Potentialities of Applied Translation For Language Learning in The Era of Artificial IntelligenceHispania
Potentialities of Applied Translation For Language Learning in The Era of Artificial IntelligenceHispania
Javier Muñoz-Basols
Universidad de Sevilla, Spain
Craig Neville
University College Cork, Ireland
Barbara A. Lafford
Arizona State University
Concepción Godev
The University of North Carolina at Charlotte
Abstract: Artificial Intelligence (AI) and AI-powered machine translation bring opportunities and
challenges for L2 educators and students. Most recently, the emergence of AI-based chatbots, such
as ChatGPT, has led to calls for a revision of traditional teaching methods to prioritize reflective rea-
soning and critical thinking. This article studies the potentialities of Applied Translation (AT) to pro-
mote essential critical thinking skills needed to engage effectively with AI-based tools in the L2 class-
room. We present the IMI+ framework (Integration, Multimodality, and Interaction) for integrating
AT in language education, which helps support the development of digital literacy and critical think-
ing in L2 classrooms. Furthermore, given the challenges related to privacy and ethics inherent in
these new technologies, we propose applying a Critical Ecological Approach (CEA) to AT to help
learners navigate those challenges by identifying power imbalances and societal inequities. Finally,
we explain how the seven articles in this special issue showcase the potential applications of AT in
Spanish language education.
T
he call from Lee (2018) for the development of Applied Translation Studies (ATS), e.g.,
thinking about, recognizing, and appreciating translation in all its creative and critical
potentialities, is a timely invitation to explore the many opportunities that translation
can afford language education (155). Taking this theoretical framework as a starting point, we
expand on the concept of Applied Translation (AT), which we define as the integration of trans-
lation in L2 education with an understanding of its multimodal and interactive nature in com-
munication. Understood in this manner, AT offers solutions to interdisciplinary language-related
problems and to societal challenges. In the current technological landscape, in which translation
apps have already proved to be useful in supporting informal language learning (Slatyer and
Forget 2019: 452), AT is emerging as an approach that can enhance L2 teaching and learning
across the educational spectrum. Simultaneously, its application in language learning contexts
can also respond to contemporary societal demands through a Critical Ecological Approach
(Lafford 2009; King Ramírez et al. 2021: 5–6), such as acquiring the ability to communicate
effectively in superdiverse environments as plurilingual individuals (Muñoz-Basols 2019: 317).
To build on the potentials of AT, this article presents the IMI+ framework, which outlines the
principles of AT integration, multimodality, and interaction in language education. These principles
are further underpinned by the concepts of digital literacy (the proficient use of AI-powered tech-
nology tools, essential in the digital age) (see Baber et al. 2022; Gilster 1998) and critical thinking
(the cognitive process of collecting, analyzing, and evaluating information to make informed
judgements and choices) (see Hadley and Boon 2023; van Laar et al. 2017), as key tenets for the
successful integration of translation in languages education. The framework is followed by an
exploration of the Critical Ecological Approach (CEA) to AT, which describes how translation can
be used in and outside the L2 classroom to help solve language-related and societal challenges.
Learners are viewed here as interconnected with each other and with their environment, which
develops their awareness of and response to power structures and societal inequities. The article
concludes with an overview of the seven articles that make up this special issue, “Applied Trans-
lation in Spanish Language Teaching (SLT).” These articles demonstrate the potential applications
of AT in Spanish language education and showcase the possibilities of a more integrated and prac-
tical approach to translation as a crucial component of language education.
The impact that the incorporation of technology and digital tools has had on the theory
and practice of languages education is significant (Reinhardt and Oskoz 2021) and, in particular,
the trend of leveraging students’ interest in technology to enhance their language learning
experience. This was particularly evident during the COVID-19 pandemic, when language
teachers had to resort to modifying and adapting their teaching methods by utilizing online
platforms for language instruction. Away from language education, the restrictions on mobility
necessitated by the pandemic led to a sudden turn towards an increased use of technology for
communication and interaction purposes that required high levels of adaptability.
Artificial Intelligence (AI) is a tangible example of this ongoing need for people to be adapt-
able in the face of sudden technological change. The release of ChatGPT (Generative Pre-trained
Transformer) in November 2022 is one such example that has prompted a variety of reactions
across society. ChatGPT is an AI-based chatbot capable of producing convincingly human-
sounding written output that, among other things, can simulate human conversation, compose
poetry and music, translate, and generate academic essays in a relatively short period of time.
While some view it as a useful tool that can increase efficiency, others have expressed concerns
about the potential negative consequences that chatbots like this could have on education. Stokel-
Walker (2022) questioned whether professors should be concerned about the emergence of AI-
powered writing tools like ChatGPT. The article suggests that the impact of these tools will likely
require educators and institutions “to adapt” at the curricular and assessment level, as differenti-
ating between a human-generated text and one generated by AI is becoming increasingly difficult.
According to Huang (2023), these AI tools will require educators to revamp how they teach, lead-
ing to the adoption of a higher degree of critical thinking and reflective reasoning on the part of
educators as a methodology to counteract the effects of such chatbots (Stokel-Walker 2022). Many
universities in the United States have already established task forces to respond to the emergence
of ChatGPT, providing guidance as to how educators might navigate its potential impact. In the
United Kingdom, a University of Cambridge survey in April 2023 revealed that ChatGPT had
Muñoz-Basols, Neville, Lafford, Godev / Potentialities of Applied Translation 173
already been used by 47% of the students surveyed. The advanced capabilities of ChatGPT were
especially beneficial for challenging tasks, such as translating texts from medieval European lan-
guages into modern English prose, including 12th-century Piedmontese, Old Norse, and Church
Slavonic (Sleator and Hennessey 2023). In some cases its use has even become a coursework
requirement for students (Mok 2023) in recognition of the fact that AI is here to stay.
L2 education is also a space that inevitably will have to face up to the presence of AI-based
technologies. Indeed, the ‘Google translate’ generation has long availed, both positively and
negatively, of Machine Translation (MT) technologies in and out of the L2 classroom. Moreover,
both the existence of translated texts, especially in the digital world, and the already ubiquitous
use of these sophisticated technologies suggest that the role of translation needs to be addressed
by L2 educators. The Communicative Approach historically viewed translation as a detractor rather
than an ally (Carreres et al. 2017: 99–100; González-Davies 2017: 125) but, in recent years, it has
been reimagined as a “non-expendable ‘fifth skill’ that can be used as a pedagogical tool to integrate
the original four skills to enhance second language study” (Colina and Lafford 2017: 111).
The accessibility in recent years to automatic speech recognition (ASR) and Neural Machine
Translation (NMT) technology, in which a sequence-to-sequence process enables the system to
learn from the translation (Muñoz-Basols 2019: 315), has further accentuated the paradox of
translation tools outside the language learning classroom vs. the role of translation in language
learning classrooms. According to some scholars (Delorme Benites and Lehr 2021; Vinall and
Hellmich 2022: 15–16), these technologies are calling into question the validity and applicability
of language learning frameworks, such as the CEFR (Council of Europe 2018) or ACTFL (2012),
as these frameworks do not acknowledge the role of technology in the language learning
equation. Indeed, the prevalence of MT texts, which are often multimodal, suggests that the
development of critical multiliteracies should be an essential part of any language performance
indicators and a skill set that language learners need in order to glean and critique the meanings
that they communicate. Given the speed of change in this domain, however, it is not surprising
that language learning frameworks have yet to address this. As Goodwin et al. (2020) have
argued within the realm of literacy, “rapid expansion of digital reading has exceeded the speed
of research on its effects” (1838) and so perhaps it is unsurprising that this is the case.
The integration of AI-powered MT technology in language education (see articles by Cris-
tina Plaza-Lara and by Melania Cabezas-García and Pilar León-Araúz in this special issue),
more recently, with accessible apps such as Google Translate, ITranslate, DeepL or Readlang
(Slatyer and Forget 2019: 446–47), has been a topic of much debate (Vinall and Hellmich 2022).
On the one hand, the detect-react-prevent mindset, an approach which prohibits the use of
translation devices in the classroom, argues that they hinder the development of language pro-
ficiency (Knowles 2016; Rico and Pastor 2022). On the other hand, the integrate-educate-model
recognizes the positive impact such tools can have on both teaching and learning (Hellmich
and Vinall 2021; Sun and Mei 2022). The latter emphasizes the need for a more proactive
approach to teacher training and student education, which integrates MT technologies into lan-
guage education (Jolley and Maimone 2022: 39) and may require teachers to go beyond their
comfort zones (Muñoz-Basols 2019: 299). The consequence of this is that insufficient guidance
on how to use these technologies can generate the very same mixed feelings among learners,
thus defeating their potentially constructive role in the classroom (Gironzetti et al. 2020: 535;
Deng and Yu 2022: 9; see also Muñoz-Basols et al. 2023; forthcoming).
