Types of Authentic Material
Types of Authentic Material
Introduction
Most language teachers would probably agree that using authentic mate-
rials is desirable. Authenticity is unequivocally a positive attribute: We
value authenticity in cuisine, artwork, and merchandise. By the same
token, authentic materials in language classrooms are prized as accurate
and reliable representations of the target language. Nevertheless, there is
considerable disagreement with respect to what kinds of authentic mate-
rials should be used, how they should be used, when they should be
used, and how much of the curriculum should revolve around them.
Even defining what constitutes something authentic is a matter of
debate. In a book about using authentic materials, defining authentic
must no doubt be the first task at hand, so this is where we begin.
We use this definition to ensure that the language found in such mate-
rials is not modified for second language (L2) learners and has the pri-
mary intent of communicating information.
1
Copyright 2017 University of Michigan. All rights reserved.
2 —— Introduction
This definition, too, is not without problems for two reasons. First,
words like authentic, real, and native speaker tend to be evaluative. The
point of this book is not to argue that non-authentic materials (i.e.,
those created for language learning purposes) are without merit, but
rather that authentic materials are essential and can be used much
more broadly than most teachers might envision. Materials created by
proficient non-native speakers are quite common in some contexts
where English is a lingua franca (i.e., where it is used as a common lan-
guage among speakers who have other first languages) and are there-
fore included in our definition of authentic materials. Second, even
with this definition, gray areas exist, and it is important to discuss the
possible benefits of such materials for language teaching. On a final
note, we will use the terms text and materials interchangeably through-
out the remainder of this book. However, text generally refers to any
spoken or written language that is part of a set of materials. Materials is
a slightly broader term that includes texts but also, for example, may
simply be a set of pictures without any language.
Introduction —— 3
4 —— Introduction
ment of a movie, but the cultural references are often not related to the
target culture. For example, should a Spanish instructor in the U.S. use
the Spanish version of a popular U.S. television show such as Friends?
Should a French teacher ask students to read Harry Potter in French? We
think that such translations should definitely be considered authentic
in that they serve as a vehicle for real language that native speakers
would be engaged with. In addition, students often have the back-
ground knowledge to understand the materials. When Charlene was
living in China, she could not understand Chinese television shows or
movies very well. One day, a U.S. made-for-TV movie with an easy-to-
follow plot was on, and she found she could understand much more.
Similarly, she found that it was easy for her Chinese students to under-
stand stories about China written in the English newspaper The China
Daily. Thus, we recommend using these types of materials, but only
with the caveat that they do not include information about the target
culture.
Finally, we address the very complex issue of materials created for
contexts in which the target language is the lingua franca—namely, a
situation in which native speakers of two different languages use
English to communicate because it is their common language. For
example, speakers of two Asian languages such as Thai and Japanese
often speak English in multinational companies. It is also likely that
workplace materials such as emails are written in English. In a context
such as Hong Kong or Singapore, the situation is more complex in that
the creator of the materials might speak a local dialect of English but
the listener is a second language learner. These dialect issues surface as
well in Spanish materials produced in the U.S., such as a McDonald’s
menu, where the Spanish used may be different from the Spanish
found in Spain or Mexico. We don’t address these issues in this book,
but we want to mention that they will be a factor in choosing which
materials to use. Such materials are clearly authentic and have real-life
purposes, but should also be considered carefully for each instruc-
tional context.
Copyright 2017 University of Michigan. All rights reserved.
Introduction —— 5
6 —— Introduction
Introduction —— 7
8 —— Introduction
Introduction —— 9
Practical Problems
There are a myriad of problems that come with using authentic materi-
als as well, not the least of which is that it is time-consuming to find
appropriate authentic texts and to then create good activities to accom-
pany them. Of course, it’s easy to say that teachers can share and reuse
texts and activities, but one benefit of authentic texts is that they are
often timely and so it’s not clear how long they can be used. One solu-
tion is to fully exploit a text and use it with a variety of activities, some-
times even over the course of a semester. In addition, once you decide
on some successful activities with your students (e.g., dictogloss, cloze,
sentence ordering), you can quickly recreate these activities using new
texts.
Copyright 2017 University of Michigan. All rights reserved.
10 —— Introduction
Introduction —— 11
12 —— Introduction