Hellenistic and Biblical Greek A Graduated Reader (PDFDrive)
Hellenistic and Biblical Greek A Graduated Reader (PDFDrive)
This Hellenistic Greek reader is designed for students who have completed one
or more years of Greek and wish to improve their reading ability and gain a
better appreciation for the diversity of the language. The seventy passages in this
reader reflect different styles, genres, provenances, and purposes and are
arranged into eight parts according to their level of difficulty. Grammatical
support and vocabulary lists accompany each passage, and a cumulative glossary
offers further assistance with translation. Students are led to a deeper
understanding of Hellenistic Greek and a greater facility with the language.
A Graduated Reader
B. H. McLean
Knox College, University of Toronto
32 Avenue of the Americas, New York, NY 10013-2473, USA
Introduction
7. Inscriptions
7.1. Gospel of the Savior, Caesar Augustus, Son of God (IPriene 105)
7.2. Sacred Laws of a Silver Miners’ Association Dedicated to the Lunar God
(IG II2 1366)
7.3. Sacred Laws of a Religious Association Dedicated to Zeus Savior and
Two Magical Spells (SIG3 985 / PGM IV, 1496–1595, XXXVI, 320–
332)
7.4. Sacred Laws of an Athenian Men’s Drinking Club (IG II2 1368)
7.5. Founding a Voluntary Religious Association: The God Sarapis Arrives on
the Island of Delos (IG XI/4, 1299)
7.6. The Sacred Laws of the Civic Mysteries of Andania (IG V/1, 1390)
7.7. Circumcising the High Priestess of Demeter (LSCG 154)
7.8. The Sacred Redemption (Manumission) of Slaves to Apollo in Delphi
(GDI II/2, 2171, 2170)
7.9. The Hellenistic Healing Testimonials of Epidauros (LiDonnici A1–5, 8,
B12, C21)
7.10. The Delphic Oracle Commands the Importation of Maenads (IMagn-Mai
215)
7.11. The Metrical Epigram of Bishop Aberkios: The Earliest Christian
Epigram (SEG 30.1479)
Online Materials
Part 1
1.11. Didache: Christ’s Triumphant Return (Did. 16:1–8)
1.12. Gospel of Mark: Three Healing Stories (Mark 1:32–39, 7:31–37, 8:22–
26)
1.13. Gospel of Mark: Peter’s Confession (Mark 8:27–35)
1.14. Protoevangelium of James: The Childhood of Mary (Prot. Jas. 8, 11–12)
1.15. Gospel of Peter: The Empty Tomb (Gos. Pet. 8–13)
Part 2
2.7. Book of Genesis: The Second Creation Account (Gen 2:4b–9, 15–25)
2.8. The Song of Solomon: Selections (Song 1:1–7, 2:10–17, 4:9–16)
2.9. Book of Jesus, Son of Sirach: A Hymn in Honor of the Ancestors (Sir
44:1–15)
Part 3
3.10. Life of Adam and Eve (L.A.E. 1, 7–9)
Part 4
4.12. 2 Thessalonians: Christ’s Second Coming (2 Thess 1:1–12)
4.13. 1 Corinthians: A Typological Interpretation of the Feeding in the
Wilderness (1 Cor 10:1–15)
4.14. Philippians: The Christ Hymn (Phil 2:1–16 – Letter 1)
4.15. Galatians: Apotropaic Soteriology (Gal 3:1–14)
4.16. Galatians: Paul’s Use of Allegory (Gal 4:21–5:12)
Part 5
5.11. The Wisdom of Solomon: A Hymn to Wisdom (Wis 8:1–15)
5.12. Book of Acts: Paul Visits Cyrpus and Pisidian Antioch (Acts 13:1–16,
42–52)
5.13. Book of Acts: Silversmiths Instigate a Riot in Ephesos (Acts 19:21–20:1)
5.14. Epistle to the Hebrews: The Faith of the Patriarchs (Heb 11:1–31)
5.15. Acts of Paul: The Mission of Paul (Acts Paul 1–8)
5.16. Acts of Andrew: The Story of Maximilla (Acts Andr. 5–9)
Part 6
6.7. Testament of Reuben: The Seven Spirits of Deceit (T. Reu. 2:1–3:8)
Part 7
7.12. Decree Concerning Merchants’ Request to Build a Temple of Aphrodite,
Piraeus (IG II2 337)
7.13. Honorary Decree Voting Honors for the Secretary of a Religious
Association, Piraeus (IG II2 1263)
7.14. Sacred Laws of a Dionysian Thiasos in Miletos (IMilet VI, 22)
7.15. Sacred Laws of a Dionysian Thiasos in Physkos (IG IX/12 670)
7.16. Purification Laws of the Civic Sanctuary in Lesbos (IG XII Suppl. 126)
7.17. Funerary Laws for the Valiant Dead on the Island of Thasos (LSCG
Suppl. 64)
7.18. Founding a Religious Association: The God Sarapis Arrives in the City
of Opous (IG X/2, 255)
7.19. Redemption (Manumission) of Slaves to a Jewish Prayer House (JMIB
161; CIJ I, 683; CIJ I, 690)
7.20. Dedicating Religious Buildings: Four Building Inscriptions (MAMA VI,
263, 264, 239, IJudDonateurs 10)
7.21. The Healing Testimonial of Marcus Julius Apellas, Epidauros (IG IV2/1,
126)
7.22. Edict Suppressing a Bakers’ Strike in Ephesos (IEph II, 215)
7.23. The Klarian Oracle on Pagan Monotheism (NewDocs II, 39)
7.24. The Metrical Epigram of the Pectorius, A Christian from Autun (IG XIV,
2525)
Part 8
8.5. Flavius Philostratus, Life of Apollonios of Tyana (Philostr. VA 4.17–18)
8.6. Epicurus, Letter to Herodotus (Her. 38–42, 63–68)
List of Illustrations
1 The Hellenistic Greek world
2 Carved figures of three men and a woman, in panel with pediment, Kuşça,
Turkey
3 Carved face, theater, Antaleia
4 Carved relief of two women on limestone block, Konya
5 Emperor Domitian, Ephesos (Selçuk Archaeological Museum)
6 Relief of the archangel Michael, carved on recessed panel, Konya
7 Temple of Apollo, ancient Corinth
8 Relief of sacrificial ox head wearing a garland, Ephesos
9 Relief of man holding a bird, Konya
10 Relief of a man holding the tiller of a small boat, ancient Corinth
11 Panel relief on sarcophagus (Istanbul Archaeological Museum)
12 Head, Smyrna
13 Lion charging a man, Smyrna
14 Funerary relief (Neapolis Archaeological Museum)
15 Sacred laws of Men Tyrannos, Laurion, Attica
16 Larnax with relief depicting funeral banquet, Çatmakaya, Turkey
17 Carved relief of a fish in incised panel, Apa, Turkey
Guide to Abbreviations and Grammar
I. Editorial Abbreviations
√ verbal root
abbrev. abbreviation
adj. adjective/adjectival
adv. adverb/adverbial
apoc. apocopated
approx. approximately
assim. assimilation
attr. rel. attraction of the relative pronoun (to the case of its
antecedent)
1st attrib. pos. modifier in first attributive position
btw. between
cogn. acc. cognate accusative (i.e., same root word as the verb
governing it)
col. column
cond. conditional
conj. conjunction
ὁ δεῖνα “So-and-so”
dep. deponent
dim. diminutive
encl. enclitic
epith. Epithet
esp. especially
euphem. Euphemism
fig. figurative/figuratively
fr. from
freq. frequently
Heb. Hebrew
impers. impersonal
impv. imperative
indecl. indeclinable
inf. infinitive
instr. instrumental
intens. intensive
interrog. interrogative
l. / ll. line(s)
Lat. Latin
lit. literally
loanw. loanword
LXX Septuagint
m. masculine gender
mod. modern-day
ms./mss. manuscript(s)
naut. Nautical
neg. negative
neol. neologism
obj. object
obsol. Obsolete
pers. person
pl. plural
pleon. pleonastic
poet. poetic
postpos. postpositive
prep. preposition
prob. probably
pron. pronoun
ptc. participle
superl. superlative
uncontr. uncontracted
v./vv. verse/verses
var. variant
w. with
w/o without
Aesch. Aeschylus
Amos Amos
Apoc. Pet. Apocalypse of Peter
Ar. Aristophanes
1 Chr 1 Chronicles
2 Chr 2 Chronicles
Col Colossians
1 Cor 1 Corinthians
2 Cor 2 Corinthians
Dem. Demosthenes
Deut Deuteronomy
Did. Didache
1 En. 1 Enoch
Eph Ephesians
Esth Esther
Exod Exodus
Gen Genesis
Hos Hosea
Jer Jeremiah
1 Kgs 1 Kings
Lev Leviticus
1 Macc 1 Maccabees
2 Macc 2 Maccabees
4 Macc 4 Maccabees
Num Numbers
1 Pet 1 Peter
Phlm Philemon
Ps Psalm
Soph. Sophocles
1 Thess 1 Thessalonians
2 Thess 2 Thessalonians
1 Tim 1 Timothy
CR Classical Review
DGE E. Schwyzer (ed.), Dialectorum Graecarum exempla
epigraphica potiora (Leipzig, 1923); rpt. Hildesheim,
1960
1. Adverbial Participles
Temporal Adverbial Participles
Many adverbial participles function temporally, which is to say, they specify the
time of an action relative to the action of the main verb. Thus, the tense of a
temporal participle is always relative to the tense of the finite verb of the
sentence:
1.1 A present participle denotes an action occurring at the same time as the
main verb. This contemporaneous action can be expressed by the use of helping
words such as “while” or “when” (e.g., “When the disciples arrived, Jesus was
praying”).
1.2 An aorist participle often denotes an action occurring prior to the action
specified by the main verb. This antecedent action can be expressed by the use
of the helping word “after” (e.g., “After the disciples arrived, Jesus prayed”).
1.3 A perfect participle, like the perfect indicative, denotes a present state as a
result of past actions.
2. Articular Infinitive
When an infinitive is preceded by an article (always neuter), it is termed an
“articular infinitive.” If the infinitive has an explicit subject, it will be in the
accusative case. If there is an object, it will also be in the accusative case.
4. Attributive Adjectives
Attributive adjectives directly modify a noun. An attributive adjective is always
preceded by a definite article. There are three possible configurations, with little
difference in meaning:
5.1 Accusative of duration of time: e.g., δύο ἡμέρας (acc. pl.) (“for two
days”).
5.2 Dative of time when something happens (i.e., often a specific point in
time, e.g., τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ (dat. sg.) (“on the third day”).
5.3 Genitive of time within which something happens (e.g., the thief comes
in the night): “You must say that his disciples came during the night (gen.,
νυκτός) and stole him away while we were asleep” (Matt 28:13).
7. Deponent Verbs
A “deponent” verb is a verb that is middle, or passive, in form but active in
meaning. The term “deponent” describes the function of a word, not its form. For
this reason, it should not be used for the parsing of verbs, because parsing is an
analysis of morphology (i.e., form), not function.
9. Genitive Absolute
The genitive absolute is a special grammatical construction that has no
equivalent in English grammar. If you fail to recognize this grammatical
structure in the Greek text, you will find yourself unable to translate the sentence
correctly. Therefore, you must fully master this construction. The genitive
absolute has the following features: (1) a genitive participle is followed by a
noun or pronoun in the genitive case, forming an adverbial phrase; (2) the
subject of the participle is independent of the subject of the main verb of the
sentence; (3) the genitive participle is translated as an adverbial participle (see
1.1–1.8): temporal, causal, concessive, and so on.
13. Imperfect
13.1 Progressive Imperfect
The progressive imperfect describes an ongoing past action (e.g., “he was
—ing”).
16. Iota-adscript
In inscriptions of the Classical period and beyond, the iota of the so-called
improper diphthongs was never written subscript (i.e., -ῃ -ᾳ -ῳ). When written
at all, it was written adscript, after the thematic vowel (i.e., -ηι -αι -ωι).
Throughout the Hellenistic period, these diphthongs were gradually
monophthongized in popular speech and consequently came to be written simply
as (-η -α -ω without an iota-adscript, because there was no longer any qualitative
distinction in terms of pronunciation between these vowels and their
corresponding simple vowels.
17. Objective Genitive
This can be explained as follows. As an example, we will use the phrase
“blasphemy of the Spirit (τοῦ πνεύματος βλασφημία)” (Matt 12:31). Once
again, imagine the non-genitive noun as a verbal idea. In the case of this
example, “blasphemy” implies the verbal idea of “blaspheming.” Next, think of
the noun in the genitive as the recipient (direct object) of this verbal action or
that this verbal action is directed toward the term in the genitive. In the case of
our example, “of the Spirit” implies blasphemy that is “directed toward the
Spirit.” Thus, “of the Holy Spirit” is an objective genitive.
The perfect, pluperfect, and future perfect are formed with the perfect
participle:
This Hellenistic Greek reader is designed to meet the needs of those who have
completed one or more years of Greek studies and now wish to improve their
Greek reading ability and gain a better appreciation for the diversity of
Hellenistic Greek. This goal can be accomplished only if one reads through a
selection of Greek texts that reflect different styles, genres, provenances, and
purposes.1 The Greek passages in this reader have been arranged into eight parts
on the basis of their level of difficulty. Each passage is accompanied by
grammatical aids and vocabulary lists, as well as other aids to translation. The
grammatical information is contained in the footnotes. The vocabulary lists are
conveniently positioned below the Greek texts to which they refer.
The provision of these vocabulary lists relieves the translator of the time-
consuming work of looking up every unfamiliar lexeme in a Greek lexicon. Of
course, much of this vocabulary is not even listed in lexica dedicated solely to
early Christian literature2 or to the Septuagint3 and can be found only in the
Greek lexicon of Liddell and Scott.4
Each vocabulary list makes a clear distinction between vocabulary for
memorization, which is printed in boldface type, and supplementary vocabulary,
which is not. The vocabulary lists in Part 1 have been designed on the
assumption that the translator has previously learned only those Greek words
(lexemes) occurring fifty times or more in the Greek New Testament.5 These
high-frequency words are not listed in any of the vocabulary lists. However, they
have all been included in the final glossary (§10). Thus, the vocabulary lists in
Part 1 include all the vocabulary occurring in the translation passages
themselves, except those words occurring fifty times or more in the Greek New
Testament. Within Part 1, the vocabulary for memorization does not build from
passage to passage; each vocabulary list in Part 1 is based on the same
assumption, namely that the translator is familiar only with those New
Testament lexemes occurring fifty times or more.6
However, since one of the primary purposes of this graduated reader is to
assist the users of this book in expanding their knowledge of Greek vocabulary,
they are required to undertake some memory work in order to proceed
expeditiously. To help them with this task, the design of the vocabulary lists in
Part 2 does assume that they have learned the bolded vocabulary in Part 1. The
same assumption holds for subsequent parts of the book, with Part 3 assuming
knowledge of the bolded vocabulary of Parts 1 and 2, and Part 4 assuming
knowledge of the bolded vocabulary of Parts 1–3, and so forth. But if one
happens to forget some of this vocabulary, there is always the option of
consulting the cumulative glossary at the end of the book (§10).7 Thus, when a
word in one part of this reader is a bolded word for memorization, it will not be
listed a second time in the vocabulary lists in subsequent parts of the book.
Instead, all the definitions and grammatical forms needed for subsequent uses of
the same lexeme are provided in the first listing of that lexeme. By implication,
one should endeavor to become familiar with all the definitions and grammatical
forms of the bolded vocabulary, even if such information is not needed for the
specific Greek passage in question.
Following the main entry of verbs in the vocabulary lists, additional verbal
forms are sometimes listed, followed by a number from 1 to 6. These numbers
refer to Greek principal parts (2 = future active/middle, 3 = aorist active/middle,
etc.). By necessity, the number of words for memorization (printed in boldface
type) in each passage are of variable length, owing to the nature of the passages
themselves: some passages contain more high-frequency words than do others.
The vocabulary lists in Part 1 tend to be the longest because this book assumes
(rightly or wrongly) that the translator has acquired only a minimal Greek
vocabulary base. This being said, most lists of words for memorization are
limited to about twenty words each. The footnotes help identity frequently
occurring grammatical forms (summarized in §IV of this introduction)8 and
references to the tables of verb paradigms (§9), located at the back of the book,
as well as limited textual commentary.
This reader also includes many non-canonical Jewish and Christian writings,
which may be less familiar than canonical writings and, for this reason, are
perhaps of greater interest and educational value. For example, Part 1 includes a
representative sample of various gospel genres, including a “sayings gospel”
(Gospel of Thomas, §1.4), a “nativity gospel” (Protoevangelium of James, §§1.8,
1.14), and a “passion gospel” (Gospel of Peter, §§1.9, 1.15), as well as the first
vision of the Shepherd of Hermas (§1.6), which was one of the most beloved
books in early Christian antiquity. Similarly, Part 5 includes selections from the
Epistle of Barnabas (§5.6), the Apocalypse of Peter (§5.8), and the Acts of Paul
and Thekla (§§5.9, 5.15).
But to refer to such writings as “non-canonical” is somewhat misleading,
because many of these texts were indeed considered to be canonical at various
times and places. For example, the Shepherd of Hermas was widely considered
to be canonical scripture and was often bound with the New Testament. The
Epistle of Barnabas is included in Codex Sinaiticus (fourth century) and Codex
Hierosolymitanus (eleventh century). The Apocalypse of Peter (§5.8) appears in
the canonical lists of the Muratorian Canon and Codex Claramontanus.
Likewise, the Acts of Paul and Thekla was widely disseminated in early
Christian antiquity and also appears in the canonical list of Codex
Claramontanus.
The inclusion of these extra-canonical texts has distinct educational
advantages: When one sets out to translate a text from the Greek New
Testament, whose English translation is already known, this familiarity tends to
interfere with the translation process. One may even be tempted to skip over
textual difficulties in the Greek text because the English translation of the verse
is known in advance, before the translation process begins. In such cases, it is
hardly surprising that the translation one produces may be nearly identical with
the published English translations of the New Testament. This raises the
question, why bother reading the Greek text at all? Thus, the translation of non-
canonical texts helps to circumvent this vicious hermeneutic circle.
But there is a second danger: experience suggests that when students are
exposed only to passages from the Greek New Testament, they may become
dependent upon computer software (e.g., BibleWorks 9.0, Logos 4), interlinear
translations, and parsing guides,9 all of which can close down the reasoning
processes that should accompany the act of translation. Once such unhealthy
dependencies have been formed, it can be difficult to break them, rendering one
unable to translate Greek texts without the aid of such supports. Thus, from an
educational perspective, the translation of non-canonical texts (for which such
academic resources are generally not available) provides the most beneficial
experience of translating Hellenistic Greek texts. Indeed, this is the best way to
build one’s translational skills and confidence over time. Indeed, the ability to
translate non-canonical Greek passages is a better indicator of one’s translational
skills.
Δ δ [dh]
dhelta the
Μ μ mi moon [m]
Ν ν ni noon [n]
Ξ ξ ksi ox [ks]
Π π pi put [p]
Φ φ fi find [f]
η [i] μή (mi)
αι bet [e]
ου look [ou]
[ef]
but ef before all other consonants
(ii) Dentals: τ, δ, θ
τ like t in top: e.g., τόπος (to-pos) δ like th in the [dh]: e.g., δοῦλος (dhou-
los) θ like th think [th]: e.g., θάνατος (tha-na-tos)
(iii) Velars: κ, γ, χ
κ like k in keen: e.g., κύριος (ki-ri-os) γ like y when followed by e- and i-
sounds (namely, ε, η, ι, υ, αι, ει, οι, υι)
To be more precise:
(d) Aspiration
Attic Greek did use aspiration at the beginning of certain words, though it did
not use a “rough” breathing mark. However, such aspiration was used for only a
relatively brief period, and then only erratically. The other main dialects of
Greek, namely Ionic, Doric, and Aeolic, never employed aspiration. All
aspiration in Greek died out prior to the first century CE.27 Therefore, there is
no good reason to continue using these breathing marks in modern editions of
the Greek New Testament. The historical Greek pronunciation system ignores
these rough breathing marks. Likewise, one should ignore them when
pronouncing Hellenistic Greek words.
In contrast to the Erasmian system, the “historical Greek” (or Modern Greek)
pronunciation is a real, euphonic system. Some scholars would argue that this
pronunciation system does not make absolute phonetic distinctions, but it should
be noted that no language limits itself to such rigid consistency. Moreover, the
purported benefits of the Erasmian system of pronunciation shrink when one
realizes that there is no consensus, even among those scholars who employ it:
there are actually several Erasmian pronunciations according to whether one
learns Hellenistic Greek in the United States, Germany, or Britain. In contrast,
learning the historical Greek pronunciation system is not very difficult because it
is entirely regular. This feature allows one to master it easily with a little
patience and practice. On the basis of its advantages, I strongly encourage the
users of this Hellenistic reader to consider adopting this pronunciation system in
order to enrich their experience of Hellenistic Greek.
Part 1 consists of ten early Christian texts (§§1.1–10) and five more online
(§§1.11–15) whose Greek is characterized by relatively short sentences, limited
vocabulary, minimal participial subordination, and a limited use of more
complex syntactical constructions.1 Notably, this section also includes some
non-canonical writings (or at least texts that are no longer canonical). These
texts will be less familiar to many and yet may be of greater interest and
educational value because, from a pedagogical perspective, the ability to
translate such texts provides a better measure of one’s translation ability.
In the vocabulary lists, the words for memorization are in boldface type. The
vocabulary so designated for memorization does not build from reading to
reading in this section. Instead, each of the vocabulary lists in Part 1 is compiled
on the basis of the same assumption, namely that you have learned only those
words occurring fifty times or more in the Greek New Testament.2 These words,
as well as all bolded words for memorization throughout the book, have been
compiled in the final glossary (§10). (Non-bolded vocabulary is not listed in this
cumulative index.) Nonetheless, you should strive to become familiar with as
much of the bolded vocabulary as possible in the readings found in §§1.1–8
because this vocabulary will not be repeated in the remaining parts of the book.
Fig. 2. Carved figures of three men and a woman, in panel with pediment,
Kuşça, Turkey (IKonya 130).
1.1. Didache: The Two Ways Doctrine
(Did 1:1–2, 3:1–10)
2 For a list of these words see Bruce M. Metzger, Lexical Aids for Students of
New Testament Greek (Edinburgh: T & T Clarke, 1990).
3 Cf. table 9.2.4(a); 2aor. verbs in non-indicative moods have the same endings
as the present tense of the same mood.
4 μηδέ…μηδέ…μηδέ.…
6 Cf. PGM XIII, 230–334 (§5.4), PGM IV, 1496–1595, XXXVI, 320–332
(§7.3).
8 Note the three successive fut. ind. verbs instead of the expected impv.
10 τὰ…ἐνεργήματα.
11 table 9.5.4; the root of οἶδα originally began with a digamma, √ Fιδ-, √
Fοιδ- or √ Fειδ(ε)- (comparable to the Lat. word, vid-eo); Fιδ- became οἰδ-in the
pf. ind., and εἰδ-in most other tenses, from which the plpf., ᾔδειν is derived.
1.2. Gospel of Luke: Jesus’ Trial by the Adversary
(Luke 4:1–15)
4:9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ
ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10
γέγραπται γὰρ ὅτι Tοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι12
σε (Ps 91:11) 11 καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς
λίθον τὸν πόδα σου (Ps 91:12). 12 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι
εἴρηται·13 Oὐκ ἐκπειράσεις14 κύριον τὸν θεόν σου (Deut 6:16). 13 Καὶ
συντελέσας15 πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. 14
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ
φήμη ἐξῆλθεν καθʼ ὅλης16 τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς
ἐδίδασκεν17 ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
Vocabulary
3 ὁ διάβολος as “adversary,” cf. Job 1:6–7, 9, 12; 2:1, 2–4, 6–7 (LXX) (§3.4).
4 S.v. ἐσθίω/ἔσθω.
8 S.v. δείκνυμι/δεικνύω.
13 S.v. λέγω.
In Jesus’ inaugural sermon in Nazareth, the key themes of his later ministry (as
presented in the Gospel of Luke) are summarized.
4:16 Καὶ (Ἰησοῦς) ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ1 ἦν τεθραμμένος,2 καὶ εἰσῆλθεν
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ3 ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων4 εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ
ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ
ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·5
22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς
χάριτος12 τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός
ἐστιν Ἰωσὴφ13 οὗτος;14 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ15 μοι τὴν
παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· (and you will say) ὅσα
ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
24 εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι
αὐτοῦ. 25 ἐπʼ ἀληθείας16 δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις
Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ17 ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,
ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν18 αὐτῶν
ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας (χώρας) πρὸς (τινὰ) γυναῖκα
χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ19 Ἐλισαίου τοῦ
προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν20 ὁ Σύρος. 28 καὶ
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ21 ἀκούοντες ταῦτα 29 καὶ
ἀναστάντες22 ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος
τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν23 ὥστε24 κατακρημνίσαι αὐτόν·
30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Vocabulary
Select Bibliography
Kimball, Charles. “Jesus’ Exposition of Scripture in Luke 4:16–30: An Inquiry
in Light of Jewish Hermeneutics.” Perspectives in Religious Studies 21/3
(1994), 179–202.
2 Plpf. periphr. (cf. IV, 17); since the pf. of this verb is normally translated as a
present tense, the plpf. should be translated as a simple past tense.
3 Dat. of poss.
4 The pl. form, τὰ σάββατα, is normally used to express a single Sabbath day.
14 οὐχί in questions anticipates the answer “yes” (i.e., “Isn’t this ... ?”).
15 S.v. λέγω.
18 Antecedent is χῆραι.
21 πάντες…ἐν τῇ συναγωγῇ.
22 S.v. ἀνίστημι.
23 ἡ πόλις…αὐτῶν.
ἄθεος, -ον, without God ἄκρον, τό, high point, top (of a mountain, a staff),
extremity; a peel (of fruit) δεκτός, -ή, -όν, acceptable, favorable διψάω,
be thirsty θεραπεία, ἡ, worship of a god; pl. divine services; medical
treatment, healing ἰατρός, ὁ, physician κρύπτω, impf. pass. ἐκρυβόμην,
3. ἔκρυψα, 6. ἐκρύβην, 2aor. pass. inf. κρυβῆναι, pf. pass. ptc.
κεκρυμμένος: to cover, hide, conceal; pass. be hiding μεθύω, be drunk,
intoxicated ξύλον, τό, wood, tree (collective, trees); cross οἰκοδομέω, pf.
pass. ᾠκοδόμημαι: build/construct; form/fashion; (fig.) build up, encourage
ὅπου, where (non-interogative) πονέω, engage in hard work for/on behalf
of (ἐπί) somebody; be troubled σαββατίζω, 2. σαββατιῶ: keep the Sabbath;
σαββατίζω τὸ σάββατον, keep the Sabbath as the Sabbath στηρίζω, set up;
establish, strengthen σχίζω, to split, divide τυφλός, -ή, -όν, blind
36 λέγει Ἰησοῦς· μὴ μεριμνᾶτε ἀπὸ πρωῒ ἕως ὀψέ, μήτε ἀ ἑσπέρας ἕως
πρωΐ, μήτε τῇ τροφῇ ὑμῶν τί φάγητε, μήτε τῇ στολῇ ὑμῶν τί ἐνδύσησθε.
πολλῷ27 κρείσσονές ἐστε τῶν κρίνων, ἅτινα28 οὐ ξαίνει οὐδὲ νήθει μηδὲν
ἔχοντα ἔνδυμα. τί ἐνδύεσθε καὶ ὑμεῖς; τίς ἂν προσθείη29 ἐπὶ τὴν ἡλικίαν
ὑμῶν; αὐτὸς δώσει ὑμῖν τὸ ἔνδυμα ὑμῶν.
Luke 12:22–23 (Jesus) εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο λέγω
ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. 23 ἡ
γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
37 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· πότε ἡμῖν ἐμφανὴς ἔσει,30 καὶ πότε
σε ὀψόμεθα; λέγει· ὅταν ἐκδύσησθε καὶ μὴ αἰσχυνθῆτε…
39 λέγει Ἰησοῦς· οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς ἔλαβον τὰς κλεῖδας τῆς
γνώσεως καὶ ἔκρυψαν αὐτάς· οὔτε εἰσῆλθον οὔτε τοὺς εἰσερχομένους
ἀφῆκαν εἰσελθεῖν. ὑμεῖς δὲ γίνεσθε φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ
περιστεραί.
Luke 11:46 ὁ δὲ (Jesus) εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε
τοὺς ἀνθρώπους φορτία31 δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ32 ἑνὶ τῶν δακτύλων
ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
Luke 11:52 (Jesus said) Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα
τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους33
ἐκωλύσατε.
Vocabulary
αἰσχύνω (mid. and pass. dep. in GNT), mid. be ashamed ἀκέραιος, -ον,
innocent ἀφίημι, impf. ἤφιον, 3. ἀφῆκα, 2aor. 2nd sg. impv. ἄφες, 6.
ἀφέθην, fut. pass. ἀφεθήσομαι, 2aor. pl. pass. ptc. ἀφέντες: let, allow,
permit; leave behind; forsake; forgive somebody (dat.); release (manumit) a
slave to (ἐπί); acquit of (ἐπί) charges γνῶσις, ἡ, knowledge, secret
knowledge; personal acquaintance δάκτυλος, ὁ, finger δυσβάστακτος, -ον,
hard to carry/bear ἐκδύω, 6. ἐξεδύθην: strip, take off; mid. strip/undress
oneself; pass. be stripped of one’s clothing ἐμφανής, -ές, visible, known
ἔνδυμα, -ματος, τό, clothing, garment ἐνδύω, aor. inf. ἔνδυσαι: to dress,
put on (clothing); mid. put on (oneself), wear ἑσπέρα, ἡ, evening ἡλικία,
ἡ, life span, years of age; maturity; ἐπέρχομαι εἰς ἡλικία, come of age;
παρὰ καιρὸν ἡλικίας, past the normal age κλείς, κλειδός, ἡ, key (cf. Luke
11:52) κρείσσων, -ον, gen. –ονος (comp. of ἀγαθός, Att. κρείττων),
stronger, better than (+ gen.), of higher rank/value; subst. τὸ κρεῖσσον,
something better κρίνον, τό, lily κωλύω, hinder, prevent; prohibit
μεριμνάω, be anxious to do something νήθω, spin (wool) νομικός, -ή, -όν,
pertaining to the law; subst. lawyer ξαίνω, to card (wool) ὄφις, -εως, ὁ,
snake, serpent ὀψέ, adv., late, late in the evening; as prep. (w. gen.), late
for something
περιστερά, ἡ, dove πλεῖων (m./fm.), πλείονα (m./fm. acc.), πλεῖον/πλέον
(nt.); pl. πλείονες (nom.), πλειόνων (gen.), πλείοσιν (dat.), πλείους (m.
acc.): more; more (than + gen.); better/greater; ἐπὶ (τὸ) πλεῖον, all the
more; ἐπὶ πλεῖον, at greater length; ἐπὶ πλείονα χρόνον, for a long time;
adv. (nt. pl.), πλείονα, all the more; (superl.), πλεῖστος, -η, -ον, most; subst.,
πλείστοι, the majority προστίθημι, aor. subj. προσθῶ, 2aor. inf.
προσθεῖναι, aor. subj. προσθῶ: add to something; continue, repeat (an
action) προσψαύω, touch something (dat.) πρωΐ (adv.), early, early in the
morning στολή, ἡ, robe, garment τροφή, ἡ, food φορτίζω, burden
somebody with a load φορτίον, τό (dim. of φόρτος), burden φρόνιμος, -ον,
prudent, wise; superl. φρονιμώτατος, wisest
Select Bibliography
Ageirsson, John, April D. Deconick, and Risto Uro. Thomasine Traditions in
Antiquity: The Social and Cultural World of the Gospel of Thomas. Leiden:
Brill, 2006.
Davies, Stevan L. Gospel of Thomas: Annotated & Explained. Woodstock, VT:
SkyLight Paths, 2002.
Foster, Paul (ed.). The Non-Canonical Gospels. London: T&T Clark, 2008.
Valantasis, Richard. Gospel of Thomas. London: Routledge, 1997.
1 Included in the former category are Gos. Thom. 8 (Matt 5:14), 20 (Mark
4:30–32), 34 (Matt 13:47–50).
7 S.v. οἶδα, which has two future forms, εἰδήσω and εἴσομαι.
10 ἔσονται…ἔσχατοι.
15 Nt.
16 S.v. θάπτω.
20 The phrase “fast from the world” (or “fast with respect to the world”), has
not yet been satisfactorily explained. Perhaps it means “to abstain from the
world” (BDAG 672).
22 S.v. ὁράω.
27 S.v. πολύς.
28 S.v. ὅστις.
31 Cogn. acc. (i.e., same root word as the verb governing it).
*
After Jesus tells the parable of the sower (Mark 4:1–9), he takes his disciples
aside to explain the purpose of his parables. He speaks in parables in order to
hide the meaning of his teaching from the outer group. Their meaning or solution
is given only to the inner group, namely Jesus’ disciples (Mark 4:33–34). This
use of the word παραβολή to mean “a communication that disguises meaning” is
very unusual. This passage is an example of the Markan literary device known as
the “messianic secret.”
4:13 Καὶ (Jesus) λέγει αὐτοῖς· (if) οὐκ οἴδατε (the meaning of) τὴν
παραβολὴν ταύτην, καὶ29 πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;30 14 ὁ σπείρων
τὸν λόγον31σπείρει. 15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ
λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν
ἐσπαρμένον32 εἰς αὐτούς. 16 καὶ (similarly) οὗτοί33 εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη
σπειρόμενοι,34 οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν
αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ (only) πρόσκαιροί εἰσιν,
εἶτα35 γενομένης θλίψεως36 ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον
ἀκούσαντες, 19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ
περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι37 εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ
ἄκαρπος (it) γίνεται. 20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν
σπαρέντες,38 οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται (it) καὶ
καρποφοροῦσιν ἓν (seed) τριάκοντα (fold/times) καὶ ἓν (seed) ἑξήκοντα
(fold/times) καὶ ἓν (seed) ἑκατόν (fold/times).
Vocabulary
Select Bibliography
Aichele, George. “Jesus’ Uncanny Family Scene.” JSNT 74 (1999), 29–49.
Busch, Austin. “Questioning and Conviction: Double-Voiced Discourse in Mark
3:22–30.” JBL 125/3 (2006), 477–505.
Juel, Donald H. “Encountering the Sower in Mark 4:1–20.” Interpretation
(2002), 273–283.
1 Hist. pres. (cf. IV, 11); ἔρχομαι εἰς οἶκον, “to go home.”
4 οἱ παρʼ αὐτοῦ, “those who were close to him,” here, Jesus’ own family
(contrasting οἱ περὶ αὐτόν in 4:10).
5 Ἱεροσολύμων > Ἱεροσόλυμα; in the NT, one always “goes up to” or “down
from” Jerusalem, regardless of one’s geographical location.
6 ἔχω in this context has mng. “to be possessed (by a devil), taking Βεελζεβούλ
(indecl.) as a dat.
8 Subject of δύναται.
9 Obj. of inf.
18 Subject of ἀφεθήσεται.
20 εἰς, “against.”
21 Here “slandering” the Holy Spirit means attributing the work of the Spirit in
Jesus’ healings to the work of Satan.
33 καὶ οὗτοί ... καὶ ἄλλοι (“and some ... and others,” Mark 4:18).
34 οἱ ... σπειρόμενοι.
37 αἱ ... ἐπιθυμίαι, with the modifer περὶ τὰ λοιπά (“for other things”) in 1st
attrib pos. (cf. IV, 4.1).
38 οί ... σπαρέντες.
1:3 μετὰ χρόνον τινὰ πορευομένου μου εἰς κώμας καὶ δοξάζοντος τὰς
κτίσεις τοῦ θεοῦ, ὡς μεγάλαι καὶ ἐκπρεπεῖς καὶ δυναταί εἰσιν, περιπατῶν
ἀφύπνωσα. καὶ πνεῦμα με ἔλαβεν καὶ ἀπήνεγκέν με δἰ ἀνοδίας τινός, δἰ ἧς
ἄνθρωπος οὐκ ἐδύνατο ὁδεύσαι· ἦν δὲ ὁ τόπος κρημνώδης καὶ ἀπερρηγὼς
ἀπὸ τῶν ὑδάτων. διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον ἦλθον εἰς τὰ ὁμαλά, καὶ
τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθαί
μου τὰς ἁμαρτίας. 4 προσευχομένου δέ μου ἠνοίγη ὁ οὐρανός, καὶ βλέπω τὴν
γυναῖκα ἐκείνην ἣν ἐπεθύμησα ἀσπραζομένην με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν·
Ἑρμᾶ, χαῖρε.
Vocabulary
1:8 Γελάσασά μοι λέγει· ‘Ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀνέβη2 ἐπιθυμία τῆς
πονηρίας. ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀνδρὶ δικαίῳ πονηρὸν πρᾶγμα εἶναι ἐὰν ἀναβῇ
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν ἡ πονηρὰ ἐπιθυμία; ἁμαρτία γέ ἐστιν καὶ μεγάλη,
φησίν. ὁ γὰρ δίκαιος ἀνὴρ δίκαια βουλεύεται (to do). ἐν τῷ οὖν δίκαια
βουλεύεσθαι αὐτὸν κατορθοῦται ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ (τὸν)
εὐκατάλλακτον ἔχει τὸν κύριον ἐν παντὶ πράγματι αὐτοῦ. οἱ δὲ (to do)
πονηρὰ βουλευόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν θάνατον καὶ αἰχμαλωτισμὸν
ἑαυτοῖς ἐπισπῶνται, μάλιστα οἱ τὸν αἰῶνα τοῦτον περιποιούμενοι καὶ
γαυριῶντες ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντεχόμενοι τῶν ἀγαθῶν τῶν
μελλόντων.
Vocabulary
Select Bibliography
Osiek, Carolyn. Shepherd of Hermas: A Commentary. Hermeneia. Minneapolis:
Fortress, 1999.
1 Voc. Case.
2 S.v. ἀναβαίνω.
Fig. 4. Carved relief of two women on limestone block, Konya (IKonya 95).
1.7. Gospel of Mary Magdalene: Mary’s Unique
Relationship with Jesus
Provenance: Unknown.
Date: Mid-second century CE.
Text: The Gospel of Mary is preserved in full in a Coptic version, which was
discovered in 1896 but not published until 1955. Older Greek fragments (POxy
3525, PRyl 463) of the same text were discovered in Oxyrhynchos, Upper
Egypt, in an ancient garbage dump and published in 1903.1
At the beginning of the extant Greek version (below), Peter addresses Mary as
“sister” and invites her to tell the disciples about the secret teaching she had
received from the risen savior in a vision. It seems that Peter had accepted that
Mary was Jesus’ favorite among women. However, his attitude changes when
Mary implies that Jesus actually loved her more than even the male disciples,
including Peter himself. Peter responds angrily and is called “hot-tempered.” He
resents the implication that he has been displaced by Mary and even accuses her
of lying. Mary receives moral support from Levi, who defends her against
Peter’s claim that the savior would not have chosen a mere woman to
communicate such a secret teaching (cf. Gos. Thom. 114, §1.4).
From a historical perspective, the Gospel of Mary probably presupposes a
second-century debate between those Christians who sought gnosis (new
spiritual truths) through private visions (cf. 2 Cor 12:1–6 [§4.9], Apoc. Pet.
[§5.8]) and other Christians, associated with the legacy of Peter, who lived
according to rules of life derived from written traditions about Jesus. From this
perspective, the Gospel of Mary re-enacts a debate between what may cautiously
be termed “proto-gnostic” Christians and “Petrine” Christians. For their part, the
“gnostic” Christians seem to have been critical of the many rules imposed by
Petrine Christianity.2 In any case, the fact that any early Christian group would
attempt to validate its own Jesus tradition by claiming derivation from Mary
Magdalene is remarkable indeed. In the canonical Gospels, Mary Magdalene is
uniquely recorded as the witness of three key events in Jesus’ life: his
crucifixion, burial, and empty tomb.3 No doubt, the tradition that Mary was a
follower of Jesus and received an appearance of the risen Lord (John 20:14–18,
Mark 16:9–11) accorded her special authority in some circles. The Gospel of
Mary attempts to defend the theological legitimacy of ecstatic visions as
legitimate sources of revelation by invoking this tradition.
1 The Coptic Gospel of Mary is part of Papyrus Berolinensis 8502; POxy 3525
= 9.5–10.14 of the Coptic version; PRyl 463 = 17.4–22, 18.5–19.3 of the Coptic
version. These Greek fragments have been republished by Christopher Tuckett
in The Gospel of Mary (Oxford: Oxford University Press, 2007), 108–115; cf.
Antti Marjanen, The Woman Jesus Loved: Mary Magdalene in the Nag
Hammadi Library and Related Documents (New York: Brill, 1996), 94–121.
3 Mark 15:40, 16:1, 9, Matt 27:56, 28:9, Luke 24:10, John 19:25, 20:1, 16.
5 Hort. subj.
6 ἄρχω: HGr often employs mid. forms of ἄρχω to express the initiation or
beginning of an action or process, but Gos. Mary employs the active voice
instead (cf. Gos. Mary1 9, Gos. Mary2 8).
8 ὅσους…λόγους.
15 S.v. οἶδα.
17 Hort. subj.
1.8. Protoevangelium of James: Verifying the
Virginity of Mary
(Prot. Jas. 13–16, 19–20)
13:6 Καὶ ἀνέστη Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ σάκκου καὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν καὶ εἶπεν
αὐτῇ· Μεμελημένη θεῷ, τί τοῦτο ἐποίησας; 7 ἐπελάθου κυρίου τοῦ θεοῦ σου;
τί ἐταπείνωσας τὴν ψυχήν σου, ἡ ἀνατραφεῖσα εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ
τροφὴν λαμβάνουσα ἐκ χειρὸς ἀγγέλου; 8 Ἡ δὲ ἔκλαυσεν πικρῶς λέγουσα
ὅτι καθαρά εἰμι ἐγὼ καὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω. 9 Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἰωσήφ· Πόθεν
οὖν τοῦτό ἐστιν ἐν τῇ γαστρί σου; 10 Ἡ δὲ εἶπεν· (I swear, as) Zῇ4 κύριος ὁ
θεός μου καθότι οὐ γινώσκω πόθεν ἐστὶν ἐν ἐμοί.
Vocabulary
15:1 Ἦλθεν δὲ Ἄννας ὁ γραμματεὺς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἰωσήφ,
διὰ τί7 οὐκ ἐφάνης τῇ συνόδῳ ἡμῶν; 2 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι ἔκαμον ἐκ τῆς
ὁδοῦ καὶ ἀνεπαυσάμην τὴν μίαν8 ἡμέραν. 3 Καὶ ἐστράφη Ἄννας καὶ εἶδεν
τὴν Μαρίαν ὠγκωμένην. 4 Καὶ ἀπῄει δρομαῖος πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ εἶπεν
αὐτῷ· Ἰδοὺ Ἰωσὴφ, ᾧ σὺ μαρτυρεῖς, ἠνόμησεν σφόδρα. 5 Καὶ εἶπεν ὁ
ἀρχιερεύς· Τί τοῦτο; 6 Καὶ εἶπεν· Τὴν παρθένον ἣν Ἰησὴφ παρέλαβεν ἐκ
ναοῦ κυρίου, ἐμίανεν αὐτὴν καὶ ἔκλεψεν τοὺς γάμους9 (with) αὐτῆς καὶ οὐκ
ἐφανέρωσεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 7 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἀρχιερεύς· Ἰωσὴφ ταῦτα
ἐποίησεν; 8 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἄπόστειλον ὑπηρέτας καὶ εὑρήσεις τὴν
παρθένον ὠγκωμένην. 9 καὶ ἀπῆλθον οἱ ὑπηρέται καὶ εὗρον αὐτὴν καθὼς
εἶπεν καὶ ἀπήγαγον αὐτὴν ἅμα τῷ Ἰωσὴφ εἰς τὸ κριτήριον.
Vocabulary
ἅμα, together with (w. dat.): adv. at the same time, when, all at once
ἀναπαύω, 1aor. mid. ἀνεπαυσάμην, fut. mid. ἀναπαήσομαι: to cause to
rest; to end, finish; mid. to rest
ἀνομέω, to sin, act lawlessly
ἀπάγω, 3. ἀπήγαγον: lead away by force; bring before, bring by force to
(εἰς acc. of goal) somebodysomething; lead somebody somewhere ἄπειμι
(fr. εἶμι, cf. paradigm, 9.14), ptc. ἀπιόντος, impf. ἀπῄειν: leave, depart (for
paradigm of εἶμι see table 9.14) δρομαῖος, -α, -ον, running at full speed
κάμνω, 2aor. ἔκαμον: be worn out, tired κριτήριον, τό, court ὀγκόω, pass.
to swell (through pregancy); be pregnant παραλαμβάνω, receive, accept;
take, take charge of; take over/receive somebody as a prisoner; inherit
sacred objects; succeed to an office παρθένος, ἡ, virgin, unmarried girl
στρέφω, 6. ἐστράφην (dep.): to turn, turn around; change into (εἰς)
something; make revolve, turn something around; pass (dep.), turn toward;
mid. turn oneself around in circles σύνοδος, ἡ, assembly, meeting
ὑπηρέτης, -ου, ὁ, assistant, attendant; helper
ἀληθής (m. and fm.), -ές (nt.), true, truthful ἀνατρέφω, 3. ἀνέθρεψα, 6.
ἀνετράφην: care for, bring up, raise γάμος, ὁ (oft. in pl. w. no different in
meaning), wedding; πρὸς γάμον, in marriage ἐνώπιον (w. gen.), before, in
the presence of ἐπιλανθάνομαι (w. gen.), 2. ἐπιλήσομαι, 3. ἐπελαθόμην,
pf. pass. ptc. ἐπειλημμένος: forget; to neglect, overlook εὐλογέω, bless;
(as a Heb. euphemism) to curse καθότι, (in an oath) “I swear that (ὅτι),”
because
κλέπτω, steal κλίνω, 3. ἔκλινα: bend down; κλίνω τὴν κεφαλήν, bow
one’s head; κλίνω τὰ γόνατα, fall on one’s knees κραταιός, -ά, -όν,
powerful, mighty σιγάω, be silent σπέρμα, τό, seed, offspring, children;
descendants ταπεινόω, to humble, humiliate; bring low, be made low
τροφή, ἡ, food ὕμνος, ὁ, hymn χορεύω, to dance in a chorus
ψευδομαρτυρέω, give false testimony, bear false witness The drink test
ἀποδίδωμι, 2aor. impv. ἀπόδος: give; give back, return; hand over; deliver
a letter; pay; repay, reimburse, reward; ἀποδοῦναι λόγον, give account,
render financial accounts; grant; to give off (smoke) ἔλεγξίς, ἡ, pleading,
test ἐρημία, ἡ, desert θαυμάζω, (intrans.) marvel, wonder, be amazed;
(trans.) marvel, wonder at, admire ὁλόκληρος, -ον, whole, unharmed
ὀφθαλμός, ὁ, eye περιδάκρυτος, -ον, weeping bitterly As the story
continues, Joseph finds a cave and takes Mary inside and stations his sons
to guard her. Next, he tells in his own words the story of what happened as
he was walking along the road.
A child is born
19:1 Καὶ εἶδον γυναῖκα καταβαίνουσαν ἀπὸ τῆς ὀρεινῆς, καὶ εἶπέν μοι·
Ἄνθρωπε,12 ποῦ πορεύῃ; 2 Kαὶ εἶπον· Μαῖαν ζητῶ Ἑβραίαν. 3 Kαὶ
ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι· Ἔξ Ἰσραὴλ εἶ; 4 Καὶ εἶπον αὐτῇ· Ναί. 5 Ἡ δὲ εἶπεν·
Καὶ τίς ἐστιν ἡ γεννῶσα ἐν τῷ σπηλαίῳ; 6 Καὶ εἶπον ἐγώ· Ἡ μεμνηστευμένη
μοι. 7 Καὶ εἶπέ μοι· Οὐκ ἔστι σου γυνή; 8 Καὶ εἶπον αὐτῇ· Μαρία ἐστίν, ἡ
ἀνατραφεῖσα ἐν ναῷ κυρίου. καὶ ἐκληρωσάμην αὐτὴν (as) γυναῖκα, 9 καὶ οὐκ
ἔστιν μου γυνή, ἀλλὰ σύλλημμα ἔχει ἐκ πνεύματος ἁγίου. 10 Καὶ εἶπεν ἡ
μαῖα· Τοῦτο ἀληθές; 11 Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἰωσήφ· Δεῦρο καὶ ἴδε. 12 Καὶ ἀπῄει
ἡ μαῖα με αὐτοῦ. 13 καὶ ἔστησαν ἐν τῷ τόπῳ13 τοῦ σπηλαίου. καὶ ἦν
νεφέλη σκοτεινὴ ἐπισκιάζουσα τὸ σπήλαιον.
Vocabulary
19:14 καὶ εἶπεν ἡ μαῖα· Ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή μου σήμερον, ὅτι εἶδον οἱ
ὀφθαλμοί μου παράδοξα σήμερον, ὅτι σωτηρία τῷ Ἰσραὴλ γεγένηται. 15 Καὶ
παραχρῆμα ἡ νεφέλη ὑπεστέλλετο τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐφάνη φῶς μέγα ἐν τῷ
σπηλαίῳ ὥστε τοὺς ὀφθαλμοὺς μὴ φέρειν. 16 Καὶ πρὸς ὀλίγον14 τὸ φῶς
ἐκεῖνο ὑπεστέλλετο, ἕως ἐφάνη βρέφος· καὶ ἦλθεν καὶ ἔλαβε μαστὸν ἐκ τῆς
μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας. 17 Καὶ ἀνεβόησεν ἡ μαῖα καὶ εἶπεν· Ὣς μεγάλη μοι ἡ
σήμερον ἡμέρα, ὅτι εἶδον τὸ καινὸν θέαμα τοῦτο. 18 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ
σπηλαίου ἡ μαῖα, καὶ ἀπήντησεν ἡ μαῖα Σαλώμῃ. καὶ εἶπεν αὐτῇ· Σαλώμη
Σαλώμη, καίνον σοι θέαμα ἔχω ἐξηγήσασθαι· παρθένος ἐγέννησεν ἃ οὐ
χωρεῖ ἡ φύσις αὐτῆς. 19 καὶ εἶπεν Σαλώμη· (I swear as) Zῇ κύριος ὁ θεός
μου, ἐὰν μὴ βαλῶ15τὸν δάκτυλόν μου καὶ ἐρευνήσω τὴν φύσιν αὐτῆς, οὐ μὴ
πιστεύω16 ὅτι ἡ παρθένος ἐγέννησεν.
Vocabulary
20:1 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ μαῖα καὶ εἶπεν· Μαρία, σχημάτισον σεαυτήν· οὐ γὰρ
μικρὸς ἀγὼν πρόκειται περὶ σοῦ. 2 Καὶ ἡ Μαρία ἀκούσασα ταῦτα
ἐσχημάτισεν αὑτήν. καὶ ἔβαλε Σαλώμη τὸν δάκτυλον αὐτῆς εἰς τὴν φύσιν
αὐτῆς. 3 καὶ ἀνηλάλαξεν Σαλώμη καὶ εἶπεν· Οὐαὶ (to me) τῇ ἀνομίᾳ μου καὶ
τῇ ἀπιστίᾳ μου, ὅτι ἐξεπείρασα θεὸν ζῶντα. 4 καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου πυρὶ
ἀποπίπτει ἀ ἐμοῦ.17 5 Καὶ ἔκλινεν τὰ γόνατα πρὸς τὸν δεσπότην Σαλώμη
λέγουσα· Ὃ θεὸς τῶν πατέρων μου, μνήσθητί18 μου ὅτι σπέρμα εἰμὶ
Ἀβραὰμ19 καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. 6 μὴ παραδειγματίσῃς με τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ,
ἀλλὰ ἀπόδος με τοῖς πένησιν. 7 σὺ γὰρ οἶδας, δέσποτα, ὅτι ἐπὶ τῷ σῷ
ὀνόματι τὰς θεραπείας ἐπετέλουν καὶ τὸν μισθόν μου παρὰ σοῦ ἐλάμβανον.
Vocabulary
ἀγών, -ῶνος, ὁ, contest, game, race; struggle; legal trial, test; pl., athletic
games ἀναλαλάζω, cry out ἀνομία, ἡ, lawless deed; lawlessness ἀπιστία,
ἡ, unbelief, incredibility ἀποπίπτω, burn up γόνυ, -νατος, τό, pl. γόνατα:
knee δεσπότης, master, lord, ruler; owner.
ἐκπειράζω, to test ἐπιτελέω, to complete, perform, accomplish; celebrate a
birthday θεραπεία, ἡ, worship of a god; pl. divine services; medical
treatment, healing κλίνω, 3. ἔκλινα: bend down; κλίνω τὴν κεφαλήν, bow
one’s head; ἔκλινεν τὰ γόνατα, fall on one’s knees μικρός, -α, -ον, little,
small, of little importance μιμνῄσκομαι (w. gen.) (also μνῄσκομαι), 6.
ἐμνήσθην, 2nd sg. aor. pass. impv. μνήσθητι, 4. μέμνημαι: remember
somebody (gen.), recollect; make mention of (w. gen.); pass. dep. be
remembered, remember μισθός, ὁ, wages, pay; reward; physician’s fee
οὐαί (w. dat.), woe/alas; concerning, by reason of (dat.) παραδειγματίζω,
make an example of somebody (acc.) πένης, -ητος, ὁ, poor person
πρόκειμαι, to face σχηματίζω, to position (in this context it refers to Mary
positioning her body to be probed to verify her virginity) (cf. Prot. Jas.
20:2)
20:8 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη λέγων πρὸς αὐτήν· Σαλώμη
Σαλώμη, ἐπήκουσεν ὁ πάντων δεσπότης τῆς δεήσεώς σου. 9 προσένεγκε20
τὴν χεῖρά σου τῷ παιδίῳ καὶ βάστασον αὐτό, καὶ ἔσται σοι σωτηρία καὶ
χαρά. 10 Καὶ προσῆλθε Σαλώμη τῷ παιδίῳ καὶ ἐβάστασεν αὐτὸ λέγοῦσα·
Προσκυνήσω αὐτῷ, ὅτι οὗτος ἐγεννήθη βασιλεὺς τῷ Ἰσραήλ. 11 καὶ
παραχρῆμα ἰάθη Σαλώμη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ σπηλαίου δεδικαιωμένη. 12 Καὶ
ἰδοὺ φωνὴ λέγουσα· Σαλώμη Σαλώμα, μὴ ἀναγγείλῃς ὅσα εἶδες παράδοξα
ἕως ἔλθῃ ὁ παῖς εἰς Ἱεροσάλημα.
Vocabulary
1 Of pregnancy.
3 καὶ ἐμοί.
4 Note that the root of ζῶ (-άω) is actually √ ζη (not √ ζα). The present active
paradigm of ζῶ is: 1st ζῶ, 2nd ζῇς, 3rd ζῇ / pl. 1st ζῶμεν, 2nd ζῆτε, 3rd
ζῶσι(ν).
5 αὐτῆς…τὸ ἁμάρτημα.
8 I.e., “first.”
9 κλέπτω τοὺς γάμους, “to secretly consummate marriage” (i.e., without the
blessing of the community).
10 S.v. ἐπιλανθάνομαι.
11 ἐν, “before.”
17 ἀπό, “before.”
18 S.v. μιμνήσκομαι.
20 S.v. προσφέρω.
1.9. Gospel of Peter: The Crucifixion of Jesus
(Gos. Pet. 2–7)
Provenance: Syria. The Gospel of Peter (Akhmim Fragment, PCair 10759) was
discovered, along with the Apocalypse of Peter (§5.8), in the tomb of a Christian
monk in Akhmim, north of Nag Hammadi, in 1887.
Date: Early layers may date to the late first century CE, with later layers
added from 125 to 150 CE.
Text: Paul Foster, The Gospel of Peter: Introduction, Critical Edition and
Commentary (Leiden: Brill, 2010), 179–195; Bernhard: 56–78 (§§2–23).
Special Features: This is the only gospel that explicitly narrates the
resurrection of Jesus (Gos. Pet. 10). It is also notable for exonerating Pontius
Pilate for the crucifixion of Jesus and ascribing the responsibility to Herod
Antipas (1:1–2). This gospel has many other notable features. For example,
Jesus’ cry of dereliction on the cross has been changed to “My power, my
power, you have forsaken me” (Gos. Pet. 5:15–20; cf. Mark 15:34, Matt 27:46,
Ps 21:2 [LXX = Ps 22:1 MT]). This text also includes many supernatural
embellishments.
Related Readings: Gos. Pet. 8–13 (§1.15).
2:3 Εἱστήκει δὲ ἐκεῖ Ἰωσήφ, ὁ φίλος Πειλάτου καὶ τοῦ κυρίου, καὶ εἰδὼς1
ὅτι σταυρίσκειν2 αὐτὸν μέλλουσιν3 ἦλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ
σῶμα τοῦ κυρίου πρὸς ταφήν. 4 καὶ ὁ Πειλᾶτος πέμψας (a messenger) πρὸς
Ἡρῴδην ᾔτησεν αὐτοῦ τὸ σῶμα. 5 καὶ ὁ Ἡρῴδης ἔφη· Ἀδελφὲ Πειλᾶτε, εἰ
καὶ μή τις αὐτὸν ᾐτήκει, ἡμεῖς αὐτὸν ἐθάπτομεν, ἐπεὶ καὶ σάββατον
ἐπιφώσκει. γέγραπται γὰρ ἐν τῷ νόμῳ ἥλιον μὴ δῦναι4 ἐπὶ πεφονευμένῳ.
καὶ παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ πρὸ μιᾶς5 τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν.
Vocabulary
4:10 καὶ ἤνεγκον δύο κακούργους καὶ ἐσταύρωσαν ἀνὰ μέσον αὐτῶν τὸν
κύριον· αὐτὸς δὲ ἐσιώπα ὡς μηδένα πόνον ἔχων. 11 καὶ ὅτε ὤρθωσαν τὸν
σταυρόν, ἐπέγραψαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 12 καὶ
τεθεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμπροσθεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν ἔβαλον ἐ
αὐτοῖς. 13 εἷς δέ τις τῶν κακούργων ἐκείνων ὠνείδισεν αὐτοὺς λέγων·
Ἡμεῖς διὰ τὰ κακὰ ἃ ἐποιήσαμεν οὕτω13 πεπόνθαμεν,14 οὗτως δὲ σωτὴρ
γενόμενος τῶν ἀνθρώπων τί ἠδίκησεν ὑμᾶς; 14 καὶ ἀγανακτήσαντες ἐ
αὐτῷ ἐκέλευσαν ἵνα μὴ σκελοκοπηθῇ ὅπως βασανιζόμενος ἀποθάνῃ.
Vocabulary
6:21 καὶ τότε ἀπέσπασαν τοὺς ἥλους ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ κυρίου καὶ
ἔθηκαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἡ γῆ πᾶσα ἐσείσθη καὶ φόβος μέγας ἐγένετο.
22 τότε ὁ ἥλιος ἔλαμψε καὶ εὑρέθη ὥρα ἐνάτη. 23 ἐχάρησαν δὲ οἱ Ἰουδαῖοι
καὶ ἔδωκαν τῷ Ἰωσὴφ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἵνα αὐτὸ θάψῃ, ἐπειδὴ θεασάμενος
ἦν20 ὅσα ἀγαθὰ (Jesus) ἐποίησεν. 24 λαβὼν δὲ τὸν κύριον ἔλουσε καὶ
ἐνεἴλησε (ἐν) σινδόνι καὶ εἰσήγαγεν εἰς ἴδιον τάφον καλούμενον Κῆπον
Ἰωσήφ.21
Vocabulary
7:25 τότε οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἱερεῖς γνόντες οἷον κακὸν
ἑαυτοῖς ἐποίησαν, ἤρξαντο κόπτεσθαι καὶ λέγειν· Οὐαὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν·
ἤγγισεν ἡ κρίσις καὶ τὸ τέλος Ἰερουσαλήμ.22 26 ἐγὼ δὲ μετὰ τῶν ἐταίρων
μου ἐλυπούμην καὶ τετρωμένοι23 κατὰ διάνοιαν ἐκρυβόμεθα. ἐζητούμεθα γὰρ
ὑ αὐτῶν ὡς24 (we were) κακοῦργοι καὶ ὡς τὸν ναὸν θέλοντες ἐμπρῆσαι.
27 ἐπὶ25 δὲ τούτοις πᾶσιν ἐνηστεύομεν καὶ ἐκαθεζόμεθα πενθοῦντες καὶ
κλαίοντες νυκτὸς26 καὶ ἡμέρας ἕως τοῦ σαββάτου.
Vocabulary
Select Bibliography
Cameron, Ron (ed.). The Other Gospels: Non-Canonical Gospel Texts.
Philadelphia: Westminster Press, 1982.
Foster, Paul. The Gospel of Peter: Introduction, Critical Edition and
Commentary. Leiden: Brill, 2010.
1 Temp. adv. ptc. (cf. IV, 1); since the pf. of this verb functions as a pres. tense,
the ptc. should be trans. using the helping word “when.”
2 σταυρίσκω = σταυρόω.
4 Impv. inf.
7 Perhaps on a cart.
10 S.v. φέρω.
14 S.v. πάσχω.
15 “For them.”
16 Impv. inf.
17 S.v. πίπτω, 3. ἔπεσον / ἔπεσα (1aor ending on 2aor stem); in this context, “to
stumble, fall down.”
18 Cf. Ps 21:2 (LXX): Ὁ θεὸς, ὁ θεὸς μου ... ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; (cf. Mark
15:34; Matt 27:46).
20 Periphr. cstr. (IV, 17), but oddly here w. aor. ptc. instead of the expected pf.
ptc.
21 Gen. (indecl.).
22 Gen. (indecl.).
23 S.v. τιτρώσκω.
1 The seven churches of Asia are Ephesos, Smyrna, Pergamon, Thyatira, Sardis,
Philadelphia, and Laodikea.
4 S.v. ἀναφέρω.
8 S.v. λέγω.
9 In other words, the beast (Rome) existed in the past and then waned
(becoming almost extinct), but will be revived in the future.
13 Cf. Rev 20:2, where Satan is about to be thrown into this same bottomless
pit.
14 The “seven kings” are like the Roman emperors up to the time of the fall of
Jerusalem in 70 CE. Though there were actually ten emperors during this period
(Julius Caesar, Augustus, Tiberius, Caligula, Claudius, Nero, Galba, Otho,
Vitellius, and Vespasian), Galba, Otho, and Vitellius each ruled less than a year,
leaving seven emperors.
19 οὗ, “where.”
20 S.v. κατακαίω.
21 This verse seems to indicate that the ten kings (emperors) will not be united
in purpose, but rather will be in conflict with one another in their quest for
power, thus causing the downfall of Rome.
22 ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, “to carry out his purpose.”
23 S.v. δίδωμι.
24 I.e., the lion-like Lamb (“slain but standing”), the resurrected Christ (Rev
5:1–7), who has twelve apostles (Rev 21:14).
1.11. Didache: Christ’s Triumphant Return
(Did. 16:1–8)
Text: Ehrman, I, 305–333. Date: Late first or early second century CE.
Related Texts: Did 1:1-2, 3:1-10 (§ 1.1) The Didache preserves parts of the
oldest surviving written catechism and church order. The reading here is taken
from the final section, which is a brief apocalypse.
16:1 Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν,
καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ οἴδατε
τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται. 2 πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε
ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς
χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. 3 ἐν
γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ οἱ φθορεῖς,
καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα εἰς λύκους, καὶ ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς
μῖσος·
Vocabulary
Select Bibliography
Collins, Adela Yarbro. Cosmology and Eschatology in Jewish and Christian
Apocalypticism. Leiden: Brill, 1996.
Milavec, Aaron. The Didache: Faith, Hope, & Life of Earliest Christian
Communities, 50–70 CE. New York: Newman Press, 2003, 811–826.
2 S.v. ἥκω.
3 S.v. λέγω.
1.12. Gospel of Mark: Three Healing Stories
(Mark 1:32–39, 7:31–37, 8:22–26)
ἀλλαχοῦ, elsewhere ἀφίημι, impf. ἤφιον, 3. ἀφῆκα, 2aor. 2nd pers. sg.
impv. ἄφες, 6. ἀφέθην, fut. pass. ἀφεθήσομαι, 2aor. pl. pass. ptc. ἀφέντες:
to let, allow, permit; to leave behind; to forsake; to forgive somebody (dat.)
δαιμονίζομαι, be possessed by a demon/hostile spirit δύνω (also δύω),
mid. δύομαι, 2. δύσομαι, 2aor. ἔδυν: go down/set (of the sun); mid. set (of
the sun); sink ἔννυχος, -ον, at night; when it is still dark; acc. nt. pl. as adv.
ἐπισυνάγω, gather; pass. be gathered θύρα, ἡ, door, doorway (of a house);
entrance (of cave/tomb); ἐπὶ θύραις, lit. “at the doors” (i.e., impending)
κακῶς, wrongly, wickedly; idiom, κακῶς ἔχειν, be sick/ill καταδιώκω,
hunt down, seek out κωμόπολις, ἡ, market town λίαν, very, exceedingly
νόσος, ἡ, disease, illness ὀψιά, ἡ, evening ποικίλος, -η, -ον, various,
various kinds πρωΐ (adv.), early, early in the morning
4 κα ἰδίαν, “privately.”
8 ὅσον (“as much as ...”) is coordinated with μᾶλλλον (“the more ...”).
9 This is a quotation from a longer poem concerning the restoration of Zion (Isa
35:1–10). Its citation here implies that the expected Kingdom of God is already
in some way present in Jesus’ healings.
11 S.v. φέρω.
13 Incept. aor.
In the Synoptic Gospels, Peter is accorded the distinction of being the first
disciple to understand Jesus’ true identity. He is also known for being the first to
misunderstand the nature of Jesus’ true mission.1 This tradition can be contrasted
with textual traditions that accord the authority to Mary Magdalene (§1.7) and to
the disciple Thomas (§§1.4, 5.10).
8:27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας
τῆς Φιλίππου·2 καὶ ἐν τῇ ὁδῷ (Jesus) ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων3
αὐτοῖς· τίνα4 με5 λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι6 εἶναι; 28 οἱ δὲ εἶπαν7 αὐτῷ λέγοντες
ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ
Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός. 30 καὶ (Jesus) ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα
μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ
παθεῖν8 καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ
τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι9 καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 32 καὶ
παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο
ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου,10 σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ
τοῦ θεοῦ11 ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω12 τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει13 αὐτήν· ὃς δʼ ἂν14
ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. 36
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ15 ζημιωθῆναι τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ; 37 τί γὰρ δοῖ16 ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 38 ὃς
γὰρ ἐὰν17 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ
μοιχαλίδι18 καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν,
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
Vocabulary
1 In Matt 16:17–19, this tradition is expanded, with Peter being given the “keys
to the kingdom of heaven.”
2 This is a reference to the villages around the city of Caesarea Philippi, which
were located at the foot of Mt. Hermon, east of Tyre and north of Bethsaida.
4 Do not confuse the interog. pron. τίνα with the indef. pron. τινά (encl. τινα).
5 Subject of inf.
8 S.v. πάσχω.
9 S.v. ἀποκτείνω.
11 τὰ τοῦ θεοῦ, i.e., the things that pertain to God, the concerns of God.
12 S.v. αἴρω.
15 καί, Semitic coordinate conjunction for subordinate, “if he loses ...” (i.e., at
the price of himself).
17 ὅς…ἐάν (“whoever”).
Joachim and Anna, the parents of Mary (Μαρία/Μαριάμμη), took her to the
Jerusalem Temple at the age of three years and then returned home. Mary then
remained in the Temple precincts until she reached the age of puberty.
Text: Ronald F. Hock, The Infancy Gospels of James and Thomas (Santa
Rosa, California: Polebridge Press, 1995); ET: NTA, I, 378–81.
Related Texts: Prot. Jas. 13–16, 19–20 (§1.8).
8:1 Καὶ κατέβησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς θαυμάζοντες καὶ ἐπαινοῦντες καὶ
δοξάζοντες τὸν δεσπότην θεὸν ὅτι οὐκ ἀπεστράφη ἡ παῖς1 ἐ αὐτούς. 2 ἦν
δὲ Μαρία ἐν ναῷ κυρίου ὡσεὶ περιστερὰ νεμομένη καὶ ἐλάμβανε τροφὴν ἐκ
χειρὸς ἀγγέλου. 3 Γενομένης δὲ αὐτῆς2 δωδεκαετοῦς, συμβούλιον ἐγένετο
τῶν ἱερέων λεγόντων· ἰδοὺ Μαρία γέγονεν δωδεκαετὴς ἐν τῷ ναῷ κυρίου. 4
τί οὖν αὐτὴν ποιήσωμεν, μήπως μιάνῃ τὸ ἁγίασμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν; 5
καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἱερεῖς· σὺ ἕστηκας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου. εἴσελθε
καὶ πρόσευξαι περὶ αὐτῆς· καὶ ὃ ἐὰν φανερώσῃ σοι κύριος ὁ θεός, τοῦτο
ποιήσομεν. 6 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἀρχιερεὺς λαβὼν τὸν δωδεκακώδωνα εἰς τὰ
ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ηὔξατο περὶ αὐτῆς. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη
λέγων· Ζαχαρία Ζαχαρία, ἔξελθε καὶ ἐκκλησίασον τοὺς χηρεύοντας τοῦ λαοῦ,
καὶ ἐνεγκάτωσαν3 ἀνὰ ῥάβδον, 8 καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιδείξῃ κύριος ὁ θεὸς σημεῖον,
τούτῳ ἔσται γυνή. 9 ἐξῆλθον δὲ οἱ κήρυκες κα ὅλης τῆς περιχώρου τῆς
Ἰουδαίας, καὶ ἤχησεν ἡ σάλπιγξ κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἔδραμον ἅπαντες.
Vocabulary
ἁγίασμα, -ματος, τό, sanctuary ἀνά, each, apiece; ἀνὰ μέσον, between,
within (w. gen.) ἀποστρέφω, 2aor. pass. ἀπεστράφην (dep.): look back at
(ἐπί) somebody, look away; refrain from, turn back from; revoke γονεύς,
ὁ, pl. γονεῖς, parent δεσπότης, ὁ, master, lord, ruler; owner δωδεκαετής, -
ες, twelve years (old) δωδεκακώδων, -ωνος, ὁ, high priest’s vestment with
twelve small bells ἐκκλησιάζω, 1aor. impv. ἐκκλησίασον: hold an
assembly, gather ἐπαινέω, commend, praise; approve (statutes)
ἐπιδείκνυμι/ἐπιδεικνύω, pres. mid. inf. ἐπιδείκνυσθαι, 3. ἐπέδειξα, 1aor
mid. ἐπεδειξάμην: show, point out; discuss; prove that (ὅτι) ἐφίστημι,
pres. mid. ἐφίσταμαι, 3. ἐπέστησα/ἐπέστην, aor. ptc. ἐπιστάς, -άντος, 4.
ἐφέστηκα: stand on/near, stand beside (παρά); approach; come upon,
attack; mid. (intrans.), come upon somebody (w. dat.), overtake somebody
ἠχέω, to sound (a brass instrument) θυσιαστήριον, τό, altar of burnt
offerings (in the forecourt of the Jerusalem Temple) κῆρυξ, -υκος, ὁ,
herald, public messenger; trumpet shell (a seashell with sharp edges used in
torture) μήπως, that perhaps ... not, lest somehow μιαίνω, 3. ἐμίανα, 5.
μεμίαμμαι: defile, contaminate; mid. defile oneself νέμω, feed, graze (of
birds and cattle) ῥάβδος, ἡ, rod, staff ῥίπτω, 3. ἔρριψα, 1aor. impv.
ῥῖψον, 6. ἐρρίφην: throw, cast away; lay/put something down σάλπιγξ, -
ιγγος, ἡ, trumpet σημεῖον, τό, a sign, token; a marking (on approved
sacrificial animals); pl. stripes συμβούλιον, τό, meeting, council session
χηρεύω, be a widower ὡσεί, like, as; about, approximately
ἀριστερός, -ά, -όν, best; euphem. for “left” (like εὐώνυμος); on the left;
ἀριστερά, ἡ, left hand; τὰ ἀριστερά (sc. μέρη), on the left side γεμίζω, fill
with (w. acc.) δεξιός, -ά, -όν, on the right; δεξιά, ἡ, right hand, authority;
τὰ δεξιά (sc. μέρη), on the right side διακρίνω, judge, decide; pass.,bring
an issue to decsion; to doubt εἴσειμι (fr. εἶμι), impf. εἰσῄειν, inf. εἰσιέναι:
enter; come before, enter before7
ἔντρομος, -ον, trembling ἐπισκιάζω, overshadow (w. dat.); to cover
θρόνος, ὁ, chair, seat, throne κάλπις, -ιδος, ἡ, water jar κατενώπιον (w.
gen.), before περιβλέπω, look around πόθεν, from where; why (interog.
adv.) πορφύρα, ἡ, purple dye; purple cloth; purple stripe συλλαμβάνω, 3.
συνέλαβον, inf. συλλαβεῖν, 2aor. mid. impv. συλλαβοῦ, 6. συνελήμφθην:
lay hold of, seize; comprehend; conceive a child; mid. take part in
something with somebody ὕψιστος, -η, -ον, highest; ὁ ὕψιστος, the Most
High (God) χαριτόω, bestow favor upon somebody
12:1 Καὶ ἐποίησεν τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον, και ἀνήνεγκεν8 (them)
τῷ ἀρχιερεῖ. 2 καὶ λαβὼν (the cloths) ὁ ἀρχιερεὺς εὐλόγησεν αὐτὴν καὶ
εἶπεν· Μαρία, ἐμεγάλυνεν κύριος ὁ θεὸς τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένῃ
ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς τῆς γῆς. 3 Χαρὰν δὲ λαβοῦσα9 Μαρία ἀπῄει πρὸς τὴν
συγγενίδα αὐτῆς Ἐλισάβεδ. 4 καὶ ἔκρουσεν πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἀκούσασα ἡ
Ἐλισάβεδ ἔρριψεν τὸ κόκκινον καὶ ἔδραμεν πρὸς τὴν θύραν καὶ ἤνοιξεν αὐτῇ
καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν· 5 πόθεν (happening) μοι (is) τοῦτο ἵνα10 ἡ
μήτηρ τοῦ κυρίου μου ἔλθῃ πρὸς ἐμέ; ἰδοὺ γὰρ τὸ ἐν ἐμοὶ ἐσκίρτησεν καὶ
εὐλόγησέν σε. 6 Ἡ δὲ Μαρία ἐπελάθετο τῶν μυστηρίων ὧν11 ἐλάλησεν
Γαβριὴλ ὁ ἄγγγελος. καὶ ἠτένισεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν· τίς εἰμι ἐγὼ,
κύριε, ὅτι ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γενεαὶ τῆς γῆς μακαριοῦσίν με; 7 Καὶ ἐποίησεν τρεῖς
μῆνας πρὸς12 τὴν Ἐλλισάβεδ. 8 καὶ ἡμέρᾳ ἀ ἡμέρας ἡ γαστὴρ αὐτῆς
ὠγκοῦτο. καὶ φοβηθεῖσα ἡ Μαρία ἦλθεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς καὶ ἔκρυπτεν
αὑτὴν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 9 ἦν δὲ ἐτῶν δέκα ἓξ ὅτε ταῦτα τὰ μυσήρια
ἐγένετο αὐτῇ.
Vocabulary
ἀναφέρω, 2. ἀνοίσω, 3. ἀνήνεγκον: take up, carry away; offer up; bring
back; + ἐπί, refer to ἄπειμι (fr. εἶμι), ptc. ἀπιόντος, impf. ἀπῄειν: leave,
depart (for paradigm of εἶμι see table 9.14) ἀρχιερεύς, -έως, ὁ, high priest
γαστήρ, -τρος, ἡ, belly, stomach; womb ἐπιλανθάνομαι (w. gen.), 2.
ἐπιλήσομαι, 3. ἐπελαθόμην, pf. mid./pass. ptc. ἐπειλημμένος: forget;
neglect, overlook εὐλογέω, bless κόκκινος, -η, -ον, scarlet, red; τὸ
κόκκινον, scarlet cloth κρούω, knock on (πρός) a door μακαρίζω, 2.
μακαριῶ: to call/consider blessed; pronounce blessed for (w. gen.)
μεγαλύνω, to praise, glorify ὀγκόω, pass. to swell (through pregancy); be
pregnant πορφύρα, ἡ, purple cloth σκιρτάω, leap up (as a sign of joy)
συγγενίς, -ίδος, ἡ, relative, kinswoman
1 I.e., Mary.
3 S.v. φέρω.
6 S.v. γίνομαι.
8 S.v. ἀναφέρω.
11 Rel. pron.
12 ποιέω (time) πρὸς, “to spend (time) with somebody.”
1.15. Gospel of Peter: The Empty Tomb
(Gos. Pet. 8–13)
Text: Paul Foster, The Gospel of Peter: Introduction, Critical Edition and
Commentary (Leiden: Brill, 2010), 179–195; Bernhard: 56–78 (§§ 2–23); ET:
NTA, I, 185–87.
Related Texts: Gos. Pet. 2–7 (§1.9).
8:28 Συναχθέντες δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι καὶ πρεσβύτεροι πρὸς
ἀλλήλους ἀκούσαντες ὅτι ὁ λαὸς ἅπας γογγύζει καὶ κόπτεται τὰ στήθη
λέγοντες ὅτι, εἰ τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ταῦτα τὰ μέγιστα σημεῖα γέγονεν, ἴδετε
ὅτι πόσον δίκαιός ἐστιν. 29 ἐφοβήθησαν οἱ πρεσβύτεροι καὶ ἦλθον πρὸς
Πειλᾶτον δεόμενοι αὐτοῦ καὶ λέγοντες· 30 παράδος1 ἡμῖν στρατιώτας, ἵνα
φυλάξω τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
κλέψωσιν αὐτὸν καὶ ὑπολάβῃ ὁ λαὸς ὅτι ἐκ νεκρῶν ἀνέστη, καὶ ποιήσωσιν
ἡμῖν κακά. 31 ὁ δὲ Πειλᾶτος παρέδωκεν αὐτοῖς Πετρώνιον2 τὸν κεντυρίωνα
μετὰ στρατιωτῶν φυλάσσειν τὸν τάφον. καὶ σὺν αὐτοῖς ἦλθον πρεσβύτεροι
καὶ γραμματεῖς ἐπὶ τὸ μνῆμα. 32 καὶ κυλίσαντες λίθον μέγαν κατὰ τοῦ
κεντυρίωνος καὶ τῶν στρατιωτῶν ὁμοῦ πάντες οἱ ὄντες ἐκεῖ ἔθηκαν (it) ἐπὶ
τῇ θύρᾳ τοῦ μνήματος. 33 καὶ ἐπέχρισαν ἑπτὰ σφραγῖδας καὶ σκηνὴν ἐκεῖ
πήξαντες3 ἐφύλαξαν.
