Prahlada Bhakti vijayaM-Part1
Prahlada Bhakti vijayaM-Part1
_______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – shhort e, shhort o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
sh sh s h
English Version
Invocation
vishvaksEna – http://www.tirumala.org/maintemple_tour_vishwaksena.htm
I ever seat, in my mind, the holy feet of guru SrI nArada and extol them.
He ever drinks the nectar of merit-conferring story of Lord nArAyaNa and
remains equal for all.
5. tuLasI kAnanam(a)nduna
vilasitamuga harini jUci vismaya yutuDai
pulakI kRta tanuDagu(n)A
tuLasI dAsa varu sannutulu sEtu madin
I extol (sannutulu sEtu) in my (nA) mind (madin) that (A) blessed (varu)
tuLasI dAsa who remains ecstatic (vismaya yutuDai) experiencing exhilaration
(pulakI kRta tanuDagu) (tanuDagunA) beholding (jUci) Lord hari (harini)
resplendent (vilasitamuga) in (anduna) the tuLasI grove (kAnanamu)
(kAnanamanduna).
purandara dAsa –
http://www.dvaita.org/haridasa/dasas/purandara/purandara.html
rAma dAsa –
http://www.engr.mun.ca/~adluri/telugu/classical/satakams/rit/dasarat
hi.html
8. ishTa dEvat(A)bhivandanambunu
sadguru dhyAnambunu salpi
pUrva bhakta vrAtambunu koniyADi
To You who shines as the Lord existing beyond Agamas, this person
named as tyAgarAja, who, very charmingly spreads joy through nectar of music
consisiting of rAga, tALa etc.,
O Lord SrI rAma candra shining with lakshmI! O Father who grants
boons looking at this blabber! O Lord adorned with golden ornaments! O Consort
of lakshmI!
I shall nicely and playfully relate a drama to You. Saluting the devotees, I
shall tell the secrets found in that drama wherein all the feelings - knowledge,
detachment, experimental knowledge and true devotion - divinely shine.
O Lord SrI rAma candra shining (velasillu) with (cEta) lakshmI (SrI)! O
Father (taNDri) who grants (iccu) boons (varamu) (varamiccu) looking at (kani)
this blabber (vAcAlakuni)! O Lord adorned with golden (hATaka) ornaments
(AbharaNa) (hATakAbharaNa)! O Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)!
Prologue
Earlier, hiraNya kaSipu, causing all sorts of troubles for his own son due
to much ill-will (against him), then tying snake bond to his waist and ordered him
to be thrown into the ocean – from this episode onwards -
During the delightful discussion between prahlAda yOgi and the famous
Lord of Ocean, prahlAda became grief-stricken with the arrival of the shining,
great sage nArada, and he (prahlAda) fainted.
Then, Lord mAdhava manifested, and showing His skills, really stood
joyfully before prahlAda in a beautiful form. The spectacle of fainting by
prahlAda was delightful.
Invocation of vighnESvara
The elephant faced, changeless Lord, white hued like camphor, son of
pArvatI, enjoyer of music - as brahmA and other celestials extol Him, tasting
jambU fruits, declaring that ‘I shall grant fruits of four-fold purushArtha, with a
pure heart, proceeded gracefully, with a slow, swaying gait. Let us all worship by
saluting Him; please come happily.
The King (rAja) Elephant (kari) Faced (vadanuNDu), white hued like
(nibhuDu) camphor (karpUra), son (sutuDu) of pArvatI – daughter (sutA) of
Mountain (giri), enjoyer (lOluDu) of music (sangIta) - as brahmA – born
(sambhava) of Lotus (ambuja) and other (Adi) celestials (amarulu)
(sambhavAdyamarulu) extol (koluva) Him, tasting (cavi jUcukoncu) jambU fruits
(phalamula), declaring (anucu) that ‘I shall grant (daya sEtunu) (sEtunanucu)
fruits (phalamula) of four-fold purushArtha - righteous conduct (dharma) etc.
(Adi) (dharmAdi)’, with a pure (nirmala) heart (hRdayuDai), the change-less
Lord (nirvikAruNDu), proceeded (veDale) gracefully (sogasugA) with a slow,
swaying gait (sokkucu sOlucu). Let us all worship (sEvintumu) by saluting
(mrokki) Him; please come (rArE) happily (mudamuna).
With boisterous steps, putting quick paces on the ground, extolling Lord
hari incessantly, he proceeded to question looking at the assembly at each step -
kRti ‘vAsudEvayani’ –
I vivarambun(e)rigimpum(a)nagA
A sUtra dhAri erigincu mArgamb(e)TTul(a)nina –
When the gate-keeper, coming in this manner, finding the Director
conducting this drama, asked him to tell these details –
What (Emi) is this (I) assembly (sabha) (sabhayEmi)? What for (Emi) are
the torch (diviTila) lights (prabhalu) (prabhalEmi)? What for (Emi) are these (I)
sounds (ghOshamulu) (ghOshamulEmi) of mRdanga and other (Adi)
(mRdangAdi) instruments (vAdya)? What for (Emi) are these (I) charming
(sogasaina) costumes (vEshamulu) (vEshamulEmi)?
What (Emi) is the name (pEru) (pErEmi) of this (I) drama
(nATakambunaku)? What (Emi) is the benefit (phalamu) of this (dIni) drama?