Empirical research suggests the integration of MT marks a new era in language learning.
Ducar and Schocket (2018) suggest “making peace with Google translate” by using MT as a
source of authentic language to enhance engagement and motivation, while also acknowledging
the limitations and moral implications that come with it, such as academic dishonesty and the
need for educators to familiarize themselves with the appropriate use of MT technologies for
evaluation purposes (Ducar and Schocket 2018: 792). Lee and Briggs (2021: 30) also argue that
174 Hispania 106 June 2023
MT can support language learners by being strategically integrated into the classroom, citing
the quality of its output as one of the main reasons for its use. Furthermore, guiding students
towards responsible and effective use of translation technologies can be highly beneficial for
both students and educators (Jiménez-Crespo 2017: 190), either as an individual or collaborative
learning activity (Cerezo 2017; Merschel and Munné 2022; Sánchez Cuadrado 2017). MT, how-
ever, is not the sole AI-supported technology that has demonstrated effectiveness in language
learning. Other examples include the use of an auto-subtitle system in a multimodal context,
which has been found to improve students’ language comprehension, decrease cognitive load
(working memory), and increase satisfaction with the learning experience (Malakul and Park
2023). Also, Speech Recognition Technology (SRT) has been identified as a valuable tool for
language learning (Shadiev and Liu 2023), offering important benefits such as a positive impact
on affective factors, namely: motivation and engagement, fostering of interaction, and provision
of a self-paced learning environment that accommodates diverse student needs (2023: 84).
In a recent systematic review, Klimova et al. (2023) examined the application of AI emerging
technologies, MT among them, in the instruction of English as a Foreign Language (EFL) at
the university level. The findings indicate that the integration of AI technologies led to notable
advancements in various aspects of language acquisition, such as the development of lexical and
grammatical structures, enhancement of reading comprehension and improvement of students’
writing confidence. Additionally, the use of these technologies was found to have a positive
impact on fluency, enhanced students’ increased involvement in the learning process and had
a positive effect on motivation (Klimova et al. 2023: 12).
In the next section, we introduce an IMI+ framework (Integration, Multimodality, and
Interaction + Digital Literacy and Critical Thinking). This framework can serve as a valuable
starting point for implementing translation in language education while also supporting the
shift to AI-based technologies. This framework is envisaged to support the integration of trans-
lation into language curricula from the foundational to the advanced level and exemplifies how
the multimodal nature of AT can support the development of Intercultural Communicative
Competence (ICC) (Byram 1997; Iglesias Casal and Ramos Méndez 2020) as well as other
aspects of communication in an L2, such as the development of mediation to foster interlin-
guistic and intercultural awareness.
As stated at the outset, the crux of AT posits that translation, as a milieu for social interac-
tion, can be used to solve a myriad of language-related problems in an interdisciplinary manner.
Here, a ‘language problem’ is best understood in the context of linguistic mediation (e.g., an
activity that involves “reformulating, orally or in writing, for the attention of one or more third
parties, an oral or written text to which those third parties do not have direct access”) (CEFR
2018; Coste and Cavalli 2015: 26). The communication gap caused by a lack of ‘direct access’
can be bridged through the application of translation as a form of mediation; a process that
seeks to overcome language-related barriers to meaning so that two different parties can com-
municate with each other.
This conceptualization of the communicative function of translation justifies the integration
and application of translation across disciplines in multilingual contexts, particularly in the
realm of language education. Furthermore, considering the various permutations of translation
such as its modality (e.g., audiovisual, interpreting, audio description), or its nature (e.g., inter-
lingual, intralingual or intersemiotic, multimodal), translation also has the potential to facilitate
a wide range of interactions in languages classrooms (see Muñoz-Basols and Fuertes Gutiérrez
2023). These interactions can foster the development of plurilingual literacies (in particular,
those of the L2) and Intercultural Communicative Competence (ICC).
Muñoz-Basols, Neville, Lafford, Godev / Potentialities of Applied Translation 175
This section will explore in more detail the value of integrating translation as a tool to
solve language-related problems, the multimodal nature of translation (see Muñoz-Basols and
Muñoz-Calvo 2015) and how this can develop different types of literacy and ICC in learner-
users and the ways it promotes different types of interaction, each of which presents different
types of language learning benefits. These tenets form the basis of the IMI+ framework (Digital
Literacy and Critical Thinking) outlined here as a guide to be used by language educators to
support learners in solving authentic language-related problems.
Translation, like any other sort of mediation, is a task-based endeavour wherein the role of
the mediator (a translator in this case) is not only to understand the meaning derived from a
source text but also to convey this in a target text according to the ‘communicative purpose’ or
function of the text in the target culture (Nord 2001: 151). This will, in turn, help determine the
method of translation required. Consequently, such a task requires translators to make many
decisions, which they may not make on their own, such as those related to textual features
including style, language, or delivery (especially for oral texts) or whether the function of the
text in the source culture is the same as that of the target culture. Translation requires the medi-
ator to go beyond simple linguistic considerations and involves a multitude of other compe-
tencies to undertake the task at hand effectively.
In the context of AT, translation as a ‘task’ is one that seeks to solve a ‘language problem.’
More specifically, translation is a language-oriented activity that aims to facilitate communication
between language users who are unable to communicate. Also, in this scenario, translation
emerges as a language-based task resulting from action and, like any communicative act, is one
that is undertaken in collaboration with others, allowing us “to coordinate actions, perceptions
and attitudes, share experiences and plans, and to construct and maintain complex social relations
on different time scales” (Fusaroli et al. 2014: 33). This process of languaging, making sense of
the world through language (Cuffari et al. 2015: 1110), is not a linear activity but one that is
dynamic, situated, and emerges from interaction and practices (Piccardo 2019: 75). Consequently,
translation requires constant decision-making to communicate an equivalent message. In this
case, the language user is a social agent, a term that can be justifiably applied to a language learner
who is also engaged in translation as a learning activity. This empowering vision of the learner
and language user sees them as exerting agency in the learning process, allowing them to express
what they need to be able to do in order to communicate in particular scenarios or situations
(Council of Europe 2020: 28–29). In the context of AT, the learner is the mediator, the lynchpin
who is empowered to make decisions that will determine the success of the communicative act.
The integration of translation, therefore, affords a level of authenticity to the language edu-
cation experience of the learner, manifesting itself in several ways (see Figure 1).
Firstly, when mediation is seen as any “procedure, arrangement designed in a given social
context to reduce the distance between two (or more) poles of otherness” (Coste and Cavalli
2015: 27), the role of the learner is to adopt the persona of not only a linguistic but also cultural
mediator (Byram and Zarate 1994), through which they endeavor to reduce the distance
between the poles. For the purposes of translation, this is between the source text writer or
speaker and the target text audience. Secondly, translation as a form of mediation also has cog-
nitive value as it requires the learner-translator to perceive, critically reflect on, make decisions
about how, why, and whether to provide access to information and knowledge. The cognitive
aspect of translation is even more apparent when working with complex multimodal texts and
the inevitable cultural differences that arise when working intersemiotically. As such, transla-
tion is not always an individual activity and, in fact, is enhanced when learner-translators are
able to socially construct their learning by discussing their translation process and products
with others (Incalcaterra et al. 2020). Thirdly, translation is also relational in that it helps the
learner-translator understand and learn from different types of interaction, the quality of
exchanges and how language problems can be resolved with linguistic solutions. Such solutions
will always involve the process of linguistic and semiotic reformulation, thus supporting learn-
ing in developing deeper interlinguistic understandings (e.g., linguistic, pragmatic, sociolin-
guistic) but also intersemiotic understandings (for example, how cultural concepts can exist
in one culture but not in another). Moreover, through such interaction with all types of texts,
learners develop a greater understanding of the form and meaning associated with concepts,
texts, and discourse genres.
These advantages clearly demonstrate the potentialities of translation as a pedagogical para-
digm that can enhance language learning experiences. However, educational practitioners
should be careful not to include translation for its own sake. As with any pedagogical interven-
tion, its integration should be based on clear learning outcomes which, in the case of AT, should
address the issue of which form of translation is best suited to help learners confront the lan-
guage problem to be addressed. It is for this reason that the IMI+ framework proposed here
invites language educators to first reflect on their own rationale for its inclusion (see Figure 2)
and how they envisage its use in developing overall language proficiency (see Figure 3).