9:34 πρωΐας δὲ ἐπιφώσκοντος τοῦ σαβάτου ἦλθεν ὄχλος ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
καὶ τῆς περιχώρου ἵνα ἴδωσι τὸ μνημεῖον ἐσφραγισμένον. 35 τῇ δὲ νυκτὶ4 ᾗ
ἐπέφωσκεν ἡ κυριακή,5 φυλασσόντων τῶν στρατιωτῶν6 ἀνὰ δύο δύο7 κατὰ
φρουράν, μεγάλη φωνὴ ἐγένετο ἐν τῷ οὐρανῷ. 36 καὶ εἶδον ἀνοιχθέντες
τοὺς οὐρανοὺς καὶ δύο ἄνδρας κατελθόντας ἐκεῖθε πολὺ φέγγος ἔχοντας καὶ
ἐγγίσαντας τῷ τάφῳ. 37 ὁ δὲ λίθος ἐκεῖνος ὁ βεβλημένος8 ἐπὶ τῇ θύρᾳ ἀ
ἑαυτοῦ9 κυλισθεὶς ἐπεχώρησε παρὰ μέρος·10 καὶ ὁ τάφος ἠνοίγη καὶ
ἀμφότεροι οἱ νεανίσκοι εἰσῆλθον.
Vocabulary
ἀποκυλίω, roll away (a stone) ἔνθα (adv.), there; where λαμπρός, -ά, -όν,
bright, shining; superl. λαμπροτάτατος, -η, -ον, brightness, splendor; most
excellent (w. titulature) μαθήτρια, (female) disciple μνημοσύνη, ἡ,
memory; legacy ὄρθρος, ὁ, early morning, dawn ὅθεν, from where, from
which (adv. of place); for which reason ὀφείλω (and –έω), 2. ὀφειλήσω,
3. ὠφείλησα: owe somebody something, be indebted to; must (w. inf.);
ἁμαρτίαν ὀφείλω (w. dat.), incur sin against παρακαθέζομαι, sit beside (w.
dat.) παρακύπτω, bend over and take a look φλέγω, burn with fire; pass. be
on fire; be filled with (intense emotion) ὡραῖος, -α, -ον, beautiful; gracious
1 S.v. παραδίδωμι.
2 Petronius.
3 S.v. πήγνυμι.
4 Dat. of time.
5 S.v. ἡμέρα.
6 Gen. absol.
8 S.v. βάλλω.
11 Gen. absol.
12 In Classical Greek, when a gen. form follows the verb ἀκούω, it indicates
the person or source of the sound, whereas the acc. denotes the object or thing
that is heard. However, in HGr these distinctions were often not observed.
14 Gen. absol.
Part 2 takes up the study of the “translation” Greek of the Septuagint, with three
prose readings (§§2.1–3) and three poetic readings (§§2.4–6), as well as three
additional texts online (§§2.7–9).1 Most Septuagintal translations of the Tanakh
avoid the standard literary conventions of Hellenistic Greek. Instead, they render
the original Hebrew source text in a literal, or what is termed an “isometric,”
manner in which there is an almost word-for-word correspondence between the
Hebrew parent text and the Greek translation. This “translational” Greek is
characterized by linguistic interference from the source language, Hebrew.2 On
the basis of this phenomenon, one might surmise that the translators of the
Septuagint understood their primary role to be that of conserving the formal
syntactical and lexemic properties of the Hebrew parent text rather than
rendering the Hebrew text into contemporary Hellenistic Greek. Indeed, the
original Septuagintal translators may have even understood their Greek
translation to be a kind of “interlinear” text that was dependent on, and meant to
be read in conjunction with, its Hebrew exemplar.
The Septuagint has recently been retranslated into English, with many helpful
notes, as The New English Translation of the Septuagint.3 You should use this
translation, rather than standard English translations of the Hebrew (Masoretic)
text, to check your own translation work. Each of the vocabulary lists in Part 2 is
compiled on the assumption that you have memorized the (bolded) words listed
for memorization in Part 1 (only §§1.1–10).4 But since all vocabulary for
memorization is listed in the glossary (§10), there is no need to flip back to Part
1.
2.1. Book of Genesis: The First Sin and Its
Punishment
(Gen 3:1–24)
Vocabulary
ἀγρός, ὁ, field, countryside ἄκανθα, ἡ, thorny plant ἀνά, each, apiece; ἀνὰ
μέσον, between, within (w. gen.) ἀνατέλλω, 2. ἀνατελῶ, 3. ἀνέτειλα: cause to
spring/grow up ἀπολαμβάνω, receive something; regain, recover; mid. take
away/aside; receive ἀποστρέφω, 6. ἀπεστράφην (dep.): look back at (ἐπί)
somebody; look away; revoke; refrain from, turn back from doing something
ἀποστροφή, turning back, return ἐπικατάρατος, -ον, accursed ἔχθρα, ἡ,
hatred, enmity ἱδρώς, -ῶτος, ὁ, sweat κοιλία, ἡ, belly, womb κτῆνος, -ους,
τό, domestic animal; mostly pl. τὰ κτήνεα, herds, cattle, livestock λύπη, ἡ,
sorrow; affliction; pl. pains, labor pains πτέρνα, ἡ, heal στεναγμός, ὁ, sighing,
groaning στῆθος, -ους, τό (uncontr. -εος), breast (of both sexes) τρίβολος, ὁ,
thistle χιτών, -ῶνος, ὁ, tunic χόρτος, ὁ, grass, χόρτος τοῦ ἀγροῦ, wild grass,
hay
3:20 Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή,28 ὅτι αὕτη
μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. 21 Καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ καὶ τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς. 22 καὶ εἶπεν ὁ θεός·
ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν29 τοῦ γινώσκειν30 καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ
νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα (αὐτοῦ) καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ
καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα – 31 23 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ
τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς 32 ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήμφθη. 24 καὶ
ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς
τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην
φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
Vocabulary
ἀπέναντι, opposite δερμάτινος, -η, -ον, leather (adj.) ἐκτείνω, 1aor. inf.
ἐκτεῖναι, pf. ptc. ἐκτετακώς: stretch out, lay out, spread out; hold out
ἐξαποστέλλω, send somebody off/away; send on a mission, commission a
senator κατοικίζω, settle, establish; pass. be settled, dwell ῥομφαία, ἡ, sword
τάσσω (Att. τάττω), pf. pass. ptc. τεταγμένος: to station, post somebody before;
set; appoint; determine; undertake (a task), restore; pass. be ordained, pre-
established that (w. acc. + inf.); τὰ τεταγμένα, instructions τρυφή, ἡ, delight,
luxury φλόγινος, -η, -ον, flaming, fiery
Χερουβ, τό, pl. χερουβιν/ειν/ιμ: cherub, cherubim, winged creatures (like the
Egyptian sphynx), half human, half lion
Select Bibliography
Wevers, John William (ed.). LXX: Notes on the Greek Text of Genesis. Atlanta:
Scholars Press, 1993.
1 For a critical version of the Septuagint see Alfred Rahlfs and Robert Hanhart
(eds.), Septuaginta, ed. altera (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006),
which is a revision of Alread Rahlfs’ original text, correcting minor errors, with
reference to Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus; Dogniez, Cécile,
Bibliography of the Septuagint (1970–1993) (Leiden: Brill, 1995).
2 Cf. Staffan Olofsson, The LXX Version: A Guide to the Translation Technique
of the Septuagint (Stockholm: Almqvist and Wiksell, 1999).
4 As well as all the words occurring fifty times or more in the Greek New
Testament.
1 The cosmologies of Babylon and Egypt shed much light on the mythological
antecedents of this story. For example, in the Babylonian myth Adapa, a serpent-
god known as Ningishzida is stationed at the gates of heaven. In the Gilgamesh
story, a serpent steals the Tree of Life (which confers longevity and fertility) and
intends to consume it. In Egyptian religion, the serpent was a symbol of
immortality (signified by a snake forming a circle by biting its tail) and,
interestingly, also a symbol of both wisdom and chaos. Indeed, it is this very
“chaos” that makes the “wisdom” of the serpent so dangerous.
3 S.v. ἐσθίω; οὐ μή + aor. subj. (emph. fut. neg., cf. IV, 8).
5 Here the Greek translator renders literally the unexpected Heb. construction
(in which the negative precedes a free inf.) by placing θανάτῳ (“by death”)
betweeen οὐ and the verb (ἀποθανεῖσθε, s.v. ἀποθνῄσκω). θανάτῳ should be
trans. as an intensifier (“surely”).
10 ἀκούω can take the acc. or gen. of the thing heard. In Classical Greek, the
phrase “to hear someone (e.g., φωνῆς, βοῆς)” takes the gen., but the LXX and
NT waver between gen. and acc.
11 S.v. κρύπτω.
15 S.v. ἐντέλλω/ομαι.
17 Even though σπέρμα is nt., the translator has personalized σπέρμα (here
αὐτός is a reference to the seed) as an individual (“he”), i.e., the offspring of the
woman.
18 σου…κεφαλήν.
20 πληθύνων (s.v. πληθύνω), πληθυνῶ (fut.), ptc. (πληθύνων) mirrors the Heb.
syntax, intensifying the verbal idea: “greatly increase.”
21 S.v. τίκτω.
22 This is an unexpected translation of the Heb. term for “sexual desire.” What
the translator probably means is that, even though childbirth will be painful, she
will “return” to her husband. This interpretation makes the last clause sensible:
καὶ αὐτός σου κυριεύσει. J. N. Lohr argues that the author is trying to express in
poetic terms the idea that the curse on the woman and that on the man are the
same: they shall both return to their places of origin (“Sexual Desire, Eve, Gen
3:16,” JBL 130/2 [2011], 277–246).
23 Modified by gen. τῆς φωνῆς over against acc. of Gen 3:8, 10. Here,
however, the verb means “listen to” in the sense of “obey.”
24 Cf. ἀνατέλλω.
25 Art. inf.
26 S.v. λαμβάνω.
27 S.v. ἀπέρχομαι.
28 The woman is given the unexpected name “Zoe” (cf. Gen 4:1), not “Eve.”
29 Cf. Gen 1:26 (“let us”); it is unclear whether this is a reference to a plurality
of gods (as one finds elsewhere in ancient exemplars of this genre) or to a
heavenly court (cf. Isa 6:8).
32 Up to this point, the Heb. term edem has been treated as a proper noun,
Ἔδεμ (“Eden,” cf. Gen 2:8, 10, 4:16). But here and in Gen 3:24 it is translated
τρύφη (“delight, luxury”). Adam is banished from the “garden of delight,”
calling attention to the splendors of the garden that are no longer available to the
primeval pair. As a result, man must till the very soil from which he had been
formed.
2.2. 1 Kingdoms: The Anointing of David as King
(1 Kgdms 16:1–13 [1 Samuel])
16:7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ
μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν, ὅτι οὐχ ὡς
ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ
δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν. 8 καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ,12 καὶ
παρῆλθεν κατὰ13 πρόσωπον Σαμουηλ, καὶ εἶπεν· οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο
κύριος. 9 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν Σαμα,14 καὶ εἶπεν· καὶ ἐν τούτῳ15 οὐκ
ἐξελέξατο κύριος. 10 καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον
Σαμουηλ, καὶ εἶπεν Σαμουηλ· οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις. 11 καὶ εἶπεν
Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι· ἐκλελοίπασιν16 τὰ παιδάρια; Καὶ εἶπεν· ἔτι ὁ μικρὸς17
ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι· ἀπόστειλον (a
messenger) καὶ λαβὲ αὐτόν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν18 ἕως τοῦ ἐλθεῖν
αὐτόν.19 12 καὶ ἀπέστειλεν (a messenger) καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν, καὶ οὗτος
πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ, καὶ εἶπεν
κύριος πρὸς Σαμουηλ· ἀνάστα20 καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ, ὅτι οὗτος ἀγαθός
ἐστιν. 13 καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν
μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς
ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω. καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρμαθαιμ.
Vocabulary
1 S.v. πίμπλημι.
3 S.v. ὁράω.
4 The verb πορεύομαι forms an aor. pass. dep. ἐπορεύθην and, by extension, a
pass. subj.
5 S.v. λέγω.
8 Art. inf.; s.v. εἴσειμι (fr. εἶμι, cf. table 9.14); art. inf. (w. ἐν), w. αὐτούς as
subj. of inf.
13 “Before.”
19 Art. inf.
38:31 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ
καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν,7 32 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην
τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου8 τῆς χειρὸς αὐτῶν
ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ
μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶν κύριος, 33 ὅτι αὕτη (is) ἡ διαθήκη, ἣν
διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶν κύριος. Διδοὺς
δώσω9 νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω
αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς10 θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, 34 καὶ
οὐ μὴ διδάξωσιν11 ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ λέγων ‘Γνῶθι12 τὸν κύριον,’ ὅτι πάντες εἰδήσουσίν13 με ἀπὸ μικροῦ14
αὐτῶν καὶ ἕως15 μεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ
τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
Vocabulary
4 The proverb quoted in Jer 38:29–30 is also quoted in Ezek 18:2. Many Jews
felt that the nation was being punished for the sins of past generations and that
the Lord was acting unjustly. Jeremiah, and later Ezekiel, quoted this proverb in
order to deny this charge, arguing that in the future, only the one who sins will
suffer for his sins (cf. Deut 24:16). Here we find the principle of individual
responsibility enunciated.
6 αὐτοῦ (functionless).
Provenance: The prophet Amos, of the southern kingdom of Judea, was expelled
from the royal sanctuary at Bethel (north of Jerusalem) and ordered not to
prophesy there again.
Text: Rahlfs/Hanhard, II, 507; ET: NETS 792–93.
Date: Amos lived ca. 760–750 BCE, during the peaceful reign of Jeroboam II
at the height of Israel’s territorial expansion and prosperity.
Text: Amos 3–6, from which the reading in this section is taken, recordse an
indictment of the northern kingdom of Israel, especially of Samaria and Bethel,
for sin and injustice. The Greek text of Amos is typical translation Greek.
Vocabulary
Vocabulary
1 S.v. λέγω.
6 οὐχί for a question anticipating the answer “yes” (“isn’t ... ?”).
7 S.v. φέρω.
Τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ
εἶπαν λέγοντες,2 15:1
Ἄισωμεν3 τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται,4
ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν, 2
οὗτός (is) μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω
αὐτόν.
κύριος συντρίβων πολέμους, 3
κύριος (is) ὄνομα αὐτῷ. 5
Vocabulary
ἅρματα Φαραω6 καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, 15:4
ἐπιλέκτους ἀναβάτας, τριστάτας, κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.7
πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, 5
κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.8
ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι, 6
ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
Vocabulary
ἅρμα, -ματος, τό, chariot βυθός, ὁ, depth, deep δεξιός, -ά, -όν, on the
right; δεξιά, ἡ, right hand, authority ἐπίλεκτος, ον, chosen, choice
ἐρυθρός, -ά, -όν, red θραύω, to break, crush καταδύω, to go down, sink
into (εἰς) καταποντίζω, throw/drown into the sea πόντος, ὁ, open sea9
τριστάτης, ὁ, third-ranked officer ὡσεί, like, as if; about, approximately
Vocabulary
Vocabulary
Vocabulary
ἀπολιθόω, pass. become petrified, turn into stone βασιλεύω, rule, reign;
become like a king βραχίων, -ονος, ὁ, arm; strength εἰσάγω, lead in, bring
in; introduce ἐπιπίπτω, 4. ἐπιπέπτωκα: fall on/over; happen to ἑτοιμάζω,
prepare; pass., be ready καταφυτεύω, to plant κατεργάζομαι, 3.
κατειργασάμην: bring about, accomplish; prepare; work out
κατοικητήριον, τό, dwelling place (neol.) κληρονομία, ἡ, inheritance
κτάομαι, 3. ἐκτησάμην, 1aor. mid. inf. κτήσασθαι, 4. κέκτημαι, plpf.
ἐκέκτημην: get, acquire; possess; subst. ptc. οἱ κεκτήμενοι, owners
παρέρχομαι, pf. inf. παρεληλυθέναι: walk past, pass by, pass away; (of
time) be past; (of a past) be over; disobey τρόμος, ὁ, trembling φόβος, ὁ,
fear, fright
Select Bibliography
Wevers, John William (ed.). LXX: Notes on the Greek Text of Exodus. Atlanta:
Scholars Press, 1990.
5 Dat. of poss.
8 LXX emphasizes the divine action. Whereas the Heb. text begins with
“floods” as subject, LXX has κύριος (15:3), with πόντῳ simply the means that
the Lord used.
10 MT means “by the breath (snort) of your nostrils,” the term “nostrils” being
a common figure of divine anger. But the translator has avoided this crude figure
of speech.
13 καταλαμβάνω.
14 S.v. ἀναιρέω.
18 LXX understood the corresponding Heb. term in the Late Hebrew sense of
“to hasten, hurry” rather than the original meaning “to be dismayed, terrified.”
20 Moabites (gen.).
22 Opt. (2aor. verbs in non-ind. moods have the same endings as the pres. tense
of the same mood), cf. table 9.1.3.
24 S.v. κτάομαι.
2.6. Book of Isaiah: The Fourth Suffering Servant
Song
(Isa 52:13–53:12)
Vocabulary
Vocabulary
ἀντί, for, instead of, in place of γενεά, -ᾶς, ἡ (Ion. γενεή, -ῆς), race,
offspring διηγέομαι, 3. διηγησάμην: recite, relate, tell δόλος, ὁ, cunning,
deceit, treachery πλούσιος, -α, -ον, rich, wealthy; ὁ πλούσιος, rich man;
comp. πλουσιώτερος
ταπείνωσις, -εως, ἡ, humiliation, humility
ἄνομος, -ον, lawless; subst. lawless man ἀφαιρέω, 3. ἀφεῖλον, 2aor. inf.
ἀφελεῖν, 1aor. mid. ἀφειλάμην: take away from, remove; mid. take away
something fr. somebody βούλομαι, 6. ἠβουλήθην (dep.): to will, desire;
mean something
δείκνυμι, 2. δείξω, 3. ἔδειξα, 4. δέδειχα, ―, 6. ἐδείχθην: show, point out;
reveal, explain, prove δουλεύω, be a slave to somebody (dat.); serve
somebody (dat.) εὖ (adv.), well μακρόβιος, -ον, long-lived μερίζω, 2.
μεριῶ, 6. ἐμερίσθην: to divide; to assign σύνεσις, -εως, ἡ, understanding,
discernment
1 S.v. συνίημι (cf. Isa 52:15), for paradigm of ἵημι see table 9.15.
2 S.v. ἐξίστημι.
3 ἐπί, “at.”
5 S.v. ὁράω.
6 S.v. ἀποστρέφω.
7 S.v. ἰάομαι.
8 S.v. ἄγω.
9 S.v. αἴρω.
12 Perhaps fut. ind. for subj. (“I would ...”); though the servant’s ταφή will be
allocated (“offered”), he is not yet dead.
13 S.v. δείκνυμι.
14 S.v. πίμπλημι.
15 S.v. ἀναφέρω.
16 ἀν ὧν, “because.”
2.7. Book of Genesis: The Second Creation Account
2:20 Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς
πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ
εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. – 21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν
Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν, καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν
σάρκα23 ἀν ἀὐτῆς. 22 καὶ ᾠκοδόμησεν24 κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν
ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ. 23 καὶ
εἶπεν Αδαμ· τοῦτο25 νῦν ὀστοῦν26 ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς
σαρκός μου, αὕτη κληθήσεται γυνή,27 ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα
αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς
σάρκα μίαν. 25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ᾐσχύνοντο.
Vocabulary
1 The phrase ἡ βίβλος γενέσεως is borrowed from Gen 5:1. However, in the
context of LXX, this phrase refers to what immediately follows.
2 The last clause of 2:4 must be read with the next verse, i.e., “on which day
God made sky and earth + πᾶν χλωρόν....”
3 Art. inf.
4 Art. inf.
6 Here and elsewhere the translator often uses only ὁ θεός for the double name
of God () םי ל ה ה.
7 At this point in the story (before the division of the sexes in Gen 2:21–23),
ἄνθρωπος seems to be an androgyne; cf. the myth of the androgyne as it is
recorded in Plato’s Symposion 189d-e and Poimandres (§8.4).
8 κύριος ὁ θεός: for the first time, the double divine name (( ) םי ל ה הcf.
Gen 2:16, 16, 18, 22).
10 S.v. οἶδα.
11 At this point the text switches from ὁ ἄνθρωπος to ὁ Ἀδάμ, thereby
personalizing the account to make it concern Adam rather than “humankind.”
13 βρώσει φάγῃ: this construction illustrates one of the ways in which the
translator dealt with cognate free infinitive of Heb. syntax. When a Heb.
infinitive precedes a cognate finite verb, it serves to intensify the verbal idea
(e.g., “you may actually eat”). However, Greek lacks such a syntactical form. A
common way of dealing with this Heb. construction was to add a dative cognate
noun or add a semantically related, not non-cognate, noun such as we find here,
βρώσει (“you may surely eat”). The future tesne is permissive in meaning.
14 Art. inf.
15 Though woman had not yet been created, the translator uses a 2nd pers. pl.
verb and elsewhere (contrary to MT). In other words, the woman is proleptically
introduced.
18 Hort. subj.
22 Dat. of poss.
26 The LXX often followed the Attic practice of using the contr. form ὀστοῦν
in sg, but the uncontr. form ὀστέων in the pl.
27 The translation of the Hebrew term isha (woman) by γυνή and of ish (man)
by ἀνδρός not only destroys the pun but also changes the sense of the verse. The
Greek translation ties this verse more closely to Gen 2:24, where marriage is
described as the union of man and wife.
2.8. The Song of Solomon: Selections
(Song 1:1–7, 2:10–17, 4:9–16)
The “Song of Solomon,” also known as “Canticles” and the “Song of Songs,”
never mentions God or alludes to any sacred Jewish traditions. Indeed, the
poems that comprise it are really love poems, stunning for their use of sensual
and erotic language. In these poems, a women and man describe the
transformation of their relationship from one of courtship to private
consummation. Commentators have noted how these poems preserve the “only
unmediated female voice in scripture”1 and confer true “subjectivity” upon
ancient women.2 But by virtue of their subsequent inclusion in the Jewish and
Christian canons, these texts were later interpreted allegorically. Nonetheless,
the poems can still be read literally for their positive representation of human
sexuality and egalitarian gender relations.3
Date: Post-Exilic period.
The translator of the Song of Songs tried to render the Hebrew text in an
interlinear, word-for-word manner. However, this task was complicated by the
many rare and obscure words in the Hebrew text.
Song 1:1–7
ᾈσμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων.4 1
Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, 2
ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ
ἀρώματα, 3
μύρον ἐκκενωθὲν (is) ὄνομά σου.
διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, εἵλκυσάν5 σε, 4
ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν.
Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ.
Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ
οἶνον, εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
Μέλαινά 6εἰμι καὶ καλή, 5
θυγατέρες Ιερουσαλημ, 7
ὡς σκηνώματα Κηδαρ,8
ὡς δέρρεις Σαλωμων.
μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, 6
ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος, υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό
με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν, ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
Ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, 7
ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς
περιβαλλομένη
ἐ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
Vocabulary
Song 2:10–17
Ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι· 10
ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν
παρῆλθεν, 11
ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, 12
καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, 9
Vocabulary
refrain from, turn back from; revoke ἀφανίζω, remove, get rid of; destroy,
ruin; pass. vanish; be ruined, be destroyed διαπνέω, to dawn (of the sun)
(cf. Song 4:16) δόρκων, -ωνος, ὁ, deer, gazelle ἔλαφος, ὁ, deer, hart
κινέω, move, stir up; pass. be moved/resolved (of an inward disposition)
κοίλωμα, valley, lowland κρίνον, τό, lily κυπρίζω, to blossom (neol.) (cf.
Song 2:15) νεβρός, -ους, τό, a fawn ὄλυνθος, ὁ, wild fig ὁμοιόω, to make
like, become like (w. dat.) ὀσμή, ἡ, smell, fragrance πιάζω, catch (of an
animal), seize; arrest (person) προτείχισμα, τό, outer wall, fortification
σκέπη, ἡ, protection, shelter, shade σκιά, -ᾶς, ἡ, shadow τομή, ἡ, pruning
τρυγών, -όνος, turtledove ὑετός, ὁ, rain χειμών, -ῶνος, ὁ, storm; winter
ὡραῖος, -α, -ον, beautiful; gracious
Song 4:9–16
Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, 9
ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων
σου.
τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, 10
ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ11 οἴνου; καὶ ὀσμὴ
ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, 11
μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ
Λιβάνου.12
Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, 12
κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη, ἀποστολαί σου παράδεισος
ῥοῶν 13
μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων, νάρδος καὶ κρόκος, 14
13
κάλαμος καὶ κιννάμωμον
μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ
μετὰ πάντων πρώτων μύρων, πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος, 15
14
ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. 15
Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, 16
καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου,
καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ
καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
Vocabulary
4 Dat. of poss.
5 S.v. ἕλκω.
6 This is a reference to a woman who has been exposed to the strong rays of the
sun. Her skin color is likened to the (black) tents of Qedar and Solomon.
7 Gen. case.
9 S.v. φθάνω.
10 S.v. ἐκφέρω.
12 Lebanon.
14 Here “flowing.”
15 Lebanon (ὁ Λίβανος).
2.9. Book of Jesus, Son of Sirach: A Hymn in Honor
of the Ancestors
(Sir 44:1–15)
Vocabulary
2 Art. inf.
3 “As though.”
4 ἀλ ἤ, (“but”).
6 S.v. θάπτω.
Part 3 Intermediate Level: Jewish Recensional Greek
Like those in Part 2, the texts in Part 3 were originally composed in Hebrew. But
in contrast to the isometric translations of the former texts, the translation Greek
in this section is characterized by greater assimilation of the literary conventions
of Hellenistic Greek. I have termed this “recensional” Greek. These translations
employ typical Greek syntactical constructions more frequently, with
correspondingly less interference from the Hebrew parent text. As previously
noted, the Septuagint has recently been retranslated into English, with many
helpful notes, as The New English Translation of the Septuagint.1 You should
use this translation, rather than standard English translations of the Hebrew
(Masoretic) text, when checking your own translation work.
The vocabulary lists in Part 3 have been compiled on the assumption that you
have memorized the (bolded) words listed for memorization in Parts 1 and 2
(§§1.1–10, 2.1–6).2 But all vocabulary for memorization is listed in the final
glossary (§10).
3.1. 1 Esdras: The Last Kings of Judah and the Fall
of Jerusalem
(1 Esdr 1:32–55 [2 Chr 36:1–21 MT])
1 Esdras is the name for the Septuagintal version of the Hebrew Book of Ezra. 1
Esdras actually begins with the last two chapters of 2 Chronicles, suggesting that
these two texts may have previously been read as one book. As a result, the
numbering of chapters in 1 Esdras (LXX) differs significantly from that in Ezra
(MT). A case in point is the reading in this section from 1 Esdr 1:32–55 (LXX),
which actually corresponds to 2 Chr 36:1–21 in the Masoretic text. The relation
between 1 Esdras and the Hebrew-Aramaic biblical tradition is unclear. The
Greek text below may actually be a translation of a text other than the Masoretic
text, or it may be a loose periphrase. In any case, the Greek of 1 Esdras is
generally of good quality.
1:32 Kαὶ ἀναλαβόντες οἱ ἐκ τοῦ ἔθνους τὸν Ιεχονιαν1 υἱὸν Ιωσιου2
ἀνέδειξαν βασιλέα ἀντὶ3 Ιωσιου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὄντα ἐτῶν εἴκοσι τριῶν.
33 καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μῆνας τρεῖς. καὶ ἀπεκατέστησεν4
αὐτὸν βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλεύειν ἐν Ιερουσαλημ 34 καὶ ἐζημίωσεν τὸ
ἔθνος ἀργυρίου ταλάντοις ἑκατὸν καὶ χρυσίου ταλάντῳ ἑνί. 35 καὶ ἀνέδειξεν
ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου βασιλέα Ιωακιμ5 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ6 βασιλέα τῆς
Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ. 36 καὶ ἔδησεν Ιωακιμ τοὺς μεγιστᾶνας, Ζαριον7 δὲ
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ συλλαβὼν ἀνήγαγεν ἐξ Αἰγύπτου. 37 Ἐτῶν δὲ ἦν εἴκοσι
πέντε Ιωακιμ, ὅτε ἐβασίλευσεν τῆς Ιουδαίας καὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἐποίησεν τὸ
πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. 38 ἐ αὐτὸν δὲ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ8 βασιλεὺς
Βαβυλῶνος καὶ δήσας αὐτὸν ἐν χαλκείῳ δεσμῷ ἀπήγαγεν εἰς Βαβυλῶνα. 39
καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου λαβὼν Ναβουχοδονοσορ καὶ
ἀπενέγκας ἀπηρείσατο ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι. 40 τὰ δὲ ἱστορηθέντα
περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς αὐτοῦ ἀκαθαρσίας καὶ δυσσεβείας ἀναγέγραπται ἐν τῇ
βίβλῳ τῶν χρόνων τῶν βασιλέων.
Vocabulary
ἀκαθαρσία, ἡ, physical/ritual/moral impurity (cf. 1 Esd 47) ἀναγράφω,
engrave/inscribe and publicly set up; record in a public register
ἀναδείχνυμι, appoint (cf. 1 Esd 1:35, 41, 44) ἀπερείδω, to deposit
ἀργύριον, τό, silver coin (= 1 drachma); money; a fine; silver (= ἄργυρος)
ἀποκαθίστημι, 3. ἀπεκατέστησα / 2aor. ἀπεκατέστην: re-establish,
restore, cure; depose (a king) Βαβυλών, -ῶνος, ἡ, Babylon δεσμός, ὁ, pl.
δεσμά: pl. shackles, chains, sandal straps; fig. a hindrance (that deafens or
physically handicaps) δυσσέβεια, ἡ, impiety (cf. 1 Esd 1:49) εἴκοσι,
twenty (cf. 1 Esd 1:44) ἑκατόν, hundred ζημιόω, fine somebody an
amount (dat.); pass. suffer a loss, forfeit ἱστορέω, visit somebody, get to
know somebody; pass. be recorded μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ, great man, noble
τάλαντον, τό, a talent (weight ranging from 108 to 130 pounds) χάλκεος, -
έα, -εον (later χαλκεῖος, -α, -ον), Att. contr. χαλκοῦς, -ῆ, -οῦν: of bronze
(adj.) χρυσίον, τό, gold, money; anything made of gold, a gold vessel
2 As well as the words occurring fifty times or more in the Greek New
Testament.
4 Here ἀποκαθίστημι has the special meaning “to depose (a king from ruling).”
5 Ioakeim (Heb. Jehoiakim, birthname “Eliakim”), who ruled from 608 to 598
BCE.
7 Zarios.
8 Nebuchadnezzar II, king of the Neo-Babylonian Empire (605–562 BCE).
9 Ioakeim (Heb. Jeconiah), son of Ioakeim (Heb. Jehoiakim), who ruled from
December 9, 598 BCE to March 15/16, 597 BCE.
11 S.v. λέγω.
12 Jeremiah the prophet, who was active from the thirteenth year of King Josiah
(626 BCE) until 587 BCE, a period spanning the reigns of five kings of Judah.
13 S.v. ἀφίστημι.
14 καθό = καθώς.
15 Conat. impf.
19 Art. inf.
3.2. Book of Esther: Esther Saves the Jews
(Esth 7:1–8:8 OG)
Date: The story of Esther is set in the third year of King Ahasuerus of Persia,
who is identified by the Septuagint as Artaxerxes II (Ἀρταξέρξης) Mnemon, the
son of Darius II. He was the ruler of the Persian Empire from ca. 405 to 359
BCE.
Text: The Book of Esther survives in two different Greek versions, an Old
Greek (OG) version (the Septuagintal version) and a second version known as
the “Alpha-text” (AT), which is a somewhat freer translation, though neither OG
nor AT is isomorphic.
The Book of Esther tells the story of a Jewish girl named Esther (Εσθηρ),
who, following the death of her parents, was raised by her cousin Mordechai
(“Mardochaios” in Greek versions). In time, she found favor in the eyes of the
king, Ahasuerus (Artaxerxes), and was crowned queen of Persia. When Haman,
the king’s prime minister, developed a plan to kill all the Jews in the empire,
Esther revealed to the king that she was Jewish and would therefore be killed if
this plan was carried out. Through her intervention, the planned genocide against
her people was averted.
7:1 Εἰσῆλθεν δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν1 συμπιεῖν τῇ βασιλίσσῃ. 2 εἶπεν δὲ ὁ
βασιλεὺς Εσθηρ2 τῇ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ ἐν τῷ πότῳ· τί ἐστιν,3 Εσθηρ βασίλισσα,
καὶ τί τὸ αἴτημά σου καὶ τί τὸ ἀξίωμά σου; καὶ ἔστω σοι ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς
βασιλείας μου. 3 Καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν· εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως,
δοθήτω ἡ ψυχή μου τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου, 4
ἐπράθημεν γὰρ ἐγώ τε καὶ ὁ λαός μου εἰς ἀπώλειαν καὶ διαρπαγὴν καὶ
δουλείαν – ἡμεῖς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν εἰς4 παῖδας καὶ παιδίσκας – καὶ
παρήκουσα, οὐ γὰρ ἄξιος ὁ διάβολος τῆς αὐλῆς τοῦ βασιλέως. 5 Εἶπεν δὲ ὁ
βασιλεύς· τίς (is) οὗτος, ὅστις ἐτόλμησεν ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο; 6 Εἶπεν δὲ
Εσθηρ· ἄνθρωπος (who is an) ἐχθρὸς, Αμαν ὁ πονηρὸς οὗτος. Αμαν δὲ
ἐταράχθη ἀπὸ5 τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης.
Vocabulary
αἴτημα, -ματος, τό, request ἀξίωμα, -ματος, τό, petition ἀπώλεια, ἡ,
destruction, annihilation αὐλή, ἡ, court (of temple, palace, tabernacle)
βασιλίσσα, -ης, ἡ, queen διαρπαγή, ἡ, booty, spoils (of war) δουλεία, ἡ,
slavery ἥμισυς, -εια, -υ, half; μέχρι τοῦ ἡμίσους, up to the middle (of
one’s body) παιδίσκη, ἡ, female slave, maidservant παρακούω, ignore,
pay no attention to; disobey πότος, ὁ, drinking, drinking party συμπίνω,
drink with/together ταράσσω, pf. pass. ptc. τεταραγμένος: agitate
physically, pervert something; fig. stir up, disturb mentally, throw into
confusion; pass. be troubled, vexed; be thrown into disorder/confusion
τολμάω, dare to, be bold enough to (+ inf.); show boldness toward (ἐπί)
7:7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξανέστη ἐκ τοῦ συμποσίου (and went) εἰς τὸν κῆπον, ὁ
δὲ Αμαν παρῃτεῖτο τὴν βασίλισσαν, ἑώρα6 γὰρ ἑαυτὸν ἐν κακοῖς ὄντα. 8
ἐπέστρεψεν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ κήπου, Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει ἐπὶ τὴν κλίνην
ἀξιῶν τὴν βασίλισσαν. εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς· ὥστε καὶ7 τὴν γυναῖκα βιάζῃ ἐν
τῇ οἰκίᾳ μου; Αμαν δὲ ἀκούσας διετράπη τῷ προσώπῳ. 9 εἶπεν δὲ Βουγαθαν8
εἷς τῶν εὐνούχων πρὸς τὸν βασιλέα· ἰδοὺ καὶ ξύλον9 ἡτοίμασεν Αμαν
Μαρδοχαίῳ10 τῷ λαλήσαντι περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ὤρθωται ἐν τῇ αὐλῇ
Αμαν ξύλον πηχῶν πεντήκοντα (tall). Εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς· σταυρωθήτω ἐ
αὐτοῦ. 10 καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου, ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ. καὶ
τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ.
Vocabulary
8:5 Καὶ εἶπεν Εσθηρ· εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω15
ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Αμαν τὰ γραφέντα
ἀπολέσθαι τοὺς Ιουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, 6 πῶς γὰρ δυνήσομαι
ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ
τῆς πατρίδος μου; 7 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ· εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα
Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου, ὅτι τὰς
χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις, τί ἔτι ἐπιζητεῖς; 8 γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκ τοῦ
ὀνόματός μου16 ὡς δοκεῖ ὑμῖν καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου, ὅσα γὰρ
γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος17 καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίῳ μου, οὐκ
ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν.
Vocabulary
4 εἰς, “as.”
6 ἑώρα, 3 sg. impf. of ὁράω (ἑώρα ἑαυτὸν “saw himself,” i.e., realized).
8 Bougathan (i.e., Harbonah), one of the seven eunuchs who served Ahasuerus
(Esth 1:10).
10 Mardochaios (Mordecai).
11 3rd attrib. pos. (IV, 4.3); Αμαν is dat.
12 S.v. ἀφαιρῶ.
14 S.v. ἀφαιρῶ.
Vocabulary
3 Antiochus III the Great, who took Palestine from the Ptolemies at the battle of
Paneas (198 BCE).
5 I.e., of the Seleucid era. The year 312 (autumn) BCE is the first year (year 1)
of the reign of Seleucus 1 and therefore of the Seleucid era (312–137 = 175
BCE).
6 Hort. subj.
7 ἀ ἧς (ἡμερας).
9 S.v. ἀφίστημι.
10 S.v. πιπράσκω.
12 In essence, a gymnasium was an open court for wrestling and similar sports,
surrounded by colonnades, which opened onto a variety of rooms (e.g., anointing
room, dusting room, cold, tepid, and hot bath rooms, lecture rooms) and a
running track.
19 S.v. ἐνδύω.
3.4. Book of Job: The Adversary’s Attack on Job
(Job 1:6–2:13)
Even though most of the Hebrew text of Job (Ιωβ) is composed in poetry, three
sections, including Job 1:6–2:13, are written in Hebrew prose, even though the
text is still arranged stichometrically.
The translator has avoided Hebraisms, translating the Hebrew text more freely
in prose of high literary quality, as evident, for example, in the frequent use of
the optative mood (e.g., Job 23:3–5, 7). The general style of this text is
periphrastic rather than isometric. The translator has also substantially shortened
the Hebrew text by excising obscure passages and repetitious argument. The
symbol ς indicates translations added by Origen of Alexandria, in agreement
with the Hebrew text but missing in the LXX (2:1), or Origen’s translation of the
same verse (23:9, 15a).
Complementary Reading: Luke 4:1–15 (§1.2).
At the outset of the story, we are told that Job had seven sons and three
daughters. It was their custom to gather together on feast days to celebrate. On
one such day, the angels gathered with God in heaven.
1:6 Καὶ ὡς1 ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν με αὐτῶν. 7 Καὶ
εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ· πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος
τῷ κυρίῳ εἶπεν· περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν (γῆν) ὑ
οὐρανὸν πάρειμι. 8 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος· προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ
τοῦ παιδός μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν2 κα αὐτὸν3 τῶν4 ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος
ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
Vocabulary
1:13 Καὶ ἦν ὡς13 ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ14 καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ
ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.15 14 καὶ ἰδοὺ
ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ· τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ
θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι16 αὐτῶν, 15 καὶ ἐλθόντες οἱ
αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν
μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Vocabulary
1:16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος17 ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ· πῦρ
ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας
κατέφαγεν18 ὁμοίως, καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 17 ἔτι
τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ· οἱ ἱππεῖς
ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς19 τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ
ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις, ἐσώθην δὲ
ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος
ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ· τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου
ἐσθιόντων καὶ πινόντων20 παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῶν πρεσβυτέρῳ 19
ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων
γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν·
ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Vocabulary
1:20 Οὕτως ἀναστὰς21 Ιωβ διέρρηξεν22 τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν
κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν· 21 αὐτὸς
γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ
κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο,23 ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο,
εἴη24 τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον. 22 Ἔν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν25
αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν26 ἀφροσύνην
τῷ θεῷ.
Vocabulary
αἴθριος, -ον, in the open air ἀναμένω, wait, hang on ἀφανίζω, pf.
ἠφανίστμαι: remove, get rid of; destroy, ruin; pass. vanish; be ruined, be
destroyed ἄφρων, -ονος (m./fm.), -ον (nt.), foolish, unlearned (contrasting
φρόνιμος) διανυκτερεύω, pass. spend the night (hapax) δύνω, 2. δύσομαι,
2aor. ἔδυν: go down, set (of the sun); mid. sink/set (of the sun) ἐμβλέπω,
look at (dat.), gaze on; consider καρτερέω, be steadfast, persist κενός, -ή,
-όν, empty, without purpose; εἰς κενόν, in vain κοπιάω, 1aor. ἐκοπίασα:
work hard, labor λάτρις, -ιος, ἡ, hired servant μνημόσυνον, τό, memorial,
remembrance, legacy μόχθος, ὁ, hardship ὀδύνη, ἡ, grief περιέρχομαι, go
about πλανῆτις, -ιδος, ἡ, wanderer προβαίνω, pf. act. ptc. προβεβηκώς:
advance, make progress; pass (of time) σαπρία, ἡ, decayed matter, refuse
σκώληξ, -ηκος, ὁ, worm συνέχω, to keep closed; seize, torment ὑποφέρω,
fut. ὑποίσω: bear up, endure χεῖλος, -ους, τό; pl. τὰ χείλη: lips; edge,
shore (of the sea), bank (of a river) ὥσπερ, as, just as, even as; like
3 κατά (w. acc.) denoting relation: “with respect to,” “similar to,” “like.”
4 τῶν functions as a demonstrative pronoun followed by a modifier (ἐπὶ τῆς
γῆς).
6 καὶ τὰ ἔσω ... καὶ τὰ ἔξω, “both the things internal and external to him.”
9 S.v. ἅπτομαι.
11 Dat. of poss.
12 I.e., Gentiles who took part in synagogue services without becoming true
προσήλυτοι
14 Gen. (indecl.).
15 τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου, 2nd attrib. pos. (cf. IV, 4.2).
17 Vv. 16, 17, and 18 all begin with gen. absol. (cf. IV, 7).
18 S.v. κατεσθίω.
19 κεφαλή, here “band,” “troop.”
20 Gen. absol.
21 S.v. ἀνίστημι.
22 S.v. διαρρήγνυμι/διαρρήσσω.
25 S.v. συμβαίνω.
32 Gen. absol.
34 S.v. ὑποφέρω.
35 S.v. συμβαίνω.
36 Eliphaz.
37 Baldad.
38 Sophar.
39 S.v. κλαίω.
Following Job’s extended debate with his three friends, Bildad, Zophar, and
Eliphaz, about the nature of suffering, Job replies to his friends’ speeches. In the
reading of this section, taken from the first part of his reply, Job maintains that
he is innocent of wrongdoing. Nonetheless, he does not curse the Lord. In
speaking to his three friends (cf. Job 4–22), Job complains:
κατέσχον, 9
※περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι.
Vocabulary
Vocabulary
4 S.v. εὐρίσκω; 2aor. has the same opt. endings as pres. tense.
5 S.v. ἔρχομαι.
6 S.v. λέγω.
7 S.v. ἐμπίμπλημι.
9 S.v. λέγω.
10 S.v. αἰσθάνομαι.
12 S.v. ἐξάγω.
16 Gen. absol.
20 Pleon. καί.
21 Adv. καί.
Date: Though the stories of Daniel are set in the time of the Babylonian
captivity, this book was actually written about 165 BCE. Its primary concerns
are the political events of the Maccabean era and the reign of the Seleucid king
Antiochus Epiphanes (cf. 1 Macc 1:10–28, §3.3). The Old Greek version of
Daniel was translated about 200 BCE, while the Theodotion version, also known
as the kaige (καίγε) text, dates ca. 50 BCE.
Text: The Book of Daniel consists of six court tales and four apocalyptic
visions. The reading in this section is taken from the fourth of the apocalyptic
visions, in the book’s final chapter. The Theodotion version translates the
Masoretic text in a literal word-for-word manner and exhibits a formal
equivalence to its Hebrew source text. In contrast, the Old Greek version is more
literary.
συντέλεια, ἡ, completion,
consummation
σφραγίζω, to seal (for a
security), to seal by impressing a
seal with a signet ring
φωστήρ, -ῆρος, ὁ, star
ἥμισυς, -εια, -ύ, half; μέχρι τοῦ χεῖλος, -ους, τό, pl. χείλη, lips;
ἡμίσους, up to the middle (of edge, shore (sea), bank (of river)
one’s body)
καθαρισμός, ὁ, purification
Select Bibliography
McLay, Tim. The Old Greek and Theodotian Versions of Daniel. Septuagint and
Cognate Studies 43. Atlanta: Scholars Press, 1996.
2 ἀ οὗ (καιροῦ).
6 S.v. πίμπλημι.
7 S.v. ἵστημι, cf. table 9.1.1(f); this is a stative verb. Since the perfect tense is
translated as a present tense, the pluperfect should be translated as a simple past
tense.
8 S.v. λέγω.
9 Construe τὸ πέρας w. θαυμασίων.
10 S.v. ὄμνυμι.
12 Art. inf.
13 Gen. absol.
16 S.v. πειράζω.
18 In HGr, subj. is sometimes used in place of the impv. (cf. hort. subj., cf. IV,
12).
19 S.v. ἀφίστημι.
21 Art. inf.
23 Adv. Καί.
24 Mid. voice.
Fig. 6. Relief of the archangel Michael, carved on recessed panel, Konya
(IKonya 200).
3.7. 1 Enoch: The Book of the Watchers
(1 En. 1, 6:1–8:2)
A Theophany
1:3 Καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἅγιός μου ὁ μέγας ἐκ τῆς κατοικήσεως αὐτοῦ, καὶ ὁ
θεὸς τοῦ αἰῶνος 4 ἐπὶ γῆν πατήσει ἐπὶ τὸ Σινὰ ὄρος11 καὶ φανήσεται12 ἐκ
τῆς παρεμβολῆς αὐτοῦ καὶ φανήσεται ἐν τῇ δυνάμει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ φοβηθήσονται πάντες13 καὶ πιστεύσουσιν οἱ
ἐγρήγοροι καὶ ᾄσουσιν14 ἀπόκρυφα ἐν πᾶσιν τοῖς ἄκροις τῆς γῆς καὶ
λήμψεται αὐτοὺς15 τρόμος καὶ φόβος μέγας μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς, 6
καὶ σεισθήσονται καὶ πεσοῦνται καὶ διαλυθήσονται ὄρη ὑψηλά, καὶ
ταπεινωθήσονται βουνοὶ ὑψηλοὶ καὶ τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου
πυρὸς· 7 καὶ διασχισθήσεται ἡ γῆ σχίσμα, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐπὶ τῆς γῆς
ἀπολεῖται16 καὶ κρίσις ἔσται κατὰ πάντων.
Vocabulary
ἄκρον, τό, high point, top (of a mountain, staff); outermost edge; end, edge
(of the earth); peel (of fruit) βουνός, ὁ, hill διαλύω, break apart διασχίζω,
separate; pass. be separated ἰσχύς, -ύος, ἡ, strength, might κατοίκησις, -
εως, ἡ, dwelling κηρός, ὁ, beeswax μέχρι(ς), (prep. w. gen.) until, to; to
the extent; (conj.) until παρεμβολή, ἡ, army; battalion πατέω, tread/walk
on (ἐπί) πέρας, -ατος, τό, limit, end (of the earth), boundary; (adv.) πέρας,
finally, in conclusion; as a result ῥαγάς, -άδος, ἡ, fissure (in soil) σείω, to
shake Σινᾶ, indecl., Mt. Sinai σχίσμα, τό, crack, cleft, 1 En. 1:7;
dissension, schism τήκω, 2. τακήσομαι: melt, dissolve
1:8a Καὶ μετὰ τῶν δικαίων τὴν εἰρήνην ποιήσει,17 καὶ ἐπὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς
ἔσται συντήρησις, καὶ ἐ αὐτοὺς γενήσεται ἔλεος, 8b καὶ ἔσονται πάντες
τοῦ θεοῦ,18 καὶ τὴν εὐοκίαν δώσει αὐτοῖς καὶ πάντας (of them) εὐλογήσει. 8c
καὶ πάντων ἀντιλήμψεται καὶ φανήσεται αὐτοῖς φῶς καὶ ποιήσει ἐ αὐτοὺς
εἰρήνην. 9a ὅτι ἔρχεται19 σὺν ταῖς μυριάσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς, 9b καὶ
ἐλέγξει πᾶσαν σάρκα περὶ πάντων ἔργων τῆς ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν
καὶ σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν λόγων20 καὶ περὶ πάντων ὧν κατελάλησαν κα
αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.21
Vocabulary
The Conspiracy
6:1 Καὶ ἐγένετο, οὗ ἂν ἐπληθύνθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡμέραις ἐγεννήθησαν (αὐτοῖς) θυγατέρες ὡραῖαι καὶ καλαί. 2 καὶ
ἐθεάσαντο αὐτὰς οἱ ἐγρήγοροι,22 οἱ υἱοὶ οὐρανοῦ, καὶ ἐπεθύμησαν αὐτάς,
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Δεῦτε ἐκλεξώμεθα23 ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ...τῶν
ἀνθρώπων καὶ γεννήσομεν ἑαυτοῖς τέκνα. 3 καὶ εἶπεν Σεμειαζᾶς24 πρὸς
αὐτούς, ὃς ἦν ἄρχων αὐτῶν· Φοβοῦμαι μὴ οὐ θελήσετε ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα
τοῦτο, καὶ ἔσομαι ἐγὼ μόνος ὀφειλέτης ἁμαρτίας μεγάλης. 4 ἀπεκρίθησαν
οὖν αὐτῷ πάντες· Ὀμόσωμεν25 ὅρκῳ πάντες καὶ ἀναθεματίσωμεν πάντες
ἀλλήλους μὴ ἀποστρέψαι τὴν γνώμην ταύτην, μέχρις οὗ (χρόνου) ἂν
τελέσωμεν αὐτὴν καὶ ποιήσωμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. 5 τότε ὤμοσαν πάντες
ὁμοῦ καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους ἐν αὐτῷ...26
(7. Here follows the names of their twenty chiefs, with Shemihazah listed as
their leader, Aretqoph, second to him, Remashel, third to him, and so forth.)
Vocabulary
8:1 Ἐδίδαξεν τοὺς ἀνθρώπους Ἀζαὴλ34 μαχαίρας (how) ποιεῖν καὶ ὅπλα καὶ
ἀσπίδας καὶ θώρακας, καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς τὰ μέταλλα καὶ τὴν ἐργασίαν
αὐτῶν καὶ (for women) ψέλια καὶ κόσμους καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον
καὶ παντοίους λίθους ἐκλεκτοὺς καὶ τὰ βαφικά. 2 καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλή,
καὶ ἐπόρνευσαν καὶ ἀπεπλανήθησαν καὶ ἠφανίσθησαν ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς
αὐτῶν.
Vocabulary
9 νῦν, “present.”
10 ἐπί, “concerning.”
12 S.v. φαίνω.
13 The lack of subject–verb agreement probably stems from the Heb. parent
text.
14 S.v. ᾄδω.
18 Gen. of poss.
20 σκληρῶν...λόγων.
29 S.v. τίκτω.
30 ἐκ, “of.”
31 S.v. κατεσθίω.
32 S.v. δύναμαι (dep.).
33 I.e., victimize.
106:5 τέκνον ἐγεννήθη μου5 ἀλλοῖον, οὐχ ὅμοιον τοῖς ἀνθρώποις ἀλλὰ
(like) τοῖς τέκνοις τῶν ἀγγέλων τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ὁ τύπος ἀλλοιότερος, οὐχ
ὅμοιοις ἡμῖν· τὰ ὄμματά ἐστιν ὡς ἀκτῖνες τοῦ ἡλίου, καὶ (is) ἔνδοξον τὸ
πρόσωπον· 6 καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι οὐκ ἔστιν ἐξ ἐμοῦ ἀλλὰ ἐξ ἀγγέλου, καὶ
εὐλαβοῦμαι αὐτὸν μήποτέ τι ἔσται6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ. 7 καὶ
παραιτοῦμαι, πάτερ, καὶ δέομαι, βάδισον πρὸς Ἑνὼχ τὸν πατέρα ἡμῶν καὶ
ἐρώτησον ... (“the truth from him, for his dwelling is with the angels”).7
Vocabulary
ἀκτίς, -ῖνος, ἡ, ray/beam (of sun) ἀλλοῖος, -α, -ον, strange, of another kind,
comp. ἀλλοιότερος, stranger, quite strange βάδιζω, 3. βάδισα: go, walk,
proceed; go to visit at (παρά) a place δέομαι, 1aor. pass. ptc. δεηθείς
(dep.): miss, be in need of (+ gen.); mid. δέομαι, ask for (+ gen.), plead for
something (+ gen.), beg of somebody εὐλαβέομαι, be concerned, anxious
ὄμμα, -ματος, τό, eye παραιτέομαι, ask for, request; demand exemption
from τύπος, ὁ, image, form; type, prototype, pattern; pl. details
106:8 (“When Methuselah heard the words of his son,”) ἦλθεν πρὸς ἐμὲ
(Enoch) εἰς τὰ τέρματα τῆς γῆς οὗ8 εἶδεν τότε εἶναί με καὶ εἶπέν μοι· πάτερ
μου, ἐπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ ἦκε πρός με. καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν
αὐτοῦ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπα· ἰδοὺ πάρειμι τέκνον· διὰ τί9
ἐλήληθας10 πρὸς ἐμέ, τέκνον; 9 καὶ ἀπεκρίθη λέγων· δἰ ἀνάγκην μεγάλην
ἦλθον ὧδε, πάτερ· 10 καὶ νῦν ἐγεννήθη τέκνον Λάμεχ11 τῷ υἱῷ μου, καὶ ὁ
τύπος αὐτοῦ καὶ εἰκὼν αὐτοῦ οὐχ ὅμοιος ἀθρώποις καὶ τὸ χρῶμα αὐτοῦ
λευκότερον χιόνος καὶ πυρρότερον ῥόδου, καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
λευκότερον ἐρίων λευκῶν, καὶ τὰ ὄμματα αυτου` (are) ἀφόμοια ταῖς τοῦ
ἡλίου ἀκτίσιν, 11 καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῶν τῆς μαίας χειρῶν καὶ ἀνοίξας τὸ
στόμα εὐλόγησεν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος· 12 καὶ ἐφοβήθη ὁ υἱὸς μου Λάμεχ,
καὶ ἔφυγεν πρὸς ἐμε. καὶ οὐ πιστεύει ὅτι υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν, ἀλλὰ ὅτι (he is)
ἐξ ἀγγέλων τοῦ οὐρανοῦ....“And behold, I have come to you because from the
angels you have”)12 τὴν ἀκρίβειαν ἣν ἔχεις καὶ τὴν ἀλήθειαν. 13 Τότε
(Enoch) ἀπεκρίθην λέγων· ἀνακαινίσει ὁ κύριος πρόσταγμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ
τὸν αὐτὸν τρόπον, τέκνον, τεθέαμαι13 καὶ ἐσήμανά σοι· ἐν γὰρ τῇ γενεᾷ
Ἰάρεδ14 τοῦ πατρός μου παρέβησαν τὸν λόγον κυρίου ἀπὸ τῆς διαθήκης τοῦ
οὐρανοῦ.
Vocabulary
ἀνακαινίζω, renew ἀκρίβεια, ἡ, exact facts ἀφόμοιον, τό, copy (of) (dat.)
διαθήκη, ἡ, treaty, covenant; last will and testament παραβαίνω, 3.
παρέβην: transgress πυρρός, -ά, -όν, red; comp. –τερος, redder ῥόδον, τό,
rose σημαίνω, 2. σημανῶ, 3. ἐσήμανα, aor. impv. σήμανον: give a
sign/signal, indicate something (acc.) with a sign; report, make known
τέρμα, -ματος, τό, end, limit χιών, -όνος, ἡ, snow χρῶμα, -ματος, τό,
color
3 Gen. of comp.
4 S.v. φεύγω.
8 οὗ, “where.”
10 S.v. ἔρχομαι.
11 Dat.
17 S.c. ἀνθρώπων.
19 S.v. ἀναγινώσκω.
22 Gen.
23 I.e., to Lamech.
3.9. Life of Adam and Eve: God Curses Eve
(L.A.E. 19–21, 25, 31–32)
20:1 Καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠνεῴχθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἔγνων ὅτι
γυμνὴ ἤμην τῆς δικαιοσύνης ἧς ἤμην ἐνδεδυμένη.5 2 καὶ ἔκλαυσα6 λέγουσα·
τί τοῦτο ἐποίησας (to me), ὅτι ἀπηλλοτριώθην ἐκ τῆς δόξης μου; 3 ἔκλαιον
δὲ καὶ περὶ τοῦ ὅρκου. ἐκεῖνος7 δὲ κατῆλθεν ἐκ τοῦ φυτοῦ καὶ ἄφαντος
ἐγένετο. 4 ἐγὼ δὲ ἐζήτουν ἐν τῷ μέρει μου φύλλα ὅπως καλύψω τὴν
αἰσχύνην μου, καὶ οὐχ εὗρον (any). ἅπαντα γὰρ τὰ φυτὰ τοῦ ἐμοῦ μέρους
κατερρύη τὰ φύλλα, παρὲξ (those) τοῦ σύκου μόνου. 5 λαβοῦσα δὲ φύλλα ἀ
αὐτοῦ ἐποίησα ἐμαυτῇ περιζώματα.
Vocabulary
21:1 Καὶ ἐβόησα αὐτῇ τῇ ὥρᾳ λέγουσα· Ἀδάμ, Ἀδάμ, ποῦ εἶ; ἀνάστα8
ἐλθὲ πρός με, καὶ δείξω9 σοι μέγα μυστήριον. 2 ὅτε δὲ ἦλθεν ὁ πατὴρ
ὑμῶν10 εἶπον αὐτῷ λόγους (περὶ) παρανομίας οἵτινες κατήγαγον ἡμᾶς ἀπὸ
μεγάλης δόξης. 3 ἅμα γὰρ ἦλθεν, ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ὁ διάβολος
ἐλάλει (through me), καὶ ἠρξάμην νουθετεῖν αὐτὸν λέγουσα· δεῦρο κύριέ μου
Ἀδάμ, ἐπάκουσόν μου καὶ φάγε ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ δένδρου οὗ εἶπεν ἡμῖν
ὁ θεὸς τοῦ μὴ φαγεῖν11 ἀ αὐτοῦ, καὶ ἔσει12 ὡς θεός. 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ
πατὴρ ὑμῶν εἶπεν· Φοβοῦμαι μήποτε ὀργισθῇ μοι ὁ θεός. ἐγὼ δὲ εἶπον· Μὴ
φοβοῦ, ἅμα γὰρ φάγῃς ἔσει γινώσκων καλὸν καὶ πονηρόν. 5 καὶ τότε ταχέως
πείσασα13 αὐτὸν ἔφαγεν, καὶ ἠνεῴχθησαν14 αὐτοῦ οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔγνω τὴν
γύμνωσιν αὐτοῦ. 6 καὶ λέγει μοι· Ὠ γύναι πονηρά, τί κατειργάσω ἐν ἡμῖν;
ἀπηλλοτρίωσάς με ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
Vocabulary
ἀμφότεροι, -αι, -α, both, all βραδύνω, be delayed διότι, for, because;
therefore ἐλεάω/έω, be merciful; feel pity; pass. be shown mercy εὔχομαι,
3. ηὐξάμην, 1aor. mid. impv. εὖξαι: pray; vow κοιμάομαι, 1aor. pass. ptc.
κοιμηθείς (dep.): fall asleep, sleep; subst. one who has fallen asleep; (fig.)
die νόσος, ἡ, disease, illness πλάσσω (Att. πλάττω), 3. ἔπλασα, pf. pass.
inf. πεπλάσθαι: to form, mold, fashion πόσος, -η, -ον, how great? how
much/many?
φροντίζω, consider, ponder; be concerned about, pay attention to
32:1 Τότε (Εὕα) ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. καὶ πεσοῦσα27 ἐπὶ τὴν γῆν
ἔλεγεν· 2 ἥμαρτον ὁ θεός, ἥμαρτον ὁ πατὴρ τῶν ἁπάντων, ἥμαρτόν σοι.
ἥμαρτον εἰς τοὺς ἐκλεκτούς σου ἀγγέλους, ἥμαρτον εἰς τὰ χερουβίμ, ἥμαρτον
εἰς τὸν ἀσάλευτόν σου θρόνον, ἥμαρτον κύριε, ἥμαρτον πολλά, ἥμαρτον
ἐναντίον σου, καὶ πᾶσα ἁμαρτία δἰ ἐμὲ γέγονεν ἐν τῇ κτίσει. 3 ἔτι εὐχομένης
τῆς Εὕας,28 ἱδοὺ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος τῆς ἀνθρωπότητος, καὶ
ἀνέστησεν αὐτὴν λέγων· 4 ἀνάστα, Εὕα, ἐκ τῆς μετανοίας σου. ἰδοὺ γὰρ ὁ
Ἀδὰμ ὁ ἀνήρ σου ἐξῆλθεν ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτοῦ. ἀνάστα καὶ ἰδὲ τὸ
πνεῦμα αὐτοῦ ἀναφερόμενον εἰς τὸν ποιήσαντα αὐτὸν τοῦ ἀπαντῆσαι29
αὐτῷ.
Vocabulary
Select Bibliography
Anderson, Gary. Literature on Adam and Eve: Collected Essays. Leiden: Brill,
2000.
Anderson, Gary, and Michael Stone. A Synopsis of the Books of Adam and Eve,
2nd ed. Atlanta: Scholars Press, 1999.
Charlesworth, J. H. The Old Testament Pseudepigrapha, 2 vols. Garden City,
NY: Doubleday, 1985, II, 249–295.
Eldridge, Michael D. Dying Adam with His Multiethnic Family: Understanding
the Greek Life of Adam and Eve. Leiden: Brill, 2001.
Jonge, Marinus de. The Life of Adam and Eve and Related Literature. Sheffield:
Sheffield Academic Press, 1997.
Knittel, Thomas. Das grieschische ‘Leben Adams und Evas’: Studien zu einer
narrative Anthropologie im frühen Judentum. Tübingen: Mohr Siebeck, 2002.
2 S.v. ὄμνυμι.
4 S.v. κλίνω.
6 S.v. κλαίω.
7 I.e., the snake.
9 S.v. δείκνυμι.
10 Eve is now telling this story to Adam’s children about their father.
11 Art. inf.
13 S.v. πείθω.
14 S.v. ἀνοίγω.
16 Art. inf.
17 S.v. ἀπόλλυμι.
19 Gen. absol.
20 ἄλλην...μίαν ἡμέραν.
22 S.v. ἐπιλανθάνομαι.
23 S.v. εὔχομαι.
24 S.v. δίδωμι.
26 Art. inf.
27 S.v. πίπτω.
28 Gen. absol.
(L.A.E. 1, 7–9)
Date: First century CE.
Text: Johannes Tromp, The Life of Adam and Eve in Greek: A Critical Edition
(Leiden: Brill, 2005).
Related Texts: L.A.E. 19–21, 25, 31–32 (§3.9).
1:1 Αὕτη ἡ διήγησις Ἀδὰμ καὶ Εὕας. Μετὰ τὸ ἐξελθεῖν1 αὐτοὺς ἐκ τοῦ
παραδείσου, 2 ἔλαβεν Ἀδὰμ Εὕαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀνῆλθεν εἰς τὴν
ἀνατολήν, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἔτη δέκα καὶ ὀκτὼ καὶ μῆνας δύο. 3 καὶ ἐν
γαστρὶ εἴληφεν2 ἡ Εὕα καὶ ἐγέννησεν δύο υἱούς, τὸν ἀδιάφωτον τὸν
καλούμενον Κάϊν καὶ τὸν αμβιλαβες τὸν καλούμενον Ἅβελ.
Vocabulary
7:1 Εἶπεν δὲ αὐτῷ (Seth) ὁ Ἀδάμ· Ὅτε ἐποίησεν ἡμᾶς ὁ θεὸς, ἐμέ τε καὶ
τὴν μητέρα ὑμῶν, δι᾽ ἧς καὶ ἀποθνῄσκω, ἔδωκεν ἡμῖν πᾶν φυτὸν ἐν τῷ
παραδείσῳ. περὶ ἑνὸς δὲ ἐνετείλατο ἡμῖν μὴ ἐσθίειν ἐξ αὐτοῦ, δι᾽ οὗ καὶ
ἀποθνῄσκομαι. 2 ἤγγισεν δὲ ἡ ὥρα τῶν ἀγγέλων τοὺς διατηροῦντας τὴν
μητέρα ὑμῶν τοῦ ἀναβῆναι4 καὶ προσκυνῆσαι τὸν κύριον. ἕδωκεν δὲ αὐτῇ ὁ
ἐχθρὸς καὶ ἔφαγεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἐγνωκὼς5 ὅτι οὐκ ἤμην ἔγγιστα6 αὐτῆς,
οὔτε οἱ ἅγιοι ἄγγελοι. 3 ἔπειτα ἔδωκεν κἀμοὶ φαγεῖν, 8:1 καὶ ὠργίσθη ἡμῖν ὁ
θεὸς. καὶ ἐλθὼν ἐν τῷ παραδείσῳ ὁ δεσπότης ἐκάλεσέν με φωνῇ φοβερᾷ
λέγων· Ἀδάμ, ποῦ εἶ; καὶ ἵνα τί7 κρύβεσαι ἀπὸ προσώπου μου; μὴ δυνήσηται
κρυβῆναι οἰκία τῷ οἰκοδομήσαντι αὐτήν; 2 καὶ λέγει μοι· Ἔπειδὴ
ἐγκατέλιπας τὴν διαθήκην μου καὶ τὴν ἐντολήν μου παρήκουσας, ἐπήνεγκα
τῷ σώματί σου ἑβδομήκοντα πληγάς· πρώτον νόσος πληγῆς ὁ βιασμὸς τῶν
ὀφθαλμῶν, δεύτερον πληγῆς τῆς ἀκοῆς καὶ οὕτως καθεξῆς πᾶσαι αἱ πληγαὶ
παρακολουθοῦσαι τῷ σώματι.
9:1 Ταῦτα δε λέγω ὁ Ἀδὰμ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἀνεστέναξεν μέγα,8 καὶ εἶπεν·
Τί ποιήσω ὅτι ἐν μεγάλῃ λύπῃ εἰμί; 2 ἔκλαυσεν δὲ ἡ Εὕα λέγουσα· Κύριέ
μου Ἀδάμ, ἀναστὰς δός μοι τὸ ἥμισυ τῆς νόσου σου, καὶ ὑπενέγκω αὐτό, ὅτι
δι᾽ ἐμὲ τοῦτό σοι γέγονεν, δι᾽ ἐμὲ ἐν καμάτοις τυγχάνεις. 3 εἶπεν δὲ Ἀδὰμ
τῇ Εὕα· Ἄνάστα καὶ πορεύου πετὰ τοῦ υἱοῦ ἡμῶν Σὴθ πλησίον τοῦ
παραδείσου, καὶ ἐπίθετε γῆν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ὑμῶν καὶ κλαύσατε δεόμενοι
τοῦ θεοῦ ὅπως σπλαγχνισθῇ ἐ ἐμοὶ, καὶ ἀποστείλῃ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ εἰς
τὸν παράδεισον, καὶ δώσῃ μοι ἐκ τοῦ δένδρου ἐν ᾧ ῥέει τὸ ἔλαιον ἐξ αὐτοῦ.
καὶ ἐνέγκῃς μοι καὶ ἀλείψωμαι καὶ ἀναπαύσομαι ἀπὸ τῆς νόσου μου.
Vocabulary
1 Art. inf.
2 Here λαμβάνω has the specialized meaning “to conceive” (cf. συλλαμβάνω).
4 Art. inf.
Select Bibliography
Rostovtzeff, M. A Large Estate in Egypt in the Third Century B.C. Madison:
University of Wisconsin, 1922 (on the Zenon correspondence).
Stowers, Stanley K. Letter Writing in Greco-Roman Antiquity. Philadelphia:
Westminster, 1986.
1 The dates for these texts have been assigned on the basis of L. Michael White,
From Jesus to Christianity: How Four Generations of Visionaries & Storytellers
Created the New Testament and Christian Faith (San Francisco:
HarperSanFrancisco, 2004).
3 As well, all the words occurring fifty times or more in the Greek New
Testament.
1 S.v. χαίρω, χαῖρε, greetings (spoken address), good day (in letters).
6 I.e., Kleonikos.
9 I.e., Kleonikos.
4 Gen. absol.
6 Gen. absol.
7 S.v. θάπτω.
9 Dat. of poss.
12 S.v. ἐπιφέρω.
13 Gen. absol.
14 τὸ δίκαιον, “what is right,” s.v. δίκαιος, -αία, -αιον.
15 S.v. τυγχάνω.
16 The second hand is probably that of the strategos, Diophanes, and the
addressee is probably the epistates (head of the village police).
18 πρός, “versus.”
4.3. Family Letter of an Army Recruit to His Mother
(PMich VIII, 491)
2 S.v. ῥώννυμι.
10 Karalas.
12 Heraklous.
13 Karanis.
4.4. Memorandum to Zenon
(PGL IV, 413)
Select Bibliography
Rostovtzeff, M. A Large Estate in Egypt in the Third Century B.C. Madison:
University of Wisconsin, 1922 (on the Zenon correspondence).
3 Kydippos uses 1st pers. pl. for 1st pers. sg. (for self-address) throughout this
letter.
5 κεράμιον...οἴνου.
6 S.v. πίμπλημι.
7 ἐάγ > ἐάν.
4.5. Galatians: Paul Defends His Apostleship
(Gal 1:1–2:10)
deliver, save
set something up; dedicate (to a god); mid. confer, lay something (acc.) before
somebody (dat.) for consideration ἀποκάλυψις, ἡ, revelation
δεκατέσσαρες, -ων, fourteen διαμένω, 3. διέμεινα: persist, remain, continue
unchanged, survive δοκέω, 3. ἔδοξα, pf. mid. inf. δεδόχθαι: think, suppose,
consider; seem to (w. inf.), regard to be (something); δοκεῖ + inf., it seems (to
somebody) that, he purportedly; εἰ δοκεῖ (w. dat.), if it pleases (somebody);
ἔδοξε/δοκεῖ, it was/is resolved (by); seem good/appropriate/best; propose/make
(a request); pass. be decided; pass. mid. inf. δεδόχθαι, “be it resolved that (re a
motion)”
εἴκω, aor. act. inf., εἶξαι: yield to somebody; give way to (a passion/impulse)
ἐλευθερία, ἡ, freedom καταδουλόω, enslave κατασκοπέω, spy on, lie in wait
for παρείσακτος, -ον, adj., brought in surreptitiously παρεισέρχομαι, intrude,
slip in περιτέμνω (Dor. περιτάμνω), pf. ptc. περιτετμηκώς, -κυῖαι, -κός, pf.
pass. ptc. περιτετμημένος: cut off; circumcise πώς (encl.), somehow, in some
way συμπαραλαμβάνω, bring/take along with ὑποταγή, ἡ, obedience,
submission, subordination ψευδαδέλφος, ὁ, false brother
2:6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – 37 ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι
διαφέρει· πρόσωπον ὁ θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει38 – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες
οὐδὲν προσανέθεντο, 7 ἀλλὰ τοὐναντίον39 ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι40 τὸ
εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας
Πέτρῳ εἰς41 ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 9 καὶ
γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ
δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς (χείρ) ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας,
ἵνα42 ἡμεῖς (should go) εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 10 μόνον τῶν
πτωχῶν43 ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.44
Vocabulary
ἀκροβυστία, ἡ, foreskin; fig. state of being uncircumcised ἀποστολή,
apostleship διαφέρω, carry through, spread through; (impers.) διαφέρει τινί, it
matters to somebody, it makes a difference; pass. drift about in the sea ἐνεργέω/
έομαι, be at work (in something), be operative; activate κοινωνία, ἡ,
fellowship, partnership; sexual intercourse with (πρός) μνημονεύω (+ gen.),
remember, think of; make mention of (περί) ὁποῖος, -α, -ον, of what sort, such
as περιτομή, -ῆς, ἡ, circumcision προσανατίθημι, contribute/add somebody to
somebody πτωχός, -ή, -όν, poor στῦλος, ὁ, pillar; support
1 According to this view, the expression Γαλατικὴ χώρα (Acts 18:22–23, 19:1)
would refer to the Roman province of Galatia.
2 Cf. Acts 13–14 (§§5.1, 11), Acts Paul 3:1 (§5.15); Stephen Mitchell, Anatolia,
2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1993), I, 7, 70, 76–78 (map), 125.
3 The usual word “greetings” in an ancient letter was χείρειν. Paul has modified
the greeting by employing the term χάρις, which preserves the same root (√
χαρ). He then adds the Heb. greeting εἰρήνη (shalom) to express a fuller
religious greeting.
4 κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ δόντος αὐτὸν, the modifying phrase (τοῦ δόντος
αὐτὸν ...) is in the 3rd pred. pos. (cf. IV, 4.3).
5 S.v. ἐνίστημι.
14 Gal 1:13–14: note the three different uses of impf.: (1) ἐδίωκον: customary
impf. (“used to”); (2) ἐπόρθουν: conat. impf. (“tried to”); (3) προέκοπτον
(PChBeatty 46 reads ἐπροέκοπτον): prog. impf. (“was continually to”) (cf. IV,
13.1–2, 4).
15 This pivotal statement is introduced by the temporal clause ὅτε δέ, which
signals a major transition in Paul’s argument.
16 Cf. Isa 49:1; PChBeatty 46 omits καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ.
20 Remember that Paul is said to be from Tarsus in Cilicia (Acts 9:11, 21:39).
22 ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, modifier in 2nd attrib. pos.
(cf. IV, 4.2).
23 Impf. periph.
24 (1) ἐπόρθει (Gal 1:23), conat. impf.; (2) ἐδόξαζον (Gal 1:24), incept. impf.
(cf. IV, 13.4–5).
26 δία + gen. meaning “after” is common in HGr authors (e.g., Matt 26:61;
Acts 24:17); here, after Paul’s second visit to Jerusalem.
38 λαμβάνω πρόσωπόν τινος, lit. “I receive the face of someone,” i.e., to show
partiality.
Provenance: Thessaloniki.
Letter Carrier: Timothy (or Silvanus).
Date: Paul probably wrote 1 Thessalonians while residing in Corinth ca. 50–
51 CE, roughly a decade after his conversion and twenty years after the
crucifixion of Jesus.
Text: Comfort/ Barrett (Papyrus 30/ POxy 1598).
Special Features: Like 1 Corinthians, 1 Thessalonians was written in response
to specific questions from the congregation that Paul founded in Thessaloniki (1
Thess 4:1–5:11). The reading here is taken from the parenetic section (1 Thess
4:1–5:22) of this letter.
4:13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν,1 ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ
λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.2 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι
Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ
Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου,3 ὅτι ἡμεῖς
οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς4 τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν5
τοὺς κοιμηθέντας· 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου
καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ
ἀναστήσονται πρῶτον, 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν
αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ
οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. 18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς
λόγοις τούτοις.
Vocabulary
5:1 Περὶ δὲ6 τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε (for
me) ὑμῖν γράφεσθαι, 2 αὐτοὶ7 γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι8 ἡμέρα κυρίου9 ὡς
κλέπτης ἐν νυκτὶ10 οὕτως ἔρχεται. 3 ὅταν λέγωσιν·11 εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τό
αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ,12
καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.13 4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει,14 ἵνα15 ἡ
ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· 5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός16 ἐστε καὶ
υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν17
ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 7 Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς18
καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας19
ὄντες20 νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως21 καὶ ἀγάπης καὶ
περικεφαλαίαν22 ἐλπίδα σωτηρίας·23 9 ὅτι οὐκ ἔθετο24 ὁ θεὸς εἰς25 ὀργὴν
ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 10 τοῦ
ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν πάντων,26 ἵνα27 εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε28 καθεύδωμεν
ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς
τὸν ἕνα,29 καθὼς καὶ ποιεῖτε.
Vocabulary
2 οἱ λοιπὸ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα, note 2nd attrib. pos. of modifier (IV, 4.2).
9 ἡμέρα κυρίου, i.e., the apocalyptic day of judgment when the Son of Man
will reveal himself (cf. 2 Thess 1:10, §4.12).
12 I.e., ἡ ὠδὶν ἐπίσταται (“as labor pains come upon”) τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ
(“a [women] who has them in [her] womb”); the combination of an article with a
fm. dat. ptc. (ἐχούσῃ) creates a subst.
16 υἱοὶ φωτός, gen. of quality; light and day are here equated with right moral
behavior.
18 Gen. of time.
21 Epex. gen.
23 Epex. gen.
26 διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν: i.e.,
ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν is in 2nd attrib. pos. modifying κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
(1 Cor 1:18–2:5)
Fig. 7. Temple of Apollo, ancient Corinth (photo: author).
While living in Ephesos, Paul received news from the Corinthian church in three
different forms. First, Paul received an unofficial delegation from Corinth, which
he refers to as “Chloe’s people” (1 Cor 1:11). Second, he received an official
oral report from three visitors, Stephanas, Fortunatus, and Achaïcus, who were
probably church leaders (1 Cor 16:15–18). Third, Stephanas presented Paul with
an official letter from the church containing many questions.
Though the pagan writer Celsus criticized the Christianity of his day for
attracting “the foolish, dishonourable and stupid, and only slaves, women and
little children,” Origen countered by quoting Paul’s words in 1 Cor 1:26. Origen
points out that Paul does not say that “none were wise according to the flesh” but
that “not many were wise according to worldly standards, not many were
powerful, not many were of noble birth.”1 Building on this insight, recent
scholarship has argued that among the first of Paul’s converts in Corinth were a
small, but influential number of Christians of high social status.2 The emerging
consensus is that the Corinthian church actually reflected a cross-section of
urban society. While the majority of members came from the urban poor, a small
group of influential members belonged to the upper classes.3
The reading in this section is taken from Paul’s response to the oral report to
Chloe’s people, which is found in 1 Cor 1–4. Chloe’s people complained to Paul
about internal discord in the Corinthian congregation (1:10–11). Thus the first
major theme that Paul takes up in this letter concerns these social divisions
(σχίσματα). The cause of these divisions seems to have had a social basis,
namely rivalry, jealousy, and strife (3:3–4). Various teachers had become
rallying points for divisions in the congregation (cf. 1 Cor 1:12).
Letter Carrier: Stephenanas.
Date: ca. 53–54 CE.
1:18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ4 τοῖς ἀπολλυμένοις5 μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ
σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 19 γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν
τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω (Isa 29:14). 20 ποῦ σοφός;
ποῦ γραμματεύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ6 ἐμώρανεν ὁ θεὸς
τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ
κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ
κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας· 22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν
καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν, 23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν
ἐσταυρωμένον,7 Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 24 αὐτοῖς δὲ
τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε8 καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸς (is) θεοῦ δύναμις καὶ θεοῦ
σοφία· 25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον9 τῶν10 ἀνθρώπων.11
Vocabulary
ἀθετέω, reject, ignore, set aside αἰτέω/έομαι, ask, beg; make a request ἐπειδή,
since, because; after ἐυδοκέω, be pleased (to do something); consider
something or somebody good καταργέω, deactivate, render ineffective, make
powerless (contrasting ἐνεργῶ); release from, estrange from κήρυγμα, τὸ
preaching (cf. 2:4) κλητός, -ή, -όν, called (adj.) μωραίνω, 1aor. ἐμώρανα:
show that something is foolish μωρία, -ας, ἡ, foolishness
ποῦ, where?
σημεῖον, τό, sign, token; a marking (on approved sacrificial animals); pl. stripes
σκάνδαλον, -ου, τό, obstacle, that which causes one to stumble σύνεσις, -εως,
ἡ, understanding, discernment συνετός, -ή, -όν, intelligent, discerning
συνζητητής, -ου, ἡ, debater
1:26 Βλέπετε 12 γὰρ τὴν κλῆσιν13 ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ
κατὰ σάρκα,14 οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ15 τοῦ
κόσμου ἐξελέξατο16 ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, 28 καὶ τὰ ἀσθενῆ
17τοῦ κόσμου ἐξελέξατο18 ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, καὶ τὰ ἀγενῆ
4 ὁ λόγος ... ὁ τοῦ σταυροῦ, modifier in 2nd attrib. pos. (cf. IV, 4.2).