Whoever (evaru) gave (iccirO) permission (Anati) (evarAnaticcirO) to (ani)
conduct (ADumu) this (I) drama (nATakambu) (nATakambADumani)?
phala Sruti
24. yatulaku suralakun(e)lla vAralaku
satulaku sutulaku sad-bhaktulakunu
naTulaku viTulaku nAlgu jAtulaku
jaTula kaThOrulai celagu daityulaku
For the sages, the celestials, all people, the chaste women, the children,
the true devotees, the dancers, the gallants, the four castes, the demons who
shine as severe hermits -
whether heard, seen, or nicely taught in detail to people, they will attain
welfare in this World and also deliverance as if Gods have again come down to
the Earth and protecting this World to make it thrive;
even if any amount of unheard dangers come, even if one is thrown into
the ocean tied hand and foot, they will not at all undergo any mental worry as if
all have treated them kindly by praising.
Looking at the gate-keeper who spoke thus, when (the Director) asked as
to what the reason is for beautification of the town like this, this is how the gate-
keeper informs -
ambudhi prahlAduD(a)ni(y)eringi
sAdhu sangati sEya samayamb(a)nucu
santasambuna gang(A)di satulatOnu
nava ratna maNi bhUshaNamulacE velasillu
When asked as to what the reason is, for Lord of Ocean, to make such
heavy beautification for prahlAda svAmi, this is how the gate-keeper replies -
Lord hari and prahlAda went to converse, one to one, which was
nectarine to hear;
Lord of Oceans, becoming happy that, today, I happened to see this
(conversation) as a feast for the eyes,
hiding his body which ridicules millions of lightning, wearing pure
golden garments in his waist,
as spherical pearl garlands shine, as the crown, studded with gem stones
sway,
seating prahlAda on an open chariot, as all musical instruments
charmingly play in their presence,
the great varuNa, quickly proceeded to his prosperous assembly.
Comments –
hariyu prahlAdunu vAdamu salupa - conversation between Lord hari
and prahlAda. Mention of Lord hari, here is not very clear. But, there seems to be
no other possible interpretation.
O King of Birds! I salute You. Please come from the heaven and quickly
relieve all the troubles of the child. O Lord Full of virtues! He is a guile-less child.
Variations –
suparNuDu – suvarNuDu : In the present context, ‘suparNuDu’ is
appropriate.
Thus, garuDa, coming to Earth, looking with intense anger at the snake
bonds, binding the body of prahlAda, who is the adornment of the clan of
supreme bhAgavatas, this is what he does -
Killing the snakes which would not leave the body of prahlAda, feeling in
the mind, very much at ease, garuDa returned to see the Lord vishNu.
Killing (goTTi) the snakes (nAgamula) which would not leave (bAyani)
the body (tanuvunu) of prahlAda - who is beyond (atIta) the Grand illusion
(mAyA) (mAyAtItuni), feeling (dalancucu) (literally thinking) in the mind
(madilO), very much (bAguga) at ease (hAyiga), garuDa (vainatEyuNDu)
returned (veDalen) to see (tA jUDa) Lord vishNu - who is meditated (dhyEyuni)
upon by ascetics (mauni).
Variation –
naibhyAntaranguDai – naiSyAntaranguDai : The exact meaning of these
words is not clear. In the books, this has been taken to mean ‘lovingly’.
Variation –
tappu sahimpumu – sAka E tappu sahimpumu.
mahArAju – rAjA.
Please accept excellent pearls. In the same manner as Lord SrI hari is to
me, You also are like that indeed, to me.
That human birth in which one does not worship devotees of Lord hari, is
a burden for this Earth, everywhere.
Glory of bhAgavatas
44. abhyarcayitvA gOvindaM tadIyAn-nArcayanti-yE
na tE vishNOH prasAdasya bhAjanaM DAmbhikA janAH
arcAyAm-Eva tu harEH pUjayA SraddhayEhyatE
na tad-bhaktEshu cAnyEshu sa bhaktaH prAkRtaH smRtaH
For the humans, svarga bhOgam or freedom form the cycles of births will
not equal in value to that of satsangam with the bhAgavatAs of the Lord . The
glory resulting from the arrival of the bhAgavatAs at one's house cannot be
exceeded by the good fortune of either listening to the sweet words addressed to
one, gaining desired objects or attaining even the seat of indra.
SlOkas are said to be from ‘hari bhakti sudhOdaya’. Meaning derived from –
http://groups.yahoo.com/group/ramanuja_society/message/5087
Lord SrI hari - the Pure Hearted (nirma AtmuDu) (nirmalAtmuDu), after
sportingly (vEDkaga) accomplishing (gAvinci jUci) sustenance (sthiti), infolding
(laya) and projection (udbhavamulu) (layOdbhavamulu), in order to overcome
(tIra) fatigue (gAsi) isn’t (gadA) He (tA) (now) resting (pavvaLinci) (literally
reclining) in You (nI andu) (nIyandu) in a perpetual (nityamuganu) state
(salpenu) of yOga nidra?
