Technicians of The Sacred
Technicians of The Sacred
Third Edition
Revised and Expanded
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
FOR DIANE AND MATTHEW
***************************
*I*love*my************world*
***************************
***************************
*I*love*my************* time*
***************************
***************************
*I*love*my*growing*children***
***************************
***************************
*I*love*my*******old*people**
***************************
***************************
*I*love*my*******ceremonies**
***************************
CONTENTS
THE PRE-FACES
THE TEXTS
Africa
America
Asia
Oceania
POST-FACE 632
ACKNOWLEDGMENTS 633
T H E P R E - FA C E S
PRE-FACE (2017)
1
Something happened to me, now a full half century in the past, that has
shaped my ambition for poetry up until the very present. Not to focus too
much on myself, it was a discovery shared with others around me, of the
multiple hidden sources & the multiple presences of poetry both far &
near. I don’t remember clearly where—or when—it started, but once it
got under my skin—our skin, I mean to say—that which we could hope
to know as poetry drew in whole worlds we hadn’t previously imagined.
Nothing was too low—or high—to be considered, but the imagining
mind & voice, once the doors of perception were opened or cleansed,
were everywhere we looked.
This also tied in to the search to create new forms of writing & thinking
& to bring to light experiences & actions heretofore closed to us: a move
that began with an earlier avant-garde & that we now repossessed/
reclaimed as our own. A result of that—from the beginning, I thought—
was an expansion of what we could now recognize as poetry, for which
our inherited definitions had proven to be inadequate. In that sense that
which was traditional in other parts of the world or buried & outcast in
our own came across as new & unforeseen when placed within our own
still too narrow framework. For myself, the discoveries, once I opened up
to them, proved as rich in possibilities as what we & our predecessors had
been creating for our own place & time. That so much of this came from
an imagined “outside” or from long outcast & subterranean, often bru-
tally repressed traditions was evident even before we named them as such.
Why did it happen then? Why in the 1950s & 1960s when I was first
coming into poetry? The old explorers, the avant-gardists from the first
xvii
half of the twentieth century who had gotten some of this rolling, had
paused or retreated during the war (the second “world war” in the life-
time of some then among us), which in turn had changed everything
around us. The early cold war that followed drove things/thoughts under-
ground for some, while for others it brought the reassertion of a more
conventional literary/poetic past. (That last was good, by the way, as a
prod for actual resistance.) In the underground & at the margins, then, a
new resistance was born in which the rigid past was again wiped clean &
the new allowed to flourish. (Not the newness of novelty & fashion, as we
saw it, but a newness that could change the mind & in so doing change
the world—something shared with other arts & ways of thought &
mind.) And with that came a kind of permission to remake the order of
things & the changes began to come in helter-skelter; & as they did they
changed the idea of what poetry was or could be in all times & places. For
myself—early along—I turned to “reinterpreting the poetic past from the
point of view of the present”—words I used in a manifesto I wrote in
those heady times when so many of us were writing manifestos.
With this as my impulse I began to scour areas that had been closed to
us as poetry—hidden, outsided & subterranean—to discover what was
clearly poetry but also forms of languaging that had never been within
poetry’s domain. The first area I approached was what had for too long
been labeled as “primitive” & “archaic” & that surfaced, when it did,
(the “primitive” in particular) in specialized books that took up space in
libraries & bookstores (but also in academic curricula) outside of poetry
or literature as such. My own discoveries, once they started, came in
lightning-quick succession, & as they did, they brought to light works in
no sense inferior to what we sought or created as poetry in our own time
& finally in no sense inferior to what had been delivered as the poetry &
poetics of the normative “canonical” past. Furthermore they provided
rich new contexts for poetry—not as literature per se but as a means,
both public & private, for experiencing & comprehending the world, by
which the visions of the individual (along with their translation into lan-
guage) were at the same time what Mallarmé had called “the words of
the tribe” (& Ezra Pound “the tale of the tribe”), words whose purifica-
tion Mallarmé saw as the poet’s principal task. That the poems in ques-
tion were largely oral—free of writing in the narrow sense—made them
all the more intriguing & played into the draw we felt in our own work
toward a new poetics of performance. (That the “tribe” in this sense was
the human in all times & places is another point worth making.)
For this I found the anthology a nearly unexplored/undeveloped vehicle,
one too in which I was given unchecked control during the heady days of
2
In the original edition of Technicians of the Sacred in 1968, & again in the
expanded 1984 edition, the three opening sections end with one titled
“Death & Defeat,” which I’ve come to think of as a marker of the tragic if
secondary dimension of the original work. The final poem in that section,
however, was a small prophetic song from the Plains Indian Ghost Dance”:
In the years since then, along with the continued decimation of many
poetries & languages, there has been a welcome resurgence, in others, of
1. That the book in turn had some influence on the ways in which poetry was made
or understood among my own contemporaries & fellow poets & artists was a wel-
come if unexpected side effect of what appeared here.
2. After the publication of Shaking the Pumpkin (1972) & the second edition of
Technicians of the Sacred (1985) I was able to continue the project of anthologizing
& assemblage with a series of new books, Poems for the Millennium, all of which
continued to give attention to what the earlier volumes had set in motion. These were,
in order of publication, volume 1: The University of California Book of Modern &
Postmodern Poetry: From Fin-de-Siècle to Negritude; volume 2: The University of
California Book of Modern & Postmodern Poetry: From Postwar to Millennium;
volume 3: The University of California Book of Romantic & Postromantic Poetry; &
volume 5: Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside & Subterranean Poetry
from Origins to Present (Black Widow Press). The last of these was of course the most
obvious continuation of Technicians of the Sacred.
3. In the present revision too I have been aware of changes since then in the com-
mon names of cultures & languages and have acted as far as I could to update them,
while allowing some earlier namings to stand beside the new ones where doing so
contributed to clarity. I have also attended to recent grammatical changes in gender
usage—in my own works where possible though not in those of authors past &
present from whose texts I was quoting.
xx Pre-Face (2017)
again under threat of disruption & annihilation. If the older colonialisms
are less apparent than in the past, new forces unforeseen thirty years ago,
both ethnic & religious, are threatening to wipe out vestiges of the alter-
nate traditions & to eliminate those who remain their inheritors. In the
process the deeper human past has also come under attack, rekindling
memories of previous iconoclasms—the smashing of statues & the burn-
ing of books brought into a present in which the fear of difference & of
change now reasserts itself. At the same time, & much closer to home, we
have witnessed an upsurge of new nationalisms & racisms, directed most
often against the diversity of mind & spirit of which the earlier Techni-
cians was so clearly a part. To confront this implicit, sometimes rampant
ethnic cleansing, even genocide, there is the need for a kind of omnipoet-
ics that tests the range of our threatened humanities wherever found &
looks toward an ever greater assemblage of words & thoughts as a singu-
lar buttress against those forces that would divide & diminish us. That
the will to survive arises also among those most directly threatened—as a
final & necessary declaration of autonomy and interdependence—is yet
another fact worth noting.
Jerome Rothenberg
Encinitas, California
May Day 2017
When I first entered on the present work, sometime in the middle 1960s,
it was my hope to make a fresh start, to begin at the beginning—as if, in
the words of Descartes once quoted by the Dada fathers, “there were no
other men before us.” That meant not so much a simple rubbing-out of
history as its possible expansion; & it meant, against our inherited notions
of the past, a questioning of such notions at their roots. The area I set out
to explore was poetry: an idea of poetry—of language & reality both—
that had haunted me since my own first beginnings as a poet. The inher-
ited view—no longer bearable—was that one such idea of poetry, as
developed in the West, was sufficient for the total telling. Against this—as
the facts, the poems themselves, revealed—was the realization that poetry,
like language itself, existed everywhere: as powerful, even complex, in its
presumed beginnings as in many of its later works. In the light of that
approach, poetry appeared not as a luxury but as a true necessity: not a
small corner of the world for those who lived it but equal to the world
itself. (For this the works presented herein would be a confirmation.)
Late into the assembling of Technicians of the Sacred, I became aware
that the work coincided with a series of openings that were newly reap-
pearing in the culture as a whole. My own sources & predecessors—as
far as I knew them then—went back 150, maybe 200 years into the West-
ern past, but the personal awakenings for me & others of my generation
came in the decade immediately after the second world war. That much
at least was clear to me in the several years I was working on the gather-
ing, but what came as a surprise was that by 1966 or 1967, when I was
already into it, the desire for a new beginning had spread in a way that
we wouldn’t earlier have believed possible. Several correspondents, later
friends, out on the West Coast first got the word to me that there was in
xxii
evidence there, as Michael McClure put it, “a massive return to ‘instinct
and intuition’ ”: terms that I felt then & now as only a part of the human
picture, but a part whose reemergence was long due. The equation I
saw—& so stated in the Pre-Face to Technicians of the Sacred—was of
“imagination” as a process of both “energy” & “intelligence”; or, put
another way, that the return of what Blake had called “our antediluvian
energies” would lead to a transformation of intelligence rather than its
virtual obliteration. It was to this “new imagination” that the work was
dedicated—as a resource book of possibilities that were often new for us
but that had already been realized somewhere in the world.
All of that entered, as McClure knew it would, into the sixties mael-
strom. That meant that the book confronted an audience that was already
waiting for it, often with more preconceptions about the “tribal” or the
“oral”—& so on—than I myself was willing to take on. But it also coin-
cided with a series of experiments & projects, some highly visible & pub-
licized, others carried on outside the media & the art-world nexus, but all
related to what Gary Snyder elsewhere names “the real work.” In the
post-script to the book’s original Pre-Face, I wrote: “This post-script is an
incitement to those who would join in the enterprise; it is in no sense a
final word.” By saying that, I was calling for new work by poets & others,
& in the years since, I was able to encourage some of that work & to
present it in further anthologies such as Shaking the Pumpkin, A Big Jew-
ish Book, & Symposium of the Whole.1 Even more so, in 1970 I joined
Dennis Tedlock in founding the magazine Alcheringa, precisely to carry
on the work of Technicians of the Sacred in uncovering new & old poet-
ries & developing new means for their translation & presentation. (I later
pursued this on my own in New Wilderness Letter.) At the same time oth-
ers were documenting & displaying related works: in specialized books &
wide-ranging anthologies, in little & large magazines, in film & video, &
in offerings at festivals & conferences on ritual poetry & performance.
The point—again—is that the work was now emerging on its own
momentum: a condition of our time that carries over to the present. And
similar interests—sometimes in fruitful confrontation with our own—
were part of those ethnic movements that have marked an ongoing reor-
ganization of values & powers both in the West & in those multiple
cultures of the “third world” undergoing rapid transformations. Our
1. Symposium of the Whole, edited with Diane Rothenberg, now exists as a com-
panion to the present volume, tracing the enterprise back two centuries & more, &
providing detailed descriptions of matters that can only be hinted at here. I have
accordingly attempted, where possible, to cross-reference to it through the pages that
follow.
While Technicians has remained the pivotal work for me, I was aware
then & now that in first assembling it I had to work within the limits of
what was available in the middle 1960s: a tremendous amount of raw
material collected by anthropologists & linguists earlier in the century,
very few solid or poetically viable translations, & a big gap between the
poets & the scholars concerned with this kind of project. Since its publi-
cation in 1968, the work on all sides has increased tremendously, part of
it, I would like to believe, as a direct or indirect result of what that first
gathering had set in motion.
My intention from the start was to be able to return at some point to
Technicians & to revise it in the light of later work. The strategy for that
revision, as I’ve now come to it, has been to keep the structure & approach
of the book intact, while adding new material to all the sections & elimi-
nating weaker or more dubious pieces, where that didn’t interfere with
the ongoing “arguments” in the commentaries. By the time of Shaking
the Pumpkin, such new works had clearly begun to appear, & by now
(along with older works previously overlooked) they form a constantly
expanding source from which to build the present gathering. (That what
has opened to us is only a small percentage of the world’s primal poetries
is something we would do well to keep in mind.)
The difference from 1968, then, works out largely in favor of the
present. As such, it reflects a renewed interest in the collection of tradi-
tional poetries & an unprecedented number of translation projects whose
main aim has been the re-creation of oral performances in both written
& sounded versions. With this has also come a change in quality, a new
degree of freedom related to the freedoms won in our own poetry—by
which I don’t mean a free & easy approach to the work at hand but
2. [In the years since I wrote this, other translators & poet-translators have come
into the picture, many of them presented in these pages & showing various degrees of
experiment & innovation in the process: Stuart Cooke, Richard Dauenhauer, Stephen
Goodman, Bob Holman (with Papa Susso), Pierre Joris & Nicole Peyrafitte, David
Larsen, Gerry Loose, Stephen Muecke, Erik Mueggler, David Shook, & Wai-lim Yip.]
The intention of the book—its presentation of the world’s “tribal & oral
poetries” / of “savage mind” wherever found—is otherwise explained in
the original Pre-Face. I have reprinted it here with only some minor mod-
ifications, but the event has also opened me to a review of many of the
propositions—my own & others’—that remain largely unresolved. It is
late in the game by now, but it seems to me (given whatever experience
I’ve had with it) that we’re still overwhelmed by preconceptions as we go
on with the work at hand. I have tried, myself, to deal with certain of
these which I find questionable or disproven by the actual investigation.
—that orality totally defines “them” or that writing totally defines “us”
(a major attempt of this revision is to explore—even more than in 1968—
the universality of writing/drawing as a primal form of language);
1. The word “primitive” is used with misgivings & put in quotes, but no way
around it seems workable. “Non-technological” & “non-literate,” which have often
been suggested as alternatives, are too emphatic in pointing to supposed “lacks” &,
xxx
Everywhere it involves the manipulation (fine or gross) of multiple ele-
ments. If this isn’t always apparent, it’s because the carry-over (by transla-
tion or interpretation) necessarily distorts where it chooses some part of the
whole that it can meaningfully deal with. The work is foreign & its com-
plexity is often elusive, a question of gestalt or configuration, of the angle
from which the work is seen. If you expect a primitive work to be simple or
naïve, you will probably end up seeing a simple or naïve work; & this will
be abetted by the fact that translation can, in general, only present as a
single work, a part of what is actually there. The problem is fundamental
for as long as we approach these works from the outside—& we’re likely
fated to be doing that forever.
It’s very hard in fact to decide what precisely are the boundaries of
“primitive” poetry or of a “primitive” poem, since there’s often no activ-
ity differentiated as such, but the words or vocables are part of a larger
total “work” that may go on for hours, even days, at a stretch. What we
would separate as music & dance & myth & painting is also part of that
work, & the need for separation is a question of “our” interest & pre-
conceptions, not of “theirs.” Thus the picture is immediately complicated
by the nature of the work & the media that comprise it. And it becomes
clear that the “collective” nature of primitive poetry (upon which so
much stress has been placed despite the existence of individualized poems
& clearly identified poets) is to a great degree inseparable from the
amount of materials a single work may handle.
Now all of this is, if so stated, a question of technology as well as inspi-
ration; & we may as well take it as axiomatic for what follows that
where poetry is concerned, “primitive” means complex.
though they feel precise to start with, are themselves open to question. Are the Inuit
[Eskimo] snow-workers, e.g., really “non”- or “pre-technological”? And how does
the widespread use of pictographs & pictosymbols, which can be “read” by later
generations, affect their users’ non-literate status? A major point throughout this book
is that these peoples (& they’re likely too diverse to be covered by a single name) are
precisely “technicians” where it most concerns them—specifically in their relation to
the “sacred” as something they can actively create or capture. That’s the only way in
fact that I’d hope to define “primitive”: as a situation in which such conditions flour-
ish & in which the “poets” are (in a variant of Mircea Eliade’s phrase) the principle
“technicians of the sacred.”
but in practice the one “line” will likely be repeated until its burden has
been exhausted. (Is it “single” then?) It may be altered phonetically & the
words distorted from their “normal” forms. Vocables with no fixed
meanings may be intercalated. All of these devices will be creating a
greater & greater gap between the “meaningful” residue in the transla-
tion & what-was-actually-there. We will have a different “poem” depend-
ing where we catch the movement, & we may start to ask: Is something
within this work the “poem,” or is everything?
Again, the work will probably not end with the “single” line & its
various configurations—will more likely be preceded & followed by
other lines. Are all of these “lines” (each of considerable duration) sepa-
rate poems, or are they the component parts of a single, larger poem
moving toward some specific (ceremonial) end? Is it enough, then, if the
lines happen in succession & aren’t otherwise tied? Will some further
connection be needed? Is the group of lines a poem if “we” can make the
connection? Is it a poem where no connection is apparent to “us”? If the
lines come in sequence on a single occasion does the unity of the occasion
connect them into a single poem? Can many poems be a single poem as
well? (They often are.)
What’s a sequence anyway?
What’s unity?
all of which has been put in many different ways—by Cassirer notably as
a feeling for “the solidarity of all life” leading toward a “law of meta-
morphosis” in thought & word.
Within this undifferentiated & unified frame with its open images &
mixed media, there are rarely “poems” as we know them—but we come
in with our analytical minds & shatter the unity. It has in fact been shat-
tered already by workers before us.
What’s more, the translations themselves may create new forms &
shapes-of-poems with their own energies & interest—another intersec-
tion that can’t be overlooked.2
In all this the ties feel very close—not that “we” & “they” are identical,
but that the systems of thought & the poetry they’ve achieved are, like
what we’re after, distinct from something in the official “west,” & we can
now see & value them because of it. What’s missing are the in-context
factors that define them more closely group-by-group: the sense of the
poems as part of an integrated social & religious complex; the presence
in each instance of specific myths & locales; the fullness of the living cul-
ture. Here the going is rougher with no easy shortcuts through transla-
tion: no simple carry-overs. If our world is open to multiple influences &
data, theirs seems largely self-contained. If we’re committed to a search
for the “new,” most of them are tradition-bound. (The degree to which
“they” are can be greatly exaggerated.) If the poet’s purpose among us is
“to spread doubt [& create illusion]” (N. Calas), among them it’s to
overcome it.
That they’ve done so without denying the reality is also worth
remembering.
2. [Most of what I’ve listed here as modern or contemporary modes, circa 1967,
have persisted into the present century or taken new forms, some of them still on the
outside—“at the margins”—but many now more widely recognized & practiced. In
this regard it may be worth noting that the intervening years have brought new tech-
nologies into our larger avant-garde practice, to which we should also be receptive.
(J. R.)]
3. Throughout the book I use “archaic” [or “traditional” as its virtual, less loaded
synonym] to mean (1) the early phases of the so-called “higher” civilizations, where
poetry & voice still hadn’t separated or where the new writing was used for setting
down what the voice had already made; (2) contemporary “remnant” cultures in
which acculturation has significantly disrupted the “primitive modes”; & (3) a cover-
all term for “primitive,” “early high,” & “remnant.” The word is useful because of
the generalization it permits (the variety of cultures is actually immense) & because it
encompasses certain “mixed” cultural situations. My interest is in whether the poetry
works, not in the “purity” of the culture from which it comes. I doubt, in fact, if there
can be “pure” cultures.
Post-Script to Pre-Face
Once having gotten here the question was WHERE NOW? I’ve been
lucky since then to have been able to work with some of the materials at
closer range, moving toward a collaboration with song-men & others
who could open the languages to me—& the closer one gets the more
“Jerome Rothenberg’s followed upon a choice variety of studies that no one else
had insight or time or energy to research and anthologize simultaneously:
Jewish lore, Amerindian poetics, Ethnopoetics, Contemporary world poetics,
International sacred poetics, his own poetry & early XX Century Modernist
breakthrough poetics among others. He’s certainly done me a favor in
collecting specimens in above categories and putting them in all our hands,
predigesting masses of readings for immediate inspirational or teaching use.
What a lifetime job!”
ALLEN GINSBERG
“When Technicians of the Sacred was published in 1968 it offered nothing less
than a redefinition of what poetry could be—or more precisely it established,
with a joyful energy, that the number of such potential definitions was and had
always been myriad. Jerome Rothenberg’s anthology proposed a poetry
spilling over cultural bounds, extending toward the most ancient roots, and
still very much in process. It remains an incomparable and inspiring source, a
perpetual spur to further invention.”
GEOFFREY O’BRIEN
“One of the truly contemporary American poets who has returned U.S. poetry
to the mainstream of international modern literature. . . . No one writing
poetry today has dug deeper into the roots of poetry.”
KENNETH REXROTH
“Jerome Rothenberg is probably the gateway to more corners of the earth than
any poet this century. In the pages of a Rothenberg book . . . the world has a
coherence.”
ELIOT WEINBERGER
“For us, [Jerome Rothenberg] played (and plays) the role Picasso and Braque
did for the painters, and Leiris and Bataille later for the French poets: opening
the sparkling world that comes when you crack open literature and see the
primal gestures of oral energy and sudden imagery from which it all surges.
Kabbalah, cave painting, Iroquois legend, Navajo chant, Hasidic tales, Central
Asian epic, German avant-garde, immigrant histories—he summoned us to
attend to the deep literature of which the ‘literary’ is only a sheen. . . . He is a
great figure, who stands above and beyond the schools and tendentiousnesses
of poetics; he has given us, in his poetry, criticism, translation, anthologies, a
body of work that exhibits what I suddenly realize is an ethical purity, a
touchstone for the genuine.”
ROBERT KELLY
“Rothenberg’s creative and mediating work with archaic and primitive poetries
has helped to define a changing weather, a climate in which a transnational
poetry becomes possible. . . . He has been a central and fructifying presence in
the spirit of American poetry.”
ARMAND SCHWERNER
ZUNI
ORIGINS & NAMINGS
Genesis I
by BILL RAY
Water went they say. Land was not they say. Water only then, mountains
were not, they say. Stones were not they say. Trees were not they say.