5 Mid. subst. ptc., τοῖς ... ἀπολλυμένοις. The double λλ occurs only in the pres.
tense of this verb. Since this is an athematic verb in the present tense, no
connecting vowel is used.
8 τε is postpositive.
9 The suffixes -τερος and –τερον turn an adjective into comparative (which
takes the gen.).
13 κλῆσις here refers to the act of calling, not to the state of being called.
16 S.v. ἐκλέγω.
20 “From this,” (i.e., God’s act of choosing) (cf. 1 Cor 1:24, 3:23).
21 Emphatic.
22 The following three nouns are examples of metonymy (i.e., the use of an
abstract term for a term that is more concrete). Paul employs metonymy
elsewhere, describing Christ as a “curse” (Gal 3:13, §4.15) and as “sin” (Rom
8:3), and he names the Jews and Gentiles using the abstract terms
“circumcision” and “uncircumcision.”
23 When an adv. aor. ptc. is formed from the same verb as the finite verb in the
sentence (as it is here), it should be translated as simultaneous action (“when
...”).
25 πρός, “with.”
26 This is probably a reference to Paul’s illness at the time of his founding visit.
As previously noted, while living in Ephesos, Paul also received an official oral
report from Stephanas, Fortunatus, and Achaïcus (1 Cor 16:15–18). They also
presented Paul with an official letter from the Corinthian church. This letter
contained many questions. Paul attempted to answer these questions in 1 Cor
7:1–16:2. This new section of the letter begins with the phrase “now concerning”
(περὶ δὲ + gen.) (1 Cor 7:1). This is a small-scale epistolary formula, indicating
that Paul is replying to one of these written questions. The formula “now
concerning ...” occurs six times in the last ten chapters of 1Corinthians. In each
case, Paul is responding to written questions of the Corinthians. Thus 1 Cor 7:1–
40 begins with the words “Now concerning the matters about which you
wrote....” The first of these questions concerns marriage and celibacy (1 Cor
7:1–40). The reading in this section begins with Paul’s discussion of marriage
(7:1–24), which includes a discussion of the manumission of slaves (7:21–24).
Paul then turns his attention to the subject of the unmarried (“now concerning
virgins,” 7:25–38).
Related Texts: On early Christian understandings of female celibacy, see Acts
of Paul (§§5.9, 5.15), Acts of Andrew (§5.16), and Acts of Thomas (§5.10); on
redemption/manumission, see manumission inscriptions (§§7.8, 7.19).
7:17 Εἰ μὴ1 ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον2 ὡς κέκληκεν ὁ θεός,
οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 18
περιτετμημένος τις ἐκλήθη, μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις, μὴ
περιτεμνέσθω. 19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν,
ἀλλὰ3 τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. 20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ
μενέτω.4 21 δοῦλος5 ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλʼ εἰ καὶ6 δύνασαι ἐλεύθερος
γενέσθαι, μᾶλλον7 χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος8 ἀπελεύθερος
κυρίου ἐστίν, ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος9 κληθεὶς δοῦλός Χριστοῦ ἐστιν. 23 τιμῆς
ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 24 ἕκαστος ἐν ᾧ10 ἐκλήθη,
ἀδελφοί, ἐν τούτῳ11 μενέτω παρὰ12 θεῷ.
Vocabulary
7:25 Περὶ δὲ13 τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι
ὡς14 ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς15 εἶναι. 26 Νομίζω οὖν τοῦτο16 καλὸν
ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν17 ἀνάγκην,18 ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως
εἶναι.19 27 δέδεσαι20 γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει
γυναῖκα. 28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες,21 καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος,
οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ22 ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν
φείδομαι (this). 29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν·23
τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες24 γυναῖκας ὡς μὴ25 ἔχοντες ὦσιν, 30 καὶ οἱ
κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, οἱ ἀγοράζοντες
ὡς μὴ κατέχοντες, 31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι·
παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
Vocabulary
Select Bibliography
Instone-Brewer, David. “1 Corinthians 7 in the Light of the Graeco-Roman
Marriage and Divorce Papyri.” Tyndale Bulletin 52/1 (2001), 101–115.
1 εἰ μή is sometimes used where one would expect ἀλλά (e.g., Gal 1:7, 19,
2:16; Rom 14:14; Mark 6:5; Luke 4:25–27; Rev 21:27).
2 Prolep. of ἕκαστον.
5 “You, as slave....”
7 μᾶλλον can convey the sense of “instead”/”rather” or “by all means,” two
translations that produce very different meanings in this verse.
8 ὁ...δοῦλος.
9 The article ὁ turns the adj. ἐλεύθερος into a noun.
10 Supply “condition”/”state.”
12 παρά, “with.”
14 ὡς + ptc. here supplies the reason for an action (“as one who ...”).
19 The syntax of this sentence is unclear: prob. “(I think this [τοῦτο] ...), ὅτι
(that) τὸ οὕτως εἶναι (art. inf., either “to remain as one is” or “to remain as I
am”) (is) καλόν (predicate of art. inf.).
22 τῇ σαρκί, “in (the outward side of) life,” “in this earthly life.”
In the decade following the death of Paul, his letters to various churches were
collected and assembled into a kind of corpus. When these letters were recopied,
it is likely that the formulaic introductory and concluding sections of some of
them were deleted. They were then combined with other letters addressed to the
same church. Thus 2 Cor 10:1–12:13 probably preserves the body of a letter that
was originally longer, including its original saluation and thanksgiving.5
The reading in this section is take from 10:1–12:13. In the reading, Paul
describes his mystical ascent into “Paradise,” which was located in the “third
heaven,” though even Paul himself cannot decide whether this voyage took place
in his body or out of his body (cf. Gal 1:15–16, 1 Cor 15:8).6
12:1 Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον7 μέν,8 ἐλεύσομαι δὲ εἰς9 ὀπτασίας καὶ
ἀποκαλύψεις κυρίου.10 2 οἶδα ἄνθρωπον11 ἐν Χριστῷ πρὸ12 ἐτῶν
δεκατεσσάρων, εἴτε13 ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα –
ὁ θεὸς οἶδεν – ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.14 3 καὶ οἶδα τὸν
τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα – ὁ θεὸς
οἶδεν – 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ
ἐξὸν15 ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
Vocabulary
ἀποκάλυψις, ἡ, revelation ἁρπάζω, 6. ἡρπάγην, 2aor. pass. ptc. ἁρπαγείς, fut.
pass. ἁρπαγησόμαι: snatch away, seize by force, take up (to heaven) ἄρρητος, -
ον, ineffable, inexpressible ἀσθένεια, ἡ, weakness, illness καυχάομαι, boast,
take pride in ὀπτασία, -ας, ἡ, ecstatic vision
συμφέρω, help, be advantageous; bring together, collect; (impers.) it is
useful/good/best; subst. nt. ptc. (τὸ) συμφέρον, what is useful/best/beneficial;
the welfare χωρίς/χωρὶς ἤ (+ gen.), except for, apart from
12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐδὲν καυχήσομαι εἰ
μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις. 6 Ἐὰν γὰρ θέλω καυχήσομαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων,
ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ·16 φείδομαι δέ, μή17 τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με
(to be) ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ 7 καὶ18 τῇ19 ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων.20 ἵνα
μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ,21 ἵνα με
κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. 8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα
ἀποστῇ22 ἀπʼ ἐμοῦ. 9 καὶ εἴρηκέν23 μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις
ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἤδιστα24 οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις
μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπʼ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. 10 διὸ εὐδοκῶ ἐν
ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ
Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
Vocabulary
ἀρκέω (+ dat.), be enough for; be satisfied with, be self-sufficient for ἄφρων, -
ονος (m./fm.), -ον (nt.), foolish, unlearned (contrasting φρόνιμος) ἐπισκηνόω,
come to rest upon ἡδύς, -εῖα (fm.), -ύ (nt.), pleasant; pleasant to the taste,
sweet; superl. ἥδιστος, -η, -ον, ἥδιστα, most gladly, most delicious (food); most
pleasant to the taste; ἡδέως (adv.), with pleasure, gladly; ἥδιστα μᾶλλον, all the
more κολαφίζω, to torment παρακαλέω, beg, request; urge, encourage; console,
comfort; appeal to σκόλοψ, -λοπος, ὁ, something pointed that causes an injury
(e.g. a thorn, stake)25
τελέω, 6. ἐτελέσθην, pf. pass. ptc. τετελεσμένος: finish, complete, fulfill;
perfect; initate (into a mystery religion); pass. be accomplished τρίς, three times
στενοχωρία, -ας, ἡ, difficulty, distress ὕβρις, -εως, ἡ, damage; act of insolence,
insolence; pl. insults ὑπεραίρομαι, become too elated
Select Bibliography
Callan, Terence. “Prophecy and Ecstacy in Greco-Roman Religion and in 1
Corinthians.” NovT 27 (1985), 125–140.
Tabor, James D. Things Unutterable: Paul’s Ascent to Paradise in Its Greco-
Roman, Judaic, and Early Christian Contexts. Lanham, MD, Univeristy of
America Press, 1986.
1 Following his visit to Corinth, Timothy returned to Ephesos with news of the
failure of 1 Corinthians and of growing opposition to Paul (cf. 1 Cor 16:11; cf. 2
Cor 2:5, 10). This prompted Paul to make an unplanned visit to Corinth directly
from Ephesos. This second visit was so disastrous for Paul that he later refers to
it as his “painful” visit (2 Cor 2:1–2). At this time, opposition to Paul in Corinth
was at its peak. One member of the congregation actually verbally attacked Paul
(2 Cor 2:5–11, 7:12).
5 This hypothesis is based on many factors. For example, the tone and purpose
of 2 Cor 10–13 change dramatically in comparison with the chapters that
precede it. Paul’s tone becomes angry, and his style abrupt and hurried.
Moreover, Paul’s criticism of the so-called superlative apostles (the theme that
predominates in 2 Cor 10–13) is hardly mentioned in 2 Cor 1–9 (cf. 2:17, 3:1,
5:12).
7 The verb ἐστιν must be supplied (which is why the sentence is negated by οὐ
and not μή).
8 μέν...δέ....
15 S.v. ἔξεστιν, ἐξόν, nt. ptc.; the verb, ἐστιν, must be supplied, which is why
it is negated by οὐ.
16 S.v. λέγω.
17 μή has the sense of “lest” (i.e., “in order that [something might] not
[happen]”).
19 Dat. of respect.
22 S.v. ἀφίστημι.
23 Pf. tense indicates that God has said something and it still stands (i.e., the
reply was final).
24 S.v. ἡδύς.
Philippi (Φίλιπποι) was a Roman colony that, like Thessaloniki, was located on
the great via Egnatia (Ἐγνατία ὁδός). Paul wrote his letter while under
“praetorian guard” (ὅλῳ τῷ πραιτρωρίῳ, Phil 1:13, cf. 4:22). Though the
meaning of this statement is contested, the almost casual exchange of
information implied by this letter suggests that Paul was imprisoned in a location
that was in close proximity to Philippi.
Letter Carrier: Epaphroditos.
Date: 55–56 CE.
Like 2 Corinthians, Paul’s letter to the Philippians seems to be a compilation
of several letters. Indeed, there is evidence that Paul did in fact write more than
one letter to the church in Philippi, for in Polycarp’s Letter to the Phpippians its
author writes, “Paul ... wrote you letters,” indicating that Paul wrote more than
one letter to the Philippian church. In chronological order, these letters are
referred to as Letter 1 and Letter 2. Letter 1 consists of Phil 1:1–3:1a + 4:2–7,
10–23. It is a letter of thanks, sent after Epaphroditos recovered from his
sickness. Letter 2, consisting of Phil 3:1b–4:1 + 4:8–9, is a later letter, which
was sent by Paul after he was released from prison.1
3:1b Τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν2 (is) οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ (is)
ἀσφαλές. 2 βλέπετε3 τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν
κατατομήν. 3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ ἐν πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες4
καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,5 4 καίπερ ἐγὼ
ἔχων (grounds for) πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος6 πεποιθέναι ἐν
σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· 5 περιτομῇ7 ὀκταήμερος,8 ἐκ γένους Ἰσραήλ,9 φυλῆς
Βενιαμίν,10 Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 6 κατὰ ζῆλος
διώκων11 ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ12 γενόμενος ἄμεμπτος.13
Vocabulary
Ἑβραῖος, ὁ, Hebrew person ἐργάτης, ὁ, worker, worker in a trade ζῆλος,
ὁ, but also ζῆλος, -ους, τό: jealousy; zeal καίπερ, although (+ ptc.)
κατατομή, ἡ, a cut, incision καυχάομαι, to boast, take pride in κύων, ὁ,
κυνός (gen.), κύνα (acc.), dog ὀκνηρός, -ά, -όν, troublesome ὀκταήμερος,
-ον, on the eighth day πεποίθησις, ἡ, confidence, self-confidence
περιτομή, -ῆς, ἡ, circumcision φυλή, ἡ, the tribe
3:7 Ἄτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι14 διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. 8 ἀλλὰ
μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον15 τῆς γνώσεως
Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι
(them) σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν
δικαιοσύνην τὴν16 ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν17 διὰ πίστεως Χριστοῦ,18 τὴν ἐκ θεοῦ
δικαιοσύνην ἐπὶ19 τῇ πίστει, 10 τοῦ γνῶναι20 αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς
ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ,
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, 11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν
ἐξανάστασιν21 τὴν ἐκ νεκρῶν.22
Vocabulary
ἀνάστασις, -εως, ἡ, resurrection (of the dead); the erection (of a building)
ἐξανάστασις, -εως, ἡ, resurrection from (ἐκ) ζημία, ἡ, loss, damage; fine,
financial penalty ζημιόω, fine somebody (dat.); pass. suffer a loss, forfeit
κερδαίνω, 3. ἐκέρδησα/ἐκέρδανα: gain, profit; spare oneself, avoid
κέρδος, -δους, τό, pl. κέρδη, gain, profit κοινωνία, ἡ, fellowship,
partnership; sexual intercourse with (πρός) μενοῦνγε, indeed παθημά, τό,
suffering
σκύβαλον, τό, dung, excrement συμμορφίζομαι (+ dat.), take on the
likeness of (+ gen.) ὑπερέχω, be of more value, better than; excel; ptc.
subst. great value; rise above; transcend
3:12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω (it) δὲ εἰ καὶ καταλάβω
(it), ἐφʼ ᾧ23 καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ. 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν
οὐ λογίζομαι κατειληφέναι (it)· ἓν δέ (I do), τὰ24 μὲν25 ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος
τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,26 14 κατὰ27 σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον
τῆς28 ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ. 15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν·29 καὶ εἴ
τι ἑτέρως30 φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· 16 πλὴν εἰς ὃ (ever
stage) ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.31
Vocabulary
2 μέν...δέ....
4 οἱ...λατεύοντες.
5 The pf. form of πείθω has its own meaning, distinct from the pres. form,
namely “to have confidence/trust in” ( + dat.); verbal stem has changed from
πειθ-to ποιθ- .
7 Dat. of respect.
10 The tribe of Benjamin was held in high regard within Judaism. It was
descended from Rachael, Jacob’s favorite wife. This tribe remained loyal to
David and, after the Exile, formed a new nation with Judah.
12 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ, modifier in 3rd attrib. pos. (cf. IV, 4.3).
HGr normally omits the definite article after prep. (here κατὰ); ἐν νόμῳ, “in the
sphere of Torah.”
13 On the basis of this passage, Krister Stendahl has argued that Paul’s
conscience was robust and untroubled both before and after his conversion. It
was not Paul’s plagued conscience that he left behind at his conversion but
rather his “glorious achievements as a righteous Jew” (cf. 2 Cor 1:12; 5:11; 1
Cor 4:4; Gal 1:13–14). It was Paul’s accomplishments that seemed worthless to
him (Paul Among Jews and Gentiles, and Other Essays [Philadelphia: Fortress,
1976], 80). Paul acknowledges his physical handicaps and sufferings, not his sin
(cf. 2 Cor 12:7, 10; Gal 4:13). Stendahl blames Augustine and Luther for
imposing their own introspective consciences onto Paul (Paul Among Jews and
Gentiles, 83–87). The troubled “I” of Rom 7:7–25 is rhetorical, designating all
non-Christians, not evidence for Paul’s guilt-ridden conscience ( Werner
Kümmel, Römer 7 und das Bild des Menschen im Neuen Testament [Munich: C.
Kaiser, 1974], 74–138).
16 Modifier is in the 3rd attrib. pos.: ἐμὴν δικαιοσύνη τὴν ἐκ νόμου (cf. IV,
4.3).
18 The interpretation of the gen. case of Χριστοῦ in the phrase διὰ πίστεως
Χριστοῦ has been a matter of great debate. This same phrase also occurs twice
in Gal 2:16 (διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐκ πίστεως Χριστοῦ). In all three
cases, one must determine whether this gen. case is an objective gen. or a
subjective gen. This matter is complicated by the fact that the noun πίστις can
mean both “faith/believing” and “being faithful.” The distinction between the
objective and subjective gen. can be explained as follows. If the term that
precedes the gen. term (here Χριστοῦ) is imagined as a verbal action
(“believing”), which acts upon the gen. term (Χριστοῦ), then the gen. term is an
objective gen. cstr., and the phrase would mean “through believing/faith that is
directed towards Christ” (as the object of faith). If, however, the term that
precedes the gen. term (Χριστοῦ) implies a verbal action that is initiated by the
following gen. term, then the gen. is a subjective gen. In this case, the expression
διὰ πίστεως Χριστοῦ would mean “through the faithfulness of Christ” or
“through Christ’s faithfulness.” The subjective gen. interpretation was the
preferred interpretation prior to Martin Luther. More recently, Richard Hays has
defended the subjective gen. interpretation (“through the faithfulness of Christ”)
based on the overall plot or narrative of Galatians, namely that Jesus was
obedient (i.e., faithful) to God, as demonstrated by his willingness to die on the
cross (The Faith of Christ: The Narrative Substructure of Galatians 3:1–4:11,
2nd ed. [Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 2002]). In other words, Christ
saved humanity through his faithfulness to God. Hays widened his examination
to include the entire literary context of Romans. According to his reading,
“obedience of (Christ’s) faithfulness” (ὑπαρκοὴν πίστεως, Rom 1:5) is a close
parallel to the concept of “Christ’s faithfulness” in Philippians and Galatians,
which in each case concerns Jesus’ own obedience to his Father’s will.
21 ἐξανάστασιν = ἀνάστασιν.
24 τά and τοῖς (dat. of τά) are both nt. and function as nouns.
25 μέν and δέ (both postpos.) coordinate two closely related clauses.
27 κατά, “toward.”
31 Imperatival inf.
4.11. Romans: Paul’s Typological Interpretation of
Adam
(Rom 5:6–21)
5:15 Ἀλλʼ οὐχ ὡς17 τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ (is) τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ18
τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ
καὶ ἡ δωρεὰ ἐν19 χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ20 εἰς τοὺς
πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ (is) οὐχ ὡς (that which came) διʼ ἑνὸς
ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν21 γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς (παραπτώματος) (led)
εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα (following) ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων (leading)
εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν22
διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ23 τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς
τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
Vocabulary
δωρέα, -ας, ἡ, gift δώρημα, τό, gift καταλλαγή, ἡ, reconciliation (of a
broken relationship) παράπτωμα, τό, offense, wrongdoing περισσεία, ἡ,
abundance, overflow περισσεύω, be present in abundance; increase,
overflow χάρισμα, τό, gift, something freely given
5:18 Ἄρα οὖν24 ὡς διʼ ἑνὸς παραπτώματος εἰς25 πάντας ἀνθρώπους (led) εἰς
κατάκριμα, οὕτως καὶ διʼ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους (led) εἰς
δικαίωσιν ζωῆς·26 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου
ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν27 οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς
δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος28 δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα29
πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ30 δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ
χάρις, 21 ἵνα31 ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν32 τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ
χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς33 ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ
κυρίου ἡμῶν.
Vocabulary
1 Prolep. of Χριστός, but the term belongs to the principal clause (subject of
ἀπέθανεν).
3 ἔτι, “even ”
7 Pres. ptc. here seems to stand for the pres. ind. (“we take pride in”).
8 διὰ τοῦτο should be understood as the conclusion to Rom 5:1–11 (not just
5:11). Paul is attributing death to two causes, Adam’s sin and the sin of human
beings, who were affected by him.
10 Gen. absol.
11 I.e., even though humans committed evil in this period, they did not (and
could not) transgress the law, “until the law was added” (Gal 3:19, cf. Rom
5:20).
12 καί, adv.
13 Since the 2aor. of ἁμαρτάνω is ἥμαρτον, one would have expected the 2aor.
ptc., ἁμαρτόντας, but instead Paul uses the 1aor. ptc., ἁμαρτήσαντος (cf. Rom
5:16).
14 ἐπί, “in.”
16 Ptc. of μέλλω.
20 Modifier (τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ) in 3rd pred. pos. (cf. IV,
4.3). HGr normally omits the definite article (here τῇ) after a prep.
21 τὸ μέν...τὸ δέ....
23 οἱ...λαμβάνοντες.
27 S.v. καθίστημι.
Salutation
1:1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν2 θεῷ
πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ
πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
2 ἐν of personal relationship.
3 περί for ὑπέρ.
9 Acc. of apposition.
3 The phrase εἰς τὸν Μωϋσῆν (“into Moses”) parallels Paul’s frequent use of
the phrase εἰς Χριστόν.
8 ἐν, “with.”
10 Predicate of verb.
13 εἰς τὸ μὴ εἶναι, art. inf. expressing purpose. The subject of the inf. is acc.
17 Quoting Exod 32:6, where the Israelites fashioned a golden calf, offered it as
a peace offering, and then consumed it.
19 Dat. of time.
20 ἐκπειράζω = πειράζω.
25 S.v. πίπτω.
26 εἰ μή, “except.”
28 S.v. ὑποφέρω.
4.14. Philippians: The Christ Hymn
(Phil 2:1–16 – Letter 1)
ἁρπαγμός, -οῦ, ὁ, a robbery, something seized by force ἴσος, -η, -ον, same,
equal, equivalent; nt. pl., on an equality; adv. ἴσως, equally κενόω, to
empty, divest oneself of privileges μορφή, ἡ, form, outward appearance,
shape ὁμοίωμα, τό, likeness, form, appearance ταπεινόω, to humble,
humiliate ὑπήκοος, -ον, obedient φρονέω, think, have in mind, set one’s
mind on, be concerned about
Vocabulary
3 Gen. of kind.
11 ἕκαστος, “each (of you)”; some mss. change to ἕκαστοι to make it agree
with the ptc.
12 ἕκαστοι (“others”); the congregation seems to have become divided by a
disagreement between Euodia and Syntyche.
15 Dat. of respect.
17 Gen. of kind.
19 2nd attrib. pos. of modifier (cf. IV, 4.2): τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα (i.e.,
the name κύριος, Phil 2:11b).
21 Paul regards the world as divided into three planes. The adj. καταχθόνιος
refers to the realm of the dead dwelling in Hades/Sheol.
25 τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν, two art. inf.’s indicating purpose (cf. IV, 2).
26 ὑπέρ, “for the sake of.”
28 μέσον = ἔν μέσῳ.
32 Dat. of poss.
34 S.v. τρέχω.
4.15. Galatians: Apotropaic Soteriology
(Gal 3:1–14)
In the passage in this section Paul portrays those who observe the Torah as
burdened by a “curse” (κατάρα) that prohibits their entrance into Christ’s new
creation. As a remedy, God transferred this curse from humanity to Christ, who
acted as an apotropaic victim and became a “curse” in their place. In other
words, Christ became a curse personified. This basic concept is rooted in the
familiar practice of apotropaic rituals such as the Levitical scapegoat (Lev 16)
and the Gedarene demoniac of the Synoptic Gospels.1
Related Texts: Paul’s apotropaic language bears a strong resemblance to the
typological use of the scapegoat in Barn. 7 (§5.6). See also the reference to the
god Herakles as Ἀποτρόπαιος (“one who averts evil,” Philostr. VA 8.7.9415,
§8.1); cf. the Servant of the Lord, who died vicariously for the benefit of others
(Isa 52:13–53:12, §2.6).
3:1 ῏Ω2 ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατʼ 3 ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς
Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν· ἐξ4
ἔργων νόμου5 τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;6 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε,
ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ7 ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; – εἴ γε
καὶ(it was) εἰκῇ. 5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις
ἐν ὑμῖν, (do so) ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 6 Καθὼς8 Ἀβραὰμ
Ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς9 δικαιοσύνην (Gen 15:6)· 7
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως,10 οὗτοι υἱοί11 εἰσιν Ἀβραάμ.12 8 προϊδοῦσα
δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ 13τὰ ἔθνη ὁ θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ
Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη· 9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως
εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. 10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ
κατάραν14 εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν
τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά15 (Deut 27:26),16
11 ὅτι17 δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ
πίστεως ζήσεται18 (Hab 2:7). 12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ Ὁ
ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς
κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος19 ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται·
Ἐπικατάρατος πᾶς20 ὁ κρεμάμενος21 ἐπὶ ξύλου(Deut 21:23), 14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη
ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ
πνεύματος22 λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
Vocabulary
ἀνόητος, -ον, lacking understanding, foolish βασκαίνω, exert an evil influence
through the evil eye, bewitch Γαλάτης, ὁ, Galatian δῆλος, -η, -ον, clear, plain,
evident; s.c., ἐστί (impers.), it is plain/evident εἰκῇ, to no avail ἐνάρχομαι,
begin, make a beginning ἐνευλογέω, provide with benefits, bless ἐξαγοράζω,
purchase something, ransom ἐπιχορηγέω, give, provide κατάρα, ἡ, curse
μανθάνω, 2aor. ἔμαθον,2aor. inf. μαθεῖν, 4. μεμάθηκα, pf. ptc. μεμαθηκώς:
learn; learn something from (ἀπό / gen.) somebody προγράφω, write above; set
forth as a public notice, advertise; exhibit in a public place; register/record
(names) προευαγγελίζομαι, proclaim good news in advance προοράω, foresee
7 σάρξ, as used by Paul, often has the connotation of the physical body that is
dominated by sin.
8 Paul is quoting Gen 15:6; κάθως is frequently used in the clause “just as it has
been written” (e.g., Rom 1:17, 2:24, 3:10, 4:17, 8:36). But sometimes the
accompanying clause, “it has been written,” is omitted and must be supplied by
the translator from the context.
10 οἱ ἐκ: just as English uses the ending “-ist” to denote a member of a certain
class, sect, or school of thought, HGr uses the prep. ἐκ for the same purpose: ὁ
ἐκ… / οἱ ἐκ… with gen. of what is characteristic of the class in question; e.g., ὀ
ἐκ πίστεως (Gal 3:7, 9); so also with verb “be” (Gal 3:10).
11 Gen. of def.; here it refers to one who reproduces in his own way of life the
characteristics of the life of another (e.g., “sons of Abraham,” “sons of the
devil,” “sons of God”).
13 Opt.
16 Paul’s citation of Deut 27:26 is taken from the closing summary of the
curses pronounced on Mount Ebal. The “laws” to which Deut 27:26 refers are
limited in number: this verse specifies “the sayings of this law,” which is to say,
the twelve statutes previously cited in Deut 27:15–26. In contrast, Paul’s version
of Deut 27:26 includes the entire Jewish law. Paul’s addition of the phrase ἐν
τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου (imported from Deut 29:19) allows him to generalize the
application of Deut 27:26 and to warn that the selective observance of the Torah
has no future because the transgression of a single ordinance leads to bearing a
curse.
17 ὅτι can be used causally (“since,” “because”) and for explanation (“that”),
and both of these uses are found in Gal 3:11. However, which ὅτι declares what
is clear (epex. ὅτι) and which ὅτι gives the reason why it is clear (causal ὅτι)?
18 ζάω, ζήσεται, fut. mid. In Classical Greek, many active verbs take the
middle form in the future. Paul retains the middle form of ζάω when he quotes
the LXX but employs the active form, ζήσω, in his own free composition (cf.
Rom 6:2; 2 Cor 13:4).
20 The predicate position of πᾶς means “without exception”: e.g., πᾶς ὁ νόμος,
“the entire law without exception.” (In contrast, the attributive position would
denote the whole regarded as a sum its parts, i.e., “ the whole law.”)
21 S.v. κρεμάννυμι.
22 Gen. of defn.
4.16. Galatians: Paul’s Use of Allegory
(Gal 4:21–5:12)
In this reading Paul employs the verb ἀλληγορέω (“to speak allegorically,” Gal
4:24), a term otherwise unattested in the New Testament. But outside the New
Testament, allegorical interpretation was widely employed by Jewish
commentators in the first century CE, such as Philo of Alexandria (20 BCE–50
CE), and by Stoic philosophers before them. The practice of allegorical
interpretation rests upon the assumption that some passages of scripture have a
deeper, hidden meaning beyond their literal meaning. From this perspective, the
purpose of allegorical interpretation is to make such hidden meaning explicit.
We must keep this distinction between literal and allegorical meaning in mind
when we consider Paul’s use of allegory in this passage, for his use of the
Septuagint is anything but literal. Paul presents the Jewish inhabitants of
Jerusalem allegorically as descendants of Hagar, who (like Hagar) were “born
into slavery.” He portrays the Gentiles as descendants of Sarah, who were “born
into the promise” of Abraham. Following the notable example of Paul’s use of
allegory in Gal 4, both Origen of Alexandria (On Principles, bk. 4) and
Augustine of Hippo (On Christian Doctrine, bk. 3) made extensive use of
allegorical interpretation in their reading of the Scriptures.
4:21 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;1 22
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ
τῆς ἐλευθέρας. 23 ἀλλʼ ὁ μὲν2 ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα3 γεγέννηται, ὁ δὲ
ἐκ τῆς ἐλευθέρας διʼ ἐπαγγελίας. 24 ἅτινά4 ἐστιν ἀλληγορούμενα·5 αὗται
(women) γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν
γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ. 25 τὸ δὲ Ἁγὰρ6 Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ·7
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν8 Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. 26 ἡ
δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ (ἡ) ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· 4:27
γέγραπται γάρ·
28 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ13 Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. 29 ἀλλʼ ὥσπερ
τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα (γεννηθεὶς),14 οὕτως
καὶ νῦν. 30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς·
οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει15 ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
(Gen 21:10).16 31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς
ἐλευθέρας.
Closing
5:1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν
ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε,
Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ
περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 4 κατηργήθητε
ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς
γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης17 ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν γὰρ
Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις διʼ
ἀγάπης ἐνεργουμένη.
Vocabulary
ἀναστατόω, to trouble, upset ἀποκόπτω, cut off, cut away; castrate; mid.
(reflexive) cut oneself, castrate oneself ἀφορμή, ἡ, starting point;
occasion, pretext ἐγκόπτω, to block, hinder ζύμη, ἡ, yeast, leaven ζυμόω,
to ferment, leaven καλῶς, rightly, well καλῶς ἂν ποιήσαις/ποιήσεις, lit.
“you would do well [to]”; fig. “please” (epistolary formula expressing a
polite request); “hurrah for,” “bravo for” (to approve the words of a
speaker) ὄφελον, particle that introduces a wish that is unfulfilled and
perhaps unattainable (“Oh that somebody might/would …”) πεισμονή, ἡ,
persuasion φύραμα, τό, lump of dough
2 ὁ μέν…ὁ δέ…
6 Ἀγάρ, indecl., “Hagar,” but note that it is neuter (τὸ Ἁγάρ), not feminine.
Therefore, this phrase should probably be translated “the (term) ‘Hagar’ means
(ἐστίν)....”
7 Ἀραβίᾳ (dat.) probably means “in Arabic,” not “in Arabia.” The Arabic term
ḥadjar (“rock”) was used with reference to mountains in the area of Mount
Sinai; hence, this could be translated “the (word) ‘Hagar’ (ḥadjar) is the name in
Arabic for Mount Sinai”; cf. Gal 1:17 (§4.5), where Paul mentions his sojourn in
Arabia, where he may have learned some Arabic.
8 νῦν, “present-day.”
10 στεῖρα, here followed by a modifier in 1st pred. pos. (cf. IV, 19). The
reference to a “barren” wife is probably an illusion to Sarah, from whom Israel
was to come.
11 S.v. ῥήγνυμι.
19 Pass. of πείθω (w. dat.) can mean “to obey,” “pay attention to.”
20 Through the epistolary confidence formula, ἐγὼ πέποιθα ὅτι, Paul tries to
lead the Galatians to obedience by rhetorically affirming his confidence in them.
Part 5 High-Intermediate-Level Hellenistic Greek
Like Part 4, Part 5 consists of texts that were originally composed in Greek (in
contrast to the Septuagint). These texts exhibit the high literary aspirations of
their authors. They employ a broad range of Greek syntactical constructions and
vocabulary. The vocabulary lists in Part 5 do not repeat the bolded words in the
vocabulary lists Parts 1–4 (§§1.1–10, 2.1–6, 3.1–9, 4.1–11). All bolded
vocabulary is also compiled in the final glossary (§10).
5.1. Acts: The People of Lystra Mistake Paul and
Barnabas for Hermes and Zeus
(Acts 14:1–20)
Fig. 8. Relief of sacrificial ox head wearing a garland, Ephesos
(photo: author).
14:8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν13 ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ
κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ
Παύλου λαλοῦντος· ὃς14 ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι15 ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ
περιεπάτει. 11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν
αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς
ἡμᾶς, 12 ἐκάλουν16 τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ
αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος17 τοῦ λόγου. 13 ὅ τε18 ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος19 πρὸ
τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις
ἤθελεν θύειν.
Vocabulary
ἐάω, pres. mid. inf. ἐᾶσθαι, impf. εἴων, 2. ἐάσω, 3. εἴασα: allow, permit;
leave, let go; mid. be left to oneself ἐκπηδάω, rush out μάταιος, -α, -ον,
empty, useless, powerless; foolish
ὁμοιοπαθής, -ές, of the same nature παροίχομαι, be past
2 ἐγένετο + inf. + acc., “it came about ... that they (αὐτούς).... ”
3 κατὰ τὸ αὐτό = “in the same way” (i.e., as they did before in Antioch).
5 τε postpos.
8 οἱ μέν...οἱ δέ....
9 ὡς of time (“when”).
18 ὅ τε = ὁ τέ (τέ is enclitic).
19 Διός τοῦ ὄντος, “of Zeus who(se temple) was” (i.e., the temple of Zeus at
the entrance of the city). The epigraphical evidence from this region
demonstrates that Zeus was often associated with Hermes. For example, a bust
of Zeus holding an eagle (the bird of Zeus) and accompanied by his personal
messenger, Hermes, has recently been unearthed, bearing the inscription
“Neikomas, son of Alexander, (fulfilled) a vow to Zeus Ampelites (i.e., protector
of vines)” (Louis Robert, “Documents d’Asie Mineure,” BCH 107 [1983], 497–
599, esp. 539–342 [fig. 17]; L. Robert, Opera minora selecta: Epigraphie et
antiquités grecque.s Amsterdam: A. M. Hakkert, 1969], II, 1357–1160). The
concentration of the evidence in the area around Lystra confirms that this
narrative is rooted in the local culture of this particular region. It is also
noteworthy that in Gal 4:14, Paul writes that he had been received as though he
were the “messenger” (i.e., Hermes) of god/God, a phrase that seems to recall
this incident. The crowd’s identification of Barnabas and Paul as the gods Zeus
and Hermes respectively and the plan of the priest of Zeus to offer a sacrifice to
them demonstrate that the townspeople understood Paul’s act of healing as a
divine benefaction.
21 S.v. πείθω.
17:28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθʼ23
ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ24 γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.25 29 γένος οὖν
ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν26 χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ,
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.27 30 τοὺς
μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν28 παραγγέλλει τοῖς
ἀνθρώποις (that) πάντας29 πανταχοῦ μετανοεῖν,30 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν
ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν31 ἀνδρὶ ᾧ32 ὥρισεν,
πίστιν33 παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας34 αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 Ἀκούσαντες δὲ
ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν35 ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· Ἀκουσόμεθά σου περὶ
τούτου καὶ πάλιν. 33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ
ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος36 ὁ Ἀρεοπαγίτης
καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις37 καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
Vocabulary
1 αὐτούς, i.e., Silas and Timothy, who were traveling from Berea (Acts 17:10–
15).
3 Iter. impf.
8 This term was originally used to describe birds that pick up grain and scrap
collectors who search the marketplace for junk. It later came to be applied to
anyone who snapped up ideas of others without understanding them and then
spread the ideas about as his own.
11 τίνα θέλει ταῦτα εἶναι, lit. “what these things want to be” (i.e., what these
things mean).
13 The meaning of this term is unclear (cf. Acts 17:22). The supreme Athenian
Council was named the “Areopagus” (or “Mars Hill”) because this was the
original place where the Council used to meet. However, a reference to the
Council in Acts 17:19 seems doubtful because the public was excluded from its
meetings. Moreover, the Council did not deal with questions of religious
doctrine. Of course, this term also designates the rocky summit in front of the
Athenian Acropolis. However, there would be insufficient room on this summit
to accommodate the large crowd presupposed by Acts 17.
19 S.v. προστάσσω.
27 ὅμοιος, -α, -ον often takes the dative (χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ...).
28 τὰ νῦν, “now.”
30 Imperatival inf.
33 πίστις, “assurance.”
35 οἱ μέν...οἱ δέ....
37 Damaris (fm.).
5.3. Acts: Burning the Handbooks of Magicians
(Acts 19:11–20) The story opens with Paul living in Ephesos:
19:11 Δυνάμεις1 τε2 οὐ τὰς τυχούσας3 ὁ θεὸς ἐποίει4 διὰ τῶν
χειρῶν Παύλου, 12 ὥστε5 καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας
ἀποφέρεσθαι6 ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ7 σουδάρια ἢ σιμικίνθια
καὶ (τοὺς ἀσθενοῦντας) ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους,
τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 13 Ἐπεχείρησαν δέ
τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν
ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου
Ἰησοῦ λέγοντες· Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
Vocabulary
2 Postpos.
7 I.e., Paul’s.
10 μέν...δέ....
11 ἐφαλόμενος...ἐ αὐτούς.
12 ὥστε + inf.
13 S.v. συμφέρω.
Provenance: Egypt.
Date: Fourth century CE.
Text: PGM XIII, 230–334 (pp. 99–104); translated by Hans Dieter Betz (ed.),
The Greek Magical Papyri in Translation including the Demotic Spells, 2nd ed.
(Chicago: University of Chicago Press, 1992), 179–182.
The Greek magical papyri are a body of papyri from Greco-Roman Egypt,
dating from the second century BCE to the fifth century CE. These papyri
include a plethora of magical spells, remedies, hymns, and rituals. These texts
are syncretistic, comprising a mixture of Egyptian, Greek Babylonian, Jewish,
and Christian elements, with the Greek god Apollo Helios being invoked most
frequently.
The text in this section is an excerpt from a magical handbook entitled the
“Eight Books of Moses.”1 This text begins with a lengthy description of
initiation ritual (not printed here). The handbook then continues with a lengthy
collection of magical spells for various occasions. Each spell is introduced with
a clause indicating the particular purpose of the spell (e.g., “If you want to do
such-and-such” or “If you want to make such-and-such happen ...”).
Throughout this handbook, one is repeatedly instructed to “say the Name” (or
“write the Name”).2 This instruction concerns the utterance of the full name of
the primary deity, which is revealed in the course of a rite previously described:
“When the god comes in, look down and write the things he says and the Name
which he gives you for himself” (l. 211). As in the case of PGM IV, 1496–1595
(§7.3), the use of capital letters indicates magical words that were probably
untranslatable even by the intended users of this manual.
Related Readings: PGM IV, 1496–1595, XXXVI, 320–332 (§7.3).
Lines 230–236
Ὑποτάξω δέ σοι, τέκνον, καὶ τὰς χρείας τῆς ἱερᾶς βίβλου, ἃς πάντες οἱ
σοφισταὶ ἐτέλησαν ἀπὸ ταύτης ἱερᾶς καὶ μακάριδος βίβλου. ὡς ἐξώρκισά
σε, τέκνον, ἐν τῷ ἱερῷ τῷ ἐν Ἱερωσολύμῳ, πλησθεὶς3 τῆς θεοσοφίας
ἀνεύρετον ποίησον τὴν βίβλον.
ἔστιν οὖν (ἡ) πρώτη (of these uses) ἡ θαυμάσιος ἀμαυρά (spell)· λαβὼν
ὠὸν ἱέρακος τὸ ἥμισυ αὐτοῦ χρύσωσον, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ χρῖσον
κινναβάρει. τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄνομα.
Vocabulary
Ἐάν εἴπῃς ἐπὶ (ἢ) σπάσματος ἢ συντρίμματος τὸ ὄνομα γ´, καταχρίσας (on
it) γῆν μετὰ ὄξους, ἀπαλλάξεις.
ἐάν ἐπείπῃς (τὸ ὄνομα) ἐπὶ παντὸς πετεινοῦ εἰς τὸ ὠτίον,10 τελευτήσει.
ἐάν ἴδῃς ἀσπίδα καὶ θέλῃς αὐτὴν στῆσαι,11 λέγε στρεφόμενος12 ὅτι Στῆθι.
λέγεται τὰ ὀνόματα,13 καὶ (ἡ ἀσπίς) στήσεται.
θυμοκάτοχον· πρὸς (the presence of) βασιλέα ἢ μεγιστᾶνα εἴσαγε, τὰς
χεῖρας ἐντὸς (your garment) ἔχων λέγε τὸ ὄνομα τὸ δίσκου, βαλὼν ἅμμα τοῦ
παλλίου σου ἢ τοῦ ἐπικαρσίου, καὶ θαυμάσεις.
ἐάν (θέλῃς) πρὸς λύσιν φαρμάκων· εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ
ὄνομα φόρει (it).
Vocabulary
ἅμμα, -ματος, τό, knot; βάλλω ἅμμα, tie a knot in something (gen.)
δίσκος, ὁ, disk; sun disk (i.e., sun); discus event ἐπικάρσιον, τό, shawl (if
this magician were a Jew, perhaps a talith) ἐπιλέγω, 3. ἔπειπον, to utter a
spell/magical word θυμοκάτοχον, τό, spell for restraining anger ἱερατικός,
-ή, -όν, hieratic (name of a kind of papyrus) καταχρίω, to rub down, coat,
smear κόλλημα, -ματος, τό, sheet of papyrus gummed together to form a
roll μεγιστάν, -ᾶνος, ἡ, magistrate ὄξος, -ους, τό, vinegar πάλλιος, pallium
(cloak worn by people who claimed to be philosophers) σπάσμα, -ματος,
τό, muscle sprain συντρίμμα, -ματος, τό, fracture φάρμακον, τό, drug,
medicine; magic potion; spell cast using a magic potion Lines 253–261
(To bring about) Ἡλίου14 δεῖξις. λέγε πρὸς ἀνατολά Ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τῶν
δύο χερουβείν,15 ἀνὰ μέσον τῶν δύο φύσεων, οὐρανοῦ καὶ γῆς, ἡλίου τε καὶ
σελήνης, φωτὸς καὶ σκότους, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ποταμῶν καὶ θαλάσσης·
φάνηθι μοι, ὁ ἀρχάγγελος τῶν (ἀνθρώπων) ὑπὸ16 τὸν κόσμον, αὐθέντα
Ἥλιε, ὁ ὑ αὐτὸν τὸν ἕνα17 καὶ μόνον τεταγμένος· προστάσσει σοι ὁ Ἀεὶ
καὶ Μόνος. λέγε τὸ ὄνομα.
ἐὰν δὲ (Helios) σκυθρωπὸς φανῇ, λέγε· Δὸς18 (μοι) ἡμέραν, δὸς ὥραν, δὸς
μῆνα, δὸς ἐνιαυτόν, κύριε τῆς ζωῆς. λέγε τὸ ὄνομα.
Vocabulary
ἀνά, each, apiece; ἀνὰ μέσον, between, within (w. gen.) ἀνατολή, ἡ
(poet. ἀντολίη), east; κατὰ ἀνατολάς, eastward; εἰς τὴν ἀνατολήν, πρὸς
ἀνατολάς, toward the east αὐθέντης, ὁ, ruler δεῖξις, -εως, ἡ, calling up a
god (gen.), making a god (gen.) appear ποταμός, ὁ, river σελήνη, ἡ, moon
σκυθρωπός, -όν, angry in appearance τάσσω (Att. τάττω), pf. pass.
τέτακμαι, pf. pass. ptc. τεταγμένος: to station, post somebody before; to set,
appoint; determine; undertake (a task), restore; pass. be ordained that (w.
acc. + inf.); τὰ ταταγμένα, instructions φύσις, ἡ, circumstance; nature (of
something), natural condition; substance; natural being, creature; female
genitalia Lines 261–269
Ἐάν θέλῃς ὄφιν ἀποκτεῖναι, λέγε· Στῆθι, ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἀφυφις, καὶ λαβὼν
βάϊν χλωρὰν καὶ τῆς καρδίας19 (of it) κρατήσας σχίσον εἰς δύο ἐπιλέγων τὸ
ὄνομα (over it) ζ´(times), καὶ εὐθέως (the snake) σχισθήσεται ἢ ῥαγήσεται.20
πρόγνωσις· ἥδε τῇ προειρημένῃ πράξει γίνεται, (that is) τῇ (πράξει) διὰ τοῦ
νίτρου,21 καὶ ὡς θεῷ (ὁ θεός) διαλαλήσει σοι· σοῦ γὰρ παρόντος22 πολλάκις
ἐποίησα τὴν πρᾶξιν.
ἀβλεψίας· δὲ (λέγε) οὕτως· Δευρό μοι, τὸ πρωτοφαὲς σκότος, καὶ κρύψον
με προστάγματι τοῦ ὄντος ἐν οὐρανῷ αὐτογενέτορος, τὸν δεῖνα. λέγε τὸ
ὄνομα.
Vocabulary
ἅλυσις, -εως, ἡ, chain βάσανος, ἡ, torture, torment βίαιος, -α, -ον, violent
βοηθέω, help, come to the aid of somebody (dat.), render assistance to
somebody; defend oneself δεσμόλυτον, τό, release from chains δεσμός, ὁ,
pl. δεσμά: shackles/chains (of prison), sandal straps; (fig.) a hindrance that
deafens or physically handicaps ἱμάς, -άντος, ὁ, strap καταβιάζω, subdue
by force κλύω, aor. impv. κλῦθι: hear, attend to ὀκτάκις, eight times (cf. l.
334) σίδηρος, ὁ, iron, anything made of iron συρίζω, make a hissing sound
(like a snake) σχοινίον, τό, rope τιμωρία, ἡ, retribution, vengeance τρίς
(adv.), three times Lines 298–303
(Spell) πῦρ σβέσαι·31 Ἄκουε, πῦρ, ἔργον ἔργων εὑρήματος θεοῦ, δόξα τοῦ
ἐντίμου φωστῆρος, σβέσθητι, χιονίσθητι· αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ Αἰὼν ὁ
ἐπίβαλόμενος πῦρ ὡς 300 ἀμίαντον· ἀποσκεδασθήτω μου πᾶσα φλόξ, πᾶσα
δύναμις οὐσίας, προστάγματι Αὐτοῦ ἀεὶ ὄντος. οὐ μή μου θίγῃς, πῦρ, οὐ μή
μου λυμάνῃς σάρκα (μου),32 ὅτι ἐγώ εἰμι. λέγε τὸ ὄνομα.
Vocabulary
Αἰών, ὁ, the god Aion, whose name signifies eternity (cf. l. 329) ἀμίαντος,
ὁ, asbestos ἀποσκευδάζω, get rid of; pass. be expelled
ἔντιμος, -ον, honored ἐπιβάλλω, lay on; put on something; board a ship
εὑρήμα, -ματος, τό, invention θιγγάνω, 2aor. ἔθιγον: touch (w. gen.), take
hold of; pass. be touched λυμαίνω, 1aor. ἐλύμηνα: harm, injure οὐσία, ἡ,
being, essence; substance προστάγμα, -ματος, τό, command σβέννυμι, 3.
ἔσβεσα, aor. inf. σβέσαι, aor. pass. impv. σβέσθητι: extinguish, put out (a
fire); pass. be extinguished φλόξ, (gen.) φλογός, ἡ, flame; πῦρ φλογός,
flaming fire φωστήρ, -ῆρος, ὁ, star χιονίζω, snow upon; pass. become
snow Lines 303–318
(Spell for) πῦρ μεῖναἰ Ἐξορκίζω σε, πῦρ, δαίμων ἔρωτος ἁγίου, τὸν
ἀόρατον καὶ πολυμερῆ, τὸν ἕνα καὶ πανταχῇ, ἐνμεῖναι ἐν τῷ λύχνῳ τούτῳ
ἐπὶ τόνδε τὸν χρόνον λαμπρυνόμενον καὶ μὴ μαραινόμενον, τῷ προστάγματι
τοῦ δεῖνος. λέγε τὸ ὄνομα.
(Spell for) ὀνειροπομπόν· ποίησον ἱπποπόταμον ἐκ κηροῦ πυρροῦ κοίλον
καὶ ἔνθες33 εἰς τὴν κοιλίαν αὐτοῦ τοῦ ἱπποποτάμου καὶ34 χρυσὸν καὶ ἄργυρον
καὶ τὸ καλούμενον (τὸ) βαλλαθὰ35 τὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ στόλισον αὐτὸν
λίνῳ καθαρῷ καὶ θὲς ἐπὶ θυρίδος καθαρᾶς καὶ λαβὼν χάρτην ἱερατικὸν
γράψον εἰς αὐτὸν ζμυρνομέλανι καὶ αἵματι κυνοκεφάλου, ἃ (dreams) βούλει36
πέμψαι (to somebody), καὶ εἰλήσας εἰς ἐνλύχνιον καὶ ἐνλυχνιάσας λύχνον
καθαρὸν καινὸν (with it), ἐπίθες ἐπὶ τὸν λύχνον τὸν πόδα ἱπποποταμίου καὶ
λέγε τὸ ὄνομα, καὶ πέμπει [the specified dreams].
Vocabulary
(Spell for) ἄνοιξις (doors) διὰ τοῦ ὀνόματος· Ἄνοιγε, ἄνοιγε, τὰ δ´ μέρη39
τοῦ κόσμου, ὅτι ὁ κύριος τῆς οἰκουμένης ἐκπορεύεται. χαίρουσιν ἀρχάγγελοι
δεκανῶν, ἀγγέλων· Αὐτὸς γὰρ ὁ Αἰὼν Αἰῶνος, ὁ μόνος καὶ ὑπερέχων,
ἀθεώρητος διαπορεύεται τὸν τόπον. ἀνοίγου,40 θύρα, ἄκουε, μοχλέ, εἰς δύο
γενοῦ, κλειδών. διὰ τὸ ὄνομα ΑΙΑ ΑΙΝΡΥΧΑΘ, ἀνάβαλε, γῆ, δεσπότῃ,
πάντα, ὅσα ἔχεις ἐν σεαυτῇ· Αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ λαιλαφέτης καὶ χανοῦχος,
πυρὸς κρατύντωρ. ἄνοιξον· λέγει σοι. λέγει ΑΧΕΒΥΧΡΩΜ ὀκτάκις· (It is)
Ἡλίου ὄνομα.
Vocabulary
Ἄλλως ὁ λόγος41 πρὸς τὸν Ἥλιον· Ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τῶν δύο χερουβείν, ἀνὰ
μέσον τοῦ κόσμου, (between) οὐρανοῦ καὶ γῆς, φωτὸς καὶ σκότους, νυκτὸς
καὶ ἡμέρας, ποταμῶν καὶ θαλάσσης, φάνηθί μοι, ἀρχάγγελε τοῦ θεοῦ, ὁ ὑ
αὐτὸν τὸν ἕνα καὶ μόνον τεταγμένος.
τούτῳ δὲ τῷ λόγῳ ποίει πρὸς τὸν Ἥλιον χαριτήσια, (including) ἀγωγάς,
ὀνειροπομπά, ὀνειραιτητά, Ἡλίου δεῖξιν, ἐπιτευκτικά, νικητικά, καὶ (indeed)
πάντα ἁπλῶς. ἀπέχεις τὴν ἱεράν,42 ὦ τέκνον, καὶ μακάριδα Μονάδα βίβλον,
ἣν οὐδεὶς (until now) ἴσχυσε μεθερμηνεῦσαι ἢ πρᾶξαι. ἔρρωσο,43 τέκνον.
Vocabulary
ἀνεύρετος, -ον, undiscovered, not found; ἀνεύρετον ποίησον, lit. “make
undiscovered,” i.e., dispose of, hide ἀπέχω, receive; receive a payment;
mid. stay away from ἁπλῶς, sincerely, with integrity; absolutely; generally
ἐπιτευκτικόν, τό, spell for securing success μεθερμηνεύω, translate
ὀνειροπομπόν, τό, the sending of dreams (to somebody) (cf. l. 339) μάκαρ,
-άριδος (m./fm.), blessed (cf. l. 341) Μονάδα > μοναδικόν, s.v. μοναδικός,
-ή, -όν, unique; here “Unique” is the name of the magical handbook
νικητικόν, τό, spell for securing victory ὀνειραιτητόν, τό, spell for
obtaining revelations in dreams χαριτήσιον, τό, spell for winning favor
2 E.g., ll. 237–238, 242–246, 253, 259, 261, 264, 269, 277, 282, 288, 296, 303,
308, 317, 323
5 See other love spells of attraction mentioned in Acts Andr. 5.65 (§5.16), SIG3
985, l. 20 (§7.3), PGM IV, 1496–1595 (§7.3).
6 For alphabetic numbers see table 9.18 (cf. ll. 242, 246, 264, 292, 327).
7 This formula cues the reader to fill in the appropriate proper names, in this
case the name of the person who is to be “severed” from another person (cf. ll.
269, 308, 324).
12 Mid. voice.
13 The use of the pl. (τὰ ὀνόματα) here indicates that parts of this list of spells
did not originally belong to the preceding rite.
15 This spell clearly has a Jewish background, for the magician identifies
himself with Yahweh, who “sits upon the cherubim” (1 Sam 4:4, 2 Sam 6:2).
20 S.v. ῥήγνυμι.
21 Since this ritual is not mentioned in this text, this must be a reference to a
ritual in a closely related document.
25 οὐδεὶς...θεῶν.
26 τὴν ἀληθινὴν ὄψιν ἰδεῖν τοῦ προσώπου > ἰδεῖν τὴν ἀληθινὴν ὄψιν τοῦ
προσώπου.
27 ὁ...ποιούμενος.
29 Referring to the full name given (cf. ll. 590–92): ΑΧΕΒΥΚΡΩΜ, whose is
the glory, ΑΑΑ ΕΕΕ ΟΟΟ ΙΙΙ ΑΑΑ ΟΟΟ ΣΑΒΑΟΘ ΑΡΒΑΘΙΑΟ ΖΑΓΟΥΡΗ,
the god, ΑΡΑΘ ΑΔΟΝΑΙ ΒΑΣΥΜΜ ΙΑΟ.
30 S.v. ῥήγνυμι.
31 S.v. σβέννυμι.
32 μου...σάρκα.
42 ἱεράν...καὶ μακάριδα...βίβλον.
43 S.v. ῥώννυμι.
5.5. Book of Acts: Shipwrecked on the Island of
Malta
(Acts 27:1–28:1)
Fig. 10. Relief of a man holding the tiller of a small boat, ancient
Corinth (photo: author).
As the story begins, Paul is under house arrest in Caesarea Maritima, during
which time he appeared before King Herod Agrippa I, governor of Judea, and
Porcius Festus, procurator of Palestine.
ἄνεμος, ὁ, wind ἀντοφθαλμέω (w. dat.), to face (the wind), hold one’s
own against ἆσσον, nearer εὐφρακύλων, -ωνος, ὁ, Euraquilo, the
“NorthEaster”
νότος, ὁ, south wind παραλέγομαι (w. acc.), sail past συναρπάζω, seize
and carry off, be caught up by τυφωνικός, -ή, -όν, like a hurricane
ὑποπνέω, blow gently
ἄστρον, τό, constellation of stars αὐτόχειρ, -ος, with one’s own hand(s)
βοήθεια, ἡ, help; reinforcing cables (nautical)47
ἐκβολή, ἡ, throwing overboard
ἐκπίπτω, impf. pass. ἐξεπεμπόμην, 3. ἐξέπεσον: fall off; lose, forfeit; run
off course, run aground; be issued/published (of a decree); resolve that (w.
inf.); pass. come forth from ἑξῆς (adv.), next, following; τὰ ἑξῆς, the
following things; that which follows, the consequences ἐπιφαίνω, 2aor.
pass. ptc. ἐπιφανείς: show, appear; divinely manifest (of gods in visions
and dreams) ἰσχύω, be able/strong; defeat, overcome; prevail against
(κατά); be valid, be in force; + inf., be able to, have the power to; subst.,
something strong; dissolution, breaking up Καῦδα, Cauda (Clauda), small
island off the south coast of Crete νῆσος, ἡ, island; νησίον, τό, dim., small
island περιαιρέω, aor. inf. περιελεῖν, ptc. περιελών, impf. 3rd sg.
περιῃρεῖτο: take away, remove; cut away (of anchors) περικρατής, -ές, in
control; γενέσθαι περικρατής, gain control σκάφη, ἡ (Lat. loanw. scapha),
skiff (ship’s boat for towing) Σύτρις, -εως, ἡ, Sytris, two treacherous
sandbanks in the Gulf of Sytris off the Libyan coast, greatly feared by
mariners σφοδρῶς, violently ὑποζώννυμι, undergird, brace ὑποτρέχω, run
under the protection/shelter of something χαλάω, lower, let down
χειμάζομαι, be tossed/battered by a storm χειμών, -ῶνος, ὁ, storm; winter
Ἀδρίας, -ου, ὁ, Adriatic Sea (between Crete and Sicily) ἄγκυρα, ἡ, anchor
ἀποκόπτω, cut off/away; castrate βολίζω, lit. “to heave the lead,” take
soundings (with a lead weight to determine the depth of the water) βραχύς,
-εῖα, -ύ, farther διΐστημι, go farther
ἐάω, pres. mid. inf. ἐᾶσθαι, impf. εἴων, 2. ἐάσω, 3. εἴασα: allow, permit;
leave, let go; mid. be left to oneself ναύτης, ὁ, sailor ὀργυιά, ἡ, fathom59
πού (enclit.), somewhere; perhaps, “I suppose”
προσάγω, bring to; put in; bring forward (committee business); intrans.
come near, approach, draw near πρόφασις, -εως, ἡ, motive, pretext,
excuse; προφάσει ὡς, as a pretext, under the pretext πρύμνα, stern (of a
ship) πρῴρα, ἡ, prow of a ship (opp. of πρύμνα)60
σκάφη, ἡ (Lat. loanw. scapha), skiff (ship’s boat for towing) σχοινίον, τό,
rope τεσσαρεσκαιδέκατος, -άτη, -ατον, fourteenth στρατιώτης, ὁ, soldier
τραχύς, -εῖα, -ύ, rough, rocky ὑπονοέω, surmise, suspect
27:39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα
κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο68 ἐξῶσαι τὸ
πλοῖον. 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων69 (them) εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα
ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες70 τὸν ἀρτέμωνα τῇ
πνεούσῃ (αὔρᾳ) κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον
διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν71 πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν
ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο72 ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων.
Vocabulary
Select Bibliography
Casson, Lionel. Ships and Seamanship in the Ancient World. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1971.
2 This story is told primarily in 1st pers. pl. (cf. Acts 27:1–8, 15–16, 18, 20, 26,
29, 37).
5 εἰς τούς...τόπους.
6 κατὰ τὴν Ἀσιάαν, “along (the coast of) Asia.”
9 τῇ ἑτέρᾳ ἡμέρᾳ, means “on the day after tomorrow,” “on the third day.”
14 Ptc. of πλέω.
17 “Off of.”
19 Gen. absol.
20 Gen. absol.
21 Art. inf. cstr; the Day of Atonement fell on 10 Tishri, which corresponds to
late September or early October. Sailing was deemed to be unsafe after 15
September and ceased altogether after 11 November.
24 Fut. inf.
26 S.v. πείθω.
28 table 9.2.3(b).
32 S.v. δοκέω.
33 S.v. αἴρω.
35 I.e., Crete.
40 Gen. absol.
45 Gen. absol.
47 The nautical term βοηθείαι refers to heavy cables that were passed under the
ship’s keel during bad weather to reinforce the hull (Casson, Ships and
Seamanship, 91).
48 Gen. absol.
50 τὰ νῦν, “now.”
53 Gen. absol.
54 Incept. impf.
55 τινὰ ... χώραν (dis. syn.), χώρα in this context means “land,” as opposed to
sea.
57 Gen. absol.
60 I.e., the forwardmost part of a ship’s bow that cuts through the water.
64 κεφαλῆς...οὐδενός.
69 S.v. ἐάω.
70 S.v. ἐπαίρω.
72 Incep. impf.
(Barn. 7:1–11)
Fig. 11. Panel relief on sarcophagus (Istanbul Archaeological
Museum) (photo: author).
7:4 τί οὖν (God) λέγει ἐν τῷ προφήτῃ; Καὶ φαγέτωσαν ἐκ τοῦ τράγου τοῦ
προσφερομένου τῇ νηστείᾳ ὑπὲρ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν. προσέχετε ἀκριβῶς·
Καὶ φαγέτωσαν οἱ ἱερεῖς μόνοι πάντες τὸ ἔντερον ἄπλυτον μετὰ ὄξους.9 5
πρὸς τί;10 ἐπειδὴ ἐμὲ ὑπὲρ ἁμαρτιῶν μέλλοντα11 τοῦ λαοῦ μου τοῦ καινοῦ12
προσφέρειν τὴν σάρκα μου μέλλετε ποτίζειν (me) χολὴν μετὰ ὄξους, φάγετε
ὑμεῖς μόνοι, τοῦ λαοῦ νηστεύοντος13 καὶ κοπτομένου14 ἐπὶ σάκκου καὶ
σποδοῦ, ἵνα δείξῃ ὅτι δεῖ αὐτὸν παθεῖν ὑ αὐτῶν. 6 ἃ ἐνετείλατο,
προσέχετε· Λάβετε δύο τράγους καλοὺς καὶ ὁμοίους καὶ προσενέγκατε
(them), καὶ λαβέτω ὁ ἱερεὺς τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα ὑπὲρ ἁπαρτιῶν (Lev
16:7, 9).
Vocabulary
κόπτω, 3. ἔκοψα: to cut, beat (one’s breast); strike somebody, fight; mid.
mourn ὁλοκαύτωμα, τό, whole burnt offering ὄξος, -ους, τό, vinegar
σάκκος, ὁ, sackcloth σποδός, ἡ, ashes τράγος, ὁ, goat χολή, ἡ, gall, bile
βλαστός, ὁ, bud, sprout γλυκύς, -εῖα, -ύ, sweet; comp. γλυκερός, -ή, -ον
εἴωθα (pf. of obsol. pres. ἔθω; pf. w. pres. meaning): be accustomed to
ἐμπτύω, to spit (cf. Barn. 7:9) ἐπιτίθημι, 2aor. ptc. ἐπιθείς: lay/put
something (acc.) on (ἐπί) somebody/something (acc.); give something
(acc.) to somebody (dat.) κατακεντέω, stab, goad (cf. Barn. 7:9) κόκκινος,
-η, -ον, scarlet, red; τὸ κόκκινον, scarlet cloth ῥαχήλ, ἡ, blackberry
περιτίθημι, put around, wrap around ποδήρης, -ες, long robe στεφανόω,
to crown; to honor; pass. be crowned with; be honored by (ὑπό) somebody
for (some virtue [acc.]) with a crown (dat.) τρώγω, eat φρύγανον, τό, bush
7:10 πῶς γὰρ ὅμοιος ἐκείνῳ; εἰς τοῦτο ὁμοίους τοὺς τράγους, καλούς,
ἴσους, ἵνα ὅταν ἴδωσιν αὐτὸν τότε ἐρχόμενον, ἐκπλαγῶσιν23 ἐπὶ24 τῇ
ὁμοιότητι τοῦ τράγου. οὐκοῦν ἴδε τὸν τύπον τοῦ μέλλοντος πάσχειν Ἰησοῦ.
11 τί δέ, ὅτι25 τὸ ἔριον εἰς μέσον τῶν ἀκανθῶν τιθέασιν; τύπος ἐστὶν τοῦ
Ἰησοῦ τῇ ἐκκλησίᾳ κείμενος, ὅτι ὃς ἐὰν θέλῃ τὸ ἔριον ἆραι26 τὸ κόκκινον,27
δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν διὰ τὸ εἶναι28 φοβερὰν τὴν ἄκανθαν, καὶ θλιβέντα
κυριεῦσαι αὐτοῦ. οὕτω, (Jesus) φησίν, οἱ θέλοντές με ἰδεῖν καὶ ἅψασθαί29 μου
τῆς βασιλείας ὀφείλουσιν θλιβέντες καὶ παθόντες λαβεῖν με.
Vocabulary
6 Acc. of spec.
7 “In (Isaac).”
13 Gen. absol.
14 Gen. absol.
18 S.v. βάλλω.
19 S.v. εἴωθα.
21 S.v. λέγω.
23 S.v. ἐκπλήσσω.
24 ἐπί, “at.”
26 S.v. αἴρω.
29 S.v. ἅπτω.
5.7. Martyrdom of Polycarp: The Glorification of
Martyrdom
(Mart. Pol. 2, 15–18)
Polycarp (69–155 CE) was the bishop of Smyrna (mod. İzmir, Turkey). He was
martyred for refusing to “swear by the fortune of Caesar,” which is to say, for
refusing to pay homage to the emperor’s divine spirit. The following account of
his martyrdom was written by Christians in Smyrna. This text exemplifies that
glorification of martyrdom, which is evident in the second century CE.
Martyrdom was promoted as the ideal means by which to secure an eternal
reward in the heavenly kingdom.
Date: 249–251 CE, during the Decian persecution.
Text: Ehrman, II, 309–45.
2:1 Μακάρια μὲν οὖν καὶ γενναῖα (are) τὰ μαρτύρια πάντα τὰ κατὰ τὸ
θέλημα τοῦ θεοῦ γεγονότα. δεῖ1 γὰρ εὐλαβεστέρους ἡμᾶς ὑπάρχοντας τῷ
θεῷ τὴν κατὰ πάντων ἐξουσία ἀνατιθέναι. 2 τὸ γὰρ γενναῖον αὐτῶν καὶ
ὑπομονητικὸν καὶ φιλοδέσποτον τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν;2
Vocabulary
2:2 οἱ μάστιξιν3 μὲν4 καταξανθέντες,5 ὥστε6 μέχρι7 τῶν ἔσω φλεβῶν καὶ
ἀρτηριῶν τὴν τῆς σαρκὸς οἰκονομίαν θεωρεῖσθαι, ὑπέμειναν,8 ὡς9 καὶ τοὺς
περιεστῶτας ἐλεεῖν καὶ ὀδύρεσθαι· τοὺς δὲ10 καὶ εἰς τοσοῦτον γενναιότητος
ἐλθεῖν,11 ὥστε μήτε γρύξαι μήτε στενάξαι τινὰ αὐτῶν, ἐπιδεικνυμένους
ἅπασιν ἡμῖν, ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρα βασανιζόμενοι12 τῆς σαρκὸς ἀπεδήμουν οἵ
μάρτυρες τοῦ Χριστοῦ, μάλλον δέ, ὅτι παρεστὼς ὁ κύριος ὡμίλει αὐτοῖς.
Vocabulary
15:2 τὸ γὰρ πῦρ καμάρας εἶδος ποιῆσαν, ὥσπερ ὀθόνη πλοίου ὑπὸ
πνεύματος πληρουμένη, κύκλῳ περιετείχισεν τὸ σῶμα τοῦ μάρτυρος· καὶ ἦν
μέσον26 οὐχ ὡς σὰρξ καιομένη, ἀλ ὡς ἄρτος ὀπτώμενος ἢ ὡς χρυσὸς καὶ
ἄργυρος ἐν καμίνῳ πυρούμενος. καὶ γὰρ εὐωδίας τοσαύτης ἀντελαβόμεθα
ὡς λιβανωτοῦ πνέοντος ἢ ἄλλου τινὸς τῶν τιμίων ἀρωμάτων.
Vocabulary
ἄργυρος, ὁ, silver ἄρωμα, -ματος, τό, spice; spices and aromatic oils
(esp. used for embalming the dead) εἶδος, -ους, τό, form, appearance
εὐωδία, ἡ, aroma, fragrance, perfume καίω (Att. κάω), ἔκαυσα: light
something, kindle a fire, to burn
καμάρα, ἡ, arch καμίνος, ἡ, furnace, oven λιβανωτός, ὁ, frankincense
ὀθόνη, ἡ, sail ὀπτάω, to bake περιτειχίζω, surround with a wall πνέω, 3.
ἔπνευσα: to blow (of wind); subst. (ptc.), wind πυρόω, burn with fire; heat
to red hot: pass. be set on fire, be purified by fire (of metals) τίμιος, -α, -ον,
precious, valuable; superl. τιμιώτερος, -α, -ον, more precious χρυσός, ὁ,
gold, gold coin
16:1 Πέρας γοὖν ἰδόντες οἱ ἄνομοι μὴ δυνάμενον αὐτοῦ τὸ σῶμα ὑπὸ τοῦ
πυρὸς δαπανηθῆναι, ἐκέλευσαν προσελθόντα αὐτῷ κομφέκτορα παραβῦσαι
ξιφίδιον. καὶ τοῦτο (αὐτοῦ) ποιήσαντος, ἐξῆλθεν περιστερὰ καὶ πλῆθος
αἵματος, ὥστε27 κατασβέσαι τὸ πῦρ καὶ θαυμάσαι πάντα τὸν ὄχλον, εἰ
τοσαύτη τις διαφορὰ μεταξὺ τῶν τε28 ἀπίστων καὶ τῶν ἐκλεκτῶν·
Vocabulary
17:2 (The adversary) ὑπέβαλεν γοῦν Νικήτην35 τὸν τοῦ Ἡρώδου36 πατέρα,
ἀδελφὸν δὲ Ἄλκης,37 ἐντυχεῖν τῷ ἄρχοντι, ὥστε38 μὴ δοῦναι αὐτοῦ τὸ
σῶμα, Μή, φησίν, ἀφέντες τὸν ἐσταυρωμένον39 τοῦτο ἄρξωνται σέβεσθαι.40
καὶ ταῦτα εἶπον ὑποβαλλόντων καὶ ἐνισχυόντων τῶν Ἰουδαίων,41 οἳ καὶ
ἐτήρησαν, μελλόντων ἡμῶν42 ἐκ τοῦ πυρὸς αὐτὸν λαμβάνειν, ἀγνοοῦντες,
ὅτι οὔτε43 τὸν Χριστόν44 ποτε καταλιπεῖν δυνησόμεθα, τὸν45 ὑπὲρ τῆς τοῦ
παντὸς κόσμου τῶν σωζομένων σωτηρίας46 παθόντα, (though) ἄμωμον ὑπὲρ
ἁμαρτωλῶν, οὔτε ἕτερόν τινα σέβεσθαι.
Vocabulary
17:3 τοῦτον μὲν47 γὰρ υἱὸν ὄντα τοῦ θεοῦ προσκυνοῦμεν, τοὺς δὲ
μάρτυρας ὡς μαθητὰς καὶ μιμητὰς τοῦ κυρίου ἀγαπῶμεν ἀξίως ἕνεκα
εὐνοίας ἀνυπερβλῄτου τῆς48 εἰς τὸν ἴδιον βασιλέα καὶ διδάσκαλον· ὧν49
γένοιτο50 (possible for) καὶ ἡμᾶς κοινωνούς τε καὶ συμμαθητὰς γενέσθαι.
Vocabulary
18:1 Ἰδὼν οὖν ὁ κεντυρίων τὴν τῶν Ἰουδαίων γενομένην φιλονεικίαν, θεὶς51
αὐτὸν52 ἐν μέσῳ, ὡς (was the) ἔθος αὐτοῖς, ἔκαυσεν53 (his body). 2 οὕτως τε
ἡμεῖς ὕστερον ἀνελόμενοι54 τὰ55 τιμιώτερα λίθων πολυτελῶν καὶ
δοκιμώτερα ὑπὲρ χρυσίον ὀστᾶ αὐτοῦ ἀπεθέμεθα, ὅπου καὶ ἀκόλουθον ἦν.
Vocabulary
1 δεῖ...ὑμᾶς...ἀνατιθέναι.
3 Dat. of means.
4 μέν (postpos.) is coordinated with ὥστε and οἳ functions like a dem. pron.
(οὗτοι) or pron. (αὐτοί).
17 τὰ...ἀγαθά.
18 ἀκούω + gen. When a gen. form follows the verb ἀκούω in Classical Greek,
it often indicates the person or source of the sound, whereas the acc. case
denotes the object or thing which is heard. However, in Hellenistic Greek these
distinctions often became blurred.
19 S.v. κήρυξ.
24 οἳ καί (see οἳ μέν above) functions like the pronoun αὐτοί, intensifying the
implied subject of the verb (“we ourselves”).
28 τε (postpos.)...καί....
32 κα ἡμᾶς (“our”).
33 S.v. ἀποφέρω.
34 Gen. absol.
35 Niketes.
40 ἄρξωνται σέβεσθαι...τοῦτο.
41 Gen. absol.
45 τὸν Χριστόν...τὸν... πανθόντα, modifier in 2nd attrib. pos. (cf. IV, 4.2).
46 ὑπὲρ τῆς...σωτηρίας.
47 μὲν...δέ....
51 S.v. τίθημι.
53 S.v. κλαίω.
54 S.v. ἀναιρέω.
55 τὰ...ὀστᾶ.
56 ὡς...παρέξει ὁ κύριος.
Provenance: Syria-Palestine.
Date: 135–140 CE.
Text: Thomas J. Kraus, Tobias Nicklas, Das Petrusevangelium und die
Petrusapokalypse: Die griechsichen Fragment emit deutscher und englisher
Übersetzung (Berlin: Walter de Gruyter, 2004); ET: Bart D. Ehrman, The New
Testament and Other Early Christian Writings: A Reader (New York: Oxford
University Press, 1998), 407–12.
The Apocalypse of Peter was discovered, along with the Gospel of Peter, in
1887 in the tomb of a Christian monk in Akhmim, north of Nag Hammadi,
Upper Egypt. This pseudonymous text was counted among the books of
canonical scripture in some places, appearing in the canonical lists of both the
Muratorian Canon and Codex Claramontanus, as well as in patristic allusions.
The Apocalypse of Peter belongs to the genre of tour apocalypses.1 However,
this text is unique for being the only tour apocalypse in which a deity or savior
(here Jesus) takes a sage (here the apostle Peter) on a descent to tour the abode
of hell before ascending for the typical apocalyptic tour of heaven.2 Thus, this
text can also be situated within the Christian tradition of Christ’s descent into
hell.3 For its detail, the author drew on Jewish and Christian traditions, with an
interest in punishment after death (e.g. 3 Baruch, Testament of Abraham, 1 En.
14, 17–36), adding fiery punishments and geographical details.
After describing the terrifying events that will accompany Christ’s second
coming, the Apocalypse of Peter narrates the apostle Peter’s tour of hell,
depicted as an anti-utopian abode of bodily torment. Hell is a place where the
condemned sit in filth and in a variety of bodily discharges such as blood, sweat,
pus, and excrement. The taxonomy of transgressions in this text maps out, in an
unsystematic way, the categories of sin, specifying an appropriate post mortem
punishment for each category. In each case, the punishment is made to fit the
crime.4
Special Features: Note the use of iota-adscripts (cf. IV, 16).
Related Texts: Narrations of sages being taken on heavenly tours is a common
feature of Jewish apocalyptic texts (e.g., 1 En. 17–36, 72–82, 3 Baruch, T. Levi,
2 Cor 11:30–12:1 [§4.9]).
While Jesus takes Peter on a tour of hell, Peter declares: 21 Εἶδον δὲ καὶ
ἕτερον τόπον καταντικρὺς ἐκείνου5 (and it was) αὐχμηρόν, καὶ ἦν τόπος
κολάσεως καὶ οἱ καλαζόμενοι ἐκεῖ καὶ οἱ κολάζοντες ἄγγελοι σκοτεινὸν εἶχον
αὐτῶν τὸ ἔνδυμα6 κατὰ τὸν ἀέρα τοῦ τόπου. 22 καί τινες ἦσαν ἐκεῖ ἐκ τῆς
γλώσσης κρεμάμενοι· οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ βλασφημοῦντες τὴν ὁδὸν τῆς
δικαιοσύνης, καὶ ὑπέκειτο αὐτοῖς πῦρ φλεγόμενον καὶ κολάζον αὐτούς.
Vocabulary
αὐχμηρός, -ά, -όν, dry, parched καταντικρύ(ς), directly opposite (w. gen.)
κολάζω, punish, punish for (ἐπί), chastise κόλασις, ἡ, punishment, torture
κρεμάννυμι/κραμάζω, pres. mid. κρέμαμαι, pres. mid. ptc. κρεμάμενος, 3.
ἐκρέμασα, aor. mid. inf. κρέμασθαι, aor. pl. ptc. κρεμάσαντες, 6. ἐκεμάσθην:
hang up something, hang something from (gen.); hang somebody in execution;
mid. hang, be suspended; pass. be hung up, suspended σκοτεινός, -ή, -όν, dark
ὑποκείμαι, lie under, below; be subject to somebody/something φλέγω, to
burn; pass. be on fire
23 καὶ λίμνη τις ἦν μεγάλη πεπληρωμένη βοβόρου φλεγομένου, ἐν ὧι ἦσαν
ἄνθρωποί τινες ἀποστρέφοντες τὴν δικαιοσύνην, καὶ ἐπέκειντο7 αὐτοῖς
ἄγγελοι βασανισταί. 24 ἦσαν δὲ καὶ ἄλλοι, γυναῖκες τῶν πλοκάμων
ἐξηρτημέναι ἀνωτέρω τοῦ βορβόρου ἐκείνου τοῦ ἀναπαφλάζοντος. αὗται δὲ
ἦσαν αἱ πρὸς μοιχείαν κοσμηθεῖσαι. οἱ δὲ συμμιγέντες αὐτῶν τῷ μιάσματι
τῆς μοιχείας [were hanging] ἐκ τῶν ποδῶν,8 καὶ τὰς κεφαλὰς εἶχον ἐν τῶι
βορβόρωι...[and]...ἔλεγον· οὐκ ἐπιστεύομεν ἐλεύσεσθαι9 εἰς τοῦτον τὸν
τόπον.
Vocabulary
ἀναπαφλάζω, to boil/bubble up ἀνώτερος, -έρα, -ον, above (w. gen.)
βασανιστης, ὁ, guard who tortures prisoners, tormenting jailor βόβορος, ὁ, filth
(in the netherworld) ἐξαρτάω, hang ἐπίκειμαι (w. dat.), set over, set/lay upon;
adorn with; confront κοσμέω, arrange, put in order; adorn, dress λίμνη, ἡ, lake
μίασμα, -ματος, τό, defilement, pollution μοιχεία, ἡ, adultery πλόκαμος, ὁ,
braid of hair συμμείγνυμι, pf. pass. ptc. συμμεμιγμένος: mix together, mingle
with; mid. associate with; be joined sexually with (gen.)