For example, an educator working in a language degree program may wish to explore the
mediational potentialities of Audio Description (AD), a form of intersemiotic audio-visual trans-
lation (see Calduch and Talaván 2017; Pintado Gutiérrez and Torralba 2022). In this case,
learners would be required to describe the visual information presented in a short sequence of
film for viewers that are blind or have reduced sight. AD is often heard in accessible versions of
film and television content where there are pauses in spoken dialogue. Consequently, the amount
of information that can be presented is constrained by the amount of time between the gaps in
the audio track. AD scripts are often drafted several times wherein language is made successively
more succinct to describe orally as much of the visual content as possible with the fewest number
of words. AD can therefore help develop professional experience in the field of AVT, linguistic
knowledge (particularly around the use of active and passive sentences), written production,
and general literacy skills related to redrafting, to name a few. While we would not recommend
that educators try to develop all these competencies simultaneously, the option to develop one
or two of them would drive the design and implementation of authentic language learning
sequences that have translation at their core.
to navigate these types of texts but also new digital (perhaps AI-based) literacies to aid their
critical interpretation of such texts and to broaden their understandings of how meanings are
created multimodally by non-human agents. In this way, learners will continue to maintain their
own social agency over machines that potentially threaten to weaken it. A case in point, as pre-
viously outlined in Section 2 above, is the use of chatbots, characterized by their high level of
accuracy and versatility in various contexts and situations. These AI-based digital tools have
begun to revolutionize not only societal norms but also the field of education. This requires
translation educators to gain a thorough understanding of the underlying mechanisms of these
resources, as well as the ability to examine their positive and potentially negative contribution
to learning as educational tools.
What is clear from the discussion thus far is that providing learners with the opportunity
to work with multimodal texts has considerable potential for developing different literacies (both
discipline specific, digital, visual and pluriliteracies) needed for translation; in addition, depend-
ing on how tasks are organized, these experiences can help translation students to learn how to
use software and digital tools to translate and adapt such texts, working as part of a team where
translation, pragmatic and intercultural awareness, and sociocultural knowledge are discussed
and reflected on as learners socially construct their learning experiences. These 21st-century
competences are ones that knit tightly to those outlined in the Framework for 21st Century
Learning (Partnership for 21st Century Learning 2019). The need to develop these competences
also reinforces the role of the language learner as a social agent, making decisions concerning
how to mediate meaning across linguistic boundaries. The ‘multimodal’ element of the IMI+
framework encourages educators to consider the types of wider competencies and literacies that
can be developed and supported by specific modes of translation. However, it should be made
clear that this is not an exhaustive list, and, in fact, most types of translation can in some manner
develop different facets of overall language proficiency.
contextually bound (Maitland 2017). For example, the interlingual translation of a written text
between language A and B will inevitably develop reception (reading) and production (writing)
competencies in learners as well as, depending on the task and desired learning outcomes, inter-
cultural awareness and sociolinguistic knowledge, among others (Fuertes et al. 2021; Klee and
Lacorte 2021). Alternatively, for those students who also speak other languages (e.g., heritage
language), the educator may wish to leverage this competency to help develop their pluriliter-
acies by encouraging them to translate the text into language C. On the other hand, an example
of intralingual translation could relate to students producing a closed caption script for a video
clip for the deaf or hard-of-hearing in the instructed language. These types of engagements sup-
port the development of aural reception and written production. If combined with the use of a
digital tool, this would also support the development of digital competencies through the use
of subtitles. A final example involving intersemiotic translation could be the creation of an audio
description text where students are tasked with describing non-verbal, visual elements of a short
clip. Audio description is particularly challenging because it requires translators to convey only
essential information “clearly, vividly and succinctly” (Holland 2009: 170; see also Calduch and
Talaván 2017; Pintado Gutiérrez and Torralba 2022). This type of activity would support not
only the development of visual literacy but also written production skills and redrafting skills.
Once the type of translation has been chosen, language educators must then reflect on what
form the interaction will take (e.g., between teacher and student, student and student, student
and content, or, increasingly, between student/teacher and digital tools such as machine trans-
lation or AI). Moreover, the contexts in which these interactions take place can either be in the
physical world (e.g., classroom) or, increasingly, in the digital (e.g., across the internet using
videoconferencing) or virtual realms (e.g., in newly created, imaginary worlds). Evidently, each
of these types of interaction facilitates the development of different modes of communication
in language learners. Human-based interactions such as those between student and student will
develop receptive (reading and listening) and productive (writing and speaking) modes. For
example, to simulate an interlingual, sequential interpreting scenario wherein, learner A might
describe the features of a tourist attraction to an interpreter (learner B) who then conveys the
message to learner C.
However, as mentioned previously, the advent of AI and platforms such as ChatGPT has
afforded learners the opportunity to interact with a machine while learning from this experience
by being exposed to authentic language, based, among other sources, on the compilation of cor-
pora. For example, ChatGPT, or any other similar chatbot, could be used to create different ver-
sions of the same translation for different audiences. These could then be compared with learner-
created translations to observe how machines and language users create translation differently.
This process would simultaneously support learners’ development of digital literacy and under-
standing, e.g., the potentialities and limitations of AI-made content. It is also crucial to empha-
size the importance of fostering critical thinking and reflective reasoning as a methodology for
addressing the potential negative impacts of chatbots. This can be achieved through the activa-
tion of cognitive processes such as collecting, analyzing, and evaluating information in order
to form sound judgments. This is particularly important in relation to translation which is tightly
bound to its context. As Desjardins points out (2017: 36–37), technology has an effect on com-
munication, impacting our behavior as language users. For learners, it is important to under-
stand how digital tools and AI convey meaning in translation to enable them to evaluate
machine-created output against human-created products as well as being able to evaluate the
role that such tools can play in the translation process.
180 Hispania 106 June 2023
3.4. Digital Literacy and Critical Thinking: Necessary Skills for 21st Century
Language Learning
The discussion thus far has focused on the value that translation in its widest sense can
bring to the language learning experience for all those involved. However, for the successful
implementation of the IMI+ framework, the development of digital literacies and critical think-
ing skills are also fundamental elements that need to be considered. Indeed, the aforementioned
Framework for 21st Century Learning places both these skill sets, along with communication
and collaboration, at the heart of the 21st century education experience. This fact is evidenced
by the significant investment that is being made in the European Union on the Digital Education
Action Plan (2021–27), which states in its preamble that 90% of professional roles across EU
jurisdictions require basic literacy and numeracy skills, from business to transport and even
farming; however, 42% of Europeans aged 16–74 still lack these basic skills (European Com-
mission 2022). The importance of underpinning the learning, teaching, and assessment practices
in language learning environments at all ages and stages with these skill sets should not be
ignored. Indeed, the act of mediation between languages, peoples, and cultures, facilitated
especially through multimodal forms of translation, offers plentiful opportunity for such skills
to be developed (see the four articles by Shaydon Ramey, Melanie Arriagada, Alejandro Ros-
Abaurrea, and Alejandra Crosta in this special issue).
Digital literacies are often interpreted as the levels of competencies that people have in using
digital tools and software. As Si, Hodges, and Coleman (2022) show in their synthesis of the impact
of multimodal literacies in emergent bilinguals, research tends to focus on how videos, digital appli-
cations, online platforms, websites, web-based software and multimedia tools can all be used to
enhance communication, digital skills, creativity and also support the development of wider literacy
skills and cultural identities (Castañeda, Shen, and Claros Berlioz 2018; Harrison and McTavish
2018). Clearly, as is evidenced by this discussion, particularly in relation to the treatment of multi-
modal texts, functional Information Technology (IT) skills are an essential competency in transla-
tion. However, in the introduction to a digital literacy framework created by Jisc (2014), a digital,
data and technology agency that is supporting the development of digital literacy skills in tertiary
education in the United Kingdom and Australia, it states that “digital literacy looks beyond func-
tional IT skills to describe a richer set of digital behaviors, practices and identities”
(https://www.jisc.ac.uk/guides/developing-digital-literacies) that are both contextually and tem-
porally bound. The dynamic nature of digital literacy has been felt most acutely in 2022–23 with
the explosion of AI-based applications, which has required educators and policymakers to rethink
their policies and practices. Jisc’s framework is composed of seven digital literacies, which include
information literacy, media literacy, digital scholarship, learning skills, ICT literacy, career and identity
management, communications, and collaboration. All will apply to a greater or lesser degree in the
language learning environment; however, some are particularly pertinent in the context of transla-
tion. For example, the development of information literacy requires learners to acquire the skills to
find, interpret, evaluate, manage, and share information digitally. The translation of audiovisual
material, for example, is often undertaken by large teams of professionals. When working with sub-
titles in the L2 classroom, groups of students might work on a translation collaboratively using a
cloud-based subtitling tool. In this scenario, different learners might take on different roles such as
the transcriber (creates the L1 script), translators (creates the L2 script), spotter (aligns the L2 script
to the video) all of which can be undertaken simultaneously by working collaboratively online.