Grass was not they say. Fish were not they say. Deer were not then they
say. Elk were not they say. Grizzlies were not they say. Panthers were not
they say. Wolves were not they say. Bears were not they say. People were
washed away they say. Grizzlies were washed away they say. Panthers
were washed away they say. Deer were washed away they say. Coyotes
were not then they say. Ravens were not they say. Owls were not they
say. Buzzards were not they say. Chicken-hawks were not they say. Rob-
ins were not they say. Grouse were not they say. Quails were not they
say. Bluejays were not they say. Ducks were not they say. Yellow-
hammers were not they say. Condors were not they say. Herons were not
they say. Screech-owls were not they say. Woodcocks were not they say.
Woodpeckers were not they say. Then meadowlarks were not they say.
Then Sparrow-hawks were not they say. Then woodpeckers were not
they say. Then seagulls were not they say. Then pelicans were not they
say. Orioles were not they say. Then mockingbirds were not they say.
Wrens were not they say. Russet-back thrushes, blackbirds were not
they say. Then crows were not they say. Then hummingbirds were
not they say. Then curlews were not they say. Then mockingbirds were
not they say. Swallows were not they say. Sandpipers were not they say.
Then foxes were not they say. Then wildcats were not they say. Then
otters were not they say. Then minks were not they say. Then elks were
not they say. Then jack-rabbits, grey squirrels were not they say. Then
ground squirrels were not they say. Then red squirrels were not they say.
Then chipmunks were not they say. Then woodrats were not they say.
Then kangaroo-rats were not they say. Then long-eared mice were not
they say. Then sapsuckers were not they say. Then pigeons were not they
say. Then warblers were not they say. Then geese were not they say. Then
cranes were not they say. Then weasels were not they say. Then wind was
not they say. Then snow was not they say. Then frost was not they say.
Then rain was not they say. Then it didn’t thunder. Then trees were not
when it didn’t thunder they say. It didn’t lighten they say. Then clouds
were not they say. Fog was not they say. It didn’t appear they say. Stars
were not they say. It was very dark.
7
Sounds
1
Dad a da da
Dad a da da
Dad a da da
Da kata kai
Ded o ded o
Ded o ded o
Ded o ded o
Da kata kai
Kakadu (Australia)
2
heya heya heya·a yo·ho· yo·ho· yaha hahe·ya·an
ha·yahe· ha·wena
·ho· yo·ho· yaha hahe·ya·an
ha·yahe· ha·wena
he·yo· wena hahe·yahan
ha·yahe· ha·wena
he·yo· wena hahe·yahan
he he he he·yo
he·yo· wena hahe·yahan
he he he he·yo
he·yo· howo· heyo
wana heya heya
Navajo
3
Ah pe-an t-as ke t-an te loo
O ne vas ke than sa-na was-ke
lon ah ve shan too
Te wan-se ar ke ta-ne voo te
lan se o-ne voo
Te on-e-wan tase va ne woo te wan-se o-ne van
Me-le wan se oo ar ke-le van te
shom-ber on vas sa la too lar var sa
American Shaker
AYAHUASCA SOUND-POEM
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
Kaxinawá (Brazil and Peru)
Genesis II
[SONG 159]
Go, take that hot stone, and heat it near her clitoris:
For the severed part is a sacred djuda rangga. Covering up the clitoris
within the mat, within its transverse fibre, within its mouth, its inner
peak . . .
Go, the people are dancing there, like djuda roots, like spray, moving
their bodies, shaking their hair!
[SONG 160]
Go, put out the rangga, making it big: open your legs, for you look
nice!
Yes, take Miralaidj, my Sister. Yes, the mouth of the mat is closed.
Yes, go, rest there quietly, for the vagina is sacred, and the rangga are
hidden there, like younger siblings, covered up so no one may see.
Thus, climb up, put it into the mouth of the mat!
What is this, blocking my penis? I rest above here, chest on her breasts!
Do not push hard! The sound of her cry echoes.
Covered up, so no one may see, like a younger sibling . . .
Do not move what is within, for it is sacred!
For it rests there within, like the transverse fibre of the mat.
Blood running, sacredly running!
Yes, they, the rangga clansfolk, are coming out like djuda roots,
like spray . . .
Go, digging within, causing the blood to flow, sacred blood from the
red vagina, that no one may see!
Very sacred stands the rangga penis!
Yolngu (Arnhem Land, Australia)
2
These gods are like this in their caverns, which are in the Netherworld.
Their bodies are in darkness.
3
They are like this in their coffins. They are the rays of the Disk, their
souls go in the following of the Great God.
4
These gods are like this: they receive the rays of the Disk when it lights
up the bodies of those of the Netherworld. When he passes by, they
enter into darkness.
The Adorer.
Receiving Arm.
Arm of Light.
Brilliant One.
The One of the Rays.
Arm of Dawn.
5
Salutations to Osiris.
6
The Cat.
Head of Horus.
Face of Horus.
Neck of Horus.
Throat of Horus.
Iii.
The Gory One.
7
The Swallower of Millions.
Egyptian
Genesis III
When sky above had no name
earth beneath no given name
APSU the first their seeder
Deepwater
TIAMAT
Saltsea their mother who bore them
mixed waters
APSU
Not Deepwater hush their noise
TIAMAT
Saltsea struck dumb
They did bad things to her
acted badly, childishly
APSU
until Deepwater seeder of great gods
called up MUMMU
Speaker:
MUMMU
Speaker messenger makes my liver happy
come! TIAMAT
Let’s go see Saltsea
TIAMAT
When Saltsea heard this
she stormed
yelled at her husband
was sick
alone:
“Wipe out what we made?!
The way they act is a pain
but let’s wait”
MUMMU APSU
Speaker answered advising Deepwater: MUMMU
bad advice Speaker’s
ill-meant
“Go on!
Put an end to their impertinence
then
rest during the day
sleep at night”
Old Babylonian
Images
An Inuit Poem for the Sun
The sun up there, up there.
2
The lake dries up at the edges.
The elephant is killed by a small arrow.
3
The little hut falls down.
Tomorrow, debts.
4
The sound of a cracked elephant tusk.
The anger of a hungry man.
5
Is there someone on the shore?
The crab has caught me by one finger.
6
We are the fire that burns the country.
The Calf of the Elephant is exposed on the plain.
Bantu (Africa)
I drag my shovel
on the trail:
a beaver.
Water dripping
from an ice-spear tip:
Like bones
piled up in the stream bed:
sticks
the beaver gnaws.
Flying upward,
ringing bells in silence:
the butterfly.
Muddy-light
dark-fresh
like two streams merging:
eagle feet.
Faraway, a
fire flaring up:
red fox tail.
Small dots
on the skyline:
when the birds return.
Someone’s throwing
sparks in the air:
plucking the reddish feathers
of the grouse.
Ptarmigan bills:
like bits of charcoal
scattered on the snow.
We come upstream
in red canoes:
the salmon.
Smoke-like
it spreads out in the water:
butchered salmon blood.
Koyukon (Alaska)
The Creative is heaven. It is round, it is the prince, the father, jade, metal,
cold, ice; it is deep red, a good horse, an old horse, a lean horse, a wild
horse, tree fruit.
Chinese
Genesis IV
1
From the conception the increase.
From the increase the swelling.
From the swelling the thought.
From the thought the remembrance.
From the remembrance the desire.
2
The word became fruitful:
It dwelt with the feeble glimmering:
It brought forth night:
The great night, the long night,
The lowest night, the highest night,
The thick night to be felt,
The night to be touched, the night unseen.
The night following on,
The night ending in death.
3
From the nothing the begetting:
From the nothing the increase:
From the nothing the abundance:
The power of increasing, the living breath
4
The atmosphere which floats above the earth.
The great firmament above us, the spread-out space dwelt with the early
dawn.
Then the moon sprang forth.
The atmosphere above dwelt with the glowing sky.
Then the sun sprang forth.
They were thrown up above as the chief eyes of heaven.
Then the sky became light.
The early dawn, the early day.
The midday. The blaze of day from the sky.
Aztec Definitions
Ruby-Throated Hummingbird
It is ashen, ash colored. At the top of its head and the throat, its feathers
are flaming, like fire. They glisten, they glow.
Amoyotl (A Water-Strider)
It is like a fly, small and round. It has legs, it has wings; it is dry. It goes
on the surface of the water; it is a flyer. It buzzes, it sings.
Bitumen (A Shellfish)
It falls out on the ocean shore; it falls out like mud.
Seashell
It is white. One is large, one is small. It is spiraled, marvelous. It is that
which can be blown, which resounds. I blow the seashell. I improve, I
polish the seashell.
A Mountain
High, pointed; pointed on top, pointed at the summit, towering; wide,
cylindrical, round; a round mountain, low, low-ridged; rocky, with many
rocks; craggy with many crags; rough with rocks; of earth, with trees;
grassy; with herbs; with shrubs; with water; dry; white; jagged; with a
sloping plain, with gorges, with caves; precipitous, having gorges; canyon
land, precipitous land with boulders.
Another Mountain
It is wooded; it spreads green.
Forest
It is a place of verdure, of fresh green; of wind—windy places, in wind,
windy; a place of cold: it becomes cold; there is much frost; it is a place
which freezes. It is a place from which misery comes, where it exists; a
place where there is affliction—a place of affliction, of lamentation, a place
of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compas-
sion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery.
It is a place with cuestas, cuesta places; a place with peaks, peaked places;
a place which is grassy, with grassy places; a place of forests, forested
places; a place of thin forest, thinly forested places; a place of thick forest,
thickly forested places; a place of jungle, of dry tree stumps, of under-
brush, of dense forest.
It becomes verdant, a fresh green. It becomes cold, icy. Ice forms and
spreads; ice lies forming a surface. There is wind, a crashing wind; the
wind crashes, spreads whistling, forms whirlwinds. Ice is blown by the
wind; the wind glides.
Mirror Stone
Its name comes from nowhere. This can be excavated in mines; it can
be broken off. Of these mirror stones, one is white, one black. The
white one—this is a good one to look into: the mirror, the clear,
transparent one. They named it mirror of the noblemen, the mirror of the
ruler.
The black one—this one is not good. It is not to look into; it does not
make one appear good. It is one (so they say) which contends with one’s
face. When someone uses such a mirror, from it is to be seen a distorted
mouth, swollen eyelids, thick lips, a large mouth. They say it is an ugly
mirror, a mirror which contends with one’s face.
I make a mirror. I work it. I shatter it. I form it. I grind it. I polish it with
sand. I work it with fine abrasive sand. I apply to it a glue of bat shit. I
prepare it. I polish it with a fine cane. I make it shiny. I regard myself in the
mirror. I appear from there in my looking-mirror; from it I admire myself.
Secret Road
Its name is secret road, the one which few people know, which not all
people are aware of, which few people go along. It is good, fine; a good
place, a fine place. It is where one is harmed, a place of harm. It is known
as a safe place; it is a difficult place, a dangerous place. One is frightened.
It is a place of fear.
There are trees, crags, gorges, rivers, precipitous places, places of pre-
cipitous land, various places of precipitous land, various precipitous
places, gorges, various gorges. It is a place of wild animals, a place of
wild beasts, full of wild beasts. It is a place where one is put to death by
stealth; a place where one is put to death in the jaws of the wild beasts of
the land of the dead.
I take the secret road. I follow along, I encounter the secret road. He goes
following along, he goes joining that which is bad, the corner, the dark-
ness, the secret road. He goes to seek, to find, that which is bad.
The Cave
It becomes long, deep; it widens, extends, narrows. It is a constricted
place, a narrowed place, one of the hollowed-out places. It forms hol-
lowed-out places. There are roughened places; there are asperous places.
It is frightening, a fearful place, a place of death. It is called a place of
death because there is dying. It is a place of darkness; it darkens; it stands
ever dark. It stands wide-mouthed, it is wide-mouthed. It is wide-
mouthed; it is narrow-mouthed. It has mouths which pass through.
The Precipice
It is deep—a difficult, a dangerous place, a deathly place. It is dark, it is
light. It is an abyss.
And I said: ‘Spread apart, & let the visible come out of thee.’
And it spread apart, & a great light came out. And I was in the center of
the light, & as light is born from light, an age came out, a great age, & it
showed me all the creation I had thought to make.
And I set a throne up for myself, & took my seat on it, & I said to the
light: ‘Go up higher & fix yourself high above the throne, & be a founda-
tion for the highest things.’
And above the light there is nothing else, & then I leaned back & I looked
up from my throne.
And I commanded the lowest a second time, & I said: ‘Let Archas come
forth hard,’ & it came forth hard from the invisible.
And I said: ‘Be opened, Archas, & let there be born from thee,’ & it
became open, an age came out, a very great, a very dark age, bearing the
creation of all lower things, & I saw that it was good & said:
‘Go down below, & make yourself firm & be a foundation for the lower
things,’ & it happened, & it went down & fixed itself, & became the
foundation for the lower things, & below the darkness there is nothing
else.
Hebrew
1.
Borneo, Indonesia, 40,000 b.c.
My mother was the one who told me that the girl arose; she put her hands
into the wood ashes; she threw up the wood ashes into the sky. She said to
the wood ashes: “The wood ashes which are here, they must altogether
become the Milky Way. They must white lie along in the sky, that the Stars
may stand outside of the Milky Way, while the Milky Way is the Milky
Way, while it used to be wood ashes.” They the ashes altogether become
the Milky Way. The Milky Way must go round with the stars; while the
Milky Way feels that, the Milky Way lies going around; while the stars sail
along; therefore, the Milky Way, lying, goes along with the Stars. The
Milky Way, when the Milky Way stands upon the earth, the Milky Way
turns across in front, while the Milky Way means to wait, while the Milky
Way feels that the Stars are turning back; while the Stars feel that the Sun
is the one who has turned back; he is upon his path; the Stars turn back;
while they go to fetch the daybreak; that they may lie nicely, while the
Milky Way lies nicely. The Stars shall also stand nicely around. They shall
sail along upon their footprints, which they, always sailing along, are fol-
lowing. While they feel that, they are the Stars which descend.
The Milky Way lying comes to its place, to which the girl threw up the
wood ashes, that it may descend nicely; it had lying gone along, while it
felt that it lay upon the sky. It had lying gone round, while it felt that the
Stars also turned round. They turning round passed over the sky. The sky
lies still; the Stars are those which go along; while they feel that they sail.
They had been setting; they had, again, been coming out; they had, sail-
ing along, been following their footprints. They become white, when the
Sun comes out. The Sun sets, they stand around above; while they feel
that they did turning follow the Sun.
The darkness comes out; they the Stars wax red, while they had at first
been white. They feel that they stand brightly around; that they may sail
along; while they feel that it is night. Then, the people go by night; while
they feel that the ground is made light. While they feel that the Stars shine
a little. Darkness is upon the ground. The Milky Way gently glows; while
it feels that it is wood ashes. Therefore, it gently glows. While it feels that
the girl was the one who said that the Milky Way should give a little light
for the people, that they might return home by night, in the middle of the
night. For, the earth would not have been a little light, had not the Milky
Way been there. It and the Stars.
2
To say: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for me three meals
one in heaven, two on earth.
A lion-helmet . . . . . . . . . . green . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . four. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . a point. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . darkness. . . . . . . . . . . . . . . .. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . be not. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
come . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
In my wearied . . . . . . , me . . . . .
In my inflamed nostril, me . . . . . . .
Punishment, sickness, trouble . . . me
A flail which wickedly afflicts, . . . . me
A lacerating rod . . . . . . . me
A . . . . . hand . . . . . me
A terrifying message . . . . . me
A stinging whip . . . . . . . . . me
...................................
. . . . . . . . . . . . in pain I faint (?)
...................................
2
A phantasm, nothing else existed in the beginning: the Father touched an
illusion, he grasped something mysterious. Nothing existed. Through the
agency of a dream our Father Nai-mu-ena kept the mirage to his body,
and he pondered long and thought deeply.
Nothing existed, not even a stick to support the vision: our Father
attached the illusion to the thread of a dream and kept it by the aid of his
breath. He sounded to reach the bottom of the appearance, but there was
nothing. Nothing existed.
Then the Father again investigated the bottom of the mystery. He tied the
empty illusion to the dream thread and pressed the magical substance
upon it. Then by the aid of his dream he held it like a wisp of raw cotton.
Then he seized the mirage bottom and stamped upon it repeatedly, sitting
down at last on his dreamed earth.
The earth-phantasm was his now, and he spat out saliva repeatedly so
that the forests might grow. Then he lay down on his earth and covered
it with the roof of heaven. As he was the owner of the earth he placed
above it the blue and the white sky.
Uitoto (Colombia)
Yoruba Praises
1
Shango is the death who kills money with a big stick
The man who lies will die in his home
Shango strikes the one who is stupid
He wrinkles his nose and the liar runs off
Even when he does not fight, we fear him
But when war shines in his eye
His enemies and worshippers run all the same
Fire in the eye, fire in the mouth, fire on the roof
The leopard who killed the sheep and bathed in its blood
The man who died in the market and woke up in the house
Yoruba
by TALIESIN
Welsh
Before me peaceful
Behind me peaceful
Under me peaceful
Over me peaceful—
Peaceful voice when he neighs.
I am everlasting & peaceful.
I stand for my horse.
Navajo
by FRANK MITCHELL
Navajo
Sanskrit (India)
Passamaquoddy (Maine)
by MARPA
*
a man born from a flower in space a man
riding a colt foaled from a sterile mare
his reins are formed from the hair of a tortoise
*
: secret of the body
: of the word
: of the heart of the gods
whipped by compassion it
rears it drives the old yak
from the path of madness
Tibetan
*
I went up into the hills to get firewood. While I was cutting up the wood
into lengths, it grew dark towards the evening. Before I had finished my
49
last stack of wood, a loud noise broke out over me, chu———————
——, & a large owl appeared to me. The owl took hold of me, caught my
face, & tried to lift me up. I lost consciousness. As soon as I came back
to my senses I realized that I had fallen into the snow. My head was
coated with ice, & some blood was running out of my mouth.
*
I stood up & went down the trail, walking very fast, with some wood packed
on my back. On my way, the trees seemed to shake & to lean over me; tall
trees were crawling after me, as if they had been snakes. I could see them.
*
At my father’s home . . . I fell into a sort of trance. It seems that two sha-
mans were working over me to bring me back to health. . . . When I
woke up & opened my eyes, I thought that flies covered my face com-
pletely. I looked down, & instead of being on firm ground, I felt that I
was drifting in a huge whirlpool. My heart was thumping fast.
*
Another time, I went to my hunting grounds on the other side of the
river. . . . I caught two fishers in my traps, took their pelts, & threw the
flesh & bones away. Farther along I looked for a bear’s den amid the tall
trees. As I glanced upwards, I saw an owl, at the top of a high cedar. I shot
it, & it fell down in the bushes close to me. When I went to pick it up, it
had disappeared. Not a feather was left; this seemed very strange. I walked
down to the river, crossed over the ice, & returned to the village at Giten-
maks. Upon arriving at my fishing station on the point, I heard the noise
of a crowd of people around the smoke-house, as if I were being chased
away, pursued. I dared not look behind to find out what all this was
about, but I hurried straight ahead. The voices followed in my tracks &
came very close behind me. Then I wheeled around & looked back. There
was no one in sight, only trees. A trance came over me once more, & I
fell down, unconscious. When I came to, my head was buried in a snow-
bank.
*
I got up & walked on the ice up the river to the village. There I met my
father who had just come out to look for me, for he had missed me. We
went back together to my house. Then my heart started to beat fast, & I
began to tremble, just as had happened before, when the shamans were
trying to fix me up. My flesh seemed to be boiling, & I could hear su——
———————. My body was quivering. While I remained in this state,
I began to sing. A chant was coming out of me without my being able to
do anything to stop it. Many things appeared to me presently: huge birds
FIRST SONG
Death of the salmon,
my death
SECOND SONG
in mud to my knees,
a lake
cutting my ankles,
in sleep
THIRD SONG
a boat, a stranger’s
boat, a canoe
runs among
whirlpools
°
The Shaman mounts a scarecrow in the shape of a goose
°°
The Shaman offers horse meat to the chief drummer
°°°
sweet
prince ulgan
°°°°
Invocation to Markut, the bird of heaven
in my house I listen
for her singing I wait
the game begins
°
The Shaman reaches the 1st sky
°°
The Shaman pierces the 2d sky
look!
°°°
At the end of the climb: Praise to Prince Ulgan
sweet
prince ulgan
Altaic
Standing in the center of the sacred place and facing the sunset, I began
to cry, and while crying I had to say: “O Great Spirit, accept my offer-
ings! O make me understand!”
As I was crying and saying this, there soared a spotted eagle from the
west and whistled shrill and sat upon a pine tree east of me.
I walked backwards to the center, and from there approached the north,
crying and saying: “O Great Spirit, accept my offerings and make me
understand!” Then a chicken hawk came hovering and stopped upon a
bush towards the south.
I walked backwards to the center once again and from there approached
the east, crying and asking the Great Spirit to help me understand, and
there came a black swallow flying all around me, singing, and stopped
upon a bush not far away.
Walking backwards to the center, I advanced upon the south. Until now
I had only been trying to weep, but now I really wept, and the tears ran
down my face; for as I looked yonder towards the place whence come the
life of things, the nation’s hoop and the flowering tree, I thought of the
days when my relatives, now dead, were living and young, and of Crazy
Horse who was our strength and would never come back to help us any
more.
