Macro Policies and Meso Language Planning
Macro Policies and Meso Language Planning
28 A��������������������������������������������������������������������������������������������������
joint declaration of the European Ministers of Education to mutually recognise academic qualifi-
cations, which intends to promote student mobility among European higher education institutions.
Much emphasis has been placed recently on micro-level language policy and
planning because of the view that this is where policy is “implemented” or rather,
interpreted, re-imagined, revised and even subverted (van der Walt, 2013: 127).
However, in the case of supra-national agreements and treaties, the process of
‘implementation’ can in theory also take place at national and regional levels. Against
the background of a broader research project (McMenamin, 2015) this chapter focuses
on meso level as a similarly contested area of implementation, where (language)
policies are interpreted and construed in contexts where competing national agendas
and (trans)national priorities influence the meaning-making process.
Inspired by Baldauf’s (2006) distinction between macro, meso and micro levels of
policy development, this chapter presents an analysis of a variety of policy documents
at transnational, national and regional level. Yet where Baldauf (2006) describes
macro as governmental or national level, in order to make sense of the European
context, this chapter redefines macro level as transnational level, and meso level as
national and regional level.
The exclusive focus on macro and meso levels in this chapter is not intended to
deny the possibility of further interpretation of language policy at micro level, but seeks
to emphasise the clear differences of approach to language policy at transnational,
national and regional level in the immediate (tri-national) European context. As we
will argue in this chapter, these distinctions are so stark that they deserve attention
in their own right. Baldauf (2006: 148) explains, “many of the same issues that can
be found in the macro policy and planning frameworks and literature are relevant
to the micro”. In our view, the interpretation of language policy that Baldauf (2006)
identifies at micro level can also take place at meso level. A discussion that restricts
its focus to language policy at transnational, national and regional level is therefore
merited.
In the process of moving the focus from supra-national to national and regional
level, the chapter sets out to give a broad overview of language policy as it relates
to study programmes organised trinationally, or in this context, where the borders
of France, Germany and Switzerland meet. The specific context is that of a Bachelor
programme at a University of Applied Sciences (UAS) in Switzerland. The Bachelor
programme is in fact one of ten Bachelor’s or Master’s programmes organised tri-
nationally, in which students complete their studies by commuting between French,
German and Swiss university campuses (TMO, 2014), normally spending one or
two semesters in each country. Such cross-border cooperation is facilitated by the
trinational nature of the area concerned, illustrated in Figure 1 where the borders of
the three countries meet.
Transnational, macro, meso and micro levels of policy development 59
planning, (Baldauf & Chua, 2012) national level is normally regarded as macro
level ‒ but the distinction as used in this chapter is necessary, since in this context the
highest policy-making level is supranational i.e., at EU level.
Baldauf (2006: 149) states that while language policy is the “plan”, language
planning is the “plan implementation”. For Kaplan (2013), the distinction between
policy and planning is significant, and he argues that implementation of language
planning can only proceed on the basis of pre-existing policy. However, a further
element of language policy needs to be considered in the local context: as we will see,
de facto language policy (as in the case of the Bologna Agreement) can also play a role
in the local context. For the purposes of this chapter, the distinction between explicit/
official language policy and de facto language policy is a meaningful one, since in the
local context higher level language policy could be obscured by factors that influence
language planning, such as it is, at lower levels. In this situation official and de facto
policies exist side by side. It is therefore necessary to distinguish between ‘official’
policies or policy influences that exert pressure from the top and those that have a
more indirect influence.
Since official
‘official’ policieslanguage
or policypolicy is made
influences at exert
that state level,
pressure or in thethe
from casetopof and
the EU at that
those
supranational level, it influence.
have a more indirect will be described as a vertical influence in this chapter. On the
otherSince
hand, official language
horizontal policycan
influences is be
made at state aslevel,
understood or that
factors in the
maycase of thethe
influence EU at
supranational
curriculum in alevel, it will
de facto be described
sense, for example as the
a vertical
Bologna influence in this
Declaration chapter.
(1999), evenOnif the
other hand, horizontal influences can be understood
they are not part of formal language policy (see Figure 4.2). as factors that may influence the
curriculum in a de facto sense, for example the Bologna Declaration (1999), even if they
are not part of formal language policy (see Figure 4.2).
