: when the reading experi-
ence is engrossing, we easily forget that we are reading a translation—we
simply read. xxvii
Unlike this introduction, Poe introduces his novella in the voice
of a fictional character and thus produces an irresolvable irony: a fic-
tional character claims that he wrote the historically accurate part of
the work and that an actual historical person wrote the fictional part.
The introduction reads as a literary effect, a verisimilitude with no
claim to historical veracity. To accommodate the transhumanist view
here, I reserve the opposite judgment for machine-assisted translators.
Although I translated as a cyborg, my human judgment ordered the
entire process, and I thus do not expect readers to notice any “differ-
ence in point of style” in the passages where I considered machine input.
Computer languages can express a great deal, but computers have
yet to demonstrate the capacity for the human experience of mean-
ingfulness; for the computer, language functions only as a system of
differences between words. The putatively “unsupervised” autonomy of
machine learning cannot yet simulate a brain’s openness to the manifold
of experience. We machine-assisted translators are still performing the
labor of translation ourselves, using foreign language skills acquired by
living in languages, even as external technologies enhance our technique.
Like the liberal transhumanist who wishes no one harm in his pursuit
of an enhanced life, we cyborg translators hope that you will not judge
our hybrid creations defective or inauthentic writing. The responsibil-
ity for any mistranslations is therefore mine alone.