Lakota Sioux
by MARÍA SABINA
°
I am a saint woman
a spirit woman
I am a woman of clarity
a woman of the day
a clean woman
a ready woman
because I am a woman who lightnings
a woman who thunders
a woman who shouts
a woman who whistles
°
Morning Star woman
Southern Cross woman
Constellation of the Sandal woman, says
Hook Constellation woman, says
that is your clock, says
that is your book, says
I am the little woman of the ancient fountain, says
I am the little woman of the sacred fountain, says
°
hummingbird woman, says
woman who has sprouted wings, says
°
thus do I descend primordial
thus do I descend significant
I descend with tenderness
I descend with the dew
your book, my Father, says
your book, my Father, says
clown woman beneath the water, says
clown woman beneath the sea, says
because I am the child of Christ
the child of Mary, says
°
I am a woman of letters, says
I am a book woman, says
°
I am a woman and a mother, says
a mother woman beneath the water, says
a woman of good words, says
a woman of music, says
a wise diviner woman
°
I am a lagoon woman, says
I am a ladder woman, says
I am the Morning Star woman, says
I am a woman comet, says
I am the woman who goes through the water, says
I am the woman who goes through the sea, says
Mazatec (Mexico)
Mesopotamian
Bidayuh (Sarawak)
Cherokee
Yellow candle
Of yellow wax
Burn in a yellow room
Burn out
Be as if you had never been
Together with our Milan’s yellow fever.
Stop—no further!
This is not your place!
Go into the deep sea
Into the high hills . . .
Get up, get out, witches and winds, you’ve come to eat up Milan’s heart
and head, but Dora is a wise-woman and is with him, and sends you out
into the forest to count the leaves, to the sea to measure the sand, into the
world to count all the paths, and when you come back you won’t be able
to do anything to him. Dora the wise-woman has blown you away with
her breath, swept you away with her hand, scattered you with herbs.
Look—life and health are upon our Milan.
Serbian
Hausa (Africa)
by FER FIO
I invoke my Silver Champion who has not died, who will not die!
May a period be granted to me equal in worth to white bronze.
May my double be destroyed!
May my right be maintained!
May my strength be increased!
Let my gravestone not be raised,
May death not meet me on my way,
May my journey be secured!
The headless adder shall not seize me,
nor the hard-grey worm,
nor the headless black chafer.
May no thief attack me,
nor a band of women nor a faerie band.
Let me have increase of time from the King of the Universe!
Old Irish
You could
find a dead man
well well well
right a cross your row
right a cross your row
You could
find
a-a
dead maaaaaan
Right a-
cross your row
My ma-
ma’s on
African American
& two days before the feast, when flowers were sought, all scattered over
the mountains, that every flower might be found
& when these were gathered, when they had come to the flowers & arrived
where they were, at dawn they strung them together; everyone strung them
& when the flowers had been threaded, then these were twisted & wound
in garlands—long ones, very long, & thick—very thick
& when morning broke the temple guardians then ministered to Uitzilo-
pochtli; they adorned him with garlands of flowers; they placed flowers
upon his head
& before him they spread, strewed, & hung rows of all the various flow-
ers, the most beautiful flowers, the threaded flowers
they were adorned with flowers; they were girt with garlands of flowers
° °
°
I offer flowers. I sow flower seeds. I plant flowers. I assemble flowers. I
pick flowers. I pick different flowers. I remove flowers. I seek flowers. I offer
flowers. I arrange flowers. I thread a flower. I string flowers. I make flowers.
I form them to be extending, uneven, rounded, round bouquets of flowers.
I make a flower necklace, a flower garland, a paper of flowers, a bou-
quet, a flower shield, hand flowers. I thread them. I string them. I provide
them with grass. I provide them with leaves. I make a pendant of them. I
smell something. I smell them. I cause one to smell something. I cause him
to smell. I offer flowers to one. I offer him flowers. I provide him with
flowers. I provide one with flowers. I provide one with a flower necklace.
I provide him with a flower necklace. I place a garland on one. I provide
Aztec
after BITAHATINI
In Tsegihi
In the house made of the dawn
In the house made of evening twilight
In the house made of dark cloud
In the house made of rain & mist, of pollen, of grasshoppers
Where the dark mist curtains the doorway
The path to which is on the rainbow
Where the zigzag lightning stands high on top
Where the he-rain stands high on top
O male divinity
With your moccasins of dark cloud, come to us
With your mind enveloped in dark cloud, come to us
With the dark thunder above you, come to us soaring
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to
us soaring
With the far darkness made of the rain & mist over your head, come to
us soaring
With the zigzag lightning flung out high over your head
With the near darkness made of the dark cloud of the rain & the mist,
come to us
With the darkness on the earth, come to us
With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots
of the great corn
I have made your sacrifice
I have prepared a smoke for you
My feet restore for me
My limbs restore, my body restore, my mind restore, my voice restore
for me
Today, take out your spell for me
Happily I recover
Happily I become cool
Happily may fair white corn come with you to the ends of the earth
Happily may fair yellow corn, fair blue corn, fair corn of all kinds,
plants of all kinds, goods of all kinds, jewels of all kinds, come with you
to the ends of the earth
In beauty I walk
With beauty before me I walk
With beauty behind me I walk
With beauty above me I walk
With beauty above & about me I walk
It is finished in beauty
It is finished in beauty
Navajo
After he entered his lodge he took his blanket &, wrapping it around
him, lay down crying. Not the whole earth will suffice for all those who
will die. Oh there will not be enough earth for them in many places!
There he lay in his corner wrapped up in his blanket, silent.
WINNEBAGO
77
A Peruvian Dance Song
Wake up, woman
Rise up, woman
In the middle of the street
A dog howls
Ayacucho
Death Song
by HOMER
And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first:
“A second time? why? man of ill star,
“Facing the sunless dead and this joyless region?
“Stand from the fosse, leave me my bloody bever
“For soothsay.”
And I stepped back,
And he strong with the blood, said then: “Odysseus
“Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
“Lose all companions.” Then Anticlea came.
To whom I answered:
“Fate drives me on through these deeps; I sought Tiresias.”
I told her news of Troy, and thrice her shadow
Faded in my embrace.
Then had I news of many faded women—
Tyro, Alcmena, Chloris—
Heard out their tales by that dark fosse, and sailed
By sirens and thence outward and away,
And unto Circe buried Elpenor’s corpse.
Greek
Tlingit (Alaska)
The people had gone hunting: she was ill; and she perceived a man who
came up to her hut; he had been hunting around.
She asked the man to rub her neck a little with fat for her; for, it ached.
The man rubbed it with fat for her. And she altogether held the man
firmly with it. The man’s hands altogether decayed away in it.
Again, she espied another man, who came hunting. And she also spoke,
she said: “Rub me with fat a little.”
And the man whose hands had decayed away in her neck, he was hid-
ing his hands, so that the other man should not perceive them, namely,
that they had decayed away in it. And he said: “Yes, O my mate! rub our
elder sister a little with fat; for, the moon has been cut, while our elder
sister lies ill. Thou shalt also rub our elder sister with fat.” He was hiding
his hands, so that the other one should not perceive them.
The Leopard Tortoise said: “Rubbing with fat, put thy hands into my
neck.” And he, rubbing with fat, put in his hands upon the Leopard Tor-
toise’s neck; and the Leopard Tortoise drew in her head upon her neck;
while his hands were altogether in her neck; and he dashed the Leopard
Tortoise upon the ground, on account of it; while he desired, he thought,
that he should, by dashing it upon the ground, break the Leopard Tor-
toise. And the Leopard Tortoise held him fast.
The other one had taken out his hands from behind his back; and he
exclaimed: “Feel thou that which I did also feel!” and he showed the
other one his hands; and the other one’s hands were altogether inside the
Nottamun Town
In fair Nottamun Town, not a soul would look up,
Not a soul would look up—not a soul would look down,
Not a soul would look up—not a soul would look down,
To show me the way to fair Nottamun Town.
They laughed and they smiled, not a soul did look gay,
They talked all the while, not a word did they say;
I bought me a quart to drive gladness away,
And to stifle the dust, for it rained the whole day.
Which was what he later did, as people tell it who still speak about the
Fire: how he first ignited the gold & silver houses, their walls speckled
with red shells, & the other Toltec arts, the creations of man’s hands &
the imagination of his heart
& hid the best of them in secret places, deep in the earth, in mountains or
down gullies, buried them, took the cacao trees & changed them into
thorned acacias
& the birds he’d brought there years before, that had the richly colored
feathers & whose breasts were like a living fire, he sent ahead of him to
trace the highway he would follow toward the seacoast
I sat beneath it
saw my face/cracked
mirror
& named it
tree of old age
thus to name
it to raise stones
to wound the bark
with stones
to batter it with
stones the stones to
cut the bark to fester
in the bark
*
The next day gone with walking
Flutes were sounding in his ears
Companions’ voices
: which he saw he
saw it & began to cry
he cried the cold sobs cut his throat
*
To Stone Bridge next
*
: who kept moving until he reached the Lake of Serpents, the elders wait-
ing for him there, to tell him he would have to turn around, he would
have to leave their country & go home
: who heard them ask where he was bound for, cut off from all a man
remembers, his city’s rites long fallen into disregard
: who said it was too late to turn around, his need still driving him, &
when they asked again where he was bound, spoke about a country of
red daylight & finding wisdom, who had been called there, whom the
sun was calling
: who waited then until they told him he could go, could leave his Toltec
things & go (& so he left those arts behind, the creations of man’s
hands & the imagination of his heart; the crafts of gold & silver, of
working precious stones, of carpentry & sculpture & mural painting &
book illumination & featherweaving)
: who, delivering that knowledge, threw his jewelled necklace in the lake,
which vanished in those depths, & from then on that place was called
The Lake of Jewels
*
Another stop along the line
This time
the city of the sleepers
Says, the country of Red Daylight know it? expect to land there probe a
little wisdom maybe
Says, most kind but awfully sorry scarcely touch a drop you know
Says, perhaps you’ve got no choice perhaps I might not let you go now
you didn’t drink perhaps I’m forcing you against your will might even
get you drunk come on honey drink it up
Then calls it
city of the sleepers
*
There is a peak between Old Smokey
& The White Woman
Snow is falling
& fell upon him in those days
It fell
Further out
the hill of many colors
which he sought
*
It ended on the beach
It ended with a hulk of serpents formed into a boat
& when he’d made it, sat in it & sailed away
A boat that glided on those burning waters, no one knowing when he
reached the country of Red Daylight
It ended on the rim of some great sea
It ended with his face reflected in the mirror of its waves
Aztec
The Abortion
1
East, west, north, south
Tell me in which river
We shall put away the child
With rotting thatch below it
And jungly silk above
We will have it put away
You at the lower steps
I at the upper
We will wash & go to our homes
You by the lower path
I by the upper
We will go to our homes
3
Like a bone
Was the first child born
And the white ants have eaten it
O my love, do not weep
Do not mourn
We two are here
And the white ants have eaten it
4
The field has not been ploughed
The field is full of sand
Little grandson
Why do you linger?
From a still unmarried girl
A two-months child has slipped
And that is why they stare
5
You by the village street
I by the track in the garden
We will take the child away
To the right is a bent tree
To the left is a stump
O my love
We will bury it between them
Santhal (India)
by ZARABE
Hebrew
2
Father have pity on me,
I am crying for thirst,
All is gone,
I have nothing to eat.
—Anon.
(Arapaho)
3
The father will descend
The earth will tremble
Everybody will arise,
Stretch out your hands.
—Anon.
(Kiowa)
4
The Crow—Ehe’eye!
I saw him when he flew down,
To the earth, to the earth.
He has renewed our life,
He has taken pity on us.
—Anon.
(Arapaho)
6
I’yehe! my children—
My children,
We have rendered them desolate.
The whites are crazy—Ahe’yuhe’yu!
—“Sitting Bull”
(Arapaho “Apostle of the Dance”)
7
We shall live again.
We shall live again.
—Anon.
(Comanche)
(5) Washing themselves off after the mud has got on them.
(7) Walking from the lily place “to go look for a dry place to sit down.”
Garbage Event
1. Pigs and chickens feed on the grass in an inhabited area until it is
bare of grass.
Sample defense:
97
Beard Event
The men shave and fashion “Van Dyke” beards. The women paint.
Realization. All the men divide into groups around the various stone
fires the old men have made. The women dance around them. All the
men hold their heads over the fires and inhale the smoke and heat.
They also squat over the fire to allow the smoke to enter the anal
opening. Men, women and young boys then paint themselves with red
ocher and kangaroo grease.
Climbing Event
A great jar is set up with two small ladders leaning against its sides. The
performers climb up one of the ladders & down the other throughout a
whole night.
Sarawak (Borneo)
Forest Event
Go into a forest & hang articles of clothing from the trees.
Hungarian
Marriage Event
for Carolee Schneemann
(2) The Bridegroom appears outside his own house, where a continuous
stream of human bodies leads from his doorway to that of his Father-in-
Law.
(3) As many people as there are permit him to walk over their backs as
they lie prostrate on the ground.*
(5) A fish is brought forward &, with the aid of a sharp stick, is cut up &
diced on a human body. It is presented to the Bridegroom who eats it
raw.
(6) The piles of food & cloth are distributed to as many people as there
are, & the food is eaten. Afterwards the street of human bodies is again
formed for the return.
(7) The Bridegroom’s family perform the same event for the bride.
Cook Islands (Polynesia)
Swedish
1. A long pole is fixed in the middle of a house, the upper end of which
protrudes from the vent-hole. On it are two double tassels & a seal-skin
float, to the flippers of which are fastened the pelt of a fox & an iron ket-
tle. A square frame made of paddles surmounted by several wooden
images of manned boats & whales is suspended halfway up the pole, by
means of which people may turn the pole with the frame. Several walrus-
heads form the central object of the event.
Chuckchi (Siberia)
Naming Events
1. A shaman has a dream & names a child for what he dreams in it.
Among such names are Circling Light, Rushing Light Beams, Daylight
Comes, Wind Rainbow, Wind Leaves, Rainbow Shaman, Feather Leaves,
A-Rainbow-as-a-Bow, Shining Beetle, Singing Dawn, Hawk-Flying-over-
Water-Holes, Flowers Trembling, Chief-of-Jackrabbits, Water-Drops-on-
Leaves, Short Wings, Leaf Blossoms, Foamy Water.
3. A person receives a name describing something odd & sexual about the
namer. Here the namer is a woman or a transvestite, who makes the name
public by shouting it after the man named when others are present. The man
invariably accepts it & is regularly called by it, even by his wife & family.
Such names include: Down-Dangling-Pussy-Hairs, Big Cunt, Long Asshole.
Burial Events
Bury the skull of a yak.
Bury the skull of a black bitch.
Hide the skulls of a dog & a pig under a child’s bed, or bury a
weasel’s skull there, or a puppy’s, or a piglet’s.
Set out or bury the skulls of a fox, a badger, & a marmot in a
cemetery.
Bury the heads of a fish & of an otter.
Bury the head of a wolf, a horse, or a yak at the border of an enemy’s
house.
Hide the skulls of a man, a dog, & a pig underneath a stupa.
Place the skull of a goat or a sheep halfway up a mountain.
Bury the skull of a monkey, a parrot or a bat where people come to
hold a meeting.
Bury the skulls of a hybrid yak & of a mule somewhere in the country.
Bury the skulls of a lynx & a wolf in a pit someone has dug in the
center of a city.
Tibetan
Friendship Dance
Preparation
Men participants form a single file and are joined by women who dance in
front of them as partners. During the song they dance counterclockwise
with a shuffling trot, and in the intervals walk in a circle. At the song,
when the leader begins to insert words suggestive of intimacy (see transla-
tions below), the humorous gestures and acts of the pantomime begin.
During the song the leader may raise his hands, palms in, to shoulder
height, at times turning halfway to the left and moving sideways.
Throughout he is imitated by the men. Toward the end, the leader reaches
the climax of his humor in the following phrase, “Ha!-Ha! We are going
to touch each other’s privates”; the men, holding their partners’ hands,
suit actions to words.
Cherokee
Squelching Song
1. I thought another one was causing the smoky weather. I am the only
one on earth—the only one in the world who makes thick smoke rise
from the beginning of the year to the end.
2. What will my rival say now—that “spider woman”; what will he pre-
tend to do next? The words of that “spider woman” do not go a straight
way. Will he not brag that he is going to give away canoes, that he is
going to break coppers, that he is going to give a grease feast? Such will
be the words of the “spider woman,” and therefore your face is dry and
mouldy, you who are standing in front of the stomachs of your guests.
3. Nothing will satisfy you; but sometimes I treated you so roughly that
you begged for mercy. Do you know what you will be like? You will be
like an old dog, and you will spread your legs before me when I get excited.
This I throw into your face, you whom I always tried to vanquish; whom
I have mistreated; who does not dare to stand erect when I am eating.
Peacemaking Event
Preparations
An open area of ground is set aside, and across it is erected what is called
a koro-cop. Posts are put up in a line, to the tops of these is attached a
length of strong cane, and from the cane are suspended bundles of shred-
ded palm leaf (koro). The “visitors” are the forgiving party, while the
home party are those who have committed the last act of hostility.
Movements
The visitors enter dancing, the step being that of the ordinary dance. The
women of the home party mark the time by clapping their hands on their
After dancing thus for a little time, the leader of the visitors approaches
the man at one end of the koro and, taking him by the shoulders from the
front, leaps vigorously up and down to the time of the dance, thus giving
the man he holds a good shaking. The leader then passes on to the next
man in the row while another of the visitors goes through the same per-
formance with the first man. This is continued until each of the dancers
has “shaken” each of the standing men. The dancers then pass under the
koro and shake their enemies in the same manner from the back. After a
little more shaking the dancers retire, and the women of the visiting
group come forward and dance in much the same way, each woman giv-
ing each man of the other group a good shaking.
When the women have been through their dance the two parties of men
and women sit down and weep together.
Andaman Islands
Bohemian
Booger Event
Participants
White Man
Black Ass
Frenchie
Big Balls
Asshole
Rusty Asshole
Burster (penis)
Swollen Pussy
Long Prick
Sweet Prick
Piercer
Fat Ass
Long Haired Pussy
Etcetera.
The dancers enter. The audience and the dancers break wind.
First Action
The masked men are systematically malignant. They act mad, fall on the
floor, hit at the spectators, push the men spectators as though to get at
their wives and daughters, etc.
Second Action
The boogers demand “girls.” They may also try to fight and dance. If
they do, the audience tries to divert them.
Third Action
Booger Dance Song. The name given to the booger should be taken as the
first word of the song. This is repeated any number of times, while the
owner of the name dances a solo, performing as awkward and grotesque
steps as he possibly can. The audience applauds each mention of the
name, while the other dancers indulge in exhibitionism, e.g., thrusting
their buttocks out and occasionally displaying toward the women in the
audience large phalli concealed under their clothing. These phalli may
contain water, which is then released as a spray.
Interlude
Everyone smokes.
Fourth Action
Postlude
Cherokee
2. Talk crosswise: say the opposite of what you mean & make others say
the opposite of what they mean in return.
4. Paint yourself white, mount a white horse, cover its eyes & make it
jump over a steep & rocky bank, until both of you are crushed.
2. Have participants run around the center of a village, acting out their
dreams & demanding that others guess & satisfy them.
Seneca Nation
2. Sing unto the Lord with the harp; with the harp, and the voice of a
psalm.
3. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the
Lord.
4. Let the sea roar, and the fullness thereof; the world, and they that dwell
therein.
5. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together.
Hebrew
The hall consisted of two snow huts built together, the entrance leading on
to the middle of the floor, and the two snowbuilt platforms on which one
slept were opposite one another. One of the hosts, Tamuánuaq, “The Little
Mouthful,” received me cordially and conducted me to a seat. The house,
which was four meters wide and six meters long, had such a high roof that
the builder had had to stay it with two pieces of driftwood, which looked
like magnificent pillars in the white hall of snow. And there was so much
room on the floor that all the neighbors’ little children were able to play
“catch” round the pillars during the opening part of the festival.
The preparations consisted of a feast of dried salmon, blubber and fro-
zen, unflensed seal carcasses. They hacked away at the frozen dinner with
big axes and avidly swallowed the lumps of meat after having breathed
upon them so that they should not freeze the skin off lips and tongue.
“Fond of food, hardy and always ready to feast,” whispered “Eider
Duck” to me, his mouth full of frozen blood.
2
The shaman of the evening was Horqarnaq, “Baleen,“ a young man with
intelligent eyes and swift movements. There was no deceit in his face, and
perhaps for that reason it was long before he fell into a trance. He
explained before commencing that he had few helpers. There was his
dead father’s spirit and its helping spirit, a giant with claws so long that
they could cut a man right through simply by scratching him; and then
there was a figure that he had created himself of soft snow, shaped like a
man—a spirit who came when he called. A fourth and mysterious helping
spirit was Aupilalánguaq, a remarkable stone he had once found when
hunting caribou; it had a lifelike resemblance to a head and neck, and
when he shot a caribou near to it he gave it a head-band of the long hairs
from the neck of the animal.
He was now about to summon these helpers, and all the women of the
village stood around in a circle and encouraged him.
115
“You can and you do it so easily because you are so strong,” they said
flatteringly, and incessantly he repeated:
“It is a hard thing to speak the truth. It is difficult to make hidden
forces appear.”
But the women around him continued to excite him, and at last he
slowly became seized with frenzy. Then the men joined in, the circle
around him became more and more dense, and all shouted inciting things
about his powers and his strength.
Baleen’s eyes become wild. He distends them and seems to be looking
out over immeasurable distance; now and then he spins round on his
heel, his breathing becomes agitated, and he no longer recognizes the
people around him: “Who are you?” he cries.
“Your own people!” they answer.
“Are you all here?”
“Yes, except those two who went east on a visit.”
Again Baleen goes round the circle, looks into the eyes of all, gazes ever
more wildly about him, and at last repeats like a tired man who has
walked far and at last gives up:
“I cannot. I cannot.”