25 Καὶ τοὺς φονεῖς ἔβλεπον καὶ τοὺς συνειδότας αὐτοῖς βεβλημένους10 ἔν
τινι τόπωι τεθλιμμένωι καὶ πεπληρωμένωι ἑρπετῶν πονηρῶν καὶ
πλησσομένους ὑπὸ τῶν θηρίων ἐκείνων καὶ οὕτω στρεφομένους ἐκεῖ ἐν τῆι
κολάσει ἐκείνῃι. ἐπέκειντο δὲ αὐτοῖς σκώληκες ὥσπερ νεφέλαι σκότους. αἱ
δε ψυχαὶ τῶν πεφονευμένων ἑστῶσαι11 καὶ ἐφορῶσαι τὴν κολάσιν ἐκείνων
τῶν φονέων ἔλεγον· ὁ θεός,12 δικαία σου ἡ κρίσις.
Vocabulary
ἑρπετόν, τό, reptile θλίβω, pf. pass. ptc. τεθλιμμένος: push; oppress, afflict;
pass. be oppressed, experience pain σκώληξ, -ηκος, ὁ, worm σύνοιδα (pf.), be
aware of information, consent to φονεύς, -εως, ὁ, φονέα (acc.), φονέας (acc.
pl.), murderer φονεύω, to murder, kill φορέω, wear (clothing/armor); bear,
suffer; here, “bear/endure somebody’s torment by looking or gazing upon those
being tormented”
26 πλησίον δὲ τοῦ τόπου ἐκείνου εἶδον ἕτερον τόπον τεθλιμμένον, ἐν ὧι ὁ
ἰχὼρ καὶ ἡ δυσωδία τῶν κολαζομένων κατέρρεε, καὶ (something) ὥσπερ
λίμνη ἐγίνετο ἐκεῖ, κἀκεῖ ἐκάθηντο13 γυναῖκες ἔχουσαι τὸν ἰχῶρα μέχρι τῶν
τραχήλων, καὶ ἀντικρὺς αὐτῶν πολλοὶ παῖδες...ἄωροι ἐτίκτοντο καθήμενοι
ἔκλαιον. καὶ προήρχοντο ἐξ αὐτῶν πυρὸς καὶ τὰς γυναῖκας ἔπλησσον κατὰ
τῶν ὀφθαλμῶν. αὗται δὲ ἦσαν αἱ [women who conceived out of wedlock] καὶ
ἐκτρώσασαι.
Vocabulary
ἀντικρύς (w. gen.), opposite ἄωρος, -ον, (aborted) prematurely δυσωδία, ἡ, foul
smell, stench ἐκτρώσκω, cause an abortion ἰχώρ,-ῶρος, ὁ, discharge (from a
wound), pus καταρρέω, impf. κατέρρεον: to stream/run down πλησίον (w.
gen.), near, nearby πλήσσω, 2aor. pass. ptc. πληγείς, pf. pass. inf. πεπλάσθαι: to
wound, strike; sting (of bees), bite προέρχομαι, go forward, approach; go (read)
forward; come/go before; come/go forth τράχηλος, ὁ, neck
27 Καὶ ἕτεροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες φλεγόμενοι ἦσαν14 μέχρι τοῦ ἡμίσους
αὐτῶν καὶ βεβλημένοι ἐν τόπωι σκοτεινῶι καὶ μαστιζόμενοι ὑπὸ πνευμάτων
πονηρῶν καὶ ἐσθιόμενοι (their) τὰ σπλάγχνα ὑπὸ σκωλήκων ἀκοιμήτων.
οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ διώξαντες τοὺς δικαίους καὶ παραδόντες αὐτούς, 28 καὶ
πλησίον ἐκείνων πάλιν γυναῖκες καὶ ἄνδρες μασώμενοι αὐτῶν τὰ χείλη καὶ
κολαζόμενοι καὶ πεπυρωμένον σίδηρον κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν λαμβάνοντες.
οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ βλασφημήσαντες καὶ κακῶς εἰπόντες τὴν ὁδὸν τὴς
δικαιοσύνης. 29 καὶ καταντικρὺ τούτων ἄλλοι πάλιν ἄνδρες καὶ γυναῖκες τὰς
γλώσσας αὐτῶν μασώμενοι καὶ πῦρ φλεγόμενον ἔχοντες ἐν τῶι στόματι.
οὖτοι δὲ ἦσαν οἱ ψευδομάρτυρες.
Vocabulary
ἀκοίμητος, -ον, never-resting ἥμισυς, -εια, -υ, half; μέχρι τοῦ ἡμίσους, up to
the middle (of one’s body) κακῶς (adv.), wrongly, wickedly καταντικρύ,
directly opposite (w. gen.) μασάομαι, to bite, gnaw μαστίζω, strike with a whip,
to scourge σίδηρος, ὁ, iron, anything made of iron σκώληξ, -ηκος, ὁ, worm
σπλάγχα, τά, inward parts, entrails (esp. heart, lungs, liver, kidneys); fig.
affection, love χεῖλος, -ους, τό; pl. τὰ χείλη: lips; edge, shore (of the sea), bank
(of a river) ψευδόμαρτυς, -υρος, ὁ, false witness
30 Καὶ ἐν ἑτέρωι τινὶ τόπωι χάλικες ἦσαν ὀξύτεροι (than) ξιφῶν καὶ
παντὸς ὀβελίσκου πεπύρωμένοι, καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες ῥάκη ῥυπαρὰ
ἐνδεδυμένοι ἐκυλίοντο ἐ αὐτῶν15 κολαζόμενοι.16 οὖτοι δὲ ἦσαν οἱ
πλουτοῦντες καὶ τῶι πλούτωι αὐτῶν πεποιθότες καὶ μὴ ἐλεήσαντες ὀρφανοὺς
καὶ χήρας, ἀλ ἀμελήσαντες τῆς ἐντολῆς τοῦ θεοῦ. 31 ἐν δὲ ἑτέραι λίμνηι
μεγάληι πεπληρωμένηι πύου καὶ αἵματος καὶ βορβόρου ἀναζέοντος
ἱστήκεισαν17 ἄνδρες καὶ γυναῖκες μέχρι γονάτων. οὗτοι δὲ ἦσαν οἱ δανίζοντες
καὶ ἀπαιτοῦντες τόκους τόκων.
Vocabulary
ἀμελέω, disregard, neglect ἀναζέω, to boil ἀπαιτέω, demand payment of a
loan βόβορος, ὁ, filth δανίζω, lend money ἐλεέω, be merciful; feel pity; pass.
be shown mercy κυλίω, roll something up/down; mid., roll oneself upon
something; pour down ξίφος, -εος, τό, sword ὀβελίσκος, ὁ, skewer, spit ὀξύς, -
εῖα, -ύ, sharp; swift, quick (of spirit/mind); comp. ὀξύτερος
ὀρφανός, -ή, -όν, orphaned; subst. orphan πλουτέω, be rich πύον, τό, pus
ῥάκος, -ους, τό, tattered garment, rag ῥυπαρός, -ά, -ον, filthy, dirty τόκος, ὁ,
childbirth; offspring; interest (on money owed) χάλιξ, -ικος, ὁ, sharp stones
χήρα, ἡ, widow
32 Ἄλλοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἀπὸ κρημνοῦ μεγάλου καταστρεφόμενοι
ἤρχοντο κάτω καὶ πάλιν ἠλαύοντο ὑπὸ τῶν ἐπικειμένων ἀναβῆναι ἄνω ἐπὶ
τοῦ κηρμνοῦ καὶ κατεσρέφοντο ἐκεῖθεν κάτω καὶ ἡσυχίαν οὐκ εἶχον ἀπὸ
ταύτης τῆς κολάσεως. οὖτοι δὲ ἦσαν οἱ μιάναντες τὰ σώματα ἑαυτῶν ὡς
γυναῖκες ἀναστρεφόμενοι, αἱ δὲ με αὐτῶν γυναῖκες αὗται ἦσαν αἱ
συγκοιμηθεῖσαι ἀλλήλαις ὡς ἂν ἀνὴρ πρὸς γυναῖκα.
Vocabulary
ἀναστρέφω, 6. ἀνεστράφην, fut. pass. ἀναστραφήσομαι: overturn something;
pass. behave, conduct oneself; associate with ἐκεῖθεν, from there ἐλαύνω, to
drive, compel ἡσυχία, ἡ, quietness, silence; decorum; rest καταστρέφω, cast
down κρημνός, ὁ, cliff, precipice συγκοιμάομαι (w. dat.), lie/sleep with
somebody
33 καὶ παρὰ τῶι κρημνῶι ἐκείνωι τόπος ἦν πυρὸς πλείστου γέμων. κἀκεῖ
ἱστήκεισαν ἄνδρες οἵτινες ταῖς ἰδίαις χερσὶ ξόανα ἑαυτοῖς ἐποίησαν ἀντὶ18
θεοῦ. καὶ παρ᾿ ἐκείνοις ἄνδρες ἕτεροι καὶ γυναῖκες ῥάβδους πυρὸς ἔχοντες
καὶ ἀλλήλους τύπτοντες καὶ μηδέποτε παυόμενοι τῆς τοιαύτης κολάσεως, 34
καὶ ἕτεροι πάλιν ἐγγὺς ἐκείνων γυναῖκες καὶ ἄνδρες φλεγόμενοι καὶ
στρεφόμενοι καὶ τηγανιζόμενοι. οὖτοι δὲ ἦσαν οἱ ἀφέντες τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.
Vocabulary
γέμω (w. gen.), nt. pres. ptc. γέμον: be full of something ἐγγύς (adv.), near,
close to; on the verge of ξόανον, τό, wooden cult image μηδέποτε, never
πλείστος, -η, -ον, most, greatest, chief ῥάβδος, ἡ, rod, staff τηγανίζω, fry,
roast τύπτω, ἔτυψα: beat, strike
Select Bibliography
Bremmer, Jan N., and István Czachesz (eds). The Apocalypse of Peter. Leuven:
Peeters, 2003.
Buchholz, Dennis D. Your Eyes Will Be Opened: A Study of Greek (Ethiopic)
Apocalypse of Peter. Atlanta: Scholars Press, 1988.
Collins, Adela Yarbro. Cosmology and Eschatology in Jewish and Christian
Apocalypticism. Leiden: Brill, 1996.
Czachesz, Istvan. “Grotesque Body in the Apocalypse of Peter.” In The
Apocalypse of Peter, 108–126. Ed. J. N. Bremmer and I. Czachesz. Leuven:
Peeters, 2003.
Stroumsa, Guy. “Mystical Descents.” In Death, Ecstasy and Other Worldly
Journeys, 137–152. Ed. J. J. Collins and Michael Fishbane. Albany: State
University of New York Press, 1995.
2 The two earliest apocalypses in the Jewish tradition are the Book of Watchers
(third century BCE) and the Book of Heavenly Luminaries (early third century
BCE or before) in 1 En. 6–36 and 72–82 respectively.
3 Cf. Acts 2:27, 31; 1 Pet 3:19, 20, 4:6, 8–10; and later in the Apostles’ Creed
(κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα) and Athanasian Creed. A. Dieterich has argued
that this tour apocalypse is a Christianized version of the pagan Orphic-
Pythagorean Hades and the conjuring of ghosts to learn of the future (ἡ νέκυια)
going back to archaic Greece (Nekyia: Beiträge zur Erklärung der neuentdeckten
Petrusapokalypse, 2nd ed. [Leipzig: Teubner, 1913]); cf. Orphic tendencies of
the Pythagorean tradition, which emphasized Orpheus’s ἡ κατάβασις εἰς Ἁίδου,
and Aeneas’s visit to the underworld (Virgil, Aeneid, VI).
6 σκοτεινόν...τὸ ἔνδυμα.
8 The term “feet” is a euphemism for “testicles”; cf. Saul Lieberman, “On Sins
and Their Punishment,” in his Texts and Studies (New York: Ktav, 1974), 33,
41–43, 47; Himmelfarb, Tours of Hell, 82–92. Hanging by the testicles is also a
punishment for adultery in the hell of Lucian’s True Story 2.25–26, 31 (trans.
Bryan P. Reardon, Collected Ancient Greek Novels [Berkeley: University of
California Press, 2008]); Richard Bauckham, The Fate of the Dead: Studies on
the Jewish and Christian Apocalypses (Leiden: Brill, 1998), 216.
9 S.v. ἔρχομαι.
10 S.v. βάλλω.
ἀνακράζω, cry out, shout βοηθέω, to help, come to the aid of somebody
(dat.), render assistance to somebody; defend oneself δεύτερος, -α, -ον,
second; secondary θηριομαχία, ἡ, fight with wild beasts (as a spectator
event) (Lat. venatio) κυνήγια, ἡ, public games with wild animals ὄρθρος,
ὁ, dawn συγγενής, -ές, related to (gen.); subst. a relative
χήρα, ἡ, widow
31:1 Καὶ πέμπει ὁ ἡγεμὼν στρατιώτας ἵνα ἀχθῇ10 Θέκλα. 2 ἡ δὲ Τρύφαινα
οὐκ ἀπέστη11 (Thekla),12 ἀλλὰ αὐτὴ λαβομένη τῆς χειρὸς αὐτῆς ἀνήγαγεν
λέγουσα· Τὴν μὲν θυγατέρα μου Φαλκονίλλαν ἀπήγαγον εἰς τὸ μνημεῖον· σὲ
δὲ, Θέκλα, εἰς θηριομαχίαν ἀπάγω. 3 καὶ ἔκλαυσεν Θέκλα πικρῶς καὶ
ἐστέναξεν πρὸς κύριον, λέγουσα· Κύριε ὁ θεὸς, ᾧ ἐγὼ πιστεύω, ἐ ὃν ἐγὼ
κατέφυγα, ὁ ῥυσάμενός με ἐκ πυρὸς,13 ἀπόδος μισθὸν Τρυφαίνῃ τῇ εἰς τὴν
δοῦλην σου συμπαθησάσῃ, καὶ ὅτι με ἀγνὴν ἐτηρησεν.
Vocabulary
ἁγνός, -ή, -όν, pure, chaste (of women) δούλη, ἡ, female slave ἑρύω,
mid. ἐρύομαι/ῥύομαι, 2. ῥύσομαι, 3. ἐρρυσάμην: mid. rescue, save,
deliver καταφεύγω, 1aor. κατέφυγα/2aor. κατέφυγον: flee; take refuge
μισθός, ὁ, wages, pay; physician’s fee μνημεῖον, τό, tomb, sepulchre,
στρατιώτης, ὁ, soldier συμπαθέω, show sympathy for, have compassion
for
32:1 Θόρυβος οὖν ἐγένετό τε καὶ πάταγος τῶν θηρίων καὶ βοὴ τοῦ δήμου
καὶ τῶν γυναικῶν ὁμοῦ καθεσθεισῶν,14 τῶν μὲν15 λεγόντων·16 Τὴν
ἱερόσυλον εἰσάγεγε· τῶν δὲ λεγουσῶν· Ἄρθήτω17 ἡ πόλις ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ
ταύτῃ· 2 αἶρε πάσας ἡμᾶς, ἀνθύπατε· πικρὸν θέαμα, κακὴ κρίσις.
Vocabulary
ἁγνός, -ή, -όν, pure, chaste (of women); holy ἀνακλίνω, 3. ἀνεκλίθην:
lay something down; pass. lie down, recline at a meal ἄρκος, ὁ/ἡ, a bear
βοηθός, ὁ, helper; protector διαζώστρα, ἡ (= διάζομα), belt, cord, or
cincture worn about the waist ἐκδύω, 6. ἐξεδύθην: strip, take off; mid.
strip/undress oneself; pass. be stripped (of one’s clothing) λέων, -οντος, ὁ,
/ λέαινα, ἡ, lion, lioness μειζόνως, yet more, all the more (adv.)
προστρέχω, 3. προσέδραμον: run up to somebody ὑπαντάω, meet
somebody στάδιον, τὸ, stadium, arena συμπλέκω, come together with (w.
dat.) συναναιρέω, 6. συνανῃρέθην: destroy; pass. be killed along with
37:1 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ ἡγεμὼν τὴν Θέκλαν ἐκ μέσου τῶν θηρίων καὶ εἶπεν
αὐτῇ· Τις εἶ συ; καὶ τίνα τὰ περὶ σέ, ὅτι29 οὐδὲ ἓν τῶν θηρίων ἥψατὸ σου; 2
ἡ δὲ` εἶπεν· Ἔγὼ μέν εἰμι θεοῦ τοῦ ζῶοντος δούλη· (With respect to) τὰ δὲ
περὶ ἐμέ, εἰς ὃν εὐδόκησεν ὁ θεὸς υἱὸν αὐτοῦ ἐπίστευσα·30 δι᾿ ὃν οὐδὲ ἓν
τῶν θηρίων ἥψατο μου. 3 οὗτος γὰρ μόνος σωτηρίας ὅρος καὶ ζωῆς
ἀθανάτου ὑπόστασίς ἐστιν· (τοῖς) χειμαζομένοις γὰρ (θεὸς) γίνεται
καταφυγή, (τοῖς) θλιβομένοις (γίνεται) ἄνεσις, (τοῖς) ἀπηλπισμένοις (γίνεται)
σκέπη, καὶ ἀπαξαπλῶς ὃς ἐὰν μὴ πιστεύσῃ εἰς αὐτόν, οὐ ζήσεται ἀλλὰ
ἀποθανεῖται εἰς τοὺς αἰῶνας.
Vocabulary
αἶνος, ὁ, praise ἄκτον, edict (Latin loanw. acta) ἐκπέμπω, send out; issue
an edict (ἄκτον) καταγράφω, legally transfer by deed κατηχέω, 3.
κατήχησα: teach, instruct κράζω (= κραυγάζω), to scream, screech
παιδίσκη, ἡ, female slave, maidservant περιπλέκω, pf. inf. περιπλακῆναι,
6. περιεπλάκην: embrace; pass. be embraced σείω, shake
41:1 Καὶ λαβόμενος Παῦλος τῆς χειρὸς αὐτῆς ἀπήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν
οἶκον Ἑρμείου40 καὶ πάντα ἀκούει παρ αὐτῆς, ὥστε ἐπὶ πολὺ41 θαυμάσαι τὸν
Παῦλον, καὶ τοὺς ἀκούοντας42 στηριχθῆναι καὶ προσεύξασθαι ὑπὲρ τῆς
Τρυφαίνης. 2 καὶ ἀναστᾶσα Θέκλα εἶπεν τῷ Παύλῳ· Πορεύομαι εἰς Ἰκόνιον.
3 Ὁ δὲ Παῦλος εἶπεν· Ὓπαγε καὶ δίδασκε τὸν λόγον τοῦ θεού. 4 ἡ μὲν οὔν
Τρύφαινα πολὺν ἱματιασμὸν καὶ χρυσὸν ἔπεμψεν αὐτῇ, ὥστε (Θέκλαν)
καταλιπεῖν (πάντα) τῷ Παύλῳ εἰς διακονίαν τῶν πτωχῶν.
Vocabulary
διακονία, ἡ, service; aid, support, distribution κόνιον, τό, Ikonion (Lat.
Iconium)
ἱματιασμός, ὁ, clothing στηρίζω, set up, establish, strengthen
42:1 Αὐτὴ δὲ ἀπῆλθεν εἰς Ἰκόνιον. καὶ εἰσέρχεται εἰς τὸν Ὀνησιφόρου43
οἶκον, καὶ ἔπεσεν εἰς τὸ ἔδαφος ὅπου Παῦλος καθεζόμενος ἐδίδασκεν τὰ
λόγια τοῦ θεοῦ, 2 καὶ ἔκλαιεν λέγουσα· Ὁ θεός μου καὶ τοῦ οἴκου τούτου,
ὅπου μοι τὸ φῶς ἔλαψμεν, (καὶ) Χριστὲ Ἰησοῦ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐμοὶ
βοηθὸς ἐν φυλακῇ, βοηθὸς ἐπὶ ἡγεμόνων, βοηθὸς ἐν πυρί, βοηθὸς ἐν θηρίοις,
αὐς εἶ θεός, καὶ σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
Vocabulary
ἔδαφος, -ους, τό, ground λάμπω, 3. ἔλαμψα: shine forth; shine upon
somebody (dat.) λόγιον, τό, a saying, oracle; omen φυλακή, ἡ, prison
Select Bibliography
Bremmer, Jan N. The Apocryphal Acts of Paul and Thekla. Kampen: Kok
Pharos, 1996.
Brown, Peter. The Body and Society: Men, Women, and Sexual Renunciation in
Early Christianity. New York: Columbia University Press, 1988.
Burrus, Virginia. “Chastity as Autonomy: Women in the Stories of the
Apocryphal Acts.” In The Apocryphal Acts of Apostles, 101–117. Ed. Dennis
R. Macdonald. Semeia 38. 1986.
Lipsett, B. Diane. Desiring Conversion: Hermas, Thecla, Aseneth. Oxford:
Oxford University Press, 2011.
Streete, Gail P. C. Redeemed Bodies: Women Martyrs in Early Christianity.
Louisville: Westminster John Knox Press, 2009, 73–102.
1 Alison Goddard Elliot, Roads to Paradise: Reading the Lives of the Early
Saints (Hanover, NH: University Press of New England, 1987), 42–76.
10 S.v. ἄγω.
11 S.v. ἀφίστημι.
12 S.v. ἀφίστημι.
13 Previously, in Acts Paul 22, the governor tried to execute Thekla by burning
her on a pyre, but God sent a cloud to extinguish the fire with a shower of rain
and hail.
14 S.v. καθέζομαι.
16 Gen. absol.
17 S.v. αἴρω.
21 Gen. of poss.
22 Cf. table 12.5; three genitive absolute constructions, with αὐτῆς functioning
as subject of all three participles: ἐστωσης αὐτῆς...ἐκτετακυίας (s.v.
ἐκτείνω)...προσευχομένης.
23 S.v. ἐκτείνω.
29 τίνα τὰ περὶ σέ ὅτι, lit. “what things (are there) concerning you that” (i.e.,
what is it about you that ...).
31 S.v. φέρω.
32 Imperatival inf.; the infinitive often occurs in place of the 3rd pers. impv.
(esp. in official and legal language such as degrees).
34 S.v. πείθω.
35 S.v. ῥάπτω.
36 S.v. ἐφίστημι.
37 μή as conj. following verbs of fearing, etc., “that ... not,” “lest” (usually
followed by pres. subj.).
38 τις...πειρασμὸς...ἕτερος.
40 Hermias.
τυγχάνω, pres. fm. ptc. τυχοῦσα, 2aor. ἔτυχον, 2aor. 3rd sg. subj. τήχῃ, inf.
τυχεῖν, pf. ptc. τετ(ε)υχώς: to gain, experience; happen, turn out (as a result);
happen to be; gain/receive something (gen.), attain to (ἐπί); obtain one’s request
(w. gen.); ἔτυχεν δέ, “and it came to pass that (w. acc.)”; adj. ptc. ordinary,
everyday 82:3 Ἰδὼν δὲ ὁ ἀπόστολος (Thomas) εἶπεν αὐτοῖς· Τίνος ἕνεκεν
καταστρέφετε τοὺς ἐρχομένους ἀκοῦσαι τὸν λόγον, οἳ καὶ προθυμίαν ἔχουσιν
(for it); ὑμεῖς δὲ βούλεσθε παρ᾿ ἐμοὶ μὲν εἶναι, πόρρω τυγχάνοντες· καθὼς
εἴρηται10 ἐπὶ τοῦ ὄχλου τοῦ ἐρχομένου πρὸς τὸν κύριον, ὅτι Ὀφθαλμοὺς μὲν
ἔχοντες οὐ βλέπετε, καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκουέτω. 11 Καὶ ἔλεγεν πρὸς τοὺς
ὄχλους· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουετω. Και· Δεῦτε πρός με πάντες οἱ
κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Vocabulary
καταστρέφω, trample on, subdue νέος, -α, -ον, new; ὁ νεός, boy/ young
man οὖς, τό, (gen.) ὠτός, (dat.) ὠτί; pl. τὰ ὦτα
πόρρω (adv.), far away, far off προθυμία, ἡ, willingness, eagerness
φορτίζω, to load/burden
83:4 οὔτε13 γὰρ τοὺς πλουσίους ἡ κτῆσις ὀφειλήσει τι, οὔτε τοὺς πένητας ἡ
πενία ῥύσεται14 ἀπὸ τῆς δίκης· 5 οὔτε εἰλήφαμεν ἐντολὴν ἣν οὐ δυνάμεθα
ποιῆσαι· οὔτε φορτία δυσβάστακτα ἡμῖν ἐπέθηκεν ἃ οὐ δυνάμεθα βαστάσαι·
6 οὔτε (ἐπέθηκεν) οἰκοδομὴν τοιαύτην ἣν οἱ ἄνθρωποι κτίζουσιν· οὔτε λίθους
λατομῆσαι καὶ οἴκους κατασκευάσαι ὡς οἱ τεχνῖται ὑμῶν διὰ τῆς ἰδίας
ἐπιστήμης ποιοῦσιν. 7 ταύτην δὲ τὴν ἐντολὴν εἰλήφαμεν παρὰ τοῦ κυρίου
ἵνα ὃ οὐκ ἀρέσκει ἡμῖν ὑπὸ ἄλλου (person) γινόμενον τοῦτο15 ἄλλῳ τινὶ μὴ
ποιούμεν.
Vocabulary
ἐκπηδάω, leap up δέω (2), 1aor. pass. ptc. δεηθείς (dep.): miss, be in need
of (w. gen.); mid. δέομαι, ask for (w. gen.), plead for something (w. gen.),
beg of somebody δίφρος, ὁ, palanquin, litter19
ἔοικα (pf. w. pres. sense), pf. inf. ἐοικέναι, ptc. ἐοικώς: be like, resemble
(w. dat.)
θλίβω, pf. pass. ptc. τεθλιμμένος: push; oppress, afflict; pass. be oppressed,
experience pain συμπατέω, impf. συνέπατον, trample under foot
87:4 Νῦν δὲ διὰ τῶν σῶν χειρῶν σωθησόμεθα· δέομαι οὖν σου, φρόντισόν
μου καὶ εὖξαι20 ὑπὲρ ἐμοὺ, ἵνα ἡ εὐσπλαγχνία τοῦ ὑπὸ σοῦ καταγγελλομένου
θεοῦ γένηται ἐ ἐμέ, κἀγὼ γένωμαι αὐτοῦ οἰκητήριον, καὶ καταλλαγῶ ἐν
τῇ εὐχῇ καὶ τῇ ἐλπίδι καὶ τῇ πίστει αὐτοῦ, καὶ δέξωμαι κἀγὼ σφραγῖδα, καὶ
γένωναι ναὸς ἅγιος, καὶ κατοικήσῃ ἐν ἐμοὶ αὐτός.
Vocabulary
εὐσπλαγχνία, ἡ, compassion οἰκητήριον, τό, dwelling place σφραγίς, -
ῖδος, ἡ, (wax) seal φροντίζω, consider, ponder; be concerned about
somebody (gen.), pay attention to something (gen.)
88:1 Καὶ ὁ ἀπόστολος (Thomas) εἶπεν· Εὔχομαι καὶ δέομαι ὑπὲρ ὑμῶν
πάντων ἀδελφοὶ τῶν εἰς τὸν κύριον πιστευόντων καὶ (ὑπὲρ) ὑμῶν τῶν
ἀδελφιδῶν τῶν εἰς τὸν Χριστὸν ἐλπιζουσῶν ἵνα εἰς πάντας κατασκηνώσῃ ὁ
λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐν αὐτοῖς ἐνσκηνώσῃ· ἡμεῖς γὰρ αὐτῶν ἐξουσίαν21 οὐκ
ἔχομεν. 2 Kαὶ ἤρξατο λέγειν πρὸς τὴν γυναῖκα Μυγδονία· Ἀνάστα22 ἀπὸ τῆς
γῆς καὶ ἀναπόλησον σεαυτήν· οὐδὲν γάρ σε ὠφελήσει ὁ ἐπίθετος κόσμος
οὗτος, οὐδὲ τὸ κάλλος τοῦ σώματός σου, οὐδὲ τὰ ἀμφιάσματά σου· 3 ἀλ
οὐτε ἡ φήμη τοῦ περὶ σὲ ἀξιώματος, οὔτε ἡ ἐξουσία τοῦ κόσμου τούτου,
οὔτε ἡ κοινωνία ἡ ῥυπαρὰ ἡ πρὸς τὸν ἄνδρα σου αὕτη23 ὀνήσει σε
στερηθεῖσαν24 ἀπὸ τῆς κοινωνίας25 τῆς ἀληθινῆς·
Vocabulary
ἀνωμάλως ἔχω, feel unwell δεῖπνον, τό, meal, dinner εἴωθα (pf. of obsol.
pres. ἔθω; pf. w. pres. meaning), 2pf. ptc. εἰωθώς, -υῖα, -ός: be accustomed
to; nt. ptc. subst., τὸ εἰωθός, custom οἰκεῖος, -α, -ον, of a household;
belonging to the same kin/family; proper to a thing, suitable; individual; οἱ
οἰκεῖοι, family members παρακελεύομαι, exhort, encourage συγκαθεύδω,
have sex with
96:4 οὐ γὰρ ἠκούσθη ποτὲ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ ὅτι νεκρόν τις ἤγειρεν· ὡς
δὲ ἀκούω τὰ περὶ τούτου φημιζόμενα ὅτι νεκροὺς ἐγείρει. 5 καὶ ὅτι οὐδὲ
ἐσθίει οὔτε πίνει, μὴ οὖν νομίσῃς ὅτι διὰ δικαιοσύνην οὔτε ἐσθίει οὔτε πίνει·
τοῦτο δὲ ποιεῖ διὰ τὸ μηδὲν κεκτῆσθαι38 αὐτόν· 6 τί γὰρ ἂν ποιήσειεν39 ὃς
οὐδὲ τὸν ἡμερήσιον ἄρτον ἔχει; καὶ ἓν ἔνδυμα ἔχει διὰ τὸ πένητα εἶναι
αὐτόν· 7 (As for) τὸ δὲ μὴ λαμβάνειν παρά τινός τί, (it does it)
συγγινώσκων40 ἑαυτὸν θεραπεύειν.
Vocabulary
Select Bibliography
Attridge, Harold W. (trans.). The Acts of Thomas. Ed. Julian V. Hills. Salem,
OR: Polebridge Press, 2010.
Bremmer, Jan N. (ed.). The Apocryphal Acts of Thomas. Leuven: Peeters, 2001.
Burrus, Virginia. “Chastity as Autonomy: Women in the Stories of the
Apocryphal Acts.” In The Apocryphal Acts of Apostles, 101–117. Ed. Dennis
R. Macdonald. Semeia 38. 1986.
Elliott, J. K. The Apocryphal New Testament. Oxford: Clarendon Press, 1999,
16–20.
Festugière, A. J. Les Actes apocryphes de Jean et de Thomas: traduction
française et notes critiques. Geneva: P. Cramer, 1983.
Klijn, A. F. J. The Acts of Thomas: Introduction, Text, and Commentary, 2nd ed.
Leiden: Brill, 2003 (Syriac edition).
1 Bentley Layton, Nag Hammadi Codex II, 2–7, together with XIII, 2*, Brit.
Lib. Or. 4926(1), and P. Oxy. 1, 654, 655, vol. 1 (Leiden: Brill, 1989), 361.
3 ἔτυχεν δέ (s.v. τυγχάνω), “And it came to pass that ...” (w. acc. + inf.).
7 The accusative articular infinitive following ἐπί is not very common but here
seems to be used instead of εἰς or πρός to express a purpose or goal.
8 I.e., Thomas.
9 I.e., to Charisios.
10 S.v. λέγω.
13 οὔτε...οὔτε....
14 S.v. ἑρύω.
20 S.v. εὔχομαι.
21 αὐτῶν ἐξουσίαν, i.e., “authority over you.”
22 Even though the 2nd pers. 2aor. act. impv. form of ἵστημι is στῆθι, the comp.
form, ἀνίστημι, has two possible impv. forms: ἀνάστηθι and ἀνάστα.
26 Misdaios.
29 Gen. absol.
31 Gen. absol.
32 Misdaios.
34 I.e., Thomas.
35 Gen. absol.
41 Gen. absol.
42 Gen. absol.
43 Gen. absol.
44 S.v. ἐφίστημι.
48 Gen. absol.
49 ἡ = ἐκείνη.
50 κραυγάζω = κράζω.
51 S.v. ἐπιλαμβάνω.
(Wis 8:1–15)
Provenance: Alexandria, Egypt. Date: First century BCE.
The Wisdom of Solomon was composed in Greek and, as such, displays none
of the characteristics of the “translation” or “isomorphic” Greek found in many
other books of the Septuagint. The content of this writing is grounded in the
Jewish Wisdom tradition. However, its vocabulary and rhetorical style indicate
the author’s Hellenistic education. For example, the author describes Wisdom
(σοφία) in universal terms as a fundamental human path for all people. The
author also identifies Wisdom with the Divine Mind, which is the creative
agency of the deity. In the reading here, an erotic motif is also introduced: the
supposed speaker, King Solomon, recounts his desire to court “her” (σοφία) as
his bride.
Vocabulary
Vocabulary
Select Bibliography
Grabbe, Lester L. Wisdom of Solomon. Ed. M. A. Knibb. Sheffield: Sheffield
Academic Press, 1997.
Winston, David. The Wisdom of Solomon. Anchor Bible. Garden City, NY:
Doubleday, 1979.
2 σοφίας, gen. of comp.; (than) σοφίας ... τῆς τὰ πάντα ἐργαζομένης, modifier
in 3rd attrib. pos.
3 αὐτῆς, gen. of comp., “more (μᾶλλον) than her (αὐτῆς) is....”
5 S.v. ἔχω.
7 S.v. ἐπιτίθημι.
8 S.v. φαίνω.
5.12. Book of Acts: Paul Visits Cyrpus and Pisidian
Antioch
(Acts 13:1–16, 42–52)
13:6 Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον
ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ17 7 ὃς ἦν σὺν18 τῷ ἀνθυπάτῳ
Σεργίῳ Παύλῳ,19 ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ
Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς
Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν
διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 9 Σαῦλος δέ, ὁ καὶ20 Παῦλος,
πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν· ὧ21 πλήρης22 παντὸς
δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου,23 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ
παύσῃ24 διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ κυρίου τὰς εὐθείας; 11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ
κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.25
παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπʼ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει
χειραγωγούς. 12 τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν
ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Vocabulary
2 Syrian Antioch.
4 τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν means “the existing church” (i.e., the local church).
13 Gen. absol.
22 πλήρης (nom.) for -ες (voc.), as is often the case when an adj. is used alone.
23 υἱὲ διαβόλου, anarthrous subst. with gen. expressing kind or quality (i.e., the
devil’s creature).
28 Articular ptc., w. nom. for voc. (sc. ὑμεῖς, “you who fear God,” i.e., “God
fearers”).
29 Perge was located about eight miles upriver from the mouth of the Kestros
River. Since this river was not navigable by larger boats, the travelers probably
landed at Attaleia.
30 Pisidia was a mountainous region in central Asia Minor, west of the Taurus
mountains.
31 εἰς (w. acc.) with expressions of time either marks the limit of time or
accents the duration of time; here εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον sets a more definite
period of time.
35 S.v. πίμπλημι.
11 ᾽Εφέσου, gen. of place, “in Ephesos,” πάσης τῆς σίας, “in the whole of
Asia” (i.e., the entire Roman province).
12 S.v. πείθω.
13 S.v. μεθίστημι.
15 The infinitives that follow (ἐλθεῖν, λογισθῆναι, μέλλειν) depend on the verb
κινδυνεύω.
16 Dat. of poss.
25 οἱ πλείους > οἱ πλείονες (pl., s.v. πλείων), “the greater part, most.”
26 S.v. συνέρχομαι.
33 δέον (ptc. of δεῖ); δέον ἐστίν (“it is necessary” = δεῖ w. acc. + inf.).
39 Gen. absol.
40 Art. inf.
5.14. Epistle to the Hebrews: The Faith of the
Patriarchs
(Heb 11:1–31)
Vocabulary
αἱρέω, pres. inf. αἱρεῖν, 1aor. ᾕρησα / εἷλον (√ ἑλ-), 2aor. mid. εἱλάμην/όμην:
take by the hand; take away, remove; entrap, take captive; mid. take for oneself,
choose; pass. be chosen ἀόρατος, -ον, unseen, invisible ἀπειθέω, 3. ἠπείθησα,
1aor. ptc. ἀπείθησας: disobey, be disobedient ἀποβλέπω, look for ἀπόλαυσις, -
3:1 Καὶ ἐπορεύετο κατὰ τὴν βασιλικὴν ὁδὸν11 τὴν ἐπὶ Λύστραν, καὶ
εἰσήκει12 ἀπεκδεχόμενος αὐτόν, καὶ τοὺς ἐρχομένους ἐθεώρει κατὰ τὴν
μήνυσιν Τίτου. 2 εἶδεν δὲ τὸν Παῦλον ἐρχόμενον, ἄνδρα μικρὸν τῷ μεγέθει,
ψιλὸν τῇ κεφαλῇ,13 ἀγκύλον ταῖς κνήμαις, εὐεκτικὸν, σύνοφρυν, μικρῶς
ἐπίρρινον, χάριτος πλήρη· ποτὲ14 μὲν γὰρ ἐφαίνετο ὡς ἄνθρωπος, ποτὲ δὲ
ἀγγέλου πρόσωπον εἶχεν.
Vocabulary
ἁγνός, -ή, -όν, pure, chaste (of women); holy ἀποτάσσω, renounce, give
up ἐγκρατεία, ἡ, self-control (esp. withdrawal from sexual activity), sexual
abstinence ἐγκρατής, -ές, chaste εὐαρεστέω, to be well-pleasing ζηλόω,
strive; to be filled with envy or jealousy κινέω, move, stir up; pass. be
moved/resolved (of an inward disposition) κλάσις, -εως, ἡ, breaking κλίσις,
ἡ, bending μειδιάω, to smile
αἰδώς, -οῦς, ἡ, modesty (of a woman) ἀπατηλός, -ή, -όν, guileful, wily
γάμος, ὁ, wedding; πρὸς γάμον, in marriage διήγημα, τό, tale, story
ἐνοχλέω, trouble, annoy; pass. be disturbed, troubled εὐφρασία, ἡ,
pleasant sight ξένος, -η, -ον, strange, foreign; subst. a stranger, foreigner;
guest περιχαρής, -ές, very glad; adv. gladly πρόσκειμαι, be devoted to
τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτον, of such a kind, such as this; τὰ τοιαῦτα,
similar/related things χαλεπός, -ή, -όν, difficult; cruel, harsh; χαλεπῶς,
with difficulty, with great discomfort
1 Gen. absol.
3 Demas (cf. Phlm 24, Col 4:14, 1 Tim 4:10); Hermogenes (cf. 2 Tim 1:15).
8 At this point the Coptic version adds, “how that Christ was born of Mary the
virgin, and of the seed of David.”
11 ἡ βασιλικὴ ὁδός, the “Royal Road,” i.e., the Augustan Highway (cf. §4.5,
§5.1); τὴν βασιλικὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ Λύστραν, modifier in 2nd attrib. pos. (cf.
IV, 4.2).
12 Plpf.
13 Dat. of resp.
14 ποτέ... ποτέ....
15 ὡς < ὥστε.
18 Gen. absol.
19 Gen. absol.
20 Cf. 1 Cor 7:29 (§4.8).
21 ἡμέραν...πικράν.
23 ἔργον...σωτηρίας.
24 Gen. absol.
27 S.v. καθέζομαι.
33 καινόν...διήγημα.
5.70 ὃ γὰρ μάλιστα ἐχρῆν με εἰπεῖν πρός σε – οὐ γὰρ ἡσυχάζω (until) τὸ9
καὶ διὰ σοῦ ὁρώμενον καὶ γινόμενον πρᾶγμα ποιήσας – ὑπέδραμέν10 με· καὶ
εἰκότως ἐν σοὶ τὴν Εὕαν ὁρῶ μετανοοῦσαν καὶ ἐν ἐμοὶ τὸν Ἀδὰμ
ἐπιστρέφοντα· ὃ γὰρ ἐκείνη ἔπαθεν ἀγνοοῦσα, σὺ νῦν, πρὸς ἣν ἀποτείνομαι
ψυχήν,11 κατορθοῖς ἐπιστρέφουσα·12 75 καὶ ὅπερ ὁ13 σὺν ἐκείνῃ14 καταχθεὶς
καὶ ἀπολισθήσας ἑαυτοῦ15 νοῦς ἔπαθεν, ἐγὼ σὺν σοί, τῇ γνωριζούσῃ16
ἑαυτὴν (as) ἀναγομένην, διορθοῦμαι. τὸ γὰρ ἐκείνης17 ἐνδεὲς αὐτὴ18 ἰάσω19
μὴ τὰ ὅμοια παθοῦσα·20 καὶ τὸ ἐκείνου21 ἀτελὲς ἐγὼ τετέλεκα προσφυγὼν
θεῷ· καὶ ὃ ἐκείνη22 παρήκουσεν σὺ ἤκουσας καὶ ὃ ἐκεῖνος συνέθετο ἐγὼ
φεύγω· 80 καὶ ἃ ἐκεῖνοι ἐσφάλησαν ἡμεῖς ἐγνωρίσαμεν. τὸ γὰρ διορθῶσαι
ἑκάστου (through) τὸ ἴδιον πταῖσμα ἐπανορθοῦν τέτακται.23
Vocabulary
ἀπολισθάνω, 1aor. ἀπολίσθησα: slip away from (w. gen.), alienate from
ἀποτίνω, 2. ἀποτείσω, 3. ἀπέτεισα, 1aor. inf. ἀποτεῖσαι, impv.
ἀποτεισάτω: pay a fine, pay what is due; mid. exert oneself, strive ἀτελής,
-ές, incomplete, imperfect; nt. subst. imperfection διορθόω, correct, set
right (cf. 80) εἰκότως, reasonably, rightly ἐνδεής, -ές, lacking, defective,
nt. subst. that which is lacking, defect ἐπανορθόω, amend Εὕα, ἡ, Eve
ἡσυχάζω, keep quiet, find rest κατάγνυμι, break to pieces, weaken
(Lanxillotta); or s.v. κατάγω (contrasting κατορθόω, set right, bring to a
successful conclusion ὅσπερ, ὅνπερ (acc.) / ἥπερ (fm.) / ὅπερ (nt.) //
ἅπερ (nt. pl.): the very man/woman/thing; which indeed/exactly; ὅνπερ
τρόπον, in the same way προσφεύω, take refuge in πταῖσμα, τό, failure,
error συντίθημι, aor. mid. συνεθέμην: agree to/on, consent to σφάλλω, 6.
ἐσφάλην: cause to fall; pass. stumble/fall over something (acc.); fail,
transgress ὑποτρέχω, 2aor. ὑπέδραμον: overrun, overwhelm χρή (impers.),
impf. ἐχρῆν: it is necessary (w. acc. + inf.)
6.90 Ταῦτα οὖν ἅπαντα καταμαθὼν ἄνθρωπε ἐν ἑαυτῷ, (namely) ὅτι ἄϋλος
ὑπάρχεις, ὅτι (ὑπάρχεις) ἅγιος, ὅτι φῶς, ὅτι συγγενὴς τοῦ ἀγεννήτου, ὅτι
νοερός, ὅτι οὐράνιος, ὅτι διαυγής, ὅτι καθαρός, ὅτι ὑπὲρ σάρκα, ὅτι ὑπὲρ
κόσμον, ὅτι ὑπὲρ ἀρχάς, ὅτι ὑπὲρ ἐξουσίας, (that you are even) ἐ 32 ὧν
ὄντως εἶ, 95 συλλαβὼν ἑαυτὸν ἐν (true) καταστάσει σου καὶ ἀπολαβὼν,
νόει33 ἐν ᾧ ὑπερέχεις· καὶ ἰδὼν τὸ σὸν πρόσωπον ἐν τῇ οὐσίᾳ σου, τὰ
πάντα διαρρήξας δεσμά34 – οὐ λέγω τὰ περὶ γενέσεως ἀλλὰ καὶ τὰ ὑπὲρ
γένεσιν,35 ὧν σοι προσηγορίας ἐθέμεθα36 ὑπερμεγέθεις οὔσας37 – πόθησον
ἐκεῖνον ἰδεῖν ὃν οὐπω ὀφθέντα38 σοι, οὐ γενόμενον,39 ὃν τάχα εἷς μόνος40
γνωρίσεις θαρρῶν.41
Vocabulary
ἁγνός, -ή, -όν, pure, chaste (of women); holy ἀξίωμα, -ματος, tov, honor,
rank ἀπειλή, ἡ, threat διαβιβάζω, to transport ἐκπατέω, reject ὁμολογία,
ἡ, concession παραβάλλω, throw to (esp. of fodder to animals); venture to
(do something) τείνω, 3. ἔτεινα: stretch, reach out, extend; apply τιμωρέω,
inflict a punishment (dat.) on somebody (acc.) φλέγω, burn with fire; pass.
be on fire; be filled w. (intense emotion) ψόφος, ὁ, noise
9.130 Δέομαί σου οὖν τοῦ φρονίμου ἀνδρὸς63 ὅπως διαμείνῃ εὔοψις νοῦς·
δέομαί σου τοῦ μὴ φαινομένου νοῦ ὅπως αὐτὸς διαφυλαχθῇς· παρακαλῶ σε,
τὸν Ἰησοῦν φίλησον, μὴ ἡττηθῇς64 τῷ χείρονι· συλλαβοῦ κἀμοί,65 ὅν
παρακαλῶ ἄνθρωπον,66 ἵνα τέλειος γένωμαι· βοήθησον καὶ ἐμοί, ἵνα
γνωρίσῃς τὴν ἀληθῆ σου φύσιν· συμπάθησόν μου τῷ πάθει, ἵνα γνωρίσῃς ὃ
πάσχω καὶ (my) τοῦ παθεῖν67 φεύξῃ.68 ἴδε ἃ αὐτὸς ὁρῶ, καὶ ἃ σὺ ὁρᾷς
πηρώσεις. ἴδε ἃ δεῖ (σε), καὶ ἃ μὴ δεῖ (σε) οὐκ ὄψῃ· ἄκουσον ὧν λέγω, καὶ
ἅπερ ἤκουσας ῥῖψον.
Supplementary Vocabulary
διαφυλάσσω, guard carefully, carefully preserve εὔοψις, clear-sighted (neol.)
πάθος, -εος, τό, misfortune, calamity; pain; pl. τὰ πάθη, emotions, passions;
οὐράνιος πάθος, meteorological disturbance πηρόω, disable, incapacitate
συμπαθέω, sympathize with φιλέω, to love; kiss χείρων (m./fm.), χεῖρον (nt.),
-ονος: worse, inferior to something (gen.); subst. the worst
Select Bibliography
Bremmer, Jan N. The Apocryphal Acts of Andrew. Leuven: Peeters, 2000.
Burrus, Virginia. “Chastity as Autonomy: Women in the Stories of the
Apocryphal Acts,” in The Apocryphal Acts of Apostles, 101–117, ed. Dennis
R. Macdonald. Semeia 38 Atlanta: Scholars Press, (1986).
Klauck, Hans-Josef. The Apocryphal Acts of the Apostles: An Introduction.
Waco, TX: Baylor University Press, 2008 (2005), 111–140 (with
bibliography).
1 S.v. τίθημι.
2 Maximilla’s gesture of taking the apostle’s hands and putting them on her
eyes and then bringing them to her mouth demonstrates both her veneration of
Andrew and her intention to receive some of the supernatural power emanating
from his person; cf. Lanzillotta, Acts Andreae Apocrypha, 146, n. 72; Érik Junod
and Jean Daniel Kaestli, Acta Johannis, 2 vols. (Turnout, Belgium: Brepols,
1983), 436–437.
3 Adverbial καί.
4 αὐτὴν...σε.
6 S.v. ἡσσάομαι.
7 Cf. love spell of attraction in PGM XIII, 238–240 (§5.4), PGM IV, 1496–
1595 (§7.3), SIG3 985, l. 20 (§7.3).
9 τὸ...πρᾶγμα.
14 I.e., in Eve.
15 I.e., νοῦς.
17 I.e., of Eve.
19 S.v. ἰάομαι.
21 I.e., of Adam.
22 I.e., Eve.
23 S.v. τάσσω.
24 Here follows a series of concentric circles beginning with the material realm
of “nature” (φύσις), then the “soul” (ψυχή), and then Anthropos (ἄνθρωπος, cf.
n. 438).
26 The term ἄνθρωπος here and below refers to Maximilla’s “inner man” or
“human intellect” (νοῦς).
33 Impv.
35 The terms γένεσις and τὰ ὑπὲρ γένεσις seem to indicate a physical realm of
generation, which is to say sexual procreation, and a higher realm beyond such
physical generation.
38 S.v. ὁράω.
39 “Been generated.”
40 εἷς μόνος, “one alone,” i.e., “you alone,” with respect to the solitude of this
act of divine contemplation.
43 Adverbial καί.
44 S.v. λέγω.
45 S.v. suntivqhmi.
50 Causal gen. absol. (“since,” “because”); ἑνὸς... ὄντος τούτου τοῦ σώματος.
52 Dat. of poss.
54 Dat. of poss.
56 Cain, being a farmer, represents the man who is bound to the earth and
whose existence remains focused on toiling for mere physical survival (cf. Gen
4).
57 τοῦ ἔστιν, “that is” (Lat. id est).
60 S.v. τρέπω.
61 Me ... κολασθησόμενον.
64 S.v. hJssavomai.
67 τοῦ παθεῖν, the definite article has turned the infinitive into a substantive,
hence “suffering.”
Part 6 presents a number of texts that reflect what could be termed Jewish
literary Greek, such as is found in the writings of Philo of Alexandria (§6.4), 2
Maccabees (§6.1, §6.2), and 4 Maccabees (§6.3). Such Jewish compositional
Greek is highly literary, making full use of the expressive range of the
Hellenistic Greek language. Included in this part is the metrical Jewish tractate
of Ezekiel the Tragedian (§6.6), which is remarkable for having been composed
in iambic trimeter, in the poetic style of ancient Greek tragedy. The imprint of
Hellenization is also evident in the Jewish Testament of Reuben (§§6.5, 6.7),
which reflects ideas found in contemporaneous Stoic philosophical speculation.
The vocabulary lists in Part 6 do not repeat the vocabulary for memorization
in Parts 1–5 (§§1.1–10, 2.1–6, 3.1–9, 4.1–11, 5.1–10). However, all such
vocabulary is compiled in the glossary (§10).
6.1. 2 Maccabees: Jason’s Hellenistic Reforms in
Jerusalem
(2 Macc 4:7–17)
4:16 ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις, καὶ ὧν29 ἐζήλουν
τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ᾽ ἅπαν30 ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι, τούτους πολεμίους31 καὶ
τιμωρητὰς ἔσχον, 17 ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺς θείους νόμους οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ
ταῦτα ὁ ἀκόλουθος καιρὸς32 δηλώσει.
Vocabulary
5 πρός (w. dat.) with numbers means “plus,” “in addition” (cf. 2 Macc 4:9).
7 ἕτερα...πεντήκοντα.
8 S.v. συνίστημι.
9 This was similar to becoming a Roman citizen. Leading cities formed citizen
bodies, whose members were registered as citizens of the Seleucid Republic.
10 Gen. absol.
12 S.v. μεθίστημι.
17 τὰς...νομίμους...πολιτείας.
20 αὐτήν, “itself” is emphatic, but ironically this is precisely where one would
expect a gymnasium to be located.
23 τις here follows the word it modifies (i.e., τις ἀκμή); it functions as an
emphatic particle.
24 διὰ τὴν...ἀναγνεία .
26 μηκέτι...προθύμους.
27 νεώ, gen. of νεώς, Att. of ναός, νεῴ (dat.), νεών (acc.); this term is the
usual rendition of ( לכיחthe inner shrine of the Jewish temple).
30 κα ἅπαν, “completely.”
(2 Macc 6:1–23)
Date: First century BCE.
This reading recounts the culmination of a series of ill-judged religious
reforms that were initiated by Antiochus IV Epiphanes in Jerusalem. Antiochus
probably viewed the existing Jewish cult as politically subversive and, having
witnessed the recent success of the Roman authorities in suppressing the
Bacchanalia in Rome, adopted what he considered to be a reasonable religious
policy. However, his religious reforms actually alienated a significant portion of
the population. Moreover, the brutal manner in which the reforms were
implemented prepared the way for the violent political upheaval that followed.
The text in this section describes Antiochus’s imposition of Hellenism (2
Macc 6:1–11), the author’s evaluation (2 Macc 6:12–17), and finally the well-
known story of the martyrdom of Eleazar (Ἐλεάζαρος) (2 Macc 6:18–31).
According to the author’s narration of the events leading up to the Maccabean
revolt, it was the martyrdom of observant Jews such as Eleazar that became the
pivotal political moment.
Related Texts: The concept of righteous martyr who dies for the benefit of
others is also found in 4 Macc 1:11 (§6.3) and 4 Macc 6:16–23, 27–28. This
concept may have been inspired by Isa 52:13–53:12 (§2.6).
6:1 Μετ᾽ οὐ πολὺν δὲ χρόνον ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς (Antiochus
Epiphanes) γέροντα Ἀθηναῖον ἀναγκάζειν τοὺς Ιουδαίους μεταβαίνειν ἀπὸ τῶν
πατρίων νόμων καὶ τοῖς τοῦ θεοῦ νόμοις μὴ πολιτεύεσθαι – 2 μολῦναι δὲ καὶ
τὸν ἐν Ιεροσολύμοις νεὼ1 καὶ προσονομάσαι (it) Διὸς Ὀλυμπίου καὶ τὸν
(temple) ἐν Γαριζιν, καθὼς ἐντύγχανον οἱ τὸν τόπον οἰκοῦντες, Διὸς2 Ξενίου.
Vocabulary
ἀναγκάζω, force, compel, urge ἀρχαῖος, -α, -ον, old, ancient; τὰ ἀρχαῖα,
things of old Γεριζιν, Mount Gerazin, site of the Samaritan temple γέρων, -
οντος, ὁ, old man, elder, senator (often an expert on religious matters)
ἐξαποστέλλω, send on a mission, commission a senator Ζεύς, ὁ, Διός
(gen.), Διί (dat.), Δία (acc.), Ζεῦ (voc.), Zeus μεταβαίνω, switch from
(ἀπό) something to something else μολύνω, pollute, defile Ὀλύμπιος, -α, -
ον (adj.), Olympian, dwelling on Olympus (epithet of various gods,
including Demeter and Zeus) πάτριος, -α, -ον (= πατρικός), derived from
one’s fathers, hereditary; customary; subst. τὸ πάτριον, tradition; τά
πάτρια, ancestral customs προσονομάζω, call by name (w. acc.)
6:14 Οὐ31 γὰρ καθάπερ καὶ ἐπὶ32 τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἀναμένει μακροθυμῶν
ὁ δεσπότης μέχρι τοῦ33 καταντήσαντας αὐτοὺς πρὸς ἐκπλήρωσιν ἁμαρτιῶν
κολάσαι, οὕτως καὶ ἐ ἡμῶν34 ἔκρινεν εἶναι, 15 ἵνα μὴ πρὸς τέλος
ἀφικομένων ἡμῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὕστερον ἡμᾶς ἐκδικᾷ. 16 διόπερ οὐδέποτε
μὲν τὸν ἔλεον ἀ ἡμῶν ἀφίστησιν, παιδεύων δὲ μετὰ συμφορᾶς οὐκ
ἐγκαταλείπει τὸν ἑαυτοῦ λαόν. 17 πλὴν ἕως35 ὑπομνήσεως ταῦθ᾽ 36 ἡμῖν
εἰρήσθω,37 δι᾿ ὀλίγων δ᾽ ἐλευστέον ἐπὶ τὴν διήγησιν.
Vocabulary
ἀμύνω, defend; mid. defend oneself against; keep from, ward off from
ἀναδέχομαι, accept, receive, undertake ἀναχαίνω (= ἀναχάσκω), 2aor.
act. ptc., ἀναχανών: open the mouth αὐθαίρετος, -ον, voluntary;
αὐθαιρέτως, by free choice, voluntarily εὔκλεια, ἡ, good repute, honor
θέμις, ὁ, θέμιστος, that which is lawful κρέας, ὁ, κρέως, meat/flesh
μύσος, -εος, τό, defilement πρωτεύω, be pre-eminent, be first among
προβαίνω, pf. ptc. προβεβηκώς: advance, make progress; pass (of time)
προπτύω, spit out (neol.) πρόσοψις, -εως, ἡ, appearance τύμπανον, here
probably the “rack” as an instrument of torture ὕειος, -α, -ον, of pigs, swine
ὑπομένω, remain, await; endure, stand one’s ground, hold out; bear an
ordeal, put up with φιλοστοργία, ἡ, tender love, strong affection
6:23 ὁ δὲ λογισμὸν ἀστεῖον ἀναλαβὼν καὶ ἄξιον τῆς51 ἡλικίας καὶ τῆς τοῦ
γήρως ὑπεροχῆς καὶ τῆς52 ἐπικτήτου καὶ ἐπιφανοῦς πολιᾶς καὶ τῆς53 ἐκ
παιδὸς καλλίστης ἀναστροφῆς, μᾶλλον δὲ54 τῆς55 ἁγίας καὶ θεοκτίστου
νομοθεσίας ἀκολούθως ἀπεφήνατο ταχέως λέγων (them) προπέμπειν (him) εἰς
τὸν ᾍδην.
Vocabulary
1 S.v. νεώς, Att. > ναός (LXX), but νεώς (nom.) in 2 Macc. This is the usual
rendition of “( חיכלinner shrine of the temple”). νεώς has two acc. forms, νεών,
and later form, νεώ.
2 S.v. Ζεύς.
6 Here εἶναι carries the sense of “to be possible,” hence ἦν... εἶναι (“it was
possible”).
8 ἄγω (main verb), mid. “to observe (a feast),” “to partake (of a sacrifice)” (iter.
impf.).
11 εἰς τὴν...ἡμέραν, referring to the time when something occurs (“on the
day”).
12 Gen. absol.
15 The three infinitives that follow (ἄγειν, σπλαγχνίζειν, μεταβαίνειν) are all
dependent upon the verb ἐξέπεσεν.
16 Ptolemy, cf. 2 Macc 4:45, where Menelaus bribes a man named “Ptolemy,
son of Dorymenes,” to win over the king.
17 Gen. absol.
18 κατά, “toward,” “with respect to.”
20 S.v. πάρειμι.
25 S.v. λανθάνω.
27 διὰ τὸ...ἔχειν (ἔχω with states of being often has the same meaning as εἰμί).
29 λογίζεσθαι...εἶναι.
30 Subject of inf.
31 The main clause is οὐ γὰρ...οὕτως καὶ ἐ ἡμῶν ἔκρινεν εἶναι (“for he
decided not to be so also in our case”).
37 S.v. λέγω; endings of the pf. pass. impv. are sg. –σο (2), -σθω (3); pl. –σθε
(2), -σθων (3).
40 Acc. of spec.
41 ὁ...ἀναδεξάμενος.
42 ἀμύνασθαι...γεύσασθαι.
44 οἱ...τεταγμένοι.
48 S.v. φέρω.
49 διὰ τήν...φιλίαν.
50 S.v. τυγχάνω.
51 τῆς...ὑπεροχῆς.
52 τῆς...πολιᾶς.
53 τῆς...ἀναστοφῆς.
1:5 πῶς οὖν (is it that), ἴσως εἴποιεν12 ἄν τινες, εἰ τῶν παθῶν ὁ λογισμὸς
κρατεῖ, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ δεσπόζει; (is) γελοῖον13 ἐπιχειροῦντες λέγειν
(this way). 6 οὐ γὰρ τῶν αὑτοῦ παθῶν ὁ λογισμὸς κρατεῖ, ἀλλὰ τῶν τῆς
δικαιοσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης ἐναντίων, καὶ (κρατεῖ) τούτων οὐχ
ὥστε αὐτὰ καταλῦσαι, ἀλλ ᾽ ὥστε αὐτοῖς μὴ εἶξαι.
Vocabulary
γελοῖος, -α, -ον, ridiculous, absurd δεσπόζω, to control (w. gen.) εἴκω,
1aor. act. inf., εἶξαι: yield to somebody; give way to (a passion or impulse)
ἐπιχειρέω, make an attempt to (w. inf.) ἴσος, -η, -ον, same, equal,
equivalent; nt. pl., on an equality; adv. ἴσως, equally λήθη, ἡ, forgetfulness
1:7 Πολλαχόθεν μὲν οὖν καὶ ἀλλαχόθεν ἔχοιμ᾽14 ἂν ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὅτι
αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν ὁ λογισμός, 8 πολὺ δὲ πλέον15 τοῦτο
ἀποδείξαιμι ἀπὸ τῆς ἀνδραγαθίας τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ἀποθανόντων,
Ἐλεαζαρου τε καὶ τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν καὶ τῆς τούτων μητρός. 9 ἅπαντες γὰρ
οὗτοι τοὺς ἕως θανάτου πόνους ὑπεριδόντες16 ἐπεδείξαντο ὅτι περικρατεῖ τῶν
παθῶν ὁ λογισμός. 10 (for their) τῶν μὲν οὖν ἀρετῶν ἔπεστί μοι ἐπαινεῖν
τοὺς17 κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν18 ὑπὲρ τῆς καλοκἀγαθίας ἀποθανόντας μετὰ
τῆς μητρὸς ἄνδρας, τῶν δὲ τιμῶν μακαρίσαιμ᾽ ἄν.
Vocabulary
αἰκίζομαι, torture; subst. torturer αἴτιος, -ία, -ιον, responsible for, guilty
of; subst. the accused, the one who is the cause αὐτίκα (adv.), at once ἔθω,
be accustomed to (pres. only in ptc.), εἴωθα (pf. oft. used in place of pres.),
be in the habit of doing something (w. inf.) νικάω, to defeat; win a court
case ὅσπερ, ὅνπερ (acc.) / ἥπερ (fm.) / ὅπερ (nt.) // ἅπερ (nt. pl.): the
very man/woman/thing; which indeed/exactly; ὅνπερ τρόπον, in the same
way πάνσοφος, -ον, all-wise τυραννίς, -ίδος, ἡ, tyranny, despotic conduct
ὑπόθεσις, -εως, ἡ, general theory, doctrine ὑπομονή, ἡ, endurance,
perseverance
Supremacy of Reason
1:13 Ζητοῦμεν δὴ τοίνυν εἰ αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν ὁ λογισμός. 14
διακρίνομεν τί ποτέ ἐστιν λογισμὸς καὶ τί πάθος, καὶ πόσαι παθῶν ἰδέαι (there
are), καὶ εἰ πάντων26 ἐπικρατεῖ τούτων ὁ λογισμός. 15 λογισμὸς μὲν δὴ τοίνυν
ἐστὶν νοῦς μετὰ ὀρθοῦ λόγου προτιμῶν τὸν σοφίας βίον. 16 σοφία δὴ τοίνυν
ἐστὶν γνῶσις θείων καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων καὶ τῶν τούτων αἰτιῶν. 17
αὕτη27 δὴ τοίνυν ἐστὶν ἡ τοῦ νόμου παιδεία, δι᾿ ἧς τὰ θεῖα σεμνῶς καὶ τὰ
ἀνθρώπινα συμφερόντως μανθάνομεν.
Vocabulary
αἴτιον, τό, cause, reason βίος, ὁ, life, mode of life διακρίνω, judge,
decide; pass., bring an issue to a decision; doubt προτιμάω, inf. προτιμᾶν:
prefer συμφερόντως, profitably (rare) τοίνυν, indeed, then; therefore; δὴ
τοίνυν, “I suggest/submit (that)”
2 μέλλω w. fut. means “about to.” Here it expresses intent as causal adv. ptc.,
with 1st pers. sg. suject (determined by the sentence’s finite verb,
συμβουλεύσαμι), “since I intend to ...”.
3 αὐτοδέσποτός...τῶν παθῶν.
9 Protasis: εἰ ἄρα (“if then”); the apodosis begins with ἀλλα (which is odd).
10 ἀλλά, pleon.
12 I.e., “ask.”
15 S.v. πλείων.
17 τοὺς...ἄνδρας.
20 S.v. καθίστημι.
21 Art. inf. (cf. IV, 2).
26 πάντων...τοῦτων.
Philo (20 BCE–50 CE) belonged to the large Jewish community in Alexandria,
Egypt. He is well known for his scriptural interpretation, and especially for his
use of allegory. A case in point is his allegorical interpretation of Gen 2:7, which
is the reading in this section. His thought was strongly influenced by Middle
Platonism, as well as Pythagorean and Stoic philosophy.
Related Texts: Gen 2 (§2.7), L.A.E. (§3.9–10); on Eve, Acts Andr. 5–9
(§5.16); on Adam, Rom 5:6–21 (§4.11).
This reading begins with Philo’s quotation of Gen 2:7.
1.1.31 Καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν λαβὼν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ
ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος
εἰς1 ψυχὴν ζῶσαν (Gen 2:7). (There are) διττὰ2 ἀνθρώπων γένη· ὁ μὲν3 γάρ
ἐστιν οὐράνιος ἄνθρωπος, ὁ δὲ γήϊνος. ὁ μὲν οὖν οὐράνιος ἅτε κα εἰκόνα
θεοῦ γεγονὼς (is) φθαρτῆς καὶ συνόλως γεώδους οὐσίας ἀμέτοχος,4 ὁ δὲ
γήϊνος ἐκ σποράδος ὕλης, ἣν χοῦν (Moses) κέκληκεν, ἐπάγη· διὸ τὸν μὲν
οὐράνιόν (ἄνθρωπον) (Moses) φησιν οὐ πεπλάσθαι, κα εἰκόνα δὲ
τετυπῶσθαι θεοῦ, τὸν δὲ γήϊνον (ἄνθρωπον) πλάσμα, ἀλ οὐ γέννημα, εἶναι
τοῦ τεχνίτου.5
Vocabulary
ἀμέτοχος, -ον (w. gen.), not partaking of, free from (w. gen.) ἅτε, just as,
as if
γέννημα, τό, child, offspring γεώδης, -ες, earthlike γηγενής, -ές, earthly
γήϊνος, -η, -ον, earthly δισσός, -ή, -όν (Att. διττός, -ή, -όν), double,
twofold ἐμφυσάω, 3. ἐνεφύσησα: blow in, breathe into οὐράνιος, -ον,
heavenly, from heaven; meteorological οὐσία, ἡ, being, essence; substance
πήγνυμι, 6. ἐπάγην: make solid πλάσμα, τό, anything formed; a body, a
molded thing σπορά, -άδος, ὁ/ἡ, (mostly pl.), scattered συνόλως,
altogether, totally τυπόω, stamp a shape into something ὕλη, ἡ, matter
φθαρτός, -ή, -όν, perishable χοῦς, τό, χοός (gen.), dust, clay
Four Questions
1.1.33 Ζητήσαι9 ἄν τις, διὰ τί ἠξίωσεν ὁ θεὸς ὅλως τὸν γηγενῆ καὶ
φιλοσώματον νοῦν πνεύματος θείου, ἀλ οὐχὶ τὸν (νουν) κατὰ τὴν ἰδέαν
γεγονότα καὶ τὴν εἰκόνα ἑαυτοῦ· δεύτερον δέ, τί ἐστι10 τὸ ἐνεφύσησε. τρίτον,
διὰ τί εἰς τὸ πρόσωπον ἐμπνεῖται· τέταρτον, διὰ τί πνεύματος ὄνομα εἰδ ῶς,
ὅταν (Moses) λέγῃ· Καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος (Gen 1:2),
πνοῆς νῦν ἀλ οὐχὶ πνεύματος μέμνηται.11
Vocabulary
ἀδίκημα, -ματος, τό, wrongdoing ἄδικος, -ον, unjust, adv. ἀδίκως, unjustly
ἀκούσιος, -ιον, involuntary, nt. subst. involuntary act ἄπειρος, -ον,
boundless, limitless; inexperienced θέσις, -εως, ἡ, ordinance, dat. “by
ordinance”
λεκτέον (verbal adj. expressing necessity), (it) must be said
παρὰπαν, τό, altogether, at all σφάλλω, 6. ἐσφάλην: make fall; pass.
stumble/fall over something (acc.), transgress
1.1.41 τῶν γὰρ γινομένων34 τὰ μὲν35 καὶ ὑπὸ (the power) θεοῦ γίνεται καὶ
δι᾿ (agency) αὐτοῦ, τὰ δὲ ὑπὸ (the power) θεοῦ μέν, οὐ δι᾿ (agency) αὐτοῦ
δέ· τὰ μὲν οὖν ἄριστα καὶ ὑπὸ θεοῦ γέγονε καὶ δι᾿ αὐτοῦ· προελθὼν γοῦν
(Moses) ἐρεῖ ὅτι Ἐφύτευσεν ὁ θεὸς παράδεισον (Gen 2:8). τούτων καὶ ὁ νοῦς
ἐστι· τὸ δὲ ἄλογον (part) ὑπὸ θεοῦ μὲν γέγονεν, οὐ διὰ θεοῦ δέ, ἀλλὰ
(rather) διὰ τοῦ λογικοῦ (part) τοῦ ἄρχοντός τε καὶ βασιλεύοντος ἐν ψυχῇ.
Vocabulary
ἄριστος, -η, -ον, best; finest λογικός, -ή, -όν, rational; τὰ λογικά, rational
beings προλέγω, 3. προεῖπον, 4. προείρηκα: warn in advance; say
beforehand/above φυτεύω, to plant something
2 διττά...γένη.
3 ὁ μέν...ὁ δέ....
4 συνόλως...ἀμέτοχος.
11 S.v. μιμνήσκομαι.
14 ἐρημοτάτοις (s.v. ἐρῆμος, -ον), superl., “in the most deserted places.”
19 ἐκεῖνο = τοῦτο.
28 Gen. absol.
34 τῶν γὰρ γινομένων, “of the things that have come into being.”
35 τὰ μὲν... τὰ δε....
36 ὡς + ptc. (here in gen. absol.) supplies the reason for or cause of an action.
37 ὁ...νοῦς.
38 Cf. table 9.9.9(a).
ἀντίγραφον, τό, copy (of a text) ἀρρωστέω, be very sick εἰκοστός, -ή, -
όν, twentieth πέμπτος, -η, -ον, fifth πρίν / πρίν ἤ, before, until; formerly
τελευτή, ἡ, death
1:4 Καὶ ἰδὼν ἐκεῖ Ἰούδαν καὶ Γὰδ καὶ Ἀσήρ, τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, εἶπεν
αὐτοῖς· Ἄναστήσατέ με, ἀδελφοί, ὅπως εἴπω τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τοῖς
τέκνοις μου, ὅσα ἔχω ἐν τῇ καρδίᾳ μου κρυπτά· ἐκλιπὼν γὰρ ἐγώ εἰμι ἀπὸ
τοῦ νῦν. 5 καὶ ἀναστὰς κατεφίλησεν αὐτοὺς καὶ κλαύσας εἶπεν· Ἀκούσατε,
ἀδελφοί μου, ἐνωτίσασθε Ῥουφὴμ3 τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅσα ἐντέλλομαι ὑμῖν. 6
καὶ ἱδοὺ ἐπιμαρτύρομαι ὑμῖν τὸ θεὸν τοῦ οὐρανοῦ σήμερον, τοῦ μὴ
πορευθῆναι4 ἐν ἀγνοίᾳ νεότητος, καὶ πορνείᾳ, ἐν ᾗ ἐξεχύθην ἐγὼ καὶ ἐμίανα
τὴν κοίτην τοῦ πατρός μου Ἰακώβ.
Vocabulary
3:9 Καὶ νῦν, τέκνα, τὴν ἀλήθεια ἀγαπήσατε καὶ αὕτη φυλάξει ὑμᾶς.
Διδάσκω ὑμᾶς, ἀκούσατε Ῥουβὴμ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 10 μὴ προσέχετε ἐν
ὄψει γυναικός, μηδὲ ἰδιάζετε μετὰ θηλείας ὑπάνδρου, μηδὲ περιεργάζεσθε
πρᾶξιν γυναικῶν. 11 εἰ5 μὴ γὰρ εἶδον ἐγὼ Βάλλαν λουομένην ἐν σκεπεινῷ
τόπῳ, οὐκ ἐνέπιπτον6 εἰς τὴν ἀνομίαν τὴν μεγάλην. 12 συλλαβοῦσα γὰρ ἡ
διάνοιά μου τὴν γυναικείαν γύμνωσιν, οὐκ εἴασέ με ὑπνῶσαι, ἕως οὗ
(χρόνου) ἔπραξα τὸ βδέλυγμα.
Vocabulary
4:6 Ὄλεθρος γὰρ ψυχῆς ἐστίν ἡ πορνεία, χωρίζουσα (it) θεοῦ, καὶ
προσεγγίζουσα τοῖς εἰδώλοις, ὅτι αὕτη ἐστὶ πλανῶσα τὸν νοῦν καὶ τὴν
διάνοια, καὶ κατάγει νεανίσκους εἰς ᾍδην, οὐκ ἐν καιρῷ αὐτῶν. 7 καὶ γὰρ
πολλοὺς ἀπώλεσεν ἡ πορνεία· ὅτι κἂν13 ᾗ τις γέρων, ἢ εὐγενής, ὄνειδος
αὐτὸν (ἡ πορνεία) ποιεῖ καὶ γέλωτα παρὰ τῷ Βελίαρ14 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν
ἀνθρώπων.
Vocabulary
4:8 Ἐπειδὴ γὰρ ἐφύλαξεν ἑαυτὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ πάσης γυναικός, καὶ τὰς
ἐννοίας ἐκαθαίρισεν ἀπὸ πάσης προνείας, εὗρεν χάριν ἐνώπιον κυρίου καὶ
ἀνθρώπων. 9 καὶ γὰρ πολλὰ ἐποίησεν αὐτῷ ἡ Αἰγυπτία,15 καὶ μάγους
παρεκάλεσε, καὶ φάρμακα16 αὐτῷ προσήνεγκε·17 καὶ οὐκ ἐδέξατο τὸ
διαβούλιον τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐπιθυμίαν πονηράν. 10 διὰ τοῦτο ὁ θεὸς τῶν
πατέρων μου ἐρρύσατο αὐτὸν ἀπὸ παντὸς ὁρατοῦ καὶ κεκρυμμένου18
θανάτου. 11 ἐὰν γὰρ μὴ κατισχύσῃ ἡ πορνεία τὴν ἔννοιαν, οὐδὲ Βελίαρ
κατισχύσει ὑμῶν.
Vocabulary
5:5 Φεύγετε οὖν τὴν πορνείαν, τέκνα μου, καὶ προστάσσετε ταῖς γυναιξὶν
ὑμῶν καὶ ταῖς θυγατράσιν, ἵνα μὴ κοσμῶνται τὰς κεφαλὰς καὶ τὰς ὄψεις
αὐτων,21 ὅτι πᾶσα γυνὴ δολιευομένη ἐν τούτοις εἰς κόλασιν τοῦ αἰῶνος
τετήρηται. 6 Οὕτως γὰρ ἔθελξαν τοὺς Ἐγρηγόρους πρὸ τοῦ καταλυσμοῦ·
κἀκεῖνοι συνεχῶς ὁρῶντες αὐτάς,22 ἐγένοντο ἐν ἐπιθυμίᾳ ἀλλήλων, καὶ
συνέλαβον τῇ διανοίᾳ τὴν πρᾶξιν καὶ μετεσχηματίζοντα εἰς ἀνθρώπους, καὶ
ἐν τῇ συνουσίᾳ τῶν ἀνδρῶν αὐτῶν συνεφαίνοντο αὐταῖς. 7 κἀκεῖνοι23
ἐπιθυμοῦσαι τῇ διανοίᾳ τὰς φαντασίας αὐτῶν, ἔτεκον γίγαντας. ἐφαίνοντο
γὰρ αὐταῖς οἱ Ἐγγρήγορες ἕως τοῦ οὐρανοῦ φθάνοντες.
Vocabulary
γίγαντες, οἱ (pl.), giants (cf. 1 En. 7:2) δολιεύομαι, use trickery, deal
treacherously Ἐγρηγόροι, Watchers (i.e., fallen angels, cf. Gen 6:1–2)24
θέλγω, 3. ἔθελξα, 1aor. inf. θέλξαι: to bewitch, enchant κοσμέω, put in
order, arrange; adorn, dress μετασχηματίζω, change form; pass. be changed
into συνεχῶς, continually συνουσία, ἡ, being with/together with; sexual
intercourse συνφαίνομαι, appear along with/together with
φαντασία, ἡ, fantasy (technical Stoic term for the impression in the soul of
what is received through the senses); appearance, presentation
Select Bibliography
Hollander, H. W., and M. de Jonge. The Testament of the Twelve Patriarchs: A
Commentary. Leiden: Brill, 1985.
Kee, Howard C. “The Ethical Dimension of the Teaching of the XII as a Clue to
the Provenance.” NTS 24 (1978), 259–270.
1 Ῥουβήμ and Ἰωσήφ are both indecl., but here gen.
3 Indecl. (gen.).
6 S.v. ἐμπίπτω.
7 Cf. Gen 35:22; this story has been expanded on the basis of the story of David
and Bathsheba.
9 Gen. absol.
12 Indecl. (gen.).
17 S.v. προσφέρω.
18 S.v. κρύπτω.
21 Cf. Rev 17:4 (§1.10), Apoc. Pet. 24 (§5.8), 1 Pet 3:1–3, 1 Tim 2:9–15.
26 S.v. πράσσω.
6.6. Ezekiel the Tragedian
(Ezek. Trag. 68–119)
1 2 3 4 5 6 (feet)
x– ˇ– x|– ˇ|– x– ˇx
Vocabulary
ἄκρος, -α, -ον, end, extremity; subst. top γενναῖος, -α, -ον, high-born;
noble; subst., τὸ γενναῖον, nobility διάδημα, τό, crown εὐώνυμος, -α, -ον,
honored; euphem. for “left” (cf. ἀριστερός) νεύω, nod, beckon with the
hand πρόσθεν, (τό), before, in front of; earlier, formerly πτύξ, ἡ, pl.
πτύχες (nom.), πτύχας (acc.), layer, fold (of a garment) Σίναιον ὄρος,
Mount Sinai σκῆπτρον, τό, scepter (of a king) φώς, φωτός, ὁ, man
Vocabulary
ἀριθμέω, 1aor. mid. ἠριθμησάμην: count, number ἀστήρ, -έρος, ὁ, star
βροτός, ὁ, man (poet.) γαῖα, ἡ, earth (poet.) γόνυ, -νατος, τό (Ep. and
Ion. γούνατος; nt. pl. γούνατα); pl. γόνατα: knee ἔγκυκλος, -ον, around
εἰσοράω/ἐσοράω, pres. ptc. εἰσορῶν, εἰσορῶντος: look upon (w.
admiration), gaze toward (πρός) ἔνερθε(ν), beneath ἐξανίστημι, mid.
ἐξανίσταμαι: raise up; establish; arise, get up, awake ἐξύπερθεν (=
ὕπερθεν), above ἐμφοβέω, terrify; pass. be alarmed παράγω, march by
παρεμβολή, ἡ, army; battalion ὕπνος, ὁ, sleep
Vocabulary
Vocabulary
Vocabulary
γεννήτωρ, ὁ > γενέτωρ > γενέτης, ὁ, ancestor, patriarch ἐξάγω, lead out,
bring ἕρπω, go/come κάκωσις, -εως, ill-treatment, suffering μιμνήσκομαι
(w. gen.) (also μνήσκομαι), 3. ἐμνήσθην, 4. μέμνημαι, 6. ἐμνήσθην:
remember somebody, recollect; make mention of (w. gen.); pass. (dep.)
remembered/be remembered χθών, -ονός, ἡ (poet.), land, country
Vocabulary
Ααρων, Aaron
δύσφραστος, -ον, speaking with difficulty εὔλογος, -ον, reasonable;
suitable; eloquent ἰσχνόφωνος, -ον, weak-voiced, having a speech
impediment κασίγνητος, ὁ, brother; κασιγνήτη, ἡ, sister φύω, 4. πέφυκα:
bring forward, produce/form; create, put forth
Select Bibliography
Jacobson, Howard. The Exagoge of Ezekiel. Cambridge: Cambridge University
Press, 1983.