As my (nA) previous (pUrva) merits (puNyambu) happened to be
(uNDanga) favourable (nayamunanu) (nayamunanuNDanga), I could see
(kaNTi) now (ipuDu) an eminent person (mahimAtmuni) (mahimAtmunipuDu)
like you (nIvu aNTi) (nIvaNTi);
In the same manner (rIti) as what a wasp (bhramara) does (pani) to a
worm (kITamu), please do (pUni sEyavE) with me too, because I (tA) too am
eager (Asa koNTi) to worship (sEvincuTaku) (sEvincuTakAsa) Lord SrI hari
(harini);
O Pure Hearted (nirmala Atma) (nirmalAtma)! O All knowing (sarvajna)
Lord of Ocean (vanadhi)! In this world (jagatini), there is none (lEdu) equal (sari)
to you (nIku); O Lord (ayya)! You are life-giver (jIvanuDavu) (jIvanuDavayyA)
for the World (lOka);
Truly (satyamuganu), you are nourishing (pAlincucu unnAvu)
(pAlincucunnAvu) the World (jagambu); I shall attain (tanaku kalugu) such
(aTTi) a fortune (bhAgyamu) worth remembering (talacukonu)
(talacukonunaTTi).
O Lord of Ocean! Kindly tell me, quickly, that reason why Lord hari is
nicely reclining only in you. I am certainly trusting you alone to be my refuge.
O Lord of Ocean (sAgara)! Kindly (dayatO) tell me (telupumu), quickly
(vEgamE), that (ala) reason (upAyamu) (literally means) why Lord hari is nicely
(bAguga) reclining (pavvaLincunu) (pavvaLincunalavupAyamu) only in you (nI
andE) (nIyandE); I am (nE) certainly (vEmArulakun) (literally a thousand times)
trusting (namminAnu) you alone (nIvE) to be (ani) my refuge (gati) (gatiyani).
Listen, how, since your birth, you have been mentally worshipping (Lord
SrI hari) abundantly throughout.
Seating the Most Excellent Lord in the golden throne of mind,
bathing hari in the uninterrupted flow of rose water called steady
meditation and feeling happy,
dressing the Lord nicely with garments called sense of belonging,
adorning the Mighty Lord with rare gems-studded, excellent ornaments
called love,
feeding the Lord, kindly, with pure, tasty food called your merits,
offering Him nicely rolls of betel leaves called interior bliss, and
beholding Him to heart’s content, losing body consciousness and
experiencing bliss by becoming one with Him uninterruptedly, and thus,
considering the three Worlds as worthless, You have become a hero who
has conquered them (three worlds).
You have desired to behold, to the satiation of your eyes, the Lord - Son
of King daSaratha - worshipped by tyAgarAja, the indweller of Agamas, the
OverLord of Universe.
Please extol Him with faith.
When Lord of Ocean was telling thus, about the method of beholding the
Lord hari, he,
himself becoming blissful, with ecstasy of pure devotion, and
while beginning to chant names of Lord SrIman nArAyaNa,
tells as follows to prahlAda -
Thou indeed are fortunate because you trust only the feet lotus of Lord
vishNu to be refuge.
Besides, now you have learnt how you can behold gopAla - the lithe
bodied.
Extol Him - the Brave One, whose form is like a hundred manmatha,
whose desires are always fulfilled, who is the basis (of sustenance) of devotees,