At that moment there is a gurgling sound, and a helping spirit enters his
body. A force has taken possession of him and he is no longer master of
himself or his words. He dances, jumps, throws himself over among the
clusters of the audience and cries to his dead father, who has become an
evil spirit. It is only a year since his father died, and his mother, the
widow, still sorrowing over the loss of her provider, groans deeply,
breathes heavily and tries to calm her wild son; but all the others cry in a
confusion of voices, urging him to go on, and to let the spirit speak.
3
The seance has lasted an hour, an hour of howling and invoking of
unknown forces, when something happens that terrifies us, who have
never before seen the storm-god tamed. Baleen leaps forward and seizes
good-natured old Kigiuna, who is just singing a pious song to the Mother
of the Sea Beasts, grips him swiftly by the throat and brutally flings him
backwards and forwards in the midst of the crowd. At first both utter
wailing, throaty screams, but little by little Kigiuna is choked and can no
longer utter a sound; but suddenly there is a hiss from his lips, and he too
has been seized with ecstasy. He no longer resists, but follows Baleen,
who still has him by the throat, and they tumble about, quite out of their
minds. The men of the house have to stand in front of the big blubber
lamps to prevent their being broken or upset; the women have to help the
“The sky is full of naked beings rushing through the air. Naked people,
naked men, naked women, rushing along and raising gales and blizzards.
“Don’t you hear the noise? It swishes like the beating of the wings of
great birds in the air. It is the fear of naked people, it is the flight of naked
people!
“The weather spirit is blowing the storm out, the weather spirit is driv-
ing the weeping snow away over the earth, and the helpless storm-child
Narsuk shakes the lungs of the air with his weeping.
“Don’t you hear the weeping of the child in the howling of the wind?
“And look! Among all those naked crowds, there is one, one single
man, whom the wind has made full of holes. His body is like a sieve and
the wind whistles through the holes: Tju, Tju-u, Tju-u-u! Do you hear
him? He is the mightiest of all the wind-travelers.
“But my helping spirit will stop him, will stop them all. I see him com-
ing calmly towards me. He will conquer, will conquer! Tju, tju-u! Do you
hear the wind? Sst, sst, ssst! Do you see the spirits, the weather, the storm,
sweeping over us with the swish of the beating of great birds’ wings?”
At these words Baleen rises from the floor, and the two shamans, whose
faces are now transfigured after this tremendous storm sermon, sing with
simple, hoarse voices a song to the Mother of the Sea Beasts:
When the two had sung the hymn through, all the other voices joined in,
a calling, wailing chorus of distressed people. No one knew for what he
was calling, no one worshipped anything; but the ancient song of their
forefathers put might into their minds.
And suddenly it seemed as if nature around us became alive. We saw
the storm riding across the sky in the speed and thronging of naked spir-
its. We saw the crowd of fleeing dead men come sweeping through the
billows of the blizzard, and all visions and sounds centered in the wing-
beats of the great birds for which Kigiuna had made us strain our ears.
SCENE I
(action): the ceremonial barge is equipped.
Horus requests his Followers to equip him with the Eye of power.
(action): the launching of the barge marks the opening up
of the nile & inaugurates the ceremony of installing or
reconfirming the king.
Horus (to his Followers):
Bring me the EYE
SCENE II
(action): the royal princes load eight mnsh jars into the
bow of the barge.
Thoth loads the corpse of Osiris upon the back of Set, so that it may be
carried up to heaven
Thoth (to Set):
See, you cannot
match this
god, the stronger.
(to Osiris):
As your Heart masters his Cold.
(action): the elders of the court are mustered.
SCENE III
(action): a ram is sent rushing from the pen, to serve as a
sacrifice in behalf of the king. meanwhile—as at all
such sacrifices—the eye of horus is displayed to the
assembly.
Isis appears on the scene.
Isis (to Thoth):
That your
lips
may open
that the Word may
come
may give the eye
to Horus.
(action): the animal is slaughtered. its mouth falls open
under the knife.
Isis (to Thoth):
Open thy mouth—
the Word!
SCENE V
(action): grain is strewn on the threshing floor.
Horus requests his followers to convey to him the Eye which survived
the combat with Set.
Horus (to his Followers):
Bringing your wheat
to the barn
or bringing me
the eye
wrenched from Set’s
clutches.
SCENE VI
(action): the chief officiant hands two loaves to the king.
The two loaves symbolize the two eyes of Horus: the one retained by
Set, & the one restored to Horus by Thoth.
Thoth (to Horus):
See, this is the eye
I bring you:
eye-you-will-never-lose.
(action): dancers are introduced.
Horus (to Thoth):
My eye that dances for joy before you.
SCENE VII
(action): a fragrant bough is hoisted aboard the barge.
The corpse of Osiris is hoisted onto the back of Set, his vanquished
assailant.
Egyptian
[The verse is repeated, probably by the people, and then the priest himself
addresses the divinity, imploring rain. The priest of Tlaloc mentions the
victims to be offered in the festival. They are small children whose weep-
ing, when they are sacrificed, will be an omen of heavy rain. These chil-
dren, whose crying is awaited, are symbolically referred to as bundles of
blood-stained ears of corn.]
Priest of Tlaloc:
Now it is time for you to weep!
Alas, I was created
and for my god
now carry festal bundles of blood-stained
ears of corn
to the divine hearth.
Tlaloc:
If anyone
has caused me shame,
it is because he did not know me well;
you are my fathers, my priesthood,
Serpents and Tigers.
[Then the priest of the Rain God begins to chant another song, mention-
ing the mansion of Tlalocan and asking the god to spread out over all
parts to make the beneficent rain fall.]
Priest of Tlaloc:
In Tlalocan, in the turquoise vessel,
it was used to coming forth, but now
Acatonal’s unseen.
Spread out in Poyauhtlan,
in the region of mist!
With timbrels of mist
our word is carried to Tlalocan. . . .
[The choir, now speaking in the name of the victim, the little girl dressed
in blue who will be sacrificed to the Rain God, chants several verses of
deep religious significance. The victim will go away forever. She will be
sent to the Place of Mystery. Now is the time for her crying. But perhaps
in four year’s time there will be a transformation, a rebirth, there in the
region-of-the-fleshless. He who propagates men may send once more to
this earth some of the children who were sacrificed. In veiled form this
hints at a kind of reincarnation, which is very seldom mentioned in the
ancient texts. Now the choir speaks once more for the child:]
[The priest of Tlaloc repeats the invocation to the God of Rain. He begs
him once more to be present in all parts, to make fertile the land sown
with seed, to spread out and make the rain fall.]
Priest of Tlaloc:
Go to all parts,
spread out
in Poyauhtlan,
in the region of mist.
With timbrels of mist
our word is carried to Tlalocan.
Aztec
(The Arbiter sees the beautiful girls, descends quickly and runs after
them. Surprised, the girls try to escape. The Arbiter succeeds in catching
one of them.)
Girl: The Lord circles and circles in the sky and suddenly
descends.
Would that I follow you to the Kongsang Mountain!
Variegated and manifold are the peoples in the nine
provinces
Whose lives and deaths are in your hands.
(The Arbiter and Girl begin to dance. The other girls now come back to
cheer them on.)
Arbiter: One yin and one yang, one yang and one yin.
None knows the extent of my power.
All in chorus:
One yin and one yang, one yang and one yin.
None knows the extent of my power.
(The Arbiter quietly goes. Girl wakes up, finds the flower in her palm,
looks for the Arbiter and catches sight of the Arbiter leaving up in the
clouds, to her great dismay.)
you.
God & Girl: Wave after wave comes to welcome
me.
Shoal on shoal the fishes take us all the way.
Chinese
131
2
I will come forth.
My tongue is like the tongue of Ptah
& my throat like that of Hathor.
With my mouth I remember the words of Tem my father.
Tem forced the woman, the wife of Keb
& broke the heads of those around him
so that people were afraid of him
& proclaimed him
& made me his heir on Keb’s earth.
Then I mastered their women.
Keb refreshed me.
Keb lifted me up to his throne.
Those in Heliopolis bowed their heads to me.
I am their bull.
I am stronger than the Lord-of-the-Hour.
I have fucked all their women.
I am Master for millions of years.
Egyptian
132 Africa
Willow-croucher binds them
And tears their intestines from their bodies,
Winepresser slaughters them
And cooks a meal for him in his evening pots.
Unas swallows their magic powers
He relishes their glory.
The large ones among them are his morning meal,
the medium sized are his lunch,
The small ones among them he eats for supper.
Their senile men and women he burns as incense.
The great ones in the North sky lay the fire for him
With the bones of the elders,
Who simmer in the cauldrons themselves;
Look, those in the sky work and labor for Unas.
They polish the cookingpots for him with thighs of their wives.
O Unas has reappeared in the sky,
He is crowned as Lord of the Horizon,
Those he meets in his path he swallows raw.
He has broken the joints of the gods,
Their spines and their vertebrae.
He has taken away their hearts,
He has swallowed the red crown,
He has eaten the green crown,
He feeds on the lungs of the Wise,
He feasts, as he now lives on hearts,
And on the power they contain.
He thrives luxuriously, for all their power is in his belly,
His nobility can no longer be taken away.
He has consumed the brain of every god,
His life time is eternity,
His limit is infinity.
Egyptian
Africa 133
Conversations in Courtship
.......
He says:
She says:
134 Africa
O Goddess of Golden Light,
put that thought into her,
Then I could visit him
And put my arms round him while people were looking
And not weep because of the crowd,
But would be glad that they knew it
and that you know me.
What a feast I would make to my Goddess,
My heart revolts at the thought of exit,
If I could see my darling tonight,
Dreaming is loveliness.
He says:
Egyptian
Africa 135
The Comet
(a) A stranger enters a town. He walks up the main street between two
rows of houses (b b) till he comes to the Egbo House (c).
(d) A comet which has lately been seen by the townspeople.
(e) Property is strewn about in disorder—denoting confusion.
(f) A seat before the Chief’s house.
(g) The arm-chair in which the body of the Head Chief has been set. His
death was foretold by the comet.
(h h) Two claimants to the office of Head Chief now vacant. The towns-
folk have collected in the Egbo House to decide between the rivals.
Ekoi
136 Africa
The Lovers
Ekoi
Africa 137
Drum Poem #7
M-M-M-FF M-M F M-F,
MF M M-F,
M-F-F-F-F F-M-F M,
M-M-F M-M-F M,
M F FM M M-M-M,
F-F F-F F-F,
M-M-M-FF M-FM M-M-M-F-F,
M-M-M-FF M-FM M-M-M-F-F,
M-F-F-F-F F-M-F M,
M-M-F M-M-F M,
M F FM M M-M-M,
F-F F-F F-F,
M M M-F F,
F-F F F F.
Ashanti
138 Africa
Praises of Ogun
. . . who smashes someone into pieces that are more or less big
his town’s got stuff in it most people couldn’t guess at
Ogun is called a thief by definition
Ogun is master of the crown Big-Ogun props up on his head
Ogun is orisha number three
he’s master of his town no he won’t leave anyone alone who
badmouths Ogun like a thief
he’s very high & mighty
he hires an elephant to say prayers to his head
he kills the husband in a fire
he kills the wife in her foyer
he kills the babies when they try to run outside
he takes somebody’s head off if he feels like
he covets his neighbor’s prick
even if there’s water in his house Ogun washes up with blood
Ogun makes the child kill himself with the sword he plays around
with
a man starts trembling like someone opening a door
he kills on the right & destroys on the right
he kills on the left & destroys on the left
the day Ogun got the husband & wife was the day I was afraid
he’d touch me that day we drank the palmwine of terror
quicker than lightning he scares off the loafer
the sword doesn’t know the neck of the swordsmith
the place Ogun lives in town is blacker than nightfall
the day they laid his cornerstone he told his children he’d stay
homeless
master of iron, man & warrior
big old mountain on the outskirts of town
a pillar of earth falls & starts it trembling
someone who looks at him stumbles he knocks into a baobab tree
he throws his iron tools down under a coco tree
he shoves it deep in he touches base of cock with his hand maybe
he’s gone soft
he makes sure his cock is in no it isn’t soft except his balls
except his balls are drained
never clumsy on the battlefield
the yam neglected by the sick man sends shoots into the bushes
he plows the field its owner doesn’t plow
Africa 139
he tells the sick man if he dies people will take his field away
death rattles keep the sick man from sleeping
a large-headed leaf
big swampy water seeps into the river
a dead man balances his head on shoulder of someone who supports
him
Ogun kills the long tits’ owner on the water
battle of the crab & fish
he finds water in his house & on the road but washes up with
blood
Ogun sticks a bloodcovered hat on his head
& the bushes & the forest crying “sizzle sizzle”
if someone says Ogun won’t fight a minute later you see him like a
dice-cup under an elephant’s foot
Ogun makes a baby’s skull hum like a pumpkin he makes a grown
man’s clink like a plate
Ogun I don’t want my balls cut off for no one’s ceremonies
Big-Ogun battles in blood
Big-Ogun who eats of the ram
who hangs a snake around his neck & struts up & down with it
Ogun-of-the-barbers eats other men’s beards
Ogun-of-the-tattoo-artists sucks up their blood
Ogun has four hundred wives & one thousand four hundred children
Ogun won’t help anyone that doesn’t bring him offerings of kola
Big-Ogun my husband my big boss of iron
Ogun sweet river grass abundant Ogun good to eat good to sell
good to go around with
If someone says “I’m going to die on the road” bad luck dogs him
he dies like a wild deer he drops dead like an ekiri he goes to his
death like a dying deer
he has arrows over his body as bad as any wild deer
(unless it wasn’t Akisale that gave birth to an oka snake)
(unless it wasn’t Akisale that gave birth to a boa)
Ogun killed Big-Ogun he captured his town & set up shop there
boss of the world who walks ahead of the orishas
big man who captures the boss of all the other big men
who eats the head of the man who was headstrong
a blacksmith does better in the market than someone working in
the fields
Ogun kills Big-Ogun he kills him completely he makes his house
into a residence
140 Africa
Ogun seven parts of the houses for Ogun
he is very high & very mighty
he smashes someone into pieces that are more or less big
Yoruba
by KOMI EKPE
1
Poverty moved into my homestead
Can I be this way and earn the name of a great singer?
Shall I fear death by song
and refuse to sing?
2
Hm hm hm. Beware,
I will place a load on Kodzo’s head.
Nugbleza informed me that
it is the women of Tsiame
who goaded Kodzo into my song.
Questioners, this became the evil firewood
he’d gathered; his hands decayed
his feet decayed.
I am the poet; I am not afraid of you.
Kodzo, winding in the air, his asshole agape
his face long and curved
like the lagoon egret’s beak.
Call him here, I say call him
and let me see his face.
He is the man from whom the wind runs,
the man who eats off the farm he hasn’t planted
his face bent like the evil hoe
on its handle. Behold, ei ei ei
Kodzo did something. I forgive him his debt.
I will insult him since he poked
a stick into the flying ant’s grove.
Amegavi said he has some wealth
And he took Kodzo’s part.
Africa 141
The back of his head tapers off
as if they’d built a fetish hut on his breathing spot.
His face wags, a fool with a white ass.
The monkey opened his asshole
in display to the owner of the farm.
The lion caught a game, alas,
his children took it away from him.
Kodzo’s homestead shall fall, shall surely fall.
Questioners, let evil men die
let death knock down the evil doer.
If I were the fetish in the creator’s house
that will be your redemption.
Kodzo, this imbecile, evil animal
who fucks others’ wives fatteningly
his buttocks run off, his teeth yellow
his penis has wound a rope around his waist
pulling him around and away,
his backside runs into a slope
his eye twisted like the sun-inspector,
he has many supporters in Tsiame
his mouth as long as the pig
blowing the twin whistle.
Something indeed has happened.
Ewe
142 Africa
Ridiculous men whose pubic hair
is straight let them see!
Foolish men whose arms are bent
like a monkey’s let them see!
Ekperi
Africa 143
What Fell Down? Vulva!
Ekperi
The Train
Iron thing coming from Pompi, from the round-house
Where Englishmen smashed their hands on it,
It has no front it has no back.
Rhino Tshukudu going that way.
Rhino Tshukudu no, coming this way.
I’m no greenhorn, I’m a strong, skillful man.
144 Africa
Animal coming from Pompi, from Moretele.
It comes spinning out a spider’s web under a cloud of gnats
Moved by the pulling of a teat, animal coming from Kgobola-diatla
Comes out of the big hole in the mountain, mother of the great woman,
Coming on iron cords.
I met this woman of the tracks curving her way along the river bank
and over the river.
I thought I’d snatch her
So I said
“Out of the way, son of Mokwatsi, who stands there at the teat.”
The stream of little red and white birds gathered up all of its track
Clean as a whistle.
Tshutshu over the dry plains
Rhino Tshukudu out of the high country
Animal from the south, steaming along
It comes from Pompi, the round-house, from Kgobola-diatla.
Hurutshe
Hoe
Iron hoe says hu
All day; iron palm
Finger tip
Hole in the handle fits
Iron in: hafted like man and woman
Bent neck
Africa 145
Slenders to the grip
Poor man works with it
Rich man works with it
Who has a hoe hangs on
Even an orphan grows
By dint of:
Sun, fatigue, content.
Woman
Worn stirring stick.
Young Girl
Young girl sways
Eye of the dawn star
Gleaming neck
Breasts no bigger than
Ewe’s udder
Firm as a cake of indigo
Belly flatter than
Fulani’s sandal
Hips a hand could
Span the measure of.
To Gazelle Mask
Greetings, goat of the bush,
Full of the beans you have eaten,
An able man shoots—
Blood flows on the ground.
All eyes are upon you—
Hare stares
Turtledove watches.
Good bush, shake your legs
Good bush, shake your body.
146 Africa
6
Blindness
Morning darkness, evening darkness
Always, always.
Ogotemmeli
Flicks away rooted obstacles.
Dogon
Death Rites I
Leader: The gates of Dan are shut.
Africa 147
Leader: And Khvum will be with his children.
Death Rites II
The animal runs, it passes, it dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
The bird flies, it passes, it dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
The fish flees, it passes, it dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
Man eats and sleeps. He dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
There is light in the sky, the eyes are extinguished, the star shines.
The cold is below, the light is on high.
The man has passed, the shade has vanished, the prisoner is free!
148 Africa
The Swimming of the Sunbird
(1) Sunbird
secret & daring
(2) when you take up a piece of straw
(3) & say you imitate the hammerhead
(4) though nobody can imitate the hammerhead
(5) bird
of those who take new clothes
into deep waters
(6) you are taking up pieces of straw
one by one
(7) you build above pools
(8) the little sunbird
mustn’t fall
(9) that falls & goes phususu
in the pool
(10) the patient man
is sitting on the drift
(11) watching his sins pass by
(12) & sees the river reed
mocking
the reed of the plain
(13) it says:
when the grass is burning
(14) the other one laughing also
saying:
when the river fills up
Africa 149
The Swimming of the Red Sparrow
(1) Red sparrow
never be a stranger
(2) Stranger with stunted horns
(3) & open guilt
(4) This big turd was the stranger’s
(5) Our headsman’s
turd
is such a
paltry thing
150 Africa
(5) now that the sky has stopped
raining
joy, joy
cries the pig
(6) & is an animal
that grows fat
in fair weather
Africa 151
(11) will bite some other year
(12) when the mimosa
& the willow tree
are growing
152 Africa
The Lamp of the Seers
(1) The angry man
fights with his mother-in-law
(2) What was the good of those lamps?
(3) Seeing wonders
every morning
(4) your sins passed by
& you saw them
(5) & saw the child of a cow
& of a human being
(6) saw them, could tell them
apart
Basuto
Africa 153
Ika Meji
154 Africa
No one’s seen me sin;
no wickedness on me.
Mother counts the baskets
Father counts the bins
One by one they counted us down,
but we fixed them.
Ifa, hearing this:
How is it all of you who live
in this rickety town
have icky names?
‘Cause hicks are what we called ourselves
till you hit the scene.
So that’s the reason, Ifa said,
All your lives you’ve been higgledy-piggledy, sick, sick, sick,
like housewives rushing before the storm
picking laundry off limbs.
Now go distribute money to snails,
for it’s their shells that spiral in—
like Mother Yemoja making medicine
with viper’s head. You dig?
She covered herself with prickly cloth;
and when this hedgehog edged over to sit
beside her victim, they said:
Go feed grass to that horse
standing by the corn bin.
When hedgehog hit
it was beancake-vendor
fell down dead.
Now snail turned gravedigger;
viper mourned the death
of beancake-vendor.
Africa 155
Axe strikes tree, definitively,
diviner of the house of Orunmila.
Secret arrived on foot,
blessed the rackety-packety inhabitants of Ika;
and when he had done,
we praised the diviner, saying:
Secret said I will have money,
and here is money.
Axe strikes tree, definitively,
as blade’s edge
is the tongue of secrets.
Diviner says I will have a wife—
Here she is.
Axe strikes tree
Power sits
in the mouth
of Ifa
Diviner says I will have offspring—
Here are children.
His tongue speaks
with authority:
Diviner says I will build me a house—
See, over there—
Secret’s spit is commanding.
Diviner says I will see good things—
There they are, everywhere, everything—
Energy fills the speech of diviner.
Then he started singing:
Spiky fingers grip iniquity
Aka leaves bind hands of mine enemy
Reverse wickedness!
Close their hands globe, peel, pound, knead
Till there’s no remainder!
May they die young!
Spiny cloth slim leaves
bend and twist till there be
no vise in hostility
So be it!
Greetings! May our sacrifice see us through this thicket.
Yoruba
156 Africa
Little Leper of Munjolóbo
-
as told by MA KELEZENSIA KAHAMBA
°
N-o-w
there was a girl.
the girl was b-e-a-u-t-i-f-u-l.
she was beautiful.
Now men continually come to court her, but
she refuses . . .
They come to court.
She refuses . . .
They come to court. She refuses . . .