Horizontal macro
Influences (Bologna
Declaration)
French,
German, Swiss
A review of EU language policy should firstly consider the conditions under which
policy in the European Union is made. Borchardt (2010) describes the EU as states
which have,
…ceded some of their sovereign rights to the EU and have conferred on the Union powers to act
independently. In exercising these powers, the EU is able to issue sovereign acts which have the
same force as laws in individual states. (Borchardt, 2010: 11)
The idea that nations can delegate their sovereign rights to the EU is not uncontested,
and the United Kingdom (UK) and Poland have yet to accept the EU’s constitution
(Borchardt, 2010). All other EU members are bound by the current version of EU
constitution which was ratified in the Lisbon Treaty in 2009. The first source of EU
language policy can therefore be traced to this treaty.
The Treaty which represents the EU Constitution, the Lisbon Treaty (2009),
is divided into two sections, each of which are treaties themselves, the Treaty on
Functioning of European Union (TFEU) and the Treaty on European Union (TEU) (EUR-
Lex, 2012a). The TEU (Article 3) and the TFEU (Article 165) sets out to respect Europe’s
“rich cultural and linguistic diversity” (TEU, Article.3), while the TFEU, (Article 165,
p. 1) specifies that EU member states are responsible for the “content of teaching and
the organisation of education systems and their cultural and linguistic diversity”.
Furthermore, the TFEU (Article 165) states that this should be supported by:
–– developing the European dimension in education, particularly through the
teaching and dissemination of the languages of the Member States;
–– encouraging mobility of students and teachers, by encouraging inter alia, the
academic recognition of diplomas and periods of study; and
–– promoting cooperation between educational establishments [...]. (p.2)
62 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
The other EU policy documents considered here were found at EUR-Lex (2015), the
online repository of EU law, and include those explicitly referring to language and
which were seen to have implicit relevance. In the sections below, an overview of
the legislation/official documents outlining the various language policies is firstly
provided in a table, and followed by a brief discussion.
A brief note of introduction may be useful before EU policy is further discussed.
Three EU bodies are allocated legislative powers: the Parliament, the Council (heads
of EU states), and the Commission, which proposes new laws to the Parliament and
the Council, who approve their applications (EU, 2013). The European Commission
seems to be the dominant policy-making body of the EU, as it implements laws and
policies and also proposes new ones (EU, 2013). Voting actually takes place in the
Council or the Parliament, so that either the Council or the Parliament can elect to
block the passage of legislation. Due to the complex policy-making environment, the
review below categorises policies according to topic, rather than the EU organisation
that produced them.
The discussion will now return to the points identified as main topics of EU
language policy, for example, the promotion of mobility or employability through
language learning. These can be seen as ‘vertical policy’ in terms of Figure 2 above,
where official ‘vertical’ policy was contrasted to de facto ‘horizontal’ factors. Since
various EU bodies customarily produce a great deal of legislation on one topic, the
review of legislation below should be seen as non-exhaustive, but still serves to
confirm the EU’s commitment to the basic tenets of language policy laid out in its
constitution.
Promotion of multilingualism 63
As shown in Table 4.1, there has been consistent support for multilingualism in the
policy documents, which repeats a concern with promoting multilingualism in the
EU’s constitution (Lisbon Treaty, 2009), discussed above. It can be seen from the
short overview in Table 1 that the EU’s policy-making organs consistently emphasise
the importance of second and third language learning. The overview also makes
clear (EUR-Lex, 2005a) that knowledge of English is no substitute for learning other
languages.
As noted above, the other key facet of EU language policy is a view that language
learning facilitates mobility and employability (see Table 4.2).
… support the further development of education and training systems in the Member States
aimed at ensuring the personal, social and professional fulfilment of all citizens, as well as sus-
tainable economic prosperity and employability, whilst promoting democratic values, social
cohesion, creativity and innovation, active citizenship, and intercultural dialogue.