the son of King daSaratha, and the Consort of sItA.
Variations –
telusukoNTivi gAka - telusukoNTivi gAkE - telusukoNTivi gAdE.
Comments -
panca Sara – five arrows – manmatha has five flower arrows – which he
aims at the five senses to induce desire.
pUrNa kAma – this may be interpreted as ‘one who has no desires left
unfulfilled’.
Devanagari
Invocation
1. ी जानकी मनोहर
राजीव भ(वा)िद व य रघु कल
ु ितलक
राजीव नयन मिन
ु जन पिजत
ू पद
राम च द्र पु य चिरत्र
5. तळसी
ु कानन(म) दन
ु
िवलिसतमग
ु हिरिन जिच
ू िव मय यतडै
ु ु
पलकी
ु कत
ृ तनडग
ु (ना)
ु
तळसी
ु दास व स नतल
ु ु ु सेतु मिदन ्
6. दिरत
ु ातम(ु लॆ) लनु बित माचिड
हिर गणमल
ु ु पाडचन
ु ु ्-ऎपडन
ु ु ्
परवशडै
ु वॆलयु परु दर
दासिन
ु मिहमलनु तलचॆद मिदलोन ्
7. किल यगमन
ु ु वर भ(द्रा)चलमन
ु
नॆलकॊ न राम च द्रिन
ु पद
भक्तल
ु (कॆ) ल व ड(न) दिग
वॆलिसन ी राम दासु िवनित
ु तु मिदन ्
8. इ ट दे व(ता)िभव दन बन
ु ु
स गु यान बन
ु ु सि प
पवर्
ू भक्त ात बन
ु ु कॊिन(या)िड
ना(यॊ)नपर्म ् पिनन
ू प्र लाद
भिक्त िवजय( ब)नु प्रब ध बनक
ु ु
कित
ृ नायकु डगु ी राम च द्रिन
ु
स बोधन वाक्य बनम
ु ् जेिर
िव निवि चन(दॆ )( ल)िनन -
9. ी क याण पर पर
साकेत प(ु रा)िध-वास सामज वरदा
नी का यमचे
ु ने(नी)
का य(मॊ)निचर्नाडन ् इ पग
ु िवनमा
ु
Prologue
18. सगण
ु िनगर्ण
ु मलु सममगा
ु (नॆ) चु
सगण
ु ु राम ब्र म सतडै
ु ु न
यागराजु पि कन कथा रस(मॆ) वरै न
रािज ल जेिसन र यमै िविनन
kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse
23. इि वध बन
ु दौवािरकु डु वि च
ई नाटक(मॊ)निर चु सत्र
ू धा िन किन
ई सभ(ये)िम ई िदिवटील प्रभ(ले)िम
ई मद
ृ (ङ्गा)िद वा य घोषमु(ले)िम
ई सॊगसैन वेषमु(ले)िम
ई नाटक बनक
ु ु पे(रे )िम दीिन फल(मे)िम
ई नाटक( बा)डु(म)िन ऎव(रा)न(ित)ि चरो
ई िववर बु(नॆ)िरिग पु(म)नगा
आ सत्र
ू धािर ऎिरिग चु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन
phala Sruti
24. यतलक
ु ु सरु लकु(नॆ) ल वारलकु
सतलक
ु ु सतलक
ु ु ु सद्भक्तलकन
ु ु ु
नटलक
ु ु िवटलक
ु ु ना गु जातलक
ु ु
जटल
ु कठो लै चॆलगु दै यलक
ु ु
ऎ द ु ले(ना)पद(लॆ) त वि चननु
बि दि च(य)ि धलो पड वैिचनानु
म द(ु कै)ननु वािन मिद वॆत लेक
अ द कीितर्ि च(या)डकॊन
ु (ु न) लु
यागराजिनचे
ु कत
ृ बगा
ु वॆलिस बागगु
प्र लाद भिक्त िवजय बु नाटक बग
ु
सभा नायकल
ु ् म मु(ना)ट
गािव परे (य)िन(या)न(ित) य
चै(त्रो) सव बन
ु चॆलगच
ु ु मेमु
िचत्र बगा
ु सेव सेय कोरॆ दमु
25. इि वध बन
ु पिलिक सत्र
ू धा डु
दौवािरकिन
ु जिच
ू नी(वॆ) चिट वाड(िव) चोट
वि चन िवद( बे)िम ऎिरिग पु(म)नगा
दौवािरकु डु (यॆ)िरिग प जेयु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन
घन ना यमल
ु (नॆ) ल गािव प(ु म)नच
ु ु
घनु(डा)प(गे)शु(डा)ज्ञािपि चनाडु
नॆरय िसङ्गारमल
ु ् ने(न)टु चेिस
ऎिरिग प पोयॆद िनल(वी)वु कडकु
(न) बिध
ु प्र लाद(ु ड)िन(यॆ)िरिङ्ग
साधु सङ्गित सेय समय( ब)नच
ु ु
स तस बन
ु ग(ङ्गा)िद सतलतोन
ु ु
नव र न मिण भषणमलचे
ू ु वॆलिस लु
असरु पुत्रिन
ु (नॆ)ि त आदिरि च
कनल
ु बा प ब(ु लॊ)लकङ्ग
ु कौिगिलि च
लिसतमौ(न)िट्ट नगर( ब)लङ्किर चु(म)नच
ु ु
सॆल(िव) चॆ तन मख्य
ु म त्रलकन
ु ु ु
सभकु वे चेय(ु नी) वेळ साग डु
29. इि वध बन
ु समद्र
ु महाराजु
प्र लाद वािम कॊरकु घनमगु
शङ्गारमल
ृ ु ु सेयटक
ु ु कारण( बे)(म)नगा
दौवािरकु डु पलकट
ु ु (नॆ)ट्टु(ल)िनन -
प्रकटमौ रथमपै
ु प्र लाद(ु न)ु ि च
सकल वा यम(ु लॆ) ल सि निध म्रोय
शङ्गारमल
ृ ु चेत ी िम चु सभकु
बॊङ्गार जल राजु बो न वॆडलॆन ्
33. इि वध बग
ु आणर्विन
ु तोत्रमलचे
ु
सपणर्