Eh-Eh! The chief s-a-y-s,
“I’ll go and court her myself.”
°
The chief chooses and chooses men
and sends them.
°
They go, but she says, “No.”
eh! he picks out one handsome man, has him rubbed with
butterfat, dresses him in beautiful clothes of gold.
no!
He goes to arrange a marriage and she refuses.
°
Then there volunteered a short man who was leprous.
He had contracted leprosy.
the little one had become all dry and hard.
He says, “I’m going to search for her.”
They say, “You, Little Leper, you?
You go and bring the girl?”
He says, “I’ll bring her.”
Africa 157
°
Mh! He takes out a leather cape. He takes out butterfat and he
anoints himself. He dresses.
Just like that.
He goes.
°
He goes and finds the g-i-r-l.
She’s there in the entrance to her h-o-u-s-e.
She’s weaving a basket.
°
He says to her,
“The chief has sent me to you.”
She says, “You?
To you, to you I say never.”
°
As she’s weaving the basket,
he jumps up and snatches her
empindwi.
She’s using it to weave the basket.
°
He runs and reaches the courtyard.
“Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
give me my empindwi.”
He says,
(sings) “Beautiful soft grass of the palace,
Here, take your empindwi.
Beautiful young calf of the palace,
Here, take your empindwi.”
°
(Narrator’s aside: Look at the cooking pot, Benja.)
“Beautiful young calf of the palace,
Here take your empindwi.”
(sings) “Little Leper, Little Leper of Munjoló—”
That’s the girl.
(sings) “Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
158 Africa
You don’t give me my empindwi.”
“Mother, fertile piece of land,
Here, take your empindwi.
Beautiful soft grass of the palace,
Here, take your empindwi.”
“Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
You don’t give me—”
now, then
they leave there
and go for about two hours.
°
the girl . . .
followed the Little Leper.
he took
her EMPINDWI
and is running
to take her to the chief.
°
EH-Eh!
They’re moving along.
They go for about six hours.
then the girl. . . .
doesn’t know the way back.
now that little leper . . .
is running on the way to the palace
to take her to the chief.
and the EMPINDWI,
he’s taken it.
Eh-Eh! They move along. They go and stop, stop and go,
bit by bit.
then the girl. . .
has begun to cry.
She tries again:
“Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
You don’t give me my empindwi.”
“Beautiful farmland of the palace,
Here, take your empindwi.
Beautiful young calf of the palace,
Here, take your empindwi.”
Africa 159
eh-eh!
they move along. They go on for about nine hours.
°
then the girl . . .
has begun to cry.
All that’s left is a j-o-u-r-n-e-y . . .
of about half an hour
to reach the palace.
Then the palace residents . . .
go outside.
They say, “Chief,”
they
s-a-y,
“The Little Leper has brought the woman.”
Eh-Eh!
The one who said this first,
the chief cuts him down.
He takes out a machete
and cuts him down.
eh-eh!
the second one says,
“my lord,
don’t kill people.
the little leper has brought the woman.”
°
eh-eh! he says, “kill him also.”
they cut him down too,
with a machete.
mh-mh!
°
then the two of them
go and stop, stop and go, bit
by bit. There’s only a half hour to go.
when they approached close by the palace,
then the girl began to cry . . .
that little leper
was running ahead with her empindwi,
160 Africa
jumping up and running ahead,
jumping up
and running ahead.
eh-eh!
The one who raced out of the palace this time was a royal
adviser, a favorite of the chief.
He says, “I’ll go and tell the chief.”
He says, “My Lord,
stop killing people.”
He says, “the little leper has brought
the woman.”
Eh-Eh! They leave the house.
They take our beautiful clothes of gold . . .
they go and dress her . . .
they pick her up . . .
they put her on their shoulders . . .
automobiles . . .
buses . . .
the king’s drums sound . . .
cannon . . .
They bring her into the house.
As for the Little Leper . . .
the chief gives him cattle.
He presents him with a maidservant.
He presents him with a manservant.
When I saw them giving him a manservant,
giving him
a maidservant,
and he himself eating plantains,
°
I left there . . .
°
I said, “Let me go and report.”
°
It’s done.
Haya
Africa 161
The Voice of the Karaw
(1)
Bursts of twilight’s frantic wing-beats, submit to me, I am Yori
I am as the arching sky, as encounter of crossroads in space
Green savanna, entirely fresh, green savanna entirely outstretched
where no dog may scavenge
Hornbill of deaf-mute village I am deaf-mute chief.
What sort of a thing is this? Come, old tearers-to-shreds, submit to me,
I am Yori.
Astonishing! What we are learning now existed already, arriving from
beforehand: rhythm
I entered the flow and found it was transformation—
Rhythm, beginning of all beginning speech, was the crowned crane’s:
I speak, said the crowned crane,
meaning I know I speak.
Oh, if I here misspeak, may heat of error be sufficient to pardon my
mistakes;
If I omit, may omission be forgiven that anticipates!
Old knives, having been sheathed, cannot transpierce the mystery—
come, old tearers-to-shreds, submit to me,
I am Yori
I am as the arching sky, as encounter of crossroads in space,
I am as the unique sun!
Cock’s head of night’s transformation, Father of my instruction, see, my
arm is bent behind my back as you wish;
Memory itself is to blame for all mistakes,
memory which makes me stumble, if I do
As for oblivion—blame inattention of spirit;
Perhaps a running knot will form along the cord of my speech;
but all cords are corridors leading to embrace
And all antechambers lead to our common origin: Mande
All having derives from another’s possession
To have you come, you arrive by means of instruction;
Transformation, where true possession takes place,
even moderate insight
anticipates penetration.
His word has been translated exactly!
Transformation, all transformation, man’s furnace,
crucible of patience,
I say all waiting is pure patience
If these words be spoken at the crossroads of space!
162 Africa
(2)
Be at peace, old tearers-to-shreds, here am I, Yori,
As handle of spear I am, as the arching sky
I am as the unique sun,
You there, slapping the face of twilight,
calm yourselves; here am I, Yori,
I as the arching sky, I as the unique sun
Deaf-mute hornbill, fire which spared the bone,
chief of deaf-mute village,
I say mumble mumble, I say caw-caw the cacophonous,
Sheathed, sheathed are the old knives. Yori, my father,
Yori, my mother, Yori, my ancestor,
I have gone to question our founder.
The old man as if seized by uncontrollable itching
scratches his head; thoughtfully rotates his jaw
as if pestered by a piece of gristle;
then hastens to Ségou to consult the sages;
For some things may be found in the enemy’s house
that the friend’s house lacks;
and that which is lacking makes enemies friends;
Founder, my father, my friend, exacerbation of questing
is calmed within; there the true task begins;
but transformation is arduous, arduous.
Come, what we are learning now existed already;
let us accomplish the rhythm;
All cords are corridors leading to embrace of origin.
Bamana
Africa 163
Gassire’s Lute
Four times Wagadu stood there in all her splendor. Four times Wagadu
disappeared and was lost to human sight: once through vanity, once
through falsehood, once through greed, and once through dissension.
Four times Wagadu changed her name. First she was called Dierra, then
Agada, then Ganna, then Silla. Four times she turned her face. Once to
the north, once to the west, once to the east, and once to the south. For
Wagadu, whenever men have seen her, has always had four gates: one to
the north, one to the west, one to the east, and one to the south. Those
are the directions whence the strength of Wagadu comes, the strength in
which she endures no matter whether she be built of stone, wood, and
earth or lives but as a shadow in the mind and longing of her children.
For really, Wagadu is not of stone, not of wood, not of earth. Wagadu is
the strength that lives in the hearts of men and is sometimes visible
because eyes see her and ears hear the clash of swords and ring of shields,
and is sometimes invisible because the indomitability of men has over-
tired her, so that she sleeps. Sleep came to Wagadu for the first time
through vanity, for the second time through falsehood, for the third time
through greed, and for the fourth time through dissension. Should
Wagadu ever be found for the fourth time, then she will live so forcefully
in the minds of men that she will never be lost again, so forcefully that
vanity, falsehood, greed, and dissension will never be able to harm her.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Every time that the guilt of man caused Wagadu to disappear she won a
new beauty which made the splendor of her next appearance still more
glorious. Vanity brought the song of the bards which all peoples (of the
Sudan) imitate and value today. Falsehood brought a rain of gold and
pearls. Greed brought writing as the Burdama still practice it today and
which in Wagadu was the business of the women. Dissension will enable
the fifth Wagadu to be as enduring as the rain of the south and as the
rocks of the Sahara, for every man will then have Wagadu in his heart
and every woman a Wagadu in her womb.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Wagadu was lost for the first time through vanity. At that time Wagadu
faced north and was called Dierra. Her last king was called Nganamba
Fasa. The Fasa were strong. But the Fasa were growing old. Daily they
fought against the Burdama and the Boroma. They fought every day and
every month. Never was there an end to the fighting. And out of the fight-
ing the strength of the Fasa grew. All Nganamba’s men were heroes, all
164 Africa
the women were lovely and proud of the strength and the heroism of the
men of Wagadu.
All the Fasa who had not fallen in single combat with the Burdama
were growing old. Nganamba was very old. Nganamba had a son, Gas-
sire, and he was old enough, for he already had eight grown sons with
children of their own. They were all living and Nganamba ruled in his
family and reigned as a king over the Fasa and the doglike Boroma. Nga-
namba grew so old that Wagadu was lost because of him and the Boroma
became slaves again to the Burdama who seized power with the sword.
Had Nganamba died earlier would Wagadu then have disappeared for
the first time?
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Nganamba did not die. A jackal gnawed at Gassire’s heart. Daily Gassire
asked his heart: “When will Nganamba die? When will Gassire be king?”
Every day Gassire watched for the death of his father as a lover watches
for the evening star to rise. By day, when Gassire fought as a hero against
the Burdama and drove the false Boroma before him with a leather girth,
he thought only of the fighting, of his sword, of his shield, of his horse.
By night, when he rode with the evening into the city and sat in the circle
of men and his sons, Gassire heard how the heroes praised his deeds. But
his heart was not in the talking; his heart listened for the strains of Nga-
namba’s breathing; his heart was full of misery and longing.
Gassire’s heart was full of longing for the shield of his father, the shield
which he could carry only when his father was dead, and also for the
sword which he might draw only when he was king. Day by day Gassire’s
rage and longing grew. Sleep passed him by. Gassire lay, and a jackal
gnawed at his heart. Gassire felt the misery climbing into his throat. One
night Gassire sprang out of bed, left the house and went to an old wise
man, a man who knew more than other people. He entered the wise
man’s house and asked: “Kiekorro! When will my father, Nganamba, die
and leave me his sword and shield?” The old man said: “Ah, Gassire,
Nganamba will die; but he will not leave you his sword and shield! You
will carry a lute. Shield and sword shall others inherit. But your lute shall
cause the loss of Wagadu! Ah, Gassire!” Gassire said: “Kiekorro, you lie!
I see that you are not wise. How can Wagadu be lost when her heroes
triumph daily? Kiekorro, you are a fool!” The old wise man said: “Ah,
Gassire, you cannot believe me. But your path will lead you to the par-
tridges in the fields and you will understand what they say and that will
be your way and the way of Wagadu.”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Africa 165
The next morning Gassire went with the heroes again to do battle against
the Burdama. Gassire was angry. Gassire called to the heroes: “Stay here
behind. Today I will battle with the Burdama alone.” The heroes stayed
behind and Gassire went on alone to do battle with the Burdama. Gassire
hurled his spear. Gassire charged the Burdama. Gassire swung his sword.
He struck home to the right, he struck home to the left. Gassire’s sword
was as a sickle in the wheat. The Burdama were afraid. Shocked, they
cried: “That is no Fasa, that is no hero, that is a Damo [a being unknown
to the singer himself].” The Burdama turned their horses. The Burdama
threw away their spears, each man his two spears, and fled. Gassire called
the knights. Gassire said: “Gather the spears.” The knights gathered the
spears. The knights sang: “The Fasa are heroes. Gassire has always been
the Fasa’s greatest hero. Gassire has always done great deeds. But today
Gassire was greater than Gassire!” Gassire rode into the city and the
heroes rode behind him. The heroes sang: “Never before has Wagadu
won so many spears as today.”
Gassire let the women bathe him. The men gathered. But Gassire did
not seat himself in their circle. Gassire went into the fields. Gassire heard
the partridges. Gassire went close to them. A partridge sat under a bush
and sang: “Hear the Dausi! Hear my deeds!” The partridge sang of its
battle with the snake. The partridge sang: “All creatures must die, be
buried and rot. Kings and heroes die, are buried and rot. I, too, shall die,
shall be buried and rot. But the Dausi, the song of my battles, shall not
die. It shall be sung again and again and shall outlive all kings and heroes.
Hoooh, that I might do such deeds! Hoooh, that I may sing the Dausi!
Wagadu will be lost. But the Dausi shall endure and shall live!”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Gassire went to the old wise man. Gassire said: “Kiekorro! I was in the
fields. I understood the partridges. The partridge boasted that the song of
its deeds would live longer than Wagadu. The partridge sang the Dausi.
Tell me whether men also know the Dausi and whether the Dausi can
outlive life and death?” The old wise man said: “Gassire, you are hasten-
ing to your end. No one can stop you. And since you cannot be a king
you shall be a bard. Ah! Gassire. When the kings of the Fasa lived by the
sea they were also great heroes and they fought with men who had lutes
and sang the Dausi. Oft struck the enemy Dausi fear into the hearts of
the Fasa, who were themselves heroes. But they never sang the Dausi
because they were of the first rank, of the Horro, and because the Dausi
was only sung by those of the second rank, of the Diare. The Diare fought
not so much as heroes for the sport of the day but as drinkers for the
166 Africa
fame of the evening. But you, Gassire, now that you can no longer be the
second of the first, shall be the first of the second. And Wagadu will be
lost because of it.” Gassire said: “Wagadu can go to blazes!”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Gassire went to a smith. Gassire said: “Make me a lute.” The smith said:
“I will, but the lute will not sing.” Gassire said: “Smith, do your work.
The rest is my affair.” The smith made the lute. The smith brought the
lute to Gassire. Gassire struck on the lute. The lute did not sing. Gassire
said: “Look here, the lute does not sing.” The smith said: “That’s what I
told you in the first place.” Gassire said: “Well, make it sing.” The smith
said: “I cannot do anything more about it. The rest is your affair.” Gas-
sire said: “What can I do, then?” The smith said: “This is a piece of
wood. It cannot sing if it has no heart. You must give it a heart. Carry this
piece of wood on your back when you go into battle. The wood must ring
with the stroke of your sword. The wood must absorb down-dripping
blood, blood of your blood, breath of your breath. Your pain must be its
pain, your fame its fame. The wood may no longer be like the wood of a
tree, but must be penetrated by and be a part of your people. Therefore
it must live not only with you but with your sons. Then will the tone that
comes from your heart echo in the ear of your son and live on in the peo-
ple, and your son’s life’s blood, oozing out of his heart, will run down
your body and live on in this piece of wood. But Wagadu will be lost
because of it.” Gassire said: “Wagadu can go to blazes!”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Gassire called his eight sons. Gassire said: “My sons, today we go to bat-
tle. But the strokes of our swords shall echo no longer in the Sahel alone,
but shall retain their ring for the ages. You and I, my sons, will that we
live on and endure before all other heroes in the Dausi. My oldest son,
today we two, thou and I, will be the first in battle!”
Gassire and his eldest son went into the battle ahead of the heroes. Gas-
sire had thrown the lute over his shoulder. The Burdama came closer.
Gassire and his eldest son charged. Gassire and his eldest son fought as
the first. Gassire and his eldest son left the other heroes far behind them.
Gassire fought not like a human being, but rather like a Damo. His eldest
son fought not like a human being, but like a Damo. Gassire came into a
tussle with eight Burdama. The eight Burdama pressed him hard. His son
came to help him and struck four of them down. But one of the Burdama
thrust a spear through his heart. Gassire’s eldest son fell dead from his
horse. Gassire was angry. And shouted. The Burdama fled. Gassire dis-
mounted and took the body of his eldest son upon his back. Then he
Africa 167
mounted and rode slowly back to the other heroes. The eldest son’s
heart’s blood dropped on the lute which was also hanging on Gassire’s
back. And so Gassire, at the head of his heroes, rode into Dierra.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Gassire’s eldest son was buried. Dierra mourned. The urn in which the body
crouched was red with blood. That night Gassire took his lute and struck
against the wood. The lute did not sing. Gassire was angry. He called his
sons. Gassire said to his sons: “Tomorrow we ride against the Burdama.”
For seven days Gassire rode with the heroes to battle. Every day one of
his sons accompanied him to be the first in the fighting. And on every one
of these days Gassire carried the body of one of his sons, over his shoulder
and over the lute, back into the city. And thus, on every evening, the
blood of one of his sons dripped on to the lute. After the seven days of
fighting there was a great mourning in Dierra. All the heroes and all the
women wore red and white clothes. The blood of the Boroma (in sacri-
fice) flowed everywhere. All the women wailed. All the men were angry.
Before the eighth day of the fighting all the heroes and the men of Dierra
gathered and spoke to Gassire: “Gassire, this shall have an end. We are
willing to fight when it is necessary. But you, in your rage, go on fighting
without sense or limit. Now go forth from Dierra! A few will join you
and accompany you. Take your Boroma and your cattle. The rest of us
incline more to life than fame. And while we do not wish to die fameless
we have no wish to die for fame alone.”
The old wise man said: “Ah, Gassire! Thus will Wagadu be lost today
for the first time.”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Gassire and his last, his youngest, son, his wives, his friends and his
Boroma rode out into the desert. They rode through the Sahel. Many
heroes rode with Gassire through the gates of the city. Many turned. A
few accompanied Gassire and his youngest son into the Sahara.
They rode far: day and night. They came into the wilderness and in the
loneliness they rested. All the heroes and all the women and all the
Boroma slept. Gassire’s youngest son slept. Gassire was restive. He sat by
the fire. He sat there long. Presently he slept. Suddenly he jumped up.
Gassire listened. Close beside him Gassire heard a voice. It rang as though
it came from himself. Gassire began to tremble. He heard the lute singing.
The lute sang the Dausi.
When the lute had sung the Dausi for the first time, King Nganamba
died in the city Dierra; when the lute had sung the Dausi for the first time,
Gassire’s rage melted; Gassire wept. When the lute had sung the Dausi
168 Africa
for the first time, Wagadu disappeared—for the first time.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Four times Wagadu stood there in all her splendor. Four times Wagadu
disappeared and was lost to human sight: once through vanity, once
through falsehood, once through greed, and once through dissension.
Four times Wagadu changed her name. First she was called Dierra, then
Agada, then Ganna, then Silla. Four times she turned her face. Once to
the north, once to the west, once to the east, and once to the south. For
Wagadu, whenever men have seen her, has always had four gates: one to
the north, one to the west, one to the east, and one to the south. Those
are the directions whence the strength of Wagadu comes, the strength in
which she endures no matter whether she be built of stone, wood, or
earth or lives but as a shadow in the mind and longing of her children.
For, really, Wagadu is not of stone, not of wood, not of earth. Wagadu is
the strength which lives in the hearts of men and is sometimes visible
because eyes see her and ears hear the clash of swords and ring of shields,
and is sometimes invisible because the indomitability of men has over-
tired her, so that she sleeps. Sleep came to Wagadu for the first time
through vanity, for the second time through falsehood, for the third time
through greed, and for the fourth time through dissension. Should
Wagadu ever be found for the fourth time, then she will live so forcefully
in the minds of men that she will never be lost again, so forcefully that
vanity, falsehood, greed, and dissension will never be able to harm her.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Every time that the guilt of man caused Wagadu to disappear she won a
new beauty which made the splendor of her next appearance still more
glorious. Vanity brought the song of the bards which all peoples imitate
and value today. Falsehood brought a rain of gold and pearls. Greed
brought writing as the Burdama still practice it today and which in
Wagadu was the business of the women. Dissension will enable the fifth
Wagadu to be as enduring as the rain of the south and as the rocks of the
Sahara, for every man will then have Wagadu in his heart and every
woman a Wagadu in her womb.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!
Soninke
Africa 169
AMERICA
Mide– Songs & Picture-Songs
AN IMPLORATION FOR CLEAR WEATHER
I am helping you
173
Have I made an error?
(Silence)
I am using my heart
174 America
I didn’t know where I was going
America 175
Seven Ojibwa Songs
1
a loon
I thought it was
but it was
my love’s
splashing oar
2
(a death song)
large bear
deceives me
—by Gawitayac
3
the odor of death
I discern the odor of death
in front of my body
—by Namebines
4
(a war song)
—by Memengwa
5
as my eyes
search
the prairie
I feel the summer in the spring
—by Ajidegijig
176 America
6
(a death song)
whenever I pause
the noise
of the village
—by Kimiwun
7
(song of the game of silence)
it is hanging
in the edge of sunshine
it is a pig I see
with its double hoofs
it is a very fat pig
the people who live in a hollow tree
are fighting
they are fighting bloodily
he is rich
he will carry a pack toward the great
water
by JACOB NIBENEGENESABE
1
I try to make wishes right
but sometimes it doesn’t work.
Once, I wished a tree upside down
and its branches
were where the roots should have been!
The squirrels had to ask the moles
“How do we get down there
to get home?”
One time it happened that way.
America 177
Then there was the time, I remember now,
I wished a man upside down
and his feet were where his hands
should have been!
In the morning his shoes
had to ask the birds
“How do we fly up there
to get home?”
One time it happened that way.
2
There was an old woman I wished up.
She was the wife
of an old pond.
You could watch her swim in her husband
if you were
in the hiding bushes.
She spoke to him by the way she swam
gently.
One time in their lives there was no rain
and the sun began making the pond smaller.
