Writing Skills Unit 4 Ppt-Handout Mode
Writing Skills Unit 4 Ppt-Handout Mode
Writing Skills
BA (JMC) 109
UNIT 4
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.1
Syllabus- Unit 4
Translation
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.2
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.3
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 1
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.4
Need of Translation
• If you are a journalist working in a multilingual society,
you may have to work in more than one language.
Whether you gather the information in one language
and write the story in another, or whether you write a
story first in one language and then rewrite in another
language, you face the task of translation.
• However, if you have a good command of both
languages and follow a few simple rules, translation
should not be difficult.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.5
Principles of Translation
1. Beware of false friends
• These are words or phrases from original source
language which are retained in the translation, often
because the correct translation cannot be thought of.
But if you can’t, how will the reader understand?
• Remember, you are translating meaning, not words
• If can’t think of a word in language of target audience,
then you can use phrases.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.6
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 2
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.7
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.8
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.9
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 3
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.10
4. Accuracy
• Some languages are more accurate than others.
-Language groups in Papua New Guinea have more than
10 different words for varieties of sweet potato.
-In Canada, people have different words for 20 different
things, which we in English just call ‘snow’.
• The vagueness of some words in English may not be
acceptable in other languages. For ex: in English we
can write ‘Doctor Smith’, but in Chinese we need to
know about the gender too to translate ‘Doctor’.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.11
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.12
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 4
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.14
Types of Translations
1. Word to word or factual translation
• TL tries to meet SL as closely as possible as true word for word
translation is very difficult.
• Often has chances of mistranslation. Eg. Google translator.
2. Literal translation
• Translating text from one language to another, with or without
conveying the sense of original.
• Involves translating each word separately.
• No addition or deletion of words, word to word
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.15
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 5
BA(JMC)-109, Writing Skills
3. Summarized translation
• It allows the readers to understand the key points of the original
document. Ex. to merger and acquisition transactions, or litigation
discoveries.
• Often used for large volumes of material that is examined for
relevance, and hence only the summary is translated as it is cost-
effective.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.16
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.17
4. Free translation
• A free translation is a translation that preserves the meaning of
original but uses natural form of target language, includes
normal word order.
• It is idiomatic translation (specific to particular style)
• Can add or delete words too.
Ex. French idiom “Chercher midi à quatorze heures”
Word-to-word meaning is “to look for midday at 2pm,”
Free translation-“to over complicate things”.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.18
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 6
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.19
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.20
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.21
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 7
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.22
Transliteration
• Transliteration means representation of words and
phrases of one language by the alphabets of another
keeping their pronunciation intact.
• In simple words, transliteration is to represent or spell in
the characters of another alphabet.
• The language, grammar, and sense of original text
remains intact in the new characters.
• Common in social media
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.23
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 8
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.25
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.26
Transcreation
• Transcreation is especially a transformation of a global
message including the written content, images and
visual designs. As a result of transcreation, the new
audience feel similar to original audience.
• It is a term used chiefly by advertising and
marketing professionals to refer to the process of
adapting a message from one language to another,
while maintaining its intent, style, tone, and context.
• A successfully transcreated message evokes the
same emotions and carries the same implications in the
target language as it does in the source language.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.27
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 9
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.28
Examples of transcreation
1. Red Bull
• Why do people buy it?- It is selling an image of being
extraordinary.
-In China, it made several adjustments to
packaging+product
-not carbonated, sells in red, gold, and black, signifying
luck, wealth and good fortune there.
2. McDonalds
• Adjusted its North American slogan from “I’m lovin’ it” to
“I just like it” in China as love is extremely serious in the
language and rarely said aloud.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.29
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.30
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 10
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.31
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.33
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 11
BA(JMC)-109, Writing Skills
Media translation
• The print, electronic, visual and auditory media-newspapers,
magazines, radio, television, cinema etc. need plenty of
translators from one language into another.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.35
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.36
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 12
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.37
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.38
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.39
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 13
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.40
Process of Translation
The simplest form of translation - The one where you already have a
story written down in one language (the source) and you want to
translate it into another language (the target).
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.41
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.42
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 14
BA(JMC)-109, Writing Skills
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.43
Incomplete text
Poorly written text
Missing references in the text (for example the translator is to
translate captions to missing photos)
The source text contains a translation of a quotation that was
originally made in the target language, and the original text is
unavailable, making word-for-word quoting nearly impossible
Obvious inaccuracies in the source text (for example
"prehistoric Buddhist ruins", when Buddhism was not founded
during prehistoric times)
• Language problems
Dialect terms and neologisms (new coined terms)
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.44
• Other
Rhymes, puns, etc.
Highly specific cultural references
Subtle but important properties of language such as euphony
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.45
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 15
BA(JMC)-109, Writing Skills
2. KISS Rule: KISS stands for keep it simple and short. While
translation we should keep the content simple and short so that
reader can easily read and understand.
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.46
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.47
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal, Asst. Prof., BVICAM U1.48
© Bharati Vidyapeeth’s Institute of Computer Applications and Management, New Delhi-63, by Ms. Sakshi Aggarwal U1 16