The second digital literacy that is pertinent to translation is media literacy, which is also
fundamentally linked to critical thinking. The comprehensive critical thinking framework offered
by Paul and Elder (2010, 2019) is particularly useful in understanding the types of competencies
that learners need to develop in order to improve their quality of thinking. Their framework is
based on three intersecting parts (see fig. 3).
Muñoz-Basols, Neville, Lafford, Godev / Potentialities of Applied Translation 181
Figure 3. Critical Thinking adapted from Paul and Elder (2010, 2019)
Firstly, learners must understand the elements of reasoning or the different features of
thoughts (e.g., points of view, information, inferences, etc.). Learners are then encouraged to
view these elements of reasoning through a number of critical lenses termed Intellectual Stan-
dards (e.g., accuracy, clarity, relevance, logical, precision, etc.). The application of the intellectual
standards helps learners to evaluate any text critically. Consequently, the application of both these
features of critical thinking help to develop intellectual traits in learners (e.g., humility, fair-mind-
edness, courage, empathy, integrity, etc.) that are essential to be accomplished critical thinkers.
In the context of translation, each of these critical thinking features can support students’
thinking and decision-making beyond the text itself to consider ideas such as author/ transla-
tor/publisher/broadcaster intention as well as to evaluate the equivalency of existing translations.
An interesting example of critical thinking that could be developed through translation relates
to the themes of censorship or ideology, two key themes in Translation Studies in both national
and international contexts (see McLaughlin and Muñoz-Basols 2016). Discussing censorship
in the language classroom contributes to learners’ understandings about why some texts are
translated and others are not, why certain words are translated, and others are not (e.g., taboo
words), and, more recently, how texts and translations that exist in the ever-evolving ecology of
the internet are shared or discarded based on individuals’ online viewing habits (see Cronin
2003; 2013). A sample application of this type of approach for language learning is illustrated
in research carried out by Díaz-Cintas (2019) focusing on film censorship in 1950s Spain. His
research sheds light on the type of translational manipulation that was undertaken through
dubbing by the totalitarian Francoist regime to maintain ideological control and protect socio-
cultural values that were threatened through the screening of some Hollywood films. Adopting
a multilingual approach and showing students excerpts of the films in the L1, L2a (Spanish-
1950s) and, even, in L2b (Spanish-today), students can use their critical thinking skills to deter-
mine which elements are censored and to suggest why this might be the case. In addition to
examining censorship, translation can serve as a valuable pedagogical tool for promoting critical
reading skills in students. By analyzing the translation and/or adaptation of news articles across
182 Hispania 106 June 2023
different media outlets, and of potential fake news, students can gain insight into the underlying
ideologies and agendas that influence the way information is presented and described, e.g., read-
ing “all digital media with the kinds of skeptical resilience that are generated by critical literacy”
(see McDougall et al. 2019: 205). This type of analysis is instrumental in promoting digital lit-
eracy and media awareness in the contemporary age. A second example relates to engaging stu-
dents as volunteers with organizations such as Translators Without Borders who provide language
services (e.g., translation, revision, subtitling and voice-over) for humanitarian non-profit organ-
izations. This type of experiential learning will refine their critical understanding of information
access and its importance.
While the development of digital literacies and critical thinking is a necessary underpinning
for the IMI+ framework, there are elements of these skill sets that are yet to be developed or
considered. Firstly, the digital divide that exists between those who have access to information
via digital tools and those who do not remains significant in some parts of the world. For
example, Alves and Faria (2020: 14) reveal that 20% of Brazil does not have access to the internet;
they predict that around 49% of the world’s population do not either (2020: 2). Furthermore,
we can predict that access to digital materials will often depend on learner access to the internet
and digital devices. As a result, when incorporating the IMI+ framework, we must be mindful
of these potential restrictions but also the responsibility that educators have in still developing
digital and critical literacies with all learners in the pursuit of equity of access.
Finally, the second element of these skill sets that is yet to be conceptualized fully relates to
the challenges and opportunities that, for example, AI and Virtual Reality (VR) pose to learners’
digital literacies and critical thinking. For example, in a recent address to the European Com-
mission Expert Group on AI and Data in Education and Training, Mariya Gabriel, Commis-
sioner for Innovation, Research, Culture, Education and Youth acknowledged the undeniable
impact that AI and VR is going to have on the development of critical digital skills in education.
However, she also recognised “it is equally important to discuss the risks of these technologies,
particularly those linked to privacy and ethics” (European Commission 2022: 20). Ethics and
ethical practice have long been a concern of Translation Studies more generally (see Inghilleri
2020: 160–67), particularly in relation to translator agency and their role in mediating cultural
representation and intercultural communication (Chesterman 2001; see also Pintado Gutiérrez
2021). Ethical awareness (van Laar et al. 2017), and the discussion of ethical issues—a funda-
mental part of critical thinking—is essential in the language classroom when working with
translation. However, such discussions become increasingly challenging when working with
AI-based translation tools. For example, the use of AI translation tools requires the learner to
upload text to some digital realm. If protecting our own identities online is an essential part of
digital literacy, then questioning the ethical implications of putting sensitive, or even copy-
righted, texts online must form part of the development of critical thinking skills in learners in
any language learning context. Moreover, language learners should be encouraged to reflect on
whether the translations produced by AI divest them of all or some of their own language learner
agency and question whether affording this agency to a machine is an ethically sound practice,
especially when translating texts from marginalized languages or cultures. The solutions to these
issues are not necessarily clear-cut; however, in language learning contexts where translation is
strategically employed, the application of Critical Ecological Approaches may prove useful to
support learners to negotiate this challenging, ethical precipice.
that the IMI+ framework aims to explore a stage further and focus on those language-related
issues that exist in the real world. Moreover, a CEA approach can support an exploration of how
technology can help prepare learners to apply their interlinguistic and intercultural communi-
cative competences in culturally appropriate and ethical ways in real-world settings to effect
positive social change. The importance of learners being aware of their own agency, not just as
language users who can shape their own learning process, but also as human beings that have
the potential to effect positive change on other human beings both in and beyond the classroom,
forms an integral part of AT and, to some degree, critical thinking and critical pedagogy.
Critical pedagogical approaches (Freire 1970; Giroux 2011) focus on empowering
learners to recognize the nature of established power structures and patterns of inequality
that exist among societal members. This critical consciousness (conscientização, Freire 1970),
which we might conceptualize as an extension of critical thinking, would encourage students
to engage in concrete activities to bring about positive societal change in their communities
to address these inequities. Similarly, an ecological approach to language teaching and learn-
ing views learners as interconnected in dynamic relationships within an ecosystem with other
learners, and all elements of the environment (van Lier 2004). Ayers (2019) posits that such
an approach “invites one to think about the connections between elements of the ecosystem,
a way of thinking that extends to how we think about human and social systems” (9). Ayers
(2019) suggests that humans need to acknowledge that some members have more power to
impact the ecosystem than others, while other members suffer the repercussions of relational
and systemic social and environmental injustices. Combining these two frameworks to form
a CEA (King Ramírez, Lafford and Wermers 2021) supports the design and language learning
programs in Languages for Specific Purposes (LSP), Translation and Interpretation (T&I),
community service learning (CSL)/internships and other L2 courses. In all these learning
contexts, students are given the opportunity to develop and apply the linguistic, intercultural
and critical consciousness that may later be leveraged to work with marginalized communities
to effect positive social change in the different ecosystems that they will inhabit throughout
their lives.
In order to facilitate the development of critical consciousness in language students, course
designers can utilize a CEA in the design of LSP/T&I and L2 courses and in the implementation
of AT in the community. The reverse (or backward) curriculum design proposed by Wiggins
and McTighe (2005) and currently utilized in LSP/T&I courses, focuses on the following four
steps: domain analysis (Lear 2021) that considers the “content, concepts, terminology, tools and
representational forms that people utilize within the domain” (Riconscente et al. 2016: 45), cre-
ation of course objectives (based on the results of that analysis), creation of instruments to be
used in the evaluation of student attainment of those objectives, and the creation of tasks to
facilitate students’ development of skills and competences necessary to reach those goals.
