0% found this document useful (0 votes)
105 views106 pages

Prahlada Bhakti vijayaM-Part1

This document provides instructions for transliterating Telugu text into English using the Modified Harvard-Kyoto convention. It includes mappings for each Telugu letter and examples of names and words transliterated into English and Tamil. The remaining text provides summaries in 3 sentences or less of 10 passages about Hindu religious figures and concepts.

Uploaded by

Alka Rani
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
105 views106 pages

Prahlada Bhakti vijayaM-Part1

This document provides instructions for transliterating Telugu text into English using the Modified Harvard-Kyoto convention. It includes mappings for each Telugu letter and examples of names and words transliterated into English and Tamil. The remaining text provides summaries in 3 sentences or less of 10 passages about Hindu religious figures and concepts.

Uploaded by

Alka Rani
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 106

Transliteration–Telugu

_______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – shhort e, shhort o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short | E – Long | o – short | O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
sh sh s h

kRtis Referred – Links


SrI gaNapatini English Tamil

vAsudEvayani English Tamil

sAgaruNDu veDale English Tamil

vinatA suta English Tamil

vishNu vAhanuNDu English Tamil

vAridhi nIku English Tamil

vaccunu hari English Tamil

English Version
Invocation

1. SrI jAnakI manOhara


rAjIva bhav(A)di vandya raghu kula tilaka
rAjIva nayana muni jana pUjita pada
rAma candra puNya caritra

O Lord who fascinates the mind of jAnakI! O Lord worshipped by


brahmA and others! O Paragon of raghu dynasty! O Lotus Eyed! O Lord whose
feet are worshipped by ascetics! O Lord rAma candra – reciting or listening
whose story confers merit!

O Lord (SrI) who fascinates (hara) the mind (manas) (manOhara) of


jAnakI! O Lord worshipped (vandya) by brahmA – abiding in (bhava) Lotus
(rAjIva) and others (Adi) (bhavAdi)! O Paragon (tilaka) of raghu dynasty (kula)!
O Lotus (rAjIva) Eyed (nayana)! O Lord whose feet (pada) are worshipped
(pUjita) by ascetics (muni jana)! O Lord rAma candra (reciting or listening)
whose story (caritra) confers merit (puNya)!

2. dhyAninceda madi vishvaksEnuni


SrI vishNu caraNa sEvA niratun
nAnA vighna nivAraNu sEn(A)dhipun
apramEyu Srita jana pOshakun

Variations – pOshakun – pOshun.

I meditate in my mind on Lord vishvaksEna -


- ever engaged in the service at the holy feet of Lord SrI vishnu;
- remover all kinds of obstacles;
- chief of (vaishNava) Army;
- the immeasurable; and
- nourisher of dependents on the Lord.

I meditate (dhyaninceda) in my mind (madi) on Lord vishvaksEna


(vishvaksEnuni) - ever engaged (niratun) in the service (sEvA) at the holy feet
(caraNa) of Lord SrI vishnu - remover (nivAraNu) all kinds of (nAnA) obstacles
(vighna) - chief (adhipun) of (vaishNava) Army (sEnA) (sEnAdhipu) – the
immeasurable (apramEyu) - nourisher (pOshakun) of dependents (Srita jana) on
the Lord.

vishvaksEna – http://www.tirumala.org/maintemple_tour_vishwaksena.htm

3. vANI ninu vEDedanu


purANI nA rasana(y)andu ranjillavE
kalyANI vINA pustaka pANI
mAdhurya vANi padmaju rANI

O sarasvatI! I pray to You. O Ancient One! Please shine forth in my


tongue. O kalyANI! O Holder of vINA and book! O Sweet voiced! O Queen
Consort of brahmA!

O sarasvatI (vANi)! I pray (vEDedanu) to You (ninu). O Ancient One


(purANI)! Please shine forth (ranjillavE) in (andu) my (nA) tongue (rasana)
(rasanayandu). O kalyANI! O Holder (pANI) of vINA and book (pustaka)! O
Sweet (mAdhurya) voiced (vANi)! O Queen Consort (rANI) of brahmA – born of
Lotus (padmaju)!

4. nArAyaNa puNya kathA sAramu


grOlucunu sarva samata paragu SrI
nArada guru pada yugamula
sAreku madilOna(n)unci sannuti sEtun

I ever seat, in my mind, the holy feet of guru SrI nArada and extol them.
He ever drinks the nectar of merit-conferring story of Lord nArAyaNa and
remains equal for all.

I ever (sAreku) seat (unci) in my mind (madilOna) (madilOnanunci) the


holy feet (pada yugamulu) of guru SrI nArada - who ever drinks (grOlucunu) the
nectar (sAramu) of merit conferring (puNya) story (kathA) of Lord nArAyaNa
and remains (paragu) equal (samata) for all (sarva) - and extol (sannuti sEtun)
them.

5. tuLasI kAnanam(a)nduna
vilasitamuga harini jUci vismaya yutuDai
pulakI kRta tanuDagu(n)A
tuLasI dAsa varu sannutulu sEtu madin

I extol, in my mind, that blessed tuLasI dAsa who remains ecstatic,


experiencing exhilaration, beholding Lord hari, resplendent in the tuLasI grove.

I extol (sannutulu sEtu) in my (nA) mind (madin) that (A) blessed (varu)
tuLasI dAsa who remains ecstatic (vismaya yutuDai) experiencing exhilaration
(pulakI kRta tanuDagu) (tanuDagunA) beholding (jUci) Lord hari (harini)
resplendent (vilasitamuga) in (anduna) the tuLasI grove (kAnanamu)
(kAnanamanduna).

tuLasi dAsa – author of rAm-caritra mAnas.

6. durita vrAtamul(e)llanu bati mArceDi


hari guNamula pADucun-epuDun
paravaSuDai velayu purandara
dAsuni mahimalanu talaceda madilOn

Variations – madilOn – madin.

I ponder, in my mind, on the greatness of purandara dAsa who shines in


a state of ecstasy, always singing the virtues of Lord hari which transforms all bad
fates.

I ponder (talaceda) in my mind (madilOn) on the greatness


(mahimalanu) of purandara dAsa (dAsuni) who shines (velayu) in a state of
ecstasy (paravaSudai) always (epuDun) singing (pADucun) (pADucunepuDun)
the virtues (guNamula) of Lord hari which transforms (bati mArceDi) all (ellanu)
bad (durita) fates (vrAtamulu) (vrAtamulellanu).

purandara dAsa –
http://www.dvaita.org/haridasa/dasas/purandara/purandara.html

7. kali yugamuna vara bhadr(A)calamuna


nelakonna rAma candruni pada
bhaktulak(e)lla varuDan(a)ndagi
velasina SrI rAma dAsu vinutintu madin

I extol, in my mind, SrI rAma dAsa who, beautifully shines as the


foremost of all devotees of the holy feet of Lord SrI rAma candra abiding in the
blessed bhadhrAcala in the kali yuga.

I extol (vinutintu) in my mind (madin) SrI rAma dAsa (dAsu) who


beautifully (andagi) shines (velasina) as the foremost (varuDanu)
(varuDanandagi) of all (ella) devotees (bhaktulaku) (bhaktulakella) of the holy
feet (pada) of Lord SrI rAma candra (candruni) abiding (nelakonna) in the
blessed (vara) bhadhrAcala (bhadra acalamuna) (bhadhrAcalamuna) in the kali
yuga (yugamuna).

rAma dAsa –
http://www.engr.mun.ca/~adluri/telugu/classical/satakams/rit/dasarat
hi.html

8. ishTa dEvat(A)bhivandanambunu
sadguru dhyAnambunu salpi
pUrva bhakta vrAtambunu koniyADi

mariyu pANDu ranga nAma dEva


jnAna dEva saha dEva jaya dEva
tukA rAma SrI nArAyaNa tIrth(A)di
bhagavad-dAsulan(e)lla praNamilli

nA(y)onarpam pUnina prahlAda


bhakti vijayamb(a)nu prabandhambunaku
kRti nAyakuNDagu SrI rAma candruni
sambOdhana vAkyambunam jEri
vinnavincinad(e)Tl(a)nina -

Paying obeisance to the God of my liking, meditating on my holy guru


and appreciating the works of earlier devotees of Lord,
Also saluting all devotees of Lord pANDu ranga - nAma dEva, jnAna
dEva, saha dEva, jaya dEva, tukA rAma, SrI nArayaNa tIrtha and others,
Along with the introductory words to SrI rAma candra - the hero of the
composition called ‘prahlAda bhakti vijayam’ - who adorns my work - this is how
I submit -

Paying (salpi) obeisance (abhivandanambunu) to the God (dEvatA)


(dEvatAbhivandanambunu) of my liking (ishTa), meditating (dhyAnambunu
salpi) on my holy guru (sadguru) and appreciating (koniyADi) the works
(vrAtambunu) of earlier (pUrva) devotees (bhakta) of Lord,

Also (mariyu) saluting (praNamilli) all (ella) devotees (dAsulanu)


(dAsulanella) of Lord (bhagavad) pANDu ranga - nAma dEva, jnAna dEva, saha
dEva, jaya dEva, tukA rAma, SrI nArayaNa tIrtha and others (Adi) (tIrthAdi),

Along with (jEri) the introductory (sambOdhana) words (vAkyambunam)


to SrI rAma candra (candruni) - the hero (kRti nAyakuNDagu) of the
composition (prabandhambunaku) called (anu) ‘prahlAda bhakti vijayam’
(vijayambanu) - who adorns (pUnina) my (nA) work (onarpam) (nAyonarpam) -
this (anina) is how (eTla) I submit (vinnavincinadi) (vinnavincinadeTlanina) -

Devotees of the Lord pANDu ranga ––


http://www.dvaita.org/haridasa/dasas/
tukArAM – 16th century devotee –
http://www.ambahouse.org/tukaram.html
nAma dEva – 13th century devotee –
http://www.eaisai.com/baba/docs/d980226.html
jnAna dEva – 13th century devotee –
http://en.wikipedia.org/wiki/Dnyaneshwar
jayadEva – Orissa – 13th century devotee –
http://www.sanathanadharma.com/jayadeva/stotra.htm
saha dEva – There seems to be no devotee by that name excepting the
youngest of panca pANDava. saha dEva was one of the most ardent devotees of
Lord kRshNa who could even physically bind Him.

nArAyaNa tIrtha – website –


http://en.wikipedia.org/wiki/Narayana_Teertha

9. SrI kalyANa parampara


sAkEta pur(A)dhi-vAsa sAmaja varadA
nI kAruNyamucE nEn(I)
kAvyam(o)narcinADan impuga vinumA
O Lord of auspicious tradition, abiding in ayOdhya! O Bestower of boons
on gajEndra! I composed this treatise with Your grace. Please listen nicely.

O Lord (SrI) of auspicious (kalyANa) tradition (parampara), abiding


(adhi-vAsa) in ayOdhya (sAkEta pura) (purAdhi)! O Bestower of boons (varadA)
on gajEndra – the elephant (sAmaja)! I (nEnu) composed (onarcinADan) this (I)
(nEnI) treatise (kAvyamu) (kAvyamonarcinADan) with Your (nI) grace
(kAruNyamucE). Please listen (vinumA) nicely (impuga).

10. SrImad panca nadamb(a)nu bhUmini


velasillun(a)TTi pura varamuna
SrI rAma svarUpuD(a)na tagu
rAma brahm(A)rya sutuDa rAga rahituDan

I, the son of honourable rAma brahma, worthy of being described as


embodiment of Lord SrI rAma, residing in such a splendorous, sacred town of
tiruvaiyAru on the Earth, who is desire-less,

I, the son (sutuDa) of honourable (Arya) rAma brahma, worthy (tagu) of


being described (ana) as embodiement (svarUpuDu) (svarUpuDana) of Lord SrI
rAma, residing in such (aTTi) splendorous (velasillina) (velasillunaTTi) sacred
(varamuna) town (pura) of (anu) tiruvaiyAru - SrImad panca nadambu
(nadambanu) on the Earth (bhUmini) – who is desire-less (rAga rahituDan),

11. Agam(A)nta vihAruDai(y)alaru nIku


rAga tAL(A)di yuta gAna rasamu cEta
bAgu mIranga santOsha paracun(a)TTi
tyAgarAj(a)nu pEriTa danarinADa

To You who shines as the Lord existing beyond Agamas, this person
named as tyAgarAja, who, very charmingly spreads joy through nectar of music
consisiting of rAga, tALa etc.,

To You (nIku) who shines (alaru) as the Lord existing (vihAruDai)


(vihAruDaiyalaru) beyond (anta) Agamas (AgamAnta), this person (aTTi) named
(pEriTa danarinADa) as (anu) tyAgarAja (tyAgarAjanu) who, very charmingly
(bAgu mIranga) spreads (paracunu) (paracunaTTi) joy (santOsha) through (cEta)
nectar (rasamu) of music (gAna) consisiting of (yuta) rAga, tALa etc. (Adi)
(tALAdi),

12. SrI cEta velasillu SrI rAma candra


vAcAlakuni kani varam(i)ccu taNDri
nATakamb(o)kaTi nE nayamuga nIku(n)-
ATagA vinupintu hATak(A)bharaNa

13. A nATakambunan(a)maru marmamula


SrI nAtha palikeda Sritula mrokki
jnAna vairAgya vijnAna sad-bhakti
dIni bhAvamul(e)lla divyamai velugu

O Lord SrI rAma candra shining with lakshmI! O Father who grants
boons looking at this blabber! O Lord adorned with golden ornaments! O Consort
of lakshmI!
I shall nicely and playfully relate a drama to You. Saluting the devotees, I
shall tell the secrets found in that drama wherein all the feelings - knowledge,
detachment, experimental knowledge and true devotion - divinely shine.
O Lord SrI rAma candra shining (velasillu) with (cEta) lakshmI (SrI)! O
Father (taNDri) who grants (iccu) boons (varamu) (varamiccu) looking at (kani)
this blabber (vAcAlakuni)! O Lord adorned with golden (hATaka) ornaments
(AbharaNa) (hATakAbharaNa)! O Consort (nAtha) of lakshmI (SrI)!

I (nE) shall nicely (nayamuga) and playfully (ATagA) relate (vinipintu) a


(okaTi) drama (nATakambu) (nATakambokaTi) to You (nIku) (nIkunATagA);

Saluting (mrokki) the devotees (Sritula) (literally dependents), I shall tell


(palikeda) the secrets (marmamula) found (amaru) in that (A) drama
(nATakambunanu) (nATakambunanamaru) wherein all the (ella) feelings
(bhAvamulu) (bhAvamulella) of these (dIni) – knowledge (jnAna), detachment
(vairAgya), experimental knowledge (vijnAna) and true devotion (sad-bhakti) –
divinely (divyamai) shine (velugu).

hATaka – a mythical river in the nether regions where gold is found

Prologue

14. kanaka kaSipuDu munnu kaDu calambunanu


tanayuni sakala bAdhala peTTi mariyu
nAga pASambunu naDumuna kaTTi
sAgarambuna vEya selaviccu modalu

Earlier, hiraNya kaSipu, causing all sorts of troubles for his own son due
to much ill-will (against him), then tying snake bond to his waist and ordered him
to be thrown into the ocean – from this episode onwards -

Earlier (munnu) hiraNya (kanaka) kaSipu (kaSipuDu) causing (peTTi) all


sorts of (sakala) troubles (bAdhala) for his own son (tanayuni) due to much
(kaDu) ill-will (calambunanu) (against him), then (mariyu) tying (gaTTi) snake
(nAga) bond (pASambunu) to his waist (naDumuna) and ordering (selavu iccu)
(selaviccu) him to be thrown (vEya) into the ocean (sAgarambuna) – from here
onwards (modalu) -

15. prahlAda yOgiki prabala vAridhiki(n)-


AhlAdamagu vAdam(a)ndu rAjillu
ghanuDaina nArad(A)gamanambu cEta
janiyimpa baDi jAli jendi mUrchilla

During the delightful discussion between prahlAda yOgi and the famous
Lord of Ocean, prahlAda became grief-stricken with the arrival of the shining,
great sage nArada, and he (prahlAda) fainted.

During (andu) the delightful (AhlAdamagu) discussion (vAdamu)


(vAdadamandu) between prahlAda yOgi (yOgiki) and the famous (prabala) Lord
of Ocean (vAridhiki) (vAridhikinAhlAdamagu), prahlAda became (janiyimpa
baDi) grief-stricken (jAli jendi) with (cEta) the arrival (Agamanambu) of the
shining (rAjillu) great (ghanuDaina) sage nArada (nAradAgamanambu) and he
(prahlAda) fainted (mUrchilla).

16. A mIda mAdhavuND(A)virbhavinci


sAmarthyamulan(E)ci salalituND(a)gucu
mummArun(e)durugA mudamutO nilci
sommasillina vEDka sompugAn(u)NDu

Then, Lord mAdhava manifested, and showing His skills, really stood
joyfully before prahlAda in a beautiful form. The spectacle of fainting by
prahlAda was delightful.

Then (A mIda), Lord mAdhava (mAdhavuNDu) manifested


(Avirbhavinci) (mAdhavuNDAvirbhavinci) and showing (Eci) His skills
(sAmarthyamulanu) (sAmarthyamulanEci), really (mummArunu) (literally
definitely) stood (nilci) joyfully (mudamutO) before (edurugA)
(mummArunedurugA) prahlAda in a beautiful form (salalituNDu agucu)
(salalituNDagucu). The spectacle (vEDka) of fainting (sommasillina) by prahlAda
was (uNDu) delightful (sompugAnu) (sompugAnuNDu).

17. rAga tALa mRdanga ravaLicE migula


nAgarikamb(a)bhinayamucE celagu
bhakt(A)gragaNyuDai paragu prahlAda
bhakti vijayamb(a)nu bAgaina kRtini
aniSambu(n)idi pushpa hArambugAnu
tanivAra dhariyincu dhara sutA ramaNa

O Consort of sItA who, to my delight, always wears, as a flower garland,


this nice composition called ‘prahlAda bhakti vijayam’, who (prahlAda) shines as
the foremost of devotees, which (composition) shines with rAga, tALa and sound
of mRdanga and with very elegant dance gestures.

O Consort (ramaNa) of sItA – daughter (sutA) of Earth (dhara) – who, to


my delight (tanivi Ara) (tanivAra), always (aniSambu) wears (dhariyincu), as a
flower (pushpa) garland (hArambugAnu), this (idi) (aniSambidi) nice (bAgaina)
composition (kRtini) called (anu) ‘prahlAda bhakti vijayambu’ (vijayambanu),
who (prahlAda) shines (paragu) as the foremost (agragaNyuDai) of devotees
(bhakta) (bhaktAgragaNyuDai), shining (celagu) with (cE) rAga, tALa and sound
(ravaLi) (ravaLicE) of mRdanga and with (cE) very (migula) elegant
(nAgarikambu) dance gestures (abhinayamu) (abhinayamucE).

18. saguNa nirguNamula samamugAn(e)ncu


suguNa rAma brahma sutuDaina
tyAgarAju palkina kathA rasam(e)vvaraina
rAjilla jEsina ramyamai vinina

kOrina cadivina koniyADukonna


vAriki phalamul(a)vvArigan(o)sagi
tappul(o)ppul(u)nna dAlimi jEsi
eppuDu daya cEtan(E)lukO(va)yya

O Lord! This nectarine story, related by tyAgarAja - son of virtuous rAma


brahma - who (tyAgarAja) considers worship of Lord with Form and without
Form to be equal, whoever makes it (the story) shine or listens to it delightfully or
seeks it (to be read) or reads it or admires it, to them may You bestow fruits
plentifully; may You be forbearing if there are commissions and omissions; and
may You always govern them mercifully.

O Lord (ayya)! This nectarine (rasamu) story (kathA) related (palkina) by


tyAgarAja (tyAgarAju) - son (sutuDaina) of virtuous (suguNa) rAma brahma -
who (tyAgarAja) considers (encu) worship of Lord with Form (saguNa) and
without Form (nirguNamula) to be equal (samamugAnu) (samamugAnencu),
whoever (evvaraina) (rasamevvaraina) makes (jEsina) it (the story) shine (rAjilla)
or listens (vinina) to it delightfully (ramyamai) or seeks (kOrina) it (to be read)
or reads (cadivina) it or admires (koniyADukonna) it, to them (vAriki) may You
bestow (osagi) fruits (phalamulu) plentifully (avvAriganu)
(phalamulavvArigAnosagi); may You be (jEsi) forbearing (dAlimi) if there are
(unna) commissions and omissions (tappulu oppulu) (tappuloppulunna)
(literally mistakes and agreeable); and may You always (eppuDu) govern (ElukO)
them mercifully (daya cEtanu) (cEtanElukOvayya).

Invocation of vighnESvara

19. I prahlAda bhakti vijayam(a)nu


nATak(A)rambhamuna sakala vighna
nivAraNuNDagu vighnESvaruNDu
vEncEyu vidhamb(e)TTul(a)nina

At the commencement of this drama called (anu) ‘prahlAda bhakti


vijayam’, this is how Lord vighnESvara - remover of all obstacles – proceeds.

At the commencement (Arambhamuna) of this (I) drama (nATaka)


(nATakArambhamuna) called (anu) ‘prahlAda bhakti vijayam’ (vijayamanu), this
is (eTTulu anina) how (vidhambu) (vidhambeTTulanina) Lord vighnESvara
(vighnESvaruNDu) - remover (nivAraNuNDagu) of all (sakala) obstacles (vighna)
proceeds (vEncEyu) -

20. kari rAja vadanuNDu karpUra nibhuDu


giri sutA sutuDu sangIta lOluDu
ambuja sambhav(A)dy(a)marulu koluva
jambU phalambulu cavi jUcukoncu
dharm(A)di phalamula daya sEtun(a)nucu
nirmala hRdayuDai nirvikAruNDu
sokkucu sOlucu sogasugA veDale
mrokki sEvintumu mudamuna rArE

The elephant faced, changeless Lord, white hued like camphor, son of
pArvatI, enjoyer of music - as brahmA and other celestials extol Him, tasting
jambU fruits, declaring that ‘I shall grant fruits of four-fold purushArtha, with a
pure heart, proceeded gracefully, with a slow, swaying gait. Let us all worship by
saluting Him; please come happily.

The King (rAja) Elephant (kari) Faced (vadanuNDu), white hued like
(nibhuDu) camphor (karpUra), son (sutuDu) of pArvatI – daughter (sutA) of
Mountain (giri), enjoyer (lOluDu) of music (sangIta) - as brahmA – born
(sambhava) of Lotus (ambuja) and other (Adi) celestials (amarulu)
(sambhavAdyamarulu) extol (koluva) Him, tasting (cavi jUcukoncu) jambU fruits
(phalamula), declaring (anucu) that ‘I shall grant (daya sEtunu) (sEtunanucu)
fruits (phalamula) of four-fold purushArtha - righteous conduct (dharma) etc.
(Adi) (dharmAdi)’, with a pure (nirmala) heart (hRdayuDai), the change-less
Lord (nirvikAruNDu), proceeded (veDale) gracefully (sogasugA) with a slow,
swaying gait (sokkucu sOlucu). Let us all worship (sEvintumu) by saluting
(mrokki) Him; please come (rArE) happily (mudamuna).

jambu phalamu - As per dictionary, botanical name is Eugenia jambos


which is called rose apple; however, the fruit is known as ‘nAval’ in tamizh
(jAmun in hindi) and known as Indian Black Plum.
sokkucu sOlucu – tamizh ‘ADi asaindu’ – it describes the pace of a hefty
and pot-bellied person (literally pace of an intoxicated person.)

kRti ‘SrI gaNa patini’ –

King’s Door-keeper’s Arrival

21. iTTi AhlAdamagu prahlAda bhakti


vijayam(a)nu nATak(O)pakrama
samayamun(a)ndu dauvArikuDu
vaccunad(e)TTul(a)nina –

At the beginning of this delightful drama called ‘prahlAda bhakti


vijayam’, this is how (King’s) gate keeper comes -

At (samayamu andu) (samayamandu) the beginning (upakrama) of this


(iTTi) delightful (AhlAdamagu) drama (nATaka) (nATakOpakrama) called (anu)
‘prahlAda bhakti vijayam’ (vijayamanu), this is how (eTTulu anina) (King’s) gate
keeper (dauvArikuDu) comes (vaccunadi) (vaccunadeTTulanina) -

22. gaDagaDanu naDalatODanu


vaDi vaDigA(n)aDugul(i)Ducu vasumatilO
tAn(e)Da leka harini pogaDucun-
(a)DugaDugu sabhanu jUci aDuganu veDalen

With boisterous steps, putting quick paces on the ground, extolling Lord
hari incessantly, he proceeded to question looking at the assembly at each step -

With boisterous (gaDagaDanu) steps (naDalatODanu), putting (iDucu)


quick (vaDi vaDigAnu) paces (aDugulu) (vaDigAnaDuguliDucu) on the ground
(vasumatilO) (literally Earth), extolling (pogaDucunu) Lord hari (harini)
incessantly (eDa lEka) (tAneDa), he (tAnu) proceeded (veDalen) to question
(aDugan) looking (jUci) at the assembly (sabhanu) at each step (aDugaDugu)
(pogaDucunAdugaDugu) -

kRti ‘vAsudEvayani’ –

Door Keeper and Director Converse


23. ivvidhambuna dauvArikuNDu vacci
I nATakam(o)narincu sUtra dhAruni kani
I sabha(y)Emi I diviTIla prabhal(E)mi
I mRdang(A)di vAdya ghOshamul(E)mi
I sogasaina vEshamul(E)mi
I nATakambunaku pEr(E)mi dIni phalam(E)mi
I nATakamb(A)Dum(a)ni evar(A)nat(i)ccirO

I vivarambun(e)rigimpum(a)nagA
A sUtra dhAri erigincu mArgamb(e)TTul(a)nina –
When the gate-keeper, coming in this manner, finding the Director
conducting this drama, asked him to tell these details –

What is this assembly?


What for are the torch lights?
What for are these sounds of mRdanga and other instruments?
What for are these charming costumes?
What is the name of this drama?
What is the benefit of this drama?
Whoever gave permission to conduct this drama?

this is how that Director explains -

When the gate-keeper (dauvArikuNDu), coming (vacci) in this manner


(ivvidhambuna), finding (kani) the Director (sUtra dhAruni) conducting
(onarincu) this (I) drama (nATakamu) (nATakamonarincu), and when asked
(anagA) him to tell (erigimpumu) these (I) details (vivarambunu)
(vivarambunerigimpumanagA) –

What (Emi) is this (I) assembly (sabha) (sabhayEmi)? What for (Emi) are
the torch (diviTila) lights (prabhalu) (prabhalEmi)? What for (Emi) are these (I)
sounds (ghOshamulu) (ghOshamulEmi) of mRdanga and other (Adi)
(mRdangAdi) instruments (vAdya)? What for (Emi) are these (I) charming
(sogasaina) costumes (vEshamulu) (vEshamulEmi)?
What (Emi) is the name (pEru) (pErEmi) of this (I) drama
(nATakambunaku)? What (Emi) is the benefit (phalamu) of this (dIni) drama?
Whoever (evaru) gave (iccirO) permission (Anati) (evarAnaticcirO) to (ani)
conduct (ADumu) this (I) drama (nATakambu) (nATakambADumani)?

this is (eTTula anina) how (mArgambu) (mArgambeTTulanina) that (A)


Director (sUtra dhAri) explains (erigincu) -

phala Sruti
24. yatulaku suralakun(e)lla vAralaku
satulaku sutulaku sad-bhaktulakunu
naTulaku viTulaku nAlgu jAtulaku
jaTula kaThOrulai celagu daityulaku

vinnAnu kannAnu vivarambugAnu


pannugA janul(e)lla paThiyincinAnu
iha parambulu kaligi(y)ilanu vardhilla
mahiki vElpulu vacci mari brOcun(a)Tlu

endu lEn(A)padal(e)nta vaccinanu


bandinci(y)abdhilO paDa vaicinAnu
manduk(ai)nanu vAni madi veta lEka
andaru kIrtinci(y)ADukonu(n)aTlu

tyAgarAjunicE kRtambugA velasi bAgagu


prahlAda bhakti vijayambu nATakambuga
sabhA nAyakul mammu(n)ATa
gAvimparE(y)ani(y)Anat(i)yya
caitr(O)tsavambuna celagucu mEmu
citrambugA sEva sEya kOredamu –
Variations –
vivarambugAnu – vivarimpagAnu.
janulella : In my opinion, this should be ‘janulakella’.

For the sages, the celestials, all people, the chaste women, the children,
the true devotees, the dancers, the gallants, the four castes, the demons who
shine as severe hermits -
whether heard, seen, or nicely taught in detail to people, they will attain
welfare in this World and also deliverance as if Gods have again come down to
the Earth and protecting this World to make it thrive;
even if any amount of unheard dangers come, even if one is thrown into
the ocean tied hand and foot, they will not at all undergo any mental worry as if
all have treated them kindly by praising.

As the heads of this assembly have ordered us to enact, the nice


composition which shines as ‘prahlAda bhakti vijayam’ written by tyAgarAja, as a
drama, we have sought to happily perform the service nicely during the festival in
the month of caitra.

For the sages (yatulaku), the celestials (surulakunu), all (ella)


(surulakunella) people (vArulaku), the chaste women (satulaku), the children
(sutulaku), the true devotees (sad-bhaktulakunu), the dancers (naTulaku), the
gallants (viTulaku), the four (nAlgu) castes (jAtulaku), the demons (daityuluku)
who shine (celagu) as severe (kaThOra) (kaThOrulai) hermits (jaTula) (literally
with matted locks) -

whether heard (vinnAnu), seen (kannAnu), described (vivarimpagAnu),


or nicely (pannugA) taught (paThiyincinAnu) to people (janulu ella) (janulella),
they will attain (kaligi) welfare in this World (iha) (literally here) and also
deliverance (parambulu) as if (aTlu) Gods (vElpulu) have again (mari) come
down (vacci) to the Earth (mahiki) and protecting (brOcuna) (brOcunaTluNDu)
this World (ilanu) (kaligiyilanu) to make it thrive (vardhilla);

even if any amount (enta) of unheard (endu lEni) dangers (Apadalu)


(lEnApadalenta) come (vaccinanu), even if one is thrown (paDa vaicinAnu) into
the ocean (abdhilO) tied hand and foot (bandinci) (bandinciyabdhilO), they
(vAni) will not at all (manduku aina) (mandukaina) (literally even for medicine)
undergo (lEka) any mental (madi) worry (veta) as if (aTlu) all (andaru) have
treated them kindly (ADukonu) by praising (kIrtinci) (kIrtinciyADukonunaTlu).

As the heads (nAyakul) of this assembly (sabhA) have ordered (Anati


iyya) us (mammu) to (ani) enact (ATa gAvimparE) (mannunATa)
(gAvimparEyaniyAnatiyya), the nice (bAgagu) composition (kRtambugA) which
shines (velasi) as ‘prahlAda bhakti vijayam’ (vijayambu) written by tyAgarAja,
(tyAgarAjunicE) as a drama (nATakambuga), we (mEmu) have sought
(kOredamu) to happily (celagucu) perform (sEya) the service (sEva) nicely
(citrambugA) during the festival (utsavambuna) in the month of caitra
(caitrOtsavambuna).

25. ivvidhambuna paliki sUtra dhAruNDu


dauvArikuni jUci nIv(e)ccaTi vADav(i)ccOTa
vaccina vidamb(E)mi erigimpum(a)nagA
dauvArikuNDu(y)erigimpa jEyu mArgamb(e)TTul(a)nina –

Saying thus, when the Director, looking at the gate-keeper, asks –


please tell as to who You are and what is the reason for You to come here-
this is how the gate-keeper informs -
Saying (palki) thus (ivvidhambuna), when the Director (sUtra
dhAruNDu) looking (jUci) at the gate-keeper (dauvArikuni) asks (anagA) –
please tell (erigimpumu) (erigimpumanagA) as to who (eccaTi vADavu)
You (nIvu) (nIveccaTi) are and what (Emi) is the reason (vidambu) (vidambEmi)
for You to come (vaccina) here (iccOTa) (vADaviccOTa) –
this is (eTTulu anina) how (mArgambu) (mArgambeTTulanina) the gate-
keeper (dauvArikuNDu) informs (erigimpa jEyu) (dauvArikuNDuyerigimpa) -

26. IDu lEn(a)TuvaNTi I purambunanu


vaiDUrya maNul(e)lla vasudapai paraci
pandiLLukIn kApu paTTutO vEsi
mandIla mEl kaTTu mari bAga kaTTi

panasa rambhA drAksha phala guccam(a)mara


kanakambucE(n)alankAramul jEsi
varamaina sAmbrANi vattula nilipi
sura vAra satulan(I) kshONi rappinci

ghana nATyamulan(e)lla gAvimpum(a)nucu


ghanuD(A)pag(E)SuD(A)jnApincinADu
neraya singAramul nEn(a)Tu cEsi
erigimpa pOyeda nilav(I)vu kaDaku

The great Lord of rivers (varuNa) has commanded thus -


In this, such a peerless, town -
let all kinds of gem stones be spread on the ground;
let silk covered (temporary) sheds be erected;
let people wear nice upper garments;
let the town be decorated with gold, nicely set with bunches of jack,
plantain and grape fruits;
let fragrant sAmbrANi sticks be lighted; and
let celestial dancing girls be brought to this Earth and all grand dances be
performed.

Having done so complete beautification, I am going to inform the King.


You do not stand at the gate.

The great (ghanuDu) Lord (ISuDu) of rivers (Apaga) (ApagESuDu)


(varuNa) has commanded (AjnApincinADu) (ghanuDApagESuDAjnApincinADu)
thus (anucu) -
In this (I) such (aTuvaNTi) a peerless (IDu lEni) (lEnaTuvaNTi) town
(purambunanu) -
let all kinds (ella) of gem (vaiDUrya) (literally cat’s eye diamond) stones
(maNulu) (maNulella) be spread (paraci) on the ground (vasudapai);
let silk (paTTutO) covered (kApu) (temporary) sheds (pandiLLukIn) be
erected (vEsi); further (mari),
let people (mandIla) wear (gaTTi) nice (bAga) upper (mEl) garments
(kaTTu);
let the town be decorated (alankAramul jEsi) with gold (kanakambucE)
(kanakambucEnalankAramul) nicely set (amara) with bunches (guccamu)
(guccamamara) of jack (panasa), plantain (rambhA) and grape (drAksha) fruits
(phala);
let fragrant (varamaina) sAmbrANi sticks (vattula) be lighted (nilipi);
and,
let celestial (sura) dancing girls (vAra satulanu) be brought (rappinci) to
this (I) (satulanI) Earth (kshONi) and all (ella) grand (ghana) dances
(nATyamulanu) (nATyamulanella) be performed (gAvimpumu)
(gAvimpumanucu).