ु ुडु स तो(षा)क्रा तडै
ु
सवणर्
ु पक्षमल
ु ु मॆरय समद्र
ु
माहारजु वि िक व चॆडु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन
भज
ु बल बु चेत भिव
ु (के)गु वेळ
पक्ष-पातमु लेिन भ(क्ता)ग्रग यु
पक्ष पातमु चेत पक्षमल
ु ् कदल
दि ड च जल राजु तलपन
ु (न)ु डु
उ णमु च( ला)र(नु)र(गा)शनु डु
कृ ण कृ णा(य)िन कीितर्गा वॆडलॆन ्
35. ईलागन
ु वैनतेयु डु वे चेिस परम भागवत
कु(ला)लङ्का डैन प्र लादिन
ु मेिन(य) द ु
बद्धमै(य)ु न नाग पाशमलन
ु ु जिच
ू
अ य त कोपमतो
ु (ने)िम सेयच
ु ु ना(ड)िनन
36. मा(या)तीतिन
ु तनवन
ु ु ु
बायिन नागमल
ु कॊिट्ट बागग
ु मिदलो
हाियग दल चच
ु ु मौिन
येयिन
ु ता जड
ू वैनतेयड
ु ु वॆडलॆन ्
अ तरङ्ग रा य(म)नभिव
ु पट
ु िनि प
भाव बु बागग
ु बयलु परपु
विधर् लदव
ु ु ु नीवु वािर(जा)क्षुिन जिच
ू
दि ल पिन लेद ु धमर् शील
वैनतेयु डु पाशमल
ु ् वदल जेसॆ
मेनु वॆत(लॆ) ल तॆिलयक िमगल
ु नीवु
पद्म(जा)न द जलिधलो बागु मीर
प विळ चट
ु (िल)क चालु बाल(िय)पड
ु ु
41. इि वध बन
ु पिलिकन सधा
ु माधयर्
ु मगु
ग भीर विन िविन(ये) महा मलो
ु (ये) पॆ लो
ऎिरिग स किर चक(यु)ि टने(य)नु भय भिक्ततो
गिडन
ू वाडै कनल
ु ु िवकिस पगा
त (णा)कर् प्रकाशडै
ु न क णा मितर्
ू यगु
व (णा)लयिन
ु (ङ्ग)नङ्
ु गॊिन अ य त हर्(षा) ु
पलिकत
ु ु डै सा( टा)ङ्गमगा
ु म्रॊिक्क
पलक
ु ु (टॆ )ट्टु(ल)िनन
42. ऎ पड
ु ु वे चेिसितरो अ पडे
ु
मिरयाद लेक अलसडनै
ु ितन ्
त पु सिह पम
ु ु सागर
इ पड
ु ु पदमलक
ु ु द ड(िम)डॆदनु समी
ु
तलयाम
ु लवेनािप न वगर्ं न पनभर्
ु वं
भगव सिङ्ग सङ्ग य म यार्नां िकमतािशषः
ु
अमत
ृ शितमीि
ृ सताथर् लाभं िनिध स दशर्न-
मै द्रमािदप यं अपवगर् फलोदयोिप पु सां
न तलामहर्
ु ित स समागम य
45. ई िवध बन
ु महा वाक्य बलम
ु ्
पिलिक कानक
ु (नॊ)सिगन
महा प्रसाद( ब)िन गैकॊिन
प्र लाद ु डु समद्र
ु महा
राजिन
ु जिच
ू भिक्त पारवशमचे
ु
तोत्र बु चेयु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन
ना पवर्
ू पु य बु नयमन
ु (नु) डङ्ग
नी(व)ि ट मिहमा मु(िन)पड
ु ु कि ट
भ्रमर कीटमु रीित पिन पिन
ू सेयवे
हिरिन सेिव चट
ु (का)स कॊि ट
49. इि वध बन
ु (न)ित दीनु डै पिलकॆडु
प्र लादिन
ु जिच
ू अतिन अ तरङ्ग
भिक्त तॆिलिस समद्र
ु महाराजु
कॊिनयाडु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन
घन भषणम
ु ु(िल)िड किन कर बगन
ु ु
नीद ु पु यम(ु ल)नु िनमर्ल बैन
वा( व) नमलन
ु ु पॆिट्ट वान तमनन
ु ु
आन द(म)नु िवडॆ( ब)मरगा(नॊ)सिग
मनसार जचच
ू ु ु तनवन
ु ु ु मरिच
अिनश ब(ु ने)कमै आन द(म)ि द
ित्र-जग बलन
ु ु नीवु तणमगा
ृ ु (नॆ)ि च
िवजय बु चेकॊ न वी (डै)नावु
Tamil
இைற வழிபாடு
5. துளs கானன(ம)ந்து3ன
விலஸிதமுக3 ஹrனி ஜூசி விஸ்மய யுதுைட3
புலகீ க்ரு2த தனுட3கு3(னா)
துளs தா3ஸ வரு ஸன்னுதுலு ேஸது மதி3ன்
துளசி வனத்தினில்
விளங்கும், அrயிைனக் கண்டு வியப்பைடந்து,
புல்லrக்கும் உடலுைடய, அந்த
மகான் துளசி தாஸைர, உள்ளத்தினில் நற்ேபாற்றி ெசய்ேதன்.
8. இஷ்ட ேத3வ(தா)பி4வந்த3னம்பு3னு
ஸத்3-கு3ரு த்4யானம்பு3னு ஸல்பி
பூர்வ ப4க்த வ்ராதம்பு3னு ெகானி(யா)டி3
திருைவயாெறன, புவியில்
திகழும், உயர் நகரத்தினில்,
ஸ்ரீ ராமனின் அவதாரம் எனத்தகும்,
உயர்திரு ராமப்பிரமத்தின் மகன், பற்றற்றவன்,
முன்னுைர
16. ஆ மீ த3 மாத4வுண்(டா3)விர்ப4விஞ்சி
ஸாமர்த்2யமுல(ேன)சி ஸலலிதுண்(ட3)கு3சு
மும்மாரு(ென)து3ருகா3 முத3முேதா நில்சி
ெஸாம்மஸில்லின ேவட்3க ெஸாம்புகா3(னு)ண்டு3
அதன்பின், மாதவன், ேதான்றியருளி,
(தனது) திறைமகைளக் காட்டி, மிக்கு அழகான வடிவுைடயவனாக,
உண்ைமயாக, எதிrல், களிப்புடன் நின்று,
(பிரகலாதன்) மயக்கமுற்ற காட்சி, இனிைமயாக இருந்தது.