Soon the sun took the whole pond!
For many nights the old woman slept
near the hole where her husband once lived.
Then, one night, a storm came
but in the morning there still was no water
in her husband’s old house.
So she set out on a journey to find her husband
and followed the puddles on the ground
which were the storm’s footprints.
She followed them for many miles.
Finally she came upon her husband
sitting in a hole. But he was in the wrong hole!
So the old woman brought her husband home
little by little in her hands.
You could have seen him come home
if you were
in the hiding bushes.
3
Once I wished up a coat
wearing a man inside.
178 America
The man was sleeping
and when he woke
the coat was on him!
This was in summer, so many asked him
“Why do you have that coat on?”
“It has me in it!”
he would answer.
He tried to take it off
but I wished his memory shivering with cold
so it wouldn’t want to remember
how to take a coat off.
That way it would stay warm.
I congratulated myself on thinking of that.
Then his friends came,
put coats on,
and slowly showed him how they took coats off.
Even that didn’t work.
Things were getting interesting.
Then his friends
tried to confuse the coat
into thinking it was a man.
“Good morning,” they said to it,
“Did you get
your share of fish?”
and other things too.
Some even invited the coat to gossip.
It got to be late summer
and someone said to the coat
“It is getting colder.
You better go out
and find a coat to wear.”
The coat agreed!
Ha! I was too busy laughing
to stop that dumb coat
from leaving the man it wore
inside.
I didn’t care.
I went following the coat.
Things were getting interesting.
Swampy Cree
America 179
The Shaman of the Yellowknives:
A Chipewyan Talk-Poem
by FRANÇOIS MANDEVILLE
[PROLOGUE]
There was a man called Sinew Water.
He was a shaman.
This is what they say.
[SCENE I]
One spring the people left the fort where they had been staying.
180 America
Suddenly the shaman called out to the people from behind.
He said,
He said,
America 181
“Okay, let it blow now!
My children are all up on land.”
Immediately it started to blow among the woods on the hilltop.
It roared like thunder.
[SCENE II]
The shaman Sinew Water said,
“If I die
there will not be a shaman here among the people.
“Then he said,
‘I am a Yellowknife.’ ”
182 America
Sinew Water sang two songs.
The Beaver Indian himself sang two songs,
a Beaver song and a Yellowknife song.
[SCENE III]
Once Sinew Water was sick.
“My relatives,
I am sick.
But I am not sick with an illness.
I am sick with the mind of the people.
I will not be living,
but you people will go on living.
“I am told that
if you say so, I will live.
You are in control of it.
I don’t want to live here on the land
after my children have died.”
America 183
At once all of his relatives told him,
“Please go on living.”
At once he revived.
He did not feel at all sick.
This is what they say.
[SCENE IV]
In that way he lived for a long time but finally became sick again.
184 America
Three Lakota Songs
1
owls
(were) hooting
in the passing of the night
owls
(were) hooting
2
from everywhere
they come
flying
(from) the north
the wind is blowing
to earth
rattling
flying
they come
they come
from everywhere
they come
3
today
is mine (I claimed)
(to) a man
a voice
I sent
you grant me
this day
is mine (I claimed)
(to) a man
a voice
I sent
now
here
(he) is
America 185
From Battiste Good’s Winter Count
1795–96 The-Rees-stood-the-frozen-man-up-with-
the-buffalo-stomach-in-his-hand winter
186 America
1798–99 Many-women-died-in-childbirth winter
1799–1800 Don’t-Eat-Buffalo-Heart-made-a-com-
memoration-of-the-dead winter
1802–3 Brought-home-Pawnee-horses-with-iron-
shoes-on winter
America 187
1803–4 Brought-home-Pawnee-horses-with-them
winter
1804–5 Sung-over-each-other-while-on-the-
warpath winter
Dakota
188 America
Peyote Songs
by TEWAKI
Comanche
Hopi
America 189
Coyote & Junco
by ANDREW PEYNETSA
son’ahchi.
sontilo——ng ago
at standing arrows
old lady junco had her home
and coyote
Coyote was there at Sitting Rock with his children.
He was with his children
and Old Lady Junco
was winnowing.
Pigweed
and tumbleweed, she was winnowing these.
With her basket
she winnowed these by tossing them in the air.
She was tossing them in the air
while Coyote
Coyote
was going around hunting, going around hunting for his children there
when he came to where Junco was winnowing.
“What are you doing?” that’s what he asked her. “Well, I’m winnowing”
she said.
“What are you winnowing?” he said. “Well
190 America
That’s what she said.
“yes, now i
can go, I’ll sing it to my children.”
Coyote went on to Oak Arroyo, and when he got there mourning
doves flew up
and he lost his song.
He went back:
(muttering) “Quick! sing for me, some mourning doves made me
lose my song,” he said.
Again she sang for him.
He learned the song and went on.
He went through a field there
and broke through a gopher hole.
Again he lost his song.
Again, he came for the third time
to ask for it.
Again she sang for him.
He went on for the third time, and when he came to Oak Arroyo
blackbirds flew up and again he lost his song.
He was coming for the fourth time
when Old Lady Junco said to herself, (tight) “Oh here you come
but I won’t sing,” that’s what she said.
She looked for a round rock.
When she found a round rock, she
dressed it with her Junco shirt, she put her basket of seeds with the
Junco rock.
(tight) “As for you, go right ahead and ask.”
Junco went inside her house.
Coyote was coming for the fourth time.
When he came:
“Quick! sing it for me, I lost the song again, come on,” that’s what he
told her.
Junco said nothing.
“Quick!” that’s what he told her, but she didn’t speak.
“one,” he said.
“The fourth time I
speak, if you haven’t sung, I’ll bite you,” that’s what he told her.
°
“Second time, two,” he said.
“Quick sing for me,” he said.
She didn’t sing. “three. I’ll count once more,” he said.
America 191
°
Coyote said, “quick sing,” that’s what he told her.
She didn’t sing.
Junco had left her shirt for Coyote.
He bit the Junco, crunch, he bit the round rock.
Right here (points to molars) he knocked out the teeth, the rows of
teeth in back.
(tight) “So now I’ve really done it to you.” “ay! ay!”
that’s what he said.
the prairie wolf went back to his children,
and by the time he got back there his children were dead.
Because this was lived long ago, Coyote has no teeth here
(points to molars). lee———semkonikya. (laughs)
Zuni
192 America
with my feathers that’re blue NwnnN go to her my son N wnn N wnnN
nnnn N gahn
with my spirit horses that’re blue NwnnN go to her my son N wnn N
wnn ( ) nnnn N gahn
with my spirit horses that’re blue & dawn & wnnN go to her my son N
wnn N wnn N nnnn N gahn
with my spirit horses that rrr bluestone & Rwnn N wnn N go to her my
son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with my horses that hrrr bluestone & rrwnn N wnn N go to her my son
N wnn N wnn N nnnn N gahn
with cloth of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on & on N wnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with jewels of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on & wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with horses of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on N wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with sheep of ever(ee)ee kind to draw (nn nn) them on N wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with cattle of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on N wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with men of ever(ee)ee kind to lead & draw (nn nn) them on N wnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
from my house of precious cloth to her backackeroom N gahn N wnn
N go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
in her house of precious cloth we walk (p)pon N wnn N gahn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
vvvveverything that’s gone befffore & more we walk upon N wnn N go
to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& everything thadz more & won’t be(be)be poor N gahn N go to her
my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& everything thadz living to be old & blesst N wnn then go to her my
son N wnn N wnn N nnnn N gahn
(a)cause I am thm boy who blisses/blesses to be old N gahn N nnnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
Navajo
America 193
A Song of the Winds
by SANTO BLANCO
Seri (Mexico)
by SANTO BLANCO
1
The sea is calm
there is no wind.
In the warm sun
194 America
I play on the surface
with many companions.
In the air spout
many clouds of smoke
and all of them are happy.
2
The mother whale is happy.
She swims on the surface, very fast.
No shark is near
but she swims over many leagues
back and forth, very fast.
Then she sinks to the bottom
and four baby whales are born.
3
First one comes up to the surface
in front of her nose.
He jumps on the surface.
Then each of the other baby whales
jumps on the surface.
Then they go down
into the deep water to their mother
and stay there eight days
before they come up again.
4
The old, old whale has no children.
She does not swim far.
She floats near the shore and is sad.
She is so old and weak
she cannot feed like other whales.
With her mouth on the surface
she draws in her breath—hrrr—
and the smallest fish and the sea birds are swallowed up.
5
The whale coming to shore is sick
the sharks have eaten her bowels
and the meat of her body.
She travels slowly—her bowels are gone.
America 195
She is dead on the shore
and can travel no longer.
6
Fifty sharks surrounded her.
They came under her belly
and bit off her flesh and her bowels
and so she died. Because she had no teeth
to fight the sharks.
Seri (Mexico)
out there
in the flower world
the patio of flowers
2
(where is the rotted stick that screeches lying?)
the screeching rotted stick is lying over there
(where is the rotted stick that screeches lying?)
the screeching rotted stick is lying over there
there in the flower world
beyond us
in the tree world
the screeching rotted stick
196 America
is lying
over there the screeching
rotted stock is lying
over there
3
flower
with the body of a fawn
under a cholla flower
standing there
to rub your antlers
bending
turning where you stand to rub
your antlers
in the flower world
the dawn
there in its light
under a cholla flower
standing there
to rub your antlers
bending turning where you stand
to rub your antlers
flower
with the body of a fawn
under a cholla flower
standing there
to rub your antlers
bending
turning where you stand to rub
your antlers
4
America 197
I do not want these flowers
moving
but the flowers
want to move
out in the flower world
the dawn
over a road of flowers
I do not want these flowers
moving
but the flowers
want to move
I do not want these flowers
moving
but the flowers
the flowers
want to move
Yaqui
A few hundred yards down the trail the peyote pilgrims halted once
more. Facing the mountains and the sun, they shouted their pleasure at
having found their life and their pain at having to depart so soon. “Do
not leave,” they implored the supernaturals, “do not abandon your
places, for we will come again another year.” And they sang, song after
song—their parting gift to the kakauyarixi:
198 America
Nothing but flowers here,
Pretty flowers, with brilliant colors,
So pretty, so pretty.
And eating one’s fill of everything,
Everyone so full here, so full with food.
The hills very pretty for walking,
For shouting and laughing,
So comfortable, as one desires,
And being together with all one’s companions.
Do not weep, brothers, do not weep.
For we came to enjoy it,
We came on this trek,
To find our life.
Huichol
after NEZAHUALCOYOTL
1
In the house of paintings
the singing begins,
song is intoned,
flowers are spread,
the song rejoices.
Above the flowers is singing
the radiant pheasant:
his song expands
into the interior of the waters.
America 199
To him reply
all manner of red birds:
the dazzling red bird
sings a beautiful chant.
2
With flowers You write,
O Giver of Life:
with songs You give color,
with songs You shade
those who must live on the earth.
3
I comprehend the secret, the hidden:
O my lords!
Thus we are,
200 America
we are mortal,
men through and through,
we all will have to go away,
we all will have to die on earth.
Like a painting,
we will be erased.
Like a flower,
we will dry up
here on earth.
Nahuatl (Texcoco)
America 201
From Codex Boturini
“THE ORIGIN OF THE MEXICA AZTECS”
The six
patriarchal clans
lived in barrios In the year They found it
around their temple 5-Flint at Colhuacan,
on Aacatl Island, [648 a.d.?] Bent Mountain:
Water-&-Reed Island, they went to find the god’s face
later called Aztlan. the sanctuary came from the mouth
They were ruled of their chief god, of a hummingbird
by a priest Huitzilopochtli, inside his grass temple.
who took his name the Blue Words rose
from the place, Hummingbird from the god’s mouth:
and by a priestess of the Left. he told them
named Chimalma, they must wander.
Shield Hand Lady.
202 America
8 clans asked to join them
The Matlatzincas,
The Hip-Net People;
The Tlahuicas,
The Hunting People; Chimalma:
Shield Hand Cuauhcoatl:
The Malinalcas, Lady. Eagle Snake.
The Twisted Grass People;
Apanecatl: Tezcacoatl:
The Colhuas, He who Serpent Mirror—
The Turning Water People; Passes Rivers. this priest
carried the
The Xochimilcas, god’s bundle
The Patrons of Flowers; on his back.
The Chalcas,
The Precious Stone People;
The Huexotzincas,
The Bowlegged People.
America 203
They came to
Tamoanchan,
The Place of Origins,
& built a temple. Aacatl told a representative of the 8 tribes
As they were feasting that they would have to continue their journey
at the end along separate paths;
of 5 counts of time, in sorrow the representatives agreed.
the sacred tree
broke open—
this was the omen
that told them
to leave that place.
Before leaving,
the Mexica
did penance
before Huitzilopochtli,
& prayed
for guidance.
204 America
(the path Huitzilopochtli, as Eagle-Sun,
of the alienated tribes gave them bows & arrows,
goes off the page) & taught them their use.
Aztec
America 205
From The Temple of the Sun-Eyed Shield
206 America
was born, the guardian spirit of the sun-eyed torch
at the center of the sun, the jaguar who lost his head
Snake Bath,
Smoke . . . Crocodile,
America 207
at the edge of the sky,
on 2 Honey 14 Cluster
208 America
6 single stones, and 7 score stones
on 9 Night 6 Point
Maya
America 209
From The Popol Vuh: Blood-Girl & the Chiefs of Hell
[After the Twin Gods, 1 and 7 Hunter, had been murdered by the Chiefs
of Hell, their skulls were hung like fruit from a tree at Dusty Court.
Blood-Girl found them there, and, while they spoke to her, spittle from
the skulls dripped in her womb and filled her. Six months pregnant when
her father, Blood Chief, discovered it and cursed her for her fornication;
sent four owls to kill her and bring her heart back in a jar. To whom she
pleaded, and they, having decided they would spare her, asked what they
could bring back as her heart.]
210 America
Then said
The messengers.
So then they came before the lords,
Who were all waiting expectantly.
“Didn’t it get done?”
Then asked 1 Death.
“It is already done,
Oh Lords,
And here in fact is her heart.
It is down in the jar.”
“All right,
Then I’ll look,”
Said 1 Death then.
And when he poured it right out,
The bark was soggy with fluid,
The bark was bright crimson with sap.
“Stir the surface on the fire well
And put it over the fire,” said 1 Death then.
So then they dried it over the fire
And those of Hell then smelled the fragrance.
They all wound up standing there,
Bending over it.
It really smelled delicious to them,
The aroma of the sap.
Thus it was that they were still crouching there
When the Owls came who were guiding the maiden,
Letting her climb up through a hole to the earth.
Then the guides turned around and went back down.
And thus were the lords of Hell defeated.
It was by a maiden that they were all blinded.
Maya
Mayan Definitions
by ALONZO GONZALES MÓ
THINGS
When they say, “There is a thing.”
It is a thing lying on the ground.
Or a thing comes down the road,
America 211
noise.
One might say it is a snake
or a beast
or a thing someone will show you.
You feel like this,
“What will he show me?”
Well, who knows what he will show me?
Perhaps what he will show me,
perhaps palm
or gold.
Perhaps he will show me
things of the house.
Perhaps a thing, too.
Perhaps a cunt.
Perhaps a cockroach, too.
Or a small cockroach,
or an iguana,
or a scorpion,
or a tarantula,
or a centipede,
or a small iguana,
or a large iguana,
or a large centipede,
or a woman
embracing.
She is kissing a man.
Lonely street,
fence near the road.
Or a thing one will ask of you.
The thing he asks of you,
a person asks of you,
a thing to buy.
You answer,
“There is that thing
I will sell, also.”
We are waiting for a thing
to carry us.
As we leave it appears.
A bus.
Let’s get on.
212 America
SHADE
Where does a horse shade itself?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do cattle shade themselves?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do chickens, turkeys, ducks shade themselves?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do deer shade themselves?
By a fence,
under the shade of a tree.
Shade.
Where do wild boars shade themselves?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do birds shade themselves?
Under the shade of a tree.
That is the reason for shade.
For all animals, even for people.
Shade.
PERHAPS
Perhaps, maybe, we’ll see how the world ends.
Perhaps the day will come of hunger.
There are those who will see what will come to pass on the earth.
Perhaps we’ll die too. We don’t know what day.
Perhaps we’ll go to Mérida or another town.
Perhaps I’ll come to visit your house or home too.
Perhaps I’ll buy what I need.
Perhaps soon I’ll have money too
with the little that I’ll sell.
Perhaps soon I’ll have a woman too,
to marry.
Perhaps soon I’ll have land to work,
to build a house to live in.
Perhaps I’ll go far away too,
to know places.
Perhaps soon I’ll have a cow, a horse, a milpa.
Maya
America 213
From Inatoipippiler
by AKKANTILELE
°°°°°°°
The boys have come to life again: in front of them a world of living
beings is teeming
In front of them the world is making a noise, living beings are fluttering
Uncle Oloyailer’s river opens up
Uncle Oloyailer’s river lies flaming
The boys stand regarding the place
The boys go forward into the empty space
The boys descend along the middle of the river
Uncle Oloyailer’s river opens up
The river lies with bays and inlets as from big rocks
The river lies with bays and inlets as from seaweed
The wind of Uncle Oloyailer’s river is blowing
The wind of the river is rippling the ground
214 America
The Boy Inatoipippiler
The boy Inatoipippiler stands looking around
The river of Kalututuli is rising, the river of Kalututuli is illuminating
the place
Beside Kalututuli, beside the river bank, Uncle Nia’s women are
expecting them
The boy Inatoipippiler stands arranging his hair, he stands letting down
his hair
The boy Inatoipippiler stands taking off his shirt and pants
He stands taking off his white shirt
He descends into the middle of the river, he is bathing in the river
He is combing his noble hair, he is letting down his hair, his hair is
reaching far down
Among the tufts of his hair the fish of the sea, the sardines are
swimming
The boy Inatoipippiler climbs up on the river bank
He stands arranging his hair, he stands combing his hair
With the comb he stands loosening his hair
He stands spreading out his hair, he stands twisting his hair
He stands putting the comb into his hair
The boy Inatoipippiler stands putting on his shirt and pants
He stands putting on his white shirt
He stands tying his golden necktie for the sake of the feast
He stands putting on his golden coat, he stands putting on his golden
chain
His golden chain hangs down eightfold as he stands
The golden chain glistens as he stands, the golden chain shines reaching
down to his waist
The boy Inatoipippiler stands putting on his golden socks, he stands
putting on his golden shoes
He stands putting on his golden hat, he stands with his golden hat
shining
He stands with his golden hat glistening like the sun
He stands with his golden hat shining, he stands with his golden shoes
creaking
Kuna [Cuna]
America 215
From The Elegy for the Great Inca Atawallpa
. . . You all by yourself fulfilled
Their malignant demands,
But your life was snuffed out
In Cajamarca.
Oh sovereign king,
Will your heart permit us
To live scattered, far from each other,
Drifting here and there,
Subject to an alien power,
Trodden upon?
216 America
Extend to us your hand which grants
More than we ask,
And when we are comforted with this blessing
Tell us to depart.
Quechua
fear nothing
lord Inca fear nothing
we’re going with you we’ll get there together
2
I’m bringing up a fly
with golden wings
bringing up a fly
with eyes burning
it carries death
in its eyes of fire
carries death
in its golden hair
in its gorgeous wings
in a green bottle
I’m bringing it up
nobody knows
if it drinks
America 217
nobody knows
if it eats
wounding to death
with red rays
from its eyes of fire
it carries love
in its eyes of fire
flashes in the night
its blood
the love it bears in its breast
insect of night
fly bearing death
in a green bottle
I’m bringing it up
I love it
that much
but nobody
no
nobody knows
if I give it to drink
nobody knows if I feed it
3
It’s today I’m supposed
to go away
I won’t
I’ll go
tomorrow
you’ll see me go
playing a flute
made from a bone of a fly
carrying a flag
made from a spider’s web
218 America
beating an ant’s egg
drum
2
The carnival was
a sad old man it was
under the bridge
sniffing around he was
I saw him with his
such’i fish moustache
in his bag
two eggs there were
I tried to grab them
but hollow they were
3
The politicians from the valley
have no mouths
being without mouths
they peck with their nails
Quechua
America 219
Raising the Mediating Center & the Field
of Evil with the Twenty-Five Thousand
Accounts & the Chant of the Ancients
by EDUARDO CALDERÓN
220 America
Donde cuenta el encanto del Padre Guatemala.
Where the enchantment of Father Guatemala is accounted.
Voy contando.
I go accounting.
Y a mi banco,
And at my bench,
Mi Huaringana,
My Huaringana,
America 221
Donde juega mi maestro Florentino García,
Where my master Florentino Garcia plays,
Voy llamando.
I go calling.
Voy llamando.
I go calling.
222 America
Juega a mi ciento.
Play at my game.
Voy cantando.
I go singing.
Y a la madrugada,
And at dawn,
Voy llamando,
I go calling,
America 223
Estoy contando y refrescando.
I am accounting and refreshing.
Spanish (Peru)
224 America
so get out Huecuve;
the master of men
that’s who sent me.
In the midpoint of the sky
I see a bull
lizard-color.
—that foul machi forced me out—:
say that to your mother and father
Mapuche (Chile)
Big man!
aglgagjuarit
Your big hands
Big man,
Big man!
Big man,
Big man!
Your weapons let them fall!
America 225
My Breath
by ORPINGALIK
226 America
he was the only male!
Unaija-unaija.
America 227
I, a feeble wretch:
she, a defenseless woman.
Unaija-unaija.
—Told by Inugpasugjuk
228 America
Little one that will bring me snow
when you grow up
Little one that will find meat for me
when you grow up!