Having done (cEsi) so (aTu) complete (neraya) beautification


(singAramul), I (nEnu) (nEnaTu) am going (pOyeda) to inform (erigimpa) the
King. You (Ivu) do not stand (nilavu) (nilavIvu) at the gate (kaDaku).

varuNa brings prahlAda

27. ani paluku dauvArikun kanungoni


iTlu pur(A)lankArambu sEyuTaku
kAraNamb(E)m(a)nagA dauvArikuND-
(e)rigimpa jEyu mArgamb(e)TTul(a)nina –

Looking at the gate-keeper who spoke thus, when (the Director) asked as
to what the reason is for beautification of the town like this, this is how the gate-
keeper informs -

Looking (kanugoni) at the gate-keeper (dauvArikun) who spoke (paluku)


thus (ani), when (the Director) asked (anagA) as to what (Emi) the reason
(kAraNambu) (kAraNambEmanagA) is for beautification (alankArambu
sEyuTaku) of the town (pura) (purAlankArambu) like this (iTlu), this is how
(mArgambu eTTulu anina) (mArgambeTTulanina) the gate-keeper
(dauvArikunDu) informs (erigimpa jEyu) (dauvArikuNDerigimpa) -

28. danuj(E)Svaruni mATa tappaka


kinkarul SEsha pASambucE
jErci kaTTi abdhilO paDa vaici-
(y)acalamul pai vEya(n)-

ambudhi prahlAduD(a)ni(y)eringi
sAdhu sangati sEya samayamb(a)nucu
santasambuna gang(A)di satulatOnu
nava ratna maNi bhUshaNamulacE velasillu

asura putruni(n)etti Adarinci


kanula bAshpambul(o)lukanga kaugilinci
lasitamaun(a)TTi nagaramb(a)lankarincum(a)nucu
selav(i)cce tana mukhya mantrulakunu
sabhaku vEncEyun(I) vELa sAgaruNDu –

The servants, obeying the command of hiraNya kaSipu, binding prahlAda


with snake bond, threw him into the ocean, and as they dropped him on a
mountain (inside the ocean),
the Lord of Oceans coming to know that it is prahlAda, thinking that this
is opportune moment for holy association, along with gangA and other wives,
joyously lifting the asura son, shining with ornaments studded with
precious stones, soothed and embraced him shedding tears of joy, and gave
orders to his chief ministers to, so decorate the town, that it shines.
Lord of Oceans will be coming to the (royal) assembly now.

The servants (kinkarul), obeying (tappaka) (literally without failing) the


command (mATa) of hiraNya kaSipu – the Lord (ISvaruni) of asuras (danuja)
(danujESvaruni) – binding (jErci kaTTi) prahlAda with snake (SEsha) bond
(pASambucE), threw (paDa vaici) him into the ocean (abdhilO), and as they
dropped (vEya) him on (pai) a mountain (acalamul) (vaiciyacalamul) (inside the
ocean),
the Lord of Oceans (ambudhi) (vEyanambudhi) coming to know (eringi)
that (ani) it is prahlAda (prahlAduDu) (prahlAduDaniyeringi), thinking that
(anucu) this is opportune moment (samayambu) (samayambanucu) for holy
(sAdhu) association (sangati sEya), along with gangA and other (Adi) (gangAdi)
wives (satulatOnu),
joyously (santasambuna) lifting (etti) the asura son (putruni)
(putruninetti) shining (velasillu) with ornaments (bhUshaNamulacE) studded
with precious stones (nava ratna maNi), soothed (Adarinci) and embraced
(kaugilinci) him shedding (olukanga) tears of joy (kanula bAshpambulu)
(bAshpambulolukanga) and gave (icce) orders (selavu) (selavicce) to his (tana)
chief (mukhya) ministers (mantrulakunu) to (anucu) so (aTTi) decorate
(alankarincumu) the town (nagarambu) (nagarambalankarincumanucu) that it
shines (lasitamaunu) (lasitamaunaTTi).
Lord of Oceans (sAgaruNDu) will be coming (vEncEyunu) to the (royal)
assembly (sabhaku) now (I vELa) (vEncEyunI).

29. ivvidhambuna samudra mahArAju


prahlAda svAmi koraku ghanamagu
SRngAramulu sEyuTaku kAraNamb(E)m(a)nagA
dauvArikuNDu palukuTa(n)eTTul(a)nina -

When asked as to what the reason is, for Lord of Ocean, to make such
heavy beautification for prahlAda svAmi, this is how the gate-keeper replies -

When asked (anagA) as to what (Emi) the reason (kAraNambu)


(kAraNambEmanagA) is for Lord (mahArAju) (literally Emperor) of Ocean
(samudra) to make (sEyuTaku) such (ivvidhambuna) heavy (ghanamagu)
beautification (SRngAramulu) for (kOraku) prahlAda svAmi, this is how (eTTulu
anina) (eTTulanina) the gate-keeper (dauvArikuNDu) replies (palukuTa)
(palukuTaneTTulanina) -

30. hariyu prahlAduNDun(a)mRtambul(o)luka


sari sari vAdamul salupa pOyedaru
kanan(a)bbegA nEDu kanula paNDuvuga(n)anucu
vAridhi rAju Anandam(a)ndi

merupu kOTlanu kEru mEnunu dAlci


karaku bangaru valva kaTi(y)andu kaTTi
ANi mutyambula hAramul meraya
mANikya mayamagu makuTambu kadala

prakaTamau rathamupai prahlAdun(u)nci


sakala vAdyamul(e)lla sannidhi mrOya
SRngAramula cEta SrI mincu sabhaku
bongAra jala rAju bOruna veDalen –

Lord hari and prahlAda went to converse, one to one, which was
nectarine to hear;
Lord of Oceans, becoming happy that, today, I happened to see this
(conversation) as a feast for the eyes,
hiding his body which ridicules millions of lightning, wearing pure
golden garments in his waist,
as spherical pearl garlands shine, as the crown, studded with gem stones
sway,
seating prahlAda on an open chariot, as all musical instruments
charmingly play in their presence,
the great varuNa, quickly proceeded to his prosperous assembly.

Lord hari (hariyu) and prahlAda (prahlAduNDunu) went (pOyedaru) to


converse (vAdamulu salupa) one to one (sari sari) which was nectarine
(amRtambulu oluka) (literally oozing with nectar)
(prahlAduNDunamRtambuloluka) to hear;
Lord of Oceans (vAridhi), becoming (andi) happy (Anandamu)
(Anandamandi) that (anucu) today (nEDu), I happened (abbegA) to see (kananu)
(kananabbegA) this (conversation) as a feast (paNDuvaganu)
(paNDuvagananucu) for the eyes (kanula),
hiding (dAlchi) his body (mEnunu) which ridicules (kEru) millions
(kOTlanu) (literally crores) of lightning (merupu), wearing (kaTTi) pure (karaku)
(literally molten) golden (bangAru) garments (valva) in (andu) his waist (kaTi)
(kaTiyandu),
as spherical (ANi) pearl (mutyambula) garlands (hAramul) shine
(meraya), as the crown (makuTambu) studded with (mayamagu) gem stones
(mANikya) sway (kadala),
seating (unci) prahlAda (prahlAduni) on an open (prakaTamau) chariot
(rathamupai), as all (ella) musical instruments (vAdyamulu) (vAdyamulella)
charmingly (SRngAramulacEta) play (mrOya) in their presence (sannidhi),
the great (bongAra) varuNa - Lord (rAju) of waters (jala) - quickly
(bOruna) proceeded (veDalen) to his prosperous (SrI mincu) (literally with
exceeing prosperity) assembly (sabhaku).

Comments –
hariyu prahlAdunu vAdamu salupa - conversation between Lord hari
and prahlAda. Mention of Lord hari, here is not very clear. But, there seems to be
no other possible interpretation.

kRti ‘sAgaruNDu veDale’ -

varuNa’s prayer to garuDa

31. antaTa samudra mahArAju nAga


pASa baddhuDai(y)unna prahlAduni
nava ratna khacita kanaka
siMhAsanamupai(n)unci

nija bhakti sambhAshaNam(a)ndu(n)Asa


galavADai(y)aTTi nAga pASa
vimOcanamu sEyu koraku(n)anjalimpucu
garuDa prArthana jEyuT(e)TTul(a)nina –

Afterwards, the Lord of Ocean, seating prahlAda, who is bound by snake


bond, on the golden throne studded with precious stones,
being interested in true devotional conversation, for getting prahlAda rid
of that snake bond,
this is how he prayed, with folded hands, to garuDa -

Afterwards (antaTa), the Lord (mahArAju) (literally Emperor) of Ocean


(samudra) seating (unci) prahlAda (prahlAduni), who is (unna) bound
(baddhuDai) (baddhuDaiyunna) by snake (nAga) bond (pASa), on (pai) the
golden (kanaka) throne (siMhAsanamu) (siMhAsanamupainunci) studded
(khacita) with precious stones (nava ratna),
being interested (Asa galavADai) in (andu) true (nija) devotional (bhakti)
conversation (sambhAshaNamu) (sambhAshaNamandunAsa), for (kOrakunu)
getting prahlAda rid (vimOcanamu sEyu) of that (aTTi) (galavADaiyaTTi) snake
(nAga) bond (pASa),
this is how (eTTulu anina) he prayed (prArthana jEyuTa)
(jEyuTeTTulanina), with folded hands (anjalimpucu) (korakunanjalimpucu), to
garuDa -

32. khaga rAju nIku mrokkeda


gaganambunan(u)NDi veDali
grakkunanu bal(O)raga bAdhal(e)lla tIrpumu
vaga teliyani bAluD(a)yya vara guNa sAndra

O King of Birds! I salute You. Please come from the heaven and quickly
relieve all the troubles of the child. O Lord Full of virtues! He is a guile-less child.

O King (rAju) of Birds (khaga)! I salute (mrokkeda) You (nIku). Please


come (veDali) from (uNDi) the heaven (gaganambunanu) (literally sky)
(gaganambunanuNDi) and
quickly (grakkunanu) relieve (tIrpumu) all (ella) the troubles (bAdhalu)
(bAdhalella) of the mighty (bala) snake (uraga) (bAlOraga).
O Lord Full of (sAndra) virtues (vara guNa)! O Lord (ayya)! He is an
guile-less (vaga teliyani) child (bAluDu) (literally boy) (baluDayya).

kRti ‘vinatA suta’ –

nAga pASa removal by garuDa

33. ivvidhambuga ArNavuni stOtramulacE


suparNuDu santOsh(A)krAntuDai
suvarNa pakshamulu meraya samudra
mAhAraju vaddiki vacceDu mArgamb(e)TTul(a)nina –

Consequent on prayers of Lord of Ocean thus, overcome with happiness,


this is how garuDa came near Lord of Ocean, his golden wings shining -

Consequent on prayers (stOtramulacE) of Lord of Ocean (ArNavuni)


thus (ivvidhambuga), overcome (AkrAntuDai) with happiness (santOsha)
(santOshAkrAnduDai), this is how (mArgambu eTTulu anina)
(mArgambeTTulanina) garuDa (suparNuDu) (literally one having nice wings)
came (vacceDu) near (vaddiki) Lord (mahArAju) (literally Emperor) of Ocean
(samudra), his golden (suvarNa) wings (pakshamulu) shining (meraya) -

Variations –
suparNuDu – suvarNuDu : In the present context, ‘suparNuDu’ is
appropriate.

34. kanak(A)dri dharalOna kadalina(y)aTlu


ghanamaina mEnutO garuDa dEvuNDu
nija bhakta tApambu nirvahimpaganu
bhuja balambu cEta bhuvik(E)gu vELa
paksha-pAtamu lEni bhakt(A)gragaNyu
paksha pAtamu cEta pakshamul kadala

iTTi vEDkanu vacci ilanu bAlakuni


kaTTagan(u)NDETi kAla sarpamula
khaNDinca duNDinci kALLacE cIra

daNDinca jala rAju talapuna(n)uNDu


ushNamu call(A)ra(n)urag(A)SanuNDu
kRshNa kRshNA(y)ani kIrtigA veDalen

Lord garuDa - the impartial, foremost of devotees, the snake eater,


gloriously proceeded to the Earth, sportingly, chanting ‘kRshNa kRshNa’, with a
huge body, as if Meru is moving on the Earth, with the might of his shoulders,
flapping and swinging his wings,
to relieve the misery of prahlAda and the mental agony of Lord of Ocean,
by punishing the venomous snakes that were binding the child, by tearing with
his legs and severing to rend them apart.

As if (aTlu) Meru – Golden (kanaka) Mountain (adri) (kanakAdri) is


moving (kadalina) (kadalinayaTlu) on the Earth (dharalOna), with a huge
(ghanamaina) body (mEnutO), Lord (dEvuNDu) garuDa, while (vELa)
proceeding (Egu) to the Earth (bhuviki) (bhuvikEgu) with the might (balambu
cEta) of his shoulders (bhuja), in order to relieve (nirvahimpaganu) (literally
manage) the misery (tApambu) of prahlAda - a true (nija) devotee (bhakta),
(garuDa) the impartial (paksha pAtamu lEni), foremost (agragaNyu) of
devotees (bhakta) (bhaktAgragaNyu), flapping (paksha pAtamu cEta) and
swinging (kadala) his wings (pakshamul), coming (vacci) here (ilanu) thus (iTTi)
sportingly (vEDkanu),
to punish (daNDinca) the venomous snakes (kAla sarpamula) that were
binding (kaTTaganu uNDETi) (kaTTaganuNDETi) the child (bAlakuni), by
tearing (cIra) with his legs (kALLacE) and severing (duNDinci) to rend them
apart (khaNDinca),
garuDa – the snake (uraga) eater (aSanuNDu) – gloriously (kIrtigA)
proceeded (veDalen) chanting (ani) ‘kRshNa kRshNa’ (kRshNAyani), so that the
mental (talapuna uNDu) (literally existing in mind) (talapunanuNDu) agony
(ushNamu) of Lord (rAju) of Ocean (jala) (literally waters) - be relieved (calla
Ara) (literally to cool) (callAranuragASanuNDu).

kRti ‘vishNu vAhanuNDidigO’ -


35. IlAguna vainatEyuNDu vEncEsi parama bhAgavata
kul(A)lankAruDaina prahlAduni mEni(y)andu
baddhamai(y)unna nAga pASamulanu jUci
atyanta kOpamutOn(E)mi sEyucunnAD(a)nina –

Thus, garuDa, coming to Earth, looking with intense anger at the snake
bonds, binding the body of prahlAda, who is the adornment of the clan of
supreme bhAgavatas, this is what he does -

Thus (IlAguna), garuDa – son of vinatA (vainatEyuNDu), coming


(vEncEsi) to Earth, looking (jUci) with intense (atyanta) anger (kOpamutOnu) at
the snake (nAga) bonds (pASamulanu) binding (baddhamai unna)
(baddhamaniyunna) the body (mEni andu) (mEniyandu) of prahlAda
(prahlAduni) who is the adornment (alankAruDaina) of the clan (kula)
(kulAlankAruDaina) of supreme (parama) bhAgavatas,
this is what (Emi) he does (sEyucunnADu anina) (sEyucunnADanina) -

36. mAy(A)tItuni tanuvunu


bAyani nAgamula koTTi bAguga madilO
hAyiga dalancucu mauni
dhyEyuni tA jUDa vainatEyuDu veDalen

Killing the snakes which would not leave the body of prahlAda, feeling in
the mind, very much at ease, garuDa returned to see the Lord vishNu.

Killing (goTTi) the snakes (nAgamula) which would not leave (bAyani)
the body (tanuvunu) of prahlAda - who is beyond (atIta) the Grand illusion
(mAyA) (mAyAtItuni), feeling (dalancucu) (literally thinking) in the mind
(madilO), very much (bAguga) at ease (hAyiga), garuDa (vainatEyuNDu)
returned (veDalen) to see (tA jUDa) Lord vishNu - who is meditated (dhyEyuni)
upon by ascetics (mauni).

varuNa and prahlAda converse

37. antaTa nAga pASa vimOcituDai(y)unna antarangamuna


SrI hari caraNa kamala cintA parAyaNuNDai mai maraci
Anand(A)bdhilO(n)Olal(A)Ducun(u)NDu prahlAda svAmiki
bAhya bOdha kaluguTakai samudra mahArAju
atyantamagu prEm(A)tiSayamuna palukuT(e)TTul(a)nina –

Afterwards, in order to bring external awareness to prahlAda svAmi who,


though relieved of snake bond, but was still bereft of body consciousness,
sporting in the Ocean of bliss, internally immersed in the thought of Feet Lotus of
SrI hari,
this is how Lord of Oceans speaks with intense wondrous love –

Afterwards (antaTa), in order to bring (kaluguTakai) external awareness


(bAhya bOdha) to prahlAda svAmi (svAmiki) who, though relieved (vimOcituDai
unna) (vimOcituDaiyunna) of snake (nAga) bond (pASa), but was still bereft of
body consciousness (mai maraci), sporting (OlalADucunu uNDu) in the Ocean
(abdhilO) of bliss (Ananda) (AnandAbdhilOnOlalADucunuNDu), internally
(antarangamuna) immersed (parAyuNuDai) in the thought (cinta) of Feet
(caraNa) Lotus (kamala) of SrI hari,
this is how (eTTula anina) Lord (mahArAju) of Oceans (samudra) speaks
(palukuTa) (palukuTeTTulanina) with intense (atyantamagu) wondrous
(atiSayamuna) love (prEma) (prEmAtiSayamuna) –

Variations - palukuTeTTulanina – palukuTeTTu valenanina.

38. prahlAda nA bhakti bhAgyambu nIvalla


dharalOna sajjanul dalacanAye
sAdhu sangati nEnu salupagA vacciti
mAdhurya vAkkucE mATalADu

antaranga rAjyam(a)nubhavimpuTa nilpi


bhAvambu bAguga bayalu parapu
vardhilluduvu nIvu vArij(A)kshuni jUci
daddilla pani lEdu dharma SIla

vainatEyuNDu pASamul vadala jEse


mEnu vetal(e)lla teliyaka migula nIvu
padmaj(A)nanda jaladhilO bAgu mIra
pavvaLincuTa(l)ika cAlu bAla(y)ipuDu

O prahlAda! Because of you, pious people on the Earth happen to think


of the fortune of my devotion; I came to enjoy (Your) holy company;
please speak with sweet words; ending experience of internal kingdom,
nicely, become alive to external experience;
You shall flourish having seen Lord hari; O One given to righteous
conduct! There is no need to be afraid; garuDa has removed all the (snake) bonds
without You feeling any body pain at al;
O Lad! Now, it is enough of enjoying in the Ocean of supreme bliss.

O prahlAda! Because of you (nIvalla), pious people (sajjanul) on the


Earth (dharalOna) happen to think (dalacanAye) of the fortune (bhAgyambu) of
my (nA) devotion (bhakti);
I (nEnu) came (vacciti) to enjoy (salupagA) (Your) holy (sAdhu) company
(sangati); please speak (mATalADu) with sweet (mAdhurya) words (vAkkucE);
ending (nilpi) experience (anubhavimpuTa) of internal (antarangapu)
kingdom (rAjyamu) (rAjyamanubhavimpuTa), nicely (bAguga),
become alive to external experience (bhAvambu bayalu parapu);
You (nIvu) shall flourish (vardhilluduvu) having seen (jUci) Lord hari –
Lotus (vArija) Eyed (akshuni) (vArjAkshuni); O One given to righteous conduct
(dharma SIla)! There is no need (pani lEdu) to be afraid (daddilla);
garuDa (vainatEyuNDu) has removed (vadala jEse) all the (snake) bonds
(pASamul) without You feeling (teliyaka) any body (mEnu) pain (vetalu) at all
(ella) (vetalella);
O Lad (bAla)! Now (ipuDu) (bAlayipuDu), it is enough (migula cAlu) of
you (nIvu) further (ika) very nicely (bAgu mIra) enjoying (pavvaLincuTalu)
(literally lying down) (pavvaLincuTalika) in the Ocean (jaladhilO) of supreme
bliss (padmaja Ananda) (padmajAnanda).

padmajAnanda - brahmAnanda – (brahmA – born of Lotus – padmajA -


Ananda).

39. sAgaruDu mariyunu prahlAda svAmini


jUci atyanta naibhyAntaranguDai
palukuT(e)TTul(a)nina –

Lord of Ocean, becoming very intimate, looking at prahlAda svAmi, again


speaks thus -

Lord of Ocean (sAgaruDu), becoming very (atyanta) intimate


(abhyAntaranguDai), looking (jUci) at prahlAda svAmi (svAmini), again
(mariyunu) speaks (palukuTa) thus (eTTulu anina) (palukuTeTTulanina) -

Variation –
naibhyAntaranguDai – naiSyAntaranguDai : The exact meaning of these
words is not clear. In the books, this has been taken to mean ‘lovingly’.

40. sAguruDa(y)Enu vacciti


bAguga kanulAra jUci bhAshimp(ava)yyA
bhAgavatula celimini-
(n)anurAgamunanu jEyuvAru rAjilludurE
I, Lord of Ocean, have come; looking at me well, please talk; (because)
those who lovingly associate with bhAgavatas will shine. (Lord of Ocean seeks the
holy company of prahlAda.)

I (Enu), Lord of Ocean (sAgaruDa) (sAgaruDayEnu), have come (vacciti);


looking (kanulAra jUci) at me well (bAguga), please talk (bhAshimpu ayyA)
(bhAshimpavayyA); (because) those who lovingly (anurAgamunanu) associate
(celimini jEyuvAru) (celimininanurAgamuna) with bhAgavatas (bhAgavatula)
will shine (rAjilludurE).

41. ivvidhambuna palikina sudhA mAdhuryamagu


gambhIra dhvani vini(y)E mahAtmulO(y)E peddalO
erigi satkarincaka(y)uNTinE(y)anu bhaya bhaktitO
gUDina vADai kanulu vikasimpagA

taruN(A)rka prakASuDaina karuNA mUrtiyagu


varuN(A)layuni(n)ganungoni atyanta harsh(A)Sru
pulakituNDai sAshT(A)ngamugA mrokki
palukuT(e)TTul(a)nina –

Hearing the nectarine sweet words thus spoken in a majestic voice,


feeling apprehensive that it is some eminent person or some elder, whom
I failed to know and honour,
as he opened his eyes with a reverential devotion,
seeing the Lord of Ocean – abode of waters who was radiant like rising
Sun and who is embodiment of compassion,
(prahlAda) with tears of joy and intense exhilaration, saluting by
prostrating, spoke thus -

Hearing (vini) the nectarine (sudhA) sweet (mAdhuryamagu) words thus


(ivvidhambuna) spoken (palikina) in a majestic (gambhIra) voice (dhvani),
feeling apprehensive that (anu) it is some (E) (viniyE) eminent person
(mahAtmulO) or some (E) (mahAtmulOyE) elder (peddalO), whom I failed to
know (erigi) and honour (sakarincaka uNTinE) (satkarincakayuNTinEyanu),
as he opened (vikasimpagA) his eyes (kanulu) with (gUDina vADai) a
reverential (bhaya) devotion (bhaktitO),
seeing (ganungoni) the Lord of Ocean – abode (Alayuni) of waters
(varuNa) (varuNAlayuninganungoni) who was radiant (prakASuDaina) like rising
(taruNa) Sun (arka) (taruNArka) and who is embodiment (mUrtiyagu) of
compassion (karuNA),
with tears (aSru) of joy (harsha) (harshASru) and intense (atyanta)
exhilaration (pulakintuNDai), saluting (mrokki) by prostrating (sAshTa
angamugA) (sAshTAngamugA), he (prahlAda) spoke (palukuTa) thus (eTTulu
anina) (palukuTeTTulanina) -

sAshTAngamugA – prostrating with the eight limbs of the body – hands


(2), breast, forehead, knees (2), feet (2) - touching the ground to show utmost
reverence.

42. eppuDu vEncEsitirO appuDE


mariyAda lEka alasuDanaitin
tappu sahimpumu sAgara
ippuDu padamulaku daNDam(i)Dedanu sumI

iTu valE namaskarincina prahlAduni


kanugoni samudra mahArAju
kAnukan(o)sagi pUjincuT(e)TTul(a)nina –

O Lord of Ocean! I remained indolent, without showing respect, as and


when you came; kindly pardon my lapse; indeed, I am prostrating at your feet
now.
Seeing prahlAda prostrating thus, Lord of Ocean, offering gift,
worshipped him thus -

O Lord of Ocean (sAgara)! I remained indolent (alasuDanaitin) without


(lEka) showing respect (mariyAda) as and when you came (eppuDu vEncEsitirO
appuDE); kindly pardon (sahimpumu) my lapse (tappu); indeed (sumI), I am
prostrating (daNDamu iDedanu) (daNDamiDedanu) at your feet (padamulaku)
now (ippuDu).
Seeing (kanugoni) prahlAda (prahlAduni) prostrating (namaskarincina)
thus (iTu valE), Lord (mahArAju) of Ocean (samudra), offering (osagi) gift
(kAnukanu) (kAnukanosagi), worshipped (pUjincuTa) him thus (eTTulu anina)
(pUjincuTeTTulanina) -

Variation –
tappu sahimpumu – sAka E tappu sahimpumu.
mahArAju – rAjA.

43. varamaina maNula cEkonu


hari(y)eTlO nAku nIvun(A)lAgu sumI
hari bhaktulan(a)rcincani
nara janmamb(i)laku mOpu nAlugu diSalan

Please accept excellent pearls. In the same manner as Lord SrI hari is to
me, You also are like that indeed, to me.
That human birth in which one does not worship devotees of Lord hari, is
a burden for this Earth, everywhere.

Please accept (cEkonu) excellent (varamaina) pearls (maNula) (literally


gems). In the same manner (eTlO) as Lord SrI hari (hariyeTlO) is to me (nAku),
You also (nIvunu) are like that (AlAgu) (nIvunAlAgu) indeed (sumI) to me.
That human (nara) birth (janmambu) in which one does not worship
(arcincani) devotees (bhaktulanu) (bhaktulanarcincani) of Lord hari, is a burden
(mOpu) for this Earth (ilaku) (janmambilaku), everywhere - in all the four
(nAlugu) directions (diSalan).

Glory of bhAgavatas
44. abhyarcayitvA gOvindaM tadIyAn-nArcayanti-yE
na tE vishNOH prasAdasya bhAjanaM DAmbhikA janAH
arcAyAm-Eva tu harEH pUjayA SraddhayEhyatE
na tad-bhaktEshu cAnyEshu sa bhaktaH prAkRtaH smRtaH

tulayAma lavEnApi na svargaM na punar-bhavaM


bhagavat sangi sangasya martyAnAM kimutASishaH
amRta SRtim-IpsitArtha lAbhaM nidhi sandarSanam-
aindram-AdipatyaM apavarga phalOdayOpi pumsAM
na tulAm-arhati sat-samAgamasya

Those who worship vishNu, but ignore performance of worship of his


bhAgavatAs are haughty prople and will never become object of the Lord's grace.
One who engages solely in the worship of bhagavAn and does not engage in the
dispaly of bhakti to His adiyArs will be considered as uncultivated .

For the humans, svarga bhOgam or freedom form the cycles of births will
not equal in value to that of satsangam with the bhAgavatAs of the Lord . The
glory resulting from the arrival of the bhAgavatAs at one's house cannot be
exceeded by the good fortune of either listening to the sweet words addressed to
one, gaining desired objects or attaining even the seat of indra.

SlOkas are said to be from ‘hari bhakti sudhOdaya’. Meaning derived from –
http://groups.yahoo.com/group/ramanuja_society/message/5087

prahlAda’s query about Lord


45. I vidhambuna mahA vAkyambulam
paliki kAnukan(o)sagina
mahA prasAdamb(a)ni gaikoni
prahlAduNDu samudra mahA
rAjuni jUci bhakti pAravaSamucE
stOtrambu cEyu mArgamb(e)TTul(a)nina –

prahlAda, accepting, as a great grace, gift given to him, after (Lord of


Ocean) uttering sacred words, in this manner,
overwhelmed with devotion, looking at Lord of Ocean, extolled him thus-

prahlAda, accepting (gaikoni), as (ani) a great (mahA) grace


(prasAdambu) (prasAdambani), gift (kAnukanu) given (osagina) to him, after
uttering (paliki) sacred (mahA) words (vAkyambulam) in this (I) manner
(vidhambuna),
overwhelmed (pAravasamucE) with devotion (bhakti), looking at (jUci)
Lord (mahA rAjuni) of Ocean (samudra), extolled (stOtrambu cEyu) him thus
(mArgambu eTTulu anina) (mArgambeTTulanina) -

Variations – pAravaSamucE – this is how it is given in all books. In my opinion, it


should be ‘paravaSamucE’.

46. sthiti lay(O)dbhavamulu SrI hari vEDkagA


gAvinci jUci tA gAsi tIra
nI(y)andu pavvaLinci nirmal(A)tmuDu yOga
nidra salpenu gadA nityamuganu

nA pUrva puNyambu nayamunan(u)NDanga


nIv(a)NTi mahimAtmun(i)puDu kaNTi
bhramara kITamu rIti pani pUni sEyavE
harini sEvincuTak(A)sa koNTi

nIku sari lEdu jagatini nirmal(A)tma


vanadhi sarvajna lOka jIvanuDav(a)yyA
jagamu pAlincuc(u)nnAvu satyamuganu
dalacukonu(n)aTTi bhAgyambu tanaku kalugu

Lord SrI hari - the Pure Hearted, after sportingly accomplishing


sustenance, infolding and projection, in order to overcome fatigue, isn’t He (now)
resting in You in a perpetual state of yOga nidra?
O Pure Hearted! O All knowing Lord of Ocean! In this world, there is
none equal to you. You are life-giver for the World. Truly, you are nourishing the
World.
As my previous merits happened to be favourable, I could see now an
eminent person like you. In the same manner as what a wasp does to a worm,
please do with me too, because I too am eager to worship Lord SrI hari. (Make
me also like You). I shall attain such a fortune worth remembering.

Lord SrI hari - the Pure Hearted (nirma AtmuDu) (nirmalAtmuDu), after
sportingly (vEDkaga) accomplishing (gAvinci jUci) sustenance (sthiti), infolding
(laya) and projection (udbhavamulu) (layOdbhavamulu), in order to overcome
(tIra) fatigue (gAsi) isn’t (gadA) He (tA) (now) resting (pavvaLinci) (literally
reclining) in You (nI andu) (nIyandu) in a perpetual (nityamuganu) state
(salpenu) of yOga nidra?
As my (nA) previous (pUrva) merits (puNyambu) happened to be
(uNDanga) favourable (nayamunanu) (nayamunanuNDanga), I could see
(kaNTi) now (ipuDu) an eminent person (mahimAtmuni) (mahimAtmunipuDu)
like you (nIvu aNTi) (nIvaNTi);
In the same manner (rIti) as what a wasp (bhramara) does (pani) to a
worm (kITamu), please do (pUni sEyavE) with me too, because I (tA) too am
eager (Asa koNTi) to worship (sEvincuTaku) (sEvincuTakAsa) Lord SrI hari
(harini);
O Pure Hearted (nirmala Atma) (nirmalAtma)! O All knowing (sarvajna)
Lord of Ocean (vanadhi)! In this world (jagatini), there is none (lEdu) equal (sari)
to you (nIku); O Lord (ayya)! You are life-giver (jIvanuDavu) (jIvanuDavayyA)
for the World (lOka);
Truly (satyamuganu), you are nourishing (pAlincucu unnAvu)
(pAlincucunnAvu) the World (jagambu); I shall attain (tanaku kalugu) such
(aTTi) a fortune (bhAgyamu) worth remembering (talacukonu)
(talacukonunaTTi).

bhramara – kITamu – A wasp is stated to bring other worms and make


them like itself by continuous stinging. For ‘bhramara kITa nyAya’, refer to –
http://www.dlshq.org/download/vedbegin.htm

47. antaTa prahlAduNDu AtmArthamai


sAkshAt bhagavantuDagu
SrIman-nArAyaNa mUrti
pratyakshamb(au)Takai samudra mahArAjunu
vEDukonu mArgamb(e)TTul(a)nina –

Afterwards, prahlAda, sincerely prayed thus to Lord of Ocean in order


that the real Lord, SrIman nArAyaNa mUrti would manifest (before him) –

Afterwards (antaTa), prahlAda (prahlAduNDu) sincerely (AtmArthamai)


prayed (vEdukonu) thus (mArgambu eTTulu anina) (mArgambeTTulanina) to
Lord (mahArAjunu) of Ocean (samudra) in order that the real (sAkshAt) Lord
(bhagavantuDagu), SrIman nArAyaNa mUrti would manifest (pratyakshambu
auTakai) (pratyakshambauTakai) (before him) –

48. sAgara nIyandE hari bAguga


pavvaLincun(a)la(v)upAyamu dayatO
vEgamE telupumu nE nIvE
gatiyani namminAnu vEmArulakun

O Lord of Ocean! Kindly tell me, quickly, that reason why Lord hari is
nicely reclining only in you. I am certainly trusting you alone to be my refuge.
O Lord of Ocean (sAgara)! Kindly (dayatO) tell me (telupumu), quickly
(vEgamE), that (ala) reason (upAyamu) (literally means) why Lord hari is nicely
(bAguga) reclining (pavvaLincunu) (pavvaLincunalavupAyamu) only in you (nI
andE) (nIyandE); I am (nE) certainly (vEmArulakun) (literally a thousand times)
trusting (namminAnu) you alone (nIvE) to be (ani) my refuge (gati) (gatiyani).

kRti ‘vAridhi nIku’ –


49. ivvidhambunan(a)ti dInuNDai palikeDu
prahlAduni jUci atani antaranga
bhakti telisi samudra mahArAju
koniyADu mArgamb(e)TTul(a)nina –

Looking at prahlAda speaking like this, very humbly, and understanding


his inner devotion, the Lord of Ocean praised him thus -

Looking at (jUci) prahlAda (prahlAduni) speaking (palikeDu) like this


(ivvidhambunanu) very (ati) (ivvidhambunanati) humbly (dInuNDai) and
understanding (telisi) his (atani) inner (antaranga) devotion, the Lord
(mahArAju) of Ocean (samudra) praised (koniyADu) him thus (mArgambu
eTTula anina) (mArgambeTTulanina) -

varuNa’s Instructions to prahlAda


50. ella kAlamu nIvu(y)ErpaDi madini
kollagA pUjincukonnadi vinumu
cittamau bangAru siMh(A)sanamunan
uttam(O)ttamun(u)nci Urjitambaina

dhyAnamau pannITi dhAracE hariki


snAnambu gAvinci santasillucunu
abhimAnam(a)nu vastram(a)maranga kaTTi
vibhunipai canuv(a)nu vinta ratnamula

ghana bhUshaNamul(i)Di kani karambuganu


nIdu puNyamul(a)nu nirmalambaina
svAd(va)nnamulanu peTTi svAnantamunanu
Anandam(a)nu viDemb(a)maragAn(o)sagi

manasAra jUcucu tanuvunu maraci


aniSambun(E)kamai Anandam(a)ndi
tri-jagambulanu nIvu tRNamugAn(e)nci
vijayambu cEkonna vIruD(ai)nAvu

tyAgarAj(A)rcita daSaratha putrun


Agama sancArun akhila lOkESun
kanulAra sEvimpa kAnkshincinAvu
vinutulu sEyavE viSvAsamuganu

Listen, how, since your birth, you have been mentally worshipping (Lord
SrI hari) abundantly throughout.
Seating the Most Excellent Lord in the golden throne of mind,
bathing hari in the uninterrupted flow of rose water called steady
meditation and feeling happy,
dressing the Lord nicely with garments called sense of belonging,
adorning the Mighty Lord with rare gems-studded, excellent ornaments
called love,
feeding the Lord, kindly, with pure, tasty food called your merits,
offering Him nicely rolls of betel leaves called interior bliss, and
beholding Him to heart’s content, losing body consciousness and
experiencing bliss by becoming one with Him uninterruptedly, and thus,
considering the three Worlds as worthless, You have become a hero who
has conquered them (three worlds).
You have desired to behold, to the satiation of your eyes, the Lord - Son
of King daSaratha - worshipped by tyAgarAja, the indweller of Agamas, the
OverLord of Universe.
Please extol Him with faith.