Lanfranchi, Pierluigi. L’exagoge d’Ezéchiel le tragique. Leiden: Brill, 2006.
Robertson, R. G. “Ezekiel the Tragedian.” In The Old Testament
Pseudepigrapha, II, 803ff. Ed. J. H. Charlesworth. Garden City, NY:
Doubleday, 1985.
Strugnell, John. “Notes on the Text and Metre of Ezekiel the Tragedian’s
Exagôgê.” HTR 60 (1967), 449–457.
1 For a collated, edited edition see Jacobson, The Exagoge of Ezekiel.
7 τι > τινα.
11 πρόσθεν...θρόνου.
12 βασιλικὸν...διάδημα.
15 κἀμου > καὶ ἐμου (ablative gen. signifying movement away from).
16 ζῴην (s.v. ζάω), 1st pers. sg. pres. act. opt. (-α + -οίμην), cf. table 9.2.3(a).
17 μέγαν...θρόνου.
18 Art. inf.
19 > τε (postpos.).
20 > τε.
21 πᾶν...τὸ βλαστάνον.
22 γῆς...πέλει... ἁγία.
23 S.v. ἐφίστημι.
24 θεῖος...λόγος.
26 τῶν λόγων...ἐμῶν.
28 S.v. τάσσω.
31 I.e., Aaron.
Βελίαρ, Beliar (cf. T. Reu. 4:11, 6:3), also “Belial,” the demonic prince of
the sons of darkness6
βρωτόν, τό, food λαλιά, ἡ, speech, (faculty of) speech ὀσφρήσις, -εως,
ἡ, (sense of) smell σπορά, ἡ, sowing (seed), procreation σύστασις, -εως,
ἡ, (human) constitution/nature συνεισέρχομαι, come together/along
συνολκή, ἡ, inhaling, drawing in ὑπόστασις, -εως, ἡ, basis; frame of
mind
3:1 Ἐπὶ πᾶσι τούτοις ὄγδοον πνεῦμα τοῦ ὕπνου ἐστί, με οὗ ἐκτίσθη
ἔκστασις (human) φύσεως, καὶ εἰκὼν τοῦ θανάτου. 2 τούτοις τοῖς πνεύμασι
συμμίγνυται τὰ πνεύματα τῆς πλάνης. 3 πρῶτον τὸ τῆς πορνείας7 (πνεῦμα) ἐν
τῇ φύσει καὶ ταῖς αἰσθήσεσιν ἔγκειται. δεύτερον πνεῦμα ἀπληστίας ἐν τῇ
γαστρί. 4 τρίτον πνεῦμα μάχης ἐν τῷ ἥπατι καὶ τῇ χολῇ. τέταρτον πνεῦμα
ἀρεσκείας καὶ μαγγανείας, ἵνα διὰ περιεργείας ὡραῖος ὠφθῇ. 5 πέμπτον
πνεῦμα ὑπερηφανείας, ἵνα κινῆται καὶ μεγαλοφρονῇ. ἕκτον πνεῦμα ψεύδους,
ἐν ἀπωλείᾳ καὶ ζήλῳ τοῦ πλάττειν8 λόγους αὐτοῦ (concealing one’s
intentions) ἀπὸ γένους καὶ οἰκείων.
Vocabulary
2 κατά, “against.”
6 Cf. T. Levi 18:12, T. Dan. 5:10–11, T. Jud. 25:3, Mart. Isa. 1:8, 3:11; 2 Cor
6:15.
7 This first spirit of deceit is clearly related to the seventh spirit of creation (T.
Reu. 2:8b–9).
8 πλάττειν (Att.) > πλάσσειν (here, “to invent”/“fabricate”), art. inf. expressing
purpose.
9 S.v. ἐμπίμπλημι.
1. Preamble
The preamble is a clause that provides an explanation, sometimes very brief, of
the background of the decree, setting forth the reasons the decree should be
given serious attention. The preamble often begins with ἐπειδή
(“whereas”/“inasmuch as”) or ἐπεί (“since”).
Ἐπειδὴ ἡ4 θείως διατάξασα τὸν βίον ἡμῶν πρόνοια σπουδὴν
εἰσενενκαμένη5 καὶ φιλοτιμίαν τὸ6 τεληότατον7 τῶι βίωι διεκόσμησεν ἀγαθὸν
εἰσενενκαμένη (us) τὸν Σεβαστόν, ὃν εἰς8 εὐεργεσίαν ἀνθρώπων9 (she)
ἐπλήρωσεν ἀρετῆς, ὥσπερ (ἡ πρόνοια) ἡμεῖν10 καὶ τοῖς (who come) μεθ’
ἡμᾶς σωτῆρα11 χαρισαμένη τὸν12 παύσαντα μὲν πόλεμον, κοσμήσοντα13 δὲ
εἰρήνην, (ἐπειδὴ) ἐπιφανεὶς14 δὲ ὁ Καῖσαρ (Augustus) τὰς ἐλπίδας τῶν
προλαβόντων εὐανγέλια15 πάντων16 ὑπερέθηκεν, οὐ μόνον17 τοὺς18 πρὸ
αὐτοῦ γεγονότας εὐεργέτας ὑπερβαλόμενος, ἀλλ’ οὐδ’ ἐν τοῖς ἐσομένοις19
ἐλπίδα20 ὑπολιπὼν ὑπερβολῆς (him), 40 (with the result that) ἤρξεν δὲ τῶι
κόσμωι τῶν δι’ αὐτὸν εὐανγελίων ἡ γενέθλιος ἡμέρα τοῦ (our) θεοῦ.21
Vocabulary
Select Bibliography
Danker, F. W. Benefactor: Epigraphic Study of a Graeco-Roman and New
Testament Semantic Field. MO, Clayton Publ. House, 1982, no. 33, cf. 38–39.
Harrison, J. R. Paul’s Language of Grace in Its Graeco-Roman Context.
Tübingen: Mohr Siebeck, 2003, 226–234.
Horsley, R.A. “The Gospel of the Saviour’s Birth.” In Christmas Unwrapped:
Consumerism, Christ and Culture, 113–138. Edited by R. A. Horsley and J.
Tracy. Harrisburg, PA: Trinity Press International, 2001.
Judge, E. A. The First Christians in the Roman World: Augustan and New
Testament Essays. Ed. J. R. Harrison. Tübingen: Mohr Siebeck, 2008, 52–58.
Price, S. R. F. Rituals and Power: The Roman Imperial Cult in Asia Minor. New
York: Cambridge University Press, 1984.
2 Doric was spoken in many parts of the Peloponnese (except Arcadia and Elis),
on the islands of Crete, Kos, Melos, Thera, and Rhodes, and in parts of Sicily
and southern Italy. The Aeolic group of dialects were spoken in Aeolia, as well
as in Lesbos as the Lesbian dialect. Ionic was spoken in Ionia (Magnesia on the
Meander) and in most of the islands of the Aegean, including Delos (central
Ionic). The Northwest dialect was spoken in Lokris (Opous), as well as in Phokis
as the Phokean dialect (Delphi). The Argolic dialect (West Greek) was spoken in
Epidauros.
4 ἡ...πρόνοια.
5 ἐνενκαμένη > ἐνεγκαμένη, instr. adv. ptc. (“by,” cf. IV, 1.6) (s.v. φέρω, 3.
ἤνεγκα, √ ἐνεγκ-).
9 Here, “humanity.”
13 Fut. ptc.
18 τοὺς...εὐεργέτας.
22 Gen. absol.
25 τῶι...καθευρόντι.
26 μεγίστας...τιμάς.
27 < γέ.
28 Telic εἰς (“for”).
36 The formula ἀγαθῆι τύχηι (“for good fortune”) seems to indicate that the
prescribed religious observances had been performed before the decree was
passed.
37 Coming after the preamble and enactment formulae, the exact wording of the
preliminary resolution (which was voted upon by the Council and Assembly) is
cited. The formal motion often begins with a middle infinitival form of ψήφιζω
or δοκέω: ἐψήφισθαι/δεδόχθαι (“be it resolved that ...”) and an infinitival
construction.
38 The second part of the preamble may begin with ὅπως ἄν (οὖν) (“in order
that [therefore]).”
44 Each Roman month was divided into three parts with respect to three
particular dates: the “calends” (καλάνδαι, -ῶν, Lat. calendae) was the first day
of each month; “nones” was the ninth day before the ides (εἰδοί/ ἰδοί, Lat. idus);
and the “ides” was the middle day of each month. Days were not numbered from
the “calends,” but rather were counted backward from the next nones, ides, or
calends, as the case may be. The days were counted inclusively (i.e., including
the final day itself). Thus to calculate τῇ πρὸ ἐννέα καλανδῶν (“the ninth [day]
before the calends of October”) one must count backward nine days from 1
October (counting 1 October), which is to say, 23 September (which was the
birthday of Augustus).
7.2. Sacred Laws of a Silver Miners’ Association
Dedicated to the Lunar God
Provenance: Laurion, southern Attica (cf. Fig. 2). Date: First century CE.
Text: IG II2 1366, CMRDM I, 9–10, no. 13 (pl. X), NewDocs III, 20–31, no.
6; GRA §53.
Voluntary associations of the Hellenistic and Roman periods can be grouped
into three types: (1) professional associations or guilds (e.g., bakers [§7.22],
silversmiths [§5.13]); (2) funerary societies (e.g., §4.2); and (3) voluntary
religious societies or cults (§§7.2–5, 7.18). Voluntary religious associations
prescribed sacred laws concerning many aspects of their communal cultic life
and membership, including laws concerning the nature, time, and cost of
sacrifices, the duties of membership, and the appointment of functionaries.
These laws were often publicly displayed on a stele (a stone pillar or monument)
at the entrance of temple precincts.
The inscription in this section concerns a Lykian slave named Xanthos. He
probably worked in the silver mines for his Roman master, Gaius Orbius, in
eastern Achaia. While Xanthos was sleeping, the god of his homeland, Men
Tyrannos, directed him to found a religious association dedicated in Laurion.
This event and the sacred laws of this association were then inscribed on a stone
stele.
The attestation of the cult of the moon god, Men Tyrannos, in Achaia is
striking given the fact that Men was a Phrygian god, whose cult was
concentrated in Pisidian Antioch and around Maionia (east of Sardis) in
northeastern Lydia. The importation of slaves from Phrygia to work in the silver
mines around Laurion resulted in the introduction of many Eastern cults as well,
including that of Men Tyrannos. Men Tyrannos was popular among miners by
virtue of his chthonic character and owing to his association with water springs
(which were used for the washing of mined ore and the extraction of precious
metals). Hence, it is probable that Xanthos, the founder of this religious
association, was also imported from Phrygia to labor in some aspect of the
Laurion mining industry. He subsequently founded an association and shrine on
the hill overlooking the harbor so that he and his fellow Phrygian slaves might
worship the god of their homeland. The cult of Men Tyrannos was characterized
by (1) a total submission of humans to Men (as is implied by the epithets
“Tyrannos” and “Kyrios”); (2) fear of unwittingly offending Men; (3) Men as
punisher of wrongdoers; (4) the notion that one could be in bondage to Men
because of one’s misdeeds and thus in need of a ransom (λύτρον).1
Lines 1–6
ξάνθος2 Λύκιος Γαίου Ὀρβίου3 καθειδρύσατο ἱερὸν4 τοῦ Μηνὸς Τυράννου,
αἱρετίσαντος5 τοῦ θεοῦ, ἐ ἀγαθῇ τύχη. καὶ μηθένα6 ἀκάθαρτον
προσάγειν·7 καθαριζέστω δὲ ἀπὸ σκόρδων καὶ χοιρέων καὶ γυναικός.8
λουσαμένους δὲ κατακέφαλα αὐθημερὸν εἰσπορεύεσθαι· καὶ (a woman) ἐκ
τῶν γυναικέων διὰ ἑπτὰ ἡμερῶν9 λουσαμένην κατακέφαλα εἰσπορεύεσθαι
αὐθήμερον.
Vocabulary
Lines 6–14
καὶ (likewise) ἀπὸ (contact with) νεκροῦ11 διὰ ἡμερῶν δέκα καὶ ἀπὸ φθορᾶς
ἡμερῶν τετταράκοντα, καὶ μηθένα θυσιάζειν12 ἄνευ τοῦ καθειδρυσαμένου
(being present) τὸ ἱερόν· ἐὰν δέ τις βιάσηται (these provisions), ἀπρόσδεκτος
ἡ θυσία (αὐτοῦ) παρὰ τοῦ θεοῦ· παρέχειν δὲ τῶι θεῶι τὸ καθῆκον, (namely)
δεξιὸν σκέλος καὶ δορὰν καὶ κεφαλὴν καὶ πόδας καὶ στηθύνιον καὶ ἔλαιον ἐπὶ
βωμὸν καὶ λύχνον καὶ σχίζας καὶ σπονδήν, καὶ εὐείλατος γένοιτο ὁ θεὸς τοῖς
θεραπεύουσιν ἁπλῇ τῇ ψυχῇ· ἐὰν (the founder) δέ τινα ἀνθρώπινα (ailment)
πάσχῃ13 ἢ ἀσθενήσῃ ἢ ἀποδημήσῃ που, μηθένα ἀνθρώπων ἐξουσίαν ἔχειν,
ἐὰν μὴ ὧι ἂν αὐτὸς παραδῶι·
Vocabulary
Lines 14–20
ὃς ἂν δὲ πολυπραγμονήσῃ τὰ τοῦ θεοῦ14 ἢ περιεργάσηται, ἁμαρτίαν
ὀφειλέτω Μηνὶ Τυράννωι, ἣν οὐ μὴ δύνηται15 ἐξειλάσασθαι· ὁ δὲ θυσιάζων
τῇ ἑβδόμῃ (day of the month) τὰ καθήκοντα πάντα ποιείτω τῶι θεῶι·
λαμβανέτω δὲ τῆς θυσίας ἧς ἂν φέρῃ σκέλος καὶ ὦμον, τὰ δὲ λοιπὰ
κατακοπτέτω (ἐν τῶι) ἱερῶι· εἰ δέ τις προσφέρει θυσίαν τῶι θεῶι, ἐγ16
νουμηνίας μέχρι πεντεκαιδεκάτης (day)·
Vocabulary
δορά, ἡ, animal hide ἐξιλάσκομαι, expiate θυσιάζω, offer sacrifice
κατακόπτω, cut up in pieces νουμηνία, ἡ, new moon; first day of the lunar
month; ἡ νέα νουμηνία
πεντεκαιδεκάτος, -η, -ον, fifteenth περιεργάζομαι, meddle in
πολυπραμονέω, interfere with ὦμος, ὁ, shoulder with upper arm
Lines 20–26
ἐὰν δέ τις τράπεζαν πληρῶι τῶι θεῶι, λαμβανέτω τὸ ἥμισυ (its contents).
τοὺς δὲ βουλομένους ἔρανον συνάγειν Μηνὶ Τυράννωι ἐ ἀγαθῆι τύχηι·17
ὁμοίως δὲ παρέξουσιν οἱ ἐρανισταὶ τὰ καθήκοντα τῶι θεῶι, δεξιὸν σκέλος
καὶ δορὰν καὶ κοτύλην ἐλαίου καὶ χοῦν οἴνου καὶ ναστὸν χοινικιαῖον καὶ
ἐφίερα τρία καὶ κολλύβων χοίνικες δύο καὶ ἀκρόδρυα, (καὶ) ἐὰν
κατακλιθῶσιν οἱ ἐρανισταὶ, καὶ (they shall also provide) στέφανον καὶ
λημνίσκον·18 καὶ εὐείλατος γένοιτο ὁ θεὸς τοῖς ἁπλῶς προσπορευομένοις.
Vocabulary
3 Gaius Orbius, the master of Xanthos. Gaius Orbius’s duo nomina indicates
that he was a Roman citizen. The mention of Xanthos’s master is striking
because it was omitted in the first version of this inscription (IG II2 1365). This
omission may explain why the inscription was reinscribed.
5 Gen. absol.
11 I.e., a corpse.
12 Imperatival inf.
13 The implied subject of the verbs πάσχῃ, ἀσθενήσῃ, and ἀποδημήσῃ is the
founder ξάνθος.
18 The reference to a wreath and woolen fillet suggests that the statue of Men
Tyrannos was crowned and adorned as a way of signifying his participation in
the banquet (NewDocs III, 21).
19 Contr. of χοός.
7.3. Sacred Laws of a Religious Association Dedicated
to Zeus Savior and Two Magical Spells
Provenance: Philadelphia, Lydia, Asia Minor (cf. Fig. 2) Date: First century
BCE.
Text: SIG3 985; Stephen Barton, G. H. R. Horsley, “A Hellenistic Cult Group
and the New Testament Churches,” JAC 24 (1981), 7–41.
In the first part of this inscription (ll. 1–11), the founder of this religious
association is identified as Dionysios. The god Zeus had communicated to him,
through a dream, the sacred laws that his association should observe. Dionysios
then opened up an οἶκος (his private house doubling as a sanctuary)1 for cultic
fellowship dedicated to Zeus and his consort, Agdistis, to like-minded men and
women, slaves and free, living in the neighborhood. Subsequently, through some
sort of “modernization,” Agdistis was superseded by a pantheon of Greco-
Roman gods, for whom new cultic images and altars had recently been set up.
At the beginning of Part 2 (ll. 12–49), Dionysios is instructed that all members
must take an oath before participating in the cultic membership. This section
also specifies religious laws and various moral offenses, including a variety of
sexual misdemeanors. The reader of this inscription is told that the gods love
those who are obedient (ll. 46–48). During the meeting, those who had a good
conscience were required to place a hand on the stele to demonstrate that they
were following the commandments, with the founder being the first to touch the
stele and swear by it. In Part 3 (ll. 50–60), further laws are stipulated with
respect to the original household goddess, Agdistis, who (we are told) inspires a
good attitude in men and women. Good thoughts, as well as correct actions, are
required of all members of this association. The inscription concludes with
Dionysios’s prayer to Zeus Savior requesting his favor (ll. 60–65).
Special Feature: Frequent use of the iota-adscript (cf. IV, 16).
Part 1: The Founder (Lines 1–11)
Ἀγαθῆι Τύχηι· ἀνεγράφησαν ἐ ὑγιείαι καὶ κοινῆι σωτηρίαι καὶ δόξηι2 τῆι
ἀρίστηι3 τὰ δοθέντα παραγγέλματα Διονυσίωι4 κα ὕπνον πρόσοδον διδόν
εἰς τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ἐλευθέροις καὶ οἰκέταις. Διὸς5
γὰρ ἐν τούτωι (οἶκῳ) τοῦ Εὐμενοῦς6 καὶ Ἑστίας τῆς παρέδρου αὐτοῦ καὶ
τῶν ἄλλων θεῶν Σωτήρων7 καὶ Εὐδαιμονίας καὶ Πλούτου καὶ ᾿Αρετῆς καὶ
῾Υγιείας, 10 καὶ Τύχης ᾿Αγαθῆς καὶ ᾿Αγαθοῦ Δαίμονος καὶ Μνήμης καὶ
Χαρίτων καὶ Νίκης εἰσὶν ἱδρυμένοι8 βωμοί.
Vocabulary
᾿Αγαθός Δαίμων, Agathos Daimon (god) ἀναγράφω, engrave and publicly set
up; record in a public register ᾿Αρετή, Arete (goddess) ἄριστος, -η, -ον, best;
finest ἐλεύθερος, -έρα, -ον, free; subst. freeman/freewoman Ἐστίας, Hestia
(goddess) Εὐδαιμονία, Eudaimonia (goddess) Εὐμενής, kindly disposed,
benevolent (epithet of Zeus) ἱδρύω, 2. ἱδρύσομαι, 3. ἵδρυσα / ἱδρυσάμην, 5.
ἵδρυμαι: found, dedicate; set up something (altar, statue); mid. establish (a
temple); dedicate κοινός, -ή, -όν, common, shared; public; κοινῇ σωτηρίᾳ, for
common safety νίκη, ἡ, victory; Νίκη, goddess Nike οἰκέτης, ὁ, household
slave παραγγέλμα, τό, commandment παρέδρος, -ον, sitting beside, coadjutor
(of Zeus) Μνήμη, Mneme (goddess) Πλούτων, -ωνος, Pluto, god of the
underworld τύχη, ἡ, luck; ἀγαθῇ τύχῃ, “for good fortune”; Τύχη ᾿Αγαθή,
Agathe Tyche (goddess) ὑγίεια, ἡ, health; Ὑγίεια, goddess Hygeia, daughter of
Asklepios ξάριτες, the Graces
(Lines 25–36)
Ἄνδρα παρὰ16 τὴν ἑαυτοῦ (wife) γυναῖκα ἀλλοτρίαν ἢ ἐλευθέραν ἢ δούλην
ἄνδρα ἔχουσαν μὴ φθερεῖν μηδὲ παῖδα μηδὲ παρθένον μηδὲ ἑτέρωι
συμβουλεύσειν (its), ἄλ ἂν τινι συνιστορήσηι (with another), τὸν τοιοῦτον
φανερὸν ποιήσειν,17 καὶ τὸν ἄνδρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ μὴ ἀποκρύψειν μηδὲ
παρασιωπήσειν· γυνὴ καὶ ἀνήρ, ὃς ἂν ποιῆι τι τῶν προγεγραμμένων, εἰς τὸν
οἶκον τοῦτον μὴ εἰσπορευέσθω· θεοὶ γὰρ ἐν αὐτῶι ἵδρυνται (are) μεγάλοι καὶ
ταῦτα ἐπισκοποῦσιν καὶ τοὺς παραβαίνοντας τὰ παραγγέλματα οὐκ
ἀνέξονται· γυναῖκα ἐλευθέραν ἁγνὴν εἶναι18 καὶ μὴ γινώσκειν19 ἄλλου
ἀνδρὸς πλὴν τοῦ ἰδίου εὐνὴν ἢ (have) συνουσίαν (with him)·
Vocabulary
ἀλλότριος, -ία, -ιον, belonging to another; foreign; ὁ ἀλλότριος, stranger
ἀνέχω, hold/lift up, hold up, detain, delay something; mid. tolerate, endure
ἀποκρύπτω, conceal something ἐπισκοπέω, watch over, inspect, observe εὐνή,
ἡ, bed, bedding Μεγάλοι Θεοί, the Great Gods παρασιωπάω, keep silence
προγράφω, write above; set forth as a public notice, advertise; exhibit in a
public place; register/record (names) συνουσία, ἡ, being with/together with;
sexual intercourse φθείρω, fut. pass. φθαρήσομαι: sexually seduce; pass. be
dissolved
(Lines 36–50)
ἐὰν δὲ γνῶι, τὴν τοιαύτην μὴ εἶναι ἁγνήν, ἀλλὰ μεμιασμένην20 καὶ μύσους
ἐμφυλίου πλήρη καὶ σέβεσθαι ἀναξίαν τὸν θεὸν τοῦτον οὗ ταῦτα τὰ ἱερὰ
ἵδρυται, μηδὲ θυσίαις παρατυγχάνειν μηδὲ τοῖς ἁγνισμοῖς καὶ καθαρμοῖς
προσκόπτειν21 μηδὲ ὁρᾶν ἐπιτελούμενα τὰ μυστηρία· ἐὰν δὲ ποιῆι τι τούτων,
ἀ οὗ (time) τὰ παραγγέλματα εἰς τήνδε τὴν ἀναγραφὴν ἥκουσιν, κακὰς
ἀρὰς παρὰ τῶν θεῶν ἕξει (for) τὰ παραγγέλματα ταῦτα παρορῶσα· ὁ θεὸς
γὰρ ταῦτα οὔτε βούλεται γίνεσθαι μηθαμῶς, οὔτε θέλει, ἀλλὰ κατακολουθεῖν.
οἱ θεοὶ τοῖς μὲν ἀκολουθοῦσιν (the laws) ἔσονται ἵλεως καὶ δώσουσιν αὐτοῖς
ἀὲι πάντα τἀγαθά, ὅσα θεοὶ ἀνθρώποις, οὓς φιλοῦσιν, διδόασιν· ἐὰν δέ τινες
παραβαίνωσιν, τοὺς τοιούτους μισήσουσι καὶ μεγάλας22 αὐτοῖς τιμωρίας
περιθήσουσιν.
Vocabulary
ἀναγραφή, ἡ, inscription; inventory ἀρά, ἡ, curse, imprecation ἀνάξιος, -ία, -
ιον, unworthy ἐμφύλιος, among the people, endemic ἵλεως, merciful, gracious,
kindly (adv.) κατακολουθέω (w. dat.), obey commandments μηθαμῶς, not at
all μισέω, to hate, despise μύσος, -εος, τό, pollution, defilement περιτίθημι,
put around, wrap around παροράω, disregard τιμωρία, ἡ, retribution,
vengeance
Lines 1505–1510
Πάντες σε λέγουσιν30 Ζμύρναν, ἐγὼ δὲ λέγω σε σαρκοφάγον καὶ φλογικὴν
τῆς καρδίας. οὐ πέμπω σε μαρκὰν εἰς τὴν Ἀραβίαν, οὐ πέμπω σε εἰς
Βαβυλών, ἀλλὰ πέμπω σε πρὸς τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα,31 ἵνα μοι διακονήσῃς
πρὸς αὐτήν, ἴνα μοι ἄξῃς32 αὐτήν.
Vocabulary
Βαβυλών, -ῶνος, ἡ, Babylon δεῖνα, ὁ/ἡ, τοῦ δεῖνος, τῷ δεῖνι, τὸν δεῖνα: so-
and-so διακονέω (w. dat./gen.), serve, render assistance to μακράν (adv.), far
(away) φλογικός, -ήν, -όν, apt to scorch; subst. one who inflames (the heart)
Lines 1510–1522
Εἰ κάθηται, μὴ καθήσθω, εἰ λαλεῖ πρός τινα, μὴ λαλείτω, εἰ ἐμβλέπει τινί, μὴ
ἐμβλεπέτω, εἰ προσέρχεταί τινι, μὴ προσερχέσθω, εἰ περιπατεῖ, μὴ
περιπατείτω, εἰ πίνει, μὴ πινέτω, εἰ ἐσθίει, μὴ ἐσθιέτω, εἰ καταφιλεῖ τινα, μὴ
καταφιλείτω, εἰ τέρπεταί τινι ἡδονῇ, μὴ τερπέσθω, εἰ κοιμᾶται, μὴ κοιμάσθω,
ἀλ ἐμὲ μόνον, τὸν δεῖνα, κατὰ νοῦν ἐχέτω, ἐμοῦ μόνου ἐπιθυμείτω, ἐμὲ
μόνον στεργέτω, τὰ ἐμὰ θελήματα πάντα ποιείτω.
Vocabulary
ἡδονή, ἡ, enjoyment, pleasure στέργω, feel affection for somebody, show
affection to τέρπω, enjoy
Lines 1522–1545
Μὴ εἰσέλθῃς αὐτῆς διὰ τῶν ὀμμάτων, μὴ διὰ τῶν πλευρῶν, μὴ διὰ τῶν
ὀνύχων μηδὲ ὀμφαλοῦ μηδὲ διὰ τῶν μελῶν, ἀλλὰ διὰ τῆς ψυχῆς, καὶ
ἔμμεινον αὐτῆς33 ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ καῦσον34 αὐτῆς τὰ σπλάγχνα, τὸ στῆθος,
τὸ ἧπαρ, τὸ πνεῦμα, τὰ ὀστᾶ, τοὺς μυελούς, ἕως ἕλθῃ πρὸς ἐμέ, τὸν δεῖνα,
φιλοῦσά με καὶ ποιήσῃ πάντα τὰ θελήματά μου, ὅτι ἐξορκίζω σε, Ζμύρνα,
κατὰ τῶν τριῶν ὀνομάτων35AΝΟΧΩ, AΒΡΑΣΑξ, ΤΡΩ καὶ (κατὰ) τῶν
ἐπακολουθοτέρων καὶ τῶν ἰσχυροτέρων (ὀνομάτων) ΚΟΡΜΕΙΩΘ, ΙΑΟ,
ΣΑΒΑΟΘ, ΑΔΩΝΑΙ, ἴνα μοι τὰς ἐντολὰς ἐπιτελέσῇ, Ζμύρνα· ὡς ˒γώ σε
κατακαίω καὶ δυνατὴ εἶ, οὕτω36 ἧς φιλῶ, τῆς δεῖνα, κατάκαυσον τὸν
ἔγκέφαλον, ἔκκαυσον καὶ ἔκστρεψον αὐτῆς τὰ σπλάγχνα, ἔκσταξον αὐτῆς τὸ
αἷμα, ὥς ἔλθῃ πρὸς ἐμέ, τὸν δεῖνα τῆς δεῖνα.
Vocabulary
ἔγκέφαλος, ὁ, brain ἐκκαίω, inflame ἐκστάζω, drain out ἐκστρέφω, turn inside
out ἐξορκίζω (= ἐξορκόω), make somebody swear/take an oath; conjure by
(κατά) a god ἐπακολουθός, -όν, coercive; (comp.) more coercive ἧπαρ, -ατος,
τό, liver κατακαίω (Att. κατακάω), impf. κατέκαιον, 2. κατακαύσω: burn
completely, burn up μέλος, -ους, τό, bodily frame (usually pl.); melody, music
μυελός, ὁ, marrow ὀμφαλός, ὁ, navel ὄνυξ, -υχος, ὁ, fingernail πλευρά, -ᾶς,
ἡ, ribs, side (of a person) στέργω, feel affection for somebody, show affection
to somebody
Lines 1546–1595
Ὁρκίζω σε κατὰ37 τοῦ ΜΑΡΠΑΡΚΟΥΡΙΘ, ΝΑΣΑΑΡΙ, ΝΑΙΕΜΑΡΕ ΠΑΙΠΑΡΙ
ΝΕΚΟΥΡΙ. βάλλω σε εἰς τὸ πῦρ τὸ καιόμενον καὶ ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ
παντοκράτορος θεοῦ ζῶντες ἀεί· Ὁρκίσας σε νῦν ὁρκίζω σε ΑΔΩΝΑΙ,
ΒΑΡΒΑΡ, ΙΑΩ, ΖΑΓΟΥΡΗ, ΑΡΣΑΜΩΣΙ, ΑΛΑΟΥΣ, καὶ ΣΑΛΑΩΣ· ὁρκίζω
σε τὸν στηρίζοντα ἄνθρωπον εἰς ζωήν· ἄκουε, ἄκουε, ὁ μέγας θεός,
ΑΔΩΝΑΙΕ, ΕθΥΙΑ, αὐτογενέτωρ, ἀείζων θεέ, ΕΙΩΗ ΙΑΩ ΑΙΩ ΑΙΩ ΦΝΕΩΣ
ΣΦΙΝΤΗΣ ΑΡΒΑΘΙΑΩ ΙΑΩ ΙΑΗ ΙΩΑ ΑΙ, ὁ ὢν ὈΥΕΡ ΓΟΝΘΙΑΩΡ ῬΑΡΑΗΛ
ΑΒΡΑ ΒΡΑΧΑ ΣΟΡΟΟΡΜΕΡΦΕΡΓΑΡ ΜΑΡΒΑΦΡΙΟΥ ΡΥΓξ ΙΑΟ ΣΑΒΑΩΘ
ΜΑΣΚΕΛΛΙ ΜΑΣΚΕΛΛΩ (the formula) ΑΜΟΝΣΩΕ· ΑΝΟΧ· ΡΙΓΧ·
ΦΝΟΥΚΕΝΤΑΒΑΩΘ· ΣΟΥΣΑΕ ΦΙΝΦΕΣΗΧ ΜΑΦΙΡΑΡ ΑΝΟΥΡΙΝ
IΒΑΝΑΩΘ ΑΡΟΥΗΡ ΧΝΟΥΦ ΑΝΟΧ ΒΑΘΙ ΟΥΧ IΑΡΒΑΣ ΒΑΒΑΥΒΑΡ
EΛΩΑΙ· ἄγε μοι τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα πρὸς ἐμέ, τὸν δεῖνα τῆς δεῖνα, ἐν τῇ
σήμερον ἡμέρᾳ38 ἐν τῂ νυκτὶ ταύτῃ, ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ, ΜΟΥΛΩΘΦΩΥΘ
ΦΟΦΙΘ ΦΘΩΙΘ ΦΘΩΥΘ ΠΕΝΙΩΝ· ἐπικαλοῦμαι καὶ σέ, τὸν πῦρ κρατοῦντα,
ΦΘΑΝ ΑΝΟΧ· Εἰσάκουσόν μου, ὁ εἷς, μονογενὴς, ΜΑΝΕΒΙΑ ΒΑΙΒΑΙ
ΧΥΡΙΡΩΟΥ ΘΑΝΔΕΙΝ, ΑΔΩΝΑΙ ἘΡΟΥ ΝΟΥΝΙ ΜΙΩΩΝΧ· ΧΟΥΤΙΑΙ
ΜΑΡΜΑΡΑΥΩΘ· Ἄξον τὴν δεῖνα τῆς δεῖνα πρὸς ἐμέ, τὸν δεῖνα τῆς δεῖνα,
ἄρτι, ἄρτι, ἄρτι, ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχύ. Λέγε δὲ καὶ τὸν κατὰ πάντων
(occasions) λόγον.
Vocabulary
αὐτογενέτωρ, -ορος, ὁ, self-generating ἀείζων, -ονος, everlasting εἰσακούω
(w. gen.), hear, obey μονογενής, -ές, only, unique ὁρκίζω: make somebody
swear an oath to somebody (acc.), swear by the name (τῷ ὀνόματι τοῦ) of
somebody; conjure by (acc.), magically invoke by (acc.) ταχύς, -εία, -ύ, swift,
quick, soon
The sacred laws of Zeus Savior (SIG3 985) also include a prohibition of
contraceptive potions (ἀτοκεῖον). The spell in this section provides an example
of a contraceptive spell.
Lines 320–326
Ἀσύνλημπτον, τὸ μόνον (such spell) ἐν κόσμῳ. λαβὼν ὀρόβους, ὅσους
ἐὰν39 θέλῃς πρὸς τὰ (number of) βούλει ἔτη,40 ἵνα μένῃς ἀσύνλημπτος,
βρέξον αὐτὰ41 εἰς τὰ καταμήνια τῆς γυναικὸς οὔσης ἐν ἀφέδρῳ, βρεξάτω
αὐτὰ εἰς τὴν φύσιν42 ἑαυτῆς. καὶ λαβὼν βάτραχον ζῶντα βάλε εἰς τὸ στόμα
αὐτοῦ τοὺς ὀρόβους ἵνα καταπίῃ αὐτούς, καὶ ἀπόλυσον τὸν βάτραχον ζῶντα,
ὅθεν αὐτὸν ἔλαβας.
Vocabulary
ἀσύνλημπτος, -ον, τό, sterile, infertile (i.e., contraceptive spell) ἄφέδρος, ἡ,
menstrual flow;43 ἐν ἀφέδρῳ, in menstruation, menstruating βάτραχος, ὁ, frog
βρέχω, to rain; soak (in a liquid) καταμήνιος, -ον, monthly; pl. subst. τὰ
καταμήνια, menstrual flow (menses) of women καταπίνω, swallow something
ὅθεν (adv. of place), from where, from which; for which reason ὄροβος, ὁ,
bitter vetch (Vicia ervilia); pl. bitter vetch seeds Lines 326–332
καὶ λαβὼν σπέρμα ὑοσκυέμου βρέξον αὐτὸ γάλακτος ἱππίου, καὶ λαβὼν
ἀπομύξης ἀπὸ βοὸς μετὰ κριθῶν βάλε (these) εἰς (a piece of) δέρμα ἐλάφιον
καὶ ἔξωθεν δῆσον δέρματι βουρδῶνος καὶ περίαψον ἀποκρουστικῆς οὔσης
τῆς σελήνης44 (which is) ἐν θηλυκῷ ζωδίῳ ἐν ἡμέρᾳ Κρόνου ἢ Ἑρμοῦ.
μῖξον45 δὲ καὶ ταῖς κριθεῖς καὶ ῥύπον ἀπὸ ὠτίου μούλας.
Vocabulary
ἀποκρουστικός, -ή, -όν, waning (of the moon) ἀπομύξη (= ἀπομυξία), nose
mucus βουρδών, -ῶνος, ὁ, mule γάλα, τό, γάλακτος, milk δέω, 3. ἔδησα:
bind/tie, put in chains; imprison ἐλάφιον, fawn (dim. of ἔλαφος, deer) ἔξωθεν,
on the outside ζῴδιον, τό, sign of the Zodiac θηλυκός, -ή, -όν, female,
woman-like, feminine (gram. gender) ἵππιος, -α, -ον, of a horse (m.), of a mare
(fm.) κριθή, ἡ, pl. barley grains Κρόνος, Chronos (god); the planet Saturn
μ(ε)ίγνημι, 3. ἔμ(ε)ιξα, 1aor impv. μῖξον,1aor. pass. ἐμ(ε)ίχθην, more oft. 2aor.
pass. ἐμ(ε)ίγην: to mix; bring together; pass. be brought into contact with, be
intermingled μοῦλος (m.) / μοῦλα (fm.), mule περιάπτω, fasten, put around
oneself ῥύπος, ὁ, earwax ὑοσκυέμος, ὁ, henbane, Hyoscyamus niger
Select Bibliography
Betz, Hans Dieter (ed). The Greek Magical Papyri in Translation Including the
Demotic Spells, 2nd ed, vol. 1: Texts. Chicago: University of Chicago Press,
1992.
Bonner, C. “Liturgical Fragments on Gnostic Amulets.” HTR 25 (1932), 362–
367.
Bonner, C. “The Transparency of Divine Attributes.” HTR 37 (1944), 338–339.
1 The term οἶκος (cf. ll. 5–6) probably designates the actual house of Dionysios.
But subsequently (cf. ll. 15, 23, 32, 52) it designates the voluntary association
itself. The main verb of this sentence (periphr. cstr.) can be found in l. 11.
5 S.v. Ζεύς.
7 “Savior gods.”
13 Cf. other love spells of attraction mentioned in Acts Andr. 5.65 (§5.16),
PGM IV, 1496–1595 (presented later), PGM XIII, 238–240 (§5.4).
14 Imperatival inf.
18 Imperatival inf.
19 γινώσκειν...εὐνήν.
20 S.v. μιαίνω.
24 Note the tendency to look at the inner person as well as the outer body,
which is typical of cults of the Hellenstic age.
31 τὴν δεῖνα τὴς δεῖνα (i.e., so-and-so, mother of so-and-so); in other words,
this is where the reciter of the spell is cued to fill in the name of the woman who
is the object of the spell (cf. ll. 1520, 1532, 1543, 1547, 1579–1580, 1591–
1592).
33 αὐτῆς...τῇ καρδίᾳ.
34 S.v. καίω.
37 κατά, “by.”
38 ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, “on this very day.”
40 πρὸς τὰ βούλει ἔτη, i.e., πρὸς (for) τα... ἔτη (“for ... the years ...”).
45 S.v. μ(ε)ίγνημι.
7.4. Sacred Laws of an Athenian Men’s Drinking
Club
The best-known men’s drinking club in ancient Greece was that of the Iobakchoi
in Athens. The name ἰόβακχος is derived from the Dionysian invocation, ἰώ,
combined with the alternate name for Dionysos, Bakchos.1 The inscription in
this section was discovered in the banqueting hall (ἑστιατόρειον) of this club,
which was located between the Pnyx and the Areopagos, just west of the
Acropolis. This same building also contained an altar decorated with Dionysian
frescos.
Date: 175–176 CE.
Text: IG II2 1368, SIG3 1109, LSCG 51; GRA 51; cf. Marcus N. Tod,
Sidelights on Greek History (Oxford: Basil Blackwell, 1932), 71–93.
The inscription is engraved in two columns on a stone pillar. The variety of
functionaries attested in this Dionysian association is extensive, numbering ten
in total: these include a priest (ἱερεύς), deputy priest (ἀνθιερεύς), chief bakchos
(ἀρχίβακχος), president (προστάτης), cowherd (βουκολικός), treasurer (ταμίας),
secretary (γραμματεύς), eukosmos (εὔκοσμος), bouncers (ἵπποι), and sacred
servants (ἱεροὶ παῖδες).2 This inscription also alludes to a sacred drama, which is
to say, the enactment of a religious myth (cf. ll. 65–66, 123–126). The symbol V
denotes denarius currency (cf. ll. 38, 40, 55, 90) and the symbol δρ. denotes the
“light drachma” (cf. ll. 80, 82, 99, 110).3 For the interpretation of numbers see
the table of alphabetic numerals (table 9.18).
Related Texts: Other Dionysian religions include IMagn-Mai 215 (§7.10),
IMilet VI, 22 (§7.14), IG IX/12 670 (§7.15), and MAMA VI, 239 (§7.20).
Lines 1–10
᾿Αγαθῇ τύχῃ· ἐπὶ ἄρχοντος ᾿Αρ(ρίου) ᾿Επαφροδείτου,4 μηνὸς
᾿Ελαφηβολιῶνος η´ ἑσταμένου,5 ἀγορὰν συνήγαγεν πρώτως ὁ ἀποδειχθεὶς
ἱερεὺς ὑπὸ Αὐρ(ηλίου) Νεικομάχου6 τοῦ ἀνθιερασαμένου ἔτη ιζ´ καὶ
ἱερασαμένου ἔτη κγ´ καὶ παραχωρήσαντος ζῶντος εἰς κόσμον καὶ δόξαν τοῦ
Βακχείου τῷ κρατίστῳ Κλα(υδίῳ) Ἡρώδῃ,7 ὑ οὗ (as) ἀνθιερεὺς
ἀποδειχθεὶς·
Vocabulary
ἀγορά, ἡ, marketplace (of a city); meeting, assembly; ἀγορὰν ἄγω/συνάγω,
convene a meeting ἀνθιεράομαι, serve as vice-priest ἀνθιερεύς, ὁ, vice-priest
(cf. ll. 27, 85, 104, 109, 122) ἀποδείκυνμι, nominate somebody; reserve for
somebody; demonstrate; mark out an area (of asylum, market, etc.) Βακχεῖον,
τό, a Bacchic society ᾿Ελαφηβολιών, Elaphebolion (cf. l. 120; see table 19)
ἱερατεύω, 1aor mid. ἱερασάμενος: serve as priest/priestess (cf. ll. 11, 116)
κρατίστος, -η, -ον, most excellent, noblest; his excellency (official title given to
senators and magistrates) παραχωρέω, resign
Lines 10–17
(The vice-priest) ἀνέγνω δόγματα (drawn up by the former) τῶν ἱερασαμένων
Χρυσίππου καὶ Διονυσίου,8 καὶ ἐπαινέσαντος9 τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ
ἀρχιβάχχου καὶ τοῦ προστάτου (and they all) ἐξεβόησαν· τούτοις (δόγμασι)
ἀεὶ χρώμεθα,10 καλῶς ὁ ἱερεύς, ἀνάκτησαι τὰ δόγματα· σοὶ πρέπει (to do so),
εὐστάθειαν τῷ Βακχείῳ καὶ εὐκοσμίαν, (inscribe) ἐν στήλῃ τὰ δόγματα,
ἐπερώτα.
Vocabulary
ἀνακτάομαι, reinstate, revive ἀρχιβάχχου > ἀρχιβάκχου, s.v. ἀρχιβάκχος,
chief bakchos11 (cf. l. 67) δόγμα, -ματος, τό, statute ἐκβοάω, call out, shout
out εὐκοσμία, ἡ, good order (cf. l. 65) εὐστάθεια, ἡ, good health καλῶς,
rightly, well καλῶς ἂν ποιήσαις/ποιήσεις, lit. “you would do well [to]”; fig.
“please” (epistolary formula expressing a polite request); “hurrah for,” “bravo
for” (approve the words of a speaker) πρέπω, be fitting (here impers.)
προστάτης, president στήλη, ἡ, stele, stone slab (upon which an inscription is
engraved) ταμίας, ὁ, treasurer
Lines 17–31
Ὁ ἱερεὺς εἶπεν· ἐπεὶ καὶ ἐμοὶ καὶ τοῖς συνιερεῦσί μου καὶ ὑμεῖν12 πᾶσιν (it)
ἀρέσκει, ὡς ἀξιοῦτε ἐπερωτήσομεν. καὶ ἐπηρώτησεν ὁ πρόεδρος Ῥοῦφος
Ἀφροδεισίου·13 ὅτῳ14 δοκεῖ κύρια εἶναι τὰ ἀνεγνωσμένα δόγματα καὶ ἐν
στήλῃ (ought) ἀναγραφῆναι, ἀράτω15 τὴν χεῖρα. πάντες ἐπῆραν (their hands).
ἐξεβόησαν· πολλοῖς ἔτεσι (we wish) τὸν κράτιστον ἱερέα Ἡρώδην. Νῦν
εὐτυχεῖς. Νῦν (we are) πάντων πρῶτοι τῶν Βακχείων,16 καλῶς ὁ ἀνθιερεύς,
ἡ στήλη γενέστω.17 ὁ ἀνθιερεὺς εἶπε· ἔσται ἡ στήλη18 (set) ἐπὶ τοῦ κείονος,
καὶ (the statutes) ἀναγραφήσονται· εὐτονήσουσι γὰρ οἱ προεστῶτες τοῦ μηδὲν
αὐτῶν19 λυθῆναι.20
Vocabulary
ἐπαίρω, 3. ἐπῆρα, 1aor ptc. ἐπάρας: lift up something, hoist εὐτονίξω, be
empowered (cf. l. 49) εὐτυχέω, be prosperous, have good fortune; εὐτύχει freq.
employed at the close of letters to express “farewell”
κείονος > κίωνονος, s.v. κίων, ἡ, column κύριος, -α, -ον, valid/good (re law
and statutes); ἀγορά κυρία, regular meeting/assembly πρόεδρος, ὁ, chair of the
meeting προΐστημι, be a leader; subst. οἱ προεστωτες, presiding officers
συνιερεύς, -έως, ὁ, fellow priest
Lines 47–58
ἐὰν (someone) δὲ μὴ πληροῖ (these obligations), εἰργέσθω τῆς στιβάδος, καὶ
εὐτονείτωσαν (to enforce this) οἱ τῷ ψηφίσματι ἐνγεγραμμένοι, χωρὶς ἢ (in the
cases of persons who are) ἀποδημίας ἢ πένθους ἢ νόσου ἢ (εἰ) σφόδρα
ἀνανκαῖός τις ἦν ὁ προσδεχθησόμενος ἰς29 τὴν στιβάδα, κρεινάντων30 τῶν
ἱερέων (this situation)· ἐὰν δὲ ἰοβάκχου ἀδελφὸς ἰσέρχηται ψήφῳ
δοκιμασθεὶς, διδότω δηνάρια ν´· ἐὰν δὲ ἱερὸς παῖς31 ἐξωτικὸς καθεσθεὶς
ἀναλώσῃ τὰ (fee) πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ τὸ Βακχεῖον, (and) ἔστω μετὰ τοῦ
πατρὸς ἰόβακχος ἐπί32 μιᾷ σπονδῇ τοῦ πατρὸς·
Vocabulary
ἀναλόω / ἀναλίσκω, use up; spend, pay a fee; pass. be used, consumed
ἀποδημία, ἡ, being out of town, abroad ἐνγ- > ἐγγ-, s.v. ἐγγράφω, to record;
pass. be recorded/named (cf. l. 61) ἐξωτικός, -η, -ον, uninitiated ἔργω / εἴργω,
shut out; pass. be shut out of (gen.) εὐτονέω, be empowered (to do something)
στιβάς, -άδος, ἡ, (lit.) straw couch; 33 (fig.) gathering (cf. ll. 51, 63, 70, 112,
114, 152)
χωρίς / χωρίς ἤ (w. gen.), except, apart from; without ψήφισμα, -ματος, τό,
decree
Lines 58–83
τῷ δὲ (everyone) ἀπογραψαμένῳ καὶ ψηφοφορηθέντι διδότω ὁ ἱερεὺς
ἐπιστολὴν (verifying) ὅτι ἐστὶν ἰόβακχος, (but only) ἐὰν (the member)
πρῶτον δοῖ34 τῷ ἱερεῖ τὸ ἰσηλύσιον, ἐνγραφομένου τῇ ἐπιστολῇ τὰ
χωρήσαντα εἰς τόδε τι·35 οὐδενὶ δὲ ἐξέσται ἐν τῇ στιβάδι οὔτε ᾆσαι36 οὔτε
θορυβῆσαι οὔτε κροτῆσαι, μετὰ δὲ πάσης εὐκοσμίας καὶ ἡσυχίας τοὺς
μερισμοὺς λέγειν37 καὶ ποιεῖν, προστάσσοντος38 τοῦ ἱερέως ἢ τοῦ
ἀρχιβάκχου· μηδενὶ39 ἐξέστω τῶν ἰοβάκχων τῶν μὴ συντελεσάντων (the
contributions) εἴς τε (meetings on) τὰς ἐνάτας (of the month) καὶ ἀμφιετηρίδας
εἰσέρχεσθαι ἰς τὴν στιβάδα μέχρις ἂν ἐπικριθῇ αὐτῷ ὑπὸ τῶν ἱερέων ἢ40
ἀποδοῦναι αὐτὸν ἢ (be allowed) ἰσέρχεσθαι (anyway)· μάχης δὲ ἐάν τις
ἄρξηται ἢ εὑρεθῇ τις ἀκοσμῶν ἢ ἐ ἀλλοτρίαν κλισίαν ἐρχόμενος ἢ
ὑβρίζων ἢ λοιδορῶν τινα, ὁ μὲν λοιδορηθεὶς ἢ ὑβρισθεὶς παραστανέτω41 δύο
(witnesses) ἐκ τῶν ἰοβάκχων ἐνόρκους, (testifying) ὅτι ἤκουσαν ὑβριζόμενον
ἢ λοιδορούμενον, καὶ ὁ ὑβρίσας ἢ λοιδορήσας ἀποτιννύτω τῷ κοινῷ λεπτοῦ
δρ(αχμὰς)42 κε´, ἢ ὁ αἴτιος γενόμενος τῆς μάχης ἀποτιννύτω τὰς αὐτὰς
δρ(αχμὰς) κε´, ἢ μὴ συνίτωσαν ἰς τοὺς ἰοβάκχους μέχρις ἂν ἀποδῶσιν·
Vocabulary
ἀκοσμέω, be disorderly; pl. subst. disorderly people ἀποτιννύω, to pay (cf. l.
81) δραχμή, ἡ, drachma (abbrev. δρ.), light drachma ἐνγ- > ἐγγ-, s.v.
ἐγγράφω, pass. be written/indicated (in a letter) ἐνόρκος, -ον, having sworn,
bound by oath ἐπικρίνω, approve (cf. l. 139) ἐπιστολή, ἡ, letter κλισία, ἡ, seat
κοινός, -ή, -όν, common, shared; public; κοινῇ σωτηρίᾳ, for common
security/safety; subst. κοινόν, τό, treasury; religious association; τὰ κοινά,
common funds, public money; κοινῇ (adv.), in common, as a group, in public
κροτέω, applaud λεπτός, -ή, -όν, light (in weight); light (diet); thin; fine,
delicate, subtle; superl. λεπτότητος; τὸ λεπτόν δρ., “light drachma” (= 1 obol)
λοιδορέω, rebuke, abuse somebody μάχη, ἡ, fight/fighting, quarrel, dispute;
battle μερισμός, ὁ, part in a theatrical (sacred) play σύνειμι (fr. εἶμι), ptc.
συνιών, συνιοῦσα, συνιόν, 3rd pl. pres. impv. συνίτωισαν: meet together (on),
assemble συντελέω, 1aor. pass. ptc. συντελεσθείς: bring to an end, finish, carry
out, accomplish; arrange, agree upon; pay (toward common expenses); pass. be
brought to perfection
Lines 84–99
Ἐὰν δέ τις ἄχρι πληγῶν ἔλθῃ, ἀπογραφέστω ὁ πληγεὶς43 πρὸς τὸν ἱερέα ἢ
τὸν ἀνθιερέα, ὁ (ἱερεύς) δὲ ἐπάνανκες ἀγορὰν ἀγέτω, καὶ ψήφῳ οἱ ἰόβακχοι
κρεινέτωσαν44 προηγουμένου45 τοῦ ἱερέως, καὶ (the offender) προστειμάσθω
πρὸς χρόνον46 μὴ εἰσελθεῖν (the Bacchic society) – ὅσον (time) ἂν δόξῃ – καὶ
(by paying) ἀργυρίου μέχρι δηνάρια κε´· ἔστω δὲ τὰ αὐτὰ ἐπιτείμια47 καὶ τῷ
δαρέντι καὶ μὴ ἐπεξελθόντι48 παρὰ τῷ ἱερεῖ ἢ τῷ ἀρχιβάκχῳ, ἀλλὰ (instead)
δημοσίᾳ ἐνκαλέσαντι.49 (τὰ) ἐπιτείμια δὲ ἔστω τὰ αὐτὰ τῷ εὐκόσμῳ μὴ
ἐκβαλόντι50 τοὺς μαχομένους. εἰ δέ τις τῶν ἰοβάκχων εἰδὼς ἐπὶ τοῦτου
(purpose) ἀγορὰν ὀφείλουσαν51 ἀχθῆναι μὴ ἀπαντήσῃ, ἀποτεισάτω τῷ
κοινῷ λεπτοῦ δρ(αχμὰς) ν´·
Vocabulary
ἀποτίνω, 2. ἀποτείσω, 3. ἀπέτεισα, 1aor. inf. ἀποτεῖσαι, 1aor. impv.
ἀποτεισάτω: pay a fine, pay what is due; mid. exert oneself, strive δέρω, 1aor.
pass. ptc. δερθείς: beat somebody δημόσιον, -α, -ον, public; nt. subt. τὸ
δημόσιον, the state; ἡ δημοσία, public court; (adv.) δημοσίᾳ, publicly
ἐγκαλέω, bring a charge against somebody (dat.); pass. be charged with (w.
gen.)
ἐπάνανκες > ἐπάναγκες (adv.), without fail ἐπεξέρχομαι, report a crime to
(παρά) somebody ἐνκαλέσαντιν > ἐγκαλέσαντιν, s.v. ἐγκαλέω, charge
something against somebody; take a fellow member to court (within a larger
spectrum, this verb belongs to other forms of agonistic behavior such as attempts
to assume somebody’s place at a banquet and physical insults).
ἐπιτίμιον, τό, assessment of damages, penalty; punishment εὐκόσμος, ὁ,
eukosmos (the officer in charge of good order) (cf. l. 136) κοινός, -ή, -όν,
common, shared; public; κοινῇ σωτηρίᾳ, for common safety; subst. τὸ κοινόν,
treasury; religious association; τὰ κοινά, common funds, public money; κοινῇ
(adv.), in common, as a group; in public μάχομαι, to quarrel, dispute; fight;
μάχομαι ἐν, fight with (ἐν/dat.), be in conflict with; οἱ μαχόμενοι, those who
fight, combatants προηγέομαι, preside προστειμάσθω > προστιμάσθω, s.v.
προστιμάω, penalize (cf. l. 145) ψῆφος, ἡ, vote
Lines 99–117
ἐὰν δε ἀπειθῆι πρασσόμενος (this), ἐξέστω τῷ ταμίᾳ κωλῦσαι αὐτὸν τῆς
εἰσόδου τῆς εἰς τὸ Βακχεῖον μέχρις ἂν ἀποδοῖ·52 ἐὰν δέ τις τῶν
εἰσερχομένων τὸ ἰσηλύσιον μὴ διδοῖ τῷ ἱερεῖ ἢ τῷ ἀνθιερεῖ, εἰργέσθω τῆς
ἑστιάσεως μέχρις ἂν ἀποδοῖ, καὶ πρασσέσθω (payment) ὅτῳ ἂν τρόπῳ ὁ
ἱερεὺς κελεύσῃ. μηδεὶς ἔπος φωνείτω μὴ ἐπιτρέψαντος53 τοῦ ἱερέως ἢ τοῦ
ἀνθιερέως ἢ ὑπεύθυνος (to pay) ἔστω τῷ κοινῷῖ λεπτοῦ δρ(αχμῶν) λ´· ὁ
ἱερεὺς δὲ ἐπιτελείτω τὰς ἐθίμους λιτουργίας54 στιβάδος καὶ ἀμφιετηρίδος
εὐπρεπῶς καὶ τιθέτω55 τὴν56 τῶν καταγωγίων σπονδὴν στιβάδι μίαν καὶ
(recite) (τὰ) θεολογίαν, ἣν ἤρξατο ἐκ φιλοτειμίας57 ποιεῖν ὁ ἱερασάμενος
Νεικόμαχος·58
Vocabulary
ἐθίμος, -ον, usual, customary (cf. l. 153) ἐπός, ὁ, a word; speech ἐστίασις, ἡ,
banquet εὐπρεπῶς, in a fitting manner θεολογία, τά, discourse about the god
(Dionysos), sermon καταγώγια, τά, Katagogia (the Festival of Return): a
festival celebrating the epiphany of Dionysos, celebrated on the tenth day of the
month of Elaphebolion, when the absence and subsequent return of Dionysos
were celebrated symbolically in the cycle of sowing and reaping λειτουργία, ἡ,
public service, public liturgical service, priestly ministry ταμίας, ὁ, treasurer
ὑπεύθυνος, -ον (w. gen.), liable to/for (cf. l. 144) φωνέω, speak, give (a speech)
Lines 117–141
ὁ δὲ ἀρχίβακχος θυέτω τὴν θυσίαν τῷ θεῷ καὶ τὴν σπονδὴν τιθέτω κατὰ
δεκάτην (day) τοῦ ᾿Ελαφηβολιῶνος μηνός· μερῶν (of the sacrificial victims)
δὲ γεινομένων αἰρέτω ἱερεύς, ἀνθιερεύς, ἀρχίβακχος, ταμίας, (those playing
the roles of):
βουκολικός
Διόνυσος
Κόρη
Παλαίμων
᾿Αφροδείτη
Πρωτεύρυθμος
Vocabulary
δέκατος, -η, -ον, tenth γείνομαι, bring into life, bring forth (cf. l. 160)
The following is a list of the dramatic parts in the sacred play (cf. l. 66):
βουκολικός, ὁ, “cowherd,” specifying one who plays a part in the
Dionysian drama
Κόρη (Kore/Persephone, daughter of Demeter)
Παλαίμων (Palaimon)
᾿Αφροδείτη (Aphrodite, goddess of fruitfulness)
Πρωτεύρυθμος (Proteurythmos)
γάμων62
γενήσεως
Χοῶν
ἐφηβείας
(a grant of) πολειτείας,63
(being honored as) ῥαβδοφορίας
(member of) βουλείας
(being chosen as) ἀθλοθεσίας
Πανέλληνος
γερουσίας
θεσμοθεσίας
Vocabulary
ἀθλοθεσία, ἡ, office of president of the games βουλεία, ἡ, office of council
member γάμος, ὁ (oft. in pl. with no difference in meaning), wedding γένεσις, -
εως, τό, generation, offspring, birth; beginning, origin γερουσία, ἡ, Council of
Elders ἐφηβεία, ἡ, coming-of-age celebration θεσμοθεσία, ἡ, office of
Themothetes (legislator) κλῆρος, ου, ὁ, that which is assigned by lot, a share,
portion; inheritance, inheritable estate λαγχάνω, 2aor. ἔλαχον, subj. λάχῃν, ptc.
λαχών: receive (an inheritance/honor), obtain an office; choose by lot
Πανέλληνος, Panhellene, councilor of the League of All Hellenesῥαβδοφορίας,
ὁ, rod bearer, an official responsible for policing order τάξις, -εως, ἡ,
arrangement; official appointment; position, order Χόες, οἱ, Pitcher Festival:
festival of ritual wine drinking, celebrated in connection with the transition of a
boy from infancy to childhood64
(or any) ἀρχῆς ἧσδηποτεοῦν, (such as) συνθυσίας, εἰρηναρχίας, ἱερονείκου,
καὶ εἴ τις ἐπὶ τὸ κρεῖσσον ἰόβακχος ὢν τύχοιτο· εὔκοσμος δὲ κληρούσθω ἢ
καθιστάσθω ὑπὸ τοῦ ἱερέως, ἐπιφέρων τῷ ἀκοσμοῦντι ἢ θορυβοῦντι τὸν
θύρσον τοῦ θεοῦ· ᾧ δὲ ἂν παρατεθῇ ὁ θύρσος, (and) ἐπικρείναντος65 τοῦ
ἱερέως ἢ τοῦ ἀρχιβάκχου, ἐξερχέσθω τοῦ ἑστιατορείου·
Vocabulary
εἰρηναρχία > εἰρηναρχεῖον, office of Eirenarch (εἰρηνάρχης) ἑστιατόρειον >
ἑστιατόριον, τό (> ἑστιατήριον), banqueting hall ἧσδηποτεοῦν > ἡς δή ποτε
οὖν, whatsoever θύρσος, ὁ, thyrsus, a staff wreathed in ivy and vine leaves with
a pinecone on top ἱερονείκου > ἱερονίκης, s.v. ἱερονίκη, ἡ, sacred victor (in the
games) παρατίθημι, place beside somebody (dat.) συνκληρούσθω >
συγκληρούσθω, s.v. συνκληρόω, be apportioned together by lot συνθυσία, ἡ,
office of fellow sacrificer (συνθηύτης)
Lines 141–163
ἐὰν δὲ ἀπειθῇ, αἰρέτωσαν αὐτὸν ἔξω τοῦ πυλῶνος οἱ κατασταθησόμενοι66
ὑπὸ τῶν ἱερέων ἵπποι,67 καὶ ἔστω ὑπεύθυνος τοῖς περὶ τῶν μαχομένων
προστείμοις·68 ταμίαν δὲ αἱρείσθωσαν οἱ ἰόβακχοι ψήφῳ εἰς διετίαν, καὶ
παραλαμβανέτω πρὸς ἀναγραφὴν τὰ τοῦ Βακχείου πάντα, καὶ παραδώσει
ὁμοίως τῷ με αὐτὸν ἐσομένῳ69 ταμίᾳ· παρεχέτω δὲ οἴκοθεν τὸ
θερμόλυχνον τάς70 τε (meetings) ἐνάτας (day of the month) καὶ ἀμφιετηρίδα
καὶ στιβάδα, καὶ ὅσαι ἔθιμοι τοῦ θεοῦ ἡμέραι καὶ τὰς71 ἀπὸ κλήρων ἢ
τειμῶν ἢ τάξεων (celebrating) ἡμέρας· αἱρείσθω δὲ γραμματέα, ἐὰν
βούληται, τῷ ἰδίῳ κινδύνῳ, συνκεχωρήσθω δὲ αὐτῷ ἡ ταμιευτικὴ σπονδὴ
καὶ ἔστω ἀνείσφορος τὴν διετίαν· ἐὰν δέ τις τελευτήσῃ ἰόβακχος, γεινέσθω72
στέφανος αὐτῷ μέχρί (a cost of) δηνάρια ε´, καὶ τοῖς ἐπιταφήσασι τιθέσθω
οἴνου κεράμιον ἕν, ὁ δὲ μὴ ἐπιταφήσας εἰργέσθω τοῦ οἴνου.
Vocabulary
αἱρέω, pres. inf. αἱρεῖν, 1aor. ᾕρησα / εἷλον (√ ἑλ-), 2aor. mid. εἱλάμην/όμην:
take by the hand; take away, remove; entrap, take captive; mid. take for oneself,
choose; pass. be chosen ἀνείσφορος, -ον, exempt from membership fees
διετία, ἡ (= διετηρίς), for two years; εἰς διετίαν, for a term of two years (cf. l.
159) ἐθίμος, -ον, usual, customary (cf. l. 153) ἐπιταφέω, attend a funeral (cf. l.
163) θερμόλυχνον, τό, lamp oil κεράμιον, τό, earthenware jar κίνδινος, ὁ, risk
οἴκοθεν, lit. from one’s house; fig. at one’s own expense πυλών, -ῶνος, ὁ, city
gate; gateway, door συνχορέω > συγχορέω (w. acc.), pass. give something up
ταμιευτικός, -ή, -όν, belonging to the treasurer (cf. l. 159)
1 Cf. Eur. Bacchae, 576–85; Dionysos, later known as Bakchos, was perhaps
the best loved of all the Greek gods, even though he was not numbered among
the original twelve gods of the Olympian pantheon. Nevertheless, his cult was
ubiquitous in the Hellenistic world, partly owing to its remarkable ability to
assimilate local religious beliefs and practices. Dionysos was first and foremost
the god of wine and the grapevine was sacred to him. By the Hellenistic period,
he was even credited as the founder of viticulture.
3 The light drachma was instituted in the time of Hadrian (117–138 CE); when
the denarius superseded the old Attic drachma, the name “drachma” was retained
to signify the old obol (= 1/6 dr.), here called λεπτόν (νόμισμα).
5 ἑσταμένου > ἱσταμένου (on this formula see IV, 6); on alphabetic numerals
see table 9.18.
6 Τhe previous priest, Aurelius Nikomachos, had the right to nominate his
successor.
9 Gen. absol.
10 Hort. subj.
11 Since Dionysos was known as the “bull god” and his devotees were called
“cowherds,” their leader is called the “chief bakchos” (cf. ll. 68, 93, 117, 123,
140).
15 S.v. αἴρω.
16 πάντων...τῶν Βακχείων.
18 This inscription itself, with its frame and pediment, is actually inscribed on a
marble column (even though it is carved to resemble a stele).
19 I.e., the statutes.
20 Art. inf. expressing purpose; s.v. λύω, (pass. here “to be violated”).
28 τὴν...φοράν.
29 ἰς, Att. > εἰς (cf. ll. 70, 82); cf. ἰσέρχηται (l. 54); ἰσέρχεσθαι (l. 72).
31 ἱερὸς παῖς, i.e., an acolyte (i.e., one who participates in the sacred services).
32 ἐπί, “on the basis of.”
33 Such straw couches were used at the feasts. The name stibas was
subsequently applied to the gathering of the Iobakchoi at such feasts.
36 S.v. ᾄδω.
38 Gen. absol.
42 This term refers here (and in ll. 82, 99, 110) to the so-called light drachma
(cf. n. 3).
43 S.v. πλήσσω.
45 Gen. absol.
51 Modifying ἀγοράν.
56 τὴν...σπονδὴν...μίαν.
60 S.v. λαγχάνω.
64 Chloes was celebrated on the second day of the Anthesteria, when a wine-
drinking contest was held. Participation was limited to male Athenians more
than three years of age and to people on the fringe of society such as slaves and
prostitutes. Special pitchers (χοές) were designed for this ceremony, with a
capacity of about 3¼ liters. Young boys were issued miniature pitchers. The
prize to the winner was a skin full of wine. At the end of the day, the contestants
removed their garlands, wound them around their pitchers, and presented them
to the priestess of the sanctuary of Dionysos (ἐν Λίμναις). The remainder of the
wine was poured out as an offering to Dionysos.
66 S.v. καθίστημι.
67 οἱ...ἵπποι, “bouncers” (lit. “horses”), prob. related to Silenus and Satyrs, who
are often represented as half horse.
71 τὰς...ἡμέρας.
Delos, situated in the center of the Cyclades, is one of the smallest islands in that
group. But despite its size, Delos’s renown as the birthplace of Apollo and
Artemis led to the founding of more than fifteen temple cults there. Alongside
these cults were numerous voluntary associations, comprising people of many
nationalities, including freemen, freedmen, and slaves. The epigraphical
evidence from Delos documents more than twenty-four voluntary associations
that existed more or less concurrently.1 Thus this island is a microcosm of the
religious and social pluralism of Greco-Roman antiquity.
The situation on Delos demonstrates the possible diversity of voluntary
associations in a single locale. This diversity can be described from many
perspectives, including social, religious, linguistic, national, and cultural. A case
in point is the Egyptian voluntary association dedicated to the god Sarapis,
which gathered in a sanctuary known today (by archaeologists) as “Sarapeion
A.” This association began as an Egyptian cult but later attracted followers of
many nationalities. Sarapeion A, the oldest of these (ca. 220 BCE), served as the
center of a private cult of Sarapis for the Egyptian residents. It consisted of a
small temple, two meeting halls, a portico, and a courtyard. The inscription in
this section was discovered in the temple courtyard of Sarapeion A. It tells the
story of the introduction of the cult of Sarapis to Delos. At its height, Delos
actually boasted three Sarapeia (temples) of Sarapis.
Date: ca. late third to early second century BCE.
Text: IG XI/4, 1299; SIG3 663; Helmut Engelmann, The Delian Aretalogy of
Sarapis, trans. Ewald Osers (Leiden: Brill, 1964 [1975]).
The primary purpose of foundation inscriptions, such as this one, is to explain
the circumstances whereby a religious cult came to be founded in a particular
place. This typically entails naming its (human) founder, narrating the
circumstances by which the god commanded him to establish the cult (thereby
vesting him with divine authority), and the authorization of his successors. The
inscription here can be divided into two sections, a prose aretalogy (ll. 1–28) and
a metrical hymn (ll. 29–94). Only the prose section is given.
In this inscription, we are told that an Egyptian priest, named Apollonios I,
immigrated from Memphis (Egypt) to Delos bearing a small statue of Sarapis.
Upon his arrival, he rented accommodations and conducted the worship of
Sarapis in his own home. Apollonios I was succeeded by his son Demetrios and
later by his grandson Apollonios II, who relates the story of how Sarapis
appeared to him one night in a dream and announced his desire to have a
permanent sanctuary built in his honor. The god gave detailed instructions on
how and where the sanctuary was to be built. The resulting sanctuary (Sarapeion
A) was completed within six months. But upon its completion, evil men
organized opposition to the cult, which culminated in a legal trial. As the story
goes, when the moment came for the prosecution to present its case, Sarapis
struck the opponents dumb, and the trial came to an abrupt end.
Select Bibliography
Platt, Verity. Facing the Gods: Epiphany and Representation in Graeco-Roman
Art, Literature and Religion. Cambridge: Cambridge University Press, 2011,
124–169.
2 τοῦ θεοῦ, i.e., of Sarapis. Apollonius seems reluctant to utter the actual name
of his god (cf. ll. 4, 10–11, 13, 21, 24, 26, 28).
4 τὸν θεὸν ἔχων, i.e., having a statue of the god (Sarapis) with him.
6 Τhe inscription mentions offerings of incense (ll. 40, 63), praising of miracles
(l. 49), and a ritual meal (l. 65).
7 Apollonios I lived from ca. 312 to 215 BCE. His son, Demetrios, was priest
from 215 to 210 BCE, at which time Apollonios II assumed priestly office (ca.
210–205 BCE).
11 Previously, this statue had been set up in a rented room, which served as a
temporary sanctuary (l. 15).
13 τὰ ἱερά, “sacred rites,” cf. IG X/2, 255, l. 22 (§7.18), IMilet VI, 22, l. 1
(§7.14).
14 ἴδιον...Σαραπιεῖον.
15 The god had previously been worshipped in a rented room from the time that
Apollonios I came to Delos (cf. ll. 39, 51–52).
17 The plot of land (τόπος) for the Sarapeion was in a residential area of the
Inopus valley.
19 The placard was displayed at the passageway through which one entered the
agora from the portico adjoining it from the south (cf. ll. 56–57).
20 Causal gen. absol. (“because,” cf. IV, 1.4).
26 χάριν, “thanks.”
7.6. The Sacred Laws of the Civic Mysteries of
Andania
(IG V/1, 1390) Provenance: Andania in Messenia (southwestern
Peloponnese).
Lines 1–5
Ὅρκος ἱερῶν καὶ ἱερᾶν· ὁ γραμματεὺς τῶν συνέδρων τοὺς
γενηθέντας ἱεροὺς ὁρκιξάτω παραχρῆμα, ἂμ1 μή τις ἀρρωσστ
ι, ἱερῶν καιομένων, αἷμα καὶ οἶνον σπένδοντες, τὸν ὅρκον τὸν
ὑπογεγραμμένον· Ὀμνύω τοὺς θεούς, οἷς τὰ μυστήρια
ἐπιτελεῖται, ἐπιμέλειαν ἕξειν,2 ὅπως γίνηται τὰ κατὰ τὰν
τελετὰν θεοπρεπῶς καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ δικαίου,3 καὶ μήτε
αὐτὸς μηθὲν ἄσχημον μηδὲ ἄδικον ποιήσειν ἐπὶ καταλύσει4
τῶν μυστηρίων μηδὲ ἄλλωι ἐπιτρέψειν5 (to do so), ἀλλὰ
κατακολουθήσειν τοῖς γεγραμμένοις, ἐξορσκίσειν δὲ καὶ τὰς
ἱερὰς καὶ τὸν ἱερῆ κατὰ τὸ διάγραμμα· εὐορκοῦντι μέν μοι εἴη
ἃ τοῖς εὐσεβέοις, ἐφιορσκοῦντι δὲ τἀναντία6 ·
Vocabulary
ἀρρωστέω, be very sick ἄσχημος, unseemly διάγραμμα, τό,
instructions, ordinances (containing specific directions or
schedules rather than general legislation) εὐορκέω, swear truly,
be faithful to one’s oath ἐξορκίζω (= ἐξορκόω), make somebody
swear/take an oath; conjure by (κατά) a god ἐφιορκέω >
ἐπιορκέω, swear falsely θεοπρεπῶς, solemnly ἱερός / ἱερά, male
and female officers (not priests or initiates) in charge of
organizing and directing the mysteries (cf. ll. 5, 7, 10, 12, 19–20,
23, 26, 31, 34) κατάλυσις, ἡ, disruption παραχρῆμα, immediately,
instantly; recently σπένδω, pour a drink offering (σπονδή)
τελετή, initiation rite ὑπογράφω, write below
Lines 5–8
ἂν δέ τις μὴ θέλει ὀμνύειν, ζαμιούτω7 δραχμαῖς χιλίαις καὶ (then) ἄλλον ἀντὶ
τούτου κλαρωσάτω8 ἐκ τᾶς αὐτᾶς φυλᾶς·9 τὰς δὲ ἱερὰς ὁρκιζέτω ὁ ἱερεὺς
καὶ οἱ ἱεροὶ ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ ( Ἀπόλλωνος) Καρνείου10 τᾶι πρότερον
ἁμέραι11 τῶν μυστηρίων τὸν αὐτὸν ὅρκον, καὶ ποτεξορσκιζόντω·
Vocabulary
Ἀπόλλων, -ωνος, ὁ, Apollo δραχμή, ἡ, drachma (abbrev. δρ.) ζημιόω, fine
somebody (dat.) ποτεξορκίζω > προσεξορκίζω, swear yet again χίλιοι, -αι, -α,
thousand
Lines 8–11
Πεποίημαι12 δὲ καὶ ποτὶ τὸν ἄνδρα τὰν συμβίωσιν ὁσίως καὶ δικαίως· τὰν δὲ
μὴ θέλουσαν ὀμνύειν ζαμιούντω οἱ ἱεροὶ δραχμαῖς χιλίαις καὶ μὴ
ἐπιτρεπόντω ἐπιτελεῖν τὰ κατὰ τὰς θυσίας μηδὲ μετέχειν τῶν μυστηρίων, αἱ
δὲ ὀμόσασαι13 ἐπιτελούντω (it)· οἱ δὲ γεγενημένοι ἱεροὶ καὶ ἱεραὶ ἐν τῶι
πέμπτωι καὶ πεντηκοστῶι ἔτει14 ὀμοσάντω τὸν αὐτὸν ὅρκον ἐν τῶι
ἑνδεκάτωι μηνὶ πρὸ τῶν μυστηρίων.
Vocabulary
ἑνδέκατος, -η, -ον, eleventh μετέχω, partake of (gen.), participate in (cf. ll. 44,
85) πεντηκοστός, -ή, -όν, fiftieth συμβιωσις, ἡ, living with
Lines 11–13
Παραδόσιος· τὰν δὲ κάμπτραν καὶ τὰ βιβλία, ἃ δέδωκε Μνασίστρατος,15
παραδιδόντω οἱ ἱεροὶ τοῖς ἐπικατασταθέντοις, παραδιδόντω δὲ καὶ τὰ λοιπὰ
ὅσα ἂν κατασκευασθ ι χάριν τῶν μυστηρίων.
Vocabulary
ἐπικαθίστημι, appoint κάμπτρα, ἡ, chest παραδίδωμι, hand over to another,
transmit παραδόσιος, ὁ, endowments
Lines 13–15
Στεφάνων· στεφάνους δὲ ἐχόντω οἱ μὲν ἱεροὶ καὶ αἱ ἱεραὶ πῖλον λευκόν, τῶν
δὲ τελουμένων οἱ πρωτομύσται (shall wear) στλεγγίδα· ὅταν δὲ οἱ ἱεροὶ
παραγγείλωντι, τὰμ16 μὲν στλεγγίδα ἀποθέσθωσαν, 15 στεφανούσθωσαν δὲ
πάντες δάφναι.
Vocabulary
ἀποτίθημι, put/stow away δάφνη, ἡ, bay leaf (laurel) πῖλον, felt (Phrygian) cap
(cf. l. 23) πρωτομύστης, ὁ, new initiate (cf. ll. 50, 68) στλεγγίς, ἡ, tiara overlaid
with metal
Lines 15–19
(Περὶ) εἱματισμοῦ· 17 οἱ τελούμενοι τὰ μυστήρια ἀνυπόδετοι ἔστωσαν καὶ
ἐχόντω τὸν εἱματισμὸν λευκόν, αἱ δὲ γυναῖκες μὴ διαφανῆ μηδὲ τὰ σαμεῖα18
ἐν (border of their) τοῖς εἱματίοις19 πλατύτερα ἡμισδακτυλίου, καὶ αἱ μὲν
ἰδιώτιες ἐχόντω χιτῶνα λίνεον καὶ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια20 δραχμᾶν
ἑκατόν, αἱ δὲ παῖδες καλάσηριν ἢ σινδονίταν καὶ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια
μνᾶς, αἱ δὲ δοῦλαι καλάσηριν ἢ σινδονίταν καὶ εἱμάτιον μὴ πλείονος ἄξια
δραχμᾶν πεντήκοντα·
Vocabulary
ἀνυπόδετος, -ον, barefoot διαφανής, -ές, shear, transparent ἡμιδακτύλιον, τό,
half-finger’s breadth ἰδιῶτις, pl. -τιες, uninstructed ἱματισμός, ὁ, clothing
καλάσηρις, ἡ, long Persian garment with a fringe or tassels at bottom (cf. ll. 18–
19, 20–21) λίνεος, -α, -ον, linen μνᾶ, ἡ, μνᾶς (gen.), μνῆν, pl. μναῖ, μνέων
(gen. pl. > NW μνᾶν): mina (see table 9.21) πλατύς, -εῖα, -ύ, wide σινδονίτης,
ὁ, fine linen garment
Lines 19–26
αἱ δὲ ἱεραὶ αἱ μὲν γυναῖκες καλάσηριν ἢ ὑπόδυμα μὴ ἔχον σκιὰς καὶ εἱμάτιον
μὴ πλέονος ἄξια δύο μνᾶν, αἱ δὲ παῖδες καλάσηριν ἢ εἱμάτιον μὴ πλείονος
ἄξια δραχμᾶν ἑκατόν· ἐν δὲ τᾶι πομπᾶι21 αἱ μὲν ἱεραὶ γυναῖκες ὑποδύταν καὶ
εἱμάτιον γυναικεῖον οὖλον, σαμεῖα ἔχον μὴ πλατύτερα ἡμιδακτυλίου, αἱ δὲ
παῖδες καλάσηριν καὶ εἱμάτιον μὴ διαφανές· μὴ ἐχέτω δὲ (women) μηδεμία
χρυσία μηδὲ φῦκος μηδὲ ψιμίθιον μηδὲ ἀνάδεμα μηδὲ τὰς τρίχας
ἀνπεπλεγμένας μηδὲ ὑποδήματα εἰ μὴ πίλινα ἢ δερμάτινα ἱερόθυτα· δίφρους
δὲ ἐχόντω αἱ ἱεραὶ εὐσυΐνους στρογγύλους καὶ ἐ αὐτῶν ποτικεφάλαια ἢ
σπῖραν λευκά, μὴ ἔχοντα μήτε σκιὰν μήτε πορφύραν· ὅσα δὲ δεῖ
διασκευάζεσθαι εἰς θεῶν διάθεσιν, ἐχόντω τὸν εἱματισμὸν κα ὃ ἂν οἱ ἱεροὶ
διατάξωντι· ἂν δέ τις ἄλλως ἔχει τὸν εἱματισμὸν παρὰ τὸ διάγραμμα ἢ ἄλλο
τι τῶν κεκωλυμένων, μὴ ἐπιτρεπέτω ὁ γυναικονόμος καὶ ἐξουσίαν ἐχέτω
λυμαίνεσθαι (their garments), καὶ ἔστω ἱερὰ τῶν θεῶν.