The integration of a CEA approach into this reverse-design paradigm would necessitate
the collection of voices from particular professional fields, but also from marginalized groups
they serve, using interviews, authentic written texts, and observations as part of the domain
analysis. The results of this analysis, which would include voices from the margin to inform the
creation of the course’s central objectives, would also create goals focused on students’ under-
standing of and proposed solutions to social justice issues (see articles by Alejandra Crosta and
by Mariana Relinque and Francisco Javier Vigier-Moreno in this special issue). These objectives,
in turn, would serve as the standards by which students are assessed to determine their progress
toward the attainment of course goals. As King Ramírez, Lafford and Wermers (2021) contend,
holistic and fair assessments within a CEA paradigm must take into account the background
and cultural experiences of the person being assessed, e.g., the linguistic and professional experi-
ences of heritage language (HL) students in T&I courses so that asset-based paradigms can be
utilized when evaluating their work. Finally, the pedagogical tasks utilized in LSP/T&I courses
184 Hispania 106 June 2023
exchange (Collaborative Online International Learning [SUNY COIL Center n.d.]) project.
Such international projects include elements of both project-based (Thomas and Yamazaki 2021)
and place-based (Sobel 2004) pedagogy. A possible CEA-infused project could include having
T&I students from different geographical areas using COIL to investigate similar social justice
themes in the countries involved and to propose the use of AT activities to address them (e.g.,
compare the T&I needs of recent immigrants in the students’ countries, identify the strengths
and deficiencies of agency programs that work with translators and interpreters to meet the
needs of these new immigrants, and propose solutions to remedy the identified deficiencies and
improve T&I training programs).
In addition to supporting critical AT activities in LSP/T&I courses, a CEA can also inform
the integration of AT activities in regular L2 courses (Lear 2019), as well as courses in other
disciplines (Ruggiero 2022). For instance, Colina and Lafford (2017) propose the integration
of T&I activities into language courses at all levels; the complexity of the activity would depend
on the linguistic and cultural competencies of the students in a particular course. However,
these authors also note that students should be made aware that the use of “standard Spanish”
is not always the most appropriate linguistic register to use in T&I activities in different com-
munity settings, and that “[l]ocal expressions sometimes are more appropriate than standard
forms for informal communications directed at Spanish speakers in the US” (Colina and Laf-
ford 2017: 120). Lafford (2015) also proposes that three curricular design elements from
LSP/T&I courses, e.g., the recognition of elements in the rhetorical situation, pragmatics and
the importance of genre in textual analysis, be integrated into the planning and execution of
all L2 courses. A CEA approach to this integration would include class discussions concerning
the power relations among interlocutors from distinct social communities and how those rela-
tionships call for the use of certain pragmatic norms and language/registers to be used among
those interlocutors in AT activities in a given social context. This, in turn, also presents an
opportunity to develop wider critical thinking skills. In addition, students can be made aware
of certain oral and written textual genres that arose from the cultures of marginalized com-
munities (e.g., spoken word poetry, hip-hop, and rapping from Black and Latinx communities
in the US as well as in other Latin American countries [Mexico]) that need to be understood
within their unique social contexts in order for these T&I students/future professionals to be
able to apply their knowledge and competently perform language mediation AT activities on
those texts.
All of these proposed CEA-infused AT tasks can help prepare language students to develop
the critical consciousness they need before they can apply their T&I skills effectively in commu-
nity service learning (CSL) or internship activities, in which they can interact and work with
community members to find solutions to societal problems. King de Ramírez and Lafford’s
(2017) study involving internship mentors attested to the fact that interns in social service venues
are often asked to translate and interpret for Spanish-speaking community clients in the US.
Moreover, Mellinger and Gasca-Jiménez (2019) discussed the cultural and linguistic advantages
of having heritage learners serve as interns with members of the US Latinx community. The
article in this special issue by Mariana Relinque and Francisco Javier Vigier-Moreno provides a
perfect example of current T&I university student interns in Andalucía applying their skills to
handle the needs of immigrants in the international asylum and refugee protection centers in
southern Spain (see Briales and Relinque Barranca 2021). This study also points out the clear
need for more extensive and improved training of university students who will work as interns
or professionals in this particular international protection domain. As both CSL and internship
activities (at home and abroad) involve experiential learning (Dewey 1938, 1988; Kolb 1984)
students participating in these initiatives need to critically reflect on their experiences, the devel-
opment of their own critical consciousness, and their ability to apply this consciousness and
their T&I skills throughout their community experiences.
186 Hispania 106 June 2023
Although the use of AT tasks in the community can help LSP/T&I and L2 students to
develop their communicative and intercultural competences, researchers, program directors
and community partners also need to focus on and evaluate the (positive or negative) impact
that the internship program partnership and the interns themselves have on the community
being served. Plews, Misfeldt and Feddersen (2022: 123) discuss the need for transformative
authenticity, e.g., “the quality of both providing a balanced view of all perspectives and values
and especially also giving back to individuals (and communities) and stimulating positive action
or change.” In this way, students see themselves not only as participants in a university-com-
munity partnership, but also as agents of change (Lafford 2023). This critical interventionist
approach requires researchers, practitioners and students to be mindful of social justice issues
in the communities they serve and to take deliberate steps to work with those communities to
stimulate and effect positive social action and change.
support learners’ bilingual proficiency development, Cristina Plaza-Lara proposes the integra-
tion of post-editing protocols and techniques, which are usually associated with only one
course in the program that is focused on studying post-editing strategies, into different courses
throughout the curriculum. The article highlights the pedagogical potential of this cross-cur-
ricular proposal as post-editing tasks draw learners’ attention to language features that may be
less salient during traditional translation tasks. The author implicitly shows the potential of
looking at how elements from two fields, namely second language acquisition and AT, when
working in tandem can enhance the learning processes that are simultaneously language-spe-
cific and translation-specific.
In the second article, “La traducción automática en el aula de español para fines específicos:
el caso de los términos compuestos,” Melania Cabezas-García and Pilar León-Araúz delve into
pedagogical applications of neural machine translation as executed by widely used AI-powered
systems such as Google Translate and DeepL. The study focuses on the English-to-Spanish trans-
lation of compound nouns, which are frequently used in highly specialized texts that feature
scientific and technical terminology. The results indicate that depending on the type of com-
pound noun, the two translation systems yield different results in terms of translation accuracy,
understood as both morpho-syntactic and idiomatic accuracy. While the two systems produce
remarkably accurate translations, they are not error-free, which provides pedagogical oppor-
tunities for student-translators to engage in post-editing tasks. The article offers a systematic
method whereby student-translators may verify the quality of the MT output and perform suit-
able corrections during the post-editing phase.
Shaydon Ramey brings a European perspective to understanding the role of translation in
language teaching in the article titled “Making Translation Communicative: Mediation in the
Communicative Language Classroom.” The article discusses how mediation as a construct is
understood in different disciplines and discusses the roles played by different human agents
when acting as mediators in any communicative action. The mediation model, which is
embedded in the CEFR (2018) as one of the four modes of communication (reception, produc-
tion, interaction, and mediation), is presented as a paradigm whose components offer another
way of looking at implementing communicative tasks in L2 classes so that those tasks have ecol-
ogical validity. Ramey highlights that mediation can be better understood by learners with a
task that does not require interlanguage mediation. The article explains how to transition from
a L1 mediation task to an interlanguage one.
Alejandro Ros-Abaurrea’s article, “Translating Musicalized Texts: A Didactic Proposal for
University Translation Students” articulates a pedagogical protocol that places into dialogue the
art of song lyrics translation and the theory of translating musicalized texts. The article details
the phases of a lesson that is delivered over several days and concludes with having undergrad-
uate students experience the role of translators by translating song lyrics from English to Spanish.
Readers will find in this article elements that they can incorporate in classes whose goal is to
emphasize awareness of the translation intricacies involved in culture-rich texts that are char-
acterized by multimodality.
In the next article, “Análisis contrastivo entre el diálogo en español y el subtítulo en alemán
de una serie de streaming: Aportes teórico-prácticos para el fomento de la mediación,” by Mel-
anie Arriagada, mediation is situated within the multimodal context of audiovisual translation
from Spanish into German with the goal of developing German students’ pragmatic competence
in Spanish as a second language. Complementing the discussion of mediation offered previously
by Shaydon Ramey, Melanie Arriagada invites readers to reflect on the theoretical considerations
that address a myriad of facets relevant to the authenticity of pedagogical materials and peda-
gogical usability of audiovisual translation in the L2 classroom to develop pragmatic compet-
ence. The theoretical considerations are followed by details of how to implement the use of
audiovisual subtitling to raise pragmatic awareness. The implementation, which has been tested
188 Hispania 106 June 2023
ACKNOWLEDGEMENTS
Javier Muñoz-Basols gratefully acknowledges funding for this article and special issue from the
University of Seville through the “VI Plan Propio de Investigación y Transferencia de la Universidad
de Sevilla (VI PPIT-US)” and the I+D+i research project “Hacia una diacronía de la oralidad/escritu-
ralidad: variación concepcional, traducción y tradicionalidad discursiva en el español y otras lenguas
románicas (DiacOralEs) / Towards a Diachrony of Orality/Scripturality: Conceptual Variation, Trans-
lation and Discourse Traditionality in Spanish and other Romance Languages” (PID2021-123763NA-
I00), funded by MCIN / AEI/10.13039/501100011033/. Part of this research was carried out while
Javier Muñoz-Basols was Senior Lecturer in Spanish at the Faculty of Medieval and Modern Lan-
guages of the University of Oxford.