Listen (vinumu), how since your (nIvu) birth (ErpaDi) (literally


appearance) (nIvuyErpaDi), you have been mentally (madini) worshipping
(pUjincukonnadi) (Lord SrI hari) abundantly (kollagA) throughout (ella
kAlamu).
Seating (unci) the Most Excellent (uttamAnAm uttamuni)
(utttamOttamununci) Lord in the golden (bangAru) throne (siMha Asanamunan)
(siMhAsanamunan) of mind (cittamau) (literally intellect),
bathing (snAnambu gAvinci) hari in the uninterrupted flow (dhAracE)
(literally stream) of rose water (pannITi) called steady (Urjitambaina) meditation
(dhyAnamau) and feeling happy (santasillucunu),
dressing (kaTTi) the Lord nicely (amaranga) with garments (vastramu)
(vastramamaranga) called (anu) sense of belonging (abhimAnamu)
(abhimAnamanu),
adorning (iDi) the Mighty Lord (vibhunipai) with rare (vinta) gems
(ratnamula) studded, excellent (ghana) ornaments (bhUshaNamulu)
(bhUshaNamuliDi) called (anu) love (canuvu) (canuvanu),
feeding (peTTi) the Lord kindly (kani karambuganu) with pure
(nirmalambaina) tasty (svAdu) food (annamulu) (svAdvannamulu) called (anu)
your (nIdu) merits (puNyamulu) (puNyamulanu),
offering (osagi) Him nicely (amaragAnu) rolls of betel leaves (viDembu)
(viDembamaragAnosagi) called interior (svAnatamunanu) bliss (Anandamu)
(Anandamanu) and
beholding (jUcucu) Him to heart’s content (manasAra), losing body
(tanuvunu) consciousness (maraci) and experiencing (andi) bliss (Anandamu)
(Anandamandi) by becoming one (Ekamai) with Him uninterruptedly
(aniSambunu) (aniSambunEkamai), and thus,
considering (enci) the three Worlds (tri-jagambulanu) as worthless
(tRNamugAnu) (literally as a blade of grass) (tRNamugAnenci), You (nIvu) have
become (ainAvu) a hero (vIruDainAvu) who has conquered (vijayambu cEkonna)
them (three worlds).
You have desired (kAnkshincinAvu) to behold (sEvimpa) (literally serve,
worship), to the satiation of your eyes (kanulAra), the Lord - Son (putrun) of King
daSaratha - worshipped (arcita) by tyAgarAja (tyAgarAjArcita), the indweller
(sancArun) of Agamas, the OverLord (ISun) of Universe (akhila lOka) (lOkESun).
Please extol (vinutulu sEyavE) Him with faith (viSvAsamuganu).

51. I vidhambuna samudra mahArAju prahlAdunaku


bhagavat darSan(O)pAyamu palku samayambuna
tanalOna tAnE sAtvika bhakti pAravaSyamucE
Ananda bharituDai SrIman
nArAyaNa nAma sankIrtana sEyan-
(u)pakramincu samayambuna
samudra mahArAju mariyu(y)EmanucunnAD(a)nina –

When Lord of Ocean was telling thus, about the method of beholding the
Lord hari, he,
himself becoming blissful, with ecstasy of pure devotion, and
while beginning to chant names of Lord SrIman nArAyaNa,
tells as follows to prahlAda -

When (samayambuna) Lord (mahArAju) of Ocean (samudra) was telling


(palku) prahlAda (prahlAdunaku) thus (I vidhambula), about the method
(upAyamu) of beholding (darSana) (darSanOpAyamu) the Lord hari (bhagavat),
he (tAnE) himself (tanalOna) becoming blissful (Ananda bharituDai)
with ecstasy (paravaSyamucE) of pure (sAtvika) devotion (bhakti),
and while (samayambuna) beginning (upakramincu) to chant
(sankIrtana sEyanu) (sEyanupakrimincu) names (nAma) of Lord SrIman
nArAyaNa,
Lord (mahArAju) of Ocean (samudra) again (mariyu) tells as follows
(EmanucunnADu anina) (mariyuyEmanucunnADanina) -

52. SrI pati pAd(A)bjamulE dAp(a)ni(y)unnAvu


ganuka dhanyuDav(I)vE
I proddu kOmaL(A)nguni gOpAluni jUDa
telusukoNTivi gAka
dhIruni Sata panca Sar(A)kAruni satatambu
pUrNa kAmuni bhakt(A)dhAruni daSaratha rAja
kumAruni nutiyimp(ava)yya mahij(A)dhipunin –

Thou indeed are fortunate because you trust only the feet lotus of Lord
vishNu to be refuge.
Besides, now you have learnt how you can behold gopAla - the lithe
bodied.
Extol Him - the Brave One, whose form is like a hundred manmatha,
whose desires are always fulfilled, who is the basis (of sustenance) of devotees,
the son of King daSaratha, and the Consort of sItA.

Thou indeed (IvE) are fortunate (dhanyuDavu) (dhanyuDavIvE) because


(ganuka) you trust (unnAvu) (literally remain) only the feet (pada) lotus
(abjamulE) (padAbjamulE) of Lord vishNu – Consort (pati) of lakshmI (SrI) to be
(ani) refuge (dApu) (literally shelter) (dApaniyunnAvu);
Besides (gAka), now (I proddu) (literally this time) you have learnt
(telusukoNTivi) how you can behold (jUDa) gopAla (gOpAluni) - the lithe
(kOmaLa) bodied (anguni) (kOmaLAnguni);
Extol (nutiyimpu ayya) (nutiyampavaiyya) Him - the Brave One
(dhIruni), whose form (AkAruni) is like a hundred (Sata) manmatha – five
(panca) flower arrowed (Sara) (SarAkAruni), whose desires (kAmuni) are always
(satatambu) fulfilled (pUrNa), who the basis (AdhAruni) (of sustenance) of
devotees (bhakta) (bhaktAdhAruni), the son (kumAruni) of King (rAja)
daSaratha, and the Consort (adhipunin) of sItA – born of Earth (mahijA)
(mahijAdhipunin).

Variations –
telusukoNTivi gAka - telusukoNTivi gAkE - telusukoNTivi gAdE.

Comments -
panca Sara – five arrows – manmatha has five flower arrows – which he
aims at the five senses to induce desire.
pUrNa kAma – this may be interpreted as ‘one who has no desires left
unfulfilled’.

kRti ‘vaccunu hari’ -

Devanagari

Invocation

1. ी जानकी मनोहर
राजीव भ(वा)िद व य रघु कल
ु ितलक
राजीव नयन मिन
ु जन पिजत
ू पद
राम च द्र पु य चिरत्र

2. यािन चॆद मिद िव वक्सेनिन



ी िव णु चरण सेवा िनरतन
ु ्
नाना िवघ्न िनवारणु से(ना)िधपन
ु ्
अप्रमेयु ि त जन पोषकन
ु ्

3. वाणी िननु वेडद


ॆ नु
पराणी
ु ना रसन(य) द ु रि ज लवे
क याणी वीणा पु तक पाणी
माधयर्
ु वािण पद्मजु राणी

4. नारायण पु य कथा सारमु


ग्रोलचन
ु ु ु सवर् समत परगु ी
नारद गु पद यगमल
ु ु
सारॆ कु मिदलोन(नु)ि च स नित
ु सेतुन ्

5. तळसी
ु कानन(म) दन

िवलिसतमग
ु हिरिन जिच
ू िव मय यतडै
ु ु
पलकी
ु कत
ृ तनडग
ु (ना)

तळसी
ु दास व स नतल
ु ु ु सेतु मिदन ्

6. दिरत
ु ातम(ु लॆ) लनु बित माचिड
हिर गणमल
ु ु पाडचन
ु ु ्-ऎपडन
ु ु ्
परवशडै
ु वॆलयु परु दर
दासिन
ु मिहमलनु तलचॆद मिदलोन ्
7. किल यगमन
ु ु वर भ(द्रा)चलमन

नॆलकॊ न राम च द्रिन
ु पद
भक्तल
ु (कॆ) ल व ड(न) दिग
वॆलिसन ी राम दासु िवनित
ु तु मिदन ्

8. इ ट दे व(ता)िभव दन बन
ु ु
स गु यान बन
ु ु सि प
पवर्
ू भक्त ात बन
ु ु कॊिन(या)िड

मिरयु पा डु रङ्ग नाम दे व


ज्ञान दे व सह दे व जय दे व
तका
ु राम ी नारायण ती(थार्)िद
भगव -दासल
ु (नॆ) ल प्रणिमि ल

ना(यॊ)नपर्म ् पिनन
ू प्र लाद
भिक्त िवजय( ब)नु प्रब ध बनक
ु ु
कित
ृ नायकु डगु ी राम च द्रिन

स बोधन वाक्य बनम
ु ् जेिर
िव निवि चन(दॆ )( ल)िनन -

9. ी क याण पर पर
साकेत प(ु रा)िध-वास सामज वरदा
नी का यमचे
ु ने(नी)
का य(मॊ)निचर्नाडन ् इ पग
ु िवनमा

10. ीम प च नद( ब)नु भिमिन



वॆलिस ल(ु न)िट्ट परु वरमन

ी राम व प(ु ड)न तगु
राम ब्र( मा)यर् सतड
ु ु राग रिहतडन
ु ्

11. आग(मा) त िवहा डै(य)ल नीकु


राग ता(ळा)िद यत
ु गान रसमु चेत
बागु मीरङ्ग स तोष परच(ु न)िट्ट
यागरा(ज)नु पेिरट दनिरनाड

12. ी चेत वॆलिस लु ी राम च द्र


वाचालकिन
ु किन वर(िम) चु ति ड्र
नाटक( बॊ)किट ने नयमग
ु नीकु -
(ना)टगा िवनिप
ु तु हाट(का)भरण
13. आ नाटक बन
ु (न)म ममर्मुल
ी नाथ पिलकॆद ि तल
ु म्रॊिक्क
ज्ञान वैराग्य िवज्ञान सद्भिक्त
दीिन भावमु(लॆ) ल िद यमै वॆलुगु

Prologue

14. कनक किशपड


ु ु मु नु कडु चल बनन
ु ु
तनयिन
ु सकल बाधल पॆिट्ट मिरयु
नाग पाश बन
ु ु नडमन
ु ु किट्ट
सागर बन
ु वेय सॆलिव चु मॊदलु

15. प्र लाद योिगिक प्रबल वािरिधिक-


(ना) लादमगु वाद(म) द ु रािज लु
घनडै
ु न नार(दा)गमन बु चेत
जिनिय प बिड जािल जॆि द मिछर्
ू ल

16. आ मीद माधवु( डा)िवभर्िवि च


साम यर्मुल(ने)िच सलिलत(ु ड)गच
ु ु
मु मा (नॆ)द ु गा मदमतो
ु ु िनि च
सॊ मिसि लन वे क सॊ पुगा(नु) डु

17. राग ताळ मदङ्ग


ृ रविळचे िमगल

नागिरक( ब)िभनयमचे
ु चॆलगु
भ(क्ता)ग्रग यडै
ु परगु प्र लाद
भिक्त िवजय( ब)नु बागैन कितिन

अिनश ब(ु िन)िद पु प हार बगान
ु ु
तिनवार धिरिय चु धर सता
ु रमण

18. सगण
ु िनगर्ण
ु मलु सममगा
ु (नॆ) चु
सगण
ु ु राम ब्र म सतडै
ु ु न
यागराजु पि कन कथा रस(मॆ) वरै न
रािज ल जेिसन र यमै िविनन

कोिरन चिदिवन कॊिनयाडकॊ


ु न
वािरिक फलमु(ल) वािरग(नॊ)सिग
त पु(लॊ) प(ु ल)ु न दािलिम जेिस
ऎ पड
ु ु दय चेत(ने)लको
ु (व) य
Invocation of vighnESvara

19. ई प्र लाद भिक्त िवजय(म)नु


नाट(का)र भमन
ु सकल िवघ्न
िनवारणु डगु िवघ्ने व डु
वे चेयु िवध( बॆ)ट्टु(ल)िनन

20. किर राज वदनु डु कपर्रू िनभड


ु ु
िगिर सता
ु सतड
ु ु ु सङ्गीत लोलड
ु ु
अ बज
ु स भ(वा)( य)म लु कॊलव

ज बू फल बल
ु ु चिव जचकॊ
ू ु चु
ध(मार्)िद फलमल
ु दय सेत(ु न)नच
ु ु
िनमर्ल दयडै
ु िनिवर्का डु
सॊक्कच
ु ु सोलच
ु ु सॊगसगा
ु वॆडलॆ
म्रॊिक्क सेिव तम
ु ु मदमन
ु ु रारे

kRti ‘SrI gaNa patini’ –


King’s Door-keeper’s Arrival

21. इिट्ट आ लादमगु प्र लाद भिक्त


िवजय(म)नु नाट(को)पक्रम
समयमु(न) द ु दौवािरकड
ु ु
व चन
ु (दॆ )ट्टु(ल)िनन

22. गडगडनु नडलतोडनु


विड विडगा(न)डग
ु ु(िल)डच
ु ु वसमितलो

ता(नॆ)ड लॆक हिरिन पॊगडच
ु -ु
ु ु ु सभनु जिच
(न)डगडग ू अडगन
ु ु वॆडलॆन ्

kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse

23. इि वध बन
ु दौवािरकु डु वि च
ई नाटक(मॊ)निर चु सत्र
ू धा िन किन
ई सभ(ये)िम ई िदिवटील प्रभ(ले)िम
ई मद
ृ (ङ्गा)िद वा य घोषमु(ले)िम
ई सॊगसैन वेषमु(ले)िम
ई नाटक बनक
ु ु पे(रे )िम दीिन फल(मे)िम
ई नाटक( बा)डु(म)िन ऎव(रा)न(ित)ि चरो
ई िववर बु(नॆ)िरिग पु(म)नगा
आ सत्र
ू धािर ऎिरिग चु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

phala Sruti

24. यतलक
ु ु सरु लकु(नॆ) ल वारलकु
सतलक
ु ु सतलक
ु ु ु सद्भक्तलकन
ु ु ु
नटलक
ु ु िवटलक
ु ु ना गु जातलक
ु ु
जटल
ु कठो लै चॆलगु दै यलक
ु ु

िव नानु क नानु िववर बगान


ु ु
प नगा
ु जनु(लॆ) ल पिठियि चनानु
इह पर बल
ु ु किलिग(िय)लनु विधर् ल
मिहिक वे पल
ु ु वि च मिर ब्रोच(ु न) लु

ऎ द ु ले(ना)पद(लॆ) त वि चननु
बि दि च(य)ि धलो पड वैिचनानु
म द(ु कै)ननु वािन मिद वॆत लेक
अ द कीितर्ि च(या)डकॊन
ु (ु न) लु

यागराजिनचे
ु कत
ृ बगा
ु वॆलिस बागगु
प्र लाद भिक्त िवजय बु नाटक बग

सभा नायकल
ु ् म मु(ना)ट
गािव परे (य)िन(या)न(ित) य
चै(त्रो) सव बन
ु चॆलगच
ु ु मेमु
िचत्र बगा
ु सेव सेय कोरॆ दमु

25. इि वध बन
ु पिलिक सत्र
ू धा डु
दौवािरकिन
ु जिच
ू नी(वॆ) चिट वाड(िव) चोट
वि चन िवद( बे)िम ऎिरिग पु(म)नगा
दौवािरकु डु (यॆ)िरिग प जेयु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

26. ईडु ले(न)टवि


ु ट ई परु बुननु
वैडू यर् मणु(लॆ) ल वसदपै
ु परिच
पि द ळकीन
ु ् कापु पट्टतो
ु वेिस
म दील मेल ् कट्टु मिर बाग किट्ट

पनस र भा द्राक्ष फल गु च(म)मर


कनक बचे
ु (न)लङ्कारमल
ु ् जेिस
वरमैन सा ब्रािण व तल
ु िनिलिप
सरु वार सतल
ु (नी) क्षोिण रि पि च

घन ना यमल
ु (नॆ) ल गािव प(ु म)नच
ु ु
घनु(डा)प(गे)शु(डा)ज्ञािपि चनाडु
नॆरय िसङ्गारमल
ु ् ने(न)टु चेिस
ऎिरिग प पोयॆद िनल(वी)वु कडकु

varuNa brings prahlAda

27. अिन पलक


ु ु दौवािरकन
ु ् कनङ्गॊिन

इ लु प(ु रा)लङ्कार बु सेयटक
ु ु
कारण( बे)(म)नगा दौवािरकु( डॆ)िरिग प
जेयु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

28. दनु(जे) व िन माट त पक


िकङ्क ल ् शेष पाश बचे

जेिचर् किट्ट अि धलो पड वैिच-
ु ् पै वेय-
(य)चलमल

(न) बिध
ु प्र लाद(ु ड)िन(यॆ)िरिङ्ग
साधु सङ्गित सेय समय( ब)नच
ु ु
स तस बन
ु ग(ङ्गा)िद सतलतोन
ु ु
नव र न मिण भषणमलचे
ू ु वॆलिस लु

असरु पुत्रिन
ु (नॆ)ि त आदिरि च
कनल
ु बा प ब(ु लॊ)लकङ्ग
ु कौिगिलि च
लिसतमौ(न)िट्ट नगर( ब)लङ्किर चु(म)नच
ु ु
सॆल(िव) चॆ तन मख्य
ु म त्रलकन
ु ु ु
सभकु वे चेय(ु नी) वेळ साग डु

29. इि वध बन
ु समद्र
ु महाराजु
प्र लाद वािम कॊरकु घनमगु
शङ्गारमल
ृ ु ु सेयटक
ु ु कारण( बे)(म)नगा
दौवािरकु डु पलकट
ु ु (नॆ)ट्टु(ल)िनन -

30. हिरयु प्र लाद ु डु (न)मत


ृ बु(लॊ)लक

सिर सिर वादमल
ु ् सलप
ु पोयॆद
कन(न) बॆगा नेडु कनल
ु प डवग
ु ु (न)नच
ु ु
वािरिध राजु आन द(म)ि द
मॆ पु को लनु के मेनन
ु ु दाि च
करकु बङ्ग व व किट(य) द ु किट्ट
आिण मु य बल
ु हारमल
ु ् मॆरय
मािणक्य मयमगु मकट
ु बु कदल

प्रकटमौ रथमपै
ु प्र लाद(ु न)ु ि च
सकल वा यम(ु लॆ) ल सि निध म्रोय
शङ्गारमल
ृ ु चेत ी िम चु सभकु
बॊङ्गार जल राजु बो न वॆडलॆन ्

kRti ‘sAgaruNDu veDale’ -

varuNa’s prayer to garuDa

31. अ तट समुद्र महाराजु नाग


पाश बद्धुड(ै य)ु न प्र लादिन

नव र न खिचत कनक
िसंहासनमपै
ु (न)ु ि च

िनज भिक्त स भाषण(म) द(ु ना)स


गलवाडै(य)िट्ट नाग पाश
िवमोचनमु सेयु कॊरकु (न) जिल पच
ु ु
ग ड प्राथर्न जेयु(टॆ )ट्टु(ल)िनन

32. खग राजु नीकु म्रॊक्कॆद


गगन बन
ु (नु)ि ड वॆडिल
ग्रक्कनन
ु ु ब(लो)रग बाध(लॆ) ल तीपर्म
ु ु
वग तॆिलयिन बालु(ड) य वर गण
ु सा द्र

kRti ‘vinatA suta’ –


nAga pASa removal by garuDa

33. इि वध बग
ु आणर्विन
ु तोत्रमलचे

सपणर्
ु ुडु स तो(षा)क्रा तडै

सवणर्
ु पक्षमल
ु ु मॆरय समद्र

माहारजु वि िक व चॆडु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

34. कन(का)िद्र धरलोन कदिलन(य) लु


घनमैन मेनतो
ु ग ड दे वु डु
िनज भक्त ताप बु िनवर्िह पगनु

भज
ु बल बु चेत भिव
ु (के)गु वेळ
पक्ष-पातमु लेिन भ(क्ता)ग्रग यु
पक्ष पातमु चेत पक्षमल
ु ् कदल

इिट्ट वे कनु वि च इलनु बालकिन



कट्टग(न)ु डेिट काल सपर्मल

खि ड च दिु डि च का ळचे चीर

दि ड च जल राजु तलपन
ु (न)ु डु
उ णमु च( ला)र(नु)र(गा)शनु डु
कृ ण कृ णा(य)िन कीितर्गा वॆडलॆन ्

kRti ‘vishNu vAhanuNDidigO’ -

35. ईलागन
ु वैनतेयु डु वे चेिस परम भागवत
कु(ला)लङ्का डैन प्र लादिन
ु मेिन(य) द ु
बद्धमै(य)ु न नाग पाशमलन
ु ु जिच

अ य त कोपमतो
ु (ने)िम सेयच
ु ु ना(ड)िनन

36. मा(या)तीतिन
ु तनवन
ु ु ु
बायिन नागमल
ु कॊिट्ट बागग
ु मिदलो
हाियग दल चच
ु ु मौिन
येयिन
ु ता जड
ू वैनतेयड
ु ु वॆडलॆन ्

varuNa and prahlAda converse

37. अ तट नाग पाश िवमोिचतडै


ु (य)ु न अ तरङ्गमन

ी हिर चरण कमल िच ता परायणु डै मै मरिच
आन( दा)ि धलो(नो)ल(ला)डच
ु ु(न)ु डु प्र लाद वािमिक
बा य बोध कलगटक
ु ु ै समद्र
ु महाराजु
अ य तमगु प्रे(मा)ितशयमन
ु पलक
ु ु (टॆ )ट्टु(ल)िनन

38. प्र लाद ना भिक्त भाग्य बु नीव ल


धरलोन स जनल
ु ् दलचनायॆ
साधु सङ्गित नेनु सलपगा
ु वि चित
माधयर्
ु वाक्कचे
ु माटलाडु

अ तरङ्ग रा य(म)नभिव
ु पट
ु िनि प
भाव बु बागग
ु बयलु परपु
विधर् लदव
ु ु ु नीवु वािर(जा)क्षुिन जिच

दि ल पिन लेद ु धमर् शील

वैनतेयु डु पाशमल
ु ् वदल जेसॆ
मेनु वॆत(लॆ) ल तॆिलयक िमगल
ु नीवु
पद्म(जा)न द जलिधलो बागु मीर
प विळ चट
ु (िल)क चालु बाल(िय)पड
ु ु

39. साग डु मिरयन


ु ु प्र लाद वािमिन
जिच
ू अ य त नै या तरङ्गडै

पलक
ु ु (टॆ )ट्टु(ल)िनन

40. सागु ड(ये)नु वि चित


बागग
ु कनलार
ु जिच
ू भािष( पव) या
भागवतल
ु चॆिलिमिन-
ु ु ु जेयुवा
(न)नरागमनन रािज लदरे
ु ु

41. इि वध बन
ु पिलिकन सधा
ु माधयर्
ु मगु
ग भीर विन िविन(ये) महा मलो
ु (ये) पॆ लो
ऎिरिग स किर चक(यु)ि टने(य)नु भय भिक्ततो
गिडन
ू वाडै कनल
ु ु िवकिस पगा

त (णा)कर् प्रकाशडै
ु न क णा मितर्
ू यगु
व (णा)लयिन
ु (ङ्ग)नङ्
ु गॊिन अ य त हर्(षा) ु
पलिकत
ु ु डै सा( टा)ङ्गमगा
ु म्रॊिक्क
पलक
ु ु (टॆ )ट्टु(ल)िनन

42. ऎ पड
ु ु वे चेिसितरो अ पडे

मिरयाद लेक अलसडनै
ु ितन ्
त पु सिह पम
ु ु सागर
इ पड
ु ु पदमलक
ु ु द ड(िम)डॆदनु समी

इटु वले नम किरि चन प्र लादिन



कनगॊिन
ु समद्र
ु महाराजु
कानक
ु (नॊ)सिग पिज
ू चु(टॆ )ट्टु(ल)िनन

43. वरमैन मणल


ु चेकॊनु
हिर(यॆ) लो नाकु नीव(ु ना)लागु समी

हिर भक्तल
ु (न)िचर् चिन
नर ज म(ि ब)लकु मोपु नालग
ु ु िदशलन ्
Glory of bhAgavatas

44. अ यचर्िय वा गोिव दं तदीया नाचर्यि तये


न ते िव णोः प्रसाद य भाजनं डाि भका जनाः
अचार्यामेव तु हरे ः पजया
ू द्धये यते
न तद्भक्तेषु चा येषु स भक्तः प्राकतः
ृ मतः

तलयाम
ु लवेनािप न वगर्ं न पनभर्
ु वं
भगव सिङ्ग सङ्ग य म यार्नां िकमतािशषः

अमत
ृ शितमीि
ृ सताथर् लाभं िनिध स दशर्न-
मै द्रमािदप यं अपवगर् फलोदयोिप पु सां
न तलामहर्
ु ित स समागम य

prahlAda’s query about Lord

45. ई िवध बन
ु महा वाक्य बलम
ु ्
पिलिक कानक
ु (नॊ)सिगन
महा प्रसाद( ब)िन गैकॊिन
प्र लाद ु डु समद्र
ु महा
राजिन
ु जिच
ू भिक्त पारवशमचे

तोत्र बु चेयु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

46. ि थित ल(यो)द्भवमल


ु ु ी हिर वे कगा
गािवि च जिच
ू ता गािस तीर
नी(य) द ु प विळि च िनमर्(ला) मड
ु ु योग
िनद्र स पॆनु गदा िन यमगन
ु ु

ना पवर्
ू पु य बु नयमन
ु (नु) डङ्ग
नी(व)ि ट मिहमा मु(िन)पड
ु ु कि ट
भ्रमर कीटमु रीित पिन पिन
ू सेयवे
हिरिन सेिव चट
ु (का)स कॊि ट

नीकु सिर लेद ु जगितिन िनमर्(ला) म


वनिध सवर्ज्ञ लोक जीवनड
ु (व) या
जगमु पािल चु(चु) नावु स यमगन
ु ु
दलचकॊन
ु (ु न)िट्ट भाग्य बु तनकु कलग
ु ु

47. अ तट प्र लाद ु डु आ माथर्मै


साक्षात ् भगव तडग
ु ु
ीम नारायण मितर्

प्र यक्ष( बौ)टकै समद्र
ु महाराजन
ु ु
वेडु कॊनु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

48. सागर नीय दे हिर बागग



प विळ चु(न)ल(वु)पायमु दयतो
वेगमे तॆलपम
ु ु ु ने नीवे
गितयिन नि मनानु वेमा लकन
ु ्

kRti ‘vAridhi nIku’ –

49. इि वध बन
ु (न)ित दीनु डै पिलकॆडु
प्र लादिन
ु जिच
ू अतिन अ तरङ्ग
भिक्त तॆिलिस समद्र
ु महाराजु
कॊिनयाडु मागर्( बॆ)ट्टु(ल)िनन

varuNa’s Instructions to prahlAda

50. ऎ ल कालमु नीव(ु ये)पर्िड मिदिन


कॊ लगा पिज
ू चकॊ
ु निद िवनम
ु ु
िच तमौ बङ्गा िसं(हा)सनमनन
ु ्
उ त(मो) तम(ु नु)ि च ऊिजर्त बैन

यानमौ प नीिट धारचे हिरिक


नान बु गािवि च स तिस लचन
ु ु ु
अिभमान(म)नु व त्र(म)मरङ्ग किट्ट
िवभिनपै
ु चनु(व)नु िव त र नमल

घन भषणम
ु ु(िल)िड किन कर बगन
ु ु
नीद ु पु यम(ु ल)नु िनमर्ल बैन
वा( व) नमलन
ु ु पॆिट्ट वान तमनन
ु ु
आन द(म)नु िवडॆ( ब)मरगा(नॊ)सिग

मनसार जचच
ू ु ु तनवन
ु ु ु मरिच
अिनश ब(ु ने)कमै आन द(म)ि द
ित्र-जग बलन
ु ु नीवु तणमगा
ृ ु (नॆ)ि च
िवजय बु चेकॊ न वी (डै)नावु

यागरा(जा)िचर्त दशरथ पत्रन


ु ु ्
आगम स चा न ् अिखल लोकेशन
ु ्
कनलार
ु सेिव प कािङ्क्षि चनावु
िवनतल
ु ु ु सेयवे िव वासमगन
ु ु
51. ई िवध बन
ु समद्र
ु महाराजु प्र लादनक
ु ु
भगवत ् दशर्(नो)पायमु प कु समय बन

तनलोन ताने साि वक भिक्त पारव यमचे

आन द भिरतडै
ु ीमन ्
नारायण नाम सङ्कीतर्न सेय-
(नु)पक्रिम चु समय बन

समद्र
ु महाराजु मिरय(ु ये)मनच
ु ु ना(ड)िनन

52. ी पित पा(दा) जमले


ु दा(प)िन(य)ु नावु
गनक
ु ध यड
ु (वी)वे
ई प्रॊ ु कोम(ळा)ङ्गिन
ु गोपालिन
ु जड

तॆलसकॊि
ु ु टिव गाक
धी िन शत प च श(रा)का िन सतत बु
पणर्
ू कामिन
ु भ(क्ता)धा िन दशरथ राज
कमा
ु िन नितिय
ु ( पव) य मिह(जा)िधपिनन
ु ्

kRti ‘vaccunu hari’ -

Tamil

இைற வழிபாடு

1. ஸ்ரீ ஜானகீ மேனாஹர


ராஜீவ ப4(வா)தி3 வந்த்3ய ரகு4 குல திலக
ராஜீவ நயன முனி ஜன பூஜித பத3
ராம சந்த்3ர புண்ய சrத்ர

ஸ்ரீ ஜானகியின் உள்ளம் கவர்ேவாேன!


மலேரான், முதலாேனார் வணங்கும் ரகு குலத் திலகேம!
கமலக் கண்ணா! முனிவர்கள் ெதாழும் திருவடிேயாேன!
ராமசந்திரா! புண்ணிய சrதத்ேதாேன!

2. த்4யானிஞ்ெசத3 மதி3 விஷ்வக்ேஸனுனி


ஸ்ரீ விஷ்ணு சரண ேஸவா நிரதுன்
நானா விக்4ன நிவாரணு ேஸ(னா)தி4புன்
அப்ரேமயு ஸ்1rத ஜன ேபாஷகுன்

ஸ்ரீ விஷ்ணுவின் திருவடி ேசைவயில் ஈடுபட்டுள்ேளானும்,


அைனத்துத் தடங்கல்கைளயும் நிவாரணம் ெசய்ேவானும்,
ைவஷ்ணவப் பைடயின் தளபதியுமாகிய,
அளவிடற்கrயனாகிய, அண்டிேயாைரப் ேபணுேவானாகிய
விஷ்வக்ேஸனைர மனத்தினில் தியானிக்கின்ேறன்.

3. வாண ீ நினு ேவெட3த3னு


புராண ீ நா ரஸன(ய)ந்து3 ரஞ்ஜில்லேவ
கல்யாண ீ வணா
ீ புஸ்தக பாண ீ
மாது4ர்ய வாணி பத்3மஜு ராண ீ

வாண!ீ உன்ைன ேவண்டிேனன்.


பழம்ெபாருேள! எனது நாவினில் திகழ்வாய்.
கல்யாண!ீ வைணயும்
ீ புத்தகமும் ைகயில் ஏந்துபவேள!
இனிய குரலினேள! மலேரானின் ராணிேய!