Vocabulary
ἀνάδημα, (woman’s) hair band ἀναπλέκομαι, to braid/plait hair γυναικονόμος,
supervisor of women at gymnasium διάθεσις, ἡ, placing in order, arrangement
διασκευάζω, prepare διαφανής, -ές, shear, transparent δίφος, ὁ, couch εὐσυΐνος
> οὐσυΐνος, -η, -ον, of wickerwork, wicker ἡμιδακτύλιον, τό, half-finger’s
breadth ἱερόθυτος, -ον, made from (the skins) of sacrificial animals λυμαίνομαι,
tear/ruin (garments) οὖλος, -η, -ον, wooly, of thick wool, of ewe’s wool πομπή,
ἡ, solemn procession
πορφύρα, ἡ, purpose dye; purple cloth; purple stripe προσκεφάλαιον (NW
ποτικεφάλαιον ), pillow, head cushion σκιά, -ᾶς, ἡ, colored border (on a
garment) στρόβιλος, -η, -ον, twisted, interlaced ὑποδήμα, τό, pl. -ματα, sandal,
shoe ὑπόδυμα, -ματος, τό, undergarment for a khiton (cf. ll. 20–21) φῦκος, -εος,
τό, orchil (violet colored) used by Greek women for rouge ψιμίθιον, τό, white
lead used as face makeup
Lines 26–28
Ὅρκος γυναικονόμου· οἱ δὲ ἱεροὶ ὅταν καὶ αὐτοὶ ὀμόσωντι, ὁρκιζόντω τὸν
γυναικονόμον ἐπὶ22 τῶν αὐτῶν ἱερῶν, εἶ μὰν ἕξειν ἐπιμέλειαν περί τε τοῦ
εἱματισμοῦ καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἐπιτεταγμένων μοι ἐν τῶι διαγράμματι.
Lines 28–34
Πομπᾶς· ἐν δὲ τᾶι πομπᾶι ἁγείστω Μνασίστρατος, ἔπειτεν ὁ ἱερεὺς τῶν θεῶν
οἷς τὰ μυστήρια γίνεται μετὰ τᾶς ἱερέας,23 ἔπειτα ἀγωνοθέτας, ἱεροθύται, οἱ
αὐληταί· μετὰ δὲ ταῦτα αἱ παρθένοι αἱ ἱεραὶ καθὼς ἂν λάχωντι, ἄγουσαι τὰ
ἅρματα ἐπικειμένας24 κίστας ἐχούσας ἱερὰ μυστικά· εἶτεν ἁ θοιναρμόστρια ἁ
εἰς Δάματρος25 καὶ αἱ ὑποθοιναρμόστριαι αἱ ἐμβεβακυῖαι, εἶτεν ἁ ἱέρεια τᾶς
Δάματρος τᾶς ἐ ἱπποδρόμωι, εἶτεν ἁ τᾶς (sanctuary) ἐν Αἰγίλᾳ· ἔπειτεν αἱ
ἱεραὶ κατὰ μίαν καθὼς κα λάχωντι, ἔπειτεν οἱ ἱεροὶ καθώς κα οἱ δέκα
διατάξωντι· ὁ δὲ γυναικονόμος κλαρούτω τάς τε ἱερὰς καὶ παρθένους καὶ
ἐπιμέλειαν ἐχέτω ὅπως πομπεύωντι, καθώς κα λάχωντι· ἀγέσθω δὲ ἐν τᾶι
πομπᾶι καὶ τὰ θύματα, καὶ θυσάντω τᾶι μὲν Δάματρι σῦν ἐπίτοκα, Ἑρμᾶι26
κριόν, Μεγάλοις θεοῖς27 δάμαλιν σῦν, ᾿Απόλλωνι Καρνείωι κάπρον, Ἅγναι
οἶν.
Vocabulary
Ἅγναι > Ἅγνηι> Ἅγνῃ, Hagna (goddess) (cf. ll. 69, 84) Αἰγίλα, Aigila
αὐλητης, ὁ, flute player γυναικονόμος, supervisor of women at gymnasium
δάμαλις, -εως, ἡ, young cow, heifer (cf. l. 69); but here “young,” modifying σῦν
Δημήτηρ, -τερος/-τρος, ἡ (Dor. Δαμάτηρ): Demeter εἶτεν, then, next (cf. l. 31)
ἐμβαίνω, 4. ἐμβέβηκα, pf. ptc. ἐμβεβηκώς: embark (in a boat); plunge into
water; to march/process ἐμβάλλω, throw in/against ἐπίτοκος, -ον, pregnant (cf.
l. 68) θοιναρμόστρια, ἡ, mistress of the banquet (cultic title)28
θῦμα, -ματος, τό, sacrificial victim, sacrifice ἱέρεια, ἡ, priestess ἱεροθύται >
ἱεροθύτηι > ἱεροθύτῃ, s.v. ἱεροθύτης, sacrificing priest ἱπποδρόμος,
hippodrome κάπρος, ὁ, wild boar (cf. l. 69) κίστη, ἡ, basket κριός, ὁ, ram (cf.
ll. 67, 69) ὄϊς, ὁ/ἡ, οἶν (acc.), sheep (= πρόβατον) (cf. l. 69) πομπεύω, walk in
a solemn procession σῦς, συός (gen.), ὁ/ἡ, hog/sow (cf. l. 69)
ὑποθοιναρμόστρια, assistant to mistress of the banquet
Lines 34–37
(Περὶ) σκανᾶν·29 σκανὰν δὲ μὴ ἐπιτρεπόντω οἱ ἱεροὶ μηθένα ἔχειν ἐν
τετραγώνωι μείζω ποδῶν τριάκοντα, μηδὲ περιτιθέμεν ταῖς σκαναῖς μήτε
δέρρεις μήτε αὐλείας, μηδὲ ἐν ὧι ἂν τόπωι περιστεμματώσωντι οἱ ἱεροὶ
μηθένα τῶν μὴ ὄντων ἱερῶν ἔχειν σκανάν· μηδὲ παρερπέτω μηθεὶς ἀμύητος
εἰς τὸν τόπον ὅν κα περιστεμματώσωντι· χωραξάντω δὲ καὶ ὑδράνας·
ἀναγραψάντω δὲ καὶ ἀ ὧν δεῖ καθαρίζειν (oneself) καὶ ἃ μὴ δεῖ ἔχοντας
εἰσπορεύεσθαι.
Vocabulary
ἀμυητος, -ον, uninitiated ἀυλαία, ἡ, curtain, curtain partitions δέρρις, -εως, ἡ,
leather covering παρέρπω, Dor. > πάρειμι (fr. εἶμι), enter περιστεμματόω =
περιστέφω, put round in a circle (cf. l. 36) τετράγωνος, -ον, square, here square
(feet) ὑδράνα, ἡ, vase for water for ritual purification χωράζω, set up; build (cf.
l. 91)
Lines 37–39
Ἅ μὴ δεῖ ἔχειν ἐν ταῖς σκαναῖς· μηθεὶς κλίνας ἐχέτω ἐν τᾶι σκανᾶι (αὐτοῦ)
μηδὲ ἀργυρώματα πλείονος ἄξια δραχμᾶν τριακοσιᾶν. εἰ δὲ μή, μὴ
ἐπιτρεπόντω (it) οἱ ἱεροί, καὶ τὰ πλειονάζοντα ἱερὰ ἔστω τῶν θεῶν.
Vocabulary
ἀργυρώμα, τό, pl. silver jewelry πλειονάζω, to be worth more (than)
Lines 39–41
Ἀκοσμούντων· ὅταν δὲ αἱ θυσίαι καὶ τὰ μυστήρια συντελεῖται, εὐφαμεῖν
πάντας καὶ ἀκούειν τῶν παραγγελλομένων· τὸν δὲ ἀπειθοῦντα ἢ ἀπρεπῶς
ἀναστρεφόμενον εἰς τὸ θεῖον μαστιγούντω οἱ ἱεροὶ καὶ ἀποκωλυόντω τῶν
μυστηρίων.
Vocabulary
ἀπρεπῶς, disreputably, indecently (cf. l. 43) εὐφημέω, keep a religious silence
Lines 41–44
(Περὶ) ῥαβδοφόρων· ῥαβδοφόροι δὲ ἔστωσαν ἐκ τῶν ἱερῶν εἴκοσι, καὶ
πειθαρχούντω τοῖς ἐπιτελούντοις τὰ μυστήρια, καὶ ἐπιμέλειαν ἐχόντω, ὅπως
εὐσχημόνως καὶ εὐτάκτως ὑπὸ τῶν παραγεγενημένων πάντα γίνηται, καθὼς
ἂν παραγγέλλωντι οἱ ἐπὶ τούτων τεταγμένοι· τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἢ ἀπρεπῶς
ἀναστρεφομένους μαστιγούντω· ἂν δέ τις τῶν ῥαβδοφόρων μὴ ποιεῖ καθὼς
γέγραπται ἢ ἄλλο τι ἀδικοῖ ἢ ποιοῖ ἐπὶ καταλύσει τῶν μυστηρίων, κριθεὶς ἐπὶ
τῶν ἱερῶν ἂν κατακριθ ι30 μὴ μετεχέτω τῶν μυστηρίων.
Vocabulary
εὐσχημόνως, in a dignified manner εὐτάκτως, in an orderly manner μαστιγόω,
to whip, flog (cf. ll. 76, 79, 102, 105, 110, 156) πειθαρχέω, be obedient (to) (cf.
l. 58) ῥαβδοφόροι, οἱ, rod bearers (cf. ll. 43, 147, 165)
Lines 45–64
Περὶ τῶν διαφόρων· τὰ δὲ πίπτοντα διάφορα ἐκ τῶν μυστηρίων ἐγλεγόντω31
οἱ κατασταθέντες ὑπὸ τοῦ δάμου32 πέντε, εἰσφερόντω δὲ οἱ ἄρχοντες
ἀνάνκαι33 πάντες, μὴ δὶς τοὺς αὐτούς, τίμαμα ἔχοντα ἕκαστον (archon) μὴ
ἔλασσον ταλάντου (of silver), καὶ (τὸ) (payment) τῶν κατασταθέντων
παραγραψάτω ἁ γερουσία τὸ τίμαμα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ (payment) τῶν
εἰσενεγκάντων·34
Vocabulary
δίς, twice ἐκδίδωμι, surrender; pay for something ἐλάσσων, -ονος (m./fm.),
ἔλασσον (nt.), smaller, less παραγράφω, to record (a payment) συνέδρος, ὁ,
member of the council (συνέδριον) τίμαμα > τίμημα, payment (cf. l. 47)
ὡσαύτως, in like manner
Lines 64–74
(Περὶ) θυμάτων παροχᾶς· οἱ ἱεροὶ μετὰ τὸ κατασταθῆμεν προκαρύξαντες
ἐγδόντω35 τὰν παροχὰν τῶν θυμάτων ὧν δεῖ θύεσθαι καὶ παρίστασθαι ἐν τοῖς
μυστηρίοις καὶ τὰ εἰς τοὺς καθαρμούς, ἐγδιδόντες ἄν τε δοκ ι συνφέρον
εἶμεν36 ἐπὶ τὸ αὐτὸ πάντα τὰ θύματα, ἄν τε κατὰ μέρος, τῶι τὸ ἐλάχιστον
ὑφισταμένωι λάμψεσθαι διάφορον· ἔστι δὲ ἃ δεῖ παρέχειν πρὸ τοῦ ἄρχεσθαι
τῶν μυστηρίων· ἄρνας δύο λευκούς, ἐπὶ τοῦ καθαρμοῦ κριὸν εὔχρουν, καὶ
ὅταν ἐν τῶι θεάτρωι καθαίρει, χοιρίσκους τρεῖς, ὑπὲρ τοὺς πρωτομύστας
ἄρνας ἑκατόν, ἐν δὲ τᾶι πομπᾶι Δάματρι σῦν ἐπίτοκα, τοῖς δὲ Μεγάλοις
θεοῖς δάμαλιν διετῆ σῦν, ‘Ερμᾶνι κριόν, ᾿Απόλλωνι Καρνείωι κάπρον, Ἅγναι
οἶν·37
Vocabulary
ἄρνας, ἀρνός (gen.); pl. ἄρνας (acc.): sheep (cf. l. 68) διαφόρον, τό, money;
pl. revenues διετής, -ές, two years old ἐλάχιστος, -ον, the lowest/least (price)
εὔθετος, -ον, fit, suitable, qualified (cf. ll. 148, 154–155)
εὔχροος, -ον, healthy (animal) καθαίρω, 1aor. ἐκάθηρα: wash, clean; purge,
perform a purification ritual κιθαριστής, ὁ, kithara player λειτουργέω, provide
service (during sacrifices) (cf. ll. 97–98) παρίστημι, set before, present παροχή,
ἡ, supply (of something) προκηρύσσω, make a public declaration πρωτομύστης,
ὁ, one who has just been initiated ὑφίστημι, to offer χοιρίσκος, piglet
Lines 73–74
(Περὶ) τεχνιτᾶν38 εἰς τὰς χορείας· οἱ ἱεροὶ προγραφόντω κα ἐνιαυτὸν τοὺς
λειτουργήσοντας ἔν τε ταῖς θυσίαις καὶ μυστηρίοις αὐλητὰς καὶ κιθαριστάς,
ὅσους κα εὑρίσκωντι εὐθέτους ὑπάρχοντας, καὶ οἱ προγραφέντες
λειτουργούντω τοῖς θεοῖς.
Vocabulary
προγράφω, write above; set forth as a public notice, advertise; exhibit in a
public place; register/record (names) (cf. ll. 145, 152, 160) χορεία, ἡ, choral
dance with music (cf. l. 98)
Lines 75–78
(Περὶ) ἀδικημάτων· ἂν δέ τις ἐν ταῖς ἁμέραις ἐν αἷς αἵ τε θυσίαι καὶ τὰ
μυστήρια γίνονται, ἁλῶι39 εἴτε κεκλεβὼς40 εἴτε ἄλλο τι ἀδίκημα πεποιηκώς,
ἀγέσθω ἐπὶ τοὺς ἱερούς, καὶ ὁ μὲν ἐλεύθερος ἂν κατακριθ ι ἀποτινέτω
διπλοῦν, ὁ δὲ δοῦλος μαστιγούσθω καὶ ἀποτεισάτω διπλοῦν (the value of) τὸ
κλέμμα, τῶν δὲ ἄλλων ἀδικημάτων ἐπιτίμιον δραχμὰς εἴκοσι· ἂν δὲ μὴ
ἐκτίνει παραχρῆμα, παραδότω ὁ κύριος τὸν οἰκέταν τῶι ἀδικηθέντι εἰς
ἀπεργασίαν, εἰ δὲ μή, ὑπόδικος ἔστω ποτὶ διπλοῦν.
Vocabulary
ἀδίκημα, -ματος, τό, wrongdoing, offense (cf. ll. 111, 113) ἀπεργασία, ἡ, εἰς
ἀπεργασίαν, settle/work off (a debt)
ἀποτίνω, 2. ἀποτείσω, 3. ἀπέτεισα, 1aor. inf. ἀποτεῖσαι, impv. ἀποτεισάτω:
pay a fine, pay what is due; mid. exert oneself, strive διπλόος, -η, -ον, double,
twofold ἐκτίνω, pay in full κλέμμα, τό, theft, stolen item ὑπόδικος, liable (for
the amount of a debt), accountable to (cf. l. 82)
Lines 78–80
Περὶ τῶν κοπτόντων ἐν τῶι ἱερῶι· μηθεὶς κοπτέτω (any other person) ἐκ τοῦ
ἱεροῦ τόπου· ἂν δέ τις ἁλῶι (doing so), (if a slave) ὁ μὲν δοῦλος μαστιγούσθω
ὑπὸ τῶν ἱερῶν, (if a freeman) ὁ δὲ ἐλεύθερος ἀποτεισάτω ὅσον κα οἱ ἱεροὶ
ἐπικρίνωντι· ὁ δὲ ἐπιτυχὼν ἀγέτω αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ἱεροὺς καὶ λαμβανέτω τὸ
ἥμισυ.
Vocabulary
ἀλίσκομαι (defective pass., act. supplied by αἱρέω), subj. ἁλῶ, -ῶς (2nd), -ῷ
(3rd): be caught doing something ἐπικρίνω, decide (on the amount of a fine) (cf.
l. 82) ἐπιτυγχάνω, to chance to catch/meet somebody
Lines 80–84
Φύγιμον εἶμεν τοῖς δούλοις· τοῖς δούλοις φύγιμον ἔστω τὸ ἱερόν, καθὼς ἂν
οἱ ἱεροὶ ἀποδείξωντι τὸν τόπον, καὶ μηθεὶς ὑποδεχέσθω τοὺς δραπέτας μηδὲ
σιτοδοτείτω μηδὲ ἔργα παρεχέτω· ὁ δὲ ποιῶν παρὰ τὰ γεγραμμένα ὑπόδικος
ἔστω τῶι κυρίωι τᾶς τοῦ σώματος41 ἀξίας διπλασίας καὶ ἐπιτιμίου δραχμᾶν
πεντακοσιᾶν, ὁ δὲ ἱερεὺς ἐπικρινέτω (the fate) περὶ τῶν δραπετικῶν, ὅσοι κα
εἴσαν42 ἐκ τᾶς ἁμετέρας43 πόλεος,44 καὶ ὅσους κα κατακρίνει, παραδότω
(them) τοῖς κυρίοις·45
Vocabulary
διπλασίος, -α, -ον, double δραπέτης, ὁ, runaway slave
δραπετικός, ὁ, runaway slave ὀνομάζω, name/call something (by a certain
name); utter a name (acc.) (for magical purposes) on (ἐπι) somebody
πεντακόσιοι, -αι, -α, five hundred σιτοδοτέω, provide somebody with food
ὑποδέχομαι, entertain as a guest; submit to; provide hospitality for (a god);
undertake, promise φύγιμον, τό, place of asylum
Lines 84–90
Περὶ τᾶς κράνας· τᾶς δὲ κράνας τᾶς ὠνομασμένας διὰ τῶν ἀρχαίων
ἐγγράφων Ἀγνᾶς46 καὶ τοῦ γεγενημένου ποτὶ47 τᾶι κράναι ἀγάλματος τὰν
ἐπιμέλειαν ἐχέτω Μνασίστρατος ἕως ἂν ζ ι,48 καὶ μετεχέτω μετὰ τῶν ἱερῶν
τᾶν τε θυσιᾶν καὶ τῶν μυστηρίων, καὶ ὅσα κα οἱ θύοντες ποτὶ τᾶι κράναι
τραπεζῶντι καὶ τῶν θυμάτων τὰ δέρματα λαμβανέτω Μνασίστρατος· τῶν δὲ
διαφόρων ὅσα κα οἱ θύοντες ποτὶ τᾶι κράναι προτιθῆντι ἢ εἰς τὸν θησαυρόν,
ὅταν κατασκευασθ ι (ποτὶ τᾶι κράναι), ἐμβάλωντι (ποτὶ τᾶι κράναι),
λαμβανέτω Μνασίστρατος τὸ τρίτον μέρος·49 τὰ δὲ (remaining) δύο μέρη καὶ
ἄν τι ἀνάθεμα ὑπὸ τῶν θυσιαζόντων ἀνατιθῆται, ἱερὰ ἔστω τῶν θεῶν·50
Vocabulary
ἀγάλμα, -ματος, τό, statue dedicated to a god ἔγγράφος, -ον, written; τὰ
ἔγγραφα, documents θυμιάζω, offer sacrifice κράνα > κρήνη, well (cf. ll. 86,
87, 90, 92) λίθινος, -α, -ον, made of stone προτίθημι, hand over, deliver
something τραπέζόω, offer to a god
Lines 90–95
(Περὶ) θησαυρῶν κατασκευᾶς· οἱ ἱεροὶ οἱ κατεσταμένοι ἐν τῶι πέμπτωι καὶ
πεντηκοστῶι ἔτει ἐπιμέλειαν ἐχόντω μετὰ τοῦ ἀρχιτέκτονος ὅπως
κατασκευασθῆντι θησαυροὶ λίθινοι δύο κλαιστοί, καὶ χωραξάντω τὸν μὲν ἕνα
εἰς τὸν ναὸν τῶν Μεγάλων θεῶν, τὸν ἄλλον ποτὶ τᾶι κράναι ἐν ὧι ἂν
τόπωι δοκεῖ αὐτοῖς ἀσφαλῶς ἕξειν· καὶ ἐπιθέντω κλαῖδας, καὶ τοῦ μὲν παρὰ
τᾶι κράναι ἐχέτω τὰν ἁτέραν51 κλαῖδα Μνασίστρατος, (ἐχέτωσαν) τὰν δὲ
ἄλλαν (κλαῖδα) οἱ ἱεροί.52
Vocabulary
ἀρχιτέχτων, -ονος, ὁ, master builder (cf. l. 115) κλαῖδας > κλεῖδας, s.v. κλείς,
ἡ, κλειδός (gen.), key κλαιστοί > κλειστοί, s.v. κλειστός, -ή, -όν, that can be
locked χωράζω, set up; build
Lines 95–98
(Περὶ) ἱεροῦ δείπνου· οἱ ἱεροὶ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν ἀγομένων ἐν τᾶι
πομπᾶι ἀφελόντες53 ἀ ἑκάστου τὰ νόμιμα (apportionment) τοῖς θεοῖς τὰ
λοιπὰ κρέα καταχρησάσθωσαν εἰς τὸ ἱερὸν δεῖπνον μετὰ τᾶν ἱερᾶν καὶ
παρθένων καὶ παραλαβόντω τόν τε ἱερῆ καὶ τὰν ἱέρειαν καὶ συνιέρειαν τοῦ
(Ἀπόλλωνος) Καρνείου καὶ Μνασίστρατον καὶ τὰν γυναῖκά (αὐτοῦ) τε καὶ τὰς
γενεὰς αὐτοῦ καὶ τῶν τεχνιτᾶν τοὺς λειτουργήσαντας ἐν ταῖς χορείαις καὶ τᾶν
ὑπηρεσιᾶν τοὺς (domestic) λειτουργοῦντας αὐτοῖς·54
Vocabulary
συνιέρεια, associate priestess
Lines 98–101
(Περὶ) ἀγορᾶς· οἱ ἱεροὶ τόπον ἀποδειξάντω ἐν ὧι πριαθήσεται πάντα· ὁ δὲ
ἀγορανόμος ὁ ἐπὶ πόλεος 100 ἐπιμέλειαν ἐχέτω, ὅπως οἱ πωλοῦντες (τὰ)
ἄδολα καὶ καθαρὰ (articles) πωλοῦντι καὶ χρῶνται σταθμοῖς καὶ μέτροις
συμφώνοις ποτὶ τὰ δαμόσια55 (standards), καὶ μὴ τασσέτω μήτε πόσου δεῖ
πωλεῖν, μηδὲ καιρὸν (for selling) τασσέτω μηδὲ πρασσέτω μηθεὶς τοὺς
πωλοῦντας τοῦ τόπου μηθέν·
Vocabulary
ἀγορανόμος, ὁ, clerk of the market (responsible for regulating the buying and
selling of goods) ἄδολος, -ον, genuine πριάμαι, buy, purchase στραθμὰ καὶ
μέτρα, weights and measures σύμφωνος, -ον, harmonious, in agreement
Lines 103–105
(Περὶ) ὕδατος· ἐχέτω δὲ ἐπιμέλειαν ὁ ἀγορανόμος καὶ περὶ τοῦ ὕδατος, ὅπως
κατὰ τὸν τᾶς παναγύριος χρόνον μηθεὶς κακοποι ι (the water) μήτε (κακοποι
ι) τὸ βήλημα μήτε τοὺς ὀχετοὺς μήτε ἄν τι ἄλλο κατασκευασθ ι ἐν τῶι ἱερῶι
χάριν τοῦ ὕδατος, καὶ ὅπως, καθὼς ἂν μερισθ ι, ῥ ι τὸ ὕδωρ καὶ μηθεὶς
ἀποκωλύει τοὺς χρωμένους·56
Vocabulary
ἀποκωλύω, hinder, prevent βήλημα, -ματος, τό, water control system
κακοποιέω, harm, here “to poison” and “damage”
ὀχετός, ὁ, water conduits/channel ρέω, 1aor. impv. 3rd pl. ῥευσάτωσαν: to
flow, stream, waft τᾶς παναγύριος > τῆς πανήγυρεως, s.v. πανήρυρις, -εως, ἡ,
festal assembly in honor of the civic god (cf. l. 112)
Lines 106–111
(Περὶ) ἀλείμματος καὶ λουτροῦ· ὁ ἀγορανόμος ἐπιμέλειαν ἐχέτω, ὅπως οἱ
θέλοντες βαλανεύειν57 ἐν τῶι ἱερῶι μὴ πλεῖον58 πράσσωντι τοὺς λουομένους
δύο χαλκῶν καὶ παρέχωντι πῦρ καὶ μάκραν εὔκρατον καὶ τοῖς
κατακλυζομένοις ὕδωρ εὔκρατον,59 καὶ ὅπως ὁ ἐγδεξάμενος60 τῶν ξύλων τὰν
παροχὰν εἰς τὸ ἀλειπτήριον παρέχει ξύλα ξηρὰ (with which to heat the oil) καὶ
ἱκανὰ τοῖς ἀλειφομένοις κα ἁμέραν ἀπὸ τετάρτας ὥρας ἕως ἑβδόμας·
δοῦλος δὲ μηθεὶς ἀλειφέσθω· οἱ δὲ ἱεροὶ ἐγδιδόντω τὰν παροχὰν τῶν ξύλων
τῶν εἰς τὸ ἀλειπτήριον· ἂν δέ τις τῶν ἐγδεξαμένων (ξύλα) ἢ τῶν βαλανέων
μὴ ποι ι καθὼς γέγραπται, (if a slave) τὸν μὲν δοῦλον μαστιγούτω ὁ
ἀγορανόμος, (if a freeman) τὸν δὲ ἐλεύθερον ζαμιούτω κα ἕκαστον ἀδίκημα
εἴκοσι δραχμαῖς, καὶ τὸ κρίμα ἔστω ἐπὶ61 τῶν ἱερῶν.
Vocabulary
ἀλείμα, -ματος, τό, anointing oil ἀλειπτήριον, τό, anointing room (cf. ll. 110)
ἀλειφω, anoint with oil; be rubbed down with oil (cf. l. 109) βαλανεύς, ὁ, bath
attendant (responsible for heating the bathwater) βαλανεύω, heat bathwater
εὔκρατος, temperate (water) (cf. ll. 108) κατακλύζω, wash somebody down (in a
bath) λουτρόν, τό, bathwater μάκρα, ἡ, bathtub ξηρός, -ά, -όν, dry; paralyzed
χαλκός, bronze; anything made of metal; χαλκός, chalkos (copper coin; 8
chalkos = 1 obol)
12 S.v. πείθω.
13 S.v. ὄμνυμι.
14 I.e., the fifty-fifth year since the creation of the province of Achaia in 146
BCE. In this year, the oath was taken before the ceremonies, followed by an
election, all in accordance with the reforms of Mnasistratos.
15 Mnasistratos.
20 πλείονος ἄξια, “worth more (than)” (cf. ll. 18–19, 38, 82).
21 τᾶι πομπᾶι > τῆι πομπῆι (cf. ll. 28, 33, 68).
24 Gen. absol.
27 Μεγάλοι θεοί, “Great Gods,” namely Hagna, Demeter, and Kore (cf. ll. 34,
68–69, 91).
28 The mistress and her assistant presided at the banquet of the initiates.
39 S.v. ἀλίσκομαι.
40 S.v. κλέπτω.
45 L. 84a omitted.
46 Gen. of poss.
53 S.v. ἀφαιρέω.
54 L. 98b omitted.
58 πλεῖον...δύο χαλκῶν.
59 Cf. PEnteuxeis 82 (221 BCE), which reads: “I had stepped out (of the baths)
to soap myself, he being bath-attendant in the women’s rotunda and having
brought in the jugs of hot water, emptied one over me and scalded my belly and
my left thigh down to the knee, so that my life was in danger ” (Roger S. Bagnall
and Peter Derow, Greek Historical Documents: The Hellenistic Period [Chico,
CA: Scholars Press, 1981], 195–196).
Lines 27–35
τούτων τῶν μυσαρῶν αἴ τί15 κα16 τᾶι ἱερεία συμβᾶι17 ποιεῖν ὥστε
παραμαρτεῖν ὅτι μέγ18 κα μυσαρὸν ἔσθηι, (her) περιταμέσθω19 χοίρωι θηλείαι
καὶ ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερμείας καθαράσθω καὶ περιρανάσθω· αἰ δέ τί κα
τῶν ἄλλων συμβᾶι, ἀπὸ χρυσίου (cup) προσπερμείας περιρανάσθω καὶ
καθαρὰ ἔστω. τὰ δὲ τέλεια ἅ κα ἀναλωθῆι ἐς τὰν τελετὰν τᾶς ἱερείας,
ἀποδιδωτι ἁ πόλις ἅπαντα χωρὶς ἢ ἃ γέγραπται τὰν ἱέρειαν παρέχεν· ἁ δὲ
ἱέρεια ξενίζει τὸν μόναρχον καὶ τὸς20 ἱεροποιὸς καὶ κάρυκας·21 τὰν δὲ ἐπὶ
τᾶι τελετᾶι22 θυσίαν θύει ἁ ἱέρεια ἁ ἱερωσύνα ταύτα ἔστω τριακάδος [ – - – -
] πεντηκοστύος Πολλωνδᾶν· τὰν ἱέρειαν τελέζει ἁ πόλις.
Vocabulary
αἰ, Dor. for Att. εἰ (cf. l. 29) ἀναλόω / ἀναλίσκω, use up; spend, pay a fee;
pass. be used, consumed ἱεροποιός, ὁ, magistrate who oversees the temples and
sacred rites ἱερωσύνη, ἡ, priesthood μόναρχος, ὁ, monarch, the chief magistrate
of Kos μυσαρός, -ά, -όν, foul, dirty; subst. polluted thing παραμαρτάνω, 3.
παρήμαρτον: transgress a law (cf. ll. 42) πεντηκοστύς, -ύος, fifty, group of fifty
περιρραίνω, purify (cf. ll. 44–45) προσπερμεία, ἡ, (ritual of) sprinkling with
grain23 (cf. ll. 30, 44–45) τελετή, ἡ, initiation rite (into the mysteries) τριακάς,
-άδος, thirty, group of thirty χοῖρος, ὁ, young pig; genital organs of a woman
(pudenda)
Select Bibliography
Nilsson, M. P. Geschichte der Griechischen Religion, 3rd ed., 2 vols. Munich: C.
H. Beck, 1955–1967, I, 91–110; II 70–71.
Wächter, Theodor. Reinheitsvorschriften im griechischen Kult. Giessen: A.
Töpelmann, 1910, 33, 46, 49, 60, 116.
5 ἔσθεν Dor. inf. > Att. ἔσθειν (s.v. ἔσθω, poet. form of ἐσθίω, cf. ll. 27, 42).
6 ἐς > εἰς.
9 S.v. τίκτω.
10 ἁμερᾶν > ἁμερῶν, Dor. 1st decl. gen. pl. –ᾶν > –ῶν.
23 Prior to the slaying of the animal, the priest and each of the participants
would take a handful of oats from a reed basket (in which lay concealed the
sacrificial knife) and raise their arms in the air. The priest would then recite a
prayer, invocation, petition, and vow, and all who looked on would signify their
“Amen” by hurling the grain at the animal (Dionysios of Halicarnassus, Roman
Antiquities, 7.72.15). Thus, while only one person wielded the knife, this ritual
of assent made the slaying a corporate act.
7.8. The Sacred Redemption (Manumission) of Slaves
to Apollo in Delphi
(GDI II/2, 2171, 2170)
Conditional Manumission
The granting of full manumission was often a two-stage process. Many slaves
were permitted to purchase their freedom on the condition that they would
remain under obligation to work for their original masters until the death of the
master. In legal terms, this was termed a paramone (παραμονή) clause. Though
the master retained the right to punish the slave, he could not sell the slave
because the slave was legally no longer his property. In most cases, this
paramone contract remained in effect until the death of the master.
Other conditions could also be connected with the paramone clause, such as
responsibility for arranging the master’s funeral and annual commemorative
rites. The premature release from this paramone clause was possible, either at
the discretion of the master or by the payment of a second ransom, the amount of
which was sometimes agreed upon in the original manumission contract. If this
amount was not specified in the original contract, a second contract could be
drawn up that superseded the previous agreement.
The Structure of Delphic Manumission Inscriptions: The Delphic
manumission records are very formulaic and often include the following
information:
(1) The date, the name of the eponymous Archon of Delphi in the genitive case
(ἄρχοντος τοῦ δεῖνος), and the month are specified, along with the names of
town councilors in office at the time (βουλευόντων τοῦ δεῖνος, κ.τ.λ.). The
name of the secretary or treasurer might also be added. If the slave’s master was
not from Delphi, the inscription is also dated according to the eponymous
official of the master’s hometown.
(2) The text continues with the verb ἀπέδοτο (“to hand over”), followed by the
name of the master (nom.) of the slave, a reference to Pythian Apollo (dat.) as
recipient (τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Πυθίωι), and then an identification of the slave in
terms of gender, age, name, and descriptor of background (γένος, race/sort/kind
of slave). Male and female slaves are referred to as a σῶμα ἀνδρεῖον (“male
body”) and σῶμα γυναικεῖον (“female body”) respectively.
(3) Next follows the ransom price (τιμή) for manumitting the slave. The
average price for manumitting a male slave (between the years 80 and 30 BCE)
was about 4 silver minas (400 drachmae). Sometimes the additional phrase
καθὼς ἐπίστευσε ὁ δεῖνα τὰν ὠνὰν τῶι θεῶι (“just as so-and-so entrusted
contract for purchase to the god”) is added.
(4) Following the price is a statement confirming that the master had received
the ransom in full and naming the slave and the god as his intermediary in the
sale: καὶ τὰν τιμὰν ἀπέχει/ἔχει πᾶσαν (“and he has received the entire
payment”).
(5) The guarantor(s) (βεβαιωτήρ, βεβαιωτῆρες) of the purchase is then named.
The guarantor was liable for the freedom of the slave. If the master was not from
Delphi, there were normally two guarantors; the first was a native of Delphi and
the second was from the hometown of the master.
(6) If the manumission is deferred (παραμένω), this condition is inserted at this
point (paramone clause).
(7) Next follows a statement of the legal obligation of the owner and guarantor
to protect the slave against anyone attempting to take away his freedom: εἰ δέ τις
(ἐφ)άπτοιτο τοῦ δεῖνος (slave) ἐπὶ καταδουλισμῶι (“if anyone should claim as
his property So-and-so [slave] with a view to enslavement ...”). The master
(κύριος), being present (παρατυχών) at the time, should rescue (συλάω) the
slave, “on the grounds that he is free” (ὡς ἐλεύθερον ὄντα) and is “not
deserving of punishment” (ἀζήμιος) and “not liable to further punishment and
penalty” (ἀνυπόδικος δίκας καὶ ζαμίας).
(8) Next may follow a statement concerning the slave’s new legal status: ἐ
ὧιτε (> ᾧτε > ὥστε) ἐλεύθερος εἶμεν (> εἶναι) (“on the condition that he be
free”).
(9) Finally, various witnesses are listed, beginning with the priest(s) of Apollo,
followed by private citizens.
Dialect: The dialect of these texts is Phokean of the NW group (cf. IG X/2,
255, §7.18). In contrast to Ionic and Attic (Η-dialects), North West is an Â-
dialect, which is to say, it has retained (like Doric) the proto-Greek long ᾶ (e.g.,
ἁ > ἡ, τᾶς > τῆς, τάν > τήν, αὐτάς > αὐτής). The 3rd declension gen. pl.
ending is -ιος (e.g., πόλιος > πόλεως), and κα is used in place of Attic ἄν. Note
also the use of iota-adscript (e.g., τᾶι οἰκίαι > τῇ οἰκίᾳ, cf. IV, 16).
Lines 1–7
(Ἐπί) ἄρχοντος Φιλονίκου,2 μηνὸς Θεοξενίου, βουλευόντων Πάτρωνος,3
Δάμωνος, Εὐκλείδα, Στράτωνος, ἀπέδοτο Φίλαγρος4 Ἀρχύτα τῶι Ἀπόλλωνι
τῶι Πυθίωι σῶμα γυναικεῖον ἇι5 ὄνομα Διόκλεια6 τὸ γένος7 οἰκογενές,
τιμᾶς8 ἀργυρίου μνᾶν9 τριῶν, καὶ τὰν τιμὰν ἀπέχει πᾶσαν,10 βεβαιωτὴρ κατὰ
τοὺς νόμους τᾶς πόλιος·11 Βαβύλος.12
Vocabulary
Lines 7–11
παραμεινάτω δὲ Διόκλεια παρὰ14 Κλεοπάτραι15 τῆι ματρὶ Φιλάγρου ποιοῦσα
τὸ ἐπιτασσόμενον πᾶν τὸ δυνατόν, ἐξουσίαν δὲ (Kleopatra) ἐχέτω
ἐπιτιμοῦσα καὶ διδέουσα (commands) τρόπωι ὧι κα θέληι πλὰν16 μὴ
πωλέουσα (her).
Vocabulary
ἐπεί κά17 τι πάθοι18 Κλεοπάτρα, ἐλευθέρα ἔστω Διόκλεα καὶ ὑπαγέτω πᾶι
κα θέληι. εἰ δέ τις ἐφάπτοιτο Διοκλέας ἐπὶ καταδουλισμῶι, κύριος ἔστω ὁ
παρατυχὼν19 συλέων (her) ὡς20 ἐλευθέραν οὖσαν 15 ἀζάμιος ὢν καὶ
ἀνυπόδικος πάσας δίκας21 καὶ ζαμίας22 καὶ ὁ βεβαιωτὴρ βεβαιούτω.
Vocabulary
ἀζάμιος > ἀζήμιος, -ον, not deserving of punishment ἀνυπόδικος, -ον, not
liable to (w. gen.) ἐφάπτω, mid. claim somebody (w. gen.) as one’s
property καταδουλισμός, ὁ, enslavement πᾶι (Dor.) > πῆι > πῇ, anywhere
συλέω > συλάω, to rescue ὑπάγω, bring under one’s power, induce
somebody to do something; bring before a court of law; go away, depart
Lines 11–23
εἰ δέ τι23 γένοιτο ἐγ24 Διοκλέας τέκνον ἐν τῶι τᾶς παραμονᾶς χρόνωι, εἴ κα
μὲν θέληι ἀποπνεῖξαι (it) Διόκλεα, ἐξουσίαν ἐχέτω, εἰ δὲ θέλοι τρέφειν, ἔστω
τὸ τρεφόμενον ἐλεύθερον. εἴ κα μὴ αὐτὸ θέληι, πωλῆσαι δὲ τὸ γενηθέν,25 μὴ
ἐχέτω ἐξουσίαν Διόκλεα μηδὲ ἄλλος μηθείς.26 μάρτυροι·27 ὁ ἱερεὺς τοῦ
Ἀπόλλωνος, Ἐμενίδας, Εὐάγγελος, Λαιάδας, Δάμων, Καλλίας.
Vocabulary
Lines 6–11
εἰ δέ τις ἐφάπτοιτο Ἀλεξίππου ἐπὶ καταδουλισμῶι, βέβαιον παρεχέτωσαν τῶι
θεῶι τὰν ὠνὰν οἵ τε ἀποδόμενοι καὶ ὁ βεβαιωτὴρ βεβαιούτω. ὁμοίως δὲ καὶ
ὁ παρατυχὼν κύριος ἔστω συλέων Ἀλέξιππον ὡς ἐλεύθερον ἀνυπόδικος ὢν
καὶ ἀζάμιος πάσας δίκας καὶ ζαμίας.39 μάρτυροὶ·10 Ἀμύντας, Πάτρων,
Εὐκλίδας, Βαβύλος, [ – - – ], Πρωτογένης.
Vocabulary
ἀζάμιος > ἀζήμιος, -ον, not deserving of punishment ἀνυπόδικος, -ον, not
liable to (w. gen.)
βέβαιος, -ον, steady, secure, reliable; subst. security, guarantee, βέβαιον
παρέχειν τὴν ὠνήν, confirm/guarantee the contract for purchase; superl.
βεβαιότατος, most reliable; βεβαίως, with certainty Ἡράκλειος, Herakleios
(month name, cf. table 9.19) καταδουλισμός, ὁ, enslavement συλέω >
συλάω, to rescue
Select Bibliography
Fitzgerald, William. Slavery and the Roman Literary Imagination. Cambridge:
Cambridge University Press, 2000.
Tucker, C. Wayne. “Women in the Manumission Inscriptions at Delphi.”
Transactions of the American Philological Association 112 (1982), 225–236.
1 The standard work on the dating of these inscriptions is that of Georges Daux,
Chronologie delphique (Paris: E. de Boccard, 1943).
2 Philonikos.
3 Here follows the names (gen.) of the city councilors at the time of the
manumission: Patron, Damon, Efkleidas, and Straton.
7 τὸ γένος, “kind/type.”
10 τιμὰν...πᾶσαν.
12 Babulos.
13 The names of the Delphic months are as follows: (1) Ἀπελλαῖος, (2)
Βουκάτιος, (3) Βοάθοος, (4) Ἡραῖος, (5) Δαιδαφόριος, (6) Ποιτρόπιος, (7)
Ἀμάλιος, (8) Βύσιος, (9) Θεοξένιος, (10) Ἐνδυσποιτρόπιος, (11) Ἡράκλειος,
(12) Ἰλαῖος.
15 Kleopatra.
19 S.v. παρατυγχάνω.
23 τι...τέκνον.
24 ἐγ > ἐν.
25 S.v. γίνομαι.
27 μάρτυρος = μάρτυς.
28 Philonikos.
33 τιμὰν...πᾶσαν.
34 Here “entrusted.”
Provenance: Epidauros (Epidavros, see Fig. 2), located on the Saronic Gulf of
the Peloponnese. This city was the site of the most renowned Asklepieion
(healing center) of Asklepios, the god of healing.
Date: ca. 300–250 BCE.
Text: Lynn R. LiDonnici, The Epidaurian Miracle Inscriptions: Text,
Translation and Commentary (Atlanta: Scholars Press, 1995), 84–93, A1–5,
A18, B12, C21.
The gods of Greco-Roman antiquity were often associated with specific
places. Asklepios was linked with healing shrines (Asklepieia), which were
dedicated to him throughout the ancient world in places such as Pergamon,
Athens, and Thelpoussa (Arkadia) and on the islands of Kos and Chios. The
most famous of these healing shrines was the Asklepieion in Epidauros. The sick
and injured from far and wide would make a pilgrimage to Epidauros to sleep, or
“incubate,” in the sanctuary’s abaton (the innermost room of the temple),
located near the Temple of Asklepios. During the night, the god Asklepios
would communicate with the patient, either through a direct epiphany or
indirectly through a dream or by an intermediary such as a snake or dog.
Archaeologists have discovered six columns inscribed with “healing
testimonials” (iamata), dating to the early Hellenistic period. These testimonials
attest to the intervention of Asklepios, who would cure people by performing
various kinds of medical procedures (cf. Paus. Graec. Descr. 2.27.3). The
healing testimonial inscriptions are quite concise and formulaic (though not
every testimonial includes every element of the general structure): (1) they begin
with a citation of the name of the suppliant, sometimes followed by his or her
place of origin; (2) the testimonials then diagnose the medical condition
(sometimes followed by a remark about the suppliant’s lack of faith, skepticism,
or even mocking attitude); (3) next the testimonials tell of the act of divine
healing of Asklepios in the abaton, which he performed either by appearing to
the suppliant in a vision or dream and giving instructions or by acting directly;
(4) the testimonials cite the demonstration of a successful cure; (5) finally, they
sometimes narrate the thanksgiving and praise given by the suppliant to
Asklepios and the offering or payment given in appreciation for the divine
healing. These events are later recorded on a votive plaque. The votive plaques
themselves were subsequently inscribed on stone columns as tokens of
thanksgiving to the god.
Dialect: The dialect of the testimonials is Argolic, in the family of West
Greek (see footnotes).1 Note also the use of iota-adscript and the frequent use of
infinitives (cf. IV, 16).
Related Texts: The healing testimonial of Marcus Julius Apellas (§7.21); the
healings of Jesus as recorded in the Synoptic Gospels (cf. §1.12).2
A2 (Lines 9–22)
Τριέτης φορά... Ἰθμονίκα15 Πελλανὶς ἀφίκετο εἰς τὸ ἱαρὸν ὑπὲρ γενεᾶς.16
ἐγκατακοιμαθεῖσα δὲ ὄψιν εἶδε· ἐδόκει αἰτεῖσθαι τὸν θεὸν κυῆσαι κόραν, τὸν
Ἀσκλαπιὸν φάμεν17 ἔγκυον ἐσσεῖσθαί18 νιν,19 καὶ εἴ τι ἄλλο (else)
αἰτοῖτο,20 καὶ τοῦτο οἱ ἐπιτελεῖν, αὐτὰ οὐθενὸς φάμεν21 ἔτι ποιδεῖσθαι.
ἔγκυος δὲ γενομένα ἐγ γαστρὶ ἐφόρει τρία ἔτη, ἔστε παρέβαλε ποὶ τὸν θεὸν
ἱκέτις22 ὑπὲρ τοῦ τόκου· ἐγκατακοιμαθεῖσα δὲ ὄψιν εἶδε· ἐδόκει ἐπερωτῆν23
νιν τὸν θεόν, εἰ οὐ γένοιτο αὐτᾶι24 πάντα ὅσσα25 αἰτήσαιτο καὶ ἔγκυος εἴη·26
ὑπὲρ δὲ τόκου ποιθέμεν27νιν οὐθέν, καὶ ταῦτα πυνθανομένου αὐτοῦ,28 εἴ
τινος καὶ ἄλλου δέοιτο, λέγειν, ὡς29 ποιησοῦντος καὶ τοῦτο. ἐπεὶ δὲ νῦν ὑπὲρ
τούτου παρείη30 πο 31 αὐτὸν ἱκέτις, καὶ τοῦτό οἱ φάμεν ἐπιτελεῖν. μετὰ δὲ
τοῦτο σπουδᾶι32 ἐκ τοῦ ἀβάτου ἐξελθοῦσα, ὡς ἔξω τοῦ ἱαροῦ ἦς,33 ἔτεκε
κόραν.
Vocabulary
αἰτέω/έομαι, ask, beg; make a request ἔστε, until μιν, him, her, it, 3rd pers.
pron. (acc. sg.) in Ep. and Ion.
νιν (encl.), Dor. acc. of 3rd pers. for αὐτός, αὐτήν
οὗ (encl. οὑ), him, her (acc.); οἷ (dat., encl. οἱ) παραβάλλω, throw to (esp. of
fodder to animals); venture to (do something) ποιδέομαι > προσδέομαι (cf. ποί,
Dor. > πρός), be in need of something in addition πυνθάνομαι (older form
πεύθομαι), 3. ἐπυθόμην, 2aor. mid. ptc. πυθόμενος: learn something from
somebody (gen.), inquire concerning something; subst. a question σπουδή, ἡ,
diligence, concern, attention; haste, hurry; ἐν σπουδῇ, in concern τόκος, ὁ,
birth; offspring; interest (on money owed) τριέτης, -ες, lasting three years
φορά, ἡ, pregnancy
A3 (Lines 22–33)
Ἀνὴρ τοὺς τᾶς34 ξηρὸς δακτύλους ἀκρατεῖς35 ἔχων πλὰν36 ἑνὸς ἀφίκετο ποὶ
τὸν θεὸν ἱκέτας· θεωρῶν δὲ τοὺς ἐν τῶι ἱαρῶι37 πίνακας (was) ἀπίστει τοῖς
ἰάμασιν καὶ ὑποδιέσυρε τὰ ἐπιγράμματα. ἐγκαθεύδων δὲ ὄψιν εἶδε· ἐδόκει
ὑπὸ τῶι ναῶι ἀστραγαλίζοντος38 αὐτοῦ καὶ μέλλοντος βάλλειν τῷ
ἀστραγάλωι,39 ἐπιφανέντα τὸν θεὸν ἐφαλέσθαι ἐπὶ τὰν χῆρα40 καὶ ἐκτεῖναί
οὑ τοὺς δακτύλους· ὡς ἀποβαίη,41 δοκεῖν συγκάμψας τὰν χῆρα κα ἕνα42
ἐκτείνειν τῶν δακτύλων· ἐπεὶ δὲ πάντας (fingers) ἐξευθύναι, ἐπερωτῆν νιν
τὸν θεόν, εἰ ἔτι ἀπιστησοῖ τοῖς ἐπιγράμμασι τοῖς ἐπὶ τῶμ43 πινάκων τῶν
κατὰ44 τὸ ἱερόν, αὐτὸς οὐ φάμεν·45 Ὅτι τοίνυν ἔμπροσθεν ἀπίστεις αὐτοῖς
οὐκ ἐοῦσιν46 ἀπίστοις, τὸ λοιπὸν ἔστω τοι,47 φάμεν, Ἀπιστος ὄνομα. ἁμέρας
δὲ γενομένας48 ὑγιὴς ἐξῆλθε.
Vocabulary
ἀκρατής, -ές, powerless ἀπιστέω, disbelieve ἀποβαίνω, alight, move off
ἀστραγαλίζω, play with knucklebones (ἀστράγαλοι) as dice49
ἀστράγαλος, knucklebone ἐξευθύνω, straighten ἐπίγραμα, -ματος, τό,
inscription ἐφάλλομαι, ἐφηλόμην: to leap/spring upon ἴαμα, -ματος, τό,
healing, cure νιν (encl.), Dor. acc. of 3rd pers. for αὐτός, αὐτἦ
οὗ (encl. οὑ), him, her (acc.); οἷ (dat., encl. οἱ) ξηρός, -ά, -όν, dry; paralyzed
οὗ (encl. οὑ), him, her (acc.) πλήν, nevertheless; but only, except συγκάμπτω,
to bend τοίνυν, indeed, then; therefore; δὴ τοίνυν, “I suggest/submit (that)”
ὑποδιασύρω, sneer, disparage
A4 (Lines 33–41)
Ἀμβροσία50 ἐξ51 Ἀθανᾶν52 ἁτερόπτιλλος. αὕτα ἰκέτις ἦλθε ποὶ τὸν θεόν·
περιέρπουσα δὲ κατὰ τὸ ἱαρὸν τῶν ἱαμάτων τινὰ διεγέλα ὡς (being) ἀπίθανα
καὶ ἀδύνατα ἐόντα,53 χωλοὺς καὶ τυφλοὺς ὑγιεῖς γίνεσθε ἐνύπνιον ἰδόντας
μόνον. ἐγκαθεύδουσα δὲ ὄψιν εἶδε· ἐδόκει οἱ ὁ θεὸς ἐπιστὰς54 εἰπεῖν, ὅτι
ὑγιῆ μέν νιν ποιησοῖ, μισθὸμ55 μάντοι56 νιν δέοι57 ἀναθέμεν58 εἰς τὸ ἱαρὸν ὗν
ἀργύρεον59 ὑπόμναμα60 τᾶς ἀμαθίας. εἴπαντα δὲ ταῦτα ἀνσχίσαι οὑ τὸν
ὄπτιλλον61 τὸν νοσοῦντα καὶ φάρμακόν τι ἐγχέαι· ἁμέρας δὲ γενομένας62
ὑγιὴς ἐξῆλθε.
Vocabulary
ἀδυύατος, -ον, impossible; weak, crippled ἀμαθία, ἡ, stupidity ἀνασχίζω, aor.
inf. ἀν(α)σχίσαι, open up, cut open ἀπίθανος, -ον, incredible, unbelievable
ἁτερόπτιλλος, -ον, Dor. > ἑτερόφθαλμος, one-eyed (i.e., blind in one eye)
διαγελάω, ridicule something/somebody ἐγχέω, pour in/over ἐγκαθεύδω, sleep
in temple in order to seek prophetic dreams and obtain a cure from a disease, i.e.,
“incubate”
ἐνύπνιον, τό, a dream μέντοι, Dor. μάντοι, yet, nevertheless νοσέω, be ill, sick
ὑπόμνημα, -ματος, τό, reminder; memorandum ὗς, ὑός, ὁ/ἡ, pig (known for
their reputed stupidity)
A5 (Lines 41–48)
Παῖς ἄφωνος. οὗτος ἀφίκετο εἰς τὸ ἱαρὸν ὑπὲρ φωνᾶς·63 ὡς δὲ προεθύσατο
καὶ ἐποίησε τὰ νομιζόμενα, μετὰ τοῦτο ὁ παῖς ὁ τῶι θεῶι πυρφορῶν ἐκέλετο
(him), ποὶ τὸμ64 πατέρα τὸν τοῦ παιδὸς ποτιβλέψας, ὑποδέκεσθαι65 ἐντὸς
ἐνιαυτοῦ,66 τυχόντα ἐ ἃ πάρεστι, ἀποθυσεῖν τὰ ἴατρα.67 ὁ δὲ παῖς
ἐξαπίνας·68 Ὑποδέκομαι, ἔφα·69 ὁ δὲ πατὴρ ἐκπλαγεὶς πάλιν ἐκέλετο αὐτὸν
εἰπεῖν· ὁ δὲ ἔλεγε πάλιν· καὶ ἐκ τούτου ὑγιὴς ἐγένετο.
Vocabulary
ἀποθύω, offer up a votive sacrifice ἄφωνος, -ον, voiceless, mute ἴατρα, τά,
thank offering for a cure κέλομαι, command, bid ποτιβλέψας > προσβλέψας,
s.v. προσβλέπω, look at προθύω, sacrifice on somebody’s behalf; perform an
opening sacrifice πυρφορέω, carry a sacrificial fire; subst. ptc., somebody
appointed to bear the fire for Asklepios ὑποδέχομαι, entertain as a guest,
provide hospitality for; to promise
C21(Lines 123–129)
Δαμοσθένης81 [from (ethnic)], ἀκρατὴς τῶν σκελέων. οὗτος ἀφίκετο εἰς τὸ
ἱαρὸν ἐπὶ κλίνας82 καὶ ἐπὶ βακτηρίας ἀπερειδόμενος περιεπορεύετο·
ἐγκοιμαθεὶς δὲ ὄψιν εἶδε· ἐδόκει οἱ ὁν θεὸς ποιτάξαι83 τετράμηνον ἐν τῶι
ἱαρῶι παραμένειν, ὅτι ἐν τῶι χρόνωι τούτωι ὑγιὴς ἐσσοῖτο·84 μετὰ τοῦτο
ἐντος τετραμήνου ἐν ταῖς τελευταίαις ἁμέραις εἰσελθὼν εἰς τὸ ἄβατον μετὰ
δύο βακτηριᾶν ὑγιὴς ἐξῆλθε.
Vocabulary
ἀπερείδω, to support βακτηρία, ἡ, staff, cane ἔγκυος, -ον, pregnant παραμένω,
remain (in a place); remain/stay (of slaves whose manumission was deferred)
περιπορεύομαι, walk about τελευταίος, -α, -ον, last (esp. of time) τετράμηνος, -
ον, for four months
Select Bibliography
Burford, Alison. The Greek Temple Builders at Epidauros. Liverpool: Liverpool
University Press, 1969.
Edelstein, E. J., and L. Edelstein (eds.). Asclepios: Testimonies. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1945.
Petsalis-Diomidis, Alexia. “The Body in Space: Visual Dynamics in Graeco-
Roman Healing Pilgrimage.” In Jaś Elsner and Ian Rutherford Pilgrimage in
Graeco-Roman & Early Christian Antiquity: Seeing the Gods, 183–218.
Oxford: Oxford University Press, 2005.
Wells, Louise. The Greek Language of Healing from Homer to New Testament
Times. Berlin: Walter de Gruyter, 1998, 276 (app. 2.4).
4 Epidauros was also the site of the hilltop sanctuary of the god Apollo
Maleatas. In point of fact, only Asklepios accomplished the works of healing,
but according to myth, Apollo was his father.
5 Kleo.
7 ποί, Dor. > πρός, cf. 2.15, 4.34, 5.44 (Buck §135.6).
10 “Outside.”
11 ἱαρόν > ἱερόν (cf. 2.10, 21, 4.35, 39, 5.42, 8.124).
12 Contr. impf. mid. forms of λούω such as ἐλοῦμην and ἐλοῦτο belong to
λόω.
15 Ithomika of Pellene.
16 “For a family.”
27 ποιθέμεν Dor. > 2aor. inf. προσθεῖναι (s.v. προστίθημι) (Buck §154.3).
28 Gen. absol.
38 Gen. absol.
39 Instr. dat.
44 “Around.”
51 Prep. ἐκ freq. used with the names of women to indicate their hometown.
54 S.v. ἐφίστημι.
61 ὄπτιλλον = ὀφθαλμόν.
62 Gen. absol.
66 Gen. of time.
70 Alketas of Halieis.
75 τὰ δένδρη...τὰ ἐν τῷ ἱαρῶι ( > ἱερῳ), 2nd attrib. pos. (cf. IV, 4.2).
76 Gen. absol.
77 Antikrates of Knidos.
81 Damosthenes.
Provenance: Magnesia on the Meander, Karia (cf. Fig. 2); inscribed on a stele,
which was originally attached to a supporting base (βωμός).
Date: This inscription is a Roman copy (ca. 150 CE) of a (now lost)
Hellenistic inscription, which quoted a Delphic oracle in twelve dactylic
hexameters.1 The events recounted in the text occurred in the mid-third century
BCE.
Text: IMagnMai 215; H.W. Parke and D. E. Wormell, The Delphic Oracle,
vol. 2: The Oracular Responses (Oxford: Basil Blackwell, 1956), 137–138;
Albert Henrichs, “Greek Maenadism from Olympias to Messalina,” HSCP 82
(1978), 121–160.
The inscription in this section tells of how the Magnesians consulted the
Delphic oracle on the occasion of a miracle: a plane tree was struck by lightning,
and a cloven tree had grown up in its place, in the midst of which appeared an
image of the god Dionysos!2
The Magnesians sent messengers to the Delphic oracle to inquire about the
meaning of this miracle. The oracle explained that Dionysos was displeased with
them for not having built him a sanctuary when they founded the city. To avoid
future punishment, the Magnesians were directed to build a temple for Dionysos
and to import three maenads from Thebes, who would bring the “maenadic rites”
(τὰ ὄργια) and establish three Dionysian associations (θίασοι).3 The Magnesians
did as they were instructed and imported the maenads and charged them to
establish and oversee three Dionysian associations. The membership of these
associations consisted of both men and women. This inscription is of particular
interest because it demonstrates the interrelation between the civic
administration, maenads (which Euripides’ Bacchae would suggest were beyond
the control of the city), and mixed private Dionysian associations.
Dialect: Ionic (see footnotes).
Dactylic Hexameter: Greek epigrams are of the “stichic” type of verse, which
is to say, the lines of verse are short, of uniform length, and repeat themselves in
a regular fashion (e.g., repeating hexameters). Each line consists of an orderly
sequence of syllables, with each syllable counting long or short for the purpose
of meter. By definition a dactylic hexameter is made up of six metra. A metron
is the basic unit of a line of verse, with each metron consisting of two “feet.” The
first five metra may be either dactyl (a metron consisting of a long–short–short
pattern, – ˇ ˇ) or spondee (a metron consisting of a long–long pattern, – – ),
though a spondee is rare in the third and fifth metra. The sixth metron is a
spondee, or in the case of a final anceps (i.e., a doubtful syllable whose quantity
can be either long or short), a trochee (a metron consisting of a long–short
pattern) is permitted. There must be a caesura (i.e., a break between two words
in the middle of a metron), indicated by | either after the first or second syllable
of the third metron or after the first syllable of the fourth metron.4
Related Texts: Dionysian associations, IG II2 1368 (§7.4), IMilet VI, 22 (§7.14),
IG IX/12 670 (§7.15), MAMA VI, 239 (§7.20).
Lines 1–11
᾿Αγαθῇ τύχῃ. ἐπὶ πρυτάνεως5 ᾿Ακροδήμου6 τοῦ Διοτείμου ὁ δῆμος ὁ
Μαγνήτων ἐπερωτᾷ τὸν θεὸν7 περὶ τοῦ σημείου τοῦ γεγονότος (namely) ὅτι
πλατάνου κατὰ8 τὴν πόλιν κλασθείσης9 ὑπὸ ἀνέμου εὑρέθη ἐν αὐτῇ10
ἀφείδρυμα Διονύσου. τί αὐτῷ σημαίνει ἢ τί ἂν ποιήσας ἀδεως11 διατελοίη·12
δἰ ὃν θεοπρόποι ἐπέμφθησαν13 ἰς Δελφοὺς Ἑρμῶναξ14 ᾿Επικράτους,
᾿Αρίσταρχος15 Διοδώρου.
Vocabulary
ἀφείδρυμα > ἀφίδρυμα, something that is set up, a statue Διόνυσος, ὁ, god
Dionysos θεοπρόπος, ὁ, public messenger sent to inquire of an oracle Μάγνης,
-ητος, ὁ, Magnesian, citizen of Magnesia on the Meander (cf. ll. 14, 39)
πλάτανος, ἡ, plane tree (Platanus orientalis) πρύτανις, -εως, ὁ, member of the
tribe presiding in the Council or Assembly; pl. πρυτάνεις, οἱ, prytaneis, one of
the ten (or twelve) rotating executive committees of the Council and Assembly16
Vocabulary
ἄστυ, -εως, τό, pl. ἄστη, city, town Βάκχος, ὁ, Bacchus (an alternate name for
the god Dionysos) γενεά, -ᾶς, ἡ (Ion. γενεή, -ῆς), race, offspring Δελφοί, -ῶν,
οἱ, Delphi ἐπαμύντωρ, -ορος, ὁ, defender ἐκφάινω, 6. ἐξεφάνην: bring light,
reveal; pass. show oneself ἐσθός, -ή, -όν, good, morally good, faithful θάμνος,
ὁ, bush, shrub Θῆβαι, αἱ, Thebes (var. Θήβη) in Boeotia κτῆμα, -ματος, τό,
anything gotten; pl. possessions λαγχάνω, 2aor. ἔλαχον, subj. λάχῃν: receive
(an inheritance); obtain something (e.g., an office) by lot; be chosen by lot
Μαιάνδροιο, gen. sg. (Ionic) > Μαιανδροίου, s.v. Μαίανδρος, ὁ, Meander river
μῦθος, ὁ, story, narrative ὄφρα, in order that πέδον, τό, plain
Vocabulary
ἄρτιος, -α, -ον, suitable, suited Εἰνοῦς > Ἰνόος, s.v. Ἰνώ, Ἰνόος (gen.) (contr.
Εἰνοῦς), Ino, Queen of Thebes, who was worshipped as a goddess following her
death and transfiguration; she was one of the nurses of the infant Dionysos35
εὔτμητος (Ep. ἐΰτμητος,), -ον, well-built, well-hewn θίασος, ὁ, private
religious association θυρσοχαρής, -ές, delighting in the thyrsos36
ἱδρύω, 2. ἱδρύσομαι, 3. ἵδρυσα/ἱδρυσάμην, 5. ἵδρυμαι: found, dedicate; mid.
establish (a temple); dedicate; set up something (e.g., altar, statue) Καδμηείη <
Καδμείη, s.v. Καδμεῖος, -η, -ον, Kadmean, of Kadmos (Κάδμος, the legendary
founder of Thebes) μαινάς, -άδος, ἡ, maenad, female bacchante37
μεγάσθενης > μεγαλοσθενής, -ές, of great strength
ὄργια, -ίων, τά, secret religious rites, religious mysteries πτολίαιθρα >
πτολίεθρα, s.v. πτολίεθρον, τό (Ep.), lengthened form of πόλις
Postscript (Lines 31–41)
Κατὰ τὸν χρησμὸν διὰ τῶν θεοπρόπων ἐδόθησαν ἐκ Θηβῶν Μαινάδες
τρεῖς, Κοσκώ, Βαυβώ, Θετταλή·38 καὶ ἡ μὲν Κοσκὼ συνήγαγεν θίασον τὸν
Πλατανιστηνῶν, ἡ δὲ Βαυβὼ (συνήγαγεν τὸν θίασον) πρὸ πόλεως, ἡ δὲ
Θετταλὴ (συνήγαγεν) τὸν (θίασον) τῶν Καταιβατῶν· θανοῦσαι39 δὲ αὗται
ἐτάφησαν40 ὑπὸ Μαγνήτων, καὶ ἡ μὲν Κοσκὼ40 κεῖται ἐν Κοσκωβούνῳ, ἡ
δὲ βαυβὼ ἐν Ταβάρνει,41 ἡ δὲ Θετταλή πρὸς42 τῷ θεάτρῳ.
Altar
Θεῷ Διονυσῳ ᾿Απολλώνιος Μοκόλλης43 ἀρχαῖος μύστης44 ἀρχαῖον
χρησμὸν ἐπὶ στήλης ἀναγράψας σὺν τῷ βωμῷ ἀνέθηκεν (this).
Vocabulary
μύστης, ὁ / μύστις, ἡ, initiant πλατανίστηνος, ἡ, earlier name for a “plane
tree” (πλάτανος) Καταιβάται, οἱ, Kataibatai, name of a thiasos dedicated to
Dionysos45
Κοσκώβουνος, Hill of Kosko
1 For other examples of dactylic hexameters see the metrical epigram of Bishop
Aberkios (§7.11) and “the Klarian Oracle on Pagan Monotheism” (§7.23).
2 Cf. the epiphany of Artemis and a Delphis oracle in IMagnMai 16, ll. 24ff.
3 See Albert Henrichs’s discussion and defense of the historical reliability of
this oracle (“Greek Maenadism from Olympias to Messalina,” 126–130).
13 S.v. πέμπω.
20 S.v. πυνθάνομαι.
24 τίς...μῦθος.
25 κοῦρος > κόρος.
27 νηοὺς...ἐϋδμήτους.
31 ἐς > εἰς.
35 Ino was a primordial Dionysian maenad and nurse to the god Dionysos (cf.
Karl Kerenyi, Dionysus: Archetypal Image of Indestructible Life [Princeton, NJ:
Bollingen, 1976], 246).
36 A thrysos is staff of giant fennel, covered with ivy vines and leaves, carried
by Dionysos and his followers.
39 S.v. θνᾑσκω.
40 S.v. θάπτω.
41 Tabarnis (fm.).
43 Apollonios Mokolles.
(SEG 30.1479)
Fig. 17. Carved relief of a fish in incised panel, Apa, Turkey
(IKonya 141).
Vocabulary
ἀγέλη, -ης, ἡ, herd, flock βόσκω, feed/tend domestic animals, to graze (of
cattle) θέσις, -εως, ἡ, position, setting down, resting-place καθοράω, look
down upon πεδίον, τό, plain πολίτης, ὁ, citizen, countryman
Vocabulary
ἀναθρέω, look at/upon ἄστυ, -εως, τό, pl. ἄστη, city, town βασιλι >
βασιλιδα, s.v. βασιλιδίς, -ίδος, ἡ, imperial city δράσσομαι, lay hold of (gen.),
catch Εὐφράτης, Euphrates River κέρασμα, -ματος, τό, mixture; here “mixed
wine” (i.e., wine diluted with water) Νισῖβις, ἡ, Syrian city of Nisibis (mod.
Nusaybin, Turkey) ὄχος, ὁ, carriage πανμεγέθης, -ες, immense πάντῃ (adv.), in
every way, on every side παρατίθημι, serve up (food), provide συνομαίμων, -
ονος, ὁ / ἡ, brother, sister φίλιος, -α, -ον, friendly; subst. friend χρηστός, -ή, -
όν, useful, good; pleasant to the taste; beloved; (adv.) χρηστῶς, well
χρυσοπέδιλος, -ον, wearing golden sandals χρυσόστολος, -ον, wearing a golden
robe
Vocabulary
ἀληθῶς, truly, actually, surely δισχείλια > δισχίλια, s.v. δισχίλιοι, -αι, -α, two
thousand ἑβδομηκοστός, -ή, -όν, seventieth σύνοδος, ἡ, civic meeting (at
which motions are deliberated); community ταμίας, ὁ, treasurer ταμεῖον,
treasury τύμβος, ὁ, burial mound, grave
1 The account of this can be found in Wm. Ramsay, “The Cities and Bishoprics
of Phyrgia,” JHS (1882), 424ff.; cf. W. M. Ramsay, “Les trois villes
phrygiennes, Brouzos, Hierapolis et Otrous,” JHS 6 (1882), 503–520. Ramsay
argues that Hierapolis was frequently mistaken for Hieropolis. It was clear that
the epitaph of Alexander had been copied from that of Aberkios.
2 See M. Guarducci’s defense of its Christian provenance (Epigrafia greca
[Rome, 1967–1978], 4.380–386; cf. Guarducci, “L’iscrizione di Abercio e
Roma,” Ancient Society, 2 [1971], 174–203).
4 On the rules of dactylic hexameters see the Delphic oracle inscription (§7.10;
cf. “The Klarian Oracle on Pagan Monotheism,” §7.23); for a summary of the
rules for the determination of vowel quantity see Ezekiel the Tragedian (§6.6, n.
3).
6 ἵ > ἵνα.
7 φανερὴν...θέσιν.
9 ὀφθαλμοὺς...μεγάλους.
10 > με.
16 Acc. of spec.
20 τύμβῳ...ἐμῷ.
Provenance: As the port city of Athens, Piraeus was a natural point of entry for
many foreign cults (cf. Fig. 2). The resident aliens, or “metics” (μέτοικοι), who
arrived in Piraeus were normally prohibited by law from leasing land in Attica.
In fact, prior to the arrival of the “Kitian” merchants from Cyprus, it would seem
that only three groups of resident aliens had previously obtained permission to
do so. In the decree in this section, the Kitian merchants from Cyprus also seek
permission to lease land for the construction of a temple to their goddess
Aphrodite.
Date: 333–332 BCE.
Text: IG II2 337, LSCG 34, SIRIS I, 3–4; GRA 26, no. 3.
(1) Invocation
Though the practice was not universal, many decrees begin with the word ΘΕΟΙ,
as a heading. This cryptic dedicatory formula seems to indicate that the
prescribed religious observances were conducted prior to the passing of the
decree.
(4) Preamble
The preamble is a clause that provides an explanation, sometimes very briefly, of
the background to the decree, setting forth the reasons why the decree should be
given serious attention. The preamble often begins with ἐπειδή
(“whereas”/“inasmuch as”) or ἐπεί (“since”). The second part of the preamble
may begin with ὅπως ἄν (οὖν) (“in order that [therefore]”).
1 The two primary bodies of a democratic Greek city-state were the Assembly
(ἐκκκλησία) and the Council (βουλή), with ultimate authority being vested in
the Assembly. The Assembly represented the people (δῆμος) and constituted the
fundamental body of democratic government. Its membership consisted of the
full citizen body (i.e., all adult male citizens). This helps explain why the
Assembly is often referred to in decrees simply as ὁ δῆμος.
2 The Council (βουλή) was a smaller body, which was subordinate to the
Assembly (ἐκκλησία). It was charged with the supervision of the state’s
magisterial boards, finances, public religious festivals, and the maintenance of
public buildings. No proposal could be discussed or put to a vote in the
Assembly until it had first been considered by the Council.
3 On the term πρυτάνεις and dating by “prytany” see IMagn-Mai 215 (§7.10).
5 In actual practice, many decrees omit either the enactment formula or the
citation of the motion formula.
6 The citizens of Athens were enrolled in ten tribes (φυλαί), each tribe being
composed of three τριττύες, and each τριττύς being composed of a number of
demes (δῆμοι) or “townships.” The so-called demotic name is an adjectival form
of the name of the deme in which each citizen was registered. Demotics are
often given in an adjectival form of the deme name, ending in –ευς or –ιος (e.g.,
Συπαλήττιος). The full name of an Athenian citizen consistently included a
personal name, patronymic (father’s name), and demotic.
7 Nikokrates (mentioned again in l. 26) was Archon 333–332 BCE.
10 Antidotos’s motion was simply to put the matter before the entire Assembly
for a vote. Perhaps the Council was not in favor of the recommendation.
14 εἶπεν in decrees usually has the special meaning “proposed (the following
motion)”.
16 This infinitive, and all the infinitives that follow, grammatically depend on
the verb εἶπεν (l. 8).
21 Pandionis.
22 Phanostratos, of (the deme of) Philaidae, who was chair of τῶν προέδρων.
Lines 1–19
᾽Επὶ Ἡγεμάχου5 ἄρχοντος, μηνὸς Πυανοψιῶνος πέμπτει6 (ἡμέραι)
ἱσταμένου (μηνός), ἀγορὰ κυρία τῶν θιασωτῶν, (this motion) ἔδοξεν τοῖς
θιασώταις· Κλέων7 Λεωκράτου Σαλαμίνιος5 εἶπεν· ἐπειδὴ Δημήτριος8
γραμματεὺς αἱρεθεὶς ὑπὸ τῶν θιασωτῶν ἐπὶ Κλεάρχου9 ἄρχοντος, καλῶς καὶ
δικαίως ἐπεμελήθη τῶν κοινῶν πάντων καὶ τοὺς λογισμοὺς ἀπέδωκεν ὀρθῶς
καὶ δικαίως καὶ εὐθύνας ἔδωκεν ὧν τε αὐτὸς ἐκυρίευσεν καὶ τὰ πρὸς τοὺς
ἄλλους ἐξελογίσατο, ὅσοι τε τῶν κοινῶν διεχείρισαν, καὶ νῦν διατελεῖ τὰ
συνφέροντα10 πράττων11 καὶ λέγων ὑπὲρ τῶν θιασωτῶν, καὶ12 κοινῆι καὶ
ἰδίαι ὑπὲρ ἑκάστου (θιασῶτου), καὶ ψηφισμένων τῶν θιασωτῶν13 (motion)
μισθὸν αὐτῶι δίδοσθαι ἐκ τοῦ κοινοῦ καὶ τοῦτον (μισθόν) ἐπέδωκε τοῖς
θιασώταις·
Vocabulary
αἱρέω, pres. inf. αἱρεῖν, 1aor. ᾕρησα / εἷλον (√ ἑλ-), 2aor. mid. εἱλάμην/
όμην: take by the hand; take away, remove; entrap, take captive; mid. take
for oneself, choose; pass. be chosen διαχειρίζω, manage, administer
ἐκλογίζομαι, to delegate ἐπιμελέομαι (pass. dep.): take care of something
(gen.) εὔθυνα, ἡ, public accounting (of financial records) θιασῶτης, ὁ,
member of a religious association (θιασός) ἰδίᾳ (adv. of ἴδιος, -α, -ον),
privately ἱσταμένου (sc. μηνός), the days of the month from 2 to 10 were
counted as the “rising” (ἱσταμένου) of the month, using ordinal numbers
(e.g., δευτέρα ἱσταμένου, τρίτη ἱσταμένου, τετρὰς ἱσταμένου, πέμπτη
ἱσταμένου, etc.) (cf. IV, 6) κοινός, -ή, -όν, common, shared; public; κοινῇ
σωτηρίᾳ, for common security/safety; subst. κοινόν, τό, treasury; religious
association; τὰ κοινά, common funds, public money; κοινῇ (adv.), in
common, as a group, in public κύριος, -α, -ον, valid/good (re law and
statutes); ἀγορά κυρία, regular meeting/assembly λογισμός, ὁ,
deliberation, reasoning, resolve; reasoning (as a faculty of the mind);
λογισμοί, financial accounts Πυανοψιών, -ῶνος, ὁ, Pyanopsion (for Attic
month names see table 9.19) ψηφίζω, freq. mid. ψηφίζομαι (for citation of
formal motion), aor. mid. inf. ἐψήφισθαι: approve a motion, decree; inf. “it
was resolved that”
Lines 19–46
2 The term ἀνὴρ ἀγαθός often expresses the same quality as ἀνδραγαθία and
frequently implies financial generosity rather than bravery or courage in war.
3 In actual practice, many decrees omit either the enactment formula or the
citation of the formal motion.
4 I.e., a woolen fillet or ribbon by which a hat, wreath, or garland is fastened to
the head.
13 Gen. absol.
18 Hegemachos.
22 ἤδη, “immediately.”
23 Imperatival inf.
27 “Next to ”
7.14. Sacred Laws of a Dionysian Thiasos in Miletos
(IMilet VI, 22)
1 The fawn skin (nebris) was ritual bacchic apparel because the mountain
dancing was thought to emulate the speed and freedom of the fawn.
2 A thyrsos was a staff wreathed in ivy and vine leaves with a pinecone on top
(cf. IG II2 1368, l. 138 [§7.4]). Euripides distinguishes between the roles of
married women and the young and unmarried (Bacchae, 694).
9 ἐμ > ἐν.
10 Posidippos was the Stephanophoros (eponymous official) in Miletos in the
year 276/275 BCE.
14 τις...γυνή.
15 γέρη...σπλάγχνα.
18 Imperatival inf.
Select Bibliography
Henrichs, Albert. “Greek Maenadism from Olympias to Messalina.” Harvard
Studies in Classical Philology 82 (1978), 121–160, esp. 155–157.
Kraemer, Ross S. (ed.). Maenads, Martyrs, Matrons, Monastics: A Sourcebook
of Women’s Religions in the Greco-Roman World. Philadelphia: Fortress,
1988.
Nilsson, M. P. The Dionysiac Mysteries of the Hellenistic and Roman Age.
Lund: C. W. K. Gleerup, 1957, 38–42.
5 κέ > καί.
18 The men are called βουκόλοι (herdsmen) because they worshipped the bull
god Dionysos Tauros.
19 The term “maenads,” literally “mad women,” is essentially a poetic term that
alludes to the ecstasy or wild possession that “mad” Dionysos (Homer, Il. 6.132)
incited in his female followers (Hymnus Homericus ad Cererem, 386; Aesch., fr.
382; Soph., Oedipus Tyrannus, 212; Eur., Ion, 552; Ar. Lysistrata, 1283). In the
Bacchae, the term is generally used pejoratively. Similarly, Philo of Alexandria
states that the term “maenads” was a discriminatory designation for bakchai,
alluding to the fact that wine makes women “mad” (De plantatione, 148). It is
because of the literary provenance of the term “maenads” that it rarely occurs in
cultic lists and epigraphical sources.
1 εἰστείχην Aeol. act. inf. > εἰστείχειν, (cf. ll. 11, 12, 19).
6 τετόκοισαν (Aeol. pf. fm. ptc.) > τετοκυῖαν (s.v. τίκτω), cf. l. 9.
Provenance: Thasos, Aegean Islands (see Fig. 2) Date: ca. 350 BCE.
Text: LSCG Suppl. 64; F. Courby, Nouveau choix d’inscriptions grecques:
textes, traductions, commentaires (Paris: Les Belles Lettres, 1971), 105–109, no.