WORKS CITED
Alves, Elaine Jesus, and Denilda Caetano Faria. (2020) “Educação em tempos de pandemia: Liçōes
aprendidas e compartilhadas.” Revista Observatório, vol. 6, no. 2, pp. 1–18.
Muñoz-Basols, Neville, Lafford, Godev / Potentialities of Applied Translation 189
American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2012). ACTFL Proficiency Guidelines 2012,
ACTFL.
Ayers, Jennifer R. (2019). Inhabitance: Ecological Religious Education, Baylor UP.
Baber, Hasnan, et al. (2022). “A Bibliometric Analysis of Digital Literacy Research and Emerging
Themes Pre- and During the COVID-19 Pandemic.” Information and Learning Sciences, vol.
123, nos. 3/4, pp. 214–32.
Barton, David, and Carmen Lee. (2013). Language Online: Investigating Digital Texts and Practices,
Routledge.
Briales Bellón, Isabel, and Mariana Relinque Barranca. (2021). “El intérprete en contextos de asilo y
refugio: Necesidades reales versus formación académica,” Investigación traductológica en la ense-
ñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación, edited by Chelo Vargas Sierra
and Ana Belén Martínez López, Comares, pp. 209–20.
Byram, Michael. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilin-
gual Matters.
____, and Geneviève Zarate. (1994). Definitions Objectives and Assessment of Socio-cultural Compet-
ence. Council of Europe.
Calduch, Carme, and Noa Talaván. (2017). “Traducción audiovisual y aprendizaje del español como
L2: El uso de la audiodescripción.” Journal of Spanish Language Teaching, vol. 4, no. 2, pp. 168-
180, doi: 10.1080/23247797.2017.1407173.
Carreres, Ángeles, et al. (2017). “Translation in Spanish Language Teaching: The Fifth Skill / La tra-
ducción en la enseñanza del español: La quinta destreza.” Journal of Spanish Language Teaching,
vol. 4, no. 2, pp. 99–109, doi:10.1080/23247797.2017.1419030.
Castañeda, Martha, et al. (2018). “This Is My Story: Latinx Learners Create Digital Stories during a
Summer Literacy Camp.” TESOL Journal, vol. 9, no. 4, pp. 1–14, doi:10.1002/tesj.378.
Cerezo, Luis. (2017). “Always Together or Alone First? Effects of Type of Collaborative Translation
on Spanish L2 Development.” Journal of Spanish Language Teaching, vol. 4, no. 2, pp. 152–67,
doi:10.1080/23247797.2017.1411678.
Chesterman, Andrew. (2001). “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator, vol. 7, no. 2, pp.
139–54.
Clark, Romy, et al. (1990). “Critical Language Awareness. Part I: A Critical Review of Three Current
Approaches to Language Awareness.” Language and Education, vol. 4, no. 4, pp. 249–60.
Colina, Sonia, and Claudia V. Angelelli. (2015). “Translation and Interpreting Pedagogy.” Researching
Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian J. Baer. Routledge, 108–
17.
____. (2017). Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines. John
Benjamins.
Colina, Sonia, and Barbara A. Lafford. (2017). “Translation in Spanish Language Teaching: The Inte-
gration of a ‘Fifth Skill’ in the Second Language Curriculum.” Journal of Spanish Language Teach-
ing, vol. 4, no. 2, pp. 110–23, doi:10.1080/23247797.2017.1407127.
Coste, Daniel, and Marisa Cavalli. (2015). Education, Mobility, Otherness: The Mediation Functions
of Schools, Council of Europe, (Language Policy Unit), Strasbourg. http://rm.coe.int/education-
mobility-otherness-the-mediation-functions-ofschools/16807367ee.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment, Council of Europe. https://www.coe.int/en/web/common-european-
framework-reference-languages. Accessed 30 Jan. 2023.
____. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assess-
ment. Council of Europe, https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-
2018/ 1680787989.
Cronin, Michael. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.
____. (2003). Translation and Globalization. Routledge.
Cuffari, Elena Clare, et al. (2015). “From Participatory Sense-Making to Language: There and Back
Again.” Phenomenology and the Cognitive Sciences, vol. 14, pp. 1089–1125.
190 Hispania 106 June 2023
Delorme Benites, Alice, and Caroline Lehr. (2021). “Neural Machine Translation and Language
Teaching: Possible Implications for the CEFR.” Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, vol.
114, pp. 47–66.
Deng, Xinjie, and Zhonggen Yu. (2022). “A Systematic Review of Machine-Translation-Assisted Lan-
guage Learning for Sustainable Education.” Sustainability, vol. 14, pp. 1–15, doi:
10.3390/su14137598.
Desjardins, Renee. (2017). Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional
Practice. Palgrave Macmillan.
Dewey, John. (1938/1988). “Experience in Education.” John Dewey: The Later Works, 1925–1953,
edited by Jo Ann Boydston and Barbara Levine, vol. 13, pp. 1–62. Southern Illinois UP.
Díaz-Cintas, Jorge. (2019). “Film Censorship in Franco’s Spain: The Transforming Power of Dubbing.”
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 27, no. 2, 182–200, doi:
10.1080/0907676X.2017.1420669.
Doherty, Stephen. (2016). “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of
Translation.” International Journal of Communication, vol. 10, pp. 947–69.
Ducar, Cynthia, and Deborah Schocket. (2018). “Machine Translation and the L2 Classroom: Peda-
gogical Solutions for Making Peace with Google Translate.” Foreign Language Annals, vol. 51,
no. 4, pp. 779–95, doi:10.1111/flan.12366.
European Commission. (2022). Minutes of the Expert Group: Fourth Meeting of the Expert Group on
Artificial Intelligence and Data in Education and Training. Register of Commission Expert
Groups and Other Similar Entities, Brussels, https://ec.europa .eu/transparency/expert-groups-
register/core/api/front/document/85540/download.
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter. (2022). “The Birth and Development of Translation and Inter-
preting Studies.” Introduction to Translation and Interpreting Studies, edited by Aline Ferreira
and John W. Schwieter, John Wiley, pp. 1–22.
Freire, Paolo. (1970). Pedagogy of the Oppressed. Translated by Myra Bergman Ramos, Continuum.
Fuertes Gutiérrez, Mara, et al. (2021). “Sociolingüística aplicada a la enseñanza del español / Applied
Sociolinguistics in Spanish Language Teaching (SLT).” Journal of Spanish Language Teaching,
vol. 8, no. 2, pp. 105-113, doi:10.1080/23247797.2021.2019448.
Fusaroli, Riccardo, et al. (2014). “The Dialogically Extended Mind: Language as Skilful Intersubjective
Engagement.” Cognitive Systems Research, vols. 29–30, pp. 31–39, doi:10.1016/j.cogsys.2013.06.002.
García, Ofelia, and Lara Alonso. (2021). “Reconstituting U.S. Spanish Language Education: U.S.
Latinx Occupying Classrooms.” Journal of Spanish Language Teaching, vol. 8, no. 2, pp. 114–28,
doi:10.1080/23247797.2021.2016230.
García, Ofelia, and Wei Li. (2014). Translanguaging. Language, Bilingualism, and Education. Palgrave
Macmillan.
Gilster, Paul. (1998). Digital Literacy. John Wiley.
Gironzetti, Elisa., et al. (2020). “Teacher Perceptions and Student Interaction in Online and Hybrid
University Language Learning Courses.” Current Perspectives in Language Teaching and Learning
in Multicultural Contexts/Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en
contextos multiculturales, edited by Margarita Planelles Almeida et al., Thomson Reuters Aran-
zadi, pp. 507–39.
Giroux, Henry. (2011). On Critical Pedagogy. Continuum.
González-Davies, María. (2017). The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to
Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching,
vol. 4, no. 2, pp. 124–35, doi:10.1080/23247797.2017.1407168.