(இச்ெசாற்களுக்கு, ெபாருள் சrவர விளங்கவில்ைல)
தடதடெவன நைடயுடன்,
விைரவாக அடிகள் ைவத்துக்ெகாண்டு, நிலத்தினில்,
தான், இைட விடாது, அrயிைனப் புகழ்ந்துெகாண்டு,
அடிக்கடி, அைவயிைன ேநாக்கி, (ேகள்வி) ேகட்க வந்தனன்.
கிருதி 'வாசுேதவயனி' -
ஈ விவரம்பு3(ென)rகி3ம்பு(ம)னகா3
ஆ ஸூத்ர தா4r எrகி3ஞ்சு மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின
பயனுைரத்தல்
(ன)ம்பு3தி4 ப்ரஹ்லாது3(ட3)னி(ெய)rங்கி3
ஸாது4 ஸங்க3தி ேஸய ஸமய(ம்ப3)னுசு
ஸந்தஸம்பு3ன க3ங்(கா3)தி3 ஸதுலேதானு
நவ ரத்ன மணி பூ4ஷணமுலேச ெவலஸில்லு
புள்ளரசன் - கருடன்
பட்சபாதமில்லாத - நடுநிைலயுைடய
பாகவதர்களின் ெபருைம
உண்ைமயான கடவுளாகிய,
ஸ்ரீமந் நாராயண மூர்த்தி,
எதிrல் ேதான்றுதற்காக, கடலரசைன,
ேவண்டிக்ெகாள்ளும் முைற, எங்ஙனெமனின்,
மலரம்ேபான் - மன்மதன்
இச்ைசகள் நிைறேவாறப்ெபற்ேறாைன - நிைறேவறாத இச்ைசகளற்றவைன
என்றும் ெகாள்ளலாம்.
புவிமகள் மணாளன் - சீைத மணாளன் - ராமன்.
இைற வழிபாடு
முன்னுைர
விநாயகருக்கு வணக்கம்
வாயிற்காப்ேபான் -
இந்த அைவெயன்ன? இந்த தீவட்டிகளின் ெவளிச்செமன்ன?
இந்த மிருதங்கம் ஆகிய வாத்தியங்களின் ஒலிகெளன்ன?
இந்த ெசாகுசான ேவடங்கெளன்ன?
இந்த நாடகத்திற்குப் ெபயெரன்ன? இதனால் பயெனன்ன?
இந்த நாடகமாடுதற்கு, எவர் ஆைணயிட்டனேரா?
இந்த விவரங்கைளத் ெதrவிப்பீர்.
இயக்குனர் -
பயனுைரத்தல்
இயக்குனர் - வாயிற்காப்ேபானிடம்
நிற்காேத, நீ வாயிலில்.
இயக்குனர் -
இப்படி, நகரத்திைன அலங்காரம் ெசய்வதற்குக்
காரணம் என்ன?
வாயிற் காப்ேபான் -
இரணியனின் ெசால் தவறாது, ேசவகர்கள், பிரகலாதைன,
நாக பாசத்தினால் ேசர்த்துக் கட்டி, கடலில் தூக்கி
ெயறிந்து, (கடலினுள்) மைலமீ து ேவய்ந்தனர்.
இயக்குனர் -
கடல் ேபரரசன், பிரகலாத சுவாமிக்காக,
சிறந்த சிங்காரம் ெசய்வதற்குக் காரணம் என்ன?
வாயிற்காப்ேபான் -
அrயும், பிரகலாதனும், அமிழ்ெதாழுக,
ஒருவருக்ெகாருவர், உைரயாடல் புrயச் ெசன்றனர்.
காண்பதற்குக் கிைடத்ததன்ேறா, கண்களுக்கு விருந்தாக,
என்று கடலரசன், ஆனந்தமைடந்து,
வருணன் -
பிரகலாதா! எனது பக்தியின் ேபற்றிைன, உன்னால்,
புவியில், நல்ேலார் நிைனக்கலாயினர்.
நல்ேலாrணக்கம், நான் ெகாள்ள வந்ேதன்.
இனிதான ெசாற்களினால், உைரயாடுவாய்.
பிரகலாதன் -
எப்ேபாது எழுந்தருளின ீேரா, அப்ேபாேத, மrயாைத
யின்றி, ேசாம்ேபறியாயிருந்ேதன். தவறிைனப்
ெபாறுத்தருள்வரய்யா,
ீ கடலரேச!
இப்ேபாது, பாதங்களுக்கு ெதண்டனிட்ேடன்.
வருணன் -
உயர் முத்துக்கைள ஏற்பாய். அr ெயப்படிேயா, எனக்கு,
நீயும் அப்படிேய யன்ேறா? அrயின் ெதாண்டர்கைளத்
ெதாழாத மனிதப் பிறவி, எங்கும் புவிக்குச் சுைமேய.