—Told by Ivaluardjuk
—Told by Inugpasugjuk
Inuit [Iglulik Eskimo]
America 229
ASIA
The Quest of Milarepa
1
When named I am the man apart;
I am the sage of Tibet;
I am Milarepa.
I hear little but counsel much;
I reflect little but persevere much;
I sleep little but endure in meditation much.
My narrow bed gives me ease to stretch and bend;
my thin clothing makes my body warm;
my scanty fare satisfies my belly.
Knowing one thing I have experience of all things;
knowing all things I comprehend them to be one.
I am the goal of every great meditator;
I am the meeting place of the faithful;
I am the coil of birth and death and decay.
I have no preference for any country;
I have no home in any place;
I have no store of provisions for my livelihood.
I have no fondness for material things;
I make no distinction between clean and unclean in food;
I have little torment of suffering.
I have little desire for self-esteem;
I have little attachment or bias;
I have found the freedom of Nirvana.
I am the comforter of the aged;
I am the madman who counts death happiness;
I am the playmate of children.
2
When the tiger-year was ending
and the hare-year beginning
on the sixth day of the month of the barking of the fox,
I grew weary of the things of this world;
and in my yearning for solitude
I came to the sanctuary wilderness, Mount Everest.
Then heaven & earth took counsel together
and sent forth the whirlwind as messenger.
The elements of wind & water seethed
and the dark clouds of the south rolled up in concert;
233
the sun and the moon were made prisoner
and the twenty-eight constellations of the moon were fastened together;
the eight planets in their courses were cast into chains
and the faint milky way was delivered into bondage;
the little stars were altogether shrouded in mist
and when all things were covered in the complexion of mist
for nine days & nine nights the snow fell,
steadily throughout the eighteen times of day and night it fell.
When it fell heavily the flakes were as big as the flock of wool,
and fell floating like feathered birds.
When the snow fell lightly the flakes were small as spindles,
and fell circling like bees.
Again, they were as small as peas or mustard-seed,
and fell turning like distaffs.
Moreover the snow surpassed measure in depth,
the peak of white snow above reached to the heavens
and the trees of the forest below were bowed down.
The dark hills were clad in white,
ice formed upon the billowing lakes
and the blue Tsangpo was constrained in its depths.
The earth became like a plain without hill or valley,
and in natural consequence of such a great fall
the lay folk were mewed up;
famine overtook the four-footed cattle,
and the small deer especially found no food;
the feathered birds above lacked nourishment,
and the marmots and field-mice below hid in their burrows;
the jaws of beasts of prey were stiffened together.
In such fearsome circumstances
this strange fate befell me, Milarepa.
There were these three: the snowstorm driving down from on high,
the icy blast of mid-winter,
and the cotton cloth which I, the sage Mila, wore;
and between them rose a contest on that white snow peak.
The falling snow melted into goodly water;
the wind, though rushing mightily, abated of itself,
and the cotton cloth blazed like fire.
Life and death wrestled there after the fashion of champions,
and swords crossed victorious blades.
That I won there the heroic fight
will be an example to all the faithful
234 Asia
and a true example to all great contemplatives;
more especially will it prove the greater excellence
of the single cotton cloth & the inner heat.
3
That the white ice-peak of Tisé, great in fame,
is just a mountain covered with snow,
proves the whiteness of Buddha’s teaching.
That the turquoise lake of Mapang, great in fame,
is water through which water flows,
proves the dissolution of all created things.
That I, Milarepa, great in fame,
am an old and naked man,
proves that I have forsaken & set at nought self-interest.
That I am a singer of little songs,
proves that I have learned to read the world as a book.
Tibetan
by KHAMS-SMYON DHARMA-SENGGE
you are
father
mother
teacher
& because i know this
i will faithfully
enact your spoken commands
Asia 235
(devotion like this doesn’t really exist
but speaking my mind i continued)
namo guru
i bow before
the lotus-footed one
ocean woman who already knows
she
this woman whose
words leave no mark
what i know
i’ve figured by myself
i’m the khams-pa beggar &
i know the gist of
this lady’s life
if i sing of her
boasting begins
if i slur her
even a little
wrathful moods ensue
when i try to explain
what’s really happening
a clue
is all you get
try to go uphill
you’ll just fall back down
try to sneak in the door to reality
& you’ll kill the infant calm
236 Asia
if you stay at home
no child will be born
if you want to bear heroes
arguing doesn’t help
not cut
it can’t cut
a hair can’t cut!
not made
it’s not made
reality isn’t made!
this woman
then answered:
Asia 237
but the essence of her message
i lost most of it
will remain for a long time
people shouldn’t bother
looking for guidance
apart from
just
what’s happening
again
a voice spoke:
namo guru
in the oral tradition
amongst mere mortals
they say
women, outcasts & cripples
wherever they go
encounter difficulties
& it’s true
i joyfully thought
about this
& replied:
these sacred words are true
they remain so &
through them
one can taste
the authentic fact
238 Asia
of complete teaching &
then pass it to others
this kind of instruction
can’t be found
except
by asking her
by invoking her
totality, as:
father
mother
& teacher &
doing so again
& again
i entered reality’s door
& became thoroughly wise
earth: gravity
water: cohesion
burn out
going beyond &
you’ll arrive
at the stairs
at the door
home
Tibetan
Asia 239
Keeping Still / The Mountain
The Judgment
1
Mountains standing close together:
The image of keeping still.
2
Keeping his toes still.
No blame.
Continued perseverance furthers.
3
Keeping his calves still.
He cannot rescue him whom he follows.
His heart is not glad.
4
Keeping his hips still.
Making his sacrum stiff.
Dangerous. The heart suffocates.
5
Keeping his trunk still.
No blame.
6
Keeping his jaws still.
The words have order.
Remorse disappears.
7
Noblehearted keeping still.
Good fortune.
Chinese
240 Asia
The Marrying Maiden
The Judgment
1
Thunder over the lake:
The image of the marrying maiden.
2
The marrying maiden as a concubine.
A lame man who is able to tread.
Undertakings bring good fortune.
3
A one-eyed man who is able to see.
The perseverance of a solitary man furthers.
4
The marrying maiden as a slave.
She marries as a concubine.
5
The marrying maiden draws out the allotted time.
A late marriage comes in due course.
6
The sovereign I gave his daughter in marriage.
The embroidered garments of the princess
Were not as gorgeous
As those of the servingmaid.
The moon that is nearly full
Brings good fortune.
7
The woman holds the basket, but there are no fruits in it.
The man stabs the sheep, but no blood flows.
Nothing that acts to further.
Chinese
Asia 241
From The Nine Songs
by QU YUAN
Song v
The Big Lord of Lives
The gates of Heaven are open wide;
Off I ride, borne on a dark cloud!
May the gusty winds be my vanguard,
May sharp showers sprinkle the dust!
The Lord wheels in his flight, he is coming down;
I will cross K’ung-sang and attend upon you.
But all over the Nine Provinces there are people in throngs;
Why think that his task is among us?
High he flies, peacefully winging;
On pure air borne aloft he handles Yin and Yang.
I and the Lord, solemn and reverent,
On our way to God cross over the Nine Hills.
He trails his spirit-garment,
Dangles his girdle-gems.
One Yin for every Yang;
The crowd does not understand what we are doing.
I pluck the sparse-hemp’s lovely flower,
Meaning to send it to him from whom I am separated.
Age creeps on apace, all will soon be over;
Not to draw nearer is to drift further apart.
He has driven his dragon chariot, loudly rumbling;
High up he gallops into Heaven.
Binding cassia-branches a long while I stay;
Ch’iang! The more I think of him, the sadder I grow,
The sadder I grow; but what does sadness help?
If only it could be forever as this time it was!
Song vi
The Little Lord of Lives
The autumn orchid and the deer-fodder
Grow thick under the hall,
242 Asia
From green leaves and white branches
Great gusts of scent assail me.
Among such people there are sure to be lovely young ones;
You have no need to be downcast and sad.
The autumn orchid is in its splendour;
Green its leaves, purple its stem.
The hall is full of lovely girls;
But suddenly it is me he eyes and me alone.
Song viii
The River God (Ho-Po)
With you I wandered down the Nine Rivers;
A whirlwind rose and the waters barred us with their waves.
We rode in a water-chariot with awning of lotus-leaf
Drawn by two dragons, with griffins to pull at the sides.
I climb K’un-lun and look in all directions;
My heart rises all a-flutter, I am agitated and distraught.
Dusk is coming, but I am too sad to think of return.
Of the far shore only are my thoughts; I lie awake and yearn.
Asia 243
With you I wandered in the islands of the River.
The ice is on the move; soon the floods will be down.
You salute me with raised hands, then go towards the East.
I go with my lovely one as far as the southern shore.
The waves surge on surge come to meet him,
Fishes shoal after shoal escort me on my homeward way.
Chinese
244 Asia
Song of the Dead, Relating the Origin of Bitterness
(Set One)
Asia 245
(Set Two)
246 Asia
(Set Three)
Now we will go with the dead we will dance again & but if no one had
& will suffer the bitterness vanquish demons told us where the
of the dead again dance began
there was no
On top of Such-&- the yak said he
but for the yak custom of the
Such-a-Mountain would like to dance
dance
no custom for the goat that The sons of bitterness are here—
followed they wear their hats
Asia 247
(Set Four)
The yak will dance there, on top of Such-&- the stag said he would
as the custom is Such-a-Mountain like to dance there
248 Asia
(Set Five)
& all the sons of who have slim hips & sway
bitterness in rhythm
Nakhi (China)
Asia 249
A Shaman Vision Poem
Shao Yeh’s birthplace was situated over ten miles from Wen Yuan. After
his death the people of this district while observing a religious ceremony
asked a shamanka to put a mourning cap on & do a dance. Suddenly the
shamanka muttered: “Old Mr Shao has come to me in a vision.” The
people thought he was uttering nonsense & to frustrate him challenged
him at once: “Old Shao was a notable poet. Can you get him to compose
some poetry for us?” But before anyone could think, he’d made a poem,
of melancholic phrase. No other poet could have done it. Shao’s towns-
people who understood poetic composition were deeply moved & sighed.
Chinese
250 Asia
(2 little slaps),—
“I’m your wife,
not your mother!”
Northern China
Hunan province
Asia 251
my crop’s withered already—
I’ll have to go & pawn my old lady.
my old lady, those tears,
my old lady, I beg you, stop.
‘cos I’ll come back for you
after selling next year’s crop!
Anhui province
my little girl!
Sichuan province
Shandong province
Oo La LA!
I take off my pants:
shiny white thighs!
Oo La LA!
I take off my blouse:
what a pair of boobs!
Oo La LA!
I’m going to marry
Whoever’s loaded with cash!
252 Asia
money-grubbing slave,
stingy skinflint,
no food for the hungry,
no cash for the poor,
says,
money’s my very life—
flay me,
torture me,
you’ll never touch my silver!
Jiangsu province
horses to graze,
waterbuffaloes to graze,
graze ‘em where?
graze ‘em up on Phoenix Hill.
back home, I’m hungry,
& sneak a peek inside the pot.
inside the pot, local mud soup.
boiling mad, I break down
in a long, loud wail.
Jiangsu province
Asia 253
From The Kojiki
HOW OPO-KUNI-NUSI BIDS FAREWELL TO HIS
JEALOUS WIFE, SUSERI-BIME, IN SONG
[Again the deity’s chief queen, suseri-bime-nö-mikötö, was extremely
jealous. Her husband, highly distressed on this account, was about to
leave idumo and go up to the land of yamato.
When he had completed dressing and was about to depart, he put one
hand on the saddle of his horse and one foot in the stirrup, singing:]
All dressed up
In my jet-black clothes,
When I look down at my breast,
Like a bird of the sea,
Flapping its wings,
This garment will not do;
I throw it off
By the wave-swept beach.
All dressed up
In my blue clothes,
Blue like the kingfisher,
When I look down at my breast,
Like a bird of the sea,
Flapping its wings,
This garment will not do;
I throw it off
By the wave-swept beach.
All dressed up
In my clothes dyed
With the juice
Of pounded atane plants
Grown in the mountain fields,
Now when I look down at my breast,
Like a bird of the sea,
Flapping its wings,
This garment will do.
254 Asia
With my men
Flocking like flocking birds;
When I go off
With my men
Accompanied like birds of a company;
Although you may say
That you will not weep—
Your head drooping,
Like the lone reed of susuki grass
On the mountain side,
You will weep;
And your weeping will rise
Just as the morning rain
Rises into a mist.
O my young wife
Like the young grass!
These are
The words,
The words handed down.
Japanese
by HIRAGA ETENOA
One day
from far out at sea
a god was heard coming this way
with a loud roaring
and rumbling.
After a while
he stopped his chariot
Asia 255
over
my house.
All around
it grew silent.
Then after a while,
the voice of a god
came ringing out.
This is what he said:
“Greetings,
o goddess dwelling
in this place.
Listen to
what I have
to say.
“Behind
the Cloud Horizon
there dwells
Big Demon,
and he has fallen in love
with you
and you alone.
Because of this,
he is now
getting ready
to come here.
I have come [to warn you]
because I was
worried about you
in case Big Demon
should arrive
unexpectedly.”
“Am I
a deity with weak powers?”
256 Asia
Thinking this,
I paid no attention.
After that,
doing nothing but needlework,
I remained with my eyes
focused on a single spot,
and this is the way
I continued to live
on and on
uneventfully until
One day
a god was heard moving
shoreward
with an even louder
roaring
and rumbling.
After a while
he stopped his chariot
over
my house.
The voice of a god
came ringing out.
At these words,
I turned and looked,
Asia 257
and true enough,
Big Demon
was on his way.
Thus,
at my sitting place
I set in waiting
Thin Needle Boy.
In the middle of the fireplace
I set in waiting
Chestnut Boy.
At the window
I set in waiting
Hornet Boy.
In the water barrel
I set in waiting
Viper Boy.
Above the doorway
I set in waiting
Pestle Boy.
Above the outer doorway
I set in waiting
Mortar Boy.
After that
I transformed myself
into a reed stalk
and waited.
Just then,
outside the house
there was the sound of a voice.
Without hesitation
some sort of being
came in,
wiggling its way through
the narrow doorway.
The one who came in
was surely
the so-called
Big Demon,
he who dwells
behind
258 Asia
the Cloud Horizon.
He stepped along
the right-hand side of the fireplace
and sat down
at my sitting place
on the right-hand side of the fireplace.
He started to dig up
the hidden embers in the fireplace,
uttering these words
while he did so:
“I thought that
the goddess dwelling
in this place
was here
just a moment ago,
but now she is gone.
Where could she
have gone?”
Chestnut Boy
popped into
one of the eyes
of Big Demon.
When that happened,
“Haí, my eye!”
he cried, and
fell over backward.
“Haí, my eye!
Haí, my rump!”
Asia 259
he cried, and
stood up and
went
toward the window.
“Haí, my eyes!
Haí, my rump!”
he cried, and
went
toward the water barrel.
“Haí, my hand!
Haí, my eyes!
Haí, my rump!”
Crying this,
he went out.
Then Pestle Boy
tumbled down
on top of the head
of Big Demon.
“Haí, my eyes!
Haí, my hand!
Haí, my rump!
Haí, my head!”
260 Asia
Crying this,
he went outside.
Then when he went out
through the outer doorway,
Mortar Boy
tumbled down
on top of his head.
Right away
Big Demon
was heard moving off dying
with a loud rumbling
and roaring.
After that,
I came out
by the fireside
and did nothing but needlework,
remaining with my eyes
focused on a single spot,
and this is the way
I live on and on
uneventfully.
Ainu
They set out for way up there to look at, to visit, Sun, Dawn, and
Creator.
On the road they said to me: “What’s this slow movement of yours? Take
our harnesses!”
Dawn and Sun spoke in that way. Dawn said: “I’ll go with you. It’s good
for me to go with the drum. When I’m in between both of you, keeping
up with the drum.”
Asia 261
These souls went under the earth and no longer came back, even though
I called them back. When they started walking they were walking on the
earth and under the earth, they were seeing everything above the earth
and in the high places, they didn’t want to come back, no matter how
much I called them back from there.
But in the summer I was with the herd and fell asleep in front of the herd.
Two came on reindeer, the bedding of their sledges worn from traveling
so long. The hooves of the deer were ground down from galloping. I
looked at them and my mind got confused, my body weakened and
became like water. I was turned from a strong one into a weak one, fond
of sleep, hardly walking in daylight.
On the river’s steep bank lives a person, a voice there exists and speaks. I
saw the master of this voice and spoke with him. He submitted to my
power, bent down and sacrificed to me. He arrived yesterday.
Small grey bird with the blue breast, who shamanizes sitting in the hol-
low of the tree and calls the spirits, arrives and answers my questions.
Woodpecker strikes his drum in the tree with his drumming bill. Under
the blows of the axe the tree trembles and wails, like a drum under the
drumstick . . . it was my helping spirit; it arrives and I hold it in my
hands.
My souls are flying like birds in all directions, observing everything there
is at once and bringing news to my breast, like food to the nest. It’s good
for me to fly with my souls in the round canoe.
My friend! Not far away from here I saw that from the river Oloi a great
storm’s advancing and it hits everything. Between the tents a river was
flowing, full of blood. Soon we’ll hear news of murder. I heard how Cre-
ator was angry that we, the inhabitants of this country, are paying tribute
to the Russians—papers of mixed-up colors that we receive in exchange
for different skins—are accepting foreign signs, and because of this he
makes the pasture of the deer deteriorate and creates limping mothers
and young calves with atrophied limbs, so that many of our people have
already become poor.
Everything still lives; the lamp walks, walls of the house have their own
voice, and even the piss-pot has its own country and tent, wife and chil-
262 Asia
dren, and serves as a helping spirit. Skins, lying in bags as stock for trade,
are having conversations through the night. Antlers on the graves of the
dead are walking in procession around the graves, and in the morning
they’re coming back to their former places, and the dead themselves are
getting up and coming to the living.
Chukchi
Asia 263
I am the buck-hare, I am,
I got my wood-road,
I got my form.
I am the buck-hare,
I live in the bush, I do,
That’s my road over yonder.
Teleut
264 Asia
ferocious claws they set up
in the old man’s house
old man with visored hat
& sent a messenger
a handspan high:
he didn’t come
they sent two messengers:
he didn’t come
a third time sent a messenger
a handspan high
old man with visored hat
who buckles on his wife’s
threadbare old coat of wolverine
he wraps his wife’s dogleash around
his waist
& on his head he sets
a hat of shredded hemp
then with an icey wooden staff
starts on the road
with an icey wooden staff
knocks down
the heavy redwood door
its iron hinges
work of a master’s hands he turns
to toothpicks
and he enters
on his back he wears his wife’s
threadbare old coat of wolverine
his wife’s dogleash
around his waist
and on his head a hat of shredded
hemp each time
he hammers with his icey staff
against the floor
great knots swell up like teacups
with his icey wooden staff
confronts the muzzle of
the little sacred beast
Asia 265
“by your father’s rotten blood”
(the bear says) “why do you sit here
“songless crouching in a corner?”
(says the man) “where did you carry off
“the dearest of my dear sons?”
(& the bear replies)
“you have your second son still left
“your youngest
“my water spirit my ambassador of waters
“I sent out through the waters
“& my forest spirit my ambassador of forests
“I sent out through the forest
“my father Numi-Torem made me
“with a corner of my belly
“furious here below
“in a corner of my belly drunk
“with anger
“I lock up this taunt
*
Old man with visored hat comes back
into his house he tells his wife
“go find me what in distant moscow
“as a boy I dragged out from the waters
“bring me my lovely shining robe
“& bring me my belt with cotton fringes
“& bring me my blackrimmed hat
“& bring me a fatted horse’s haunch
“& bring me a fatted horse’s rib
“& bring me a silver bowl three handspans wide”
she did & he put on
his lovely shining robe
hooked on his belt with cotton fringes
stuck on his blackrimmed hat
& in the silver bowl three handspans wide
he crammed
the fatted horse’s haunch
then took a tree he strung with wolfgut strings
& headed out
266 Asia
*
“watching from this side I saw
“a woman’s son appear
“from who knows where
“a son of privilege from who knows where
“I looked & saw
“under his left arm
“was a tree with five strings
“looked & on his right side
“saw
“a silver bowl three handspans wide
“& saw
“a chunk of fatted horse’s haunch
“I took a harder look
“old man with visored hat: he stood
“before the muzzle of
“the little sacred beast
“set down
“a silver bowl three handspans wide
“three nights & days
“I watched
“a dish that ran with horse’s fat
“& watched
“three nights & days
“a lovely play of whirling legs
“he touched the low string
“of his five-stringed tree
“the string shook with the voice of the lower sky
“he touched the high string
“the string shook with the voice of the upper sky
“a lovely play of twisting hands
“he made for me”
*
it is for good cause one says
“this is a man expert in song”
it is for good cause one says
“this is a man expert in lore”
Mansi [Vogul]
Asia 267
Mantra for Binding a Witch
1
I bind the sharp end of a knife
I bind the glow-worm in the forehead
I bind the magic of nine hundred gurus
I bind the familiars of nine hundred witches
I bind the fairies of the sky
Let the sky turn upside down, let the earth be overturned, let horns grow
on horse and ass, let moustaches sprout on a young girl, let the dry cow-
dung sink and the stones float, but let this charm not fail
2
I bind the glow-worm of a virgin
I bind every kind of Massan
The nail of bone
The lamp of flesh
Who binds the spirits?
The guru binds and I the guru’s pupil
May the waters of the river flow uphill
May the dry cow-dung sink and stones float
But let my words not fail.
Baiga (India)
The Pig
1
O ter na ni na O!
The leaves of the parsa tree have long stalks.
You’ve been lying with your son.
268 Asia
I am going to cut my bewar.
You’ve been sleeping with your brother.
I am busy making rope.
