A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
Kayo Fujimura-Wilson
Abstract :
This article examines previous studies of compliments and compliment
responses in different cultures and languages. Compliments are speech
acts that are used to negotiate solidarity in daily conversation, which
are related to the concepts of face work in politeness theory (Brown
and Levinson, 1978; Herbert, 1986; Holmes, 1986). They are formulaic
since particular positive verbs and adjectives tend to be used (Holmes,
1986; Manes and Wolfson, 1981; Wolfson, 1981).
However, practices associated with giving and receiving compliments
differ across cultures, and this can become a source of cross-cultural
miscommunication. For example, Western speakers tend to use and
accept compliments more often than Asian speakers. In addition, some
speakers might compliment different objects; for example, Polish
people tend to give compliments on possessions while Americans tend
to compliment people’s characteristics, especially in conversation with
someone close to the speaker (Barnlund and Araki, 1985; Herbert,
1991). Japanese tend to give compliments on the ability and work
of acquaintances rather than people with whom they have a close
relationship (Barnlund and Araki, 1985; Daikuhara, 1986). Therefore,
this article emphasizes the importance of understanding different uses
of compliments among cultures because speakers might misunderstand
each other in cross-cultural communication.
19
Kayo Fujimura-Wilson
1. Introduction
People in different cultures might misunderstand each other because
they express themselves differently and might misread what others have
said. In order to clarify these differences, discourse analysis has been
carried out to study the meanings of speech interaction and written texts.
In this approach, differences in the ways people give and respond
to compliments cross-culturally, and the use of compliments in
conversation, have been examined across cultures since the 1980s.
For example, Herbert (1986) studied American and South African
data, Chick (1996) analysed South African compliments, Holmes and
Brown (1987) examined New Zealand data, and Wolfson (1981, 1983)
compared American compliments with other cultures. In addition to
cultural differences, speakers’ different social backgrounds, including
gender, might also show disparate compliment behaviour.
Therefore, this article will examine previous studies of compliments in
speech interaction. First, the previous literature on compliments across
cultures will be discussed. Second, compliment behaviour in Japanese
conversation will be examined in order to determine differences of
compliment behaviour across cultures. Politeness might work differently
depending on the society, culture, and speech situation. Many previous
researchers have claimed that these aspects can cause misunderstandings
among speakers.
2. Compliments in conversation
Compliments are used to negotiate solidarity with an addressee in
order to make people feel good (Herbert, 1986). Holmes (1986, 1995:
117) states that ‘a compliment is a speech act which explicitly or
implicitly attributes credit to someone other than the speaker, usually the
person addressed, for some ‘good’ (possession, characteristic, skill, etc.)
which is positively valued by the speaker and the hearer’. Additionally,
Herbert (1986: 77) claims that compliment responses seem to express
that recipients acknowledge the kindness and/or offer of solidarity in the
compliment.
20
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
3. Giving a compliment
The way in which people give compliments is generally formulaic,
since particular verbs, syntactic forms, and adjectives, which describe
positive evaluations, are often used (Manes and Wolfson, 1981).
Wolfson (1981: 120) states that American Compliments reveal a total
lack of originality and include many repetitions. In the study, 80% of
her data used adjectives to show positive semantic value, and the top
five adjectives were ‘nice’, ‘good’, ‘beautiful’, ‘pretty’, and ‘great’
(Wolfson, 1981). Example sentences from her data are shown below :
21
Kayo Fujimura-Wilson
22
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
4. Receiving a compliment
Compliment responses have also been widely studied among
different cultures. This chapter discusses American and South African
compliment responses. Pomerantz (1978) investigated compliment
responses and stated that two conditions need to be achieved, which are
agreement and acceptance. To accomplish this, compliment receivers
are required to produce modest responses by using rejections and
disagreements in order to avoid self-praise such as saying ‘Thank
you’. Pomerantz (1978: 88) explains: ‘if self-praise is performed by a
1
P means noun phrase; ADJ means adjective; INT means intensifier; and PRO
N
means pronoun.
23
Kayo Fujimura-Wilson
speaker, that is, if a speaker does not enforce upon himself self-praise
avoidance, a recipient may in the next turn make notice of the violation
and enforce the constraints’ (see Example (9) below).
24
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
25
Kayo Fujimura-Wilson
26
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
2
m.p. = modal particle. (Golato, 2002: 557)
27
Kayo Fujimura-Wilson
28
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
29
Kayo Fujimura-Wilson
30
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
31
Kayo Fujimura-Wilson
7. Conclusion
This article has illustrated the diverse studies on compliments and
compliment responses in different languages and cultures. Since
Pomerantz (1978) first investigated compliment responses, the study of
compliments and compliment responses has been widely carried out in
American English, British English, South African English, New Zealand
English, German, Spanish, Polish, Chinese, and Japanese. Compliments
have been said to be formulaic, since compliments often contain similar
verbs, such as ‘like’ and ‘love’, and positive adjectives, such as ‘nice’,
‘beautiful’, and ‘great’ in English (Holmes, 1986; Manes and Wolfson,
1981; Wolfson, 1981). Compliment receivers tend to behave in a certain
manner because they hesitate or do not give self-praise when they
receive compliments in speech interaction (Herbert, 1986; Pomerantz,
1978).
However, both giving and receiving compliments differ culturally,
and people in Asian countries, such as Taiwan and Japan, generally
receive compliments far less than people in Western countries (Barnlund
and Araki, 1985; Chen and Yang, 2010; Daikuhara, 1986; Yu, 1999,
2005). They tend to behave humbly and reject compliments, while
Germans tend to say ‘Yes’ when receiving compliments (Barnlund
32
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
and Araki, 1985; Chen and Yang, 2010; Daikuhara, 1986; Golato,
2002; Yu, 1999, 2005). Spanish and British students tend to use ironic
statements differently and Spanish students tend to persist in giving
more compliments compared to British students (Lorenzo-Dus, 2001).
Moreover, the objects of compliments have been also culturally
disparate, and Polish people tend to give compliments on possessions
while Americans tend to offer compliments on personal characteristics,
especially to people with whom they are in a close relationship with
(Barnlund and Araki, 1985; Herbert, 1991). Japanese people tend
to use less variety of adjectives when giving compliments, and they
give compliments to acquaintances rather than close family members
(Barnlund and Araki, 1985; Daikuhara, 1986).
These cultural differences have often been pointed out since cross-
cultural miscommunication might occur among speakers (Chick, 1996;
Herbert, 1986, 1991; Holmes, 1986; Saito and Beecken, 1997). In fact,
pragmatic transfer has been observed in the study of American learners
of Japanese when receiving compliments; Americans speaking Japanese
accepted compliments more often than Japanese people did (Saito and
Beecken, 1997; Wolfson, 1981).
Pragmatic transfer can be seen in everyday cross-cultural
communication, since speakers’ speech patterns and behaviours are
highly influenced by their own habits and cultural background. Although
speakers and learners may not pay much attention to pragmatic factors
in their native language when communicating with people in different
languages, this aspect needs to be highlighted in order for speakers to
fully acquire a target language and its use. Understanding pragmatics
transfer is also important for achieving successful communication with
people across the world.
References :
Barnlund, D. C. and Araki, S. (1985). Intercultural Encounters, The
Management of Compliments by Japanese and Americans,
Journal of Cross-Cultural Psychology, 16 (1), 9-26.
Brown, P. and Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some Universals in
33
Kayo Fujimura-Wilson
34
A Cross-Cultural Study of Compliments and Compliment Responses in Conversation
35
Kayo Fujimura-Wilson
36