பாகவதர்களின் ெபருைம
பிரகலாதன் -
பைடத்தல், காத்தல், அழித்தல்கைள, ஸ்ரீ ஹr,
விைளயாட்டாக ெசய்துவிட்டு, கைளப்பாற, உம்மில்
சயனித்து, ேயாக நித்திைர ெசய்கின்றான் அன்ேறா?
பிரகலாதன் -
கடலரேச! உம்மிேலேய, அr, நன்கு சயனித்திருக்கும்,
அந்த உபாயத்திைன, தையயுடன், ேவகமாக,
ெதrவிப்பீரய்யா. நான், நீேர கதிெயன, நம்பியுள்ேளன்,
உண்ைமயாக.
Telugu
Invocation
1. ర్ జానకీ మ ోహర
ా వ భ ా ి వందయ్ రఘు కుల లక
ా వ నయన ము జన పూ త పద
ామ చందర్ పుణయ్ చ ితర్
2. ాయ్ ం ెద మ ి షవ్కేస్ను
ర్ షు
ణ్ చరణ ే ా రతున్
ా ా ఘన్ ారణు ే ా ిపున్
అపర్ ేయు ర్త జన ో షకున్
3. ాణీ ను ే ెదను
పు ాణీ ా రసనయందు రం లల్ ే
కలాయ్ణీ ణా పుసత్ క ాణీ
మాధురయ్ ాణి పదమ్ ాణీ
4. ా ాయణ పుణయ్ క ా ారము
ోలుచును
ర్ సరవ్ సమత పరగు ర్
ారద గురు పద యుగముల
ా ెకు మ ిలోననుం సనున్ ేతున్
5. తుళ ీ కాననమందున
ల ితముగ హ ి సమ్య యుతు ై
పులకీ కృత తనుడగు ా
తుళ ీ ాస వరు సనున్తులు ేతు మ ిన్
6. దు ిత ార్తములెలల్ను బ మా ెచ్ ి
హ ి గుణముల ాడుచున్‐ఎపుడున్
పరవ ై ెలయు పురందర
ాసు మహిమలను తల ెద మ ిలోన్
7. క యుగమున వర భ ార్చలమున
ెలకొనన్ ామ చందుర్ పద
భకుత్లకెలల్ వరుడనంద ి
ెల ిన ర్ ామ ాసు ను ంతు మ ిన్
8. ఇషట్ ేవ ా వందనంబును
సదు
గ్ రు ాయ్నంబును స ప్
పూరవ్ భకత్ ార్తంబును కొ యా ి
ా నరప్ం పూ న పర్ ల్ ద
భకిత్ జయంబను పర్బంధంబునకు
కృ ాయకుండగు ర్ ామ చందుర్
సంబో ధన ాకయ్ంబునం జే ి
నన్ ం న ెటల్ న ‐
9. ర్ కలాయ్ణ పరంపర
ాకేత పు ా ‐ి ాస ామజ వర ా
కారుణయ్ము ే ే
కావయ్ న ిచ్ ాడన్ ఇంపుగ నుమా
Prologue
కో ిన చ ి న కొ యాడుకొనన్
ా ికి ఫలముల ావ్ ిగ ొస ి
తపుప్లొపుప్లునన్ ా జే ి
ఎపుప్డు దయ ేత ేలుకోవయయ్
Invocation of vighnESvara
kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse
ఈ వరంబు ె ి ింపుమన ా
ఆ సూతర్ ా ి ఎ ి ించు మారగ్ ంబెటట్ ుల న
phala Sruti
అసుర పుతుర్ ె త్ ఆద ిం
కనుల బాషప్ంబులొలుకంగ కౌ ి ం
ల ితమౌనటిట్ నగరంబలంక ించుమనుచు
ెల ెచ్ తన ముఖయ్ మంతుర్లకును
సభకు ేం ేయు ేళ ాగరుండు
జ భకిత్ సం ాషణమందు ాస
గల ా ైయటిట్ ాగ ాశ
చనము య
ే ు కొరకునంజ ంపుచు
గరుడ ార్రథ్ న జేయుటెటట్ ుల న
32. ఖగ ా కు ర్ కెక్ద
గగనంబుననుం ి ెడ
గకుక్నను
ర్ బలోరగ బాధలెలల్ రుప్ము
వగ ె య బాలుడయయ్ వర గుణ ాందర్
దం ించ జల ా తలపుననుండు
ఉషణ్ ము చలాల్రనుర ాశనుండు
కృషణ్ కృ ణ్ ాయ కీ త్ ి ా ెడలెన్
Glory of bhAgavatas
కు స ి లేదు జగ రమ్లాతమ్
వన ి సరవ్జఞ్ లోక వనుడవయాయ్
జగము ా ంచుచు ాన్వు సతయ్ముగను
దలచుకొనునటిట్ ాగయ్ంబు తనకు కలుగు