It seems clear that the document links education, professional fulfilment, prosperity
and employability. However, it has been argued (Shore & Wright, 2000; Hursh,
2005; Lorenz, 2006; Lynch, 2006) that a view of education to achieve economic
goals in general reflects a neo-liberal agenda. We would argue that the above review
demonstrates fairly clearly that education is seen as a means to an economic end
by EU policy makers. The appropriateness of this view of education is questionable
because its key focus on economic concerns could undermine the EU’s commitment
to a policy of multilingualism, and by extension to cultural diversity. Where a concern
with employment becomes an overriding concern, the result can be that languages
associated with commerce, for example English, might take the place of others in
language planning. ET 2020 also undertakes to safeguard intercultural dialogue and
democratic values, but this undertaking appears to be added as an afterthought which
clearly has to co-exist with economic goals. In this context, global competitiveness
and cultural diversity are uneasy bedfellows, or even potentially competing aims.
66 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
The following section discusses the horizontal forces e.g. the Bologna Declaration
discussed in Figure 1 above. These so-called horizontal forces do not reflect official EU
language policy, but we will argue that they can exert a profound de facto influence
on language policy nevertheless. The Bologna Declaration should in any case be
treated separately from EU policy because although many of the 28 EU member states
are among its signatories, the Declaration had a total of 47 signatories by 2012 (Vögtle
& Martens, 2014), making it of more general application. Switzerland, for instance, is
both a signatory and a non-EU country.
While it seems safe to say that few policies have had a more marked effect on
HEIs than the Bologna Declaration (1999), the Declaration does not specifically refer
to language issues, as noted by Erling and Hilgendorf (2006). The Declaration’s
objectives can be summarised in the following terms (1999):
–– Easily comparable degrees;
–– Adoption of two qualification levels (Bachelor and Master), where a Bachelor’s
degree should be sufficient for the purposes of the labour market;
–– A common system of credits (ECTS) should be established to facilitate compara-
bility and promote student mobility; and
–– Quality assurance should be undertaken in order to develop comparable criteria
and methodologies. (p. 3)
America (USA), which may have been a motive for the Declaration’s supposed intent
to make Europe more attractive as a study destination. Lorenz (2006) explains that
the Bologna Declaration should be understood in terms of attracting internationally
mobile students:
The competition on the ever growing and promising Asian student market is being lost by Europe
‒ with the UK as the only exception. ‘The Chinese are coming!’ is nowadays not meant as a
warning in education contexts, but as something (educational) policy makers welcome and want
to stimulate ‒ as long as the Chinese are willing to pay, of course. The ‘exceptional’ success of UK
higher education probably explains why the Anglo-Saxon structure [Bachelor, Master] of higher
education was accepted in Bologna as the general European model without much discussion.
(p. 6)
Lorenz’s comments go some way towards explaining why many continental universities
chose to restructure their degree programmes and do things the ‘English way’.
If one assumes that acceptance of the Bologna Declaration is fueled by a desire
to attract foreign students, it is perhaps not entirely co-incidental that European
higher education institutions have been offering more courses in English. It is not
clear whether this situation was anticipated by the Bologna Declaration; this is
puzzling that the Declaration makes no reference to language learning, because
students travelling to unfamiliar language environments will be in need of improved
language skills (Erling & Hilgendorf, 2006). HEIs in the EU seem to be responding to
this gap in the Declaration by preferring English as language of instruction. There is
a broad consensus (Coleman, 2006; Phillipson, 2006; Studer et al., 2009; Schomburg
& Teichler, 2011) that the Bologna Declaration has brought about an increase in the
number of English-medium courses at European universities. Wächter and Maiworm
(2008) note that there were 700 full programmes offered in English at around 400
higher education institutes in 2002, a figure which had tripled by 2006. Crosier et al.
(2007: 36-48) even link the extent to which universities are internationally oriented
with the degree to which they offer courses in English, an assumption questioned by
van der Walt (2013).
Coleman (2006) points out although plurilingualism is enshrined in the EU’s
constitution, English as teaching language is threatening the status of local languages
of instruction at HEIs. Phillipson (2006, p. 13) argues that Bologna has led to “diglossic
domain loss”, and calls for language policy reform on a European scale. For the
purposes of this study, therefore, it appears clear that the EU’s constitutional policy
of multilingualism is under pressure from both vertical (official) and horizontal (de
facto) policies. It remains to be seen whether this seeming lack of policy coherence at
macro level will have any effects at meso (country) level.
