1919 (L.A. Richard) Do The French Canadians Speak Patois
1919 (L.A. Richard) Do The French Canadians Speak Patois
DO THE
FRENCH CANADIANS
SPEAK PATOIS ?
TRANSLATED BY
Miss GLADYS-L. LEGARfi
Price : 5 cents
Bibliotheque
de
L' Action frangaise
Le bulletin det Armees de S. flf. la Langue frangaise
JC'jfction
franca is e
Organe de la Ligue des Droits du frangais, centre (Taction au service
de la langue et des traditions franchises au Canada.
COMMENT SERVIR
chacun signe* par des 6crivains canadiens qui, tour a tour,
poseront le probleme de nos obligations envers la race
et de la facon dont chacun, suivant son poste. doit s'en
acquitter.
1
Reprinted from La Twm Trimeslrielle Canadienne, February
1919.
3c en 3
expansioD of an idiom which, while being that of France,
is as much that of the pioneers of this country. More-
over, this idiom is recognized officially by the Constitution
which rules us, and is spoken by almost one third of the
Canadian population.
However, —
an inexplicable fact on the part of a
majority whose children fought in such a chivalrous
manner to maintain civilization in Europe it seems —
it is the contrary that must happen. In the Wset, par-
ticularly, a merciless attack is being prepared against
what the Leathes' Report justly calls "the most important
language in the history of modern civilization" and "for
us (English) assuredly the most important from all points
of view".
This testimony, which the English Canadians would
have bad taste to reject, is an argument we shall be able
to use advantageously in the next contests. Unfortunate-
ly, it is not a decisive argument. Our adversaries, rarely
short of resources, are going to reply that we do not speak
French, but a miserable patois, without literary value and
of no practical use. One does not forget the hateful cry
91
of Deputy Morphy "Beastly horrible French
: One .
1
B. Suite: La langue frangaise au Canada, p. 46.
of contesting their knowledge if the point in question were
slang or cant which, doubtless, they speak fluently and,
even frequently, do not write badly at all, but for the
patois . . .
1
Annates yolitiques el litteraires, Paris, 17 sept. 1916, p. ?04.
— 4 —
if it is true that we habitually employ a
Moreover,
patois, would be useful to know its origin. Where does
it
it come from ? To what type is it connected ? When
and where was it born ? Did our fathers bring it with
them from France and, in this case, have their descen-
dants piously preserved it? On the other hand, if the
ancestral speech was French, have we let ourselves cor-
rupt it, have we committed this fault of reducing it to the
rank of a patois ?
Let us see for ourselves.
First, it is a fact that French was, at the beginning,
the dominating language of the Colony. Officials, sol-
l
1
Adjutor Rivard Parlers de France au Canada, p. 18.
:
2
Tardivel La langue frangaise au Canada, p. 24.
:
a
A. Dauzat La langue frangaise d'aujourd'hui, p. 11.
:
4
A. Rivard cited, p. 31.
:
5
A. Dauzat cited, p. 194.
:
6
Abbe Lortie Premier congres de la langue frangaise au
:
Canada, p. 8.
1700, "We speak perfectly well here, without a bad
accent. Although there is a gathering of people from al-
most all the provinces of France, the speech of none can
be distinguished from that of the Canadians". The x
1
Quoted by B. Suite, op. cited p. 14
2
Quoted by Tardivel, op. cited p. 30.
* Bulletin du Parler francais, vol. IV, p. 24.
4
Quoted by M. Napoleon Legendre : La langue frangaise au
Canada, p. 83.
—
— 6 —
had had he not had it, he would have been
this right, and,
able to assume very simply, by virtue of the same
it,
1
Mr Frangois Veuillot, a noted Parisian journalist and author
who visited Canada in 1918.
— 7 —
of English words, It does not follow that we were right.