4. நாராயண புண்ய கதா2 ஸாரமு


க்3ேராலுசுனு ஸர்வ ஸமத பரகு3 ஸ்ரீ
நாரத3 கு3ரு பத3 யுக3முல
ஸாெரகு மதி3ேலான(னு)ஞ்சி ஸன்னுதி ேஸதுன்

நாராயணனின் புண்ணிய கைத சாரத்திைன


பருகிக் ெகாண்டு, அைனவருக்கும் சமமாகத் திகழும், ஸ்ரீ
நாரத குருவின் திருவடியிைணயிைன,
எவ்வமயமும் உள்ளத்தினில் இருத்தி, ேபாற்றி ெசய்ேதன்.

5. துளs கானன(ம)ந்து3ன
விலஸிதமுக3 ஹrனி ஜூசி விஸ்மய யுதுைட3
புலகீ க்ரு2த தனுட3கு3(னா)
துளs தா3ஸ வரு ஸன்னுதுலு ேஸது மதி3ன்

துளசி வனத்தினில்
விளங்கும், அrயிைனக் கண்டு வியப்பைடந்து,
புல்லrக்கும் உடலுைடய, அந்த
மகான் துளசி தாஸைர, உள்ளத்தினில் நற்ேபாற்றி ெசய்ேதன்.

6. து3rத வ்ராதமு(ெல)ல்லனு ப3தி மார்ெசடி3


ஹr கு3ணமுல பாடு3சுன்-எபுடு3ன்
பரவஸு1ைட3 ெவலயு புரந்த3ர
தா3ஸுனி மஹிமலனு தலெசத3 மதி3ேலான்

ெகட்ட தைலெயழுத்ெதல்லாவற்றிைனயும் மாற்றியைமத்திடும்,


அrயின் குணங்கைள, எவ்வமயமும் பாடிக்ெகாண்டு,
பரவசமைடந்து விளங்கும், புரந்தர
தாசrன் மகிைமகைள, உள்ளத்தினில் நிைனத்ேதன்.

7. கலி யுக3முன வர ப4த்3(ரா)சலமுன


ெநலெகான்ன ராம சந்த்3ருனி பத3
ப4க்துல(ெக)ல்ல வருட3(ன)ந்த3கி3
ெவலஸின ஸ்ரீ ராம தா3ஸு வினுதிந்து மதி3ன்

கலி யுகத்தினில், உயர் பத்திராசலத்தினில்,


நிைலெபற்ற, ராமசந்திரனின் திருவடித்
ெதாண்டர்களிெலல்லாம் சிறந்தவராக, அழகாக,
விளங்கும், ஸ்ரீ ராமதாசைர, உள்ளத்தினில் ேபாற்றிேனன்.

8. இஷ்ட ேத3வ(தா)பி4வந்த3னம்பு3னு
ஸத்3-கு3ரு த்4யானம்பு3னு ஸல்பி
பூர்வ ப4க்த வ்ராதம்பு3னு ெகானி(யா)டி3

மrயு பாண்டு3 ரங்க3 நாம ேத3வ


ஞான ேத3வ ஸஹ ேத3வ ஜய ேத3வ
துகா ராம ஸ்ரீ நாராயண தீர்(தா2)தி3
ப4க3வத்3-தா3ஸுல(ென)ல்ல ப்ரணமில்லி

நா(ெயா)னர்பம் பூனின ப்ரஹ்லாத3


ப4க்தி விஜயம்(ப3)னு ப்ரப3ந்த4ம்பு3னகு
க்ரு2தி நாயகுண்ட3கு3 ஸ்ரீ ராம சந்த்3ருனி
ஸம்ேபா3த4ன வாக்யம்பு3னம் ேஜr
வின்னவிஞ்சின(ெத3)ட்(ல)னின -

என் மனதுக்குகந்த இைறவனுக்கு வணக்கம் ெசலுத்தி,


உயர் குருவிைன தியானம் ெசய்து,
முந்ைதய பக்தர்களின் பணிகைளக் ெகாண்டாடி,

ேமலும், பாண்டு ரங்க, நாம ேதவ,


ஞான ேதவ, சக ேதவ, ஜய ேதவ,
துகா ராம், ஸ்ரீ நாராயண தீர்த்தர் ஆகிய
இைறவனின் ெதாண்டர்கைளெயல்லாம் வணங்கி,

எனது நூலிைன யணிந்த, 'பிரகலாத


பக்தி விஜயம்' எனும் காவியத்தினுக்கு
காவியத் தைலவனாகிய ஸ்ரீ ராம சந்திரனுக்கு
முன்னுைரயிைனச் ேசர்த்து,
ேவண்டுவது எங்ஙனம் எனில் -

9. ஸ்ரீ கல்யாண பரம்பர


ஸாேகத பு(ரா)தி4-வாஸ ஸாமஜ வரதா3
நீ காருண்யமுேச ேந(ன ீ)
காவ்ய(ெமா)னர்சினாட3ன் இம்புக3 வினுமா

ெசழிப்பும், மங்களமும் உைடய பரம்பைரயின்,


(அேயாத்தி) சாேகத புரத்ேதாேன! கrக்கருள்ேவாேன!
உனது கருைணயினால், நானிந்த
காவியத்திைன இயற்றிேனன். இனிைமயாகக் ேகளுமய்யா.

10. ஸ்ரீமத்3 பஞ்ச நத3(ம்ப3)னு பூ4மினி


ெவலஸில்லு(ன)ட்டி புர வரமுன
ஸ்ரீ ராம ஸ்வரூபு(ட3)ன தகு3
ராம ப்3ரஹ்(மா)ர்ய ஸுதுட3 ராக3 ரஹிதுட3ன்

திருைவயாெறன, புவியில்
திகழும், உயர் நகரத்தினில்,
ஸ்ரீ ராமனின் அவதாரம் எனத்தகும்,
உயர்திரு ராமப்பிரமத்தின் மகன், பற்றற்றவன்,

11. ஆக3(மா)ந்த விஹாருைட3(ய)லரு நீகு


ராக3 தா(ளா)தி3 யுத கா3ன ரஸமு ேசத
பா3கு3 மீ ரங்க3 ஸந்ேதாஷ பரசு(ன)ட்டி
த்யாக3ரா(ஜ)னு ேபrட த3னrனாட3

ஆகமங்களுக்கப்பால் இருப்ேபானாக விளங்கும், உனக்கு,


ராகம், தாளம் ஆகியைவ கூடிய, இைசச் சாற்றினால்
ெவகுவாக மகிழ்ச்சி யூட்டும்,
தியாகராஜன் எனும் ேபருடன் விளங்குேவான்,

12. ஸ்ரீ ேசத ெவலஸில்லு ஸ்ரீ ராம சந்த்3ர


வாசாலகுனி கனி வர(மி)ச்சு தண்ட்3r
நாடகம்(ெபா3)கடி ேந நயமுக3
நீகு(னா)டகா3 வினுபிந்து ஹாட(கா)ப4ரண

இலக்குமியுடன் திகழும், ஸ்ரீ ராமசந்திரா!


(இந்தப்) பிதற்றுேவாைனக் கண்டு வரமளிக்கும், தந்ைதேய!
நாடகெமான்று, நான், நயமாக,
உனக்கு, விைளயாட்டாகச் ெசால்ேவன், தங்க ஆபரணங்கேளாேன!

13. ஆ நாடகம்பு3ன(ன)மரு மர்மமுல


ஸ்ரீ நாத2 பலிெகத3 ஸ்1rதுல ம்ெராக்கி
ஞான ைவராக்3ய விக்3ஞான ஸத்3ப4க்தி
தீ3னி பா4வமு(ெல)ல்ல தி3வ்யைம ெவலுகு3

அந்த நாடகத்தில் உள்ள மருமங்கைள,


மா மணாளா! கூறுேவன், ெதாண்டர்கைள வணங்கி.
ஞானம், பற்றின்ைம, விஞ்ஞானம், உண்ைமயான பக்தி,
இவற்றின் உணர்ெவல்லாம் ெதய்வகமாகத்
ீ திகழும் (அதனில்).

முன்னுைர

14. கனக கஸி1புடு3 முன்னு கடு3 சலம்பு3னனு


தனயுனி ஸகல பா3த4ல ெபட்டி மrயு
நாக3 பாஸ1ம்பு3னு நடு3முன கட்டி
ஸாக3ரம்பு3ன ேவய ெஸலவிச்சு ெமாத3லு

இரணிய கசிபு, முன்னம், மிக்கு சூதுடன்,


(தனது) மகைன, அைனத்துத் ெதால்ைலகளுக்கும் ஆளாக்கி, ேமலும்,
நாக பாசத்திைன இடுப்பினில் கட்டி,
கடலில் எறிய உத்தரவிட்டது முதலாக..

15. ப்ரஹ்லாத3 ேயாகி3கி ப்ரப3ல வாrதி4கி-


(னா)ஹ்லாத3மகு3 வாத3(ம)ந்து3 ராஜில்லு
க4னுைட3ன நார(தா3)க3மனம்பு3 ேசத
ஜனியிம்ப ப3டி3 ஜாலி ெஜந்தி3 மூர்சி2ல்ல

பிரகலாத ேயாகிக்கும், பிரபல கடலரசனுக்கும்,


மகிழ்ச்சியூட்டும் வாதத்திைடேய, திகழும்,
ேமேலானாகிய நாரதrன் வரவினால்,

உண்டாகிய துயரத்தினால், பிரகலாதன் மயக்கமுற,

16. ஆ மீ த3 மாத4வுண்(டா3)விர்ப4விஞ்சி
ஸாமர்த்2யமுல(ேன)சி ஸலலிதுண்(ட3)கு3சு
மும்மாரு(ென)து3ருகா3 முத3முேதா நில்சி
ெஸாம்மஸில்லின ேவட்3க ெஸாம்புகா3(னு)ண்டு3
அதன்பின், மாதவன், ேதான்றியருளி,
(தனது) திறைமகைளக் காட்டி, மிக்கு அழகான வடிவுைடயவனாக,
உண்ைமயாக, எதிrல், களிப்புடன் நின்று,
(பிரகலாதன்) மயக்கமுற்ற காட்சி, இனிைமயாக இருந்தது.
(இச்ெசாற்களுக்கு, ெபாருள் சrவர விளங்கவில்ைல)

17. ராக3 தாள ம்ரு2த3ங்க3 ரவளிேச மிகு3ல


நாக3rகம்(ப3)பி4னயமுேச ெசலகு3
ப4க்(தா)க்3ரக3ண்யுைட3 பரகு3 ப்ரஹ்லாத3
ப4க்தி விஜயம்(ப3)னு பா3ைக3ன க்ரு2தினி
அனிஸ1ம்பு3(னி)தி3 புஷ்ப ஹாரம்பு3கா3னு
தனிவார த4rயிஞ்சு த4ர ஸுதா ரமண

ராகம், தாளம், மற்றும் மிருதங்க ஒலியுடனும், மிக்கு


நாகrகமான அபிநயத்துடனும் விளங்கும்,
ெதாண்டrல் முதன்ைமயானவனாகத் திகழும், 'பிரகலாதனின்
பக்தி விஜய'ெமனும், சிறந்த கிருதியிைன,
எவ்வமயமும், இதைன பூமாைலயாக,
(என்) உளமார, அணியும், புவி மகள் மணாளா!

18. ஸகு3ண நிர்கு3ணமுல ஸமமுகா3(ென)ஞ்சு


ஸுகு3ண ராம ப்3ரஹ்ம ஸுதுைட3ன
த்யாக3ராஜு பல்கின கதா2 ரஸ(ெம)வ்வைரன
ராஜில்ல ேஜஸின ரம்யைம வினின

ேகாrன சதி3வின ெகானியாடு3ெகான்ன


வாrகி ப2லமு(ல)வ்வாrக3(ெனா)ஸகி3
தப்பு(ெலா)ப்பு(லு)ன்ன தா3லிமி ேஜஸி
எப்புடு3 த3ய ேசத(ேன)லுேகா(வ)ய்ய

உருவ, அருவங்கைள சமமாக எண்ணும்,


நற்குண, ராமப்பிரமத்தின் மகனாகிய,
தியாகராஜன் ெசான்ன, கைதச் சாற்றிைன, யாராகிலும்,
சிறப்பிக்கச் ெசய்தாலும், இனிைமயாகக் ேகட்டாலும்,

(உருவ, அருவங்கைள - உருவ, அருவ வழிபாட்டிைன என)

(படிக்க) ேவண்டினாலும், படித்தாலும், ெகாண்டாடினாலும்,


அவர்களுக்கு, பயன்கள் ெபருவாrயாக வழங்கி,
தப்புகள், தவறுகள் இருந்தாலும், ெபாறுத்தருளி,
எவ்வமயமும், தையயுடன் ஆண்டுெகாள்வாயய்யா.
விநாயகருக்கு வணக்கம்

19. ஈ ப்ரஹ்லாத3 ப4க்தி விஜய(ம)னு


நாட(கா)ரம்ப4முன ஸகல விக்4ன
நிவாரணுண்ட3கு3 விக்4ேனஸ்1வருண்டு3
ேவஞ்ேசயு வித4ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

இந்த 'பிரகலாத பக்தி விஜய'ெமனும்


நாடகத்தின் ஆரம்பத்தில், அனத்துத் தடங்கல்கைளயும்
நிவாரணம் ெசய்ேவானாகிய, விநாயகர்,
எழுந்தருளும் விதம் எப்படிெயனில் -

20. கr ராஜ வத3னுண்டு3 கர்பூர நிபு4டு3


கி3r ஸுதா ஸுதுடு3 ஸங்கீ 3த ேலாலுடு3
அம்பு3ஜ ஸம்ப4(வா)(த்3ய)மருலு ெகாலுவ
ஜம்பூ3 ப2லம்பு3லு சவி ஜூசுெகாஞ்சு
த4ர்(மா)தி3 ப2லமுல த3ய ேஸது(ன)னுசு
நிர்மல ஹ்ரு2த3யுைட3 நிர்விகாருண்டு3
ெஸாக்குசு ேஸாலுசு ெஸாக3ஸுகா3 ெவட3ெல
ம்ெராக்கி ேஸவிந்துமு முத3முன ராேர

கrயரசனின் வதனத்ேதான், கற்பூரம் நிகேரான் (உடல் நிறத்தில்),


மைல மகள் ைமந்தன், சங்கீ தத்திைன விரும்புேவான்,
கமலத்தில் ேதான்றிேயான் (பிரமன்) முதலாக, அமரர்கள் ேசவிக்க,
நாவற் பழங்கைள ருசி பார்த்துக்ெகாண்டு,
(புருடார்த்தம் எனும்) அறம் முதலான பயன்கைள, தைய ெசய்ேவாம் என்று,
தூய உள்ளத்ேதானாக, மாற்றமற்ேறான்,
ஆடியைசந்து ெகாண்டு, ெசாகுசாக எழுந்தருளினன்.
வணங்கிச் ேசவிப்ேபாம், மகிழ்வுடன், வாrர்.

கிருதி 'ஸ்ரீ கணபதினி' -

அரசனின் வாயிற்காப்ேபானின் வருைக

21. இட்டி ஆஹ்லாத3மகு3 ப்ரஹ்லாத3 ப4க்தி


விஜய(ம)னு நாட(ேகா)பக்ரம
ஸமயமு(ன)ந்து3 ெதௗ3வாrகுடு3
வச்சுன(ெத3)ட்டு(ல)னின

இத்தைகய, களிப்பூட்டும், 'பிரகலாத பக்தி


விஜய'ெமனும் நாடகத் துவக்கத்தின்
ேபாதினில், (அரசனின்) வாயிற்காப்ேபான்
வருவது எங்ஙனெமனில் -

22. க3ட3க3ட3னு நட3லேதாட3னு


வடி3 வடி3கா3(ன)டு3கு3(லி)டு3சு வஸுமதிேலா
தா(ென)ட3 ெலக ஹrனி ெபாக3டு3சு-
(ன)டு3க3டு3கு3 ஸப4னு ஜூசி அடு3க3னு ெவட3ெலன்

தடதடெவன நைடயுடன்,
விைரவாக அடிகள் ைவத்துக்ெகாண்டு, நிலத்தினில்,
தான், இைட விடாது, அrயிைனப் புகழ்ந்துெகாண்டு,
அடிக்கடி, அைவயிைன ேநாக்கி, (ேகள்வி) ேகட்க வந்தனன்.

கிருதி 'வாசுேதவயனி' -

வாயிற்காப்ேபான் - இயக்குனர் உைரயாடல்

23. இவ்வித4ம்பு3ன ெதௗ3வாrகுண்டு3 வச்சி


ஈ நாடக(ெமா)னrஞ்சு ஸூத்ர தா4ருனி கனி
ஈ ஸப4(ேய)மி ஈ தி3விடீல ப்ரப4(ேல)மி
ஈ ம்ரு2த3ங்(கா3)தி3 வாத்3ய ேகா4ஷமு(ேல)மி
ஈ ெஸாக3ைஸன ேவஷமு(ேல)மி
ஈ நாடகம்பு3னகு ேப(ேர)மி தீ3னி ப2ல(ேம)மி
ஈ நாடகம்(பா3)டு3(ம)னி எவ(ரா)ன(தி)ச்சிேரா

ஈ விவரம்பு3(ென)rகி3ம்பு(ம)னகா3
ஆ ஸூத்ர தா4r எrகி3ஞ்சு மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

இவ்விதமாக, வாயிற்காப்ேபான் வந்து,


இந்த நாடகம் நடத்தும் இயக்குனைரக் கண்டு,
இந்த அைவெயன்ன? இந்த தீவட்டிகளின் ெவளிச்செமன்ன?
இந்த மிருதங்கம் ஆகிய வாத்தியங்களின் ஒலிகெளன்ன?
இந்த ெசாகுசான ேவடங்கெளன்ன?
இந்த நாடகத்திற்குப் ெபயெரன்ன? இதனால் பயெனன்ன?
இந்த நாடகமாடுதற்கு, எவர் ஆைணயிட்டனேரா?
இந்த விவரங்கைளத் ெதrவிப்பீெரன,
அந்த இயக்குனர், ெதrவிக்கும் முைறெயப்படிெயனில் -

பயனுைரத்தல்

24. யதுலகு ஸுரலகு(ென)ல்ல வாரலகு


ஸதுலகு ஸுதுலகு ஸத்3-ப4க்துலகுனு
நடுலகு விடுலகு நால்கு3 ஜாதுலகு
ஜடுல கேடா2ருைல ெசலகு3 ைத3த்யுலகு

வின்னானு கன்னானு விவரம்பு3கா3னு


பன்னுகா3 ஜனு(ெல)ல்ல படி2யிஞ்சினானு
இஹ பரம்பு3லு கலிகி3(யி)லனு வர்தி4ல்ல
மஹிகி ேவல்புலு வச்சி மr ப்3ேராசு(ன)ட்லு

எந்து3 ேல(னா)பத3(ெல)ந்த வச்சினனு


ப3ந்தி3ஞ்சி(ய)ப்3தி4ேலா பட3 ைவசினானு
மந்து3(ைக)னனு வானி மதி3 ெவத ேலக
அந்த3ரு கீ ர்திஞ்சி(யா)டு3ெகானு(ன)ட்லு

த்யாக3ராஜுனிேச க்ரு2தம்பு3கா3 ெவலஸி பா3க3கு3


ப்ரஹ்லாத3 ப4க்தி விஜயம்பு3 நாடகம்பு3க3
ஸபா4 நாயகுல் மம்மு(னா)ட
கா3விம்பேர(ய)னி(யா)ன(தி)ய்ய
ைசத்(ேரா)த்ஸவம்பு3ன ெசலகு3சு ேமமு
சித்ரம்பு3கா3 ேஸவ ேஸய ேகாெரத3மு

முனிவர்களுக்கும், வாேனாருக்கும், எல்லா மக்களுக்கும்,


கற்பரசிகளுக்கும், சிறாருக்கும், நற்ெறாண்டர்களுக்கும்,
நடனமாடுேவாருக்கும், களெவாழுக்கத்ேதாருக்கும், நான்கு ஜாதியினருக்கும்,
ெகாடுந் தவமியற்றுேவாராகத் திகழும் அசுரருக்கும்,

ேகட்டாலும், கண்டாலும், விவரமாக,


நன்கு மக்களுக்ெகல்லாம் படிப்பித்தாலும்,
இம்ைம, மறுைமகள் உண்டாகி, பூமி ெசழித்திட,
புவிக்கு ெதய்வங்கள் வந்து, மீ ண்டும் காத்தல் ேபான்று,

எங்குமில்லாத ஆபத்துக்கள் வந்தாலும்,


பிைணத்துக் கடலில் தூக்கிெயறிந்தாலும்,
மருந்துக்காவது, அவனுக்கு மனக்கவைல யின்றி,
அைனவரும், அவைன புகழ்ச்சி ெசய்தது ேபான்று,

தியாகராஜனால் இயற்றப்ெபற்றுத் திகழும், சிறந்த


'பிரகலாத பக்தி விஜய'த்திைன, நாடகமாக,
அைவத் தைலவர்கள், எம்ைம ஆட்டம்
நடத்துவெரன
ீ ஆைணயிட,
சித்திைரத் திருவிழாவிேல, திகழ, நாங்கள்,
நன்றாக ேசைவ ெசய்யக் ேகாrேனாம்.

25. இவ்வித4ம்பு3ன பலிகி ஸூத்ர தா4ருண்டு3


ெதௗ3வாrகுனி ஜூசி நீ(ெவ)ச்சடி வாட3(வி)ச்ேசாட
வச்சின வித3ம்(ேப3)மி எrகி3ம்பு(ம)னகா3
ெதௗ3வாrகுண்டு3(ெய)rகி3ம்ப ேஜயு மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

இவ்விதமாக உைரத்து, இயக்குனர்,


வாயிற்காப்ேபாைன ேநாக்கி, நீர் யார், இவ்விடம்
வந்த காரணெமன்ன, ெதrவிப்பீெரன,
வாயிற்காப்ேபான், ெதrவிக்கும் முைற, எப்படிெயனில் -

26. ஈடு3 ேல(ன)டுவண்டி ஈ புரம்பு3னனு


ைவடூ3ர்ய மணு(ெல)ல்ல வஸுத3ைப பரசி
பந்தி3ள்ளுகீ ன் காபு பட்டுேதா ேவஸி
மந்தீ3ல ேமல் கட்டு மr பா3க3 கட்டி

பனஸ ரம்பா4 த்3ராக்ஷ ப2ல கு3ச்ச(ம)மர


கனகம்பு3ேச(ன)லங்காரமுல் ேஜஸி
வரைமன ஸாம்ப்3ராணி வத்துல நிலிபி
ஸுர வார ஸதுல(ன ீ) ேக்ஷாணி ரப்பிஞ்சி

க4ன நாட்யமுல(ென)ல்ல கா3விம்பு(ம)னுசு


க4னு(டா3)ப(ேக3)ஸு1(டா3)ஞாபிஞ்சினாடு3
ெநரய ஸிங்கா3ரமுல் ேந(ன)டு ேசஸி
எrகி3ம்ப ேபாெயத3 நில(வ)வு
ீ கட3கு

ஈடில்லாத, அத்தைகய, இந்த நகரத்தினில்,


ைவடூrய மணிகைளெயல்லாம், தைரயில் பரப்பி,
பந்தல்களுக்குக் கூைர, பட்டினால் ேவய்ந்து,
ேமலும், மக்கள், ேமலாைடகைள நன்கு கட்டி,

பலா, வாைழ, திராட்ைசப் பழக் குைலகளினால், நன்கு


ெபான்னால் அலங்காரங்கள் ெசய்து,
உயர் சாம்பிராணி வத்திகைள ஏற்றி,
வாேனாrன் நடன மாதைர இப்புவிக்கு வரவைழத்து,

சிறந்த நாட்டியங்கெளல்லாம் ஆடச் ெசய்வாய், என


ேமலான், நதியரசன் (வருணன்) ஆைணயிட்டுள்ளான்.
நிைறய சிங்காரங்கள், நான், அவ்விதம் ெசய்து,
(அரசனுக்குத்) ெதrவிக்கப் ேபாகின்ேறன். நிற்காேத, நீ வாயிலில்.

வருணன் பிரகலாதைனக் ெகாணர்தல்

27. அனி பலுகு ெதௗ3வாrகுன் கனுங்ெகா3னி


இட்லு பு(ரா)லங்காரம்பு3 ேஸயுடகு
காரணம்(ேப3)(ம)னகா3 ெதௗ3வாrகுண்(ெட3)rகி3ம்ப
ேஜயு மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

என உைரக்கும் வாயிற் காப்ேபாைனக் கண்டு,


இப்படி, நகரத்திைன அலங்காரம் ெசய்வதற்குக்
காரணம் என்னெவன, வாயிற் காப்ேபான் ெதrவிக்கும்
முைற எப்படிெயனில் -

28. த3னு(ேஜ)ஸ்1வருனி மாட தப்பக


கிங்கருல் ேஸ1ஷ பாஸ1ம்பு3ேச
ேஜர்சி கட்டி அப்3தி4ேலா பட3 ைவசி-
(ய)சலமுல் ைப ேவய-

(ன)ம்பு3தி4 ப்ரஹ்லாது3(ட3)னி(ெய)rங்கி3
ஸாது4 ஸங்க3தி ேஸய ஸமய(ம்ப3)னுசு
ஸந்தஸம்பு3ன க3ங்(கா3)தி3 ஸதுலேதானு
நவ ரத்ன மணி பூ4ஷணமுலேச ெவலஸில்லு

அஸுர புத்ருனி(ென)த்தி ஆத3rஞ்சி


கனுல பா3ஷ்பம்பு3(ெலா)லுகங்க3 ெகௗகி3லிஞ்சி
லஸிதெமௗ(ன)ட்டி நக3ரம்(ப3)லங்கrஞ்சு(ம)னுசு
ெஸல(வி)ச்ெச தன முக்2ய மந்த்ருலகுனு
ஸப4கு ேவஞ்ேசயு(ன ீ) ேவள ஸாக3ருண்டு3

அசுர மன்னனின் (இரணியன்) ெசால் தவறாது,


ேசவகர்கள், பிரகலாதைன, நாக பாசத்தினால்
ேசர்த்துக் கட்டி, கடலில் தூக்கி ெயறிந்து,
(கடலினுள்) மைலமீ து ேவய -

கடலரசன், பிரகலாதன் என்றறிந்து,


நல்ேலாrணக்கம் ெகாள்ள சமயெமன்று,
மகிழ்ச்சியுடன், கங்ைக முதலான தனது மைனவியருடன்,
நவரத்தின மணி ஆபரணங்களுடன் திகழும்,

அசுர புத்திரைன எடுத்து, ஆதrத்து,


கண்ணர்ீ ெசாrய, அரவைணத்து,
எழில் ெகாஞ்சுமாறு, நகரத்திைன அலங்கrப்பீெரன,
உத்திரவிட்டனன், தனது முக்கிய மந்திrகளுக்கு.
அைவக்கு வருவான், இப்ேபாது, கடலரசன்.

29. இவ்வித4ம்பு3ன ஸமுத்3ர மஹாராஜு


ப்ரஹ்லாத3 ஸ்வாமி ெகாரகு க4னமகு3
ஸ்1ரு2ங்கா3ரமுலு ேஸயுடகு காரணம்(ேப3)(ம)னகா3
ெதௗ3வாrகுண்டு3 பலுகுட(ென)ட்டு(ல)னின -

இவ்விதமாக, கடல் ேபரரசன்,


பிரகலாத சுவாமிக்காக, சிறந்த
சிங்காரம் ெசய்வதற்குக் காரணம் என்னெவன,
வாயிற் காப்ேபான், உைரப்பது எப்படிெயனில்,

30. ஹrயு ப்ரஹ்லாது3ண்டு3(ன)ம்ரு2தம்பு3(ெலா)லுக


ஸr ஸr வாத3முல் ஸலுப ேபாெயத3ரு
கன(ன)ப்3ெப3கா3 ேநடு3 கனுல பண்டு3வுக3(ன)னுசு
வாrதி4 ராஜு ஆனந்த3(ம)ந்தி3

ெமருபு ேகாட்லனு ேகரு ேமனுனு தா3ல்சி


கரகு ப3ங்க3ரு வல்வ கடி(ய)ந்து3 கட்டி
ஆணி முத்யம்பு3ல ஹாரமுல் ெமரய
மாணிக்ய மயமகு3 மகுடம்பு3 கத3ல

ப்ரகடெமௗ ரத2முைப ப்ரஹ்லாது3(னு)ஞ்சி


ஸகல வாத்3யமு(ெல)ல்ல ஸன்னிதி4 ம்ேராய
ஸ்1ரு2ங்கா3ரமுல ேசத ஸ்ரீ மிஞ்சு ஸப4கு
ெபா3ங்கா3ர ஜல ராஜு ேபா3ருன ெவட3ெலன்

அrயும், பிரகலாதனும், அமிழ்ெதாழுக,


ஒருவருக்ெகாருவர், உைரயாடல் புrயச் ெசன்றனர்.
காண்பதற்குக் கிைடத்ததன்ேறா, இன்று, கண்களுக்கு விருந்தாக, என்று
கடலரசன், ஆனந்தமைடந்து,

மின்னல்கள் ேகாடிையப் பழிக்கும், தனது ேமனிைய மைறத்து,


உருக்கிய ெபான்னாைடகள் இைடயினில் கட்டி,
ஆணிமுத்து மாைலகள் திகழ,
மாணிக்க மயமான மகுடம் அைசய,

திறந்த ேதrனில் பிரகலாதைன இருத்தி,


அைனத்து இைசக் கருவிகளும், சன்னிதியில் முழங்க,
சிங்காரங்களுடன், ெசழிப்பு மிகு, அைவக்கு,
ேமலான, கடலரசன் விைரவாகச் ெசன்றனன்.

கிருதி 'ஸாக3ருண்டு3 ெவட3ெல' -

கருடனுக்கு வருணனின் ேவண்டுேகாள்

31. அந்தட ஸமுத்3ர மஹாராஜு நாக3


பாஸ1 ப3த்3து4ைட3(யு)ன்ன ப்ரஹ்லாது3னி
நவ ரத்ன க2சித கனக
ஸிம்ஹாஸனமுைப(னு)ஞ்சி

நிஜ ப4க்தி ஸம்பா4ஷண(ம)ந்து3(னா)ஸ


க3லவாைட3(ய)ட்டி நாக3 பாஸ1
விேமாசனமு ேஸயு ெகாரகு(ன)ஞ்ஜலிம்புசு
க3ருட3 ப்ரார்த2ன ேஜயு(ெட)ட்டு(ல)னின

பின்னர், கடல் ேபரரசன், நாக


பாசத்தினால் கட்டப்பட்டுள்ள பிரகலாதைன,
நவரத்தினங்கள் இைழத்த, ெபாற்
சிங்காதனத்தினில் இருத்தி,

உண்ைமயான பக்தி உைரயாடலில் விருப்பம்


ெகாண்டவனாக, அந்த நாக பாசத்தினின்று
விடுவிப்பதற்காக, ைக கூப்பிக்ெகாண்டு,
கருடைன பிரார்த்தைன ெசய்வது, எங்ஙனெமனில் -

32. க2க3 ராஜு நீகு ம்ெராக்ெகத3


க3க3னம்பு3ன(னு)ண்டி3 ெவட3லி
க்3ரக்குனனு ப3(ேலா)ரக3 பா3த4(ெல)ல்ல தீர்புமு
வக3 ெதலியனி பா3லு(ட3)ய்ய வர கு3ண ஸாந்த்3ர
புள்ளரேச! உனக்கு வணங்கிேனன்.
ஆகாயத்தினின்று புறப்பட்டு வந்து,
விைரவாக, வலிய நாகங்களின் ெதால்ைலகைளத் தீர்ப்பீராக.
கள்ளமறியாத சிறுவனய்யா, நற்குணங்கள் நிைறந்ேதாேன!

புள்ளரசன் - கருடன்

கிருதி 'வினதா ஸுத' -

கருடன் நாக பாசம் கைளதல்

33. இவ்வித4ம்பு3க3 ஆர்ணவுனி ஸ்ேதாத்ரமுலேச


ஸுபர்ணுடு3 ஸந்ேதா(ஷா)க்ராந்துைட3
ஸுவர்ண பக்ஷமுலு ெமரய ஸமுத்3ர
மாஹாரஜு வத்3தி3கி வச்ெசடு3 மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

இவ்விதமாக, கடலரசனின் ேதாத்திரத்தினால்,


அழகிய சிறேகான் (கருடன்) மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்தவனாகி,
ெபாற் சிறகுகள் மிளிர, கடல்
ேபரரசன் அண்ைமயில், வரும் முைறெயப்படி எனில்,

34. கன(கா)த்3r த4ரேலான கத3லின(ய)ட்லு


க4னைமன ேமனுேதா க3ருட3 ேத3வுண்டு3
நிஜ ப4க்த தாபம்பு3 நிர்வஹிம்பக3னு

பு4ஜ ப3லம்பு3 ேசத பு4வி(ேக)கு3 ேவள


பக்ஷ-பாதமு ேலனி ப4க்(தா)க்3ரக3ண்யு
பக்ஷ பாதமு ேசத பக்ஷமுல் கத3ல

இட்டி ேவட்3கனு வச்சி இலனு பா3லகுனி


கட்டக3(னு)ண்ேட3டி கால ஸர்பமுல
க2ண்டி3ஞ்ச து3ண்டி3ஞ்சி காள்ளேச சீர

த3ண்டி3ஞ்ச ஜல ராஜு தலபுன(னு)ண்டு3


உஷ்ணமு சல்(லா)ர(னு)ர(கா3)ஸ1னுண்டு3
க்ரு2ஷ்ண க்ரு2ஷ்ணா(ய)னி கீ ர்திகா3 ெவட3ெலன்

ெபான் மைல (ேமரு), புவியில் அைசந்தது ேபாலும்,


ெபருத்த உடலுடன், கருட ேதவன்,
உண்ைமயான ெதாண்டனின் (பிரகலாதன்) துயரத்திைனப் ேபாக்க,

ேதாள் வலிைமயினால், புவிக்குச் ெசல்லும் ேவைளயில்,


பட்சபாதமில்லாத, ெதாண்டrல் முதன்ைமயாேனான்,
சிறகுகைள விrத்து, சிறகுகள் அைசய,

பட்சபாதமில்லாத - நடுநிைலயுைடய

இப்படி ேவடிக்ைகயாக வந்து, இங்கு, சிறுவைனக்


கட்டுவதற்காக உள்ள, ெகாடிய பாம்புகைள
ெவட்டிச் சாய்த்து, கால்களினால் கிழிய

தண்டிப்பதற்கும், கடலரசன் உள்ளத்தினிலுள்ள


ெவம்ைம குளிரச் ெசய்யவும், அரவுண்ேபான் (கருடன்),
'கிருஷ்ண கிருஷ்ணா'ெயன கீ ர்த்தியுடன் வந்தனன்.