Before we consider language policy at meso level, it seems worthwhile investigating
whether the English-medium programmes introduced at continental universities
really have led to the arrival of greater numbers of foreign students. OECD data does
not clearly confirm this. Figure 4.3 (OECD, 2012: 24-25) suggests that among the USA,
68 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
Australia, and UK they attracted at least 30% of the 4.1 million visiting students in
2010, and nearly 40 per cent in 2000. However, the figure also shows that while Italy
and Spain show a slight increase in the number of visiting students, in this period
Germany, France and Belgium show minor decreases.
It is beyond the scope of this chapter to consider horizontal policy influences besides
the Bologna Declaration in any detail, although this is not to say that Bologna is the
Other horizontal macro influences 69
diversity of the cultures and traditions of the peoples of Europe” (2010: 3). This
commitment to equality and diversity of languages (among others) appears to echo
the concerns of the EU Constitution (Lisbon Treaty, 2009). However, the Charter is
predated by the Bologna Declaration, which was therefore set up without the guidance
of the Charter, which could have led to its failure to mention language issues, let alone
the issue of equality of languages.
It is beyond the scope of this chapter to consider horizontal policy influences besides
the Bologna Declaration in any detail, although this is not to say that Bologna is the
only influence of this kind. Since English-medium courses have become more common
in Europe due to the Declaration’s influence, however, it might be worthwhile to briefly
consider common standards in English Language Teaching (ELT) practice, specifically
Communicative Language Teaching (CLT). CLT is currently the foremost pedagogy in
English language teaching (Jacobs & Farrell, 2003; Richards, 2006; Magnan, 2007,
Kramsch, 2014). The decision to mention it here can be justified because of the
potentially strong overlap of CLT’s goals with those of European language policy
where employability is concerned.
We would argue that there is a definite overlap between the focus of CLT
on practical, ‘real world’ tasks and European language policy in respect of the
requirement for students to have the language skills that make them mobile and
employable. There is in our opinion a link with these concerns and the goals of CLT
which—specifically in the form of ESP (English for specific purposes)—attempts to
anticipate the workplace needs of students. Kramsch (2014) argues that CLT can even
lead to the conceptualisation of language courses as a commodity. In her view, CLT
has:
… brought language learning yet closer to the real world of work and the economy. It has not
abandoned the teaching of national cultural information and literary samples, but it has made
them into goods that can be exchanged for greater symbolic distinction. Knowledge of a FL has
become… an ‘added value’… It is no coincidence that beginning FL textbooks have become more
and more like tourist brochures… . (p. 301)
According to this line of argument, CLT can in its various forms transform students
into service providers whose language competencies provide them with an ‘added
value’ in the labour market. CLT has been criticised for its narrow focus on students’
perceived needs (e.g. Wallace, 2002; Magnan, 2007; Kramsch, 2014). In the context of
this chapter, it is worth noting that the policy concern with preparation for employment
is also reflected in terms of language pedagogy.
A new development in language teaching, called Content and Language Integrated
Learning or CLIL, is increasingly being introduced in Europe. Although the ideal is to
70 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
This section discusses language policy at national and regional level, to determine
what links (if any) exist between macro and meso policy. It should be said at the outset
that there are profound differences in the political organisation of France, Germany
and Switzerland. While Switzerland and Germany devolve some powers to regional
law-makers, policy-making in France is organised centrally (Malan, 2004; Pilkington,
2012). Furthermore, while Switzerland shares national borders with France and
Germany, it is distinct from them in that it is not a member of the EU. The translations
in the review of national language policy that follows are our own.
4.7.1 Switzerland
Since 2004, the teaching of the ‘first foreign language’ (in de facto terms, English)
in some cantons has begun at primary level. The Conference of Cantonal Ministers
of Education decided in 2004 that teaching of a first (foreign) language and second
(national) language should begin in the third and fifth school year respectively (a
process known in Switzerland as the Harmos Reform). Some evidence of cantonal
political independence is provided by the Conference’s admission in 2013 that only 12
of 26 cantons had implemented the reform (SDE, 2015).
Switzerland has four official languages (French, German, Italian and Romansch),
and the Swiss Languages Act, 2007 (Sprachengesetz) views competence in four national
languages [Viersprachigkeit] as something that characterises Switzerland (Art. 2a).