Goodwin, Amanda, et al. (2020). “Digital versus Paper Reading Processes and Links to Comprehension
for Middle School Students.” American Educational Research Journal, vol. 57, no. 4, pp. 1837–67.
Hadley, Gregory, and Andrew Boon. (2023). Critical Thinking. Routledge.
Harrison, Eugene, and Marianne McTavish. (2018). “‘i’Babies: Infants’ and Toddlers’ Emergent Lan-
guage and Literacy in a Digital Culture of iDevices.” Journal of Early Childhood Literacy, vol. 18,
no. 3, pp. 163–88, doi:10.1177/1468798416653175.
Muñoz-Basols, Neville, Lafford, Godev / Potentialities of Applied Translation 191
Hawkins, Spencer. (2019). “Undisciplinable: The Place of Translation Studies within the History of
Interdisciplinarity in the United States.” Transfer, vol. 14, nos. 1–2, pp. 182–201.
Hellmich, Emily, and Kimberly Vinall (2021). “FL Instructor Beliefs about Machine Translation:
Ecological Insights to Guide Research and Practice.” International Journal of Computer-Assisted
Language Learning and Teaching (IJCALLT), vol. 11, no. 4, pp. 1–18, doi:10.4018/IJCALLT.
2021100101.
Holland, Andrew. (2009). “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words.”
Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, Palgrave Macmil-
lan, doi:10.1057/9780230234581_13.
Huang, Kalley. (2023). “Alarmed by A.I. Chatbots, Universities Start Revamping How They
Teach.” NYTimes, www.nytimes.com/2023/01/16/technology/chatgpt-artificial-intelligence-
universities.html.
Hubscher-Davidson, Séverine, and Jérôme Devaux. (2021). “Teaching Translation and Interpreting
in Virtual Environments.” Journal of Specialized Translation, vol. 36, https://jostrans.org/
issue36/art_hubscher.php#abst.
Iglesias Casal, Isabel, and Carmen Ramos Méndez. (2020). “Competencia comunicativa intercul-
tural y enseñanza de español LE/L2: Antecedentes, estado actual y perspectivas futuras.” Jour-
nal of Spanish Language Teaching, vol. 7, no. 2, pp. 99–122, doi:10.1080/23247797.2020.
1853367.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, et al. (2020) Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educa-
tional Perspectives. John Benjamins.
Inghilleri, Moira. (2020). “Ethics.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona
Baker and Gabriela Saldanha. Routledge, pp. 160–67, doi:10.4324/9781315678627.
Jakobson, Roman. (1959/2004). “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, pp. 138–43.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). “The Role of Translation Technologies in Spanish Language
Learning.” Journal of Spanish Language Teaching, vol. 4, no. 2, pp. 181–93, doi:10.1080/
23247797.2017.1408949.
Jisc (2014). “Developing Digital Literacies,” www.jisc.ac.uk/guides/developing-digital-literacies.
Jolley, Jason, and Luciane Maimone. (2022). “Thirty Years of Machine Translation in Language Teach-
ing and Learning: A Review of the Literature.” L2 Journal, vol. 14, no. 1, pp. 26–44, doi:
10.5070/L214151760.
Killman, Jeffrey. (2018). “A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Trans-
lator Training.” Translation, Globalization and Translocation, edited by Concepción B. Godev,
Palgrave Macmillan, pp. 137–60.
King Ramírez, Carmen, and Barbara Lafford. (2017). “Mentors’ Perspectives on Professional Intern-
ships: Rewards, Challenges and Future Directions.” Creating Experiential Learning Opportunities
for Language Learners: Acting Locally while Thinking Globally, edited by Melanie Bloom and
Carolyn Gascoigne, pp. 135–59. Routledge.
King de Ramírez, Carmen, Barbara A. Lafford, and James E. Wermers. (2021). Online World Language
Instruction Training and Assessment: An Ecological Approach, Georgetown UP.
Klee, Carol A., and Manel Lacorte. (2021). “La sociolingüística en la enseñanza del español como
lengua segunda y lengua de herencia.” Journal of Spanish Language Teaching, vol. 8, no. 2, pp.
182–194, doi: 10.1080/23247797.2021.2025676.
Klimova, Blanca, et al. (2023). “A Systematic Review on the Use of Emerging Technologies in Teaching
English as an Applied Language at the University Level.” Systems, vol. 11, no. 42, doi:10.3390/sys-
tems11010042.
Knowles, Clare Louise. (2016). Investigating Instructor Perceptions of Online Machine Translation and
Second Language Acquisition within Most Commonly Taught Language Courses, The University
of Memphis, PhD dissertation.
Kolb, Dale A. (1984). Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development,
Prentice-Hall.
192 Hispania 106 June 2023
Kratz, Dennis M. (2012). “The Academic Future of Translation Studies.” Translation Review, vol. 83,
no. 1, pp. 5–7, doi:10.1080/07374836.2012.703447.
Kress, Gunther and Theo van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of
Contemporary Communication. Arnold.
Lafford, Barbara A. (2023). “Afterword.” Methods in Study Abroad Research: Past, Present and Future,
edited by Cristina Sanz and Carmen Pérez Vidal, John Benjamins, pp. 373–82.
____. (2015). “Implications of LSP Curricular Design for Mainstream World Language Classes.”
CASLS InterCom, https://caslsintercom.uoregon.edu/content/19318.
____. (2009). “Toward an Ecological CALL: Update to Garrett (1991).” The Modern Language Journal,
vol. 93, no. 1, pp. 673–96, doi:10.1111/j.1540-4781.2009.00966.x.
Laviosa, Sara. (2007). “Learning Creative Writing by Translating Witty Ads.” The Interpreter and
Translator Trainer, vol. 1, no. 2, pp. 197–222.
Lear, Darcy. (2021). “Domain Analysis: Research-Based Reverse Design for Languages for Specific
Purposes.” Foreign Language Annals, vol. 54, no. 1, pp. 139–57, doi:10.1111/flan.12509.
____. (2019). Integrating Career Preparation into Language Courses. Georgetown UP.
Lee, Sangmin-Michelle, and Neil Briggs. (2021). “Effects of Using Machine Translation to Mediate
the Revision Process of Korean University Students’ Academic Writing.” ReCALL, vol. 33, no.
1, pp. 18–33, doi:10.1017/S0958344020000191.
Lee, Tong King. 2018. Applied Translation Studies. Palgrave.
Loza, Sergio, and Sara M. Beaudrie, editors. (2022). Heritage Language Teaching: Critical Language
Awareness Perspectives for Research and Pedagogy. Routledge.
Maitland, Sarah. (2017). What is Cultural Translation? Bloomsbury.
Malakul, Sivakorn, and Innwoo Park (2023). “The Effects of Using an Auto-subtitle System in Edu-
cational Videos to Facilitate Learning for Secondary School Students: Learning Comprehension,
Cognitive Load, and Satisfaction.” Smart Learning Environments, vol. 10, no. 4,
doi:10.1186/s40561-023-00224-2.
Martínez Martínez, Inmaculada. (2019). “Lingüística de corpus y gramática inductiva: Cómo trabajar
con los corpus en la clase de español de los negocios.” Actas del VI Congreso Internacional de
Español para Fines Específicos, edited by Anna Escofet et al., Consejería de Educación en Bélgica,
Países Bajos y Luxemburgo, pp. 87–100.
McDougall, Julian, et al. (2019). “Digital Literacy, Fake News and Education / Alfabetización digital,
fake news y educación.” Cultura y Educación, vol. 31, no. 2, pp. 203–12, doi:10.1080/
11356405.2019.1603632.
McLaughlin, Martin, and Javier Muñoz-Basols. (2016). “Ideology, Censorship and Translation Across
Genres: Past and Present.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 24, no. 1,
pp. 1–6, doi:10.1080/0907676X.2016.1095579.
Mellinger, Christopher, and Laura Gasca-Jiménez. (2019). “Retos y oportunidades para hablantes de
lenguas de herencia en cursos de interpretación en el contexto estadounidense.” Revista Signos,
vol. 52, no. 101, pp. 950–74.
Merschel, Lisa, and Joan Munné. (2022). “Perceptions and Practices of Machine Translation Among
6th–12th Grade World Language Teachers.” L2 Journal, vol. 14, pp. 60–76, doi:10.5070/
L214154165.
Mok, Aaron. (2023). “A Wharton Business School Professor Is Requiring his Students to Use
ChatGPT.” Business Insider, www.businessinsider.com/wharton-mba-professor-requires-stu-
dents-to-use-chatgpt-ai-cheating-2023-1.