கிருதி 'விஷ்ணு வாஹனுண்டி3தி3ேகா3' -

35. ஈலாகு3ன ைவனேதயுண்டு3 ேவஞ்ேசஸி பரம பா4க3வத


கு(லா)லங்காருைட3ன ப்ரஹ்லாது3னி ேமனி(ய)ந்து3
ப3த்3த4ைம(யு)ன்ன நாக3 பாஸ1முலனு ஜூசி
அத்யந்த ேகாபமுேதா(ேன)மி ேஸயுசுன்னா(ட3)னின

இங்ஙனம், கருடன் வந்து, பரம பாகவதர்களின்


குலத்திைன அலங்கrப்ேபானாகிய, பிரகலாதனின் ேமனியில்
கட்டப்படுள்ள, நாக பாசங்கைளக் கண்டு,
ெபரும் ேகாபத்துடன், என்ன ெசய்கின்றாெனன்றால்,

36. மா(யா)தீதுனி தனுவுனு


பா3யனி நாக3முல ெகாட்டி பா3கு3க3 மதி3ேலா
ஹாயிக3 த3லஞ்சுசு ெமௗனி
த்4ேயயுனி தா ஜூட3 ைவனேதயுடு3 ெவட3ெலன்

மாையயிைனக் கடந்தவனின் (பிரகலாதன்) உடைல


விடாத, நாகங்கைள வைதத்து, மிக்கு உள்ளத்தினில்
கவைலயற்றவனாக உணர்ந்து, முனிவர்களால்
சிந்திக்கப்படுேவாைன (விஷ்ணு) தான் காண, கருடன் (திரும்பச்) ெசன்றனன்.

வருணனும் பிரகலாதனும் உைரயாடல்


37. அந்தட நாக3 பாஸ1 விேமாசிதுைட3(யு)ன்ன அந்தரங்க3முன
ஸ்ரீ ஹr சரண கமல சிந்தா பராயணுண்ைட3 ைம மரசி
ஆனந்(தா3)ப்3தி4ேலா(ேனா)ல(லா)டு3சு(னு)ண்டு3 ப்ரஹ்லாத3 ஸ்வாமிகி
பா3ஹ்ய ேபா3த4 கலுகு3டைக ஸமுத்3ர மஹாராஜு
அத்யந்தமகு3 ப்ேர(மா)திஸ1யமுன பலுகு(ெட)ட்டு(ல)னின

பின்னர், நாக பாசங்களினின்றும் விடுதைல ெபற்றவனாயிருந்தும்,


உள்ளத்தினில்,
ஸ்ரீ ஹr பாத கமலத்திைன, சிந்திப்பதில் ஈடுபட்டவனாய், ெமய்ம்மறந்து,
ஆனந்தக் கடலினில் களித்துக்ெகாண்டிருக்கும், பிரகலாத சுவாமிக்கு
ெவளி உணர்வு உண்டாவதற்கு, கடலரசன்,
ெவகு அதிசயமான காதலுடன், உைரப்பெதங்ஙனம் எனில்,

38. ப்ரஹ்லாத3 நா ப4க்தி பா4க்3யம்பு3 நீவல்ல


த4ரேலான ஸஜ்ஜனுல் த3லசனாெய
ஸாது4 ஸங்க3தி ேநனு ஸலுபகா3 வச்சிதி
மாது4ர்ய வாக்குேச மாடலாடு3

அந்தரங்க3 ராஜ்ய(ம)னுப4விம்புட நில்பி


பா4வம்பு3 பா3கு3க3 ப3யலு பரபு
வர்தி4ல்லுது3வு நீவு வாr(ஜா)க்ஷுனி ஜூசி
த3த்3தி3ல்ல பனி ேலது3 த4ர்ம s1ல

ைவனேதயுண்டு3 பாஸ1முல் வத3ல ேஜெஸ


ேமனு ெவத(ெல)ல்ல ெதலியக மிகு3ல நீவு
பத்3ம(ஜா)னந்த3 ஜலதி4ேலா பா3கு3 மீ ர
பவ்வளிஞ்சுட(லி)க சாலு பா3ல(யி)புடு3

பிரகலாதா! எனது பக்தியின் ேபற்றிைன, உன்னால்,


புவியில், நல்ேலார் நிைனக்கலாயினர்.
நல்ேலாrணக்கம், நான் ெகாள்ள வந்ேதன்.
இனிதான ெசாற்களினால், உைரயாடுவாய்.

உள்முக அரசிைன அனுபவிப்பைத நிறுத்தி,


உணர்விைன, நன்கு, ெவளியில் ெகாள்வாய்.
ெசழித்திருப்பாய் நீ, கமலக்கண்ணைனக் கண்டதனால்.
அச்சம் ெகாள்ளத் ேதைவயில்ைல, அறச்சீலேன!

உள்முக அரசு - இைறவைன உள்ளத்தினில் காணும் ேபறு

வினைத மகன் (கருடன்), நாக பாசங்கைள விலகச் ெசய்தான்,


உனது உடலுக்குத் துன்பெமல்லாம் ெதrயாமல். மிக்கு நீ
ேபரானந்தக் கடலினில் ெவகு நன்றாக
சயனித்தது, இனியும் ேபாதும், குழந்தாய், இப்ேபாது.

39. ஸாக3ருடு3 மrயுனு ப்ரஹ்லாத3 ஸ்வாமினி


ஜூசி அத்யந்த ைநப்4யாந்தரங்கு3ைட3
பலுகு(ெட)ட்டு(ல)னின

கடலரசன், மறுபடியும், பிரகலாத சுவாமிையக்


கண்டு, மிக்கு அன்புடன்
உைரப்பது, எங்ஙனெமனில்,

40. ஸாகு3ருட3(ேய)னு வச்சிதி


பா3கு3க3 கனுலார ஜூசி பா4ஷிம்(பவ)ய்யா
பா4க3வதுல ெசலிமினி-
(ன)னுராக3முனனு ேஜயுவாரு ராஜில்லுது3ேர

கடலரசன், நான் வந்ேதன்.


நன்கு, கண்ணாரக் கண்டு, உைரயாடுவாயய்யா.
பாகவதர்களின் இணக்கம்,
ெபருங் காதலுடன் ெகாள்ேவார், திகழ்வேர.

41. இவ்வித4ம்பு3ன பலிகின ஸுதா4 மாது4ர்யமகு3


க3ம்பீ4ர த்4வனி வினி(ேய) மஹாத்முேலா(ேய) ெபத்3த3ேலா
எrகி3 ஸத்கrஞ்சக(யு)ண்டிேன(ய)னு ப4ய ப4க்திேதா
கூ3டி3ன வாைட3 கனுலு விகஸிம்பகா3

தரு(ணா)ர்க ப்ரகாஸு1ைட3ன கருணா மூர்தியகு3


வரு(ணா)லயுனி(ங்க3)னுங்ெகா3னி அத்யந்த ஹர்(ஷா)ஸ்1ரு
புலகிதுண்ைட3 ஸா(ஷ்டா)ங்க3முகா3 ம்ெராக்கி
பலுகு(ெட)ட்டு(ல)னின

இவ்விதமாக உைரத்த, அமுதின் இனிைமயுைடய,


கம்பீரமான குரலிைனக் ேகட்டு, எந்த மகாத்துமாேவா, எந்தப் ெபrயவேரா,
அறிந்து, ெகௗரவிக்காமல் இருந்ேதேன, எனும் அச்சம் கலந்த பக்தியுடன்
கூடியவனாக, கண்கைளத் திறக்க,

இளங்காைலப் பrதியின் ஒளியுைடயவனாகிய, கருைண வடிவினனாம்,


கடலரசைனக் கண்டுெகாண்டு, ெவகுவாக ஆனந்தக் கண்ணருடன்,

உடல் புல்லrப்புைடயவனாய், ெதண்டனிட்டு வணங்கி,
உைரப்பெதங்ஙனம் எனில்,
42. எப்புடு3 ேவஞ்ேசஸிதிேரா அப்புேட3
மrயாத3 ேலக அலஸுட3ைனதின்
தப்பு ஸஹிம்புமு ஸாக3ர
இப்புடு3 பத3முலகு த3ண்ட3(மி)ெட3த3னு ஸுமீ

எப்ேபாது எழுந்தருளின ீேரா, அப்ேபாேத,


மrயாைத யின்றி, ேசாம்ேபறியாயிருந்ேதன்.
தவறிைனப் ெபாறுத்தருள்வரய்யா,
ீ கடலரேச!
இப்ேபாது, பாதங்களுக்கு ெதண்டனிட்ேடன், ேநாக்குவேர.

இடு வேல நமஸ்கrஞ்சின ப்ரஹ்லாது3னி


கனுெகா3னி ஸமுத்3ர மஹாராஜு
கானுக(ெனா)ஸகி3 பூஜிஞ்சு(ெட)ட்டு(ல)னின

இங்ஙனம் வணங்கிய, பிரகலாதைனக்


கண்டு, கடலரசன்,
ெவகுமதி அளித்து, ெதாழுவது எங்ஙனெமனின்,

43. வரைமன மணுல ேசெகானு


ஹr(ெய)ட்ேலா நாகு நீவு(னா)லாகு3 ஸுமீ
ஹr ப4க்துல(ன)ர்சிஞ்சனி
நர ஜன்மம்(பி3)லகு ேமாபு நாலுகு3 தி3ஸ1லன்

உயர் முத்துக்கைள (மணிகைள) ஏற்பாய்.


அr ெயப்படிேயா, எனக்கு, நீயும் அப்படிேய யன்ேறா?
அrயின் ெதாண்டர்கைளத் ெதாழாத
மனிதப் பிறவி, புவிக்குச் சுைமேய, நான்கு திைசகளிலும் (எங்கும்).

பாகவதர்களின் ெபருைம

44. அப்4யர்சயித்வா ேகா3விந்த3ம் ததீ3யான்னார்சயந்திேய


ந ேத விஷ்ேணா: ப்ரஸாத3ஸ்ய பா4ஜனம் டா3ம்பி4கா ஜனா:
அர்சாயாேமவ து ஹேர: பூஜயா ஸ்1ரத்3த4ேயஹ்யேத
ந தத்3ப4க்ேதஷு சான்ேயஷு ஸ ப4க்த: ப்ராக்ரு2த: ஸ்ம்ரு2த:

துலயாம லேவனாபி ந ஸ்வர்க3ம் ந புனர்ப4வம்


ப4க3வத்ஸங்கி3 ஸங்க3ஸ்ய மர்த்யானாம் கிமுதாஸி1ஷ:
அம்ரு2த ஸ்1ரு2திமீ ப்ஸிதார்த2 லாப4ம் நிதி4 ஸந்த3ர்ஸ1ன-
ைமந்த்3ரமாதி3பத்யம் அபவர்க3 ப2ேலாத3ேயாபி பும்ஸாம்
ந துலாமர்ஹதி ஸத்ஸமாக3மஸ்ய
ேகாவிந்தைன வழிபட்டு, அவன் ெதாண்டர்கைள வழிபடாத, அந்த
பகட்டுக்காரர்கள், விஷ்ணுவின் அருளுக்குப் பாத்திரமானவரல்லர்.
அrைய மட்டுேம சிரத்ைதயுடன் ெதாழுது, அவனடியார்கைளத்
ெதாழாத ெதாண்டர்கள், பண்பற்றவர்கள் எனப்படுவர்.

மக்களுக்கு, சுவர்க்க ேபாகேமா, பிறவிகளினின்று விடுதைலேயா,


இைறவனின் ெதாண்டrன் இணக்கத்திற்கு ஈடாகாது.
இைறவனின் ெதாண்டர்கள், ஒருவனின் இல்லத்திற்கு வருைக தரும்
ெபருைம, ெபரும் புகழ்ச்சிக்கும், விரும்பியதைனப் ெபருதற்கும்,
இந்திர பதவிக்கும் கூட ேமலானதாகும்.

இைறவைனப்பற்றி பிரகலாதன் விளக்கம் ேவண்டல்

45. ஈ வித4ம்பு3ன மஹா வாக்யம்பு3லம்


பலிகி கானுக(ெனா)ஸகி3ன
மஹா ப்ரஸாத3ம்(ப3)னி ைக3ெகானி
ப்ரஹ்லாது3ண்டு3 ஸமுத்3ர மஹா
ராஜுனி ஜூசி ப4க்தி பாரவஸ1முேச
ஸ்ேதாத்ரம்பு3 ேசயு மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

இவ்விதமாக, உயர்ந்த ெசாற்கைளப்


பகன்று, ெவகுமதியளித்ததைன,
ெபரும் அருெளன ஏற்று,
பிரகலாதன், கடல்
அரசைன ேநாக்கி, பக்திப் பரவசத்துடன்
ேதாத்திரம் ெசய்வது, எங்ஙனெமனின்,

46. ஸ்தி2தி ல(ேயா)த்3ப4வமுலு ஸ்ரீ ஹr ேவட்3ககா3


கா3விஞ்சி ஜூசி தா கா3ஸி தீர
நீ(ய)ந்து3 பவ்வளிஞ்சி நிர்ம(லா)த்முடு3 ேயாக3
நித்3ர ஸல்ெபனு க3தா3 நித்யமுக3னு

நா பூர்வ புண்யம்பு3 நயமுன(னு)ண்ட3ங்க3


நீ(வ)ண்டி மஹிமாத்மு(னி)புடு3 கண்டி
ப்4ரமர கீ டமு rதி பனி பூனி ேஸயேவ
ஹrனி ேஸவிஞ்சுட(கா)ஸ ெகாண்டி

நீகு ஸr ேலது3 ஜக3தினி நிர்ம(லா)த்ம


வனதி4 ஸர்வக்3ஞ ேலாக ஜீவனுட3(வ)ய்யா
ஜக3மு பாலிஞ்சு(சு)ன்னாவு ஸத்யமுக3னு
த3லசுெகானு(ன)ட்டி பா4க்3யம்பு3 தனகு கலுகு3

பைடத்தல், காத்தல், அழித்தல்கைள, ஸ்ரீ ஹr, விைளயாட்டாக


ெசய்துவிட்டு, தான், கைளப்பாற,
உம்மில் சயனித்து, தூய உள்ளத்ேதான் (அr), ேயாக
நித்திைர ெசய்கின்றான் அன்ேறா, எப்ேபாதும்?

எனது முந்ைதய புண்ணியம், நன்றாக இருந்ததனால்,


உம்ைமப் ேபான்ற ெபருந்தைகயிைன, இப்ேபாது கண்ேடன்.
குளவியும்-புழுவும் ேபான்ற பணியிைனச் ெசய்வராக.

(என்ைனயும் உம்ைமப் ேபால் ஆக்குவராக
ீ என)
அrயிைன ேசவிப்பதற்கு, ஆைச ெகாண்ேடன்.

உமக்கு நிகrல்ைல, உலகத்தினில், தூய உள்ளத்ேதாேன!


யாவுமறிந்த கடலரேச! உலகத்தின் உயிரய்யா நீர்.
உலகத்திைனப் ேபணிக்ெகாண்டிருக்கின்றீர், உண்ைமயாக.
நிைனத்துக் ெகாள்ளத்தக்க ேபறு, தனக்கும் உண்டாகும் (உமதருளால்).

47. அந்தட ப்ரஹ்லாது3ண்டு3 ஆத்மார்த2ைம


ஸாக்ஷாத் ப4க3வந்துட3கு3
ஸ்ரீமந்-நாராயண மூர்தி
ப்ரத்யக்ஷம்(ெபௗ3)டைக ஸமுத்3ர மஹாராஜுனு
ேவடு3ெகானு மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

பின்னர், பிரகலாதன், ெமய்யாக,

உண்ைமயான கடவுளாகிய,
ஸ்ரீமந் நாராயண மூர்த்தி,
எதிrல் ேதான்றுதற்காக, கடலரசைன,
ேவண்டிக்ெகாள்ளும் முைற, எங்ஙனெமனின்,

48. ஸாக3ர நீயந்ேத3 ஹr பா3கு3க3


பவ்வளிஞ்சு(ன)ல(வு)பாயமு த3யேதா
ேவக3ேம ெதலுபுமு ேந நீேவ
க3தியனி நம்மினானு ேவமாருலகுன்

கடலரேச! உம்மிேலேய, அr, நன்கு


சயனித்திருக்கும், அந்த உபாயத்திைன, தையயுடன்,
ேவகமாக, ெதrவிப்பீரய்யா. நான், நீேர
கதிெயன, நம்பியுள்ேளன், உண்ைமயாக.

கிருதி 'வாrதி4 நீ கு' -

49. இவ்வித4ம்பு3ன(ன)தி தீ3னுண்ைட3 பலிெகடு3


ப்ரஹ்லாது3னி ஜூசி அதனி அந்தரங்க3
ப4க்தி ெதலிஸி ஸமுத்3ர மஹாராஜு
ெகானியாடு3 மார்க3ம்(ெப3)ட்டு(ல)னின

இவ்விதமாக, மிக்கு எளிேயானாகப் ேபசும்


பிரகலாதைனக் கண்டு, அவனது அந்தரங்க
பக்தியிைன யறிந்து, கடலரசன்,
ெகாண்டாடுவது எங்ஙனெமனில்,

வருணன், பிரகலாதனுக்கு அறிவுைர கூறுதல்

50. எல்ல காலமு நீவு(ேய)ர்படி3 மதி3னி


ெகால்லகா3 பூஜிஞ்சுெகான்னதி3 வினுமு
சித்தெமௗ ப3ங்கா3ரு ஸிம்(ஹா)ஸனமுனன்
உத்த(ேமா)த்தமு(னு)ஞ்சி ஊர்ஜிதம்ைப3ன

த்4யானெமௗ பன்ன ீடி தா4ரேச ஹrகி


ஸ்னானம்பு3 கா3விஞ்சி ஸந்தஸில்லுசுனு
அபி4மான(ம)னு வஸ்த்ர(ம)மரங்க3 கட்டி
விபு4னிைப சனு(வ)னு விந்த ரத்னமுல

க4ன பூ4ஷணமு(லி)டி3 கனி கரம்பு3க3னு


நீது3 புண்யமு(ல)னு நிர்மலம்ைப3ன
ஸ்வா(த்3வ)ன்னமுலனு ெபட்டி ஸ்வானந்தமுனனு
ஆனந்த3(ம)னு விெட3ம்(ப3)மரகா3(ெனா)ஸகி3

மனஸார ஜூசுசு தனுவுனு மரசி


அனிஸ1ம்பு3(ேன)கைம ஆனந்த3(ம)ந்தி3
த்r-ஜக3ம்பு3லனு நீவு த்ரு2ணமுகா3(ென)ஞ்சி
விஜயம்பு3 ேசெகான்ன வரு(ைட3)னாவு

த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித த3ஸ1ரத2 புத்ருன்


ஆக3ம ஸஞ்சாருன் அகி2ல ேலாேகஸு1ன்
கனுலார ேஸவிம்ப காங்க்ஷிஞ்சினாவு
வினுதுலு ேஸயேவ விஸ்1வாஸமுக3னு
எல்லா காலங்களிலும், நீ யுண்டாகி (பிறந்து), உள்ளத்தில்
ெகாள்ைளயாக, வழிபட்டுக்ெகாண்டதைனக் ேகளாய்.
சித்தெமனும் ெபாற் சிங்காதனத்தினில்,
உத்தமrலும் உத்தமைன இருத்தி, திண்ணமான

தியானெமனும் பன்ன ீர் அருவியினால், அrக்கு


குளியல் ெசய்வித்து, மகிழ்வுற்று,
அபிமானெமனும் உைட நன்றாகக் கட்டி,
ேமேலான் மீ து, காதெலனும் அrய ரத்தினங்களினால்,

அபிமானம் - தன்னவன் எனும் எண்ணம்

உயர் ஆபரணங்கள் அணிவித்து, கனிவுடன்,


உனது புண்ணியங்கெளனும், தூய
சுைவயான அன்னமிட்டு, தனது உள்ளத்தினில்
ஆனந்தெமனும் வடிைக
ீ நன்றாக அளித்து,

மனதாரக் கண்டுெகாண்டு, ெமய்ம்மறந்து,


இைடயறாது, அவனுடன் ஒன்றி, ஆனந்தமைடந்து,

மூவுலைகயும், நீ புல்ெலன எண்ணி,


ெவற்றி ெபற்ற வரனாகினாய்.

தியாகராஜன் ேபாற்றும், தசரதன் ைமந்தைன,


ஆகமங்களில் உைறேவாைன, அைனத்துலக ஈசைன,
கண்ணார ேசவிக்க விைழந்துள்ளாய்.
ேபாற்றிகள் ெசய்வாயய்யா, விசுவாசத்துடன்.

51. ஈ வித4ம்பு3ன ஸமுத்3ர மஹாராஜு ப்ரஹ்லாது3னகு


ப4க3வத் த3ர்ஸ1(ேனா)பாயமு பல்கு ஸமயம்பு3ன
தனேலான தாேன ஸாத்விக ப4க்தி பாரவஸ்1யமுேச
ஆனந்த3 ப4rதுைட3 ஸ்ரீமன்
நாராயண நாம ஸங்கீ ர்தன ேஸய-
(னு)பக்ரமிஞ்சு ஸமயம்பு3ன
ஸமுத்3ர மஹாராஜு மrயு(ேய)மனுசுன்னா(ட3)னின

இவ்விதமாக, கடலரசன், பிரகலாதனுக்கு,


இைறவைனக் காணும் வழிமுைறயிைன உைரக்கும் சமயத்தில்,
தன்னுள் தாேன, சாத்துவிக பக்தி பரவசத்தினால்,
ஆனந்தத்தில் ஆழ்ந்தவனாகி, ஸ்ரீமந்-
நாராயண நாம சங்கீ ர்த்தனம் ெசய்யத்
ெதாடங்கும் சமயத்தினில்,
கடலரசன், ேமலும் என்ன ெசால்கின்றாெனன்றால்,

52. ஸ்ரீ பதி பா(தா3)ப்3ஜமுேல தா3(ப)னி(யு)ன்னாவு


க3னுக த4ன்யுட3(வ)ேவ

ஈ ப்ெராத்3து3 ேகாம(ளா)ங்கு3னி ேகா3பாலுனி ஜூட3
ெதலுஸுெகாண்டிவி கா3க
தீ4ருனி ஸ1த பஞ்ச ஸ1(ரா)காருனி ஸததம்பு3
பூர்ண காமுனி ப4க்(தா)தா4ருனி த3ஸ1ரத2 ராஜ
குமாருனி நுதியிம்(பவ)ய்ய மஹி(ஜா)தி4புனின்

மா மணாளன் திருவடிக் கமலங்கேள புகெலன வுள்ளாய்.


எனேவ, ேபறுைடத்தவன் நீேய.
இவ்ேவைள, ேகாமள அங்கத்ேதாைன, ேகாபாலைனக் காணத்
ெதrந்துெகாண்டாய், ேமலும்.
தீரைன, நூறு மலரம்ேபானின் உருவத்ேதாைன, எவ்வமயமும்,
இச்ைசகள் நிைறேவறப் ெபற்ேறாைன, ெதாண்டருக்கு ஆதாரமானவைன,
தசரத மன்னன்
மகைன, ேபாற்றி ெசய்வாயய்யா, புவிமகள் மணாளைன.

மலரம்ேபான் - மன்மதன்
இச்ைசகள் நிைறேவாறப்ெபற்ேறாைன - நிைறேவறாத இச்ைசகளற்றவைன
என்றும் ெகாள்ளலாம்.
புவிமகள் மணாளன் - சீைத மணாளன் - ராமன்.

கிருதி 'வச்சுனு ஹr' –

Tamil - Gist of Meaning

இைற வழிபாடு

ஸ்ரீ ஜானகியின் உள்ளம் கவர்ேவாேன!


மலேரான், முதலாேனார் வணங்கும் ரகு குலத் திலகேம!
கமலக் கண்ணா! முனிவர்கள் ெதாழும் திருவடிேயாேன!
ராமசந்திரா! புண்ணிய சrதத்ேதாேன!

ஸ்ரீ விஷ்ணுவின் திருவடி ேசைவயில் ஈடுபட்டுள்ேளானும்,


அைனத்துத் தடங்கல்கைளயும் நிவாரணம் ெசய்ேவானும்,
ைவஷ்ணவப் பைடயின் தளபதியுமாகிய,
அளவிடற்கrயனாகிய, அண்டிேயாைரப் ேபணுேவானாகிய
விஷ்வக்ேஸனைர மனத்தினில் தியானிக்கின்ேறன்.

வாண!ீ உன்ைன ேவண்டிேனன்.


பழம்ெபாருேள! எனது நாவினில் திகழ்வாய்.
கல்யாண!ீ வைணயும்
ீ புத்தகமும் ைகயில் ஏந்துபவேள!
இனிய குரலினேள! மலேரானின் ராணிேய!

நாராயணனின் புண்ணிய கைத சாரத்திைன பருகிக்


ெகாண்டு, அைனவருக்கும் சமமாகத் திகழும், ஸ்ரீ நாரத
குருவின் திருவடியிைணயிைன, எவ்வமயமும்
உள்ளத்தினில் இருத்தி, ேபாற்றி ெசய்ேதன்.

துளசி வனத்தினில் விளங்கும், அrயிைனக் கண்டு


வியப்பைடந்து, புல்லrக்கும் உடலுைடய, அந்த மகான்
துளசி தாஸைர, உள்ளத்தினில் நற்ேபாற்றி ெசய்ேதன்.

ெகட்ட தைலெயழுத்ெதல்லாவற்றிைனயும் மாற்றியைமத்திடும்,


அrயின் குணங்கைள, எவ்வமயமும் பாடிக்ெகாண்டு,
பரவசமைடந்து விளங்கும், புரந்தர தாசrன் மகிைமகைள,
உள்ளத்தினில் நிைனத்ேதன்.

கலி யுகத்தினில், உயர் பத்திராசலத்தினில், நிைலெபற்ற,


ராமசந்திரனின் திருவடித் ெதாண்டர்களிெலல்லாம் சிறந்தவராக,
அழகாக, விளங்கும், ஸ்ரீ ராமதாசைர, உள்ளத்தினில் ேபாற்றிேனன்.

என் மனதுக்குகந்த இைறவனுக்கு வணக்கம் ெசலுத்தி,


உயர் குருவிைன தியானம் ெசய்து,
முந்ைதய பக்தர்களின் பணிகைளக் ெகாண்டாடி,
பாண்டு ரங்க, நாம ேதவ, ஞான ேதவ, சக ேதவ, ஜய ேதவ,
துகா ராம், ஸ்ரீ நாராயண தீர்த்தர் ஆகிய இைறவனின்
ெதாண்டர்கைளெயல்லாம் வணங்கி,

எனது நூலிைன யணிந்த, 'பிரகலாத பக்தி விஜயம்' எனும்


காவியத்தினுக்கு, காவியத் தைலவனாகிய ஸ்ரீ ராம சந்திரனுக்கு
முன்னுைரயிைனச் ேசர்த்து, ேவண்டுவது எங்ஙனம் எனில் -

ெசழிப்பும், மங்களமும் உைடய பரம்பைரயின், (அேயாத்தி)


சாேகத புரத்ேதாேன! கrக்கருள்ேவாேன! உனது கருைணயினால்,
நானிந்த காவியத்திைன இயற்றிேனன். இனிைமயாகக் ேகளுமய்யா.

திருைவயாெறன, புவியில் திகழும், உயர் நகரத்தினில்,


ஸ்ரீ ராமனின் அவதாரம் எனத்தகும், உயர்திரு ராமப்பிரமத்தின்
மகன், பற்றற்றவன்,

ஆகமங்களுக்கப்பால் இருப்ேபானாக விளங்கும், உனக்கு,


ராகம், தாளம் ஆகியைவ கூடிய, இைசச் சாற்றினால்
ெவகுவாக மகிழ்ச்சி யூட்டும், தியாகராஜன் எனும்
ேபருடன் விளங்குேவான்,

இலக்குமியுடன் திகழும், ஸ்ரீ ராமசந்திரா! தங்க ஆபரணங்கேளாேன!


(இந்தப்) பிதற்றுேவாைனக் கண்டு வரமளிக்கும், தந்ைதேய!
நாடகெமான்று, நான், நயமாக, உனக்கு, விைளயாட்டாகச் ெசால்ேவன்,

மா மணாளா! அந்த நாடகத்தில் உள்ள மருமங்கைள,


ெதாண்டர்கைள வணங்கிக் கூறுேவன். ஞானம், பற்றின்ைம,
விஞ்ஞானம், உண்ைமயான பக்தி, இவற்றின் உணர்ெவல்லாம்
ெதய்வகமாகத்
ீ திகழும் (அதனில்).

முன்னுைர

இரணிய கசிபு, முன்னம், மிக்கு சூதுடன், (தனது) மகைன,


அைனத்துத் ெதால்ைலகளுக்கும் ஆளாக்கி,
நாக பாசத்திைன இடுப்பினில் கட்டி,
கடலில் எறிய உத்தரவிட்டான்.

பிரகலாத ேயாகிக்கும், பிரபல கடலரசனுக்கும்,


மகிழ்ச்சியூட்டும் வாதத்திைடேய,
ேமேலானாகிய நாரதrன் வரவினால்,
பிரகலாதன் நிைனவிழந்தான்.

அதன்பின், மாதவன், ேதான்றியருளி,


(தனது) திறைமகைளக் காட்டி, மிக்கு அழகான வடிவில்,
உண்ைமயாக, எதிrல், களிப்புடன் நின்றான்.

ராகம், தாளம், மற்றும் மிருதங்க ஒலியுடனும்,


மிக்கு நாகrகமான அபிநயத்துடனும் விளங்கும்,
ெதாண்டrல் முதன்ைமயானவனாகத் திகழும்,
'பிரகலாதனின் பக்தி விஜய'ெமனும், சிறந்த கிருதியிைன,
எவ்வமயமும், பூமாைலயாக, (என்) உளமார, அணியும்,
புவி மகள் மணாளா!

உருவ, அருவங்கைள சமமாக எண்ணும், நற்குண,


ராமப்பிரமத்தின் மகனாகிய, தியாகராஜன் ெசான்ன,
கைதச் சாற்றிைன, யாராகிலும், சிறப்பிக்கச் ெசய்தாலும்,
இனிைமயாகக் ேகட்டாலும், (படிக்க) ேவண்டினாலும்,
படித்தாலும், ெகாண்டாடினாலும், அவர்களுக்கு,
பயன்கள் ெபருவாrயாக வழங்கி, தப்புகள், தவறுகள்
இருந்தாலும், ெபாறுத்தருளி, எவ்வமயமும்,
தையயுடன் ஆண்டுெகாள்வாயய்யா.

விநாயகருக்கு வணக்கம்

இந்த 'பிரகலாத பக்தி விஜய'ெமனும் நாடகத்தின் ஆரம்பத்தில்,


அனத்துத் தடங்கல்கைளயும் நிவாரணம் ெசய்ேவானாகிய,
விநாயகர், எழுந்தருளுதல்.

கrயரசனின் வதனத்ேதான், கற்பூரம் நிகேரான் (உடல் நிறத்தில்),


மைல மகள் ைமந்தன், சங்கீ தத்திைன விரும்புேவான்,
பிரமன் முதலாக, அமரர்கள் ேசவிக்க, நாவற் பழங்கைள
ருசி பார்த்துக்ெகாண்டு, (புருடார்த்தம் எனும்) அறம் முதலான
பயன்கைள, தைய ெசய்ேவாம் என்று, தூய உள்ளத்ேதானாக,
மாற்றமற்ேறான், ஆடியைசந்து ெகாண்டு, ெசாகுசாக
எழுந்தருளினன். வணங்கிச் ேசவிப்ேபாம், மகிழ்வுடன், வாrர்.

கிருதி 'ஸ்ரீ கணபதினி' -

அரசனின் வாயிற்காப்ேபானின் வருைக

இத்தைகய, களிப்பூட்டும், 'பிரகலாத பக்தி விஜய'ெமனும் நாடகத்


துவக்கத்தின் ேபாதினில், (அரசனின்) வாயிற்காப்ேபான்
வருகின்றான்.

தடதடெவன நைடயுடன், விைரவாக, நிலத்தினில், அடிகள்


ைவத்துக்ெகாண்டு, இைட விடாது, அrயிைனப் புகழ்ந்துெகாண்டு,
அடிக்கடி, அைவயிைன ேநாக்கி, (ேகள்வி) ேகட்க வந்தனன்.
கிருதி 'வாசுேதவயனி' -

வாயிற்காப்ேபான் - இயக்குனர் உைரயாடல்

வாயிற்காப்ேபான் -
இந்த அைவெயன்ன? இந்த தீவட்டிகளின் ெவளிச்செமன்ன?
இந்த மிருதங்கம் ஆகிய வாத்தியங்களின் ஒலிகெளன்ன?
இந்த ெசாகுசான ேவடங்கெளன்ன?
இந்த நாடகத்திற்குப் ெபயெரன்ன? இதனால் பயெனன்ன?
இந்த நாடகமாடுதற்கு, எவர் ஆைணயிட்டனேரா?
இந்த விவரங்கைளத் ெதrவிப்பீர்.