19; H. W. Pleket and R. S. Stroud, Recherches: Thasos (2008), I, 371–379, no.
141; Jean Pouilloux and Christiane Dunant, Recherches sur l’histoire et les
cultes de Thasos (Paris: E. de Boccard, 1954–1958), I, 371–380, no. 141 (plate
XXXIX, 6); SEG 35.959.
The inscription begins by imposing limits on the period of mourning to five
days for those who had died in war (3–5). This limitation was even more
restrictive than the laws of Sparta, where the period of mourning was limited to
eleven days,1 and even more limited than the thirty days permitted in Athens.
Since the war dead were deemed to be the protectors of the island, it was not
thought to be appropriate to mourn for them as one would normally mourn the
dead.2 This inscription goes on to prescribe the inscription of the names of the
valorous dead on a plaque and requires that their fathers and children be invited
to all civic sacrifices and be provided their own bench at the civic games. They
should also be paid an indemnity based on the salary of the deceased officer in
question. When their male children come of age, they are to be given a soldier’s
equipment (leggings, breastplate, dagger, helmet, shield and spear), whereas
female children are given a dowry.
The dialect is a mixture of Ionic and Attic: η for ᾶ (e.g., ἀγορηνόμος, l. 1;
ἡμέρηι, l. 2; προεδρίην, l. 14; ἡλικίην, l. 17; θώρηκα, l. 18) and ω for ου
(τιμώχων, l. 12; ἔωσιν, l. 18). There are also Attic influences; for example Attic
ἐάν / ἄν (ll. 2, 16, 21) is used instead of the Ionic ἤν, and θωή (l. 7) is used
instead of the Ionic θωϊή, in spite of the fact that the verbal form θωϊῶντες is
Ionic. Note also the use of iota-adscript (l. 18, cf. IV, 16).
Lines 1–11
[ – - – - – ] μηδὲν ὁ ἀγορηνόμος περιοράτω τῆι ἠμέρηι ἧι ἂν ἐχφέρωνται3
πρὶν τὴν ἐχφορὰν γενέσθαι· πενθικὸν δὲ μηδὲν ποιείτω μηδεὶς ἐπὶ τοῖς
ἀγαθοῖς ἀνδράσιν4 πλέον ἢ ἐν πέντε ἡμέραις· κηδεύειν (privately) δὲ μὴ
ἐξέστω· εἰ δὲ μή (somebody does), 5 ἐνθυμιστὸν αὐτῶι ἔστω καὶ οἱ
γυναικονόμοι καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ πολέμαρχοι μὴ περιορώντων (anything)
καὶ θωϊῶντες καρτεροὶ ἔστων5 ἕκαστοι ταῖς θωαῖς ταῖς ἐκ τῶν νόμων·
ἀναγράφειν δὲ αὐτῶν τὰ ὀνόματα πατρόθεν6 εἰς (list of) τοὺς Ἀγαθοὺς
(ἄνδρες) τοὺς πολεμάρχους καὶ τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς καὶ καλεῖσθαι
αὐτῶν τοὺς πατέρας καὶ τοὺς παῖδας ὅταν ἡ πόλις ἐντέμνηι τοῖς γαθοῖς
(ἄνδρες)·7
Vocabulary
ἀγορανόμος, ὁ, clerk of the market (responsible for regulating the buying and
selling of goods) γυναικονόμος, ὁ, supervisor of women (city magistrate)
ἐνθυμιστόν, -ή, -όν, polluted, in a state of impurity ἐντέμνω, to sacrifice8
ἐχφορά, ἡ, funeral procession, cortège θωή, ἡ, penalty θωιάω > θωάω (Att.),
punish, impose a penalty καρτερός, -ή, -όν, strong, empowered κηδεύω, bury a
corpse πατρόθεν, from/after the father (i.e., with patronymic) πενθικός, -ή, -όν,
in mourning; ποίειν πενθικόν, perform mourning περιοράω, overlook, neglect
πολέμαρχος, polemarch (eponymous magistrate of Thasos) (cf. ll. 11, 17) Lines
11–22
διδόναι (indemnity) ὑπὲρ αὐτῶν ἑκάστου τὸν ἀποδέκτην ὅσον ὑπὲρ
τιμώχων λαμβάνουσι· καλεῖσθαι αὐτῶν τοὺς πατέρας καὶ τοὺς παῖδας καὶ
ἐς9 προεδρίην ἐς τοὺς ἀγῶνας· χωρίον δὲ ἀποδεικνύειν αὐτοῖς καὶ βάθρον
τιθέναι τούτοις τὸν τιθέντα τοὺς ἀγῶνας·10 ὁπόσοι ἂν αὐτῶν παῖδας
11 12
καταλίπωσιν, ὅταν ἐς τὴν ἡλικίην ἀφίκωνται, διδότωσαν αὐτοῖς οἱ
πολέμαρχοι, ἂμ13 μὲν ἄρσενες ἔωσιν,14 ἑκάστωι κνημῖδας, θώρηκα,
ἐγχειρίδιον, κράνος, ἀσπίδα, δόρυ, μὴ ἐλάσσονος ἄξια τριῶν μνῶν, (at)
Ἡρακλείοις ἐν τῶι ἀγῶνι καὶ ἄναγγειλάτωσαν (their) τὰ ὀνόματα· ἂν15 δὲ
θυγατέρες ὦσιν, εἰς πενθέριον [ – - – - – - – - ] ὅταν τεσσέρων καὶ δέκα ἐτῶν
γένωνται [ – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – ]
Vocabulary
ἀνά, each, apiece; ἀνὰ μέσον, between, within (w. gen.) ἀποδέκτης, ὁ,
(financial) controller of the city ἄρσην, ὁ, ἄρσενος, male, masculine (gender)
βάθρον, τό, bench, seat δόρυ, -ατος, τό, spear ἐγχειρίδιον, τό, dagger
ἐλάσσων, -ονος (m./fm.), ἔλασσον (nt.), smaller, less Ἡρακλεία, τά, Festival of
Herakles (Lat. Hercules) κνημίς, -ίδος, ἡ, pl. greaves (armor for the leg below
the knee) κράνος, -ους, τό, helmet μνᾶ, ἡ, μνᾶς (gen.), μνῆν, pl. μναῖ, μνέων
(gen. pl. > NW μνᾶν): mina (see table 9.21) πενθέριον, τό, dowry προέδρια, ἡ,
front seat (i.e., seat of honor) τιμοῦχος, ὁ, timouchos (title of a city magistrate )
χωρίον, τό, plot of land, site; space, place
Select Bibliography
Bruit, Louise, Zaidman Pantel, and Pauline Schmitt Pantel. Religion in the
Ancient Greek City. Cambridge: Cambridge University Press, 1992, 76.
Loraux, Nicole. The Invention of Athens: The Funeral Oration in the Classical
City. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1986, 17–50.
4 ἀγαθοῖς ἀνδράσιν, “for the valiant men (dead).” The phrase οἱ ἀγαθοί,
meaning “the valiant,” is Homeric usage (Il. 1.131) and is also attested in Herod.
(5.109). In this inscription and in Dem. (De Corona 208), the phrase refers to
those who have died in battle.
6 Public lists of the war dead were organized by patronymic. In Thasos, this list
was periodically updated with the addition of more names of men fallen in
battle.
7 The fathers and children of soldiers who had died in battle are invited to the
sacrifices not merely to observe the ritual but probably to participate in the
banquet that followed. The animal sacrifices relating to cults of heroes were
normally consumed almost entirely by the participants.
8 This verb is normally reserved for sacrifices to the heroes and chthonic
deities.
15 ἄν > ἐάν.
7.18. Founding a Religious Association: The God
Sarapis Arrives in the City of Opous
(IG X/2, 255)
Select Bibliography
Hanson, J. S. “Dreams and Visions in the Graeco-Roman World and Early
Christianity.” ANRW II, 23.2 (1980), 1402–1403.
Sokolowski, F. “Propagation of the Cult of Sarapis and Isis in Greece.” GRBS 15
(1974), 441–448.
2 S.v. ἐφίστημι.
3 I.e., Xenainetos.
6 I.e., Sarapis.
8 I.e., to Eurynomos.
9 θαυμάξαι > θαυμάσαι; note the two infinitives for indicative.
10 Art. inf.
18 εἶμεν, Dor. > εἶναι; διὰ τό...εἶμεν, art. inf. (καθὼς ἐπάνω διασαφεῖται is a
parenthetical comment).
20 S.v. λέγω.
21 Sosinike (fm. personal name); τᾶι (> τῇ) οἰκίαι (> οἰκιᾳ) τᾶι Σωσινείκας,
modifier in 2nd attrib. pos.
28 ἐν, “among.”
29 Adv. καί.
30 τὰ ἱερά, “sacred rites”; it seems that this family cult was open to others who
were not relatives.
Select Bibliography
Nadel, Benjamin. “Slavery and Related Forms of Labor on the North Shore of
the Euxine in Antiquity.” Actes du colloque 1973 sur l’esclavage, 214–215.
Paris: Belles Lettres, 1976.
1 Elpis (fm.).
6 Chreste (fm.).
7 Drusus.
8 Heraclas.
9 ἐς > εἰς.
10 Gen. absol.
13 Mithridates.
16 Chrusa.
7.20. Dedicating Religious Buildings: Four Building
Inscriptions
(MAMA VI, 263, 264, 239, IJudDonateurs 10)
Throughout the Hellenistic and Roman periods there was an increasing tendency
to engrave the names of benefactors on both public and private edifices. These
inscriptions might be engraved on an integral part of the building structure, such
as an architrave, portico, column, or mosaic. Other building inscriptions, such as
those inscribed on wall panels, stelae, or blocks erected near a building, were not
an integral part of the overall architectural design.
The Structure of Building Inscriptions: The most detailed building inscriptions
typically record a number of points of information, such as the following:
(1) renovated. The identity of the building or structure may also be given.
However, many inscriptions do not record the name of the structure, this fact
being self-evident when it was originally located in situ.
(2) The name of the person who had the structure built or restored. If the patron
happened to be a god, the cost of construction was paid out of the temple
treasury. The verb of construction or dedication (e.g., κατασκεύσαεν, ἐποίησεν)
is often omitted. However, verbs expressing the rebuilding or renovation of a
monument (e.g., ἐπεσκεύασαν, ἀποκατέστησεν) are normally expressed. The
specification of the year of the structure’s completion (or restoration) may also
be included.
(3) An acknowledgment of the generosity of the patron.
4 I.e., by Asklepios.
7 τὰ ἄκρα...κιτρίου.
8 πρός, “near (the spot of).”
10 ἐνβῆναι> ἐμβῆναι.
11 Gen. absol.
14 κατά, “near.”
18 μέν...δέ....
19 Gen. absol.
20 Dat. of time.
21 “For,” “against.”
Provenance: Ephesos (cf. Fig. 2). Date: Late second century CE.
Text: W. H. Buckler, “Labour Disputes in the Province of Asia,” in Anatolian
Studies Presented to Sir William Mitchell Ramsay, 27–50, esp. 33–36, ed. W. H.
Buckler and W. M. Calder (Manchester: Manchester University Press, 1923);
IEph II, 215.
Many Greek cities came into being through the amalgamation of local tribes.
This process, so common in the Greek world, underwent an interesting
modification in many cities of Lydia and Phrygia. In many cities of these
regions, the native population was grouped not on the basis of tribal
membership, but on the basis of membership in trade guilds (ἑταιρία). In fact, a
number of local towns actually began as groupings of trade guilds.
Subsequently, when these towns were formally constituted as Greek cities, the
population of the city continued to be divided on the basis of guild membership.
While it is true that the Romans sometimes banned such guilds from meeting
and having a common treasury, it is clear that, in the East, private guilds of
ancient origin, such as those of the bakers (ἀρτοκόποι) and silversmiths
(ἀργυρκόποι) of Ephesos (Acts 19:21–20:1, §5.13), were tolerated by the state.
Rome’s leniency toward trade guilds in Asia Minor on such a major scale might
have been because of their ancient tradition and the danger of tampering with
long-standing local custom. Rather than banning guilds, the government chose to
Romanize them and bring them within the category of collegia legitima.
According to Marcus Tod, “The trade-guilds of antiquity were primarily, or
even exclusively, religious and social, and did not normally seek to regulate or
modify the conditions under which industry was carried on.”1 Nevertheless, it is
clear that some trade guilds did on occasion engage in political activity. Though
it was not their principal function, guilds of tradesmen did sometimes enter into
contractual agreements on behalf of their members, and might even organize
public disturbances and strikes.2 In the case of the guild (ἑταιρία) of the city
bakers (ἀρτοκόποι) in Ephesos, this involved ceasing to make bread for the city
and the instigation of public riots.3 Similar disruptions of the work of tradesmen
have been documented in Pergamon and Miletos,4 though the latter examples are
not identical, since the workers were engaged individually by an employer.
Nonetheless, if unaligned workers could organize themselves to strike when
provoked, it is all the more likely that workers who were organized into a guild
could also strike when their common interests were threatened.5 In response to
the bakers of Ephesos, the Roman governor ordered them to resume their work
or face severe penalties. He also banned future meetings of the guild.6
Related Texts: Silversmiths Instigate a Riot in Ephesos (Acts 19:21–20:1,
§5.13) Lines 1–9
[ – - – - ] δὲ καὶ κατὰ συνθήκην πα[ – - – ]άντων [- – - – ] ὥστε7
συμβαίνειν8 ἐνίοτε τὸν δῆμον ἰς9 ταραχὴν καὶ θορύβους ἐνπίπτειν10 διὰ τὴν
σύλλογην καὶ ἀθρασίαν τῶν ἀρτοκόπων ἐπὶ τῇ ἀγορᾷ στάσεων, ἐ οἷς
ἐχρῆν11 αὐτοὺς μεταπεμφθέντας ἤδη δίκην ὑποσχεῖν· ἐπεὶ δὲ τὸ τῇ πόλει
συμφέρον χρὴ12 τῆς τούτων τιμωρίας μᾶλλον προτιμᾶν, ἀναγκαῖον ἡγησάμην
διατάγματι αὐτοὺς σωφρονίσαι· ὅθεν ἀπαγορεύω μήτε13 συνέρχεσθαι τοὺς
ἀρτοκόπους κα ἑταιρίαν μήτε (its) προεστηκότας θρασύνεσθαι, (order them)
πειθαρχεῖν δὲ παντως τοῖς ὑπὲρ τοῦ κοινῇ συμφέροντος ἐπιταττομένοις14 καὶ
τὴν ἀναγκαίαν τοῦ ἄρτου ἐργασίαν ἀνενδεῆ παρέχειν τῇ πόλει·
Vocabulary
ἀθρασία, ἡ, rebellious talk ἀνενδεής, -ές, in want of nothing; nt. (adv.),
unfailingly ἀπαγορεύω, forbid ἀρτοκόπος, ὁ, baker δῆμος, ὁ, people, crowd;
the People (i.e., the full citizen body of a Greek polis, as represented by the
Assembly [ἐκκλησία]) διατάγμα, -ματος, τό, edict, decree ἐνίοτε (adv.), at
times, sometimes ἑταιρία, ἡ, trade guild; κα ἑταιρίαν, as a guild θρασύνω (w.
acc.), boast of κοινός, -ή, -όν, common, shared; public; κοινῇ σωτηρίᾳ, for
common security/safety; subst. κοινόν, τό, treasury; religious association; τὰ
κοινά, common funds, public money; κοινῇ (adv.), in common, as a group, in
public μεταπέμπω, send for, summon; arrest somebody ὅθεν, from where, from
which (adv. of place); for which reason πειθαρχέω, obey προΐστημι, pf. act. ptc.
προεστηκώς, 6. προύστην: set over, choose as one’s leader; pass. be leader of,
preside over something (gen.); subst. ptc. leader προτιμάω, inf. προτιμᾶν:
prefer στάσις, -εως, ἡ, standing still; riot, rioting, uprising σύλλογη, ἡ,
assembly, gathering συνθήκη, ἡ, agreement σωφρονίζω, call somebody to his or
her senses ταραχή, ἡ, disturbance of social order ὑπέχω, 3. ὑπέσχον: undergo,
suffer (a penalty/punishment) χρή (impers.), impf. ἐχρῆν: it is necessary (w.
acc. + inf.) Lines 10–22
ὡς ἂν ἁλῷ τις αὐτῶν τὸ ἀπὸ τοῦδε (χρόνου) ἢ συνιὼν15 παρὰ16 τὰ
διηγορευμένα ἢ θορύβου τινὸς καὶ στάσεως ἐξάρχων, μεταπεμφθεὶς τῇ
προσηκούῃ τειμωρίᾳ κολασθήσεται· ἐὰν δέ τις τολμή’ τὴν πόλιν ἐνεδρεύων
ἀποκρύψαι αὑτόν, (the word) δεκυείροις ἐπὶ ποδὸς προσσειμιωθήσεται· καὶ ὁ
τὸν τοιοῦτον δὲ ὑποδεξάμενος τῇ 15 αὐτῇ τιμωρίᾳ ὑπεύθυνος γενήσεται. Ἐπὶ
πρυτάνεως Κλ(αυδίου) Μοδέστου,17 μηνὸς Κλαρεῶνος δ´ ἱσ(ταμένου),18
βουλῆς ἀγομένης19 ἄλλο μέρος·20 Μαρκελλεῖνος21 εἶπεν·22 τῆς δὲ ἀπονοίας
τῶν ἐργαστηριαρχῶν (gave) μέγιστον δεῖγμα χθὲς Ἑρμείας23 ὁ πρὸς τῇ ταμίᾳ
ᾧ μετ [- – - -]αντη·
Vocabulary
ἀποκρύπτω, hide from, keep hidden ἀπονοία, ἡ, rebellion δεῖγμα, -ματος, τό,
example δεκυείροις > δεκυίροις, s.v., δεκουρίων (Lat. loanw. decurio), a
member of a local council or senate διηγορεύω, pass. ptc. διηγορευμένα:
declare; subst. pass. ptc. orders ἐνεδρεύω, plot against ἐξάρχω (w. gen.), to
lead, initiate ἐργαστηριαρχής, -οῦ, ὁ, workshop foreman Κλαρεῶν, Klareon
(month name) προσακούω, hear besides προσσειμιόω, to brand in addition
ταμίας, ὁ, treasurer ὑπεύθυνος, -ον, liable to ὑποδέχομαι, entertain as a guest;
submit to; provide hospitality for (a god); undertake, promise χθές, yesterday
Select Bibliography
Baldwin, B. H. “Strikes in the Roman Empire.” CJ 59 (1964), 75–76.
MacMullen, Ramsay. “A Note on Roman Strikes.” CJ 48 (1962–1963), 269–
271.
5 A letter from the city of Mylassa to the emperor Semptimus Severus cites a
decree that regulates the activity of the city bankers (OGI 515). Dio also refers to
the disturbances and riots caused by the Tarsian linen workers (M. Rostovtzeff,
Social and Economic History of the Roman Empire, 2 vols., 2nd ed. [Oxford:
Clarendon, 1998], 179).
6 Guilds might also defend the collective interests of their members, over
against their employers, by negotiating labor contracts. Consider, for example,
the labor contract of Sardian tradesmen, which formed the basis of all
employment between the tradesmen in the construction trade and their
employers (CIG 3467). This contract represents an attempt to avert future labor
stoppages. On the failure of building contractors to fulfill the terms of their
agreement with the polis see SEG 34.354.
9 ἰς > εἰς.
11 Construe w. ὑποσχεῖν.
15 S.v. σύνειμι (fr. εἶμι). The participial forms of εἶμι are ἰών, ἰοῦσα, ἰόν (not
to be confused with σύνειμι fr. εἰμί or with συνίημι (fr. ἵημι, cf. table 9.15).
17 Claudius Modestus.
18 On this formula see IV, 6; for alphabetic numerals see table 9.18.
21 Marcellinus.
23 Hermeias.
7.23. The Klarian Oracle on Pagan Monotheism
(NewDocs II, 39)
Provenance: Oinoanda, northern Lykia (cf. Fig. 2). Date: Late third century CE.
Text: G. E. Bean, Journeys in Northern Lycia, 1965–1967, Denkschriften der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Philologisch-historische Klasse
104 (Vienna 1971), 20–22, no. 37; G. H. R. Horsely, NewDocs II, 39; Stephen
Mitchell, “The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians,”
in Pagan Monotheism in Late Antiquity, 81–92, ed. P. Athanassiadi and M.
Frede (Oxford: Clarendon Press, 1999).
This inscription is written in fine dactylic hexameter verse.1 It is an oracular
response from Klarian Apollo, the oracular sanctuary of Apollo at Klaros. It was
delivered to a citizen of the city of Oinoanda. The oracle purports to tell about
the very nature of God, conceived of monotheistically. The change of speaker
between lines 1–3 and lines 4–6, combining a first-person quotation with a third-
person summary of the text, suggests that the original form of the oracle was
lengthier than the inscribed version.
Vocabulary
ἀδίδακτος, -ον, untaught αἰθήρ, -έρος, ὁ/ἡ, ether, the divine element in the
human soul; Αἰθήρ, personified ether ἀμήτωρ, -ορος, motherless
ἀστυφέλικτος, -ον, undisturbed, unshakable αὐτοφυής, -ές, self-grown, born of
him-/itself εἰσοράω (also ἐσοράω), pres. ptc. εἰσορῶν, εἰσορῶντος: look upon
(w. admiration), gaze at (πρός) ἐν(ν)έπω, impf. ἔννεπον: pronounce that (acc.)
ἠώς, ἠῶους (gen.), ἡ, dawn ναίω, dwell in, inhabit πανδερκής, -ές, all-seeing
πολυώνυμος, -ον, having many names
1 On the rules of dactylic hexameter see the Delphic oracle inscription (§7.10,
cf. §7.11). For a summary of the rules for determining vowel quantity see
Ezekiel the Tragedian (§6.6, n. 184).
6 Gen. of time.
Vocabulary
ἀένναος, -ον, ever-flowing, everlasting ἄμβροστος, -ον, immortal βροτέοις >
βροτείοις, s.v. βρότειος, -ον, mortal; subst. a mortal εὕδω, sleep, rest ἦτορ,
ἤτορι (dat.), τό, heart, mind θάλπω, keep warm, enflame (of passions), comfort
θεσπέσιος, -α, -ον, divine, oracular μελιηδής, -ές, honey-sweet παλάμη, ἡ,
palm of the hand πεινάω, to be hungry πλουτοδότης, -ου, ὁ, giver of riches
(epith. of various gods)
Vocabulary
Ἰχθῦβο > Ἰχθύβοτε (voc.), s.v. Ἰχθυβότης, the fish who feeds17 (term related
to ἰχθύβοτος, -ον, “fed on by fish”) λιτάζομει > λιτάζομαι, s.v. λιλαίω, long for,
pray, beg
1 On the rules of dactylic hexameter see the Delphic oracle inscription (§7.10,
cf. §7.11). For a summary of the rules for determining vowel quantity see
Ezekiel the Tragedian (§6.6, n. 184).
4 πηγὴν...θεσπεσίων ὑδάτων.
5 ἐν, “among.”
6 σὴν...ψυχήν.
9 μελιηδέα...βρῶσιν.
11 S.v. θνῄσκω.
12 Aschandius.
17 I.e., Christ is the mystic fish who sacrifices himself as food to be fed to the
faithful.
Part 8 Advanced-Level Hellenistic Greek: Atticizing
and Literary Greek
Lucius Flavius Philostratus (172–250 CE) was a Greek Sophist. After studying
in Athens, he settled in Rome. His earliest work tells the story of the life of
Apollonios (ca. 40–120 CE), a wandering Neopythagorean religious teacher and
miracle worker from Tyana (modern southwest Turkey). Apollonios was the
subject of several biographies.
However, the only surviving account of his life is that of Flavius Philostratus,
who worked with these other biographies in writing his own work.
Apollonios of Tyana is one of many so-called divine men (θεῖοι ἄνδρες), who
were worshipped as “gods,” or “sons” of god, owing to their reputation for
performing miracles, healing the sick, raising individuals from the dead, and
even appearing to their followers after death.1 According to his biography,
Apollonios was born from the union of Apollo and a mortal virgin, named
Karinus. At the end of his life, he was miraculously translated to heaven and, in
a manner evocative of Christ’s appearance to Paul on the road to Damascus
(Acts 9:1–9), appeared to one of his disciples who had not accepted his teacher’s
instruction on the immortality of the soul.
Date: 217–238 CE.
Text: F. C. Conybeare, Philostratus: Life of Apollonius of Tyana, 2 vols. LCL
16–17 (Cambridge, MA, 1912); cf. Klauck, 168–177.
Related Texts: Philostratus: Life of Apollonios of Tyana (VA 4.17–18) (§8.5);
like Jesus of Nazareth, Apollonios was charged with being a sorcerer and in
league with demons (cf. Mark 3:20–30, §1.5).
8.7.7
Toward the end of his life, Apollonios was charged with being a sorcerer,
someone who dealt with demons, and with falsely pretending to be a god. He
defended himself before the emperor against these charges as follows: 265 (My
accuser) Φησὶ γὰρ τοὺς ἀνθρώπους θεὸν2 ἡγεῖσθαί με καὶ δημοσίᾳ τοῦ
ἐκφέρειν ἐμβεβροντημένους ὑ ἐμοῦ· καίτοι καὶ πρὸ τῆς αἰτίας ἐκεῖνα
διδάσκειν (αὐτὸν) ἔδει, (namely) τί διαλεχθεὶς3 ἐγώ, τί4 οὕτω5 θαυμάσιον
εἰπὼν ἢ πράξας ὑπηγαγόμην τοὺς ἀνθρώπους προσεύχεσθαί μοι; 270 οὔτε6
γάρ, ἐς ὅ τι7 ἢ ἐξ ὅτου8 μετέβαλον ἢ μεταβαλεῖ μοι9 ἡ ψυχή, (this) διελέχθην
ἐν Ἕλλησι, καίτοι γιγνώσκων, οὔτε δόξας10 περὶ ἐμαυτοῦ τοιαύτας
ἀπέστειλα, οὔ ἐς λόγια καὶ χρησμῶν ᾠδὰς ἐξῆλθον, οἷα τῶν
θεοκλυτούντων φορά, οὐ οἶδα (any) πόλιν οὐδε μίαν, 275 ἐν ᾗ ἔδοξε11
ξυνιόντας12 Ἀπολλωνίῳ θύειν. καίτοι πολλοῦ ἄξιος ἑκάστοις13 ἐγενόμην,
ὁπόσα ἐδέοντο μου, ἐδέοντο δὲ τοιαῦτα· (that) μὴ νοσεῖν οἱ νοσοῦντες,
(might be) ὁσιώτεροι μύειν, (might be) ὁσιώτεροι θύειν, ὕβριν ἐκτετμῆσθαι
νόμους ἐρρῶσθαι.14 μισθὸς ἐμοὺ μὲν τούτων (benefactions) ὑπῆρχε (that)
τὸ βελτίους αὐτοὺς αὑτῶν φαίνεσθαι,15 σοὶ δὲ ἐχαριζόμην ταῦτα·
Vocabulary
8.7.8
Later in the narrative, Apollonios addresses the legal charge made against him
by an Egyptian man and gives an account of how he really averted a plague from
the city of Ephesos: 345 Ἔστω (me), βασιλεῦ, (address the) κατηγορία καὶ ὑπὲρ
τῆς Ἐφέσου, ἐπειδὴ ἐσώθη, καὶ κρινέτω με ὁ Αἰγυπτιος, ὡς ἔστιν πρόσφορον
τῇ γραφῇ29 (αὐτοῦ). ἔστι γὰρ δήπου ἡ κατηγορία τοιαύτη· 350 (Let us
suppose that) περὶ Σκύθας ἢ Κελτούς, οἳ (on) ποταμὸν Ἴστρον ἢ Ῥῆνον
οἰκοῦσι, πόλις ᾤκισται μείων οὐδὲν Ἐφέσου τῆς ἐν Ἰωνίᾳ· ταύτην (πόλιν)
ὁρμητήριον βαρβάρων οὖσαν,30 οἳ μὴ ἀκροῶνταί σου, λοιμὸς μέν τις
ἀπολεῖν ἔμελλεν, Ἀπολώνιος δὲ ἰάσατο (it). ἔστι μὲν γάρ τις καὶ πρὸς ταῦτα
ἀπολογία31 σοφῷ ἀνδρί, 355 ἢν32 ὁ βασιλεὺς33 (has) τὸ ἀντίξοον ὅπλοις,
ἀλλὰ μὴ νόσοις αἱρεῖν (his enemies) βούληται, μὴ γὰρ ἐξαλειφθείη34 πόλις
μηδεμία, μήτε σοί, βασιλεῦ, μήτε ἐμοί, μήτε ἴδοιμι35 πρὸς ἱεροῖς36 νόσον, δἰ
ἣν37 οἱ νοσοῦντες ἐν38 αὐτοῖς κείσονται, ἀλλὰ μὴ ἔστω ἐν (our) σπουδῇ τὰ
(affairs) βαρβάρων, 360 μηδὲ τάττωμεν39 (to restore) αὐτοὺς ἐς τὸ ὑγιαῖνον
(our) πολεμιωτάτους ὄντας καὶ οὐκ ἐνσπόνδους τῷ περὶ40 ἡμᾶς γένει. τὴν δὲ
Ἔφεσον τίς ἀφαιρήσεται τὸ σώζεσθαι βεβλημένην μὲν τὰς41 ἀρχὰς τοῦ
γένους ἐκ τῆς καθαρωτάτης Ἀτθίδος, (ἣ) ἐπιδεδωκυῖαν δὲ παρὰ πάσας
(πόλεις), ὁπόσαι Ἰωνικαί τε καὶ Λύδιοι, 365 (ἣ) προβεβηκυῖαν δὲ ἐπὶ τὴν
θάλατταν διὰ τὸ ὑπερήκειν τῆς γῆς, ἐ ἧς ᾠκίσθη, (ἣ) μεστὴν δὲ
φροντισμάτων οὖσαν φιλοσόφων τε καὶ ῥητορικῶν, ὑ ὧν ἡ πόλις42 οὐχ
ἵππῳ μυριάσι δὲ ἀνθρώπων ἰσχύει, (whose) σοφίαν (ἡ πόλιν) ἐπαινοῦσα; 370
τίς ἂν43 σοφὸς ἐκλιπεῖν σοι δοκεῖ τὸν44 ὑπὲρ πόλεως τοιαύτης ἀγῶνα
ἐνθυμηθεὶς μὲν (ὅτι) Δημόκριτον45 ἐλευθερώσαντα λοιμοῦ ποτε Ἀβδηρίτας,
ἐννοήσας δὲ Σοφοκλέα46 τὸν Ἀθηναῖον, ὃς λέγεται καὶ ἀνέμους θέλξαι τῆς
ὥρας πέρα πνεύσαντας, ἀκηκοὼς δὲ τὰ Ἐμπεδοκλέους,47 ὃς νεφέλης ἀνέσχε
φορὰν48 ἐ Ἀκραγαντίνους ῥαγείσης;49
Vocabulary
Ἀβδηρίται, οἱ, people of Abdera, Thrace αἱρέω, pres. inf. αἱρεῖν, 1aor.
ᾕρησα / εἷλον (√ ἑλ-), 2aor. mid. εἱλάμην/όμην: take by the hand; take
away, remove; entrap, take captive; mid. take for oneself, choose; pass. be
chosen Ἀκραγάντινοι, people of Agrigentum, Sicily ἀντίξοον, τό,
opposition ἀπολογία, ἡ, defense Ἀτθίς, -ίδος, ἡ, Attic (i.e., of Attica)
βάρβαρος, -ον, barbarous (i.e., non-Greek-speaking, foreign); subst.
barbarian δήπου, doubtless; “I presume”
ἐλευθερόω, set free, liberate ἐνθυμέομαι, 6. ἐνεθυμήθην, reflect; pass.
(dep.), to have reflected ἔνσπονδος, -ον, under treaty (i.e., at peace) with (+
dat.) ἐξαλείφω, wipe out, obliterate Ἐφέσιος, -ία, -ίον, Ephesian (adj.);
subst. Ephesians Ἔφεσος, ἡ, Ephesos Ἴστρος, ὁ, Ister River (Danube)
Ἰωνικός, -η, -ον, of Ionia, Ionian; pl. subst., Ionian cities κατηγορία, ἡ,
accusation Κελτοί, οἱ, Celts λοιμός, ὁ, plague
Λύδιος, -α, -ον, of Lydia, Lydian; pl. subst. Lydian cities μείων (m.), μείον
(nt.), of lesser importance (than) (+ gen.) οἰκίζω, aor. ᾤκισα, poet. ᾤκισσα,
4. ᾤκικα, pf. pass. ᾤκισμαι: found a city/colony; build ὁρμητήριον, τό,
military base of operations πέρα, beyond (+ gen.); πέρα τῆς ὥρας, beyond
the season (i.e., unseasonably) προσφορός, όν, suitable, proper Ῥῆνος, ὁ,
Rhine River ῥητορικός, -ή, -όν, oratorical, rhetorical; subt. rhetorician
Σκύθαι, οἱ, Scythians (people of the northeast of western Europe) ὑγιαῖνος,
-ον, relating to good health; subst. health ὑπερήκω, to have outgrown (+
gen.) φροντισμά, -ματος, τό, thought, idea
8.7.9
375 Ἐπικόπτει με ὁ κατήγορος· ἀκούεις (him) γάρ που καὶ σύ, ὦ βασιλεῦ, καί
φησιν, οὐκ ἐπειδὴ σωτηρίας αἴτιος Ἐφεσίοις ἐγενόμην, γράφεσθαί50 με, ἀλ
ἐπειδὴ προεῖπον (ὅτι) ἐμπεσεῖσθαι σφισι τὴν νόσον, τουτὶ51 γὰρ ὑπὲρ (the
powers of) σοφίαν εἶναι καὶ (is) τερατῶδες, 380 τῆς52 ἐπὶ τοσόνδε ἀληθείας
οὐκ ἂν ἐφικέσθαι με, εἰ μὴ γόης τε ἦν καὶ ἀπόρρητος. τί οὖν ἐνταῦθα ἐρεῖ
Σωκράτης53 ὑπὲρ ὧν ἔφασκε τοῦ δαιμονίου μανθάνειν; τί δὲ Θαλῆς54 τε καὶ
Ἀναξαγόρας, τὼ55 Ἴωνε, ὁ μὲν τὴν εὐφορίαν τὴν τῶν ἐλαιῶν (προεῖπεν), 385
ὁ δὲ πολλὰ τῶν οὐρανίων παθῶν προεῖπεν; ἦ γοητεύοντε προειπεῖν ταῦτα;
καὶ μὴν καὶ ὑπήχθησαν οὗτοι δικαστηρίοις ἐ ἑτέραις αἰτίαις, καὶ οὐδαμοῦ
τῶν αἰτιῶν εἴρηται56 γόητας εἶναι σφᾶς, ἐπειδὴ προγιγνώσκουσι. 390
καταγέλαστον γὰρ τοῦτο ἐδόκει καὶ οὐ ἐν Θετταλίᾳ (would it be) πιθανὸν
κα ἀνδρῶν57 λέγεσθαι58 σοφῶν, οὖ τὰ γύναια κακῶς ἤκουεν ἐπὶ59 τῇ τῆς
σελήνης ἕλξει.
Vocabulary
390 πόθεν οὖν τοῦ περὶ τὴν Ἔφεσον πάθους ᾐσθόμην; ἤκουσας μὲν καὶ
τοῦ κατηγόρου εἰπόντος, ὅτι μὴ κατὰ60 τοὺς ἄλλους διαιτῶμαι, 395 κἀμοὶ61
δὲ ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦ σιτίων, ὡς λεπτὰ καὶ ἡδίω62 τῆς ἑτέρων συβάριδος,
(as) ἐν ἀρχῇ εἴρηται· τοῦτό (diet) μοι, ὦ βασιλεῦ, τὰς αἰσθήσεις (μου) ἐν
αἰθρίᾳ τινὶ ἀπορρήτῳ φυλάττει κοὐκ63 ἐᾷ θολερὸν περὶ αὐτὰς64 οὐδὲν εἶναι,
(καὶ ἐᾷ με) διορᾶν τε, ὥσπερ ἐν κατόπτρου αὐγῇ, πάντα γιγνόμενα τε καὶ
ἐσόμενα.
Vocabulary
αἰτία, τό, cause; accusation, legal charge ἀναθυμιάω, send forth vapor
ἄνωθεν, from above ἆρα, then (marker of impatience when asking a
question) διαιτάσσω, lead one’s life, live in a certain way διαφθορέω (=
διαφθείρω), ruin; pass. be corrupted, ruined Ἰωνία, ἡ, Ionia (coastal region
of west Anatolia) περιμένω, wait (for) πρόσειμι (fr. εἶμι, cf. table 9.14),
approach
410 θεωρεῖν ἔξεστιν, ὃ λέγω, καὶ ἀ ἄλλων μέν, οὐχ ἥκιστα δὲ κἀκ75
τῶν76 ἐν Ἐφέσῳ περὶ τὴν νόσον ἐκείνην πραχθέντων·77 τὸ γὰρ τοῦ λοιμοῦ
εἶδος – πτωχῷ δὲ γέροντι εἴκαστο – καὶ εἶδον καὶ ἰδὼν εἷλον78 (it), οὐ παύσας
νόσον, ἀλ ἐξελών,79 (the god) ὅτῳ80 εὐξάμενος, 415 δηλοῖ τὸ ἱερόν, ὃ
ἐν Ἐφέσῳ ὑπὲρ τούτου (event) ἱδρυσάμην, (τὸ ἱερόν) Ἡρακλέους μὲν γὰρ
Ἀποτροπαίου ἐστί, ξυνεργὸν81 (with me) αὐτὸν εἱλόμην, ἐπειδὴ (he is)
σοφός τε καὶ ἀνδρεῖος ὢν ἐκάθηρε82 ποτε λοιμοῦ τὴν Ἦλιν τὰς ἀναθυμιάσεις
ἀποκλύσας, ἃς παρεῖχεν ἡ γῆ κα Αὐγέαν83 τυραννεύοντα.84
Vocabulary
420 τίς ἂν οὖν σοι, βασιλεῦ, δοκεῖ (as) φιλοτιμούμενος γόης φαίνεσθαι85
θεῷ ἀναθεῖναι, ὃ αὐτὸς εἴργαστο; τίνας86 ἂν κτήσασθαι θαυμαστὰς τῆς
τέχνης (αὐτοῦ) θεῷ παρεὶς τὸ θαυμάζεσθαι; τίς ἂν Ἡρακλεῖ εὔξασθαι γόης
ὤν; 425 τὰ γὰρ τοιαῦτα (wonders) οἱ κακοδαίμονες βόθροις (they dig)
ἀνατιθέασι καὶ χθονίοις θεοῖς, ὧν τὸν Ἡρακλέα ἀποτακτέον, καθαρὸς γὰρ
(he is) καὶ τοῖς ἀνθρώποις εὔους. ηὐξάμην αὐτῷ καὶ ἐν Πελοποννήσῳ ποτέ,
λαμίας γάρ τι φάσμα κἀκεῖ,87 περὶ τὴν Κόρινθον ἤλυε σιτούμενον τῶν νέων
τοὺς καλούς, 430 καὶ (Heracles) ξυνήρατό μοι τοῦ ἀγῶνος (with her) οὐ
θαυμασίων88 δεηθεὶς δώρων, ἀλλὰ (only asking for) μελιττούτης καὶ
λιβανωτοῦ καὶ τοῦ ὑπὲρ σωτηρίας τι ἀνθρώπων ἐργάσασθαι.89
Vocabulary
ἀλύω, wander, roam about (περί) ἀποτακτέον, one must exclude δῶρον,
τό, gift εὔοος (Att. contr. εὔους), -ον, well-disposed, kindly θαυμαστής, ὁ,
admirer κακοδαίμων, -ονος, ὁ, poor devil, poor wretch χθόνιος, -α, -ον,
under the earth; χθόνιοι θεοί, gods of the underworld/Hades Κόρινθος, ἡ,
Corinth λάμια, ἡ, evil spirit in the shape of a woman, which feeds on the
flesh of men λιβανωτός, ὁ, frankincense (gum of the λίβανος tree)
μελιττούτη, ἡ, honey cake (esp. used as a sacred offering) ξυνήρατο >
συνήρατο, s.v. συναίρω, 3. συνηράμην, provide assistance to somebody
(dat.) with (gen.) some task παρίημι, 2aor. ptc. παρείς, give up something to
somebody else, give credit for something to somebody (cf. paradigm of
ἵημι, table 9.15) Πελοππόννησος, ὁ, Peloponnese σιτέομαι, feed upon (+
acc.) φάσμα, -ματος, τό, apparition, phantom
Select Bibliography
Bowie, Ewen. Philostratus. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
1 Adela Y. Collins, “Mark and His Readers: The Son of God among Greeks and
Romans,” HTR 93:2 (2000), 85–100; Charles Talbert, What Is a Gospel?
(Philadelphia: Fortress, 1982); Barry Blackburn, Theios Aner and the Markan
Miracle Traditions (Tübingen: Mohr Siebeck, 1991), 10–11, 229–230, 265.
5 οὕτω...εἰπών.
7 ἐς ὅ τι (= εἰς ὅτι, s.v. ὅστις), referring to that into which his soul will
transform in the future.
8 ὅτου (nt. gen. sg.), s.v. ὅστις, referring to an origin from which his soul
transformed.
9 Dat. of poss.
10 δόξας (opinions)...τοιαύτας.
11 As in a decree structure, the infinitivess that follow (e.g., νοσεῖν) are all
dependent on this verb.
12 ξυν- > συν-, s.v. σύνειμι (fr. εἶμι. cf. table 9.14).
14 S.v. ῥώννυμι.
15 Art. inf.
20 τὰ πολιτικὰ...ἐλαττώματα.
26 τις...ξυγγένεια.
28 S.v. πείθω.
31 τις...ἀπολογία (i.e., with respect to having adverted a plague that would have
destroyed one’s enemies).
33 ὁ βασιλεὺς...αἱρεῖν βούληται.
38 “By.”
42 πόλις...ἰσχύει.
44 τὸν...ἀγῶνα.
48 νεφέλης...φοράν.
49 S.v. ῥήγνυμι.
51 In Attic, οὑτό, αὕτη, and τοῦτο are often strengthened by the addition of ι to
form οὑτοσί, αὑτηί, τουτί.
52 τῆς...ἀληθείας.
55 Here five dual forms appear in a row: τώ, Ἴωνε, προειπόντε, γοητεύοντε,
γοητεύοντε (for dual paradigm see table 9.16.2).
56 S.v. λέγω.
57 ἀνδρῶν...σοφῶν.
62 Cf. ἡδύς.
68 S.v. ταχύς.
76 τῶν...πραχθέντων.
77 S.v. πράσσω.
78 S.v. αἱρέω.
79 S.v. ἐξαιρέω.
82 S.v. καθαίρω.
84 The fifth labor of Herakles was to clean the Augean stables, the horses of
which produced an enormous quantity of dung. King Augeas had not had the
stables cleaned for more than thirty years. Herakles accomplished this feat by
rerouting the two rivers, the Alpheus and Peneus, to wash the filth from the
stables.
85 φαίνεσθαι...σοι.
86 τίνας...θαυμαστάς.
88 θαυμασίων...δώρων.
αἱρέω, pres. inf. αἱρεῖν, 1aor. ᾕρησα / εἷλον (√ ἑλ-), 2aor. mid. εἱλάμην/
όμην: take by the hand; take away, remove; entrap, take captive; mid. take
for oneself, choose; pass. be chosen ἀπελπίζω, despair ἀσπαστός, -όν,
gladly welcomed, desirable; τὸ ἀσπαστός, desirability γνησίως, genuinely
δείδω, 2pf. inf. δεδιέναι, 2pf. ptc. δεδιώς: fear εὐήθης, -ες, simple-minded,
foolish καρπίζω, enjoy the fruits (of something)
καταστρέφω, come to an end (i.e., die) μελέτη, ἡ, care μήκιστος, -η, -ον,
longest (time) περάω, 1aor inf. περῆσαι: pass through (a space)
προσίστημι, pass. προσίσταμαι: set against; pass. set oneself against
something, encounter φρικώδης, -ον, horrible, awful; superl.
φρικωδέστατος, most horrible φύω, 1aor. inf. φῦναι: bring forth, be born
χείρων (m./fm.), χεῖρον (nt.), -ονος: worse, inferior to something (gen.);
subst. the worst ὠκύς, ὠκεῖα, ὠκύ, quick; superl. ὤκιστος, as quickly as
possible
127 εἰ μὲν γὰρ πεποιθὼς τοῦτό φησιν, πῶς οὐκ ἀπέρχεται ἐκ τοῦ ζῆν; ἐν
ἑτοίμῳ17 γὰρ αὐτῷ τοῦ (option) ἐστίν, εἴπερ ἦν βεβουλευμένον18 αὐτῷ
βεβαίως· εἰ δὲ μωκώμενος, (he is considered) μάταιος ἐν τοῖς οὐκ
ἐπιδεχομένοις (his words). Μνημονευτέον δὲ ὡς τὸ μέλλον19 οὔτε πάντως
ἡμέτερον οὔτε πάντως οὐχ ἡμέτερον, ἵνα μήτε πάντως προσμένωμεν ὡς
ἐσόμενον μήτε ἀπελπίζωμεν ὡς πάντως οὐκ ἐσόμενον. (continues ...)
Vocabulary
6 τό > τότε.
7 According to Epicurus, the body and soul (which are both compounds
consisting of atoms) are born together and die together. Thus, when the soul
separates from the body, it also dies. Likewise, when the body loses its soul, it
decays.
10 Acc. of time.
16 S.v. περάω.
Epictetus was one of the most influential philosophers of the Roman Stoics. He
was born in Hierapolis (modern Pamukkale, Turkey) but was taken to Rome at
an early age, as the slave of Epaphroditos, a wealthy freedman and secretary to
Emperor Nero. While living in Rome he became an enthusiastic student of
Stoicism under the tutelage of Musonius Rufus. When Domitian banished all
philosophers from Rome in 93 CE, Epictetus fled to Nicopolis in southern
Epiros, where he spent the remainder of his life teaching the Stoic way of life.
The style and vocabulary of his discourses, including a discussion of the
fatherhood of God and what it means to be a “son of God,” are remarkably close
to the Greek of the Christian New Testament. Though he wrote nothing, his
discourses were later compiled from his lecture notes and published by his most
renowned pupil, Flavius Arrian, in 108 CE.
Date: Epictetus lived from 55 to 135 CE.
Text: Epictetus, Dissertationes ab Arriani Digestae, ed. Henricus Schenkl
(Stuttgart: B. G. Teubner, 1965).
1.9.8 Καὶ πόθεν φάγω, (Someone may) φησίν, μηδὲν ἔχων; Καὶ πῶς οἱ
δοῦλοι, πῶς οἱ δραπέται, τίνα πεποιθότες11 ἐκεῖνοι ἀπαλλάττονται12 τῶν
δεσποτῶν; (Do they rely) τοῖς ἀγροῖς. ἢ τοῖς οἰκέταις ἢ τοῖς ἀργυρώμασιν;
(They rely) Οὐδενί, ἀλ ἑαυτοῖς· καὶ ὅμως οὐκ ἐπιλείπουσιν αὐτοὺς τροφαί.
9 τὸν δὲ φιλόσοφον ἡμῖν δεήσει13 ἄλλοις θαρροῦντα14 καὶ ἐπαναπαυόμενον
ἀποδημεῖν καὶ μὴ ἐπιμελεῖσθαι αὐτὸν αὑτοῦ καὶ τῶν θηρίων15 τῶν ἀλόγων
εἶναι χείρονα καὶ δειλότερον, ὧν ἕκαστον αὐτὸ αὑτῷ ἀρκούμενον οὔτε
τροφῆς ἀπορεῖ τῆς οἰκείας16 οὔτε διεξαγωγῆς τῆς καταλλήλους καὶ κατὰ (its)
φύσιν; Vocabulary
1.9.10 Ἐγὼ μὲν οἶμαι, ὅτι ἔδει καθῆσθαι τὸν πρεσβύτερον17 ἐνταῦθα οὐ
τοῦτο μηχανώμενον, ὅπως μὴ ταπεινοφρονήσητε μηδὲ ταπεινοὺς μη
ἀγεννεῖς τινας διαλογισμοὺς διαλογεῖσθε αὐτοὶ περὶ ἑαυτῶν, 11 ἀλλὰ μή
τινες18 ἐμπίπτωσιν τοιοῦτοι νέοι, οἳ ἐπιγνόντες τὴν πρὸς τοὺς θεοὺς
συγγένειαν καὶ (ἐπιγνόντες) ὅτι δεσμά τινα ταῦτα ‒ (which is to say)
προσηρτήμεθα τὸ σῶμα καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ καὶ ὅσα τούτων ἕνεκα
ἀναγκαῖα ἡμῖν γίνεται εἰς οἰκονομίαν καὶ ἀναστροφὴν τὴν ἐν τῷ βίῳ ‒ ὡς
βάρη τινὰ καὶ ἀνιαρὰ καὶ ἄχρηστα ἀπορρῖψαι θέλωσιν καὶ ἀπελθεῖν πρὸς
τοὺς συγγενεῖς.
Vocabulary
ἀγεννής, -ές, base, sordid ἀνιαρός, -ά, -όν, painful ἀπορρίπτω, throw
away, cast off ἄχρηστος, -ον, useless, unprofitable διαλογισμός, ὁ, debate,
talk; estimation, consideration πηδάω, leap προσερωτάω, ask about in
addition ταπεινοφρονέω, be humble in mind, think of oneself as lowly
1.9.12 Καὶ τοῦτον19 ἔδει τὸν ἀγῶνα ἀγωνίζεσθαι τὸν διδάσκαλον ὑμῶν
καὶ παιδευτήν, εἴ τις20 ἄρα ἦν· ὑμᾶς μὲν ἔρχεσθαι21 λέγοντας· Ἐπίκτητε,22
οὐκέτι ἀνεχόμεθα μετὰ τοῦ σωματίου τούτου δεδεμένοι καὶ τοῦτο τρέφοντες
καὶ ποτίζοντες καὶ ἀναπαύοντες καὶ καθαίροντες, 13 εἶτα δι᾿ αὐτὸ
συμπεριφερόμενοι τοῖσδε23 καὶ τοῖσδε. οὐκ ἀδιάφορα ταῦτα καὶ οὐδὲν πρὸς
ἡμᾶς καὶ ὁ θάνατος οὐ κακόν; καὶ συγγενεῖς τινες τοῦ θεοῦ ἐσμεν κἀκεῖθεν24
ἐληλύθαμεν; 14 ἄφες ἡμᾶς ἀπελθεῖν ὅθεν ἐληλύθαμεν, ἄφες λυθῆναί ποτε
τῶν δεσμῶν τούτων τῶν ἐξηρτημένων καὶ βαρούντων. 15 ἐνταῦθα λησταὶ
καὶ κλέπται καὶ δικαστήρια καὶ οἱ καλούμενοι τύραννοι δοκοῦντες ἔχειν τινὰ
ἐ ἡμῖν ἐξουσίαν διὰ τὸ σωμάτιον καὶ τὰ τούτου κτήματα. ἄφες δείξωμεν
αὐτοῖς, ὅτι οὐδενὸς ἔχουσιν ἐξουσίαν·
Vocabulary
1.9.16 Ἐμὲ ἐν τῷδε λέγειν ὅτι Ἄνθρωποι, ἐκδέξασθε τὸν θεόν. ὅταν
ἐκεῖνος σημήνῃ καὶ ἀπολύσῃ ὑμᾶς ταύτης τῆς ὑπηρεσίας, τό ἀπολύεσθε
πρὸς αὐτόν· ἐπὶ δὲ τοῦ παρόντος ἀνάσχεσθε ἐνοικοῦντες ταύτην τὴν χώραν,
εἰς ἣν ἐκεῖνος ὑμᾶς ἔταξεν. 17 ὀλίγος ἄρα χρόνος οὗτος ὁ τῆς οἰκήσεως καὶ
ῥᾴδιος τοῖς οὕτω διακειμένοις. ποῖος γὰρ ἔτι τύραννος ἢ ποῖος κλέπτης ἢ
ποῖα δικαστήρια φοβερὰ τοῖς οὕτως παρ᾿ οὐδὲν25 πεποιημένοις τὸ σῶμα καὶ
τὰ τούτου κτήματα; μείνατε, μὴ ἀλογίστως ἀπέλθητε.
Vocabulary
1.9.18 Τοιοῦτόν τι ἔδει γίνεσθαι26 παρὰ27 τοῦ παιδευτοῦ πρὸς τοὺς εὐφυεῖς
τῶν νέων. 19 νῦν δὲ τί γίνεται; νεκρὸς μὲν ὁ παιδευτής, νεκροὶ ὑμεῖς. 20
ὅταν χορτασθῆτε σήμερον, κάθησθε κλάοντες περὶ τῆς αὔριον, πόθεν φάγητε.
ἀνδράποδον, ἂν σχῇς28 (it), ἕξεις (it): ἂν μὴ σχῇς (it), ἐξελεύσῃ (from life)·
ἤνοικται29 ἡ θύρα. τί πενθεῖς; ποῦ ἔτι τόπος δακρύοις; τίς ἔτι (has) κολακείας
ἀφορμή; διὰ τί ἄλλος ἄλλῳ φθονήσει; διὰ τί πολλὰ κεκτημένους θαυμάσει ἢ
τοὺς ἐν δυνάμει τεταγμένους, 21 μάλισ ἂν καὶ ἰσχυροὶ ὦσιν καὶ ὀργίλοι; τί
γὰρ ἡμῖν ποιήσουσιν; ἃ δύνανται ποιῆσαι, τούτων οὐκ ἐπιστρεψόμεθα· ὧν
ἡμῖν μέλει, ταῦτα οὐ δύνανται (to do). 22 τίς οὖν ἔτι ἄρξει τοῦ οὕτως
διακειμένου; Vocabulary
1.9.22 Πῶς Σωκράτης εἶχεν30 πρὸς ταῦτα; πῶς γὰρ ἄλλως ἢ ὡς ἔδει τὸν
πεπεισμένον31 ὅτι ἐστὶ τῶν θεῶν συγγενής; 23 Ἄν μοι λέγητε, φησίν, νῦν ὅτι
Ἀφίεμέν32 σε ἐπὶ τούτοις, ὅπως μηκέτι διαλέξῃ τούτους τοὺς λόγους οὓς
μέχρι νῦν διελέγου μηδὲ παρενοχλήσεις ἡμῶν τοῖς νέοις μηδὲ τοῖς γέρουσιν,
24 (and) ἀποκρινοῦμαι ὅτι Γελοῖοί ἐστε, οἵτινες ἀξιοῦτε, εἰ μέν με ὁ
στρατηγὸς ὁ ὑμέτερος ἔταξεν εἴς τινα τάξιν, ὅτι ἔδει με τηρεῖν αὐτὴν καὶ
φυλάττειν καὶ μυριάκις πρότερον αἱρεῖσθαι ἀποθνῄσκειν ἢ ἐγκαταλιπεῖν
αὐτήν, εἰ ὁ θεὸς ἔν τινι χώρᾳ καὶ ἀναστροφῇ κατατέταχεν, ταύτην
ἐγκαταλιπεῖν δεῖ ἡμᾶς. 25 τοῦ 33 ἔστιν ἄνθρωπος ταῖς ἀληθείαις34 συγγενὴς
τῶν θεῶν.
Vocabulary
αἱρέω, pres. inf. αἱρεῖν, 1aor. ᾕρησα / εἷλον (√ ἑλ-), 2aor. mid. εἱλάμην/
όμην: take by the hand; take away, remove; entrap, take captive; mid. take
for oneself, choose; pass. be chosen κατατάσσω, place in μυριάκις (adv.),
ten thousand times παρενοχλέω, annoy
2 τα...λεγόμενα.
3 S.v. πυνθάνομαι.
4 S.v. ῥίπτω.
5 Here “family.”
6 Dat. of resp.
7 S.v. μανθάνω.
8 S.v. δείδω.
10 Acc. of spec.
13 S.v. δεῖ.
15 Gen. of comp.
16 τροφῆς...οἰκείας.
17 Epictetus here describes himself to Arrian as an old man (cf. 1.6.20, 2.6.23).
18 τινες...τοιοῦτοι νέοι.
19 τοῦτον...τὸν ἀγῶνα.
20 εἴ τις, “whomever.”
21 Imperatival inf.
22 Epictetus (voc.).
27 παρά, “by.”
28 S.v. ἔχω.
31 S.v. πείθω.
33 I.e., Socrates.
A Vision of Poimandres
The narrative begins with the awakened narrator’s reflections on the nature of
the world. Such reflections have been achieved by curbing the senses and
rejecting the material world in favor of the immaterial world.
1 Ἐννοίας μοί ποτε γενομένης4 περὶ τῶν ὄντων καὶ μετεωρισθείσης5 μοι6
τῆς διανοίας σφόδρα, κατασχεθεισῶν7 μου τῶν σωματικῶν αἰσθήσεων,
καθάπερ οἱ ὕπνῳ βεβαρημένοι ἐκ κόρου τροφῆς ἢ ἐκ κόπου σώματος, ἔδοξά
τινα ὑπερμεγέθη μέτρῳ ἀπεριορίστῳ τυγχάνοντα καλεῖν μου τὸ ὄνομα καὶ
λέγοντά μοι· Τί βούλει ἀκοῦσαι καὶ θεάσασθαι, καὶ νοήσας μαθεῖν καὶ
γνῶναι; 2 Φημὶ ἐγώ· Σὺ γὰρ τίς εἶ; Ἐγὼ μέν, φησίν, εἰμὶ ὁ Ποιμάνδρης, ὁ
τῆς αὐθεντίας νοῦς· οἶδα ὃ βούλει,8 καὶ σύνειμί σοι πανταχοῦ. 3 Φημὶ ἐγώ·
Μαθεῖν θέλω τὰ ὄντα καὶ νοῆσαι τὴν τούτων φύσιν καὶ γνῶναι τὸν θεόν·
τοῦτο, ἔφην, ἀκοῦσαι βούλομαι. Φησὶν ἐμοὶ πάλιν· Ἔχε νῷ σῷ ὅσα θέλεις
μαθεῖν, κἀγώ σε διδάξω.
Vocabulary
αἰσθητός, -ή, -όν, perceptible, sensible ἀποκυέω, bear young, bring forth
ἀρσενόθηλυς/ἀρρενόθηλυς, -έος, -υ, hermaphroditic, of both sexes
γέννημα, -ματος, το, offspring δημιουγός, ὁ, builder; Creator, Demiurge
διοικητής, ἡ, administrator; financial administrator (Egypt); pl. (cosmic)
Governors (i.e., the seven known planets: the moon, Mercury, Venus, Sun,
Mars, Jupiter, Saturn) διοίκησις, ἡ, administration, government
κοσμοποιέω, make a world κύκλος, ὁ, circle; pl. heavenly bodies
μείρομαι, pf. pass. εἰμαρμαι, pf. fm. pass. ptc. εἱμαρμένος: be decreed by
Fate; subst. ἡ εἱμαρμένη, Fate μιμέομαι, imitate, copy στοιχεῖον, τό, pl.
components/elements into which matter is divisible ὑφίστημι, 2aor.
ὑπέστην: come into existence
The Second Emanation: The Demiurge
10 Ἐπήδησεν εὐθὺς ἐκ τῶν κατωφερῶν στοιχείων ὁ τοῦ θεοῦ Λόγος εἰς τὸ
καθαρὸν (part) τῆς φύσεως δημιούργημα, καὶ ἡνώθη τῷ δημιουργῷ Νῷ
(ὁμοούσιος γὰρ ἦν), καὶ κατελείφθη (behind) τὰ ἄλογα τὰ κατωφερῆ τῆς
φύσεως στοιχεῖα, ὡς εἶναι ὕλην μόνην. 11 ὁ δὲ δημιουργὸς Νοῦς σὺν τῷ
Λόγῳ, ὁ περιίσχων τοὺς κύκλους καὶ δινῶν ῥοίζῳ, ἔστρεψε τὰ ἑαυτοῦ
δημιουργήματα καὶ εἴασε στρέφεσθαι ἀ ἀρχῆς ἀορίστου εἰς ἀπέραντον
τέλος· ἄρχεται γάρ, οὗ λήγει· ἡ δὲ τούτων περιφορά, καθὼς ἠθέλησεν ὁ
Νοῦς, ἐκ τῶν κατωφερῶν στοιχείων ζῷα ἤνεγκεν ἄλογα19 (οὐ γὰρ ἐπεῖχε [to
them] τὸν Λόγον), ἀὴρ δὲ πετεινὰ ἤνεγκε, καὶ τὸ ὕδωρ (ἤνεγκε) νηκτά·
διακεχώρισται δὲ ἀ ἀλλήλων ἥ τε γῆ καὶ τὸ ὕδωρ, καθὼς ἠθέλησεν ὁ
Νοῦς, καὶ ἡ γῆ ἐξήνεγκεν ἀ αὐτῆς ἃ εἶχε ζῷα τετράποδα καὶ ἑρπετά,
θηρία ἄγρια καὶ ἥμερα.
Vocabulary
ἀναρρήγνυμι, break through (cf. Poim. 14) δημιουργικός, -ή, -όν, of the
Demiurge, Demiurgical ἐράω (act. only in pres. and impf.), pres. ptc.
ἐρώμενος, 6. ἠράσθην: be in love with (+ gen.), fall in love; subst. pass.
ptc. an object of love, a lover καταμανθάνω, learn well, master κράτος, -
ους, τό, power; κατὰ κράτος, powerfully, mightily μεταλαμβάνω, receive
a share of something περικαλλής, -ές, very beautiful περιφέρεια, ἡ, curved
boundary συγχωρέω > συνχωρέω, 6. συνεχωρήθην: allow, grant consent
σφαίρα, ἡ, sphere, realm
14 καὶ ὁ τοῦ τῶν θνητῶν κόσμου καὶ τῶν ἀλόγων ζῴων ἔχον πᾶσαν
ἐξουσίαν διὰ τῆς ἀρμονίας (of the spheres) παρέκυψεν, ἀναρρήξας (already)
τὸ κύτος, καὶ ἔδειξε τῇ κατωφερεῖ φύσει τὴν καλὴν τοῦ θεοῦ μορφήν, ὃν
ἰδοῦσα ἀκόρεστον κάλλος καὶ πᾶσαν ἐνέργειαν ἐν ἑαυτῷ ἔχοντα τῶν (all
seven) διοικητόρων τήν τε μορφὴν τοῦ θεοῦ ἐμειδίασεν ἔρωτι, ὡς ἅτε τῆς
καλλίστης μορφῆς τοῦ Ἄνθρωπου τὸ εἶδος ἐν τῷ ὕδατι ἰδοῦσα καὶ τὸ
σκίασμα ἐπὶ τῆς γῆς. ὁ δὲ ἰδὼν (in turn) τὴν ὁμοίαν αὐτῷ μορφὴν ἐν αὐτῇ
οὖσαν ἐν τῷ ὕδατι, ἐφίλησε καὶ ἠβουλήθη αὐτοῦ οἰκεῖν· ἅμα δὲ τῇ βουλῇ
ἐγένετο ἐνέργεια, καὶ ᾤκησε τὴν ἄλογον μορφήν· ἡ δὲ φύσις λαβοῦσα τὸν
ἐρώμενον περιεπλάκη22 ὅλη καὶ ἐμίγησαν·23 ἐρώμενοι γὰρ ἦσαν. 15 καὶ διὰ
τοῦτο (distinct) παρὰ πάντα (other) τὰ ἐπὶ γῆς ζῷα διπλοῦς ἐστιν ὁ
ἄνθρωπος, θνητὸς μὲν διὰ τὸ σῶμα, ἀθάνατος δὲ διὰ τὸν οὐσιώδη
ἄνθρωπον· ἀθάνατος γὰρ ὢν καὶ πάντων τὴν ἐξουσία ἔχων, τὰ θνητὰ πάσχει
ὑποκείμενος τῇ εἱμαρμένῃ. ὑπεράνω οὖν ὢν τῆς ἁρμονίας (of the spheres)
ἐναρμόνιος γέγονε δοῦλος. ἀρρενόθηλυς δὲ ὤν, ἐξ ἀρρενοθήλεος ὢν πατρὸς
καὶ ἄϋπνος ἀπὸ ἀΰπνου (father)...κρατεῖται.
Vocabulary
αἰθήρ, -έρος, ὁ/ἡ, ether, upper air (as opposed to lower air), the divine
element in the human soul; Αἰθήρ, personified ether αἰσθητῶς, through the
(physical) senses ἀρρενικός, -ή, -όν, of masculine gender ἔννοος (contr.
ἔννους, -ον), thoughtful (cf. Poim. 21) διαλύω, dissolve into elements;
break up, separate θηλυκός, -ή, -όν, female, woman-like, of feminine
gender μίξις, -εως, ἡ, coupling, esp. sexual intercourse ὀχευτικός, -ή, -όν,
filled with sexual desire πέπειρος, -ον, ripe; subst. ripeness περίοδος, ἡ,
period (cf. Poim. 18) περιούσιος, -ον, overabundant σύνδεσμος, ὁ, (irreg.),
pl. σύνδεσμα, bond, anything for tying and fastening things together]] (+
gen.) τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε, such as this, such
23 τοῖς δὲ ἀνοήτοις καὶ κακοῖς καὶ πονηροῖς καὶ φθονεροῖς καὶ πλεονέκταις
καὶ φονεῦσι καὶ ἀσεβέσι πόρρωθέν εἰμι, τῷ τιμωρῷ ἐκχωρήσας δαίμονι,42
ὅστις τὴν ὀξύτητα τοῦ πυρὸς προσβάλλων θρῴσκει αὐτὸν αἰσθητικῶς καὶ
μᾶλλον ἐπὶ τὰς ἀνομίας αὐτὸν ὁπλίζει, ἵνα τύχῃ43 πλείονος τιμωρίας, καὶ οὐ
παύεται ἐ ὀρέξεις ἀπλέτους τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων, ἀκορέστως σκοτομαχῶν,
καὶ τοῦτον βασανίζει (him), καὶ ἐ αὐτὸν πῦρ ἐπὶ τὸ πλεῖον αὐξάνει.
Vocabulary
25 καὶ οὕτως ὁρμᾷ λοιπὸν ἄνω (ὁ ἄνθρωπος) διὰ τῆς ἁρμονίας, καὶ τῇ
πρώτῃ ζώνῃ δίδωσι (up) τὴν αὐξητικὴν ἐνέργειαν καὶ τὴν μειωτικήν
(ἐνέργειαν), καὶ τῇ δευτέρᾳ (ζώνῃ δίδωσι) τὴν μηχανὴν τῶν κακῶν, δόλον
(now) ἀνενέργητον, καὶ τῇ τρίτῃ (ζώνῃ δίδωσι) τὴν ἐπιθυμητικὴν ἀπάτην
(now) ἀνενέργητον, καὶ τῇ τετάρτῃ (ζώνῃ δίδωσι) τὴν ἀρχοντικὴν προφανίαν
(now) ἀπλεονέκτητον, καὶ τῇ πέμπτῃ (ζώνῃ δίδωσι) τὸ θράσος τὸ ἀνόσιον
καὶ τῆς τόλμης τὴν προπέτειαν (ἀνενέργητον), καὶ τῇ ἕκτῃ (ζώνῃ δίδωσι)
τὰς ἀφορμὰς τὰς κακὰς τοῦ πλούτου (now) ἀνενεργήτους, καὶ τῇ ἑβδόμῃ
ζώνῃ (δίδωσι) τὸ ἐνεδρεῦον ψεῦδος (ἀνενέργητον).
Vocabulary
26 καὶ τότε γυμνωθεὶς ἀπὸ τῶν τῆς ἁρμονίας ἐνεργημάτων γίνεται ἐπὶ τὴν
ὀγδοατικὴν φύσιν,44 τὴν ἰδίαν δύναμιν ἔχων, καὶ ὑμνεῖ σὺν τοῖς οὖσι τὸν
πατέρα· συγχαίρουσι δὲ οἱ παρόντες τῇ τούτου (person’s) παρουσίᾳ, καὶ
ὁμοιωθεὶς τοῖς συνοῦσιν ἀκούει καί τινων δυνάμεων ὑπὲρ τὴν ὀγδοατικὴν
φύσιν45 φωνῇ τινι ἡδείᾳ46 ὑμνουσῶν τὸν θεόν· καὶ τότε τάξει ἀνέρχονται
πρὸς τὸν πατέρα, καὶ αὐτοὶ εἰς δυνάμεις ἑαυτοὺς παραδιδόασι, καὶ δυνάμεις
γενόμενοι ἐν θεῷ γίνονται.47 τοῦτό ἐστι τὸ ἀγαθὸν τέλος τοῖς γνῶσιν
ἐσχηκόσι,48 θεωθῆναι. λοιπόν, τί μέλλεις;49 οὐχ ὡς πάντα παραλαβὼν
καθοδηγὸς γίνῃ τοῖς ἀξίοις, ὅπως τὸ γένος τῆς ἀνθρωπότητος διὰ σοῦ ὑπὸ
θεοῦ σωθῇ; Vocabulary
Select Bibliography
Barnstone, Willis. Essential Gnostic Scriptures. Boston: Shambhala, 2010.
Copenhaver, Brian P. Hermetica: The Greek Corpus Hermeticum and the Latin
Asclepius in a New Translation. Cambridge: Cambridge University Press,
1992.
Scott, Walter (ed. and trans.). Hermetica: The Ancient Greek and Latin, 4 vols.
Boulder, CO: Hermes House, 1982–1985.
Segal, Robert A. The Poimandres Myth: Scholarly Theory and Gnostic Meaning.
Berlin: W. de Gruyter, 1986.
1 I.e., the seven known planets: the moon, Mercury, Venus, the Sun, Mars,
Jupiter, and Saturn.
2 I.e., subject to the astrological determinism of the “harmony of the spheres”
(Poim. 15).
3 Thus between the Primal Human and its descendants is a significant gap. This
may explain why the text speaks of a transitional stage of seven “post-primal”
androgynes who reside on earth, corresponding to the seven Governors (Poim.
16–17).
4 Gen. absol.
5 Gen. absol.
6 Dat. of poss.
9 S.v. ἀλλάσσω.
11 S.v. ταράσσω.
12 Gen. absol.
13 Impf. periph.
15 S.v. περιέχω.
16 S.v. ἔχω, here “to hold,” “keep, “remain” in a certain way.
17 Gen. absol.
18 S.v. μείρομαι.
19 ζῷα...ἄλογα.
21 S.v. ἔχω.
22 S.v. περιπλέκω.
25 S.v. κρύπτω.
28 διοικήτωρ = διοικητής.
29 λόγος, “discourse.”
30 Gen. absol.
31 ἐκ, “by.”
32 Dat. of time.
33 μέν...δέ....
34 κτίσμα = κτίσις.
35 ἐκ, “through.”
37 S.v. ὅσπερ.
38 τὰ ὅλα, “universals.”
40 Art. inf.
42 τῷ τιμωρῷ...δαίμονι.
43 S.v. τυγχάνω.
44 I.e., zone.
45 I.e., zone.
46 S.v. ἡδύς.
Related Texts: Flavius Philostratus, Vita Apollonii (VA 8.7.7–9, §8.1) 4.17 The
story begins with Apollonios arriving by ship in Piraeus, the port city of Athens.
When he disembarks he meets a number of students of philosophy: Τοιαῦτα (as
happened) μὲν τὰ ἐπὶ τῆς νεώς,1 ἐς τὸν Πειραιᾶ ἐσπλεύσας περὶ μυσητρίων
ὥραν, ὅτε Ἀθηναῖοι πολυανθρπωπότατα (μυστήρια) Ἑλλήνων πράττουσιν,
(Apollonios) ἀνῄει ξυντείνας ἀπὸ τῆς νεὼς ἐς τὸ ἄστυ, προιὼν δὲ πολλοῖς
τῶν φιλοσοφούντων ἐνετύγχανε Φάληράδε κατιοῦσιν, ὧν οἱ μὲν γυμνοὶ
ἐθέροντο – καὶ γὰρ τὸ μετόπωρον (is) εὐήλιον τοῖς Ἀθηναίοις – οἱ δὲ ἐκ
βιβλίων ἐσούδαζον, οἱ ἀπὸ στόματος ἠσκούντο, οἱ δὲ ἤριζον. παρῄει δὲ
οὐδεὶς ἀυτόν, ἀλλὰ τεκμηράμενοι πάντες, ὡς εἴη Ἀπολλώνιος,
ξυνανεστρέφοντό τε καὶ ἠσπάζοντο (him) χαίροντες, νεανίσκοι δὲ ὁμοῦ δέκα2
περιτυχόντες αὐτῷ, Νὴ τὴν Ἀθηνᾶν ἐκείνην, ἔφασαν ἀνατείναντες τὰς χεῖρας
ἐς τὴν ἀκρόπολιν, ἡμεῖς ἄρτι ἐς Πειραιᾶ ἐβαδίζομεν πλευσόμενοι3 ἐς Ἰωνίαν
παρὰ σε. ὁ δὲ ἀπεδέχετο αὐτῶν καὶ ξυγχαίρειν ἔφη φιλοσοφοῦσιν.
Vocabulary
Ἀθήνη, ἡ, goddess Athene ἀνατείνω, lift up ἄνειμι (fr. εἶμι, this verb
provides the fut. and impf. forms of ἀνέρχομαι): go up (to a city)
ἀποδέχομαι, receive favorably, welcome ἀσκέω, practice, train; ἀσκέω
ἀπὸ στόματος, rehearse speeches ἄστυ, -εως, τό, pl. ἄστη, city, town
εἰσπλέω (Att. ἐσπλέω), 3. εἴσπλευσα: sail into/in ἐρίζω, quarrel; engage
in philosophical disputation εὐήλιος, -ον, sunny, hot θέρω, pass. become
hot Ἰωνία, ἡ, Ionia (coastal region of west Anatolia) κάτειμι (fr. εἶμι, cf.
table 9.14), travel down μετόπωρον, τό, late autumn μυέω, initiate
somebody (into the mysteries); pass. have performed mysteries, be initiated
(into the mysteries) ξυγχαίρω > συγχαίρω, to congratulate, rejoice with
(gen.) ξυναναστρέφω > συναναστρέφω, turn back together ξυντείνω >
συντείνω, exert oneself πάρειμι (fr. εἶμι, cf. table 9.14), 2aor. ptc. παρείς:
pass by, give over to, hand over Πειραιεύς, -έως, ὁ, Piraeus περιτυγχάνω,
fall in with somebody (dat.), join with πολυανθρωπός, -όν, crowded;
superl. πολυανθρπωπότατος, most crowded πρόειμι (fr. εἶμι): go forward,
proceed τεκμαίρομαι, 3. ἐτεκμηράμην, 6. ἐτεκμήρθην: conjecture/guess;
pass. be indicated Φάληρον, Phaleron (western harbor of Athens);
Φάληράδε, to Phaleron φιλοσοφέω, study philosophy, speculate about
(ὑπέρ); subst. ptc. student of philosophy
1 S.v. ναῦς.
2 νεανίσκοι…δέκα.
6 Art. inf.
10 “To attend.”
16 Gen. absol.
20 S.v. προΐστημι.
8.6. Epicurus, Letter to Herodotus
(Her. 38–42, 63–68)
41 ταῦτα (latter) δὲ ἐστιν ἄτομα καὶ ἀμετάβλητα, εἴπερ μὴ μέλλει πάντα εἰς
τὸ μὴ ὂν8 φθαρήσεσθαι,9 ἀλ ἰσχύοντα (elements) ὑπομενεῖν ἐν ταῖς
διαλύσεσι τῶν συγκρίσεων, (one element) πλήρη τὴν φύσιν ὄντα καὶ οὐκ
ἔχοντα ὅπῃ ἢ ὅπως διαλυθήσεται. ὥστε τὰς ἀρχὰς ἀτόμους ἀναγκαῖον εἶναι
σωμάτων φύσεις. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ πᾶν10 ἄπειρόν ἐστι· τὸ γὰρ πεπερασμένον
ἄκρον ἔχει· τὸ δὲ ἄκρον παῤ ἕτερόν τι11 θεωρεῖται· ἀλλὰ μὴν τὸ πᾶν οὐ παῤ
ἕτερόν τι θεωρεῖται· ὥστε οὐκ ἔχον ἄκρον πέρας οὐκ ἔχει· πέρας δὲ (τὸ πᾶν)
οὐκ ἔχον ἄπειρον12 ἂν εἴη13 καὶ οὐ πεπερασμένον. καὶ μὴν καὶ πλήθει14 τῶν
σωμάτων ἄπειρόν ἐστι τὸ πᾶν καὶ τῷ μεγέθει τοῦ κενοῦ. 42 Εἴ τε γὰρ ἦν τὸ
κενὸν ἄπειρον, τὰ δὲ σώματα ὡρισμένα, οὐθαμοῦ ἂν ἔμενε τὰ σώματα, ἀλ
ἐφέρετο κατὰ τὸ ἄπειρον κενὸν διεσπαρμένα, οὐκ ἔχοντα τὰ ὑπερείδοντα
καὶ στέλλοντα κατὰ τὰς ἀνακοπάς· εἴ τε τὸ κενὸν ἦν ὡρισμένον, οὐκ ἂν εἶχε
τὰ ἄπειρα σώματα ὅπου ἐνέστη. Πρός15 τε τούτοις (points) τὰ ἄτομα τῶν
σωμάτων καὶ (τὰ) μεστά, ἐξ ὧν καὶ αἱ συγκρίσεις γίνονται καὶ εἰς ἃ
διαλύονται, ἀπερίληπτά ἐστι ταῖς διαφοραῖς τῶν σχημάτων· οὐ γὰρ δυνατὸν
γενέσθαι τὰς τοσαύτας διαφορὰς ἐκ τῶν αὐτῶν σχημάτων περιειλημμένων.16
καὶ κα ἑκάστην δὲ σχημάτισιν ἁπλῶς ἄπειροί εἰσιν αἱ ὅμοιαι, ταῖς δὲ
διαφοραῖς17 οὐχ ἁπλῶς ἄπειροι, ἀλλὰ μόνον ἀπερίληπτοι.
Vocabulary
Select Bibliography
Farrington, Benjamin. The Faith of Epicurus. London: Weidenfeld and
Nicolson, 1967.
Inwood, Brad, and L. P. Gerson (trans.). The Epicurus Reader: Selected Writings
and Testimonia. Intro. by D. S. Hutchinson. Indianapolis: Hackett, 1994.
1 τὸ μὴ ὄν, “what does not exist.”
3 τῶν (nt.) in causal gen. absol. cstr. (“because,” cf. IV, 9).
5 παρά, “beyond.”
8 τὸ μὴ ὄν, “nonexistence.”
9 S.v. φθείρω.
14 Dat. of resp.
19 πίστις, “certainty.”
20 The term ψυχή refers to the conscious self, or personality, as the center of all
emotions, desires, and affections.
21 πνεύμα, a “wind,”
24 Dat. of resp.
27 Gen. absol.
28 ταύτην…τὴν δύναμιν.
30 διὰ…δυνάμεως.
35 Gen. absol.
40 Gen. absol.
47 διαλογίσμα = διαλογιμός.