The government seeks to preserve this Viersprachigkeit and requires the four national
languages to be given equal status (Art. 3a). However, even within the content of the
act itself, this egalitarian position becomes at times unsustainable, since Article 10
generally permits publication of official documents in French, German and Italian,
with Romansh only considered in one canton (Art.11).
Article 15 states that ‘Teaching’ [Unterricht] requires the following:
[Bund und Kantone] setzen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeit für einen Fremdsprachenunterricht
ein, der gewährleistet, dass die Schülerinnen und Schüler am Ende der obligatorischen Schulzeit
über Kompetenzen in mindestens einer zweiten Landessprache und einer weiteren Fremdsprache
verfügen.
In the context of their responsibility for foreign language instruction, the state and cantons
promote a model of foreign language teaching that ensures that pupils have developed com-
petencies in at least a second national language and a further foreign language at the end of
obligatory schooling.
At first glance, this policy appears to be similar to the EU policy of ‘mother tongue plus
two’. The Act intends that the first two languages taught are Swiss national languages,
whereas it does not require that the third language taught in schools be a national
language. It has been claimed that this effectively opens the doors to the teaching of
English at primary and secondary level (NZZ, 2007), although there is no obligation
for Swiss schools to choose English as third language. French seems to have lost
ground in one Swiss city. Stolz (2006) notes that English has overtaken French as the
second language of choice at primary schools in the canton of Zurich. This appears to
be part of wider development in Switzerland; in 2009, nine German-speaking cantons
(including Zürich) agreed on a language syllabus for primary school in which English
is introduced earlier than French, as can be seen from the extract represented in
Table 4.3.
72 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
Tab. 4.3: Foreign Language Syllabus of Eastern and Central Swiss Cantons.
It can be seen from Table 4.3 that in primary school years 2-4, English replaces French
as second language, and for primary school as a whole (Primarschule insgesamt),
more English lessons are offered (Lehrplan Englisch, 2009). The number of lessons
per language evens out in middle school (years 7-9). Although English seems to have
acquired preferred status, however, lessons are offered in two foreign languages,
reflecting the EU policy of ‘mother tongue plus two’, although Switzerland is not a
member of the EU.
According to Stolz (2006), the Swiss constitution requires that harmony be
preserved between the four official languages (German, French, Italian, and Romansh).
So much weight is given to the peaceful co-existence of Swiss national languages that
Article 70.2 of the Swiss constitution prescribes that,
… the Cantons shall designate their official languages. In order to preserve harmony between
linguistic communities, they shall respect the traditional territorial distribution of languages,
and take into account the indigenous linguistic minorities.
Stolz (2006: 248) states that languages are thereby assigned territorial rights, having
theoretically been given the right to “defend” their territory. This devolution of
language policy to regional (cantonal) level in effect means that the Swiss Federation
is willing to allow regions the freedom to choose their official language, which can be
seen as federal support for multilingualism. There is evidence, however, of federal
co-ordination in terms of the language level required for university entrance, CEFR
B229 (EBMP, 2010).
At tertiary level, there was little evidence of explicit language policy until 2014.
The Fachhochschulgesetz (1995), which provided the legal basis for the creation of
Swiss UASs, made no reference to language policy. It has now been succeeded by
the Hochschulförderungs-und Koordinationsgesetz (SBFI, 2015), or ‘Higher Education
Development and Coordination Law’ in English. This law has generally more to do
with accreditation and coordination among Swiss HEIs, it does state that federal
funds are available for any projects that aim to improve multilingualism in respect of
the national languages (Article 59).
4.7.2 Germany
Where language policy for Germany as a whole is concerned, the German constitution
(German Bundestag, 2013) firstly stipulates that,
nobody be discriminated against, or receive preferential treatment, on the basis of his or her sex,
descent, race, language, country of origin, beliefs, religious or political views.
4.7.3 France
Co-operation between HEIs would seem to fall under this article. Nevertheless, Young
(1997) reports that legal action was taken against the Georgia Institute of Technology
on the grounds that its campus in Metz, France, was advertised on an English-
language website. The case was ultimately dismissed on a “technicality” (1997: A26).
Moreover, the increasing number of Bachelor degrees taught wholly or partly in
English at French universities (Campusfrance, 2013) suggests that legal action of this
kind would be improbable in the future.