இயக்குனர் -

பயனுைரத்தல்

முனிவர்களுக்கும், வாேனாருக்கும், எல்லா மக்களுக்கும்,


கற்பரசிகளுக்கும், சிறாருக்கும், நற்ெறாண்டர்களுக்கும்,
நடனமாடுேவாருக்கும், களெவாழுக்கத்ேதாருக்கும், நான்கு
ஜாதியினருக்கும், ெகாடுந் தவமியற்றுேவாராகத் திகழும் அசுரருக்கும்,

ேகட்டாலும், கண்டாலும், விவரமாக, மக்களுக்ெகல்லாம்


படிப்பித்தாலும், இம்ைம, மறுைமகள் உண்டாகி,
பூமி ெசழித்திட, புவிக்கு ெதய்வங்கள் வந்து, காத்தல் ேபான்று,

எங்குமில்லாத ஆபத்துக்கள் வந்தாலும்,


பிைணத்துக் கடலில் தூக்கிெயறிந்தாலும்,
மருந்துக்காவது, மனக்கவைல யின்றி,
அைனவரும், புகழ்ச்சி ெசய்தது ேபான்று,

தியாகராஜனால் இயற்றப்ெபற்றுத் திகழும், சிறந்த


'பிரகலாத பக்தி விஜய'த்திைன, நாடகமாக,
அைவத் தைலவர்கள், எம்ைம ஆட்டம் நடத்துவெரன

ஆைணயிட, சித்திைரத் திருவிழாவிேல, நாங்கள்,
நன்றாக ேசைவ ெசய்யக் ேகாrேனாம்.

இயக்குனர் - வாயிற்காப்ேபானிடம்

நீர் யார்? இவ்விடம் வந்த காரணெமன்ன?


வாயிற்காப்ேபான் -
ஈடில்லாத, இந்த நகரத்தினில், ைவடூrய மணிகைளெயல்லாம்,
தைரயில் பரப்பி, பந்தல்களுக்குக் கூைர, பட்டினால் ேவய்ந்து,
மக்கள், நல்ல ேமலாைடகைள கட்டச் ெசய்து,
பலா, வாைழ, திராட்ைசப் பழக் குைலகளினாலும்,
ெபான்னாலும் அலங்காரங்கள் ெசய்து,
உயர் சாம்பிராணி வத்திகைள ஏற்றி,
வாேனாrன் நடன மாதைர இப்புவிக்கு வரவைழத்து,
சிறந்த நாட்டியங்கெளல்லாம் ஆடச் ெசய்வாய், என
வருணன் ஆைணயிட்டுள்ளான்.

நிைறய சிங்காரங்கள், நான், அவ்விதம் ெசய்து,


(அரசனுக்குத்) ெதrவிக்கப் ேபாகின்ேறன்.

நிற்காேத, நீ வாயிலில்.

வருணன் பிரகலாதைனக் ெகாணர்தல்

இயக்குனர் -
இப்படி, நகரத்திைன அலங்காரம் ெசய்வதற்குக்
காரணம் என்ன?

வாயிற் காப்ேபான் -
இரணியனின் ெசால் தவறாது, ேசவகர்கள், பிரகலாதைன,
நாக பாசத்தினால் ேசர்த்துக் கட்டி, கடலில் தூக்கி
ெயறிந்து, (கடலினுள்) மைலமீ து ேவய்ந்தனர்.

கடலரசன், பிரகலாதன் என்றறிந்து,


நல்ேலாrணக்கம் ெகாள்ள சமயெமன்று,
மகிழ்ச்சியுடன், கங்ைக முதலான தனது மைனவியருடன்,
நவரத்தின மணி ஆபரணங்களுடன் திகழும்,
அசுர புத்திரைன எடுத்து, ஆதrத்து,
கண்ணர்ீ ெசாrய, அரவைணத்து,
எழில் ெகாஞ்சுமாறு, நகரத்திைன அலங்கrப்பீெரன,
தனது முக்கிய மந்திrகளுக்கு உத்திரவிட்டனன்.

இப்ேபாது, கடலரசன் அைவக்கு வருவான்.

இயக்குனர் -
கடல் ேபரரசன், பிரகலாத சுவாமிக்காக,
சிறந்த சிங்காரம் ெசய்வதற்குக் காரணம் என்ன?

வாயிற்காப்ேபான் -
அrயும், பிரகலாதனும், அமிழ்ெதாழுக,
ஒருவருக்ெகாருவர், உைரயாடல் புrயச் ெசன்றனர்.
காண்பதற்குக் கிைடத்ததன்ேறா, கண்களுக்கு விருந்தாக,
என்று கடலரசன், ஆனந்தமைடந்து,

மின்னல்கள் ேகாடிையப் பழிக்கும், தனது ேமனிைய மைறத்து,


உருக்கிய ெபான்னாைடகள் இைடயினில் கட்டி,
ஆணிமுத்து மாைலகள் திகழ,
மாணிக்க மயமான மகுடம் அைசய,

திறந்த ேதrனில் பிரகலாதைன இருத்தி,


அைனத்து இைசக் கருவிகளும், சன்னிதியில் முழங்க,
சிங்காரங்களுடன், ெசழிப்பு மிகு, அைவக்கு,
கடலரசன் விைரவாகச் ெசன்றனன்.

கிருதி 'ஸாக3ருண்டு3 ெவட3ெல' -

கருடனுக்கு வருணனின் ேவண்டுேகாள்

பின்னர், கடல் ேபரரசன், நாக பாசத்தினால் கட்டப்பட்டுள்ள


பிரகலாதைன, நவரத்தினங்கள் இைழத்த,
ெபாற் சிங்காதனத்தினில் இருத்தி,

உண்ைமயான பக்தி உைரயாடலில் விருப்பம்


ெகாண்டவனாக, அந்த நாக பாசத்தினின்று
விடுவிப்பதற்காக, ைக கூப்பிக்ெகாண்டு,
கருடைன பிரார்த்தைன ெசய்தான்.

புள்ளரேச! உனக்கு வணங்கிேனன். ஆகாயத்தினின்று


புறப்பட்டு வந்து, விைரவாக, வலிய நாகங்களின்
ெதால்ைலகைளத் தீர்ப்பீராக. கள்ளமறியாத சிறுவனய்யா,
நற்குணங்கள் நிைறந்ேதாேன!

கிருதி 'வினதா ஸுத' -


கருடன் நாக பாசம் கைளதல்

இவ்விதமாக, கடலரசனின் ேதாத்திரத்தினால், கருடன்


மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்தவனாகி, ெபாற் சிறகுகள் மிளிர,
கடல் ேபரரசன் அண்ைமயில், வந்தான்.

ேமரு, புவியில் அைசந்தது ேபாலும், ெபருத்த உடலுடன்,


உண்ைமயான ெதாண்டன் பிரகலாதனின்
துயரத்திைனப் ேபாக்க, ேதாள் வலிைமயினால்,
புவிக்குச் ெசல்ல, சிறகுகைள விrத்து,
ேவடிக்ைகயாக வந்து, சிறுவைனக் கட்டியுள்ள,
ெகாடிய பாம்புகைள ெவட்டிச் சாய்த்து, கால்களினால்
கிழித்து, தண்டிக்கவும், கடலரசன் உள்ளத்தினிலுள்ள
ெவம்ைம குளிரச் ெசய்யவும், 'கிருஷ்ண கிருஷ்ணா'ெயன
கீ ர்த்தியுடன் வந்தனன்.

கிருதி 'விஷ்ணு வாஹனுண்டி3தி3ேகா3' -

இங்ஙனம், கருடன் வந்து, பிரகலாதனின் ேமனியில்


கட்டப்படுள்ள, நாக பாசங்கைளக் கண்டு,
ெபரும் ேகாபத்துடன், பிரகலாதனின் உடைல
விடாத, நாகங்கைள வைதத்து,
உள்ளத்தினில் கவைலயற்றவனாக உணர்ந்து,
விஷ்ணுைவக் காண, கருடன் திரும்பச் ெசன்றனன்.

வருணனும் பிரகலாதனும் உைரயாடல்

பின்னர், நாக பாசங்களினின்றும் விடுதைல ெபற்றவனாயிருந்தும்,


உள்ளத்தினில், ஸ்ரீ ஹr பாத கமலத்திைன, சிந்திப்பதில்
ஈடுபட்டவனாய், ெமய்ம்மறந்து, ஆனந்தக் கடலினில்
களித்துக்ெகாண்டிருக்கும், பிரகலாத சுவாமிக்கு
ெவளி உணர்வு உண்டாவதற்கு, கடலரசன்,
ெவகு அதிசயமான காதலுடன், உைரத்தான்.

வருணன் -
பிரகலாதா! எனது பக்தியின் ேபற்றிைன, உன்னால்,
புவியில், நல்ேலார் நிைனக்கலாயினர்.
நல்ேலாrணக்கம், நான் ெகாள்ள வந்ேதன்.
இனிதான ெசாற்களினால், உைரயாடுவாய்.

உள்ேள இைறவைனக் காண்பைத நிறுத்தி,


உணர்விைன, நன்கு, ெவளியில் ெகாள்வாய்.
கமலக்கண்ணைனக் கண்டதனால், ெசழித்திருப்பாய் நீ.
அச்சம் ெகாள்ளத் ேதைவயில்ைல.

கருடன், நாக பாசங்கைள விலகச் ெசய்தான், உனது


உடலுக்குத் துன்பெமல்லாம் ெதrயாமல்.
நீ ேபரானந்தக் கடலினில் ெவகு நன்றாக
சயனித்தது, ேபாதும், குழந்தாய்.

கடலரசன், நான் வந்துள்ேளன். நன்கு, கண்ணாரக் கண்டு,


உைரயாடுவாயய்யா. பாகவதர்களின் இணக்கம்,
ெபருங் காதலுடன் ெகாள்ேவார், திகழ்வேர.

இவ்விதமாக உைரத்த, அமுதின் இனிைமயுைடய,


கம்பீரமான குரலிைனக் ேகட்டு, எந்த மகாத்துமாேவா,
எந்தப் ெபrயவேரா, அறிந்து, ெகௗரவிக்காமல் இருந்ேதேன,
எனும் அச்சம் கலந்த பக்தியுடன் கூடியவனாக,
பிரகலாதன், கண்கைளத் திறக்க,

இளங்காைலப் பrதியின் ஒளியுைடயவனாகிய,


கடலரசைனக் கண்டுெகாண்டு, ெவகுவாக ஆனந்தக்
கண்ணருடன்,
ீ உடல் புல்லrப்புைடயவனாய்,
ெதண்டனிட்டு வணங்கி, உைரத்தான்.

பிரகலாதன் -
எப்ேபாது எழுந்தருளின ீேரா, அப்ேபாேத, மrயாைத
யின்றி, ேசாம்ேபறியாயிருந்ேதன். தவறிைனப்
ெபாறுத்தருள்வரய்யா,
ீ கடலரேச!
இப்ேபாது, பாதங்களுக்கு ெதண்டனிட்ேடன்.

இங்ஙனம் வணங்கிய, பிரகலாதைனக் கண்டு, கடலரசன்,


ெவகுமதி அளித்து, ெதாழுதான்.

வருணன் -
உயர் முத்துக்கைள ஏற்பாய். அr ெயப்படிேயா, எனக்கு,
நீயும் அப்படிேய யன்ேறா? அrயின் ெதாண்டர்கைளத்
ெதாழாத மனிதப் பிறவி, எங்கும் புவிக்குச் சுைமேய.
பாகவதர்களின் ெபருைம

ேகாவிந்தைன வழிபட்டு, அவன் ெதாண்டர்கைள


வழிபடாத பகட்டுக்காரர்கள், விஷ்ணுவின் அருளுக்குப்
பாத்திரமானவரல்லர். அrைய மட்டுேம சிரத்ைதயுடன்
ெதாழுது, அவனடியார்கைளத் ெதாழாத ெதாண்டர்கள்,
பண்பற்றவர்கள் எனப்படுவர்.

மக்களுக்கு, சுவர்க்க ேபாகேமா, பிறவிகளினின்று


விடுதைலேயா, இைறவனின் ெதாண்டrன் இணக்கத்திற்கு
ஈடாகாது. இைறவனின் ெதாண்டர்கள், ஒருவனின்
இல்லத்திற்கு வருைக தரும் ெபருைம,
ெபரும் புகழ்ச்சிக்கும், விரும்பியதைனப் ெபருதற்கும்,
இந்திர பதவிக்கும் கூட ேமலானதாகும்.

இைறவைனப்பற்றி பிரகலாதன் விளக்கம் ேவண்டல்

இவ்விதமாக, உயர்ந்த ெசாற்கைளப் பகன்று,


ெவகுமதியளித்ததைன, ெபரும் அருெளன ஏற்று,
பிரகலாதன், கடல் அரசைன ேநாக்கி, பக்திப் பரவசத்துடன்
ேதாத்திரம் ெசய்தான்.

பிரகலாதன் -
பைடத்தல், காத்தல், அழித்தல்கைள, ஸ்ரீ ஹr,
விைளயாட்டாக ெசய்துவிட்டு, கைளப்பாற, உம்மில்
சயனித்து, ேயாக நித்திைர ெசய்கின்றான் அன்ேறா?

எனது முந்ைதய புண்ணியம், நன்றாக இருந்ததனால்,


உம்ைமப் ேபான்ற ெபருந்தைகயிைன, இப்ேபாது கண்ேடன்.
என்ைனயும் உம்ைமப் ேபால் ஆக்குவராக.

அrயிைன ேசவிப்பதற்கு, ஆைச ெகாண்ேடன்.

உமக்கு நிகrல்ைல, உலகத்தினில்,


யாவுமறிந்த கடலரேச! உலகத்தின் உயிரய்யா நீர்.
உலகத்திைனப் ேபணிக்ெகாண்டிருக்கின்றீர், உண்ைமயாக.
நிைனத்துக் ெகாள்ளத்தக்க ேபறு, தனக்கும் உண்டாகும்
உமதருளால்.

பின்னர், பிரகலாதன், உண்ைமயான கடவுளாகிய,


ஸ்ரீமந் நாராயண மூர்த்தி, எதிrல் ேதான்றுதற்காக,
கடலரசைன, ேவண்டிக்ெகாண்டான்.

பிரகலாதன் -
கடலரேச! உம்மிேலேய, அr, நன்கு சயனித்திருக்கும்,
அந்த உபாயத்திைன, தையயுடன், ேவகமாக,
ெதrவிப்பீரய்யா. நான், நீேர கதிெயன, நம்பியுள்ேளன்,
உண்ைமயாக.

கிருதி 'வாrதி4 நீ கு' -

இவ்விதமாக, மிக்கு எளிேயானாகப் ேபசும் பிரகலாதைனக்


கண்டு, அவனது அந்தரங்க பக்தியிைன யறிந்து,
கடலரசன், ெகாண்டாடினான்.

வருணன், பிரகலாதனுக்கு அறிவுைர கூறுதல்

நீ யுண்டாகியது முதல், உள்ளத்தில் அrயிைனக்


ெகாள்ைளயாக, வழிபட்டுக்ெகாண்டதைனக் ேகளாய்.

சித்தெமனும் ெபாற் சிங்காதனத்தினில்,


உத்தமrலும் உத்தமைன இருத்தி,
திண்ணமான தியானெமனும் பன்ன ீர் அருவியினால்,
அrக்கு குளியல் ெசய்வித்து, மகிழ்வுற்று,
அபிமானெமனும் உைட நன்றாகக் கட்டி,
காதெலனும் அrய ரத்தினங்களினால்,
உயர் ஆபரணங்கள் அணிவித்து,
கனிவுடன், உனது புண்ணியங்கெளனும், தூய
சுைவயான அன்னமிட்டு, தனது உள்ளத்தினில்
ஆனந்தெமனும் வடிைக
ீ நன்றாக அளித்து,

மனதாரக் கண்டுெகாண்டு, ெமய்ம்மறந்து,


இைடயறாது, அவனுடன் ஒன்றி, ஆனந்தமைடந்து,
மூவுலைகயும், நீ புல்ெலன எண்ணி,
ெவற்றி ெபற்ற வரனாகினாய்.

தியாகராஜன் ேபாற்றும், தசரதன் ைமந்தைன,


ஆகமங்களில் உைறேவாைன, அைனத்துலக ஈசைன,
கண்ணார ேசவிக்க விைழந்துள்ளாய்.
ேபாற்றிகள் ெசய்வாயய்யா, விசுவாசத்துடன்.

இவ்விதமாக, கடலரசன், பிரகலாதனுக்கு,


இைறவைனக் காணும் வழிமுைறயிைன உைரக்கும்
சமயத்தில், தன்னுள் தாேன, சாத்துவிக பக்தி
பரவசத்தினால், ஆனந்தத்தில் ஆழ்ந்தவனாகி,
ஸ்ரீமந்-நாராயண நாம சங்கீ ர்த்தனம் ெசய்யத் ெதாடங்கும்
சமயத்தினில், கடலரசன், ெசான்னது.

மா மணாளன் திருவடிக் கமலங்கேள புகெலன வுள்ளாய்.


எனேவ, ேபறுைடத்தவன் நீேய.
இவ்ேவைள, ேகாபாலைனக் காணத் ெதrந்துெகாண்டாய்.
இச்ைசகள் நிைறேவறப் ெபற்ேறாைன, தசரத மன்னன்
மகைன, புவிமகள் மணாளைன, ேபாற்றி ெசய்வாயய்யா.

கிருதி 'வச்சுனு ஹr' –

Telugu

Invocation

1. ర్ జానకీ మ ోహర
ా వ భ ా ి వందయ్ రఘు కుల లక
ా వ నయన ము జన పూ త పద
ామ చందర్ పుణయ్ చ ితర్

2. ాయ్ ం ెద మ ి షవ్కేస్ను
ర్ షు
ణ్ చరణ ే ా రతున్
ా ా ఘన్ ారణు ే ా ిపున్
అపర్ ేయు ర్త జన ో షకున్

3. ాణీ ను ే ెదను
పు ాణీ ా రసనయందు రం లల్ ే
కలాయ్ణీ ణా పుసత్ క ాణీ
మాధురయ్ ాణి పదమ్ ాణీ
4. ా ాయణ పుణయ్ క ా ారము
ోలుచును
ర్ సరవ్ సమత పరగు ర్
ారద గురు పద యుగముల
ా ెకు మ ిలోననుం సనున్ ేతున్

5. తుళ ీ కాననమందున
ల ితముగ హ ి సమ్య యుతు ై
పులకీ కృత తనుడగు ా
తుళ ీ ాస వరు సనున్తులు ేతు మ ిన్

6. దు ిత ార్తములెలల్ను బ మా ెచ్ ి
హ ి గుణముల ాడుచున్‐ఎపుడున్
పరవ ై ెలయు పురందర
ాసు మహిమలను తల ెద మ ిలోన్

7. క యుగమున వర భ ార్చలమున
ెలకొనన్ ామ చందుర్ పద
భకుత్లకెలల్ వరుడనంద ి
ెల ిన ర్ ామ ాసు ను ంతు మ ిన్

8. ఇషట్ ేవ ా వందనంబును
సదు
గ్ రు ాయ్నంబును స ప్
పూరవ్ భకత్ ార్తంబును కొ యా ి

మ ియు ాండు రంగ ామ ేవ


జాఞ్న ేవ సహ ేవ జయ ేవ
తుకా ామ ర్ ా ాయణ థ్ా ి
భగవద్‐ ాసుల ెలల్ పర్ణ ల్

ా నరప్ం పూ న పర్ ల్ ద
భకిత్ జయంబను పర్బంధంబునకు
కృ ాయకుండగు ర్ ామ చందుర్
సంబో ధన ాకయ్ంబునం జే ి
నన్ ం న ెటల్ న ‐

9. ర్ కలాయ్ణ పరంపర
ాకేత పు ా ‐ి ాస ామజ వర ా

కారుణయ్ము ే ే
కావయ్ న ిచ్ ాడన్ ఇంపుగ నుమా

10. ర్మద్ పంచ నదంబను భూ


ెల ిలల్ ునటిట్ పుర వరమున
ర్ ామ సవ్రూపుడన తగు
ామ బర్ మ్రయ్ సుతుడ ాగ రహితుడన్

11. ఆగమాంత రు ైయలరు కు


ాగ ా ా ి యుత ాన రసము ేత
బాగు రంగ సం ోష పరచునటిట్
ాయ్గ ాజను ే ట
ి దన ి ాడ

12. ర్ ేత ెల ిలల్ ు ర్ ామ చందర్


ా ాలకు క వర చుచ్ తం ిర్
ాటకంబొ కటి ే నయముగ
కు ాట ా ను ింతు టకాభరణ

13. ఆ ాటకంబుననమరు మరమ్ముల


ర్ ాథ ప కెద ర్తుల ర్ కిక్
జాఞ్న ై ాగయ్ జాఞ్న సదభ్కిత్
ీ ావములెలల్ ివయ్ ై ెలుగు

Prologue

14. కనక క పుడు మునున్ కడు చలంబునను


తనయు సకల బాధల ెటట్ ి మ ియు
ాగ ాశంబును నడుమున కటిట్
ాగరంబున ేయ ెల చుచ్ దలు

15. పర్ ల్ ద ికి పర్బల ా ి ిక‐ి


ా ల్ దమగు ాదమందు ా లుల్
ఘను ైన ార ాగమనంబు ేత
జ ంప బ ి జా జెం ి మూ ిఛ్లల్

16. ఆ ద మాధవుం ా రభ్ ం


ామరథ్ ముల ే సల తుండగుచు
ముమామ్రు ెదురు ా ముదము ో చ్
ొ మమ్ ి ల్ న ేడక్ ొ ంపు ానుండు

17. ాగ ాళ మృదంగ రవ ే గుల


ాగ ికంబ నయము ే ెలగు
భకాత్గగణుయ్
ర్ ై పరగు పర్ ల్ ద
భకిత్ జయంబను బా ైన కృ
అ శంబు ి పుషప్ రంబు ాను
త ార ధ ి ంచు ధర సు ా రమణ

18. సగుణ రుగ్ణముల సమము ా ెంచు


సుగుణ ామ బర్హమ్ సుతు ైన
ాయ్గ ా ప క్న క ా రస ెవవ్ ైన
ా లల్ జే ిన రమయ్ ై న

కో ిన చ ి న కొ యాడుకొనన్
ా ికి ఫలముల ావ్ ిగ ొస ి
తపుప్లొపుప్లునన్ ా జే ి
ఎపుప్డు దయ ేత ేలుకోవయయ్

Invocation of vighnESvara

19. ఈ పర్ ల్ ద భకిత్ జయమను


ాటకారంభమున సకల ఘన్
ారణుండగు ఘేన్శవ్రుండు
ేం ేయు ధంబెటట్ ుల న

20. క ి ాజ వదనుండు కరూప్ర భుడు


ి ి సు ా సుతుడు సం ీత లోలుడు
అంబుజ సంభ ాదయ్మరులు కొలువ
జంబూ ఫలంబులు చ చుకొంచు
ధ ామ్ ి ఫలముల దయ ేతుననుచు
రమ్ల హృదయు ై ివ్కారుండు
ొ కుక్చు ో లుచు ొ గసు ా ెడలె
ర్ కిక్ ే ంతుము ముదమున ా ే

kRti ‘SrI gaNa patini’ –

King’s Door-keeper’s Arrival

21. ఇటిట్ ఆ ల్ దమగు పర్ ల్ ద భకిత్


జయమను ాటకోపకర్మ
సమయమునందు ౌ ా ికుడు
వచుచ్న ెటట్ ుల న

22. గడగడను నడల ోడను


వ ి వ ి ానడుగు డుచు వసుమ లో
ా ెడ లెక హ ి ొ గడుచు‐
నడుగడుగు సభను అడుగను ెడలెన్

kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse

23. ఇ వ్ధంబున ౌ ా ికుండు వ చ్


ఈ ాటక న ించు సూతర్ ారు క
ఈ సభ ే ఈ ి టీల పర్భలే
ఈ మృదం ా ి ాదయ్ షములే
ఈ ొ గ ైన ేషములే
ఈ ాటకంబునకు ే ే ీ ఫల ే
ఈ ాటకంబాడుమ ఎవ ాన చ్ ో

ఈ వరంబు ె ి ింపుమన ా
ఆ సూతర్ ా ి ఎ ి ించు మారగ్ ంబెటట్ ుల న

phala Sruti

24. యతులకు సురలకు ెలల్ ారలకు


సతులకు సుతులకు సదభ్కుత్లకును
నటులకు టులకు ాలు
గ్ జాతులకు
జటుల క ోరులై ెలగు ైతుయ్లకు
ాన్ను క ాన్ను వరంబు ాను

పనున్ ా జనులెలల్ ప ి ం ాను


ఇహ పరంబులు క ి లను వ ధ్ ల
ి ల్
మహికి ేలుప్లు వ చ్ మ ి బోర్ చునటు
ల్

ఎందు లే ాపదలెంత వ చ్నను


బం ిం య ధ్ లో పడ ై ాను
మందుకైనను ా మ ి ెత లేక
అందరు కీ త్ ంి యాడుకొనునటు
ల్

ాయ్గ ా ే కృతంబు ా ెల ి బాగగు


పర్ ల్ ద భకిత్ జయంబు ాటకంబుగ
స ా ాయకుల్ మముమ్ ాట
ా ంప ేయ యాన యయ్
ై ోర్తస్వంబున ెలగుచు ేము
తర్ంబు ా ేవ ేయ కో ెదము

25. ఇ వ్ధంబున ప కి సూతర్ ారుండు


ౌ ా ికు ెచచ్టి ాడ ోచ్ట
వ చ్న దంబే ఎ ి ింపుమన ా
ౌ ా ికుండు ె ి ింప జేయు మారగ్ ంబెటట్ ుల న

26. ఈడు లేనటువంటి ఈ పురంబునను


ైడూరయ్ మణులెలల్ వసుద ై పర
పం ిళుళ్కీన్ కాపు పటుట్ ో ే ి
మం ీల ేల్ కటుట్ మ ి బాగ కటిట్

పనస రం ా ార్కష్ ఫల గుచచ్మమర


కనకంబు ేనలంకారముల్ జే ి
వర ైన ాంబార్ణి వతు
త్ ల ి
సుర ార సతుల ోణి ర ిప్ం

ఘన ాటయ్ముల ెలల్ ా ంపుమనుచు


ఘను ాప ే ాజాఞ్ ిం ాడు
ెరయ ిం ారముల్ ేనటు ే ి
ఎ ి ింప ో ెద ల వు కడకు

varuNa brings prahlAda

27. అ పలుకు ౌ ా ికున్ కనుం ొ


ఇటు
ల్ పు ాలంకారంబు ేయుటకు
కారణంబేమన ా ౌ ా ికుం ె ి ంి ప
జేయు మారగ్ ంబెటట్ ుల న

28. దనుజేశవ్రు మాట తపప్క


కింకరుల్ ేష ాశంబు ే
జే ిచ్ కటిట్ అ ధ్ లో పడ ై ‐
యచలముల్ ై ేయ‐

నంబు ి పర్ ల్ దుడ ె ిం ి


ాధు సంగ ేయ సమయంబనుచు
సంతసంబున గం ా ి సతుల ోను
నవ రతన్ మణి భూషణముల ే ెల ిలల్ ు

అసుర పుతుర్ ె త్ ఆద ిం
కనుల బాషప్ంబులొలుకంగ కౌ ి ం
ల ితమౌనటిట్ నగరంబలంక ించుమనుచు
ెల ెచ్ తన ముఖయ్ మంతుర్లకును
సభకు ేం ేయు ేళ ాగరుండు

29. ఇ వ్ధంబున సముదర్ మ ా


పర్ ల్ ద ావ్ కొరకు ఘనమగు
శృం ారములు ేయుటకు కారణంబేమన ా
ౌ ా ికుండు పలుకుట ెటట్ ుల న ‐

30. హ ియు పర్ ల్ దుండునమృతంబులొలుక


స ి స ి ాదముల్ సలుప ో ెదరు
కననబెబ్ ా ేడు కనుల పండువుగననుచు
ా ి ి ా ఆనందమం ి

ెరుపు కోటల్ ను కేరు ేనును ా చ్


కరకు బంగరు వలవ్ కటియందు కటిట్
ఆణి ముతయ్ంబుల రముల్ ర
ె య
మాణికయ్ మయమగు మకుటంబు కదల

పర్కటమౌ రథము ై పర్ ల్ దునుం


సకల ాదయ్ములెలల్ స న్ ి ర్ య
శృం ారముల ేత ర్ ంచు సభకు
బొ ం ార జల ా బో రున ెడలెన్

kRti ‘sAgaruNDu veDale’ -

varuNa’s prayer to garuDa

31. అంతట సముదర్ మ ా ాగ


ాశ బదుధ్ ైయునన్ పర్ ల్ దు
నవ రతన్ ఖ త కనక
ిం సనము ైనుం

జ భకిత్ సం ాషణమందు ాస
గల ా ైయటిట్ ాగ ాశ
చనము య
ే ు కొరకునంజ ంపుచు
గరుడ ార్రథ్ న జేయుటెటట్ ుల న

32. ఖగ ా కు ర్ కెక్ద
గగనంబుననుం ి ెడ
గకుక్నను
ర్ బలోరగ బాధలెలల్ రుప్ము
వగ ె య బాలుడయయ్ వర గుణ ాందర్

kRti ‘vinatA suta’ –


nAga pASa removal by garuDa

33. ఇ వ్ధంబుగ ఆరణ్ వు త్ ో తర్ముల ే


సుపరుణ్డు సం ో ాకార్ంతు ై
సువరణ్ పకష్ములు ెరయ సముదర్
మా ర వ ద్ క
ి ి వ ెచ్డు మారగ్ ంబెటట్ ుల న
34. కనకా ిర్ ధరలోన కద నయటు
ల్
ఘన ైన ేను ో గరుడ ేవుండు
జ భకత్ ాపంబు రవ్హింపగను

భుజ బలంబు ేత భు కేగు ేళ


పకష్‐ ాతము లే భకాత్గగణుయ్
ర్
పకష్ ాతము ేత పకష్ముల్ కదల

ఇటిట్ ేడక్ను వ చ్ ఇలను బాలకు


కటట్ గనుం ేటి కాల సరప్ముల
ఖం ించ దుం ిం కాళళ్ ే ర

దం ించ జల ా తలపుననుండు
ఉషణ్ ము చలాల్రనుర ాశనుండు
కృషణ్ కృ ణ్ ాయ కీ త్ ి ా ెడలెన్

kRti ‘vishNu vAhanuNDidigO’ -

35. ఈలాగున ైన ేయుండు ేం ే ి పరమ ాగవత


కులాలంకారు ైన పర్ ల్ దు ే యందు
బదధ్ ైయునన్ ాగ ాశములను
అతయ్ంత కోపము ో ే ేయుచు ాన్డ న

36. మాయా తు తనువును


బాయ ాగముల కొటిట్ బాగుగ మ ిలో
గ దలంచుచు మౌ
ేయ్యు ా డ ైన ేయుడు ెడలెన్

varuNa and prahlAda converse

37. అంతట ాగ ాశ తు ైయునన్ అంతరంగమున


ర్ హ ి చరణ కమల ం ా ప ాయణుం ై ై మర
ఆనం ా ధ్ లో ోలలాడుచునుండు పర్ ల్ ద ావ్ కి
బాహయ్ బో ధ కలుగుటకై సముదర్ మ ా
అతయ్ంతమగు ేర్మా శయమున పలుకుటెటట్ ుల న

38. పర్ ల్ ద ా భకిత్ ాగయ్ంబు వలల్


ధరలోన సజజ్ నుల్ దలచ ా ె
ాధు సంగ ేను సలుప ా వ చ్
మాధురయ్ ాకుక్ ే మాటలాడు

అంతరంగ ాజయ్మనుభ ంపుట ప్


ావంబు బాగుగ బయలు పరపు
వ ధ్ ల
ి ల్ ుదువు వు ా ిజా
ద ద్ ల
ి ల్ ప లేదు ధరమ్ ల

ైన ేయుండు ాశముల్ వదల జే ె


ేను ెతలెలల్ ె యక గుల వు
పదమ్జానంద జల ిలో బాగు ర
పవవ్ ంచుట క ాలు బాల పుడు

39. ాగరుడు మ ియును పర్ ల్ ద ావ్


అతయ్ంత ై ాయ్ంతరంగు ై
పలుకుటెటట్ ుల న

40. ాగురుడ ేను వ చ్


బాగుగ కనులార ా ింపవయాయ్
ాగవతుల ె ‐
నను ాగమునను జేయు ారు ా లుల్దు ే

41. ఇ వ్ధంబున ప కిన సు ా మాధురయ్మగు


గం ర ధవ్ ే మ తుమ్లో ే ెదద్లో
ఎ ి ి సతక్ ించకయుంటి ేయను భయ భకిత్ ో
గూ ిన ా ై కనులు క ింప ా

తరుణారక్ పర్కా ైన కరుణా మూ త్ య


ి గు
వరుణాలయు ంగనుం ొ అతయ్ంత హ ష్ా ర్
పులకితుం ై ా ట్ ాంగము ా ర్ కిక్
పలుకుటెటట్ ుల న

42. ఎపుప్డు ేం ే ి ో అపుప్ ే


మ ియాద లేక అలసుడ ై న్
తపుప్ సహింపుము ాగర
ఇపుప్డు పదములకు దండ ెదను సు

ఇటు వలే నమసక్ ిం న పర్ ల్ దు


కను ొ సముదర్ మ ా
కానుక ొస ి పూ ంచుటెటట్ ుల న

43. వర ైన మణుల ేకొను


హ ి ెటల్ ో ాకు వు ాలాగు సు
హ ి భకుత్లన ిచ్ంచ
నర జనమ్ం లకు పు ాలుగు ిశలన్

Glory of bhAgavatas

44. అభయ్రచ్ ావ్ ో ందం త ీయా ాన్రచ్యం ే


న ే ణ్ ో ః పర్ ాదసయ్ ాజనం ాం కా జ ాః
అ ాచ్యా ేవ తు హ ేః పూజయా శర్దధ్ ేహయ్ ే
న తదభ్కేత్షు ా ేయ్షు స భకత్ ః ార్కృతః సమ్ృతః

తులయామ ల ే ా ి న సవ్రగ్ ం న పునరభ్వం


భగవతస్ం ి సంగసయ్ మ త్ ా ాం కిము ా షః
అమృత శృ ిస్ ారథ్ లాభం ి సందరశ్న‐
ైందర్మా ిపతయ్ం అపవరగ్ ఫలోద ి పుం ాం
న తులామరహ్ సతస్మాగమసయ్

prahlAda’s query about Lord

45. ఈ ధంబున మ ాకయ్ంబులం


ప కి కానుక ొస ిన
మ పర్ ాదంబ ైకొ
పర్ ల్ దుండు సముదర్ మ
ా భకిత్ ారవశము ే
త్ ో తర్ంబు ేయు మారగ్ ంబెటట్ ుల న