48 S.v. λέγω.
Part 9 Summary of Verbal Paradigms
Contents Thematic Verbs 9.1 Active Indicative
9.2 Middle Indicative
9.3 Passive Indicative
9.4 Contract Verbs
9.5 οἶδα
9.6 γινώσκω
Athematic Verbs
9.7 δύναμαι
9.8 δίδωμι, τίθημι, ἵστημι – Active Indicative
9.9 δείκνυμι, φημί, ἔφην– Active Indicative
9.10 δίδωμι, τίθημι, ἵστημι – Middle Indicative
9.11 δίδωμι, τίθημι, ἵστημι – Passive Indicative
9.12 δίδωμι, τίθημι, ἵστημι – Non-Indicative Moods
9.13 εἰμί
9.14 εἶμι
9.15 ἵημι
9.16 Dual Forms
9.17 Cardinal and Ordinal Numbers
9.18 Alphabetic Numerals
9.19 Month Names
9.20 Greek Currency
9.21 Currency Equivalents
9.22 Terms Employed to Narrate the Approval of Decrees
9.1.1 Indicative
(a) (b) (c) (d) (e) (f) λύω ἔλυον λύσω ἔλυσα λέλυκα (ἐ)λελύκειν
λύεις ἔλυες λύσεις ἔλυσας λέλυκας (ἐ)λελύκεις
λύει ἔλυε(ν) λύσει ἔλυσε(ν) λέλυκε(ν) (ἐ)λελύκει
λύομεν ἐλύομεν λύσομεν ἐλύσαμεν λελύκαμεν (ἐ)λελύκειμεν
λύετε ἐλύετε λύσετε ἐλύσατε λελύκατε (ἐ)λελύκειτε
λύουσι(ν) ἔλυον λύσουσι(ν) ἔλυσαν λελύκασι(ν) (ἐ)λελύκεισαν
9.1.2 Subjunctive
(a) (b)
λύω λύσω
λύῃς λύσῃς
λύῃ λύσῃ
λύωμεν λύσωμεν
λύητε λύσητε
λύωσι(ν) λύσωσι(ν)
9.1.3 Optative
(a) (b)
λύοιμι λύσαιμι
λύοις λύσαις or -ειας
λύοι λύσαι or -ειε(ν)
λύοιμεν λύσαιμεν
λύοιτε λύσαιτε
λύοιεν λύσαιεν or -ειαν
9.1.4 Imperative
(a) (b)
λῦε λῦσον
λυέτω λυσάτω
λύετε λύσατε
λυέτωσαν, or -όντων λυσάτωσαν or -σάντων
Pres. Fut. 1 Aor. Perf.
9.1.5 Infinitive
9.1.6 Participle
9.2.1 Indicative
(a) (b) (c) (d) (e) (f) λύομαι ἐλυόμην λύσομαι ἐλυσάμην λέλυμαι
(ἐ)λελύμην
λύῃ ἐλύου λύσῃ ἐλύσω λέλυσαι (ἐ)λέλυσο
λύεται ἐλύετο λύσεται ἐλύσατο λέλυται (ἐ)λέλυτο
λυόμεθα ἐλυόμεθα λυσόμεθα ἐλυσάμεθα λελύμεθα (ἐ)λελύμεθα
λύεσθε ἐλύεσθε λύσεσθε ἐλύσασθε λελύσθε (ἐ)λέλυσθε
λύονται ἐλύοντο λύσονται ἐλύσαντο λέλυνται (ἐ)λέλυντο
9.2.2 Subjunctive
(a) (b)
λύωμαι λύσωμαι
λύῃ λύσῃ
λύηται λύσηται
λυώμεθα λυσώμεθα
λύησθε λύσησθε
λύωνται λύσωνται
9.2.3 Optative
(a) (b)
λυοίμην λυσαίμην
λύοιο λύσαιο
λύοιτο λύσαιτο
λυοίμεθα λυσαίμεθα
λύοισθε λύσαισθε
λύοιντο λύσαιντο
Pres. Fut. 1 Aor. Perf.
9.2.4 Imperative
(a) (b)
λύου λῦσαι
λυέσθω λυσάσθω
λύεσθε λύσασθε
λυέσθωσαν, or -έσθων λυσάσθωσαν or –σάσθων
9.2.5 Infinitive
9.2.6 Participle
9.3.1 Indicative
(a) (b) (c) (d) (e) (f) λύομαι ἐλυόμην λυθήσομαι ἐλύθην λέλυμαι
(ἐ)λελύμην
λύῃ ἐλύου λυθήσῃ ἐλύθης λέλυσαι (ἐ)λέλυσο
λύεται ἐλύετο λυθήσεται ἐλύθη λέλυται (ἐ)λέλυτο
λυόμεθα ἐλυόμεθα λυθησόμεθα ἐλύθημεν λελύμεθα (ἐ)λελύμεθα
λύεσθε ἐλύεσθε λυθήσεσθε ἐλύθητε λέλυσθε (ἐ)λέλυσθε
λύονται ἐλύοντο λυθήσονται ἐλύθησαν λέλυνται (ἐ)λέλυντο
9.3.2 Subjunctive
(a) (b)
λύωμαι λυθῶ
λύῃ λυθῇς
λύηται λυθῇ
λυώμεθα λυθῶμεν
λύησθε λυθῆτε
λύωνται λυθῶσι(ν)
9.3.3 Optative
(a) (b)
λυοίμην λυθείην
λύοιο λυθείης
λύοιτο λύθείη
λυοίμεθα λυθεῖμεν, or -θείημεν
λύοισθε λυθεῖτε, or θείητε
λύοιντο λυθεῖεν, or -θείησαν
9.3.4 Imperative
(a) (b)
λύου λύθητι
λυέσθω λυθήτω
λύεσθε λύθητε
λυέσθωσαν, or -εσθων λυθήτωσαν
9.3.5 Infinitive
9.3.6 Participle
Present Active
δέομαι χρῶμαι
δέῃ χρᾶσαι
δεῖται χρᾶται
δεόμεθα χρώμεθα
δεῖσθε χρᾶσθε
δέονται χρῶνται
ἐδεόμην ἐχρῶμην
ἐδέου ἐχρῶ
ἐδεῖτο ἐχρᾶτο
ἐδεόμεθα ἐχρώμεθα
ἐδεῖσθε ἐχρᾶσθε
ἐδέοντο ἐχρῶντο
δέου χρῶ
δείσθῳ χράσθω
δεῖσθε χρᾶσθε
δείσθωσαν χράσθωσαν
(a) (b)
Pf. Pfpf.
οἶδα ᾔδειν
οἶδας ᾔδεις
οἶδε(ν) ᾔδει
οἴδαμεν or ἴσμεν ᾔδειμεν
οἴδατε or ἴστε ᾔδεῖτε
οἴδασι(ν) or ἴδασιν ᾔδεισαν
9.5.2 Subjunctive
εἰδῶ
εἰδῇς
εἰδῇ
εἰδῶμεν
εἰδῆτε
εἰδῶσι(ν)
9.5.3 Infinitive
εἰδέναι
9.5.4 Participle
m. fm. nt.
εἰδώς εἰδυῖα εἰδός
εἰδότος εἰδυίας εἰδότος
etc.
9.6.2 Optative
γνοίην
γνοίης
γνοίη
γνοῖμεν or γνοίημεν
γνοῖτε or γνοίητε
γνοῖεν or γνοίσαν
9.6.3 Subjunctive
γνῶ
γνῷς
γνῷ or γνοῖ
γνῶμεν
γνῶτε
γνῶσι(ν)
9.6.4 Infinitive
γνῶναι
9.6.5 Imperative
γνῶθι N. γνούς
γνώτω G. γνόντος
D. γνόντι
γνῶτε A. γνόντα
γνώτωσαν etc.
(a) (b)
δύναμαι κάθημαι
δύνασαι or δύνῃ κάθῃ
δύναται κάθηται
δυνάμεθα καθήμεθα
δύνασθε κάθησθε
δύνανται κάθηνται
9.8.2 Imperfect
9.8.3 Future
9.8.5 Perfect
9.9.1 9.2
Pres. Pres. Impf.
δείκνυμι or δεικνύω φημί ἔφην
δεικνύεις φῄς ἔφης
δείκνυσι(ν) φησί(ν) ἔφη (and 2aor) δείκνυμεν φαμέν ἔφαμεν
δείκνυτε φατέ ἔφατε
δεικνύασι(ν) φασί(ν) ἔφασαν
9.10.2 Imperfect
9.10.3 Future
(a) (b) (c)
δώσομαι θήσομαι στήσομαι
δώσῃ θήσῃ στήσῃ
δώσεται θήσεται στήσεται
δωσόμεθα θησόμεθα στησόμεθα
δώσεσθε θήσεσθε στήσεσθε
δώσονται θήσονται στήσονται
9.10.4 Aorist
(a) (b)
ἐδόμην ἐθέμην (no middle forms) ἔδου ἔθου
ἔδοτο ἔθετο
ἐδόμεθα ἐθέμεθα
ἔδοσθε ἔθεσθε
ἔδοντο ἔθεντο
9.10.5 Perfect
9.11.2 Imperfect
9.11.3 Future
9.11.4 Aorist
9.11.5 Perfect
(a) (b) (c) (d) (e) (f) Pres. Aor. Pres. Aor. Pres. Aor.
διδῶ δῶ τιθῶ θῶ ἱστῶ στῶ
διδῷς δῷς τιθῇς θῇς ἱστῇς στῇς
διδῷ δῷ τιθῇ θῇ ἱστῇ στῇ
διδῶμεν δῶμεν τιθῶμεν θῶμεν ἱστῶμεν στῶμεν
διδῶτε δῶτε τιθῆτε θῆτε ἱστῆτε στῆτε
διδῶσι(ν) δῶσι(ν) τιθῶσι(ν) θῶσι(ν) ἱστῶσι(ν) στῶσι(ν)
(a) (b) (c) (d) (e) (f) Pres. Aor. Pres. Aor. Pres. Aor.
δίδου δός τίθει θές ἵστη στῆθι17
διδότω δότω τιθέτω θέτω ἱστάτω στήτω
δίδοτε δότε τίθετε θέτε ἵστατε στῆτε
διδότωσαν δότωσαν τιθέτωσαν θέτωσαν ἱστάτωσαν στήτωσαν
9.12.3 Infinitive
9.12.3.1 Active Inf.
(a) (b) (c) (d) (e) (f) Pres. Aor. Pres.2Aor. Pres. 2 Aor.
διδόναι δοῦναι τιθέναι θεῖναι ἱστάναι στῆσαι/στῆναι
(a) (b) (c) (d) (e) (f) δίδοσθαι δοθῆναι τίθεσθαι τεθῆναι ἵστασθαι
σταθῆναι
(a) (b) (c) (d) (e) (f) Pres. Aor. Pres. Aor. Pres. Aor.
διδούς18 δούς19 τιθείς20 θείς21 ἱστᾶς22 στᾶς23
διδόντος δόντος τιθέντος θέντος ἱστάντος στάντος
διδόντι δόντι τιθέντι θέντι ἱστάντι στάντι
διδόντα δόντα τιθένταν θέντα ἱστάντα στάντα
διδόντες δόντες τιθέντες θέντες ἱστάντες στάντες
διδόντων δόντων τιθέντων θέντων ἱστάντων στάντων
διδοῦσι(ν) δοῦσι(ν) τιθεῖσι(ν) θεᾶσι(ν) ἱστᾶσι(ν) στᾶσι(ν) διδόντας
δόντας τιθέντας θέντας ἱστάντας στάντας
(a) (b) (c) (d) (e) (f) Pres. 24Aor.25Pres. 26 Aor. Pres.27 Aor.
διδόμενος δόμενος τιθέμενος θέμενος28 ἱστάμενος στάμενος29
9.13.4 Imperative
ἴσθι
ἔστω or ἤτω
ἔστε
ἔστωσαν or ἔστων
9.13.5 Infinitive
εἶναι
9.13.6 Participle
m. fm. nt.
ὤν οὖσα ὄν
ὄντος οὔσης ὄντος
ὄντι οὔσῃ ὄντι
ὄντα οὖσαν ὄν
ὄντες οὖσαι ὄντα
ὄντων οὐσῶν ὄντων
οὖσι(ν) οὔσαις οὖσι(ν) ὄντας οὔσας ὄντα
N/V τώ
G τοῖν
D τοῖν
A τώ
m. fm. nt.
N/V -οντε -ούσα -οντε
G -όντοιν -ούσαιν -όντοιν
D -όντοιν -ούσαιν -όντοιν
A -οντε -ούσα -οντε
9.16.3 Dual (2nd and 3rd pers.) Forms of εἰμί
Ind. ἐστόν
Subj. ἦτον
Opt. 2nd pers. εἴητον/εἶτον, 3rd pers. εἰήτην/εἶτην
The alphabetic system for writing numerals became widely used alongside
the acrophonic system in the Hellenistic period. This is a quasi-decimal
system that requires twenty-seven letters, nine for the numbers 1–9, nine
for the tens (10–90), and nine for the hundreds (100–900). In Attica, the
symbol i was used for 6, replacing the earlier form F (digamma), which
was not used in Attica in the Roman period. By convention, editors
identify alphabetic numerals for numbers up to 999 by marking them with
an oblique stroke to the upper right of the number (e.g., α´) above the line.
α´ 1 ια´ 11 κα´ 21 μ´ 40 φ´ 500
β´ 2 ιβ´ 12 κβ´ 22 ν´ 50 χ´ 600
γ´ 3 ιγ´ 13 κγ´ 23 ξ´ 60 ψ´ 700
δ´ 4 ιδ´ 14 κδ´ 24 ο´ 70 ω´ 800
ε´ 5 ιε´ 15 κε´ 25 π´ 80 ↑ or Ϡ´ 900
ℌ/ ς´/F 6 ις´ 16 κς´ 26 Ϟ´ 90 ‚α 1000
ζ´ 7 ιζ´ 17 κζ´ 27 ρ´ 100 ‚β 2000
η´ 8 ιη´ 18 κη´ 28 σ´ 200 ‚γ 2000
θ´ 9 ιθ´ 19 κθ´ 29 τ´ 300
ι´ 10 κ´ 20 λ´ 30 υ´ 400
ἐάν, if ἐαυτου, him-/herself, his own ἐάω, pres. mid. inf. ἐᾶσθαι, impf.
εἴων, 2. ἐάσω, 3. εἴασα: to allow, permit; to leave, let go; mid. to be left to
oneself ἑβδομήκοντα, seventy ἕβδομος, -η, -ον, seventh Ἑβραῖος, -ου, ὁ,
Hebrew person ἐγγίζω, to approach, come near (in either a spatial or
temporal sense) ἐγγύς (adv.), near, close to; on the verge of ἐγείρω, ἐγερῶ,
ἤγειρα, ―, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην: to raise up; intrans., rise
ἐγκαθεύδω, to sleep in a temple (seeking prophetic dreams and a cure for a
disease), “to incubate”
ἐγκαλέω, to bring a charge against somebody (dat.); pass. to be charged
with (w. gen.) ἐγκατακοιμάομαι (= ἐγκοιμάομαι), aor. pass. (dep.),
ἐγκατεκοιμάθην, 1aor. fem. ptc. ἐγκατακοιμαθεῖσα to sleep in a temple
(seeking prophetic dreams and a cure for a disease), “to incubate”
ἐγκαταλείπω, 1aor. ἐγκατέλιψα/2aor. ἐγκατέλιπον: to forsake, abandon,
desert ἐγκρατεία, ἡ, self-control, esp. withdrawal from sexual activity,
sexual abstinence ἔγκυος, -ον, pregnant ἐγώ (pron.), I εἶδος, -ους, τό,
form, appearance ἔθνος, -ους, τό, people, nation; pl. gentiles ἔθος, -ους, τό,
custom(s) ἔθω, to be accustomed to (pres. only in ptc.), εἴωθα (pf. used in
place of pres.), to be in the habit of doing something (w. inf.) εἰ, if εἰμί, to
be εἰδωλολατρία, -ας, ἡ, idolatry εἰκάζω, 1aor. inf. εἰκάσαι, 5. εἴκασμαι: to
represent by a likeness; to liken to; to perceive something as something
else; pass., to take the form of εἴκοσι, twenty εἴκω, 1aor. act. inf., εἶξαι: to
yield to somebody; to give way to (a passion or impulse) εἰκών, -όνος, ἡ,
image; statue εἷλον, s.v. αἱρέω
εἱμάτιον, s.v. ἱμάτιον
εἶμι, inf. ἰέναι: to come/go, go into, come into contact with εἴπερ, since; if
really/indeed εἰρήνη, ἡ, peace εἴργω, s.v. ἔργω
εἰς (w. acc.), into, to, as; for (expressing the goal of an action) εἶς, μία, ἕν,
one εἰσέρχομαι, εἰσελεύσομαι, εἰσῆθον, εἰσελήλυθα: to go/come in, enter
εἰσάγω, to lead in, bring in; to introduce εἰσακούω (w. gen.), to hear, obey
εἴσειμι (fr. εἶμι), impf. εἰσῇειν, inf. εἰσιέναι: to enter; to come before, enter
before εἰσέρπω, to go into, enter εἴσοδος, -ου, ἡ, entrance; entrance door,
entrance hall; entering, access εἰσοράω (also ἐσοράω), pres. ptc. εἰσορῶν,
εἰσορῶντος: to look upon (w. admiration), gaze toward (πρός)
εἰσπλέω (Att. ἐσπλέω), 3. εἴσπλευσα: to sail in/into εἰσπορεύομαι, to go
in(to), enter; to have sexual intercourse with εἰσφέρω, to bring in/to (εἰς);
to introduce; to enter into (πρός) the presence of a high official; mid. to
contribute/pay, provide εἶτα, then, next; and so, therefore εἴωθα (pf. of
obsol. pres. ἔθω; pf. w. pres. meaning), 2pf. ptc. εἰωθώς, -υῖα, -ός: to be
accustomed to; nt. ptc. subst., τὸ εἰωθός, custom ἐκ, ἐξ, out of, from
ἕκαστος, -η, -ον, each, every ἑκατόν, one hundred ἑκατοντάρχης, ὁ,
centurion (cf. κεντυρίων) ἑκατοστός, -ή, -όν, hundredth ἐκβάλλω
ἐκβαλῶ, ἐκέβαλον, ἐκβέβληκα, ἐκβέβλημαι, ἐκεβλήθην, to throw out,
cast out ἔκβασις, -εως, ἡ, result, outcome; a way out, escape ἐκβοάω, to
call out, shout out ἐκδέχομαι, to expect, look forward to, wait for
somebody (acc.); to take/receive ἐκδίδωμι, to surrender; to pay for
something ἐκδύω, 6. ἐξεδύθην: to strip, take off; mid. to strip/undress
oneself; pass. to be stripped (of one’s clothing) ἐκεῖ, there ἐκεῖθεν, from
there ἐκεῖνος, -η, -ο, that ἐκζητέω, to seek out, require ἐκκλησία,
assembly, community, congregation ἐκλάμπω, 2. ἐκλάμψω, 3. ἐξέλαμψα:
to blaze up; to shine, beam forth ἐκλέγω, 1aor. mod. ἐξελέξαμαι: to collect
revenue (money); mid. to choose, select ἐκλείπω, 3. ἐξέλιπον, 4.
ἐκλέλοιπα: to forsake; to remain, be left; to pass away (die); to abandon,
quit ἐκλεκτός, -ή, -όν, chosen, elect; precious ἐκπέμπω, to send out; to
issue an edict (ἄκτον) ἐκπίπτω, impf. pass. ἐξεπεμπόμην, 3. ἐξέπεσον: to
fall off; to lose, forfeit; to run off course, run aground; to be
issued/published (of a decree); to resolve that (w. inf.); pass. to come forth
from ἐκπλήσσω, impf. ἐξεπλησσόμην, 6. ἐξεπλάγην, aor. pass. ptc.
πλαγείς: to amaze; pass., to be amazed ἐκπορεύομαι, to go away, come out
(of gods/evil spirits) ἔκστασις, ἡ, a spell; ecstasy ἐκτείνω, 1aor. inf.
ἐκτεῖναι, pf. ptc. ἐκτετακώς: to stretch out, lay out, spread out; to hold out
ἐκτέμνω, 4. ἐκτέτμηκα, pf. pass. inf. ἐκτετμῆσθαι: to cut out (trees, a
diseased part)
ἕκτος, -η, -ον, sixth ἐκτός (w. gen.), out of ἐκφάινω, 6. ἐξεφάνην: to bring
light, reveal; pass. to show oneself ἐκφέρω, 3. ἐξήνεγκον, 6. ἐξηνέχθην,
aor. pass. subj. ἐξενέχθω: to lead out, take out; to produce; to carry out (the
dead for burial); to declare one’s opinion ἐκφεύγω, 2aor. ἐξέφυγον: to
escape ἔλαιον, τό, olive oil ἐλάσσων, -ονος (m./fm.), ἔλασσον (nt.),
smaller, less ἔλεγχος, ὁ, proof, legal argument; accusation ἐλέγχω, to
reprove, reproach ἐλεάω/έω, to be merciful; to feel pity; pass. to be shown
mercy ἐλεήμων, -ον, -ονος (gen.), merciful, compassionate ἔλεος, -ους, τό,
mercy, compassion ἐλευθερία, ἡ, freedom ἐλεύθερος, -έρα, -ον, free;
subst. freeman/freewoman ἐλευθερόω, to set free, liberate ἕλκω, 1aor.
εἵλκυσα: to pull an object/person; to attract; to stretch something; to spin
thread Ἕλλην, -ηνος, ὁ, / pl. Ἕλλησι (dat.): Greek (person), Gentile
Ἑλληνικός, -ή, -όν, Hellenic, Greek (adj.); τὰ Ἑλληνικά, Greek customs
ἐλπίς, ἐλπίδος, ἡ, hope ἐμαυτοῦ, – ῆς, (reflexive pron.) myself; (poss.
pron.) my own ἐμβαίνω, 4. ἐμβέβηκα, pf. ptc. ἐμβεβηκώς: to embark (in a
boat); to plunge into water; to march/process ἐμβάλλω, to throw in/against
ἐμβλέπω, to look at (dat.), gaze on; to consider ἔμμενω, 1aor. ἐνέμεινα:
abide in, persevere in, stay fixed in; abide by, stand by, be true to ἐμός, -ή,
-όν, mine, my ἐμπίπλημι/ἐμπιπλάω (w. gen.), pres. ptc. ἐμπιπλῶν, 2.
ἐμπλήσω, 1aor. mid. impv. ἔπλησαι: to fill full of something ἐμπίπτω, 2.
ἐμπέσουμαι, 2aor. ἐνέπεσον, 2aor. inf. ἐμπεσεῖν: to fall into (a
state/condition); to intrude into/among ἐμπνέω, ἐνέπνευσεν, 1aor. ptc.
ἔμπνευσας, 1aor. pass. ptc. ἐμπνευσθείς: to blow/breathe upon ἔμπροσθεν
(w. gen.), before, in front of; previously ἐμφανίζω, to explain; to inform,
make a report; to present evidence, show plainly ἐμφυσάω, 3. ἐνεφύσησα:
to blow in, breathe into ἐν (w. dat.) in, among, with; when, while, during
ἔναντι, in the sight of, before (w. gen.) ἐναντίος, -α, -ον (w. gen.), contrary,
against, opposed; ἐναντίον, before; τὸ ἐναντίον, on the other hand; subst.
οἱ ἐναντίοι, τὰ ἐναντία, the opposites
ἐνάρετος, -ον, virtuous, excellent ἐνάρχομαι, to begin, make a beginning
ἔνατος, -η, -ον, ninth ἕνδεκα, eleven ἑνδέκατος, -η, -ον, eleventh ἔνδον,
inside, within ἔνδοξος, -ον, held in honor, of high repute; glorious; subst.
glorious features; (adv.) ἐνδόξως, gloriously ἔνδυμα, τό, clothing; garment
ἐνδύω, aor. inf. ἐνδῦσαι: to dress, put on (clothing); mid. to clothe
(oneself), wear ἐνειλέω, 3. εἴλησα: to wrap in something; to roll up
something ἔνειμι (fr. εἰμί), 3rd pers. impf. ἐνῆν, to be possible, in one’s
power ἕνεκα/ἕνεκεν (w. gen.), because of, for the sake of, on account of; in
honor of; for this reason; τίνος ἕνεκα, why?
ἐνενήκοντα (indecl.), ninety ἐνέπω (also ἐννέπω), impf. ἔννεπον: to tell,
pronounce that ἐνέργεια, ἡ, activity, (divine) action, force/energy ἐνεργέω/
έομαι (w. impers. subject): to be at work (in something), be operative, to
activate ἐνέργημα, -ματος, τό, effect ἔνθα (adv.), here, where ἐνθάδε
(adv.), here, in this place ἐνιαυτός, ὁ, year; κατὰ ἐνιαυτόν, annual, yearly
ἐνίστημι, 2pf. act. ptc. ἐνεστώς, ἐνεστῶσα, ἐνεστός: to be present, to be
impending (at the time of writing) ἐννέα, nine (indecl.) ἐννοέω, to reflect
on, occupy one’s mind with ἔννοια, ἡ, thought, insight ἐνοχλέω, to trouble,
annoy; pass. to be disturbed, troubled ἐνταῦθα, here, there; then ἐντέλλω/
ομαι (w. dat.), 2. ἐντελεῖμαι, 3. ἐνετειλάμην, 5. ἐντέταλμαι: to command
somebody ἐντεῦθεν, from there/here (of place); from then (of time), from
that (of cause); ἐντεῦθεν…ἐντεῦθεν…, on this side … on that side ἐντόλη,
ἡ, commandment, instruction ἐντός (w. gen.), within, among; within (a
period of time); inside ἐντρέπω, 6. ἐνετράπην: to show deference to,
respect ἐντυγχάνω, 3. ἐνέτυχον, 2aor. inf. ἐντυχεῖν: to bring a charge
against; to appeal, petition; to happen to meet with/run into somebody; to
happen to read ἐνύπνιον, τό, a dream ἕνωισις, -εως, ἡ, union ἐνώπιον (w.
gen.) before, in the presence of
ἕξ, six ἐξάγω, to lead out, bring ἐξαιρέω, 3. ἐξεῖλον (fr. √ ἐξελ-), 2aor.
mid. ἐξειλόμην, 2aor. ptc. ἐξελών: to remove; mid. to take away, destroy,
bring to naught; to rescue, deliver, save ἐξαίφνης (adv.), suddenly (Dor.
ἐξαπίνας) ἐξανίστημι, mid. ἐξανίσταμαι: to raise up; to establish; to arise,
get up, awake ἐξαποστέλλω, to send somebody off/away; to send on a
mission, commission a senator ἐξεγείρω, to awaken; to raise from the dead;
pass. to be awakened, wake up; to be raised up ἔξειμι (fr. εἶμι), inf. ἐξιέναι,
ptc. ἐξιών, -οῦσα, -όν: to go out, leave, depart from a place ἐξέρχομαι, to
come or go out or forth, get out ἐξηγέομαι, to tell (in detail), report
ἑξήκοντα (indecl.), sixty ἑξῆς (adv.), next, following; τὰ ἑξῆς, the
following things; that which follows, the consequences ἐξίστημι, 2.
ἐκστήσω/ομαι, 3. ἐξέστησα: (trans.), to amaze; (intrans.) to be
amazed/astonished; to be out of one’s mind ἐξομολογέομαι, to confess,
acknowledge ἐξορκίζω (= ἐξορκόω), to make somebody swear/taken an
oath; to conjure by (κατά) a god ἐξουδενόω (= ἐξουδενέω), to despise,
treat with contempt ἐξουθενέω, s.v. ἐξουδενόω
ἐξουσία, ἡ, authority, right ἔξω, out, outside; (prep. w. gen.) out of,
outside; ὁ ἔξω, outsider, unbeliever ἔοικα (pf. w. pres. sense), pf. inf.
ἐοικέναι, ptc. ἐοικώς: to be like, resemble (w. dat.) ἑορτή, ἡ, festival,
feast ἐπαγγελία, ἡ, a promise ἐπαγγέλλω, 1aor. mid. ἐπηγγειλάμην, 1aor.
ptc. ἐπαγγειλάμενος: to promise ἐπαινέω, to commend somebody, praise;
approve (statutes) ἐπαίνος, ὁ, praise, commendation of something ἐπαίρω,
3. ἐπῆρα, 1aor ptc. ἐπάρας: to lift up something, hoist ἐπαισχύνομαι, to be
ashamed ἐπακούω, to hear, listen to; to heed ἐπάνω, above, over; on top
of; onward ἐπαοιδη, s.v. ἐπῳδή
ἐπαρχία, ἡ, province (Lat. provincia) ἐπαύριον (adv.), the next day
ἐπεγείρω, to awaken; to excite, rise up against, assault; pass. to wake up
ἐπεί, when, after; because, since; ἐπειδήπερ, intensive form of ἐπεί
ἐπείγω, to hasten on, press on; pass., to hurry oneself toward (ἐπί)
ἐπειδή, since, because; after ἔπειτα/ἔπειτεν, then, next ἐπέρχομαι, to come
upon, against; to arrive at ἐπερωτάω, to ask a question, question somebody;
to put the question (with respect to a formal motion); to consult a god/oracle
about something ἐπέχω, 2aor. act. impv. ἐπίσχες: to hold firmly to; to stay,
halt; to stay on (for a period of time); to offer, extend ἐπί, ἐ , ἐ (w.
gen.) on, at the time of; (w. dat.) on, on the basis of; (w. acc.) on, around
ἐπιβαίνω, to set foot on, walk on; to get upon, mount on; to embark (in a
ship) ἐπιβάλλω, to lay on; to put on something; to board a ship ἐπιβλέπω,
to look at/upon (gen.); to consider ἐπιγινώσκω, to recognize ἐπίγραμα, -
ματος, τό, inscription ἐπιγράφω, to write on/in; to inscribe on ἐπιδείκνυμι/
ἐπιδεικνύω, pres. mid. inf. ἐπιδείκνυσθαι, 3. ἐπέδειξα, 1aor mid.
ἐπεδειξάμην: to show, point out, discuss; to prove that (ὅτι) ἐπιδημέω, to
come to stay in a city, reside temporarily in a place; to live at home; to stay
at home ἐπιδίδωμι, 6. ἐπεδόθην, pf. ptc. ἐπιδεδωκώς: to give into one’s
hands; to give somebody one’s hand; to surrender, give up control; to give
back/return; to increase/grow in size ἐπιζητέω, to seek after, desire
ἐπιθυμέω, to desire; pass. to attract ἐπιθυμητός, -ή, -όν, desirable; costly,
precious ἐπιθυμία, ἡ, desire for good things (longing); negative desire (lust,
covetousness, craving) ἐπιθύω, to offer a sacrifice/spell for (acc. / ἐπί)
something ἐπικαλέω, to call upon; mid. to call in as a helper; pass. to be
called ἐπικατάρατος, -ον, accursed ἐπίκειμαι, to set over (w. dat.), to
set/lay upon; to adorn with; (of an impersonal force) to confront ἐπικρατέω,
to have power/mastery over (w. gen.) ἐπιλαμβάνω, 5. ἐπείλημμαι: to take
hold of something, overtake, seize; pass. to be imprisoned ἐπιλανθάνομαι
(w. gen.), 2. ἐπιλήσομαι, 3. ἐπελαθόμην, pf. pass. ptc. ἐπειλημμένος: to
forget; to neglect, overlook ἐπιλέγω, 3. ἔπειπον, to utter a spell/magical
word ἐπίλεκτος, -ον, chosen, choice ἐπιμαρτυρέω/ομαι, to bear witness to
something; mid. to call upon somebody (acc.) to witness to somebody (dat.)
ἐπιμέλεια, ἡ, care, attention; responsibility ἐπιμελέομαι (w. gen.) pass.
(dep.): to take care of something (gen.)
ἐπιμελής, -ές, careful, attentive; (adv.) ἐπιμελῶς, diligently ἐπιμένω, 3.
ἐπέμεινα: to stay on, remain ἐπιπίπτω, 4. ἐπιπέπτωκα: to fall on/over
ἐπιπληρόω, to fill up with ἐπιποθέω, to long for somebody (acc.), earnestly
desire ἐπισκέπτομαι (= ἐπισκοπέω), to inspect/examine something; to visit
somebody (acc.) ἐπισκευάζω, to repair, restore (a building) ἐπισκοπέω, to
watch over, inspect, observe ἐπίσκοπος, ὁ, bishop ἐπισπάω, to be
responsible for bringing something on/making something happen; to pull
the foreskin over the head of the penis (in order to hide the marks of
circumcision) ἐπίσταμαι, to know, understand ἐπιστάτης, ὁ, overseer,
manager; ἐπιστάτης τῶν βοῶν, cowherd; ἐπιστάτης τῶν ποιμνίων,
shepherd ἐπιστήμη, ἡ, knowledge ἐπιστολή, ἡ, letter ἐπιστρέφω, to
return; to turn (in religious/moral sense), turn around/back; pass. (dep.), to
pay attention to, care about ἐπιτάσσω (Att. ἐπιτάττω), pres. ptc.
ἐπιτασσόμενος,1aor. inf. ἐπιτάξαι, aor. pass. ptc. ἐπιταχθείς: to
instruct/order somebody to do something; to impose regulations; subst. ptc.
regulations, things decreed ἐπιτελέω, to complete; to perform, accomplish;
to perform a ritual; to celebrate (a birthday) ἐπιτίθημι, 2aor. ptc. ἐπιθείς: to
lay/put something (acc.) on (ἐπί) somebody/something (acc.); to give
something (acc.) to somebody (dat.) ἐπιτιμάω, to warn, speak seriously; to
rebuke ἐπιτίμιον, τό, assessment of damages, penalty, punishment
ἐπιτρέπω, to allow somebody (dat.) to do something (inf.); to permit
somebody to do something; to tolerate, put up with; pass. to be entrusted as
a legal guarantor ἐπιφαίνω, 2aor. pass. ptc. ἐπιφανείς: to show, appear; to
divinely manifest ἐπιφανής, -ές, appearing, manifest (of a god); used as
title by Antiochus IV Epiphanes; notable, distinguished ἐπιφέρω, 1aor ptc.
ἐπενέγκας: to lay upon; to hover over; to carry (on one’s person); to bring
on/about; to bring legal action (κρίσιν) against (κατά) somebody; to
compel; pass. to be hovering over ἐπιχωρέω, to move over/toward; to grant
somebody permission to do something ἐπιψήφιζω, 3rd sg. 1aor.
ἐπεψήφιζεν, aor. mid. inf. ἐψήφισθαι: to put (a motion) to a vote ἐπός, ὁ,
word; speech
ἐπουράνιος, -ον, heavenly ἑπτά, seven ἐπῳδή (= ἐπαοιδη), enchantment,
spell ἐράω (act. only in pres. and impf.), pres. ptc. ἐρώμενος, 6. ἠράσθην:
to be in love with (w. gen.), fall in love; subst., pass. ptc., an object of love,
a lover ἐργάζομαι, 3. εἰργασαμην, 1aor. mid. inf. ἐργάσασθαι: to work,
labor, till; to produce an effect, be productive; to bring about ἐργασία, ἡ,
production; business ἐργάτης, ὁ, worker, a worker in a trade ἔργον, τό,
work, deed, task ἔργω / εἴργω, to shut out; pass. to be shut out of (gen.)
ἐρευνάω, see ἐραυνάω
ἐρίζω, to quarrel; to engage in philosophical disputation ἔριον, τό, wool
ἑρμηνεία, ἡ, interpretation ἑρμηνεύω, to interpret Ἑρμῆς, -οῦ, ὁ, Hermes
(messenger of the gods); Mercury (planet) ἑρπετόν, τό, reptile ἔρρωσο, s.v.
ῥώννυμι
ἑρύω, mid. ἐρύομαι/ῥύομαι, 2. ῥύσομαι, 3. ἐρρυσάμην: mid. to rescue,
save, deliver ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα: to come/go ἔρως, -
ωτος, ὁ, love; Ἔρως, god of love ἐρωτάω, to ask (a question), request, beg
ἐσθίω, 2. φάγομαι, 3. ἔφαγον: to eat ἐσθός, -ή, -όν, good, morally good,
faithful ἔσχατος, -η, -ον, last, final; lowest, most insignificant ἔσω, inside,
within (adv.) ἑταῖρος, ὁ, a companion, friend; ἑταίρα, ἡ, prostitute ἕτερος,
-η, -ον, another, different, one of two ἔτι, still, yet (adv.) ἑτοιμάζω, to
prepare; pass., to be ready ἕτοιμος, (-η), -ον, prepared, ready; at hand; at
hand ἔτος, ἔτους, τό, year εὖ (adv.), well εὐαγγελίζω/ομαι, to announce
good news, make a joyful announcement εὐαγγέλιον, a joyful
announcement, good news εὐγενής, -ές, of noble birth, high social status
εὐδοκία, ἡ, goodwill, purpose; desire ἐυδοκέω, to take pleasure in, be
pleased with; be pleased (to do something), consider somebody/something
good εὕδω, to sleep, rest εὐεργεσία, ἡ, benefaction
εὐεργετέω, to confer (benefits) εὐεργέτης, ὁ, benefactor εὔθετος, -ον, fit,
suitable, qualified εὐθύς, εὐθεῖα, εὐθύ, straight; (adv.) εὐθύς, immediately,
at once εὐλαβής, -ές, prudent; reverent, pious; comp. εὐλαβέστερος; adv.
εὐλαβῶς, cautiously, piously keeping clean from εὐλογέω, to bless
εὐλογητός, -ή, -όν, blessed, praised εὐλογία, ἡ, blessing εὔνοια, ἡ,
affection, enthusiasm; goodwill εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα, ―,
εὑρέθην: to find, discover εὐσέβεια, ἡ, reverence toward the gods, piety
ἐυσεβέω, to worship/reverence (the gods) εὐσεβής, -ές, discharging sacred
duties; pious, devout; superl. εὐσεβέστατα, most pious εὐτυχέω, to be
prosperous, have good fortune; εὐτύχει, “farewell”
εὐφραίνω, to make glad; pass. to rejoice, celebrate εὐφροσύνη, ἡ, joy,
cheerfulness εὐχαριστέω, to do a favor for somebody (dat.); to give thanks
εὐχή, ἡ, prayer; vow, oath; εὐχῆς ἕνεκεν, in fulfillment of a vow εὔχομαι,
3. ηὐξάμην, 1aor. mid. impv. εὖξαι: to pray; to vow εὐωδία, ἡ, aroma,
fragrance; perfume εὐώνυμος, -α, -ον, honored; euphem. for “left”
ἐφάλλομαι, ἐφηλόμην: to leap/spring upon ἐφάπτω, mid. to claim
somebody (w. gen.) as one’s property Ἐφέσιος, -ία, -ιον, Ephesian; subst.
Ephesians Ἔφεσος, ἡ, Ephesos (Ionia) ἐφέστιον, τό, household, family
ἔφηβος, ὁ, an ephebe/adolescent enrolled in a system for educating young
men for citizenship and military service ἐφικνέομαι, 2aor. ἐφικόμην: to
reach (to); to attain (to) ἐφίστημι, pres. mid. ἐφίσταμαι, 3. ἐπέστησα/
ἐπέστην, aor. ptc. ἐπιστάς, -άντος, 4. ἐφέστηκα: to stand on; to stand near,
stand beside (w. παρά); to approach somebody (w. dat.); to come upon,
attack; mid. (intrans.), to come upon somebody (w. dat.), overtake
somebody ἔχθρα, ἡ, hatred, enmity ἐχθρός, -ά, -όν, enemy, hated; ὁ
ἐχθρός, an enemy ἔχω, ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκα: trans. to have, hold; intrans.
to be, feel ἕως, (1) conj. until (w. any tense); while (w. pres. ind. only); (2)
prep. (w. gen.) to, until, as far as
ζάω (√ζη), ζήσω / ζήσομαι, ἔζησα: to live Ζεύς, Διός (gen.), Διί (dat.),
Δία (acc.), Ζεῦ (voc.), Zeus
ζῆλος, ὁ, also ζῆλος, -ους, τό, jealousy; zeal ζηλόω, to strive; to be filled
with envy or jealousy ζημία, ἡ, loss, damage; fine, financial penalty
ζημιόω, to fine somebody (dat.); pass. to suffer a loss, forfeit ζητέω, to
seek, look for ζμύρνα, s.v. σμύρνα
ζωή, ἡ, life ζῷον, τό, animal, living creature ζῳοποιέω, to give life to,
make alive
καθά), just as, in the same way, in accordance with καθαρεύω, to be pure,
clean; to be free from καθαρίζω, to purify from (ἀπό), cleanse καθαρμός,
cleansing, ritual to remove defilement (once it has been contracted)
καθαρός, -ά, -όν, pure, clean, innocent; superl. καθαρώτατος, purest
καθέδρα, ἡ, chair, seat καθέζομαι, 1aor pass. ptc. καθεσθείς, -θεῖσα, -θέν:
to sit, sit down; to sit by (w. ἐπί); to sit as a suppliant (in a sacred service)
καθεύδω, to sleep; to die; to have sex with (πρός) somebody
καθηγέομαι, to lead, command (w. gen.) καθῆκω, to be appropriate,
suitable, proper; nt. ptc. (τὸ) καθῆκον, what is appropriate κάθημαι, to sit,
sit down καθιδρύω, to consecrate, dedicate; to found/establish something
καθίζω, (instrans) to sit down, take one’s seat; stay; (trans.) to cause to sit,
set καθίστημι, 3. κατέστησα, 6. κατεστάθην, 1aor. pass. ptc. καθεσθείς: to
appoint somebody; to constitute, make καθότι, to swear (an oath) that;
because (= διότι) καθώς, just as καί, and; also, even (adv.) καινός, -ή, -όν,
new; strange; comp. καινότερος
καιρός, ὁ, period of time, favorable/proper time, fixed time (for an event)
καίπερ, although (w. ptc.) Καῖσαρ, -αρος, ὁ, emperor, caesar; Caesar (as a
name of a month in the Province of Asia) καίτοι, although, and yet καίω
(Att. κάω), 3. ἔκαυσα: to light something, kindle a fire, burn κακία, ἡ,
wickedness, evil κακόω, to do evil, hurt/harm κακῶς (adv.), wrongly,
wickedly; κακῶς ἔχειν, to be sick/ill κάλλιστος, -η, -ον (superl. of καλός),
best, especially noble/fine κάλλος, -ους, τό, beauty καλύπτω, pf. pass. ptc.
κεκαλυμμένος: to cover, hide, conceal καλέω, καλέσω, ἐκάλεσα,
κέκληκα, κέκλημαι, ἐκλήθην: to call, name, invite καλός, -ή, -όν, useful,
praiseworthy, excellent, fine; beautiful καλῶς, rightly, well; καλῶς ἂν
ποιήσαις/ποιήσεις, lit. “you would do well (to)”; fig. “please” (epistolary
formula expressing a polite request); hurrah for, bravo for (to approve the
words of a speaker) καπνός, ὁ, smoke καρδία, ἡ, the center of physical,
spiritual, and mental life; fig. heart καρπός, ὁ, fruit, grain, harvest
καρτερέω, to be steadfast, persist κασίγνητος, ὁ / κασιγνήτη, ἡ, brother,
sister κατά, (w. acc.) according to; (w. gen.) against, down from
καταβαίνω, καταβήσομαι, κατέβην, καταβέβηκα: to go down, descend
καταβάλλω, to lead/bring down; to contribute something to καταγγέλλω, to
announce, preach κατάγω, 3. κατήγαγον, 6. κατήχθην: to bring down; to
carry in procession; pass. (naut.) to call in at a port, put into shore
καταισχύνω, to humiliate, shame, disgrace κατακαίω (Att. κατακάω), impf.
κατέκαιον, 2. κατακαύσω: to burn completely, burn up
κατάκειμαι, to lie down in/on (dat. / εἰς) κατακλίνω, to make somebody lay
down; pass. to recline at table, to banquet κατακολουθέω, to obey
(commandments) (dat.) κατάκριμα, τό, condemnation, punishment, penalty
κατακρίνω, to condemn; to sentence somebody to do something
καταλαμβάνω, to obtain, attain, seize; to catch up to somebody (acc.),
overtake; to understand; to fall (of night) καταλλάσσω, 6. κατηλλάγην, aor.
pass. subj. καταλλαγῶ, aor. pass. ptc. καταλλαγείς: to reconcile; pass. to
become reconciled καταλείπω / καταλιμπάνω, 3. κατέλιπον, 2aor. ptc.
καταλι(μ)πών, 6. κατελείφθην, aor. pass. inf. κατελείφθηναι: to leave
behind; to abandon, forsake; to have remaining; to leave alone
καταλιμπάνω, see καταλείπω
κατάλυσις, ἡ, disruption καταλυσμός, ὁ, flood, deluge καταλύω, to
destroy, abolish; to eradicate κατανοέω, to observe; to gaze at καταντάω, to
come to, arrive at, reach; to attain to something καταξιόω, to consider
somebody worthy καταπίπτω, pf. καταπέπτωκα: to fall, drop; to descend
καταργέω, to deactivate, render ineffective, make powerless (contrasting
ἐνεργῶ); to release from, estrange from κατασείω, to wave one’s hand,
signal κατασκευάζω, to construct, build; to prepare καταφεύγω, 1aor.
κατέφυγα/2aor. κατέφυγον: to flee; to take refuge καταφιλέω, to kiss,
caress; to kiss somebody in greeting/farewell καταφρονέω, to despise, treat
with contempt καταφυγή, ἡ, place of refuge καταφυτεύω, to plant
καταχράομαι, to make full use of something, have full ownership of
something (dat.) κατεργάζομαι, 3. κατειργασάμην: to bring about,
accomplish; to prepare; to work out κατέρχομαι, 4. κατελήλυθα: to go
down; to derive from, descend from; (naut.) to put into port κατεσθίω, impf.
κατήσθιον, 3rd pl. impf. -θοσαν, 3. κατέφαγον: to eat, devour κατέχω,2aor.
κατέσχον, 1aor. pass. ptc. κατασχεθείς: to possess, occupy; to hold back,
bind, confine; to understand that (ὅτι); to hold (a ship) on a certain course
κατηχέω, 3. κατήχησα: to teach, instruct κατισχύω, to overpower; prevail
over (acc.), become master of κατοικέω, to settle, dwell in; subst.
inhabitants κατοικία, ἡ, dwelling place; territory (for habitation)
κατοικίζω, to settle, establish; pass. to be settled, dwell κάτω, down (adv.)
καυχάομαι, to boast, take pride in καύχημα, -ματος, τό, boast; a ground for
boasting, object of boasting κείμαι, 2. κείσομαι: to stand/be standing; to
recline; to lie sick; to lie buried; to be appointed, established; subst. (τά)
κείμενα, something established/existing κελεύω, to command (officially) +
inf. to order that κενός, -ή, -όν, empty, void (space); τὸ κενόν, the void; no
purpose; κενῶς / διὰ κενῆς / εἰς κενόν, in vain, to no purpose κεντυρίων, -
ωνος, ὁ, centurion (Lat. loanw., cf. ἑκατοντάρχης) κέρας, -ατος, τό, horn
(of an animal), container made from the horn of an animal κερδαίνω, 3.
ἐκέρδησα/ἐκέρδανα: to gain, profit; to spare oneself, avoid κέρδος, -ους,
τό, gain, profit κεφαλή, ἡ, head κῆδος (Aeol. κᾶδος), -εος, τό, performing
funeral rites for the dead κῆπος, ὁ, garden κηρύσσω, κηρύξω, ἐκήρυξα,
κακήρυχα, κεκήρυγμαι, ἐκηρύχθην: to proclaim, make known, preach
κῆρυξ, -υκος, ὁ, herald, public messenger; trumpet shell (seashell with
sharp edges used in torture) κιβωτός, ἡ, chest, treasure chest; sacred
depository, Ark (of the Covenant); boat, ark (barge) κιθαριστής, ὁ, kithara
player Κιλικία, ἡ, province of Cilicia κινδυνεύω (impers.), there is a
danger/risk that + inf.
κινέω, to move; to stir up; pass. to be moved/resolved (of an inward
personal disposition) κίνησις, -εως, ἡ, motion, movement κλαίω, pres. ptc.
κλάων, 3. ἔκλαυσα: to weep (for), cry κλάω, 6. ἐκλάσθην: to break, break
off; pass. to be damaged κλείω, 6. ἐκλείσθην: to close up, shut up κλέπτης,
-ου, ὁ, thief κλέπτω, to steal κληρονομέω, to inherit, acquire possession of
something κληρονομία, inheritance κληρονόμος, ὁ, heir, inheritor κληρόω,
to obtain by lot, appoint by lot; pass. to be assigned κλῆρος, ου, ὁ, that
which is assigned by lot, a share, portion; inheritance, inheritable estate
κλῆσις, ἡ, calling, vocation κλητός, -ή, -όν, called κλίνη, ἡ, couch, bed
κλίνω, 3. ἔκλινα: to bend down; κλίνω τὴν κεφαλήν, to bow one’s head;
ἔκλινεν τὰ γόνατα, to fall on one’s knees κλύω, aor. impv. κλῦθι: to hear,
attend to κοιλία, ἡ, belly, womb κοιμάομαι, 1aor. pass. ptc. κοιμηθείς
(dep.): to fall asleep; to sleep; subst. one who has fallen asleep; (fig.) to die
κοινός, -ή, -όν, common, shared; public; κοινῇ σωτηρίᾳ, for common
safety; subst. τὸ κοινόν, treasury; religious association; τὰ κοινά, common
funds, public money; κοινῇ (adv.), in common, as a group; in public
κοινωνέω, to have a share of something (w. gen.) κοινωνία, ἡ, fellowship,
partnership; sexual intercourse with (πρός) κοίτη, ἡ, bed κοιτών, -ῶνος, ὁ,
bed chamber κόκκινος, -η, -ον, scarlet, red; τὸ κόκκινον, scarlet cloth,
κολάζω, to punish, chastise; to punish for (ἐπι) κολακεία, ἡ, flattery
κόλασις, ἡ, punishment, torture κολυμβάω, to swim κομίζομαι, to get
back, recover; to bring into (ἐν) a place, introduce κοπιάω, 1aor. ἐκοπίασα:
to work hard, labor κόπος, ὁ, labor, work; reward for labor;
produce/harvest κόπτω, 3. ἔκοψα: to cut, beat (one’s breast); to strike
somebody, fight; mid. to mourn Κορίνθιος, -α, -ον, Corinthian; subst. a
Corinthian person Κόρινθος, ἡ, Corinth κόρος, ὁ, boy; κόρα, ἡ, girl; pl.
pupils (of the eyes) κοσμέω, to put in order, arrange; to adorn, dress
κοσμικός, -ή, -όν, earthly, worldly κόσμος, ὁ, world (as a place of
habitation); good order; ornament, ornamentation κουφίζω, to lighten
κούφος, -η, -ον, light (in weight), airy κράζω, to scream, screech; to call
out, cry out, shout κρᾶσις, -εως, ἡ, mixing, blending of things (that form a
compound) κραταιός, -ά, -όν, powerful, mighty κρατέω, to attain
something; to conquer, master, rule over (w. gen.), subdue; take possession
of (w. gen.); to take custody of; to hold something (w. gen.) κρατίστος, -η, -
ον, most excellent, noblest; most excellent; “his Excellency” (official title
given to senators and magistrates) κράτος, -ους, τό, power; κατὰ κράτος,
powerfully, mightily κρέας, ὁ, κρέως, meat/flesh κρείσσων (Att.
κρείττων), -ον, gen. –ονος (comp. of ἀγαθός): stronger, better, of higher
rank/value ; subst. τὸ κρεῖσσον, something better
κρεμάννυμι/κρεμάζω, 1. pres. mid. κρέμαμαι, pres. mid. ptc. κρεμάμενος,
3. ἐκρέμασα, aor. mid. inf. κρέμασθαι, aor. pl. ptc. κρεμάσαντες, 6.
ἐκεμάσθην: to hang up something, hang something from (gen.); to hang
somebody in execution; mid. to hang, be suspended; pass. to be hung up,
suspended κρημνός, ὁ, cliff, precipice Κρήτη, ἡ, Crete κρίμα, τό, legal
case; judgment κρίνω, κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην: to
judge, reach a decision, decide; pass. to be decided κρίσις, -εως, ἡ,
judgment, judging; condemnation κρίσμα, see κρίμα
κρυπτός, -ή, -όν, hidden κρύπτω, impf. pass. ἐκρυβόμην, 3. ἔκρυψα, 6.
ἐκρύβην, 2aor. pass. inf. κρυβῆναι, pf. pass. ptc. κεκρυμμένος: to cover,
hide, conceal; pass. to be hiding κτάομαι, 3. ἐκτησάμην, 1aor. mid. inf.
κτήσασθαι, pf. κέκτημαι, plpf. pass. ἐκέκτημην: to get, acquire; to possess;
subst. οἱ κεκτήμενοι, owners κτῆμα, -ματος, τό, anything gotten; pl.
possessions, κτῆνος, -ους, τό, domestic animal; mostly pl. τὰ κτήνεα,
herds, cattle, livestock κτήσις, -εως, ἡ, property, possessions κτίζω, to
found, create, make; to build; pass. to be created, constructed κτίσις, -εως,
ἡ, creation, that which is created; creature, created thing κυβερνήτης, ὁ,
shipmaster (who is responsible for the crew) κυέω, 1aor. inf. κυῆσαι: to be
pregnant; to conceive a child κύκλος, ὁ, circle; pl. heavenly bodies
κυκλόω, to encircle, surround κύκλῳ, in a circle, around; all around κυλίω,
to roll something up/down; mid., to roll oneself upon something; to pour
down κῦμα, -ματος, τό, wave (of the sea) Κύπρος, ἡ, Cyprus κυρία, ἡ,
lady κυριακός, -ή, -όν, belong to the Lord, the Lord’s κυριεύω (w. gen.), to
have power over, rule over; to gain mastery over; to control κύριος, earthly
master or lord; Lord (as title of God and Christ) κύριος, -α, -ον, valid/good
(re law and statutes); ἀγορά κυρία, regular meeting/assembly κυρίως
(adv.), with full authority; comp. κυριώτερος, greater authority; superl.
κυριώτατος, supreme authority κύων, ὁ, κυνός (gen.), κύνα (acc.): dog
κωλύω, to hinder, prevent; to prohibit κώμη, ἡ, village; pl. countryside
κῶμος, ὁ, carousing, wild partying
κωφός, -ή, -όν, deaf, unable to speak
μαγικός, -ή, -όν, magical; pl. subst. works of sorcery μάγος, ὁ, magician
μαθητής, ὁ, pupil, disciple μαῖα, ἡ, midwife μαινάς, -άδος, ἡ, maenad,
female bacchante μακαρίζω, 2. μακαριῶ: to call/consider blessed; to
pronounce blessed for (w. gen.) μακάριος, -α, -ον, blessed, happy
Μακεδονία, ἡ, Macedonia Μακεδών, -όνος, ὁ, Macedonian person
μακράν (adv.), far (away) μακροθυμέω, to be long-suffering, patient μάλα,
very; comp. μᾶλλον, more, all the more; instead of/rather than; by all
means; μᾶλλον ἤ, more than; μᾶλλον…ἤ…; πολλῷ μᾶλλον, much more;
superl. μάλιστα, most of all, above all, especially μάλιστα, most of all,
above all, especially μᾶλλον, more, rather; μᾶλλον…ἤ, more…than, cf.
μάλα
μανθάνω, 2aor. ἔμαθον,2aor. inf. μαθεῖν, 4. μεμάθηκα, pf. ptc. μεμαθηκώς:
to learn; to learn something from (ἀπό / gen.) somebody μαραίνω, to
quench; pass. to die out (of a flame); to waste/wither away μαρτυρέω, to
bear witness, testify; to speak favorable of; to approve of somebody (dat.);
to approve of somebody; pass. to gain approval for something, be approved
of by somebody μαρτυρία, ἡ, evidence; martyrdom μαρτύριον, τό,
testimony, proof; martyrdom μάρτυς, -υρος, ὁ, witness; martyr μαστιγόω,
to whip, flog μαστίζω, to strike with a whip, scourge μαστός, ὁ, woman’s
breast; man’s breast μάταιος, -α, -ον, empty, useless, powerless; foolish
μάχαιρα, ἡ, sword, dagger μάχη, ἡ, a fight/fighting, quarrel, dispute; battle
μάχομαι, to quarrel, dispute; to fight; μάχομαι ἐν, fight with (ἐν/dat.), be in
conflict with; οἱ μαχόμενοι, those who fight, combatants μεγαλύνω, to
praise, glorify, exalt
μέγας, μεγάλη, μέγα, large, great μέγεθος, -ους, τό, size, magnitude,
greatness μέγιστος, -η, -ον (superl. of μέγας, μεγάλη, μέγα): best,
extraordinary; topmost, foremost; mighty μεθερμηνεύω, to translate
μεθίστημι, 3. μετέστησα: to remove; to seduce (to apostasy), shift
somebody over to (a particular way of life) μεθύσκω, 3. ἐμέθυσα: to make
somebody drunk; pass. to become drunk μεθύω, to be drunk μ(ε)ίγνημι, 3.
ἔμ(ε)ιξα, 1aor impv. μῖξον,1aor. pass. ἐμ(ε)ίχθην, more oft. 2aor. pass.
ἐμ(ε)ίγην: to mix; to bring together; pass. to be brought into contact with,
be intermingled μειδιάω, to smile μείρομαι, pf. pass. εἰμαρμαι, pf. pass.
ptc. εἱμαρμένος: pass. to be decreed by Fate; fm. ptc. ἡ εἱμαρμένη, Fate
μέλαν, -ανος, τό, ink μέλας, -αινα, -αν, black, dark μελέτη, ἡ, care μέλι, -
ιτος, τό, honey μέλλω (w. inf.), to be about to, intend to μέλος, -ους, τό,
melody, music; bodily frame (usually pl.) μέλω, (impers.) μέλει τινι, it is a
care/concern to somebody; pass. to be of special interest to somebody (dat.)
μέντοι (Dor. μάντοι), yet, nevertheless μένω, μενῶ, ἔμείνα, μεμένηκα: to
remain, stay μερίζω, 2. μεριῶ, 6. ἐμερίσθην: to divide; to assign μεριμνάω,
to be anxious to do something μέρος, -ους, τό / nom. and acc. pl., τὰ μέρη:
part, piece; one’s part/role; place; a separate part (in contrast to the whole)
μέσος, -η, -ον, middle, in the middle/midst; ἀνὰ μέσον, between, within
(w. gen.) μεστός, -ή, -όν, filled with, full of (gen.); subst. something that is
full/filled μετά, (w. gen.), with; (w. acc.), after, behind μεταβάλλω, to
change; to turn/transform into (εἰς) something μεταβολή, ἡ, change,
changing μεταδίδωμι, to give a share, impart μετανοέω, to repent μετανοία,
ἡ, repentance μεταξύ (w. gen.), between μεταπέμπω, to send for, summon;
to arrest somebody μεταστρέφω, to change, turn (somebody’s mind) to; to
pervert something μετατίθημι, to put in another place, transfer to another
place; mid. to change one’s mind, turn away
μετέχω, to partake of (gen.), participate in μετουσία, ἡ, participation,
partnership μέτρον, τό, measure; size μέχρι(ς), (prep. w. gen.) until, to; to
the extent; (conj.) until μή, not (w. non-ind. verbs) μηδαμῶς, by no means,
not at all μηδέ, nor, but not, not even (with non-indicative moods) μηδείς,
μηδεμία, μηδέν (w. non-ind.), no one, nothing; μηδέν (adv.), not at all, in
no way μηδέποτε, never μηδέπω, not yet (w. non-ind. moods) μήκιστος, -
η, -ον, longest (time) μήν (= εἰ μήν), surely, indeed (used in combination
w. various particles); καὶ μήν, furthermore μήν, ὁ, μηνός, month μηνύω, 3.
ἐμήνησα, 1aor. pass. ptc. μηνυθείς: to disclose a secret, report μήποτε, that
… not, lest μήπως, that perhaps, lest somehow μήτηρ, -τρός, ἡ, mother
μηχανάομαι, to plot against, contrive against somebody μιαίνω, 3. ἐμίανα,
5. μεμίαμμαι: to defile, contaminate; mid. to defile oneself μίγνημι, s.v.
μείγνημι
μικρός, -α, -ον, little, small, of little importance μιμνήσκομαι (w. gen.)
(also μνήσκομαι), 3. ἐμνήσθην, 4. μέμνημαι, 6. ἐμνήσθην: to remember
somebody, recollect; to make mention of (w. gen.); pass. (dep.)
remembered/to be remembered μισέω, hate, despise μισθός, ὁ, wages, pay;
physician’s fee μνᾶ, ἡ, μνᾶς (gen.), μνῆν (acc.) / pl. μναῖ, μνέων (gen. pl.
> NW μνᾶν), mina (= 100 drachmae) μνῆμα, -ματος, τό, grave, tomb
μνημεῖον, τό, tomb, sepulchre μνημονεύω (w. gen.), to remember, think of;
to make mention of (περί); μνημονευτέον (verbal adj. expressing
necessity), must be remembered, must be kept in mind μνημόσυνον, τό,
memorial, remembrance, legacy μνηστεύω, to betrothe; pass. to be
betrothed, engaged μοῖρα, ἡ, portion, share; ἱερὰ μοῖρα, sacred share (that
is rightfully due); destiny, fate μοιχεία, ἡ, adultery μόλις, with difficulty,
scarcely; only rarely, not readily μονογενής, -ές, only, unique
μόνος, -η, -ον, only, alone μορφή, ἡ, form, outward appearance μουσικός,
-ή, -όν, musical μυέω, to initiate somebody (into the mysteries); pass. to
have performed mysteries, be initiated into the mysteries; subst. ceremony
of initiation into the mysteries μῦθος, ὁ, story, narrative μυριάς, -άδος, ἡ,
ten thousand; a myriad; (mostly pl.) countless thousands μυσαρός, -ά, -όν,
foul, dirty; subst. polluted thing μυστήριον, τό, mystery, secret knowledge;
pl., secret rituals μύστης, ὁ, / μύστις, ἡ, an initiate μωρία, -ας, ἡ,
foolishness μωρός, -ά, -όν, foolish, stupid; subst. foolish thing
ναός, ὁ, temple, inner part of Jewish temple, sanctuary ναῦς, ἡ, ναός (gen.,
Att. νεώς), ναῦν (acc.), ship (of larger vessels) ναύτης, ὁ, sailor νεανίσκος,
ὁ, a youth, young man; servant νεκρός, -ά, -όν, dead, lifeless; pl. the dead
νέος, -α, -ον, new; ὁ νεός, boy/young man; ἡ νέα νουμηνία, New Year
νεότης, -ητος, ἡ, youth, state of youthfulness νεύω, to nod, beckon with the
hand νεφέλη, ἡ, cloud νεώτερος, ὁ (comparative of νέος), young man νή,
by (particle of strong affirmation, w. acc. of divinity being invoked) νῆσος,
ἡ, island νηστεία, ἡ, day of fasting, esp. the Day of Atonement νηστεύω, to
fast, observe a fast νικάω, to defeat; to win a court case νίκη, victory; Νίκη,
goddess Nike νιν (encl.), Dor. acc. of 3rd pers. pron. for αὐτός/αὐτή (him
/her) νοερός, -ή, -όν, intellectual νοέω (w. acc.), aor. pass. ptc. νοηθείς: to
perceive, understand (that); mid. to bear in mind, think; pass. to be thought
of, be perceived νομίζω, to think, suppose, assume; to institute a custom;
pass. ptc. customary; subst. (nt. pl. ptc.), customary things νόμιμος, -η, -ον,
to conform to the law, legal; pl. τὰ νόμιμα, laws, statutes νόμος, ὁ, law,
Torah νοσέω, to be ill, sick νόσος, ἡ, disease, illness νουθεσία, ἡ, warning,
instruction, admonition νουθετέω, to instruct; to warn, admonish
νουμηνία, ἡ, new moon; first day of the lunar month; ἡ νέα νουμηνία, the
New Year νοῦς ὁ, νοός, (gen.), νοΐ/νῷ (dat.), νοῦ (gen.), νοῦν (acc.):
mind, understanding; κατὰ νοῦν, in one’s mind νύμφη, ἡ, bride, young
wife νυμφίος, ὁ, bridegroom νῦν, now, at the present νυνί, strengthened
form of νῦν, now, at this time νύξ, νυκτός, ἡ, night
ὁ, ἡ, τό, the ὀβολο , ὁ, pl. ὀβολοι: obol ὀγδοήκοντα, eighty ὄγδοος, -η, -
ον, eighth ὀγκόω, pass. to swell (through pregancy); to be pregnant ὅδε,
ἥδε, τάδε, this ὀδεύω, to travel ὁδηγέω, to guide, lead; to lead to (πρός/
εἰς) ὁδός, ἡ, way, road, journey ὀδούς, -όντος, ὁ, pl. teeth ὅθεν (adv. of
place), from where, from which; for which reason οἶδα, fut. εἰδήσω, plpf.
ᾔδειν: to know, understand, perceive οἰκεῖος, -α, -ον, of a household;
belonging to the same kin/family; proper to a thing, suitable; individual; οἱ
οἰκεῖοι, family members οἰκέτης, household slave οἰκέω, to live with
(gen.); to inhabit/dwell (acc.) οἰκίζω, 1aor. ᾤκισα, poet. ᾤκισσα, 4. ᾤκικα,
pf. pass. ᾤκισμαι: to found a city/colony; to build (a temple) οἰκοδομέω,
pf. pass. ᾠκοδόμημαι: to build/construct; to form/fashion; (fig.) to build up,
encourage οἰκονομία, ἡ, management of a household; administration of an
office; economy; arrangement, structure (of parts), “anatomy”
οἶκος, ὁ, also οἰκία, ἡ, house, home οἰκουμένη, ἡ, inhabited world οἶνος,
ὁ, wine
οἴομαι (also οἶμαι), impf. ᾤμην: to think that, suppose; to feel like (w. inf.)
οἷος, -α, -ον, what kind (of), such as; οἷoν + inf. (impling fitness,
possibility), it is possible ὀκνέω, 3. ὤκνησα: to hesitate ὄλεθρος, -ου, ὁ,
destruction ὀλίγος, -η, -ον, little, few; pl. δι᾽ ὀλίγων, in a few (words),
briefly; (πρὸς) ὀλίγον, a short while; με ὀλιγον, after a brief (time)
ὁλοκαυτώμα, -ματος, τό, a whole burnt offering ὅλος, -η, -ον, whole, all
ὁμιλία, ἡ, conversation ὄμμα, -ματος, τό, eye ὄμνυμι (later ὀμνύω), 2.
ὀμοῦμαι, 3. ὤμοσα, aor. subj. ὀμόσω: to swear/confirm an oath, swear by
(ἐν or + acc.) a god ὅμοιος, -α, -ον (w. dat.), like, similar to (w. dat. or
gen.); subst. τὰ ὅμοια, the same things ὁμοιόω, to make like, become like
(w. dat.) ὁμοίωμα, -ματος, τό, likeness, form, appearance ὁμοίως (adv.),
likewise, in the same way ὁμοῦ (adv.), in the same place/time, together
ὅμως, nevertheless ὀνειδίζω, to mock, insult, heap insults upon ὀνειδισμός,
ὁ, reproach, contempt ὄνειρος, ὁ, a dream ὄνομα, -ματος, τό, name
ὀνομάζω, to name/call something (by a certain name); to utter a name
(acc.) (for magical purposes) on (ἐπι) ὄντως, actually, really ὀξύς, -εῖα, -ύ,
sharp; swift, quick (of spirit/mind); comp. -τερος
ὅπερ, s.v. ὅσπερ
ὅπῃ, by which; ὅπῃ ἢ ὅπως, a way by which ὁπλίται, s.v. ὅπλον
ὅπλον, τό, tool, large shield; pl. τὰ ὅπλα, weapons, arms ὁποῖος, -α, -ον, of
what sort, such as ὁπόσος, -ον, as much/many, how much/many ὅπου,
where (non-interogative) ὅπως, that, in order that ὅραμα, -ματος, τό, a
vision ὅρασις, ἡ, seeing, sight; apearance; pl. eyes ὁράω, ὄψομαι, εἶδον,
ἑόρακᾳ / ἑώρακα, ―, ὤφθην: to see ὀργάνον, τό, tool, bodily organ,
device; musical instrument ὀργή, ἡ, anger, wrath ὄργια, -ίων, τά, secret
religious rites, religious mysteries
ὀργίζω, pass. to become angry ὀργίλος, -η, -ον, inclined to anger, quick-
tempered; subst. hot temper; one of violent temper ὀρθός, -ή, -όν, upright,
erect; straight, true, correct; ὀρθῶς, correctly, rightly, strictly; normally, in
good order ὀρθόω, to set upright; pass. to be erected ὁρίζω, to set limits; to
appoint, set; to administer an oath; pass. to be fixed/determined; to be
limited ὅριον, τό, boundary, τὰ ὅρια, region, district ὁρκίζω: to make
somebody swear an oath to somebody (acc.), swear by the name (τῷ
ὀνόματι τοῦ) of somebody; conjure by (acc.), magically invoke by (acc.)
ὅρκος, ὁ, oath ὁρμάω, to rush ὄρος, -ους, τό, mountain, hill ὅς, ἥ, ὅ, who,
which, what ὀσμή, ἡ, smell, fragrance ὅσος, -η, -ον, as much as; pl. as
many as, all; + ἄν (or ἐάν), whoever, whatever ὅσπερ, ὅνπερ (acc.) / ἥπερ
(fm.) / ὅπερ (nt.) / ἅπερ (nt. pl.): the very man/woman/thing(s); which
indeed/exactly; ὅνπερ τρόπον, in the same way ὅστις, ἥτις, ὅτι, who,
which, whoever ὀστοῦν, τό (uncontr. ὀστέον), pl. ὀστᾶ, ὀστῶν (uncontr.
ὀστέων), bone ὄστρακον, τό, potsherd ὅταν, when, whenever ὅτε, when,
while ὅτι, that, because οὗ, where οὗ, whose (gen. of relative pronoun ὅ)
οὐ, οὐκ, οὐχ, not, no οὐαί (w. dat.), woe/alas; concerning, by reason of
(dat.) οὐδαμός, -ή, -όν, not anyone, not any; οὐδαμοῦ, nowhere, not
anywhere οὐδέ, not even; οὐδέ… οὐδέ…neither … nor …
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν, no one, nothing, no οὐδέποτε, never οὐκέτι
(adv.), no longer, no more οὖν, then (temporal), therefore (in a discourse or
line of argument) οὔπω, not yet οὐράνιος -ον, heavenly, from heaven;
meteorological οὐρανός, ὁ, sky, heaven οὖς, τό, ὠτός (gen.), ὠτί (dat.) /
pl. τὰ ὦτα: dim. ὠτίον: hearing οὐσία, ἡ, being, essence; substance οὐτέ,
not, nor; οὐτέ… οὐτέ…, neither…nor…
οὗτος, αὕτη, τοῦτο, this οὕτω, οὕτως, (1) adv. in this way, thus, so; (2) adj.
such; (3) as follows
οὐχί, not, not so, no indeed ὀφειλέτης, ὁ, a debtor, one who is under
obligation, one who is guilty/liable for ὀφείλω (and –έω), 2. ὀφειλήσω, 3.
ὠφείλησα: to owe somebody something, be indebted to somebody; to be
obligated to, should/must (w. inf.); ἁμαρτίαν ὀφείλω (w. dat.), to incur sin
against ὀφθαλμός, ὁ, eye ὄφις, -εως, ὁ, serpent, snake ὄφρα, that, in order
that ὄχλος, ὁ, crowd; army; pl. peoples ὀψέ (adv.), late, late in the evening;
as prep. (w. gen.), late for something ὀψιά, ἡ, evening ὄψις, -εως, ἡ,
appearance, countenance, face; vision, apparition
ῥάβδος, ἡ, rod, staff ῥᾴδιος, -α, -ον, easy; (adv.) ῥᾴδιον, a light manner
ῥάπτω, 3. ἔρραψα: to sew (a garment); to alter (a garment) ρέω, 3rd pl.
1aor. impv. ῥευσάτωσαν: to flow, stream, waft ῥήγνυμι/ῥήσσω, fut.
ῥήξω, aor. impv. ῥῆξον, aor. ptc. ῥήξας, 2aor. pass. ptc. ῥαγείς, -εῖσα, -
έν, 3rd sg. 2aor. pass. impv. ῥαγήτω, fut. pass. ῥαγήσομαι: to tear, tear in
pieces; pass. to break out, burst, break in two ῥῆμα, -ματος, what is said, a
word, a saying ῥίζα, ἡ, root ῥίπτω, 3. ἔρριψα, 1aor. impv. ῥῖψον, 6.
ἐρρίφην: to throw, cast away; to lay/put something down ῥόδον, τό, rose
ῥομφαία, ἡ, sword ῥύομαι, s.v. ἐρύω
ῥυπαρός, -ά, -όν, filthy, dirty Ῥωμαῖος, -α, -ον, of the Romans, Roman;
subst. Roman person Ῥώμη, ἡ, Rome ῥώννυμι, 4. ἔρρωμαι, pf. mid. inf.
ἐρρῶσθαι, pf. mid. ptc. ἐρρωμένος, pf. mid. impv. ἔρρωισο: to be in good
health/well; ἔρρωσο, “farewell”; pass. to be strengthened
τάλαντον, τό, a talent (measure of weight ranging from 108 to 130 pounds)
ταμίας, ὁ, treasurer
τάξις, -εως, ἡ, arrangement; (official) appointment; position, order
ταπεινός, -ή, -όν, humble, lowly; undistinguished ταπεινόω, to humble,
humiliate; to bring low, be made low ταπείνωισις, -εως, ἡ, humiliation,
humility ταράσσω, pf. pass. ptc. τεταραγμένος: to agitate physically,
pervert something; (fig.) to stir up, disturb mentally, throw into confusion;
pass. to be troubled, vexed; to be thrown into disorder/confusion τάσσω
(Att. τάττω), pf. pass. τέτακμαι, pf. pass. ptc. τεταγμένος: to station, post
somebody before; to set; to appoint; to determine; to undertake (a task); to
restore; pass. to be ordained that (w. acc. + inf.); τὰ ταταγμένα, instructions
ταφή, ἡ, burial, burial place ταφικόν, τό, burial fee τάφος, grave, tomb
τάχα, quickly; perhaps τάχηλος, ὁ, neck ταχύς, -εῖα, -ύ, swift, quick, soon;
ταχέως (adv.), quickly; comp. θάσσων (Att. θάττων), θᾶσσον, quicker,
sooner than (ἤ); superl. τάχιστος, -η, -ον, most quickly, as quickly as
possible, as soon as τέ, and; τέ…δέ…, both … and … (usually follows the
word it coordinates) τείνω, 3. ἔτεινα: to stretch, reach out, extend; to apply
τεῖχος (>τοῖχος), -ους, τό, city wall τεκμαίρομαι, 3. ἐτεκμηράμην, 6.
ἐτεκμήρθην: to conjecture, guess; pass. to be indicated τέκνον, τό, child
τέλειος, -α, -ον, complete, perfect; mature, full-grown (of persons); τὰ
τέλεια, mature animals; superl. τελειότατος, -η, -ον, most perfect τελειόω,
to fulfill; pass. to be accomplished (of promises, prophecies); to become
mature, perfect τελετή, ἡ, initiation rite into sacred mysteries τελευταίος, -
α, -ον, last (of time) τελευτάω, pres. impv. 2nd sg. τελεύτα: to die, pass
away τελέω, 6. ἐτελέσθην, pf. pass. ptc. τετελεσμένος: to finish, complete,
fulfill; to perfect; to initiate (into a mystery religion), pass. to be
accomplished τέλος, -ους, τό, end; outcome, resolution, conclusion
τέμενος, -εος, τό, precincts of a temple τέρας, -ατος, τό, portentous sign, a
wonder τεσσαράκοντα (Att. τετταράκοντα), forty τέσσαρες, nt. τέσσαρα,
gen. τεσσάρων, four τέταρτος, -η, -ον, fourth τέχνη, ἡ, trade, skill,
craftsmanship τεχνίτης, -ου, ὁ, craftsman, artisan, skilled worker; musician
τηρέω, to keep, observe τίκτω, 2. τέξομαι, 3. ἔτεκον, 4. τέτοκα, pf. pass.
τέτεγμαι, fm. pf. pass. ptc. τετοκυῖα, 6. ἐτέχθην: to give birth (to) τίθημι,
θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι, ἐτέθην: to put, set, lay τιμάω, 1aor.
ἐτίμησα, 1aor. ptc. τιμάς: to honor τιμή, -ῆς, ἡ, honor, pl. honors;
price/cost, value; (gen.), at a price of τίμιος, -α, -ον, precious, valuable;
superl. τιμιώτερος, -α, -ον, more precious τιμωρία, ἡ, retribution,
vengeance τίνω, 2. τίσω (also τείσω), 3. ἔτ(ε)ισα, to pay a penalty, undergo
something (acc.) as a punishment τίς, τί, who? which? what?
τις, τι (encl.), anyone, anything τοίνυν, indeed, then; therefore; δὴ τοίνυν,
“I suggest/submit (that)”
τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτον, of such a kind, such as this, for example; τὰ
τοιαῦτα, similar/related things τοῖχος, s.v. τεῖχος
τόκος, ὁ, birth; offspring; interest (on money owed) τόλμα/τόλμη, ἡ,
audacity, recklessness τολμάω, to dare to, be bold enough to (w. inf.); to
show boldness toward (ἐπί) τόπος, ὁ, place, location τοσοῦτος, -αύτη, -
οῦτον, so much/great/large, etc.; pl. so many τότε, then, at that time
τράπεζα, ἡ, table; τράπεζα τῆς προθέσεως, table of the Bread of Presence;
offering table (for a god) τράχηλος, ὁ, neck τράγος, ὁ, goat τραχύς, -εῖα, -
ύ, rough, rocky τρεῖς, τρία, three τρέμω: to tremble at (w. acc.), shake in
fear, be in awe of τρέπω, 3. ἔτρεψα/ἔτραπον, 2aor. pass. ἐτρέπην: to
incline/turn somebody toward (εἰς); to turn back to, go back to; mid. to
turn/take oneself to (εἰς) τρέφω, 1aor. ἔθρεψα, pf. pass. ptc. τεθραμμένος:
to rear/raise a child; to feed τρέχω, 2. δραμέομαι, 3. ἔδραμον: to run
τριάκοντα, thirty τριακόσιοι, -αι, -α, three hundred τρίς (adv.), three times
τρίτος, -η, -ον, third τρόμος, ὁ, trembling τρόπος, ὁ, way, manner; ὅν
τρόπον, (just) as; κα ὃν τρόπον, in the manner that τροφή, ἡ, food
τρώγω, to eat τυγχάνω, pres. ptc. τυχών, τυχόντος / τυχοῦσα / τυχόν, 2aor.
ἔτυχον, 2aor. 3rd sg. subj. τήχῃ, inf. τυχεῖν, pf. τέτ(ε)υχα, pf. ptc.
τετ(ε)υχώς: to gain, experience; to happen, turn out (as a result), happen to
be; to gain/receive something (gen.); to attain to (ἐπί); to obtain one’s
request (w. gen.); ἔτυχεν δέ, and it came to pass that (w. acc.); adj. ptc.
ordinary τύμβος, ὁ, sepulchral mound, grave τύπος, ὁ, image, form; type,
prototype, pattern; pl. details τυπόω, to stamp a shape into something
τύπτω, ἔτυψα: to beat, strike τύραννος, ὁ, tyrant, king, prince τύχη, ἡ,
luck; ἀγαθῇ τύχῃ, “for good fortune”; Τύχη γαθή, Agathe Tyche
(goddess)
ὦδε, here; now, at this point; in this way ᾠδή, ἡ, song, ode ὠδίν, -ῖνος, ἡ /
pl. ὠδῖνες: labor pains ὠδίνω, to suffer labor pains ὠκύς, ὠκεῖα, ὠκύ,
quick; superl. ὤκιστος, as quickly as possible, ὠνή, ἡ, contract for
purchase ὥρα, ἡ, moment, time, short indefinite period of time ὡραῖος, -α,
-ον, beautiful; gracious ὡς, as, like, about (with numbers/time), when (with
expressions of time) ὡσεί, like, as if, about, approximately ὥσπερ, as, just
as, even as; like ὥστε, so that, with the result that ὠφελέω, to gain, profit,
achieve (something); to help, benefit