76 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
The university institutes of technology provide initial and on-going training in higher educa-
tion designed to prepare [students] for skilled employment in technical and vocational fields in
certain sectors of production, applied research and services.
IUTs should therefore prepare their students for skilled employment; however, no
mention is made of language policy. Academic freedom is guaranteed in French
law (French Education Code, 2000), but this is no guarantee that a multilingual
language policy is evident at French IUTs or universities. De facto evidence (TMO,
2014) suggests, however, that several degree programmes are offered bilingually in
the trinational area.
policy doubtful, though its constitution does respect the rights of other population
groups and languages.
At the same time, de facto policies seem to promote a move towards learning
English, particularly at higher education level. Because of the desirability of a higher
education qualification, the move to English has an effect at secondary and primary
school levels, where English is increasingly the first foreign language. In terms of
the introduction of language teaching models like Content and Language Integrated
Learning (CLIL) at school level, English is not only the first foreign language that is
taught; it becomes the language of instruction. This means that a de facto policy (such
as the Bologna Declaration) that aimed to increase transnational mobility of higher
education students, not only influences the teaching of languages at primary and
secondary school level but also replaces home languages as languages of learning and
teaching (in the CLIL model). In our view, this development should be questioned if it
goes against the promotion of multilingualism. Therefore, HEIs offering more courses
in English should not do so at the expense of instruction in other languages.
The ideal of transnational mobility as accelerator for competitiveness in the
European higher education sector also has the unintended consequence that
students are seen as internationally marketable. Coleman (2006) points out that “[a]n
opportunity to study abroad is at the same time seen as better preparing domestic
students for international careers” (p. 5). This means that English is seen not only
as an instrument to enable transnational mobility of higher education students, but
also as entry point for careers. At meso level the tradition of vocational education
at tertiary level (UASs in Switzerland and Germany, and IUTs in France) suggests a
strong concern with preparation for employment in the trinational context. Teaching
English for specific, professional purposes becomes an indispensable ingredient of
English language courses.
4.8 Conclusion
This chapter has discussed how formal language policies are re-interpreted at meso
level when language planning is influenced by national priorities, unrelated supra-
national policies and neo-liberal market forces. Baldauf (2006: 149) states that,
Language policy may be realised in very formal (overt) language planning documents and pro-
nouncements (e.g. constitutions, legislation, policy statements, educational directives) which
can be either symbolic or substantive in form, in informal statements of intent (i.e. in the dis-
course of language, politics and society), or may be left unstated (covert).
As has been noted, the overt EU policy of multilingualism has not been clearly
reflected in German or French language policy, to the extent that there is also overt
policy support for multilingualism at meso level (except for Switzerland). Language
78 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
30 The Council of Europe is an international body made up by the Ministers of Education of partici-
pating countries, including but not limited to EU members (CoE, 2015).
Conclusion 79
(…) the Council of Europe can only propose, advise, and encourage; it cannot intervene directly
in the educational policy and practice of its member states. Thus, it is the member states themsel-
ves that decide to what extent, if at all, the CEFR should help to shape language education policy,
language teaching and learning, and language testing. (Little, 2007: 647)
In this sense, it not clear whether the CEFR can be seen as ‘vertical’ or official policy
due to the Council of Europe’s status as described above by Little, but the fact remains
that it has greater influence in the three countries discussed here than official language
policy originating from the EU particularly regarding the goal of multilingualism.
While it is also officially endorsed as a frame of reference by EU language policy (EUR-
Lex, 2005b, 2007a, 2012, 2014) the EU has not obliged member states to refer to it in
meso-level language planning. This in turn leaves considerable room for autonomous
language policy at state level. If we accept that the Bologna Declaration and the CEFR
are examples of ‘unofficial’ influences on policy, it seems safe to conclude that meso-
level language policy is impacted upon to a greater extent by unofficial horizontal
forces, than it is by vertical, supranational policy making.