Moreno Clemons, Aris and Almeida Jacqueline Toribio. (2021). “Racializing Latinx Bilinguals in K-
12 Language Learning Classrooms in the United States.” Journal of Spanish Language Teaching,
vol. 8, no. 2, pp. 129–42, doi:10.1080/23247797.2021.2016228.
Munday, Jeremy. (2014). “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Trans-
lators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator, vol. 20, no. 1, pp. 64–80.
Muñoz-Basols, Javier, Mara Fuertes Gutiérrez, and Luis Cerezo, eds. (2023; forthcoming). La ense-
ñanza del español mediada por tecnología. Routledge.
Muñoz-Basols, Neville, Lafford, Godev / Potentialities of Applied Translation 193
Muñoz-Basols, Javier, and Mara Fuertes Gutiérrez. (2023; forthcoming). “Interacción en entornos
virtuales de aprendizaje / Interaction in Virtual Learning Environments.” La enseñanza del espa-
ñol mediada por tecnología, edited by Javier Muñoz-Basols, Mara Fuertes Gutiérrez, and Luis
Cerezo. Routledge.
Muñoz-Basols, Javier. (2019). “Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and
Mediation to Foster Plurilingual Competence.” Language, Culture and Curriculum, vol. 32, no.
3, pp. 299–321, doi:10.1080/07908318.2019.1661687.
Muñoz-Basols, Javier, and Marina Massaguer Comes. (2018). “Social Criticism through Humour in
the Digital Age: Multimodal Extension in the Works of Aleix Saló.” European Comic Art, vol.
11, no. 1, pp. 107–28, doi:10.3167/eca.2018.110107.
Muñoz-Basols, Javier, and Micaela Muñoz-Calvo. (2015). “La traducción de textos humorísticos mul-
timodales.” La traducción: Nuevos planteamientos teórico-metodológicos, edited by María Azu-
cena Penas Ibáñez, Síntesis, pp. 159–84.
Nord, Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Shanghai Foreign Language Education Press.
Nunan, David. (2004). “What Is Task-Based Language Teaching?” Task-Based Language Teaching,
Cambridge UP, pp. 1–18, doi:10.1017/CBO9780511667336.002.
Ortega, Lourdes. (2017). “New CALL-SLA Interfaces for the 21st Century: Towards Equitable Multi-
lingualism.” CALICO Journal, vol. 34, no. 3, pp. 285–316.
Partnership for 21st Century Learning. (2019). Framework for 21st Century Learning Definitions. Bat-
telle for Kids, www.battelleforkids.org/networks/p21/frameworks-resources.
Paul, Richard, and Linda Elder. (2010/2019). The Miniature Guide to Critical Thinking Concepts &
Tools. Rowman & Littlefield.
Piccardo, Enrica. (2019). “‘We Are All (Potential) Plurilinguals’: Plurilingualism as an Overarching,
Holistic Concept.” Cahiers de L’ILOB, vol. 10, pp. 183–204, doi:10.18192/olbiwp.v10i0.3825.
Pintado Gutiérrez, Lucía. (2021). “Translation in Language Teaching, Pedagogical Translation, and
Code-Switching: Restructuring the Boundaries.” The Language Learning Journal, vol. 49, no. 2,
pp. 219–39, doi:10.1080/09571736.2018.1534260.
Pintado Gutiérrez, Lucía, and Gloria Torralba. (2022). “New Landscapes in Higher Education: Audio
Description as a Multilayered Task in FL Teaching.” The Language Learning Journal,
doi:10.1080/09571736.2022.2158209.
Plews, John, et al. (2023). “Diaries and Journals in Study Abroad Research,” Methods in Study Abroad
Research: Past, Present and Future, edited by Cristina Sanz and Carmen Pérez Vidal, John Ben-
jamins, pp. 109–34.
Reinhardt. Jonathon, and Ana Oskoz. (2021). “Twenty-Five Years of Emerging Technologies.” Lan-
guage Learning & Technology, vol. 25, no. 3, pp. 1–5, doi: 10125/73442.
Rico, Celia, and Diana Pastor. (2022) “The Role of Machine Translation in Translation Education: A
Thematic Analysis of Translator Educators’ Beliefs.” Translation & Interpreting, vol. 14, no. 1,
pp. 177–97, doi:10.12807/ti.114201.2022.a010.
Riconscente, Michelle, et al. (2016). “Evidence-Centered Design.” Handbook of Test Development,
edited by Suzanne Lane et al., Routledge, pp. 40–63.
Risku, Hanna. (2016). “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a
Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 10, no. 1, pp. 12–28.
Rose, Gillian. (2007). Visual Methodologies: An Introduction to the Interpretation of Visual Materials.
Sage.
Ruggiero, Diana. (2022). Teaching World Languages for Specific Purposes. Georgetown UP.
Sánchez Cuadrado, Adolfo. (2017). “Validación empírica del potencial pedagógico de la traducción:
La atención a la forma en actividades colaborativas de traducción.” Journal of Spanish Language
Teaching, vol. 4, no. 2, pp. 136–51, doi:10.1080/23247797.2017.1408970.
Shadiev, Rustam, and Jiawen Liu. (2023). “Review of Research on Applications of Speech Recognition
Technology to Assist Language Learning.” ReCALL, vol. 35, no. 1, pp. 74–88, doi:10.1017/
S095834402200012X.
194 Hispania 106 June 2023
Si, Qi, et al. (2022). “A Synthesis of How Multimodal Literacies Impact Emergent Bilingual Students’
Literacy and Cultural Identities.” Multimodal Literacies in Young Emergent Bilinguals: Beyond
Print-Centric Practices, edited by Sally Brown and Ling Hao. Multilingual Matters, pp. 1–16.
https://doi.org/10.21832/9781800412361-004.
Slatyer, Helen, and Sarah Forget. (2019). “Digital Translation: Its Potential and Limitations for Infor-
mal Language Learning.” The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dress-
man and Randall William Sadler, John Wiley, pp. 441–56.
Sleator, Laurence, and Michael Hennessey. (2023). “Almost Half of Cambridge Students Admit They
Have Used ChatGPT.” The Times, https://www.thetimes.co.uk/article/cambridge-university-
students-chatgpt-ai-degree-2023-rnsv7mw7z Accessed 22 Apr. 2023.
Sobel, David. (2004). “Place-Based Education: Connecting Classroom and Community.” Nature and
Listening, vol. 4, no. 1, pp. 1–7, https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1183171.pdf.
Stanley, Todd. (2019). Case Studies and Case-Based Learning. Inquiry and Authentic Learning that
Encourages 21st-Century Skills. Proofrock Press.
State University of New York (SUNY) COIL Center. SUNY COIL: Connect, Engage, Collaborate,
https://coil.suny.edu/. Accessed 30 Jan. 2023.
Stokel-Walker, Chris. (2022). “AI Bot ChatGPT Writes Smart Essays: Should Professors Worry?”
Nature, doi:10.1038/d41586-022-04397-7.
Sun, Peijian Paul, and Bing Mei. (2022). “Modeling Preservice Chinese-as-a-Second/Foreign-Lan-
guage Teachers’ Adoption of Educational Technology: A Technology Acceptance Perspective.”
Computer Assisted Language Learning, vol. 35, no. 4, pp. 816–39, doi:10.1080/09588221.
2020.1750430.
Taylor, Christopher. (2013). “Multimodality and Audiovisual Translation.” The Handbook of Trans-
lation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, pp. 98–104.
Torresi, Ira. (2007). “Translating Dreams across Cultures: Advertising and the Localization of Con-
sumerist Values and Aspirations.” Betwixt and Between: Place and Cultural Translation, edited
by Stephen Kelly and David Johnston, Cambridge Scholars, pp. 135–45.
Thomas, Michael, and Kasumi Yamazaki, editors. (2021). Project-Based Language Learning and CALL:
From Virtual Exchange to Social Justice. Equinox.
Tyulenev, Sergey. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge.
van Laar, Ester, et al. (2017). “The Relation between 21st-Century Skills and Digital Skills: A System-
atic Literature Review.” Computers in Human Behavior, vol. 72, 577–88, doi:10.1016/
j.chb.2017.03.010.
van Lier, Leo. (2004). The Ecology and Semiotics of Language Learning. Klewer Academic.
Vinall, Kimberly, and Emily Hellmich. (2022). “Do You Speak Translate?: Reflections on the Nature
and Role of Translation.” L2 Journal, vol. 14, no. 1, pp. 4–25, doi:10.5070/l214156150.
Wang, Xinli. (2007). Incommensurability and Cross-Language Communication. Routledge, doi:
10.4324/9781315252476.
Wiggins, Grant P., and Jay McTighe. (2005). Understanding by Design. ASCD.