46. థ్ ి ల దభ్వములు ర్ హ ి ేడక్ ా


ా ం ా ా ి ర
యందు పవవ్ ం రమ్లాతుమ్డు గ
దర్ సలెప్ను గ ా తయ్ముగను
ా పూరవ్ పుణయ్ంబు నయముననుండంగ
వంటి మహిమాతుమ్ పుడు కంటి
భర్మర కీటము ీ ప పూ ేయ ే
హ ి ే ంచుటకాస కొంటి

కు స ి లేదు జగ రమ్లాతమ్
వన ి సరవ్జఞ్ లోక వనుడవయాయ్
జగము ా ంచుచు ాన్వు సతయ్ముగను
దలచుకొనునటిట్ ాగయ్ంబు తనకు కలుగు

47. అంతట పర్ ల్ దుండు ఆ ామ్రథ్ ై


ా ాత్ భగవంతుడగు
ర్మ ాన్ ాయణ మూ త్ ి
పర్తయ్కష్ంబౌటకై సముదర్ మ ా ను
ేడుకొను మారగ్ ంబెటట్ ుల న

48. ాగర యం ే హ ి బాగుగ


పవవ్ ంచునలవు ాయము దయ ో
ేగ ే ెలుపుము ే ే
గ య న మ్ ాను ేమారులకున్

kRti ‘vAridhi nIku’ –

49. ఇ వ్ధంబునన ీనుం ై ప కెడు


పర్ ల్ దు అత అంతరంగ
భకిత్ ె ి సముదర్ మ ా
కొ యాడు మారగ్ ంబెటట్ ుల న

varuNa’s Instructions to prahlAda

50. ఎలల్ కాలము వు ేరప్ ి మ ి


కొలల్ ా పూ ంచుకొనన్ ి నుము
తత్ మౌ బం ారు ిం సనమునన్
ఉతత్ తత్ మునుం ఊ జ్ ితంబైన

ాయ్నమౌ ప న్టి ార ే హ ికి


ాన్నంబు ా ం సంత ిలల్ ుచును
అ మానమను వసత్ మమరంగ
ర్ కటిట్
భు ై చనువను ంత రతన్ముల

ఘన భూషణము ిక కరంబుగను
దు పుణయ్ములను రమ్లంబెన

ావ్దవ్నన్ములను ెటట్ ి ావ్నంతమునను
ఆనందమను ెంబమర ా ొస ి

మన ార చుచు తనువును మర
అ శంబు ేక ై ఆనందమం ి
ర్‐జగంబులను వు తృణము ా ెం
జయంబు ేకొనన్ రు ై ావు

ాయ్గ ాజా ిచ్త దశరథ పుతుర్న్


ఆగమ సం ారున్ అఖిల లోకే న్
కనులార ే ంప కాం ిం ావు
నుతులు ేయ ే ావ్సముగను

51. ఈ ధంబున సముదర్ మ ా పర్ ల్ దునకు


భగవత్ దరశ్ ో ాయము పలుక్ సమయంబున
తనలోన ా ే ా వ్క భకిత్ ారవశయ్ము ే
ఆనంద భ ితు ై ర్మన్
ా ాయణ ామ సంకీరత్న ేయ‐
నుపకర్ ంచు సమయంబున
సముదర్ మ ా మ ియు మ
ే నుచు ాన్డ న

52. ర్ ప ా ాబజ్ ములే ాప యు ాన్వు


గనుక ధనుయ్డ ే
ఈ ొ ర్ దుద్ కోమ ాంగు ో ాలు డ
ెలుసుకొంటి ాక
ీరు శత పంచ శ ాకారు సతతంబు
పూరణ్ కాము భకాత్ ారు దశరథ ాజ
కుమారు ను ంపవయయ్ మహిజా ిపు న్
kRti ‘vaccunu hari’ -

Kannada

Invocation

1. ರ್ೕ ಜಾನಕೀ ಮನೋಹರ


ರಾಜೀವ ಭವಾದಿ ವಂದಯ್ ರಘು ಕುಲ ತಿಲಕ
ರಾಜೀವ ನಯನ ಮುನಿ ಜನ ಪೂಜಿತ ಪದ
ರಾಮ ಚಂದರ್ ಪುಣಯ್ ಚರಿತರ್

2. ಧಾಯ್ನಿಂಚೆದ ಮದಿ ಷವ್ಕೆಸ್ೕನುನಿ


ರ್ೕ ಷುಣ್ ಚರಣ ಸೇವಾ ನಿರತುನ್
ನಾನಾ ಘನ್ ನಿವಾರಣು ಸೇನಾಧಿಪುನ್
ಅಪರ್ಮೇಯು ರ್ತ ಜನ ೕಷಕುನ್

3. ವಾಣೀ ನಿನು ವೇಡೆದನು


ಪುರಾಣೀ ನಾ ರಸನಯಂದು ರಂಜಿಲಲ್ವೇ
ಕಲಾಯ್ಣೀ ೕಣಾ ಪುಸತ್ಕ ಪಾಣೀ
ಮಾಧುಯರ್ ವಾಣಿ ಪದಮ್ಜು ರಾಣೀ

4. ನಾರಾಯಣ ಪುಣಯ್ ಕಥಾ ಸಾರಮು


ಗೊರ್ೕಲುಚುನು ಸವರ್ ಸಮತ ಪರಗು ರ್ೕ
ನಾರದ ಗುರು ಪದ ಯುಗಮುಲ
ಸಾರೆಕು ಮದಿಲೋನನುಂಚಿ ಸನುನ್ತಿ ಸೇತುನ್

5. ತುಳ ೕ ಕಾನನಮಂದುನ
ಲ ತಮುಗ ಹರಿನಿ ಜೂಚಿ ಸಮ್ಯ ಯುತುಡೈ
ಪುಲಕೀ ಕೃತ ತನುಡಗುನಾ
ತುಳ ೕ ದಾಸ ವರು ಸನುನ್ತುಲು ಸೇತು ಮದಿನ್

6. ದುರಿತ ವಾರ್ತಮುಲೆಲಲ್ನು ಬತಿ ಮಾಚೆರ್ಡಿ


ಹರಿ ಗುಣಮುಲ ಪಾಡುಚುನ್-ಎಪುಡುನ್
ಪರವಶುಡೈ ವೆಲಯು ಪುರಂದರ
ದಾಸುನಿ ಮ ಮಲನು ತಲಚೆದ ಮದಿಲೋನ್

7. ಕ ಯುಗಮುನ ವರ ಭದಾರ್ಚಲಮುನ
ನೆಲಕೊನನ್ ರಾಮ ಚಂದುರ್ನಿ ಪದ
ಭಕುತ್ಲಕೆಲಲ್ ವರುಡನಂದಗಿ
ವೆಲ ನ ರ್ೕ ರಾಮ ದಾಸು ನುತಿಂತು ಮದಿನ್

8. ಇಷಟ್ ದೇವತಾಭಿವಂದನಂಬುನು
ಸದುಗ್ರು ಧಾಯ್ನಂಬುನು ಸ ಪ್
ಪೂವರ್ ಭಕತ್ ವಾರ್ತಂಬುನು ಕೊನಿಯಾಡಿ

ಮರಿಯು ಪಾಂಡು ರಂಗ ನಾಮ ದೇವ


ಾನ ದೇವ ಸಹ ದೇವ ಜಯ ದೇವ
ತುಕಾ ರಾಮ ರ್ೕ ನಾರಾಯಣ ತೀಥಾರ್ದಿ
ಭಗವದ್-ದಾಸುಲನೆಲಲ್ ಪರ್ಣಮಿ ಲ್

ನಾ ನಪರ್ಂ ಪೂನಿನ ಪರ್ಹಾಲ್ದ


ಭಕಿತ್ ಜಯಂಬನು ಪರ್ಬಂಧಂಬುನಕು
ಕೃತಿ ನಾಯಕುಂಡಗು ರ್ೕ ರಾಮ ಚಂದುರ್ನಿ
ಸಂಬೋಧನ ವಾಕಯ್ಂಬುನಂ ಜೇರಿ
ನನ್ ಂಚಿನದೆಟಲ್ನಿನ -

9. ರ್ೕ ಕಲಾಯ್ಣ ಪರಂಪರ


ಸಾಕೇತ ಪುರಾಧಿ-ವಾಸ ಸಾಮಜ ವರದಾ
ನೀ ಕಾರುಣಯ್ಮುಚೇ ನೇನೀ
ಕಾವಯ್ ನಚಿರ್ನಾಡನ್ ಇಂಪುಗ ನುಮಾ

10. ರ್ೕಮದ್ ಪಂಚ ನದಂಬನು ಭೂಮಿನಿ


ವೆಲ ಲುಲ್ನಟಿಟ್ ಪುರ ವರಮುನ
ರ್ೕ ರಾಮ ಸವ್ರೂಪುಡನ ತಗು
ರಾಮ ಬರ್ಹಾಮ್ಯರ್ ಸುತುಡ ರಾಗ ರ ತುಡನ್

11. ಆಗಮಾಂತ ಹಾರುಡೈಯಲರು ನೀಕು


ರಾಗ ತಾಳಾದಿ ಯುತ ಗಾನ ರಸಮು ಚೇತ
ಬಾಗು ಮೀರಂಗ ಸಂತೋಷ ಪರಚುನಟಿಟ್
ತಾಯ್ಗರಾಜನು ಪೇರಿಟ ದನರಿನಾಡ

12. ರ್ೕ ಚೇತ ವೆಲ ಲುಲ್ ರ್ೕ ರಾಮ ಚಂದರ್


ವಾಚಾಲಕುನಿ ಕನಿ ವರಮಿಚುಚ್ ತಂಡಿರ್
ನಾಟಕಂಬೊಕಟಿ ನೇ ನಯಮುಗ
ನೀಕುನಾಟಗಾ ನುಪಿಂತು ಹಾಟಕಾಭರಣ
13. ಆ ನಾಟಕಂಬುನನಮರು ಮಮರ್ಮುಲ
ರ್ೕ ನಾಥ ಪ ಕೆದ ರ್ತುಲ ರ್ಕಿಕ್
ಾನ ವೈರಾಗಯ್ ಾನ ಸದಭ್ಕಿತ್
ದೀನಿ ಭಾವಮುಲೆಲಲ್ ದಿವಯ್ಮೈ ವೆಲುಗು

Prologue

14. ಕನಕ ಕ ಪುಡು ಮುನುನ್ ಕಡು ಚಲಂಬುನನು


ತನಯುನಿ ಸಕಲ ಬಾಧಲ ಪೆಟಿಟ್ ಮರಿಯು
ನಾಗ ಪಾಶಂಬುನು ನಡುಮುನ ಕಟಿಟ್
ಸಾಗರಂಬುನ ವೇಯ ಸೆಲ ಚುಚ್ ದಲು

15. ಪರ್ಹಾಲ್ದ ೕಗಿಕಿ ಪರ್ಬಲ ವಾರಿಧಿಕಿ-


ನಾಹಾಲ್ದಮಗು ವಾದಮಂದು ರಾಜಿಲುಲ್
ಘನುಡೈನ ನಾರದಾಗಮನಂಬು ಚೇತ
ಜನಿಯಿಂಪ ಬಡಿ ಜಾ ಜೆಂದಿ ಮೂಛಿರ್ಲಲ್

16. ಆ ಮೀದ ಮಾಧವುಂಡಾ ಭರ್ ಂಚಿ


ಸಾಮಥಯ್ರ್ಮುಲನೇಚಿ ಸಲ ತುಂಡಗುಚು
ಮುಮಾಮ್ರುನೆದುರುಗಾ ಮುದಮುತೋ ನಿ ಚ್
ಸೊಮಮ್ ಲ್ನ ವೇಡಕ್ ಸೊಂಪುಗಾನುಂಡು

17. ರಾಗ ತಾಳ ಮೃದಂಗ ರವ ಚೇ ಮಿಗುಲ


ನಾಗರಿಕಂಬಭಿನಯಮುಚೇ ಚೆಲಗು
ಭಕಾತ್ಗರ್ಗಣುಯ್ಡೈ ಪರಗು ಪರ್ಹಾಲ್ದ
ಭಕಿತ್ ಜಯಂಬನು ಬಾಗೈನ ಕೃತಿನಿ
ಅನಿಶಂಬುನಿದಿ ಪುಷಪ್ ಹಾರಂಬುಗಾನು
ತನಿವಾರ ಧರಿಯಿಂಚು ಧರ ಸುತಾ ರಮಣ

18. ಸಗುಣ ನಿಗುರ್ಣಮುಲ ಸಮಮುಗಾನೆಂಚು


ಸುಗುಣ ರಾಮ ಬರ್ಹಮ್ ಸುತುಡೈನ
ತಾಯ್ಗರಾಜು ಪ ಕ್ನ ಕಥಾ ರಸಮೆವವ್ರೈನ
ರಾಜಿಲಲ್ ಜೇ ನ ರಮಯ್ಮೈ ನಿನ

ಕೋರಿನ ಚದಿ ನ ಕೊನಿಯಾಡುಕೊನನ್


ವಾರಿಕಿ ಫಲಮುಲವಾವ್ರಿಗನೊಸಗಿ
ತಪುಪ್ಲೊಪುಪ್ಲುನನ್ ದಾ ಮಿ ಜೇ
ಎಪುಪ್ಡು ದಯ ಚೇತನೇಲುಕೋವಯಯ್
Invocation of vighnESvara

19. ಈ ಪರ್ಹಾಲ್ದ ಭಕಿತ್ ಜಯಮನು


ನಾಟಕಾರಂಭಮುನ ಸಕಲ ಘನ್
ನಿವಾರಣುಂಡಗು ಘೆನ್ೕಶವ್ರುಂಡು
ವೇಂಚೇಯು ಧಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

20. ಕರಿ ರಾಜ ವದನುಂಡು ಕಪೂರ್ರ ನಿಭುಡು


ಗಿರಿ ಸುತಾ ಸುತುಡು ಸಂಗೀತ ಲೋಲುಡು
ಅಂಬುಜ ಸಂಭವಾದಯ್ಮರುಲು ಕೊಲುವ
ಜಂಬೂ ಫಲಂಬುಲು ಚ ಜೂಚುಕೊಂಚು
ಧಮಾರ್ದಿ ಫಲಮುಲ ದಯ ಸೇತುನನುಚು
ನಿಮರ್ಲ ಹೃದಯುಡೈ ನಿ ರ್ಕಾರುಂಡು
ಸೊಕುಕ್ಚು ಸೋಲುಚು ಸೊಗಸುಗಾ ವೆಡಲೆ
ರ್ಕಿಕ್ ಸೇ ಂತುಮು ಮುದಮುನ ರಾರೇ

kRti ‘SrI gaNa patini’ –


King’s Door-keeper’s Arrival

21. ಇಟಿಟ್ ಆಹಾಲ್ದಮಗು ಪರ್ಹಾಲ್ದ ಭಕಿತ್


ಜಯಮನು ನಾಟಕೋಪಕರ್ಮ
ಸಮಯಮುನಂದು ದೌವಾರಿಕುಡು
ವಚುಚ್ನದೆಟುಟ್ಲನಿನ

22. ಗಡಗಡನು ನಡಲತೋಡನು


ವಡಿ ವಡಿಗಾನಡುಗು ಡುಚು ವಸುಮತಿಲೋ
ತಾನೆಡ ಲೆಕ ಹರಿನಿ ಗಡುಚು-
ನಡುಗಡುಗು ಸಭನು ಜೂಚಿ ಅಡುಗನು ವೆಡಲೆನ್

kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse

23. ಇ ವ್ಧಂಬುನ ದೌವಾರಿಕುಂಡು ವಚಿಚ್


ಈ ನಾಟಕ ನರಿಂಚು ಸೂತರ್ ಧಾರುನಿ ಕನಿ
ಈ ಸಭಯೇಮಿ ಈ ದಿ ಟೀಲ ಪರ್ಭಲೇಮಿ
ಈ ಮೃದಂಗಾದಿ ವಾದಯ್ ಘೋಷಮುಲೇಮಿ
ಈ ಸೊಗಸೈನ ವೇಷಮುಲೇಮಿ
ಈ ನಾಟಕಂಬುನಕು ಪೇರೇಮಿ ದೀನಿ ಫಲಮೇಮಿ
ಈ ನಾಟಕಂಬಾಡುಮನಿ ಎವರಾನತಿಚಿಚ್ರೋ

ಈ ವರಂಬುನೆರಿಗಿಂಪುಮನಗಾ
ಆ ಸೂತರ್ ಧಾರಿ ಎರಿಗಿಂಚು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

phala Sruti

24. ಯತುಲಕು ಸುರಲಕುನೆಲಲ್ ವಾರಲಕು


ಸತುಲಕು ಸುತುಲಕು ಸದಭ್ಕುತ್ಲಕುನು
ನಟುಲಕು ಟುಲಕು ನಾಲುಗ್ ಜಾತುಲಕು
ಜಟುಲ ಕಠೋರುಲೈ ಚೆಲಗು ದೈತುಯ್ಲಕು

ನಾನ್ನು ಕನಾನ್ನು ವರಂಬುಗಾನು


ಪನುನ್ಗಾ ಜನುಲೆಲಲ್ ಪಠಿಯಿಂಚಿನಾನು
ಇಹ ಪರಂಬುಲು ಕ ಗಿಯಿಲನು ವಧಿರ್ಲಲ್
ಮ ಕಿ ವೇಲುಪ್ಲು ವಚಿಚ್ ಮರಿ ಬೊರ್ೕಚುನಟುಲ್

ಎಂದು ಲೇನಾಪದಲೆಂತ ವಚಿಚ್ನನು


ಬಂದಿಂಚಿಯಬಿಧ್ಲೋ ಪಡ ವೈಚಿನಾನು
ಮಂದುಕೈನನು ವಾನಿ ಮದಿ ವೆತ ಲೇಕ
ಅಂದರು ಕೀತಿಂರ್ಚಿಯಾಡುಕೊನುನಟುಲ್

ತಾಯ್ಗರಾಜುನಿಚೇ ಕೃತಂಬುಗಾ ವೆಲ ಬಾಗಗು


ಪರ್ಹಾಲ್ದ ಭಕಿತ್ ಜಯಂಬು ನಾಟಕಂಬುಗ
ಸಭಾ ನಾಯಕುಲ್ ಮಮುಮ್ನಾಟ
ಗಾ ಂಪರೇಯನಿಯಾನತಿಯಯ್
ಚೈತೊರ್ೕತಸ್ವಂಬುನ ಚೆಲಗುಚು ಮೇಮು
ಚಿತರ್ಂಬುಗಾ ಸೇವ ಸೇಯ ಕೋರೆದಮು

25. ಇ ವ್ಧಂಬುನ ಪ ಕಿ ಸೂತರ್ ಧಾರುಂಡು


ದೌವಾರಿಕುನಿ ಜೂಚಿ ನೀವೆಚಚ್ಟಿ ವಾಡ ಚೊಚ್ೕಟ
ವಚಿಚ್ನ ದಂಬೇಮಿ ಎರಿಗಿಂಪುಮನಗಾ
ದೌವಾರಿಕುಂಡುಯೆರಿಗಿಂಪ ಜೇಯು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

26. ಈಡು ಲೇನಟುವಂಟಿ ಈ ಪುರಂಬುನನು


ವೈಡೂಯರ್ ಮಣುಲೆಲಲ್ ವಸುದಪೈ ಪರಚಿ
ಪಂದಿಳುಳ್ಕೀನ್ ಕಾಪು ಪಟುಟ್ತೋ ವೇ
ಮಂದೀಲ ಮೇಲ್ ಕಟುಟ್ ಮರಿ ಬಾಗ ಕಟಿಟ್
ಪನಸ ರಂಭಾ ದಾರ್ಕಷ್ ಫಲ ಗುಚಚ್ಮಮರ
ಕನಕಂಬುಚೇನಲಂಕಾರಮುಲ್ ಜೇ
ವರಮೈನ ಸಾಂಬಾರ್ಣಿ ವತುತ್ಲ ನಿ ಪಿ
ಸುರ ವಾರ ಸತುಲನೀ ೋಣಿ ರಪಿಪ್ಂಚಿ

ಘನ ನಾಟಯ್ಮುಲನೆಲಲ್ ಗಾ ಂಪುಮನುಚು
ಘನುಡಾಪಗೇಶುಡಾ ಾಪಿಂಚಿನಾಡು
ನೆರಯ ಂಗಾರಮುಲ್ ನೇನಟು ಚೇ
ಎರಿಗಿಂಪ ೕಯೆದ ನಿಲ ೕವು ಕಡಕು

varuNa brings prahlAda

27. ಅನಿ ಪಲುಕು ದೌವಾರಿಕುನ್ ಕನುಂಗೊನಿ


ಇಟುಲ್ ಪುರಾಲಂಕಾರಂಬು ಸೇಯುಟಕು
ಕಾರಣಂಬೇಮನಗಾ ದೌವಾರಿಕುಂಡೆರಿಗಿಂಪ
ಜೇಯು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

28. ದನುಜೇಶವ್ರುನಿ ಮಾಟ ತಪಪ್ಕ


ಕಿಂಕರುಲ್ ಶೇಷ ಪಾಶಂಬುಚೇ
ಜೇಚಿರ್ ಕಟಿಟ್ ಅಬಿಧ್ಲೋ ಪಡ ವೈಚಿ-
ಯಚಲಮುಲ್ ಪೈ ವೇಯ-

ನಂಬುಧಿ ಪರ್ಹಾಲ್ದುಡನಿಯೆರಿಂಗಿ
ಸಾಧು ಸಂಗತಿ ಸೇಯ ಸಮಯಂಬನುಚು
ಸಂತಸಂಬುನ ಗಂಗಾದಿ ಸತುಲತೋನು
ನವ ರತನ್ ಮಣಿ ಭೂಷಣಮುಲಚೇ ವೆಲ ಲುಲ್

ಅಸುರ ಪುತುರ್ನಿನೆತಿತ್ ಆದರಿಂಚಿ


ಕನುಲ ಬಾಷಪ್ಂಬುಲೊಲುಕಂಗ ಕೌಗಿ ಂಚಿ
ಲ ತಮೌನಟಿಟ್ ನಗರಂಬಲಂಕರಿಂಚುಮನುಚು
ಸೆಲ ಚೆಚ್ ತನ ಮುಖಯ್ ಮಂತುರ್ಲಕುನು
ಸಭಕು ವೇಂಚೇಯುನೀ ವೇಳ ಸಾಗರುಂಡು

29. ಇ ವ್ಧಂಬುನ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು


ಪರ್ಹಾಲ್ದ ಸಾವ್ಮಿ ಕೊರಕು ಘನಮಗು
ಶೃಂಗಾರಮುಲು ಸೇಯುಟಕು ಕಾರಣಂಬೇಮನಗಾ
ದೌವಾರಿಕುಂಡು ಪಲುಕುಟನೆಟುಟ್ಲನಿನ -
30. ಹರಿಯು ಪರ್ಹಾಲ್ದುಂಡುನಮೃತಂಬುಲೊಲುಕ
ಸರಿ ಸರಿ ವಾದಮುಲ್ ಸಲುಪ ೕಯೆದರು
ಕನನಬೆಬ್ಗಾ ನೇಡು ಕನುಲ ಪಂಡುವುಗನನುಚು
ವಾರಿಧಿ ರಾಜು ಆನಂದಮಂದಿ

ಮೆರುಪು ಕೋಟಲ್ನು ಕೇರು ಮೇನುನು ದಾ ಚ್


ಕರಕು ಬಂಗರು ವಲವ್ ಕಟಿಯಂದು ಕಟಿಟ್
ಆಣಿ ಮುತಯ್ಂಬುಲ ಹಾರಮುಲ್ ಮೆರಯ
ಮಾಣಿಕಯ್ ಮಯಮಗು ಮಕುಟಂಬು ಕದಲ

ಪರ್ಕಟಮೌ ರಥಮುಪೈ ಪರ್ಹಾಲ್ದುನುಂಚಿ


ಸಕಲ ವಾದಯ್ಮುಲೆಲಲ್ ಸನಿನ್ಧಿ ರ್ೕಯ
ಶೃಂಗಾರಮುಲ ಚೇತ ರ್ೕ ಮಿಂಚು ಸಭಕು
ಬೊಂಗಾರ ಜಲ ರಾಜು ಬೋರುನ ವೆಡಲೆನ್

kRti ‘sAgaruNDu veDale’ -

varuNa’s prayer to garuDa

31. ಅಂತಟ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು ನಾಗ


ಪಾಶ ಬದುಧ್ಡೈಯುನನ್ ಪರ್ಹಾಲ್ದುನಿ
ನವ ರತನ್ ಖಚಿತ ಕನಕ
ಂಹಾಸನಮುಪೈನುಂಚಿ

ನಿಜ ಭಕಿತ್ ಸಂಭಾಷಣಮಂದುನಾಸ


ಗಲವಾಡೈಯಟಿಟ್ ನಾಗ ಪಾಶ
ೕಚನಮು ಸೇಯು ಕೊರಕುನಂಜ ಂಪುಚು
ಗರುಡ ಪಾರ್ಥರ್ನ ಜೇಯುಟೆಟುಟ್ಲನಿನ

32. ಖಗ ರಾಜು ನೀಕು ರ್ಕೆಕ್ದ


ಗಗನಂಬುನನುಂಡಿ ವೆಡ
ಗರ್ಕುಕ್ನನು ಬಲೋರಗ ಬಾಧಲೆಲಲ್ ತೀಪುರ್ಮು
ವಗ ತೆ ಯನಿ ಬಾಲುಡಯಯ್ ವರ ಗುಣ ಸಾಂದರ್

kRti ‘vinatA suta’ –


nAga pASa removal by garuDa
33. ಇ ವ್ಧಂಬುಗ ಆಣರ್ವುನಿ ಸೊತ್ೕತರ್ಮುಲಚೇ
ಸುಪಣುರ್ಡು ಸಂತೋಷಾಕಾರ್ಂತುಡೈ
ಸುವಣರ್ ಪಕಷ್ಮುಲು ಮೆರಯ ಸಮುದರ್
ಮಾಹಾರಜು ವದಿದ್ಕಿ ವಚೆಚ್ಡು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

34. ಕನಕಾದಿರ್ ಧರಲೋನ ಕದ ನಯಟುಲ್


ಘನಮೈನ ಮೇನುತೋ ಗರುಡ ದೇವುಂಡು
ನಿಜ ಭಕತ್ ತಾಪಂಬು ನಿವರ್ ಂಪಗನು

ಭುಜ ಬಲಂಬು ಚೇತ ಭು ಕೇಗು ವೇಳ


ಪಕಷ್-ಪಾತಮು ಲೇನಿ ಭಕಾತ್ಗರ್ಗಣುಯ್
ಪಕಷ್ ಪಾತಮು ಚೇತ ಪಕಷ್ಮುಲ್ ಕದಲ

ಇಟಿಟ್ ವೇಡಕ್ನು ವಚಿಚ್ ಇಲನು ಬಾಲಕುನಿ


ಕಟಟ್ಗನುಂಡೇಟಿ ಕಾಲ ಸಪರ್ಮುಲ
ಖಂಡಿಂಚ ದುಂಡಿಂಚಿ ಕಾಳಳ್ಚೇ ಚೀರ

ದಂಡಿಂಚ ಜಲ ರಾಜು ತಲಪುನನುಂಡು


ಉಷಣ್ಮು ಚಲಾಲ್ರನುರಗಾಶನುಂಡು
ಕೃಷಣ್ ಕೃಷಾಣ್ಯನಿ ಕೀತಿರ್ಗಾ ವೆಡಲೆನ್

kRti ‘vishNu vAhanuNDidigO’ -

35. ಈಲಾಗುನ ವೈನತೇಯುಂಡು ವೇಂಚೇ ಪರಮ ಭಾಗವತ


ಕುಲಾಲಂಕಾರುಡೈನ ಪರ್ಹಾಲ್ದುನಿ ಮೇನಿಯಂದು
ಬದಧ್ಮೈಯುನನ್ ನಾಗ ಪಾಶಮುಲನು ಜೂಚಿ
ಅತಯ್ಂತ ಕೋಪಮುತೋನೇಮಿ ಸೇಯುಚುನಾನ್ಡನಿನ

36. ಮಾಯಾತೀತುನಿ ತನುವುನು


ಬಾಯನಿ ನಾಗಮುಲ ಕೊಟಿಟ್ ಬಾಗುಗ ಮದಿಲೋ
ಹಾಯಿಗ ದಲಂಚುಚು ಮೌನಿ
ಧೆಯ್ೕಯುನಿ ತಾ ಜೂಡ ವೈನತೇಯುಡು ವೆಡಲೆನ್

varuNa and prahlAda converse

37. ಅಂತಟ ನಾಗ ಪಾಶ ೕಚಿತುಡೈಯುನನ್ ಅಂತರಂಗಮುನ


ರ್ೕ ಹರಿ ಚರಣ ಕಮಲ ಚಿಂತಾ ಪರಾಯಣುಂಡೈ ಮೈ ಮರಚಿ
ಆನಂದಾಬಿಧ್ಲೋನೋಲಲಾಡುಚುನುಂಡು ಪರ್ಹಾಲ್ದ ಸಾವ್ಮಿಕಿ
ಬಾಹಯ್ ಬೋಧ ಕಲುಗುಟಕೈ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು
ಅತಯ್ಂತಮಗು ಪೆರ್ೕಮಾತಿಶಯಮುನ ಪಲುಕುಟೆಟುಟ್ಲನಿನ

38. ಪರ್ಹಾಲ್ದ ನಾ ಭಕಿತ್ ಭಾಗಯ್ಂಬು ನೀವಲಲ್


ಧರಲೋನ ಸಜಜ್ನುಲ್ ದಲಚನಾಯೆ
ಸಾಧು ಸಂಗತಿ ನೇನು ಸಲುಪಗಾ ವಚಿಚ್ತಿ
ಮಾಧುಯರ್ ವಾಕುಕ್ಚೇ ಮಾಟಲಾಡು

ಅಂತರಂಗ ರಾಜಯ್ಮನುಭ ಂಪುಟ ನಿ ಪ್


ಭಾವಂಬು ಬಾಗುಗ ಬಯಲು ಪರಪು
ವಧಿರ್ಲುಲ್ದುವು ನೀವು ವಾರಿಜಾಕಷ್ುನಿ ಜೂಚಿ
ದದಿದ್ಲಲ್ ಪನಿ ಲೇದು ಧಮರ್ ೕಲ

ವೈನತೇಯುಂಡು ಪಾಶಮುಲ್ ವದಲ ಜೇಸೆ


ಮೇನು ವೆತಲೆಲಲ್ ತೆ ಯಕ ಮಿಗುಲ ನೀವು
ಪದಮ್ಜಾನಂದ ಜಲಧಿಲೋ ಬಾಗು ಮೀರ
ಪವವ್ ಂಚುಟ ಕ ಚಾಲು ಬಾಲಯಿಪುಡು

39. ಸಾಗರುಡು ಮರಿಯುನು ಪರ್ಹಾಲ್ದ ಸಾವ್ಮಿನಿ


ಜೂಚಿ ಅತಯ್ಂತ ನೈಭಾಯ್ಂತರಂಗುಡೈ
ಪಲುಕುಟೆಟುಟ್ಲನಿನ

40. ಸಾಗುರುಡಯೇನು ವಚಿಚ್ತಿ


ಬಾಗುಗ ಕನುಲಾರ ಜೂಚಿ ಭಾ ಂಪವಯಾಯ್
ಭಾಗವತುಲ ಚೆ ಮಿನಿ-
ನನುರಾಗಮುನನು ಜೇಯುವಾರು ರಾಜಿಲುಲ್ದುರೇ

41. ಇ ವ್ಧಂಬುನ ಪ ಕಿನ ಸುಧಾ ಮಾಧುಯರ್ಮಗು


ಗಂಭೀರ ಧನಿ ನಿಯೇ ಮಹಾತುಮ್ಲೋಯೇ ಪೆದದ್ಲೋ
ಎರಿಗಿ ಸತಕ್ರಿಂಚಕಯುಂಟಿನೇಯನು ಭಯ ಭಕಿತ್ತೋ
ಗೂಡಿನ ವಾಡೈ ಕನುಲು ಕ ಂಪಗಾ

ತರುಣಾಕರ್ ಪರ್ಕಾಶುಡೈನ ಕರುಣಾ ಮೂತಿರ್ಯಗು


ವರುಣಾಲಯುನಿಂಗನುಂಗೊನಿ ಅತಯ್ಂತ ಹಷಾರ್ಶುರ್
ಪುಲಕಿತುಂಡೈ ಸಾಷಾಟ್ಂಗಮುಗಾ ರ್ಕಿಕ್
ಪಲುಕುಟೆಟುಟ್ಲನಿನ

42. ಎಪುಪ್ಡು ವೇಂಚೇ ತಿರೋ ಅಪುಪ್ಡೇ


ಮರಿಯಾದ ಲೇಕ ಅಲಸುಡನೈತಿನ್
ತಪುಪ್ ಸ ಂಪುಮು ಸಾಗರ
ಇಪುಪ್ಡು ಪದಮುಲಕು ದಂಡಮಿಡೆದನು ಸುಮೀ

ಇಟು ವಲೇ ನಮಸಕ್ರಿಂಚಿನ ಪರ್ಹಾಲ್ದುನಿ


ಕನುಗೊನಿ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು
ಕಾನುಕನೊಸಗಿ ಪೂಜಿಂಚುಟೆಟುಟ್ಲನಿನ

43. ವರಮೈನ ಮಣುಲ ಚೇಕೊನು


ಹರಿಯೆಟೊಲ್ೕ ನಾಕು ನೀವುನಾಲಾಗು ಸುಮೀ
ಹರಿ ಭಕುತ್ಲನಚಿಂರ್ಚನಿ
ನರ ಜನಮ್ಂಬಿಲಕು ೕಪು ನಾಲುಗು ದಿಶಲನ್