This chapter has set out to deal with policy making at higher levels, defining
macro as supranational, and meso as national or regional and has intentionally
neglected micro level. At first glance this may seem incomplete, since it is at micro or
institutional level that ‘the real learning gets done’, as it were, and surely the ultimate
test of policy making is to ascertain whether it is implemented where it really matters,
at school or university level. While not seeking to deny the importance of micro level,
this chapter has focused on national and regional level to show that transnational
policy making can be frustrated even at the next highest policy (national/regional
level). In short, when policy initiatives can go astray at national level, it is by no
means clear that supranational policy making will have any effect on micro-level/
institutional language practices. Clearly, this is not a desirable situation. Baldauf
(2006: 165) explains that,
(…) micro-level planning initiatives are essential complementary elements of macro-level langu-
age planning and neither macro-level nor micro-level planning is sufficient on its own.
Therefore, without some kind of co-ordination at higher level, micro level practices
are lacking guidance; on the other hand, macro level policy is rather meaningless
without micro level implementation, since micro level is presumably the appropriate
sphere for macro/meso-level policy to be applied. This chapter has therefore raised
some doubts whether policy-making at supranational level can have a meaningful
effect on micro-level language planning, at least in the trinational border context of
Germany, France and Switzerland.
80 Macro policies and meso language planning: The case of supranational policies in Europe
References
Ash, M. G. 2006. Bachelor of what, master of whom? The Humboldt myth and historical
transformations of higher education in German-speaking Europe and the US. European Journal
of Education, 41(2), 245-267.
Baldauf, R. B. 2006. Rearticulating the case for micro language planning in a language ecology
context. Current Issues in Language Planning, 7(2-3), 147-170.
Baldauf, B., & Chua, S. K.C. 2012. Language planning and multilingualism. In C. A. Chapelle (Ed.),
The encyclopaedia of applied linguistics. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 1-11.
Bologna Declaration. 1999. Retrieved from http://www.ehea.info/article-details.aspx?ArticleId=5
Bonnet, G. 2007. The CEFR and education policies in Europe. The Modern Language Journal, 91(4):
669-672.
Borchardt, K-D. 2010. The ABC of European Union law. Luxembourg: Publications Office of the
European Communities.
BW. 2009. Retrieved from http://www.statistik.badenwuerttemberg.de/veroeffentl/Monatshefte/
essay.asp?xYear=2009&xMonth=11&eNr=03
BW. 2011. Retrieved from http://www.statistik.badenwuerttemberg.de/veroeffentl/Monatshefte/
essay.asp?xYear=2009&xMonth=11&eNr=03
Campusfrance. 2013. Retrieved from http://www.campusfrance.org/en/page/programs-taught-
english
CEFR. 2000. A common framework of reference for languages Retrieved from www.coe.int/lang-CEFR
Charter of Fundamental Rights of the European Union. 2010. Retrieved from www.europarl.europa.
eu/charter/pdf/text_en.pdf
Coleman, J. 2006. English-medium teaching in European Higher Education. Language Teaching,
39(1), 1–14.
Council of Europe (CoE). 2015. Retrieved from http://www.coe.int/de/web/portal/home
Crosier, D., Purser, L., & Smidt, H. 2007. Trends V: Universities shaping the European higher
education area. Retrieved from http://static.uni-graz.at/fileadmin/lehr-studienservices/Der_
Bologna-Prozess/eua_trends_v_for_web.pdf
Decret IUT. 2015. Retrieved from https://www.legifrance.gouv.fr/affichSarde.do;jsessionid=B42693
3271BB8F4C3C7DAE5C5D92EF5D.tpdila18v_1?reprise=true&page=1&idSarde=SARDOBJT00000
7106214&ordre=null&nature=null&g=ls
Der Spiegel. 2013. Retrieved from http://www.spiegel.de/schulspiegel/wissen/franzoesisch-zwang-
baden-wuerttembergs-kultusminister-lenkt-ein-a-496300.html
Derouet, J-L., & Normand, R. 2008. French universities at a crossroads between crisis and radical
reform. European Education, 40(1), 20-34.
Dittrich, K., Frederiks, M., & Luwel, M. 2004. The Implementation of ‘Bologna’ in Flanders and the
Netherlands. European Journal of Education, 39(3), 299-316.
EBMP. 2010. Leitfaden für die Eidgenössischen Berufsmaturitätsprüfung. Retrieved from www.sbfi.
admin.ch/themen/01366/01379/01578/?lang=de
Erling, E., & Hilgendorf, S. 2006. Language policies in the context of German higher education.