ఘన భూషణము ిక కరంబుగను
దు పుణయ్ములను రమ్లంబెన
ౖ
ావ్దవ్నన్ములను ెటట్ ి ావ్నంతమునను
ఆనందమను ెంబమర ా ొస ి
మన ార చుచు తనువును మర
అ శంబు ేక ై ఆనందమం ి
ర్‐జగంబులను వు తృణము ా ెం
జయంబు ేకొనన్ రు ై ావు
Kannada
Invocation
5. ತುಳ ೕ ಕಾನನಮಂದುನ
ಲ ತಮುಗ ಹರಿನಿ ಜೂಚಿ ಸಮ್ಯ ಯುತುಡೈ
ಪುಲಕೀ ಕೃತ ತನುಡಗುನಾ
ತುಳ ೕ ದಾಸ ವರು ಸನುನ್ತುಲು ಸೇತು ಮದಿನ್
7. ಕ ಯುಗಮುನ ವರ ಭದಾರ್ಚಲಮುನ
ನೆಲಕೊನನ್ ರಾಮ ಚಂದುರ್ನಿ ಪದ
ಭಕುತ್ಲಕೆಲಲ್ ವರುಡನಂದಗಿ
ವೆಲ ನ ರ್ೕ ರಾಮ ದಾಸು ನುತಿಂತು ಮದಿನ್
8. ಇಷಟ್ ದೇವತಾಭಿವಂದನಂಬುನು
ಸದುಗ್ರು ಧಾಯ್ನಂಬುನು ಸ ಪ್
ಪೂವರ್ ಭಕತ್ ವಾರ್ತಂಬುನು ಕೊನಿಯಾಡಿ
Prologue
kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse
ಈ ವರಂಬುನೆರಿಗಿಂಪುಮನಗಾ
ಆ ಸೂತರ್ ಧಾರಿ ಎರಿಗಿಂಚು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ
phala Sruti
ಘನ ನಾಟಯ್ಮುಲನೆಲಲ್ ಗಾ ಂಪುಮನುಚು
ಘನುಡಾಪಗೇಶುಡಾ ಾಪಿಂಚಿನಾಡು
ನೆರಯ ಂಗಾರಮುಲ್ ನೇನಟು ಚೇ
ಎರಿಗಿಂಪ ೕಯೆದ ನಿಲ ೕವು ಕಡಕು
ನಂಬುಧಿ ಪರ್ಹಾಲ್ದುಡನಿಯೆರಿಂಗಿ
ಸಾಧು ಸಂಗತಿ ಸೇಯ ಸಮಯಂಬನುಚು
ಸಂತಸಂಬುನ ಗಂಗಾದಿ ಸತುಲತೋನು
ನವ ರತನ್ ಮಣಿ ಭೂಷಣಮುಲಚೇ ವೆಲ ಲುಲ್
Glory of bhAgavatas
Malayalam
Invocation
5. തുളസീ കാനനമnുന
വിലസിതമുഗ ഹരിനി ജൂചി വിസ്മയ യുതുൈഡ
പുലകീ കൃത തനുഡഗുനാ
തുളസീ ദാസ വരു സnുതുലു േസതു മദിൻ
Prologue
Invocation of vighnESvara
kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse
23. ivിധമ്ബുന െദൗവാരികു ു വcി
ഈ നാടകെമാനരി ു സൂ്രത ധാരുനി കനി
ഈ സഭേയമി ഈ ദിവിടീല ്രപഭേലമി
ഈ മൃദങ്ഗാദി വാദയ് േഘാഷമുേലമി
ഈ െസാഗൈസന േവഷമുേലമി
ഈ നാടകമ്ബുനകു േപേരമി ദീനി ഫലേമമി
ഈ നാടകമ്ബാഡുമനി eവരാനതിcിേരാ
ഈ വിവരമ്ബുെനരിഗിmുമനഗാ
ആ സൂ്രത ധാരി eരിഗി ു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന
phala Sruti
ഘന നാടയ്മുലെനലല് ഗാവിmുമനുചു
ഘനുഡാപേഗശുഡാjാപി ിനാഡു
െനരയ സിങ്ഗാരമുൽ േനനടു േചസി
eരിഗിm േപാെയദ നിലവീവു കഡകു
നമ്ബുധി ്രപhാദുഡനിെയരിങ്ഗി
സാധു സങ്ഗതി േസയ സമയമ്ബനുചു
സnസമ്ബുന ഗങ്ഗാദി സതുലേതാനു
നവ രത്ന മണി ഭൂഷണമുലേച െവലസിലല്ു
ദ ി ജല രാജു തലപുനനു ു
uഷ്ണമു ചലല്ാരനുരഗാശനു ു
Glory of bhAgavatas
44. aഭയ്ര്ചയിതവ്ാ േഗാവിnം തദീയാnാര്ചയnിേയ
ന േത വിഷ്േണാഃ ്രപസാദസയ് ഭാജനം ഡാമ്ഭികാ ജനാഃ
aര്ചായാേമവ തു ഹേരഃ പൂജയാ ്രശdേയഹയ്േത
ന തദ്ഭേkഷു ചാേനയ്ഷു സ ഭkഃ ്രപാകൃതഃ സ്മൃതഃ
തുലയാമ ലേവനാപി ന സവ്ര്ഗം ന പുനര്ഭവം
ഭഗവtങ്ഗി സങ്ഗസയ് മര്തയ്ാനാം കിമുതാശിഷഃ
aമൃത ശൃതിമീപ്സിതാര്ഥ ലാഭം നിധി സnര്ശന-
ൈമ്രnമാദിപതയ്ം aപവര്ഗ ഫേലാദേയാപി പുമ്സാം
ന തുലാമര്ഹതി സtമാഗമസയ്