Quite the contrary, and we shall pay much more dearly
than our ancient mother country for our imprudence in
not sufficiently protecting our language. The more so
because we have not only borrowed words from the English
language, but expressions and figures not in the genius of
our language. Since the days of Tardivel, anglicism has
not ceased to be the enemy that must be fought stubborn-
ly. But this enemy, be it ever so insinuating, has not
yet succeeded in transforming the ancestral tongue into
a new language which, near or far, is allied to patois, and
English writers have no right to judge our language from
the jargon the poet Drummond puts in the mouth of his
"Habitant". And, after all, why does one not realize
that this "habitant", devoid of instruction, endeavors
merely to speak a language not his own, and tortures his
mind trying to make himself understood by the English-
men or the Americans with whom he enters into conversa-
tion! There is, perhaps, more malice than one thinks
in the work of Drummond- But there are men on whose
heads irony glances like water on a duck's back. Decided-
ly, it is a fortitude to feel one's self above ridicule
! It
could not be otherwise but that our idiom felt the influence
of the English language, and it is marvelous to find that
it could have so energetically resisted the surrounding
forces. For English is not only the language of a large
portion of the Canadian population, it is also that of the
mother country, it is the language of our powerful neigh-
bours to the South, it is the language of industry, of
commerce and of finance, it is the language of Parliament
such as we have had for over a century, and it has been
the language of the Administration for a long time.
Since we have, ourselves, submitted to English and,
above all, to American ideas and habits, how could our
language have escaped this influence? Remy de Gour-
mont, whose high ability on the subject of Philology is
well known, wrote somewhere in his "Eslhetique de la
langue francaise" : "It is a well known fact that the
french language of Canada has suffered from english
influence. This reciprocating penetration is much less
—8—
deep rooted than one would be apt to think. Notwith-
standing, our language across the sea because of its
expansive force retains its creative vitality, and a remark-
able power of assimilation. Words which it has borrowed
from the english language, either remain on the surface
only, and retain their foreign appearance or, as is more
often the case, have been absorbed into the language and
have really become french by this usage".
English words which became necessary have been
disguised to such an extent as to become unrecognizable
and thus we have kept up the best traditions of the
language. Such at least is the statement of Remy de
Gourmont who did not fear to set as an example to the
French philologists the formation of words in the franco-
can adi an language.
Except for Canadianisms and Anglicisms, Jean
Baptiste was content preserving, with a jealous care, the
old linguistic patrimony in all its integrity. As a result
we still use certain archaic words which we are reproached
for having kept under the pretext that they are no longer
current in France. Useless reproach, truly, since such
words have not ceased to be French, and are met frequent-
ly in the writings of authors of the 15th, 16th and 17th
centuries, who were the best artisans of the French
language. One meets them again under the pen of
writers as modern as Messrs Brunetiere and Faguet, 1 not
to mention others. If some of these words are no longer
in the dictionary of the Academy, their French origin is
not dubious, as according to the expression of Oscar Dunn,
they prove our origin and are excellent certificates of
nationality. (Glossaire p. XX.)
Would not be apropos to call to mind here the
it
opinion which the illustrious French savant, Mr. Elisee
Reclus, expressed to Napoleon Legendre about thirty
years ago on the subject of our good old words ? "In
your language", he said, "our French of the old country
again finds many expressions it should have kept, it will
also find some which another centre has forced you to
1
Members of the French Academy.
create and which science claims". Mr. Faguet concluded
1
1
N. Legendre, op. cited p. 40.
2
Quoted in Le Bulletin da Parler frangais, vol. 1, p. 86. The
Gaulois, a leading daily paper, Paris.
3
Abbe Camille Roy : Nos origines lilteraires, p. 23.
.
— 10 —
•
1
Quoted inLe Soleil, Quebec, March 1st 1918.
2
Histoire du Canada, p. 523.
— 11 —
less comprehensible slang. 1 If there is anyone qualified
to criticise with discernment, the language of Jean Bap-
tiste, it is he whose maternal tongue is French, and not
certain graduates of high schools who have only a super-
ficial knowledge of the French language and, most of the
time, do not even understand it. Well, what do the
French of France, who have visited Canada and have
come in contact with our people, say of the French
Canadian patois ? May I be excused if, in multiplying
quotations, I seem to abuse the privilege? But, is there
a more efficient way of forcing silence upon our adversaries
than to make them face a number of undeniable testi-
monies coming only from those really qualified to appre-
ciate the value of our language ?
Xavier Marmier, of the French Academy, wrote in
1866, "They keep in the practice of our language in
Canada, that elegance, that sort of atticism of the Great
Century. The people themselves speak it quite correctly,
and have no patois". 2 Rameau de Saint-Pere, the his-
torian of "la France aux Colonies" wrote for his part,
"On the banks of the St-Lawrence our language has no
more degenerated than our character". 3 Ampere, the
great French savant, also wrote, "To find living again in
the language, the traditions of the Great Century, one
must go to Canada". 4 H. de Lamothe, the novel-writer
who enchanted our childhood, wrote in 1879, "One soon
hears the sweet speech of France, enhanced, and not
depreciated, by a peculiar accent One understands that
. . .