Language Policy, 5, 267-292
ET 2020. 2009. Retrieved from http://ec.europa.eu/europe2020/index_en.htm
EU 2000. Retrieved from http://www.europarl.europa.eu/summits/lis1_en.htm
EU 2013. Retrieved from http://www.gr2014parliament.eu/Portals/6/PDFFILES/
NA0113090ENC_002.pdf
EU 2013b. Retrieved from http://ec.europa.eu/languages/index_en.htm
EUR-Lex. 1995. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:31
995Y0812%2801%29&from=EN
References 81
Räisänen, C., & Fortanet-Gomez, I. 2008. The state of ESP teaching and learning in Western
European higher education after the Bäologna. In I. Foätanet-Gomez & C. Raisanen (Eds.),
ESP in European Higher Education. Integrating Language and Content. Amsterdam: John
Benjamins.11-51.
Rege-Colet, N., & Durand, N. (2004). Working on the Bologna Declaration: Promoting integrated
curriculum development and fostering conceptual change. International Journal for Academic
Development, 9(2), 167-179.
Richards, J.C. 2006. Communicative language teaching today. Cambridge: Cambridge University
Press.
Saarinen, T. 2008. Whose quality? Social actors in the interface of transnational and national higher
education policy. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 29(2), 179-193.
SBFI. 2015. Retrieved from https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20070429/index.
html
Schomburg, H., & Teichler, U. 2011. Employability and the Mobility of Bachelor Graduates in Europe:
Key Results of the Bologna Process. Rotterdam, Netherlands: Sense Publishers.
SDE (Swiss Department of Education). 2015. Retrieved from http://www.edudoc.ch/static/web/
arbeiten/sprach_unterr/fktbl_sprachen_d.pdf
Shore, C., & Wright, S. 2000. Coercive accountability: The rise of audit culture in higher education
audit cultures: Anthropological Studies. In M. Strathern (Ed.), Audit cultures: Anthropological
studies in accountability, ethics and the academy. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
57-90.
Spolsky, B. 2004. ‘Language policy failures - why won’t they listen?’, Series A: General and
Theoretical Papers (584), Essen, LAUD
Stolz, D. 2006. Breaching the peace: Struggles around Multilingualism in Switzerland. Language
Policy, 5, 247–265.
Studer, P., Pelli-Ehrensperger, A., & Kelly, P. 2009. Mehrsprachigkeit an universitären
Bildungsinstitutionen: Arbeitssprache Englisch im Hochschulfachunterricht. Zurich,
Switzerland: Zurich Hochschule für Angewandte Wissenschaften.
Swiss Languages Act (Sprachengesetz). 2007. Retrieved from http://www.bak.admin.ch/kulturschaf
fen/04245/04246/?lang=de
TMO. 2014. Trinationale Metropolregion Oberrhein / Trinational Metropolitan Region Upper-Rhine.
Retrieved from http://www.rmtmo.eu/de/wissenschaft.html
van der Walt, C. 2004. Globalisation speak in higher education: How we talk about life-long learning.
In M. Pütz, J. Neff-Von Aertselaer & T. A. van Dijk (Eds.), Communicating ideologies. Frankfurt,
Germany: Peter Lang. 327-352.
van der Walt, C. 2013. Multilingual higher education: Beyond English medium orientations. UK:
Multilingual Matters.
Vögtle, E.M., & Martens, K. 2014. The Bologna process as a template for
transnational policy coordination. Policy Studies, 25(3), 246-263.
Wallace, C. 2002. Local literacies and global literacy: Globalisation and English teaching. London:
Routledge.
Wächter, B., & Maiworm, F. 2008. English-taught programmes in European higher education: The
picture in 2007. Bonn: Lemmens (ACA Papers on International Cooperation in Education).
Witte, J., van der Wende, M., & Huisman, J. 2008. Blurring boundaries: How the Bologna process
changes the relationship between university and non‐university higher education in Germany,
the Netherlands and France. Studies in Higher Education, 33(3), 217-231.
Young, R. 1997. French court dismisses suit over web site of Georgia Tech’s campus in Metz. The
Chronicle of Higher Education, 43(41), A26.