Glory of bhAgavatas

44. ಅಭಯ್ಚರ್ಯಿತಾವ್ ಗೋ ಂದಂ ತದೀಯಾನಾನ್ಚರ್ಯಂತಿಯೇ


ನ ತೇ ಷೊಣ್ೕಃ ಪರ್ಸಾದಸಯ್ ಭಾಜನಂ ಡಾಂಭಿಕಾ ಜನಾಃ
ಅಚಾರ್ಯಾಮೇವ ತು ಹರೇಃ ಪೂಜಯಾ ಶರ್ದಧ್ಯೇಹಯ್ತೇ
ನ ತದಭ್ಕೆತ್ೕಷು ಚಾನೆಯ್ೕಷು ಸ ಭಕತ್ಃ ಪಾರ್ಕೃತಃ ಸ ತಃ

ತುಲಯಾಮ ಲವೇನಾಪಿ ನ ಸವ್ಗರ್ಂ ನ ಪುನಭರ್ವಂ


ಭಗವತಸ್ಂಗಿ ಸಂಗಸಯ್ ಮತಾಯ್ರ್ನಾಂ ಕಿಮುತಾ ಷಃ
ಅಮೃತ ಶೃತಿಮೀಪಿಸ್ತಾಥರ್ ಲಾಭಂ ನಿಧಿ ಸಂದಶರ್ನ-
ಮೈಂದರ್ಮಾದಿಪತಯ್ಂ ಅಪವಗರ್ ಫಲೋದ ೕಪಿ ಪುಂಸಾಂ
ನ ತುಲಾಮಹರ್ತಿ ಸತಸ್ಮಾಗಮಸಯ್

prahlAda’s query about Lord

45. ಈ ಧಂಬುನ ಮಹಾ ವಾಕಯ್ಂಬುಲಂ


ಪ ಕಿ ಕಾನುಕನೊಸಗಿನ
ಮಹಾ ಪರ್ಸಾದಂಬನಿ ಗೈಕೊನಿ
ಪರ್ಹಾಲ್ದುಂಡು ಸಮುದರ್ ಮಹಾ
ರಾಜುನಿ ಜೂಚಿ ಭಕಿತ್ ಪಾರವಶಮುಚೇ
ಸೊತ್ೕತರ್ಂಬು ಚೇಯು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

46. ಥ್ತಿ ಲ ೕದಭ್ವಮುಲು ರ್ೕ ಹರಿ ವೇಡಕ್ಗಾ


ಗಾ ಂಚಿ ಜೂಚಿ ತಾ ಗಾ ತೀರ
ನೀಯಂದು ಪವವ್ ಂಚಿ ನಿಮರ್ಲಾತುಮ್ಡು ೕಗ
ನಿದರ್ ಸಲೆಪ್ನು ಗದಾ ನಿತಯ್ಮುಗನು
ನಾ ಪೂವರ್ ಪುಣಯ್ಂಬು ನಯಮುನನುಂಡಂಗ
ನೀವಂಟಿ ಮ ಮಾತುಮ್ನಿಪುಡು ಕಂಟಿ
ಭರ್ಮರ ಕೀಟಮು ರೀತಿ ಪನಿ ಪೂನಿ ಸೇಯವೇ
ಹರಿನಿ ಸೇ ಂಚುಟಕಾಸ ಕೊಂಟಿ

ನೀಕು ಸರಿ ಲೇದು ಜಗತಿನಿ ನಿಮರ್ಲಾತಮ್


ವನಧಿ ಸವರ್ಜಞ್ ಲೋಕ ಜೀವನುಡವಯಾಯ್
ಜಗಮು ಪಾ ಂಚುಚುನಾನ್ವು ಸತಯ್ಮುಗನು
ದಲಚುಕೊನುನಟಿಟ್ ಭಾಗಯ್ಂಬು ತನಕು ಕಲುಗು

47. ಅಂತಟ ಪರ್ಹಾಲ್ದುಂಡು ಆತಾಮ್ಥರ್ಮೈ


ಸಾ ಾತ್ ಭಗವಂತುಡಗು
ರ್ೕಮನಾನ್ರಾಯಣ ಮೂತಿರ್
ಪರ್ತಯ್ಕಷ್ಂಬೌಟಕೈ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜುನು
ವೇಡುಕೊನು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

48. ಸಾಗರ ನೀಯಂದೇ ಹರಿ ಬಾಗುಗ


ಪವವ್ ಂಚುನಲವುಪಾಯಮು ದಯತೋ
ವೇಗಮೇ ತೆಲುಪುಮು ನೇ ನೀವೇ
ಗತಿಯನಿ ನಮಿಮ್ನಾನು ವೇಮಾರುಲಕುನ್

kRti ‘vAridhi nIku’ –

49. ಇ ವ್ಧಂಬುನನತಿ ದೀನುಂಡೈ ಪ ಕೆಡು


ಪರ್ಹಾಲ್ದುನಿ ಜೂಚಿ ಅತನಿ ಅಂತರಂಗ
ಭಕಿತ್ ತೆ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು
ಕೊನಿಯಾಡು ಮಾಗರ್ಂಬೆಟುಟ್ಲನಿನ

varuNa’s Instructions to prahlAda

50. ಎಲಲ್ ಕಾಲಮು ನೀವುಯೇಪರ್ಡಿ ಮದಿನಿ


ಕೊಲಲ್ಗಾ ಪೂಜಿಂಚುಕೊನನ್ದಿ ನುಮು
ಚಿತತ್ಮೌ ಬಂಗಾರು ಂಹಾಸನಮುನನ್
ಉತತ್ ೕತತ್ಮುನುಂಚಿ ಊಜಿರ್ತಂಬೈನ

ಧಾಯ್ನಮೌ ಪನಿನ್ೕಟಿ ಧಾರಚೇ ಹರಿಕಿ


ಸಾನ್ನಂಬು ಗಾ ಂಚಿ ಸಂತ ಲುಲ್ಚುನು
ಅಭಿಮಾನಮನು ವಸ ಮಮರಂಗ ಕಟಿಟ್
ಭುನಿಪೈ ಚನುವನು ಂತ ರತನ್ಮುಲ
ಘನ ಭೂಷಣಮು ಡಿ ಕನಿ ಕರಂಬುಗನು
ನೀದು ಪುಣಯ್ಮುಲನು ನಿಮರ್ಲಂಬೈನ
ಸಾವ್ದವ್ನನ್ಮುಲನು ಪೆಟಿಟ್ ಸಾವ್ನಂತಮುನನು
ಆನಂದಮನು ಡೆಂಬಮರಗಾನೊಸಗಿ

ಮನಸಾರ ಜೂಚುಚು ತನುವುನು ಮರಚಿ


ಅನಿಶಂಬುನೇಕಮೈ ಆನಂದಮಂದಿ
ತಿರ್-ಜಗಂಬುಲನು ನೀವು ತೃಣಮುಗಾನೆಂಚಿ
ಜಯಂಬು ಚೇಕೊನನ್ ೕರುಡೈನಾವು

ತಾಯ್ಗರಾಜಾಚಿರ್ತ ದಶರಥ ಪುತುರ್ನ್


ಆಗಮ ಸಂಚಾರುನ್ ಅಖಿಲ ಲೋಕೇಶುನ್
ಕನುಲಾರ ಸೇ ಂಪ ಕಾಂ ಂಚಿನಾವು
ನುತುಲು ಸೇಯವೇ ಶಾವ್ಸಮುಗನು

51. ಈ ಧಂಬುನ ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು ಪರ್ಹಾಲ್ದುನಕು


ಭಗವತ್ ದಶರ್ನೋಪಾಯಮು ಪಲುಕ್ ಸಮಯಂಬುನ
ತನಲೋನ ತಾನೇ ಸಾತಿವ್ಕ ಭಕಿತ್ ಪಾರವಶಯ್ಮುಚೇ
ಆನಂದ ಭರಿತುಡೈ ರ್ೕಮನ್
ನಾರಾಯಣ ನಾಮ ಸಂಕೀತರ್ನ ಸೇಯ-
ನುಪಕರ್ಮಿಂಚು ಸಮಯಂಬುನ
ಸಮುದರ್ ಮಹಾರಾಜು ಮರಿಯುಯೇಮನುಚುನಾನ್ಡನಿನ

52. ರ್ೕ ಪತಿ ಪಾದಾಬಜ್ಮುಲೇ ದಾಪನಿಯುನಾನ್ವು


ಗನುಕ ಧನುಯ್ಡ ೕವೇ
ಈ ರ್ದುದ್ ಕೋಮಳಾಂಗುನಿ ಗೋಪಾಲುನಿ ಜೂಡ
ತೆಲುಸುಕೊಂಟಿ ಗಾಕ
ಧೀರುನಿ ಶತ ಪಂಚ ಶರಾಕಾರುನಿ ಸತತಂಬು
ಪೂಣರ್ ಕಾಮುನಿ ಭಕಾತ್ಧಾರುನಿ ದಶರಥ ರಾಜ
ಕುಮಾರುನಿ ನುತಿಯಿಂಪವಯಯ್ ಮ ಜಾಧಿಪುನಿನ್

kRti ‘vaccunu hari’ -

Malayalam
Invocation

1. ്രശീ ജാനകീ മേനാഹര


രാജീവ ഭവാദി വnയ് രഘു കുല തിലക
രാജീവ നയന മുനി ജന പൂജിത പദ
രാമ ച്രn പുണയ് ചരി്രത

2. ധയ്ാനിെ ദ മദി വിഷവ്ക്േസനുനി


്രശീ വിഷ്ണു ചരണ േസവാ നിരതുൻ
നാനാ വിഘ്ന നിവാരണു േസനാധിപുൻ
a്രപേമയു ്രശിത ജന േപാഷകുൻ

3. വാണീ നിനു േവെഡദനു


പുരാണീ നാ രസനയnു രഞ്ജിലല്േവ
കലയ്ാണീ വീണാ പുസ്തക പാണീ
മാധുരയ് വാണി പദ്മജു രാണീ

4. നാരായണ പുണയ് കഥാ സാരമു


േ്രഗാലുചുനു സരവ് സമത പരഗു ്രശീ
നാരദ ഗുരു പദ യുഗമുല
സാെരകു മദിേലാനനു ി സnുതി േസതുൻ

5. തുളസീ കാനനമnുന
വിലസിതമുഗ ഹരിനി ജൂചി വിസ്മയ യുതുൈഡ
പുലകീ കൃത തനുഡഗുനാ
തുളസീ ദാസ വരു സnുതുലു േസതു മദിൻ

6. ദുരിത ്രവാതമുെലലല്നു ബതി മാര്െചഡി


ഹരി ഗുണമുല പാഡുചുൻ-eപുഡുൻ
പരവശുൈഡ െവലയു പുരnര
ദാസുനി മഹിമലനു തലെചദ മദിേലാൻ

7. കലി യുഗമുന വര ഭ്രദാചലമുന


െനലെകാn രാമ ച്രnുനി പദ
ഭkുലെകലല് വരുഡനnഗി
െവലസിന ്രശീ രാമ ദാസു വിനുതിnു മദിൻ
8. i േദവതാഭിവnനമ്ബുനു
സദ്ഗുരു ധയ്ാനമ്ബുനു സല്പി
പൂരവ് ഭk ്രവാതമ്ബുനു െകാനിയാഡി

മരിയു പാ ു രങ്ഗ നാമ േദവ


jാന േദവ സഹ േദവ ജയ േദവ
തുകാ രാമ ്രശീ നാരായണ തീര്ഥാദി
ഭഗവദ്‌-ദാസുലെനലല് ്രപണമിലല്ി

നാെയാനര്പമ്‌ പൂനിന ്രപhാദ


ഭkി വിജയമ്ബനു ്രപബnമ്ബുനകു
കൃതി നായകു ഗു ്രശീ രാമ ച്രnുനി
സമ്േബാധന വാകയ്മ്ബുനമ്‌ േജരി
വിnവി ിനെദ നിന -

9. ്രശീ കലയ്ാണ പരmര


സാേകത പുരാധി-വാസ സാമജ വരദാ
നീ കാരുണയ്മുേച േനനീ
കാവയ്െമാനര്ചിനാഡൻ imുഗ വിനുമാ

10. ്രശീമദ്‌ പ നദമ്ബനു ഭൂമിനി


െവലസിലല്ുന ി പുര വരമുന
്രശീ രാമ സവ്രൂപുഡന തഗു
രാമ ്രബhാരയ് സുതുഡ രാഗ രഹിതുഡൻ

11. ആഗമാn വിഹാരുൈഡയലരു നീകു


രാഗ താളാദി യുത ഗാന രസമു േചത
ബാഗു മീരങ്ഗ സേnാഷ പരചുന ി
തയ്ാഗരാജനു േപരിട ദനരിനാഡ

12. ്രശീ േചത െവലസിലല്ു ്രശീ രാമ ച്രn


വാചാലകുനി കനി വരമിcു ത്ര ി
നാടകമ്െബാകടി േന നയമുഗ
നീകുനാടഗാ വിനുപിnു ഹാടകാഭരണ

13. ആ നാടകമ്ബുനനമരു മര്മമുല


്രശീ നാഥ പലിെകദ ്രശിതുല െ്രമാkി
jാന ൈവരാഗയ് വിjാന സദ്ഭkി
ദീനി ഭാവമുെലലല് ദിവയ്ൈമ െവലുഗു

Prologue

14. കനക കശിപുഡു മുnു കഡു ചലമ്ബുനനു


തനയുനി സകല ബാധല െപ ി മരിയു
നാഗ പാശമ്ബുനു നഡുമുന ക ി
സാഗരമ്ബുന േവയ െസലവിcു െമാദലു

15. ്രപhാദ േയാഗികി ്രപബല വാരിധികി-


നാhാദമഗു വാദമnു രാജിലല്ു
ഘനുൈഡന നാരദാഗമനമ്ബു േചത
ജനിയിm ബഡി ജാലി െജnി മൂര്ഛിലല്

16. ആ മീദ മാധവു ാവിര്ഭവി ി


സാമര്ഥയ്മുലേനചി സലലിതു ഗുചു
മുmാരുെനദുരുഗാ മുദമുേതാ നില്ചി
െസാmസിലല്ിന േവഡ്ക െസാmുഗാനു ു
17. രാഗ താള മൃദങ്ഗ രവളിേച മിഗുല
നാഗരികമ്ബഭിനയമുേച െചലഗു
ഭkാ്രഗഗണയ്ുൈഡ പരഗു ്രപhാദ
ഭkി വിജയമ്ബനു ബാൈഗന കൃതിനി
aനിശമ്ബുനിദി പുഷ്പ ഹാരമ്ബുഗാനു
തനിവാര ധരിയി ു ധര സുതാ രമണ

18. സഗുണ നിര്ഗുണമുല സമമുഗാെന ു


സുഗുണ രാമ ്രബh സുതുൈഡന
തയ്ാഗരാജു പല്കിന കഥാ രസെമvൈരന
രാജിലല് േജസിന രമയ്ൈമ വിനിന

േകാരിന ചദിവിന െകാനിയാഡുെകാn


വാരികി ഫലമുലvാരിഗെനാസഗി
തpുെലാpുലുn ദാലിമി േജസി
epുഡു ദയ േചതേനലുേകാവy

Invocation of vighnESvara

19. ഈ ്രപhാദ ഭkി വിജയമനു


നാടകാരമ്ഭമുന സകല വിഘ്ന
നിവാരണു ഗു വിഘ്േനശവ്രു ു
േവേ യു വിധമ്െബ ുലനിന

20. കരി രാജ വദനു ു കര്പൂര നിഭുഡു


ഗിരി സുതാ സുതുഡു സങ്ഗീത േലാലുഡു
aമ്ബുജ സമ്ഭവാദയ്മരുലു െകാലുവ
ജമ്ബൂ ഫലമ്ബുലു ചവി ജൂചുെകാ ു
ധര്മാദി ഫലമുല ദയ േസതുനനുചു
നിര്മല ഹൃദയുൈഡ നിരവ്ികാരു ു
െസാkുചു േസാലുചു െസാഗസുഗാ െവഡെല
െ്രമാkി േസവിnുമു മുദമുന രാേര

kRti ‘SrI gaNa patini’ –


King’s Door-keeper’s Arrival

21. i ി ആhാദമഗു ്രപhാദ ഭkി


വിജയമനു നാടേകാപ്രകമ
സമയമുനnു െദൗവാരികുഡു
വcുനെദ ുലനിന

22. ഗഡഗഡനു നഡലേതാഡനു


വഡി വഡിഗാനഡുഗുലിഡുചു വസുമതിേലാ
താെനഡ െലക ഹരിനി െപാഗഡുചു-
നഡുഗഡുഗു സഭനു ജൂചി aഡുഗനു െവഡെലൻ

kRti ‘vAsudEvayani’ –
Door Keeper and Director Converse
23. ivിധമ്ബുന െദൗവാരികു ു വcി
ഈ നാടകെമാനരി ു സൂ്രത ധാരുനി കനി
ഈ സഭേയമി ഈ ദിവിടീല ്രപഭേലമി
ഈ മൃദങ്ഗാദി വാദയ് േഘാഷമുേലമി
ഈ െസാഗൈസന േവഷമുേലമി
ഈ നാടകമ്ബുനകു േപേരമി ദീനി ഫലേമമി
ഈ നാടകമ്ബാഡുമനി eവരാനതിcിേരാ

ഈ വിവരമ്ബുെനരിഗിmുമനഗാ
ആ സൂ്രത ധാരി eരിഗി ു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന

phala Sruti

24. യതുലകു സുരലകുെനലല് വാരലകു


സതുലകു സുതുലകു സദ്ഭkുലകുനു
നടുലകു വിടുലകു നാല്ഗു ജാതുലകു
ജടുല കേഠാരുൈല െചലഗു ൈദതയ്ുലകു

വിnാനു കnാനു വിവരമ്ബുഗാനു


പnുഗാ ജനുെലലല് പഠിയി ിനാനു
iഹ പരമ്ബുലു കലിഗിയിലനു വര്ധിലല്
മഹികി േവല്പുലു വcി മരി േ്രബാചുന ു

enു േലനാപദെലn വcിനനു


ബnി ിയbിേലാ പഡ ൈവചിനാനു
മnുൈകനനു വാനി മദി െവത േലക
anരു കീര്തി ിയാഡുെകാനുന ു

തയ്ാഗരാജുനിേച കൃതമ്ബുഗാ െവലസി ബാഗഗു


്രപhാദ ഭkി വിജയമ്ബു നാടകമ്ബുഗ
സഭാ നായകുൽ മmുനാട
ഗാവിmേരയനിയാനതിy
ൈചേ്രതാtവമ്ബുന െചലഗുചു േമമു
ചി്രതമ്ബുഗാ േസവ േസയ േകാെരദമു

25. ivിധമ്ബുന പലികി സൂ്രത ധാരു ു


െദൗവാരികുനി ജൂചി നീെവcടി വാഡവിേcാട
വcിന വിദമ്േബമി eരിഗിmുമനഗാ
െദൗവാരികു ുെയരിഗിm േജയു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന

26. ഈഡു േലനടുവ ി ഈ പുരമ്ബുനനു


ൈവഡൂരയ് മണുെലലല് വസുദൈപ പരചി
പnിള്ളുകീൻ കാപു പ ുേതാ േവസി
മnീല േമൽ ക ു മരി ബാഗ ക ി

പനസ രമ്ഭാ ്രദാk ഫല ഗുcമമര


കനകമ്ബുേചനല ാരമുൽ േജസി
വരൈമന സാമ്്രബാണി വtുല നിലിപി
സുര വാര സതുലനീ േkാണി രpി ി

ഘന നാടയ്മുലെനലല് ഗാവിmുമനുചു
ഘനുഡാപേഗശുഡാjാപി ിനാഡു
െനരയ സിങ്ഗാരമുൽ േനനടു േചസി
eരിഗിm േപാെയദ നിലവീവു കഡകു

varuNa brings prahlAda

27. aനി പലുകു െദൗവാരികുൻ കനുങ്െഗാനി


i ു പുരാല ാരമ്ബു േസയുടകു
കാരണമ്േബമനഗാ െദൗവാരികുെ രിഗിm
േജയു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന

28. ദനുേജശവ്രുനി മാട തpക


കി രുൽ േശഷ പാശമ്ബുേച
േജര്ചി ക ി abിേലാ പഡ ൈവചി-
യചലമുൽ ൈപ േവയ-

നമ്ബുധി ്രപhാദുഡനിെയരിങ്ഗി
സാധു സങ്ഗതി േസയ സമയമ്ബനുചു
സnസമ്ബുന ഗങ്ഗാദി സതുലേതാനു
നവ രത്ന മണി ഭൂഷണമുലേച െവലസിലല്ു

aസുര പു്രതുനിെനtി ആദരി ി


കനുല ബാഷ്പമ്ബുെലാലുകങ്ഗ െകൗഗിലി ി
ലസിതെമൗന ി നഗരമ്ബല രി ുമനുചു
െസലവിെc തന മുഖയ് മ്രnുലകുനു
സഭകു േവേ യുനീ േവള സാഗരു ു

29. ivിധമ്ബുന സമു്രദ മഹാരാജു


്രപhാദ സവ്ാമി െകാരകു ഘനമഗു
ശൃങ്ഗാരമുലു േസയുടകു കാരണമ്േബമനഗാ
െദൗവാരികു ു പലുകുടെന ുലനിന -

30. ഹരിയു ്രപhാദു ുനമൃതമ്ബുെലാലുക


സരി സരി വാദമുൽ സലുപ േപാെയദരു
കനനെbഗാ േനഡു കനുല പ ുവുഗനനുചു
വാരിധി രാജു ആനnമnി

െമരുപു േകാ നു േകരു േമനുനു ദാല്ചി


കരകു ബങ്ഗരു വലവ് കടിയnു ക ി
ആണി മുതയ്മ്ബുല ഹാരമുൽ െമരയ
മാണികയ് മയമഗു മകുടമ്ബു കദല

്രപകടെമൗ രഥമുൈപ ്രപhാദുനു ി


സകല വാദയ്മുെലലല് സnിധി േ്രമായ
ശൃങ്ഗാരമുല േചത ്രശീ മി ു സഭകു
െബാങ്ഗാര ജല രാജു േബാരുന െവഡെലൻ

kRti ‘sAgaruNDu veDale’ -

varuNa’s prayer to garuDa

31. anട സമു്രദ മഹാരാജു നാഗ


പാശ ബdുൈഡയുn ്രപhാദുനി
നവ രത്ന ഖചിത കനക
സിംഹാസനമുൈപനു ി

നിജ ഭkി സമ്ഭാഷണമnുനാസ


ഗലവാൈഡയ ി നാഗ പാശ
വിേമാചനമു േസയു െകാരകുനഞ്ജലിmുചു
ഗരുഡ ്രപാര്ഥന േജയുെട ുലനിന

32. ഖഗ രാജു നീകു െ്രമാെkദ


ഗഗനമ്ബുനനു ി െവഡലി
്രഗkുനനു ബേലാരഗ ബാധെലലല് തീര്പുമു
വഗ െതലിയനി ബാലുഡy വര ഗുണ സാ്രn

kRti ‘vinatA suta’ –


nAga pASa removal by garuDa

33. ivിധമ്ബുഗ ആര്ണവുനി സ്േതാ്രതമുലേച


സുപര്ണുഡു സേnാഷാ്രകാnുൈഡ
സുവര്ണ പkമുലു െമരയ സമു്രദ
മാഹാരജു വdികി വെcഡു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന
34. കനകാ്രദി ധരേലാന കദലിനയ ു
ഘനൈമന േമനുേതാ ഗരുഡ േദവു ു
നിജ ഭk താപമ്ബു നിരവ്ഹിmഗനു

ഭുജ ബലമ്ബു േചത ഭുവിേകഗു േവള


പk-പാതമു േലനി ഭkാ്രഗഗണയ്ു
പk പാതമു േചത പkമുൽ കദല

i ി േവഡ്കനു വcി iലനു ബാലകുനി


ക ഗനുേ ടി കാല സര്പമുല
ഖ ി ദു ി ി കാള്ളേച ചീര

ദ ി ജല രാജു തലപുനനു ു
uഷ്ണമു ചലല്ാരനുരഗാശനു ു

കൃഷ്ണ കൃഷ്ണായനി കീര്തിഗാ െവഡെലൻ

kRti ‘vishNu vAhanuNDidigO’ -


35. ഈലാഗുന ൈവനേതയു ു േവേ സി പരമ ഭാഗവത
കുലാല ാരുൈഡന ്രപhാദുനി േമനിയnു
ബdൈമയുn നാഗ പാശമുലനു ജൂചി
aതയ്n േകാപമുേതാേനമി േസയുചുnാഡനിന

36. മായാതീതുനി തനുവുനു


ബായനി നാഗമുല െകാ ി ബാഗുഗ മദിേലാ
ഹായിഗ ദല ുചു െമൗനി
േധയ്യുനി താ ജൂഡ ൈവനേതയുഡു െവഡെലൻ

varuNa and prahlAda converse

37. anട നാഗ പാശ വിേമാചിതുൈഡയുn anരങ്ഗമുന


്രശീ ഹരി ചരണ കമല ചിnാ പരായണുൈ ൈമ മരചി
ആനnാbിേലാേനാലലാഡുചുനു ു ്രപhാദ സവ്ാമികി
ബാഹയ് േബാധ കലുഗുടൈക സമു്രദ മഹാരാജു
aതയ്nമഗു േ്രപമാതിശയമുന പലുകുെട ുലനിന

38. ്രപhാദ നാ ഭkി ഭാഗയ്മ്ബു നീവലല്


ധരേലാന സjനുൽ ദലചനാെയ
സാധു സങ്ഗതി േനനു സലുപഗാ വcിതി
മാധുരയ് വാkുേച മാടലാഡു

anരങ്ഗ രാജയ്മനുഭവിmുട നില്പി


ഭാവമ്ബു ബാഗുഗ ബയലു പരപു
വര്ധിലല്ുദുവു നീവു വാരിജാkുനി ജൂചി
ദdിലല് പനി േലദു ധര്മ ശീല
ൈവനേതയു ു പാശമുൽ വദല േജെസ
േമനു െവതെലലല് െതലിയക മിഗുല നീവു
പദ്മജാനn ജലധിേലാ ബാഗു മീര
പvളി ുടലിക ചാലു ബാലയിപുഡു

39. സാഗരുഡു മരിയുനു ്രപhാദ സവ്ാമിനി


ജൂചി aതയ്n ൈനഭയ്ാnരങ്ഗുൈഡ
പലുകുെട ുലനിന

40. സാഗുരുഡേയനു വcിതി


ബാഗുഗ കനുലാര ജൂചി ഭാഷിmവyാ
ഭാഗവതുല െചലിമിനി-
നനുരാഗമുനനു േജയുവാരു രാജിലല്ുദുേര

41. ivിധമ്ബുന പലികിന സുധാ മാധുരയ്മഗു


ഗമ്ഭീര ധവ്നി വിനിേയ മഹാtുേലാേയ െപdേലാ
eരിഗി സത്കരി കയു ിേനയനു ഭയ ഭkിേതാ
ഗൂഡിന വാൈഡ കനുലു വികസിmഗാ

തരുണാര്ക ്രപകാശുൈഡന കരുണാ മൂര്തിയഗു


വരുണാലയുനിങ്ഗനുങ്െഗാനി aതയ്n ഹര്ഷാ്രശു
പുലകിതുൈ സാ ാങ്ഗമുഗാ െ്രമാkി
പലുകുെട ുലനിന

42. epുഡു േവേ സിതിേരാ apുേഡ


മരിയാദ േലക aലസുഡൈനതിൻ
തpു സഹിmുമു സാഗര
ipുഡു പദമുലകു ദ മിെഡദനു സുമീ

iടു വേല നമസ്കരി ിന ്രപhാദുനി


കനുെഗാനി സമു്രദ മഹാരാജു
കാനുകെനാസഗി പൂജി ുെട ുലനിന

43. വരൈമന മണുല േചെകാനു


ഹരിെയേ ാ നാകു നീവുനാലാഗു സുമീ
ഹരി ഭkുലനര്ചി നി
നര ജnമ്ബിലകു േമാപു നാലുഗു ദിശലൻ

Glory of bhAgavatas
44. aഭയ്ര്ചയിതവ്ാ േഗാവിnം തദീയാnാര്ചയnിേയ
ന േത വിഷ്േണാഃ ്രപസാദസയ് ഭാജനം ഡാമ്ഭികാ ജനാഃ
aര്ചായാേമവ തു ഹേരഃ പൂജയാ ്രശdേയഹയ്േത
ന തദ്ഭേkഷു ചാേനയ്ഷു സ ഭkഃ ്രപാകൃതഃ സ്മൃതഃ
തുലയാമ ലേവനാപി ന സവ്ര്ഗം ന പുനര്ഭവം
ഭഗവtങ്ഗി സങ്ഗസയ് മര്തയ്ാനാം കിമുതാശിഷഃ
aമൃത ശൃതിമീപ്സിതാര്ഥ ലാഭം നിധി സnര്ശന-
ൈമ്രnമാദിപതയ്ം aപവര്ഗ ഫേലാദേയാപി പുമ്സാം
ന തുലാമര്ഹതി സtമാഗമസയ്

prahlAda’s query about Lord


45. ഈ വിധമ്ബുന മഹാ വാകയ്മ്ബുലമ്‌
പലികി കാനുകെനാസഗിന
മഹാ ്രപസാദമ്ബനി ൈഗെകാനി
്രപhാദു ു സമു്രദ മഹാ
രാജുനി ജൂചി ഭkി പാരവശമുേച
സ്േതാ്രതമ്ബു േചയു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന

46. sിതി ലേയാദ്ഭവമുലു ്രശീ ഹരി േവഡ്കഗാ


ഗാവി ി ജൂചി താ ഗാസി തീര
നീയnു പvളി ി നിര്മലാtുഡു േയാഗ
നി്രദ സല്െപനു ഗദാ നിതയ്മുഗനു

നാ പൂരവ് പുണയ്മ്ബു നയമുനനു ങ്ഗ


നീവ ി മഹിമാtുനിപുഡു ക ി
്രഭമര കീടമു രീതി പനി പൂനി േസയേവ
ഹരിനി േസവി ുടകാസ െകാ ി

നീകു സരി േലദു ജഗതിനി നിര്മലാt


വനധി സരവ്j േലാക ജീവനുഡവyാ
ജഗമു പാലി ുചുnാവു സതയ്മുഗനു
ദലചുെകാനുന ി ഭാഗയ്മ്ബു തനകു കലുഗു

47. anട ്രപhാദു ു ആtാര്ഥൈമ


സാkാത്‌ ഭഗവnുഡഗു
്രശീമnാരായണ മൂര്തി
്രപതയ്kമ്െബൗടൈക സമു്രദ മഹാരാജുനു
േവഡുെകാനു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന

48. സാഗര നീയേn ഹരി ബാഗുഗ


പvളി ുനലവുപായമു ദയേതാ
േവഗേമ െതലുപുമു േന നീേവ
ഗതിയനി നmിനാനു േവമാരുലകുൻ

kRti ‘vAridhi nIku’ –


49. ivിധമ്ബുനനതി ദീനുൈ പലിെകഡു
്രപhാദുനി ജൂചി aതനി anരങ്ഗ
ഭkി െതലിസി സമു്രദ മഹാരാജു
െകാനിയാഡു മാര്ഗമ്െബ ുലനിന

varuNa’s Instructions to prahlAda


50. eലല് കാലമു നീവുേയര്പഡി മദിനി
െകാലല്ഗാ പൂജി ുെകാnദി വിനുമു
ചിtെമൗ ബങ്ഗാരു സിംഹാസനമുനൻ
utേമാtമുനു ി ഊര്ജിതമ്ൈബന

ധയ്ാനെമൗ പnീടി ധാരേച ഹരികി


സ്നാനമ്ബു ഗാവി ി സnസിലല്ുചുനു
aഭിമാനമനു വസ്്രതമമരങ്ഗ ക ി
വിഭുനിൈപ ചനുവനു വിn രത്നമുല

ഘന ഭൂഷണമുലിഡി കനി കരമ്ബുഗനു


നീദു പുണയ്മുലനു നിര്മലമ്ൈബന
സവ്ാദവ്nമുലനു െപ ി സവ്ാനnമുനനു
ആനnമനു വിെഡമ്ബമരഗാെനാസഗി

മനസാര ജൂചുചു തനുവുനു മരചി


aനിശമ്ബുേനകൈമ ആനnമnി
്രതി-ജഗമ്ബുലനു നീവു തൃണമുഗാെന ി
വിജയമ്ബു േചെകാn വീരുൈഡനാവു

തയ്ാഗരാജാര്ചിത ദശരഥ പു്രതുൻ


ആഗമ സ ാരുൻ aഖില േലാേകശുൻ
കനുലാര േസവിm കാ ്ഷി ിനാവു
വിനുതുലു േസയേവ വിശവ്ാസമുഗനു

51. ഈ വിധമ്ബുന സമു്രദ മഹാരാജു ്രപhാദുനകു


ഭഗവത്‌ ദര്ശേനാപായമു പല്കു സമയമ്ബുന
തനേലാന താേന സാതവ്ിക ഭkി പാരവശയ്മുേച
ആനn ഭരിതുൈഡ ്രശീമൻ
നാരായണ നാമ സ ീര്തന േസയ-
നുപ്രകമി ു സമയമ്ബുന
സമു്രദ മഹാരാജു മരിയുേയമനുചുnാഡനിന

52. ്രശീ പതി പാദാബ്ജമുേല ദാപനിയുnാവു


ഗനുക ധനയ്ുഡവീേവ
ഈ െ്രപാdു േകാമളാങ്ഗുനി േഗാപാലുനി ജൂഡ
െതലുസുെകാ ിവി ഗാക
ധീരുനി ശത പ ശരാകാരുനി സതതമ്ബു
പൂര്ണ കാമുനി ഭkാധാരുനി ദശരഥ രാജ
കുമാരുനി നുതിയിmവy മഹിജാധിപുനിൻ
kRti ‘vaccunu hari’ -

You might also like