1
An English periodical, The Saturday Review stated, on March
the 15th 1919, in an article entitled The Decline of English "The
language is horribly stuffed with unintelligible slang from America
and the Colonies. A dramatically familiar form of address is
adopted in writing, and everything is contracted The deteriora-
. . .
tion of the English language ... is even more noticeable in the United
States and the Colonies."
2
Leltres sur VAmerique, vol. I p. 95.
3
La France aux colonies, vol. II, p. 208.
4
Promenades en Amerique^ vol. 1, p. 109.
5
Cinq mois chez les Frangais d'Amerique, p. 29.
— 12 —
Allart wrote in 1880, "It is a pleasure to talk with the
"habitants" and to hear that good French speech without
any patois, even elegant, but with a very curious archaic
tournure".
Mr. Victor Du Bled, one of the collaborators of the
Revue des Deux Mondes, Paris, wrote in this excellent
review of February 15th, 1885, "It can be affirmed with
all the serious travellers who have visited this country
(Canada) that the Canadians still speak the French of
the 16th and 17th centuries, that so savory and robust
language of Touraine and the Isle of France, with its
special character and Gallic tournures. One finds again
in that idiom, numerous original expressions, old coin
struck with a good die, dating from Rabelais and Mon-
taigne, which we could use to advantage although they are
not recorded in the dictionary of the Academy. More-
over, there does not exist, as was thoughtlessly expressed,
a Canadian patois, and except for the intonation, the inha-
bitants who come out of the primary schools express them-
selves more correctly than our workers and peasants".
Mr. Gailly de Taurines wrote, in 1894, in his book, "La
Nation Canadienne" "In a general way, it can be said the
:
1
Page 246.
— 13 —
Champagne or Poitou, but, at the same time, participates
of all. There is no more authentic French than this
savory language, piously preserved by the sons of the first
Colonists. No doubt some modern expressions trans-
lated from the English, and some peculiarities of pro-
nunciation disparage it a little for us, but the general
effect is charming and full of attraction, above all, to a
Frenchman. In one sense, the language of Canada,
with what it preserves of archaism, and although a little
rustic, is perhaps more truly French than even that of the
boulevards, being handed down without noticeable alter-
ation from ancestors, many, of whom, came from our
country districts. But many Englishmen who allow
themselves to be deceived by appearances, and fail to
perceive the charm so appealing to us, joke placidly about
it. On the boat one of them said to me in a barbarous
French he believed to be very elegant, "You will see; they
speak French very badly in Canada. When I am in
Quebec, they take me for a Parisian." This agreeable
man, although no fool, had no idea how comical his naive
remark was. I felt the full ridicule of it when, hardly
disembarked at Quebec and speaking to the wharfingers,
coachmen and customs officers, I could at once easily
believe myself in the heart of France, at Poitiers, Rouen,
Tours or Besancon".
Mr. J. J. Jusserand, the French ambassador at Wash-
ington, wro+e not long ago, "The language of the Canadians
and the Frenchmen is the same, both being French. . .
s4*l£2U
25 sous 60 sous
( 27 sous franco ( 65 sous franco
Les Rapaillages
par l'abbe Lionel Groulx
LES RAPAILLAGES est Tun des plus intSressants ouvrages a donner en prix. Ce volume
qui se distingue par l'ardeur de son r£gionalisme, par la ferveur de son culte pour ceux
qui ont fait la patrie ee qu'elle est, est d'un style vif, direct, sans appret, realiste
parfois, ou vibre une Amotion continue puisne dans le sol mdme du pays canadien.
LES RAPAILLAGES sont offerts aux prix speciaux suivants aux propagandistes :
Le Canada apostolique
Revue des ceuvres de mission des communaut6s franco-canadiennes,
par Henri Bourassa
(EUVRES-HOMMAGES
Paul-Emile Lamarche
380 pages —5 x 7K — $1.00 franco, relie $2.00
OUVRAGES RECENTS
$6.00 la douzaine
SILHOUETTES PAROISSIALES
par le R. P. Louis Lalande, S.J.
HISTQIRE DU CANADA
l'abbe Desrosiers et C. Bertrand
preface de l'abb6 Lionel Groulx. ..
Action franqaise
I
Just out
Polly Masson
by William Henry Moore
(author of The Clash)
The first novel that uses Canadian politics as its main theme,
the pivotal point being the French-Canadian question.