The Blood-Letting
Bring water, bring water! I’ll wash his feet with water.
Bring oil, bring oil! I’ll wash his feet with oil.
Bring milk, bring milk! I’ll wash his feet with milk.
Asia 269
Bring the root of adrak: may your father have you!
Where are you off to, girl?
May your brother dishonor you!
Baiga (India)
Two Cosmologies
1
The goddess Laksmi
loves to make love to Vishnu
from on top
looking down she sees in his navel
a lotus
and on it Brahma the god
but she can’t bear to stop
so she puts her hand
over Vishnu’s right eye
which is the sun
and night comes on
and the lotus closes
with Brahma inside
2
Krishna went out to play
Mother
and he ate dirt
No
who said it
he opened it
and she stood speechless
270 Asia
inside was
the universe
Sanskrit (India)
by NAKKIRAR
the women
wear wreaths of buds
fingered and forced to blossom
so they smell differently,
wear garlands
from the pools on the hill
all woven into chains,
cannabis leaves
in their dense hair,
Asia 271
white clusters
from a sacred kat. ampu tree
red-trunked and flowering,
arrayed between large cool leaves
for the male beetle to suck at,
in leaf-skirts
shaking
on their jeweled mounds of venus,
and their gait sways with the innocence
of peacocks;
the shaman
is the Red One himself,
is in red robes;
has a flute,
a horn,
several small instruments
of music;
for vehicles
he has a ram,
a peacock;
a faultless rooster
on his banner;
a cloth
cool-looking above the waist-band
tied so it hangs
all the way to the ground;
272 Asia
his hands large
as drumheads
hold gently
several soft-shouldered
fawnlike women;
by ALLAMA PRABHU
1
I saw an ape tied up
at the main gate of the triple city,
taunting
every comer.
Asia 273
and sway in play
in the dust of the winds.
Nothing added,
nothing taken,
2
Looking for your light,
I went out:
a ganglion of lightnings
for my wonder.
O lord of Caves,
if you are light,
there can be no metaphor.
Kannada (India)
274 Asia
EUROPE & THE ANCIENT
NEAR EAST
The Calendar
Moon of the Thaw
Upper Paleolithic
277
the son of god
I who am lady sing to
praising him
the chanter chants it
I who am Inanna
give my vulva song to him
o star my vulva of the dipper
vulva slender boat of heaven
new moon crescent beauty vulva
unploughed desert vulva
fallow field for wild geese
where my mound longs
for his flooding
hill my vulva lying open
& the girl asks:
who will plough it?
vulva wet with flooding
of myself the queen
who brings this ox to stand here
“lady he will plow for you
“our king Dumuzi he will plow for you
o plow my vulva o my heart
my holy thighs are soaked with it
o holy mother.
Sumerian
She sets up
She is full
The Sister-of-the-Peoples
Washes
Her hands in the blood
Of the soldiers
Her fingers in the gore
Of the soldiers
To wash
In the dew of the heavens
In the oil of the land
Ugaritic [Canaanite]
the fucking
of the Mountain
fucked the mountain went right through it and came out
the other side
Arunas
the Sea
Hittite
by HESIOD
children of Zeus
grant me song
of the gods who are forever
who were born out of Earth and star-lit Sky
dark Night and Salt Sea
next Love
loveliest of gods
who unstrings the body
tames the heart
breaks the mind
whether god or man
within his heart
°°°°°
as soon as his children were born
Sky hid them away
Greek
Fragment of a Vision
by PARMENIDES OF ELEA
FROM ON NATURE
Fragment One
put it in motion
and the axle whistled and shimmered as it turned in the nave
while the daughters of the sun sent us into the light
Greek
Coptic (Egypt)
please Marmar
for most of us
no death
no disease
please Marmar
for most of us
no death
no disease
war Mars
enough no more
dance through our doorway
stop here
whip earth
Roman
Armenian
Syriac
A Song of Amergin
I am the wind which breathes upon the sea,
I am the wave of the ocean,
I am the murmur of the billows,
I am the bull of seven battles,
I am the vulture upon the rocks,
I am a tear shed by the sun,
I am the fairest of plants,
I am a wild boar for courage,
I am a salmon in the water,
I am a lake in the plain,
I am a word of science,
I am the point of the lance in battle,
I am the god who created fire in the head.
Who is it who throws light into the meeting on the mountain?
Who announces the ages of the moon?
Who teaches the place where the sun rests?
Old Irish
o sweet o pale
you’re flying you’re fleeing
3/ The Questioning
when does timber wither in oakwoods
at a flaying
what is sweeter than ivy grasses
flesh
what is torn apart drained
ash
what dances from a corpse mouth
salmon
what is torn apart drained
vein
what is ash salmon
grasses
what is grass ivy
a flaying
when does timber wither in oakwoods
if it turns black
Scottish Gaelic
Welsh
A White Lady
on the top of the tree,
whittling an umbrella stick.
2
A tailless Black Sow
& a headless White Lady:
Welsh
Faire fire
Thou art not the calf of
Faire fire
The old shriveled cow,
Faire fire
Thou art not the little kid
Faire fire
Whom the she-goat brought forth,
Faire fire
Thou art not the lamb
Faire fire
Whom the sheep brought forth,
Faire fire
Thou art not the foal
Faire fire
Of a lean old mare,
Faire fire
Though thou art not,
Faire fire
Thou art my calf!
Scottish Gaelic
now cock’s-spur grass conquer the greater poisons though you are the
lesser
you the mightier vanquish the lesser until he is cured of both
now these nine herbs have power against nine evil spirits
against nine poisons and against nine infectious diseases
against the red poison against the running poison
against the white poison against the blue poison
against the yellow poison against the green poison
against the black poison against the blue poison
against the brown poison against the crimson poison
against snake blister against water blister
against horn blister against thistle blister
against ice blister against poison blister
if any poison comes flying from the east or if any poison comes flying
from the north
or if any poison comes flying from the west upon the people
mugwort, plaintain, open to the east, lamb’s cress, cockspur grass, may-
weed, nettle, crabapple, thyme and fennel, old soap; crush the herbs to
dust, mix with the soap and the apple’s juice. make a paste of water and
ashes; take fennel, boil it in the paste and bathe with egg moisture, either
before or after he puts on the salve. sing this charm on each of the herbs,
three times before he works them together and on the apple also; and sing
the same charm into the man’s mouth and into both his ears and into the
wound before he puts on the salve.
Anglo-Saxon
[Storm still.]
[Storm still.]
lear. Why, thou wert better in thy grave than to answer with thy
uncovered body this extremity of the skies. Is man no more than this?
Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide,
the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here’s three on’s are
sophisticated! Thou art the thing itself; unaccommodated man is no
more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you
lendings! come, unbutton here.
English
Icelandic
From Kalevala
FIRE
Ilmarinen struck
fire, Väinämöinen
flashed above eight heavens, in
the ninth sky: a spark
dropped down through the earth
through Manala, and
through the smoke-hole caked with soot
Finnish
The Fox
who runs along the wolf’s way
follows
the wolf’s track, he finds
much meat there
then sleeps inside the clearings
& when he falls asleep his shape
turns over like a skin
it prowls relentlessly
after the reindeer herds
o body left to ravens
wolves & eagles
for a song the night birds
crunch its bones
eagles & foxes shit
the flesh & bones on hillsides
then the crows take turns
to eat their shit
so hungry after meat
they are he is himself
he eats so much
he vomits
then sucks his vomit up
o twisty are the fox’s tracks
that sly beast
whom no devil can catch up with
master gonnif
precious is thy fur
thy pelt & not thy skin worth taking
Saami [Lapp]
Nenets
2
io, ia,—o—io, ia, zok, io, ia,
pazzo! io, ia, pipazzo!
Sookatjema, soossuoma, nikam, nissam, scholda.
Paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz!
Pinzo, pinzo, pinzo, dynsa.
Schono, tschikodam, wikgasa, mejda.
Bouopo, chondyryamo, boupo, galpi.
Ruachado, rassado, ryssado, zalyemo.
io, ia, o. io, ia, zok. io nye zolk. io ia zolk.
Russian
Serbian
2
I saw a dark towel
hanging from heaven to earth.
3
I saw three boiling kettles:
one of grease, one of butter, and one of water,
and grease boiled over into butter
and butter into water
but the water boiled all by itself.
4
I saw an old mare with a colt
and a black eagle pulling grass by its roots
and laying it down before the mare
while the colt neighs.
5
I saw a bitch lying on a dunghill
while the puppies were barking from her womb.
6
I saw many monks soaked in pitch
wailing because they can’t get out.
8
I saw precious stones, pearls, and royal wreaths
scattered over the whole kingdom,
but fire came down from heaven
and burnt everything into ashes.
9
I saw the rich giving workers
gold or silver or rice,
but when they came back to ask for their rewards
found that no one was left.
10
I saw evil-faced rocks descending
from the sky
and walking all over the earth.
11
I saw three virgins in a stubble field
bearing wreaths of sunlight on their heads
and sweet-smelling flowers in their hands.
12
I saw men with narrow eyes,
with hairs standing up and cruel fingernails,
and these were the devil’s own servants.
Serbian
Romanian
by FRANÇOIS RABELAIS
[1]
“Lent was a little better proportioned in his external parts,” Xenomanes
continued, “except that he had seven ribs more than a common man.”
[2]
If he spat, it was basketfuls of artichokes.
If he blew his nose, it was salted eels.
French
2
I climbed the wall the wind
would answer me
“why all this sighing, sighing
“& no end to it
the wind would cry to me
on seeing
these long gashes in my heart
until I loved
the wind wind of a woman
as a woman is a wind
I stayed in
& was jealous of the wind
that brushed your face
if that wind was a man
I’d kill him
& not be afraid to row
but rowing, rowing
only the wind to frighten me
up from your harbor
by FRANCESCO D’ASSISI
Italian
by WILLIAM BLAKE
Five windows light the cavern’d Man; thro’ one he breathes the air;
Thro’ one, hears music of the spheres; thro’ one, the eternal vine
Flourishes, that he may receive the grapes; thro’ one can look.
And see small portions of the eternal world that ever groweth;
Thro’ one, himself pass out what time he please, but he will not;
For stolen joys are sweet, & bread eaten in secret pleasant.
English
to do something to enter, o
to do something to turn to us
2
stand firm, my housepost
and stand firm for me, my housepost
rata was dancing in front
he had followed me
3
& knock away the rear of the hermit crab, o
my maleness had long been prepared
now was ready
4
your pit, your cherry
is concealed and must stay hidden
must not spread your legs apart
but hide what smells there
5
take it
& keep on scorching it
& turn it over nicely
with legs apart
325
& call the long one penis
to turn it over nicely
& desire it
6
he is like a spider, he shits
& comes on as a tree trunk
7
& is red as rata
& as all this land
& its mountains
8
asking my wife to come near
to hold up my penis
& say:
you are penis
9
the woman you found on the road
who stayed on the road
and brought the men to fulfillment
10
leave me only
the lips of my throat
o my belly is hungry
326 Oceania
11
the bright red flower of that road
adorned by woman
12
your penis, penis of the hot cordyline root
your fruit-dark penis
Tolai Songs
1
The Chinaman rode on a bicycle,
Carrying a bunch of cabbages.
Where is your village?
The little bird flew around, around, around.
2
He is after you, ladyfriend.
A friend wrote it like this:
A yellow fish. Guard the use of your name,
A policeman is after you and you are afraid.
3
Three boys went by canoe to Gumu,
To the river at Gavi.
And what is the reason for the difference
Between the Catholic Church and the Methodists?
And what is the reason for the difference
Between the Catholic Church and the S.D.A.’s?
Oceania 327
Pidgin Song
Time me look so very young
Allo people i wandim me
And alogeter wandim talko too much longo me
But time me ready for die
No more man i save come longo me
No more man i save wandim talko lelebiti longo me.
Mummy and my Daddy
Come sit down withim me
Sorry and karai kasim me now
Oh Mummy and my Daddy
Come say good bye longo me
Time bilongo me for die come kolosap now.
Ande alogeta leavim me
No more man i save come longo me
No good all i kasim sikinis i kasim me
Oh my angel up in heaven
Come down and pick up me
No good all i makim foolu too much longo me.
by TOMAKAM
1
The stranger of Gumagabu sits on the top of the mountain.
“Go on top of the mountain, the towering mountain . . . ”
——They cry for Toraya. . . .——
The stranger of Gumagabu sits on the slope of the mountain.
——The fringe of small clouds lifts above Boyowa;
The mother cries for Toraya——
“I shall take my revenge.”
The mother cries for Toraya.
2
Our mother, Dibwaruna, dreams on the mat.
She dreams about the killing.
“Revenge the wailing;
328 Oceania
Anchor; hit the Gabu strangers!”
——The stranger comes out;
The chief gives him the pari;
“I shall give you the doga;
Bring me things from the mountain to the canoe!”
3
We exchange our vaygu’a;
The rumour of my arrival spreads through the Koya
We talk and talk.
He bends and is killed.
His companions run away;
His body is thrown into the sea;
The companions of the stranger run away,
We sail home.
4
Next day, the sea foams up,
The chief’s canoe stops on the reef;
The storm approaches;
The chief is afraid of drowning.
The conch shell is blown:
It sounds in the mountain.
They all weep on the reef.
5
They paddle in the chief’s canoe;
They circle round the point of Bewara.
“I have hung my basket.
I have met him.”
So cries the chief,
So cries repeatedly the chief.
6
Women in festive decoration
Walk on the beach.
Nawaruva puts on her turtle rings;
She puts on her luluga’u skirt.
In the village of my fathers, in Burakwa.
There is plenty of food;
Plenty is brought in for distribution.
Oceania 329
Three Drum Poems
Introduction
sezètu
sezètutu
sezèzagarasèku selùtutu
sagàra sagàra sagàra sagàra sagàra zèku
Dugon Dance
sezezelùtu
sezètutu selètutu
sagarazètutu
sagarazètutu
zèku zèku zèis selùtu
zèku sagarazèis zezezelùtu
Wallaby Dance
sèzèzèzèsagarazèlu
sezezelùtu
seizelùtu sagarazètu
seizelùtu sagarazètu
330 Oceania
With their most beautiful ornaments
on their bodies
they go bathing.
She bites him.
Men’s Song
She cries out sobbing
as she sees
the shadow
with a mouth: Stay there,
stay there, you ghost!
E au!
Men’s Song
She spins round dancing
before his eyes,
he waves to her with his hand
and turns to go away.
Oceania 331
“You have such beautiful eyes.”
io!
She goes among the seaweed
and picks it.
“There! look! what a
man! what a fine body!” She sees
the other man and
calls sadly after her
own man.
Then she goes to the beach.
Women’s Song
Strong wind,
the storm-spirit rages and roars
auinai au
all the women see him—his
head is bristly—
are startled
—they sit down and sing.
Then they all walk about
together.
One says: Now it is over—
we will go to the beach
and go out in a boat.
The Daybreak
Day breaks: the first rays of the rising Sun, stretching her arms.
Daylight breaking, as the Sun rises to her feet.
Sun rising, scattering the darkness; lighting up the land . . .
With disc shining, bringing daylight, as the birds whistle and
call . . .
People are moving about, talking, feeling the warmth.
Burning through the Gorge, she rises, walking westwards,
Wearing her waist-band of human hair.
332 Oceania
She shines on the blossoming coolibah tree, with its sprawling roots,
Its shady branches spreading . . .
Mudburra (Australia)
from Wanydyal
where to go
( )
they’re emerging
they’re thinking about
they’re starting
from Wanydyal . . .
VERSE 2
a flock of snipes
flying toward us
wait! they’re rai
fast approaching
we nearly collide
their bellies like birds’
Oceania 333
birds becoming rai
no more distance
nearly on top of us
watch out!
the snipes are
flying toward us
VERSE 3
galdyiri travelling
to Mawula
( )
didn’t stop
didn’t stop making they’re
travelling
to Mawula
making the white ochre . . .
VERSE 4
Balgandyirr white
gums white on the ridges
we see the gums
on the ridges
before turning
334 Oceania
away leaving
the country behind
VERSE 5
beaks
( )
sticking out
from a straight line
of pelicans
we see their heads out
in all directions
( ) of pelicans
flying close together
one hiding
behind the ( )
their beaks stuck out
all mixed up
pelicans
flying close together
( )
behind one another
Oceania 335
we see them
sticking out from the line
in all directions
the beaks of the pelicans . . .
VERSE 6
faint
far away Mt Clarkson
standing up
coming from the east
we look into the distance
Mt Clarkson there
standing up to greet us
faint / sun
we’re far away / the day
at Mt. Clarkson / Garrawin
we stop to watch
we’re watching
standing up / sun rising
Mt Clarkson / the sun’s coming out
VERSE 7
we see it there
hazy
far away
336 Oceania
from Mt. Clarkson
from Garrawin
we see home resting
in the distance
we see it there
hazy country
far away . . .
VERSE 8
slowing down
our feet dragging
we see a rainbow
stretching over ( )
our country’s there
we’re coming home
exhausted
dragging our feet
but our country’s there
we can see ( )
beneath the rainbow
the looming storm
approaching
slowing down
feet dragging . . .
Nyigina (Australia)
Oceania 337
Sightings: Kunapipi
(1ST SET)
4 Laughing-together
Clitoris
Soft-inside-of-the-vagina
7 Fire Fire
Flame Ashes
9 Urination
Testes
Urination
10 Loincloth
(red)
Loincloth
(white)
Loincloth
(black)
338 Oceania
(2ND SET)
Oceania 339
Stealthily moving, they bend down to hide with their lovers among the
foliage . . .
With penis erect, those Goulburn Island men, from the young girls’
swaying buttocks . . .
They are always there, at the wide expanse of water . . .
Always there, at the billabong edged with bamboo.
Feeling the urge for play, as they saw the young girls of the western clans,
Saw the young girls hiding themselves, twisting the strings . . .
Girls twisting their breast girdles, making string figures: and men with
erect penes,
Goulburn Island men, as the young girls sway their buttocks.
SONG 12
They seize the young girls of the western tribes, with their swaying
buttocks—those Goulburn Island men . . .
Young girls squealing in pain, from the long penis . . .
Girls of the western clans, desiring pleasure, pushed onto their backs
among the cabbage palm foliage . . .
Lying down, copulating—always there, moving their buttocks . . .
Men of Goulburn Islands, with long penes . . .
Seizing the beautiful young girls, of the western tribes . . .
They are always there at that billabong edged with bamboo . . .
Hear the sound of their buttocks, the men from Goulburn Islands
moving their penes . . .
For these are beautiful girls, of the western tribes . . .
And the penis becomes erect, as their buttocks move . . .
They are always there at the place of Standing Clouds, of the rising
western clouds,
Pushed onto their backs, lying down among the cabbage palm foliage . . .
SONG 13
Ejaculating into their vaginas—young girls of the western tribes.
Ejaculating semen, into the young Burara girls . . .
Those Goulburn Island men, with their long penes;
Semen flowing from them into the young girls . . .
For they are always there, moving their buttocks.
They are always there, at the wide expanse of water . . .
Ejaculating, among the cabbage palm foliage:
They cry out, those young girls of the Nagara tribe . . .
340 Oceania
He ejaculates semen for her, among the cabbage palm foliage . . .
Ejaculating for the young girls of the western clans . . .
From the long penes of men from Goulburn Islands . . .
They are always there at the open expanse of water, at the sea-eagle nest
...
Ejaculating semen, for the young girls . . .
Into the young girls of the western tribes . . .
For they are ours—it is for this that they make string figures . . . [the
men say]
Thus we ejaculate for her—into the young girl’s vagina.
Semen, among the cabbage palm foliage . . .
Thus we push her over, among the foliage;
We ejaculate semen into their vaginas—young girls of the western tribes
...
Ejaculating semen, into the young Burara girls . . .
For they move their buttocks, those people from Goulburn Islands.
SONG 14
Blood is running down from the men’s penes, men from Goulburn
Islands . . .
Blood running down from the young girls, like blood from a speared
kangaroo . . .
Running down among the cabbage palm foliage . . .
Blood that is sacred, running down from the young girl’s uterus:
Flowing like water, from the young girls of the western tribes . . .
Blood running down, for the Goulburn Island men had seen their
swaying buttocks . . .
Sacred blood running down . . .
Like blood from a speared kangaroo; sacred blood flows from the
uterus . . .
They are always there, at the wide expanse of water, the sea-eagle nests . . .
They are sacred, those young girls of the western tribes, with their
menstrual flow . . .
They are always there, moving their buttocks, those Goulburn Island
people . . .
Sacred, with flowing blood—young girls of the western clans . . .
They are always there, sitting within their huts like sea-eagle nests, with
blood flowing . . .
Flowing down from the sacred uterus of the young girl . . .
Sacred young girls from the western tribes, clans from the Woolen River:
Oceania 341
Blood, flowing like water . . .
Always there, that blood, in the cabbage palm foliage . . .
Sacred blood flowing in all directions . . .
Like blood from a speared kangaroo, from the sacred uterus . . .
SONG 15
They talked together, we heard them speaking the western language:
Heard their words—men from the western clans, and from Goulburn
Islands.
They are always there, in the huts like sea-eagle nests: young girls
leaning against the walls . . .
We heard the speech of the western clans, clans from the Woolen River
...
Heard them speaking, girls and men of the western tribes . . .
Flinging their words into the cabbage palm foliage . . .
They are always talking there, at the billabong edged with bamboo:
their words drift over the water . . .
There at the Sea-Eagle place, we heard them speaking the western
language . . .
Heard their words at the Sea-Eagle place—clans from the Woolen River
...
Talking there, Goulburn Island men of the long penes . . .
They are always there, at the wide expanse of water . . .
We heard their words, men from the western tribes, and clans from the
Woolen River . . .
SONG 16
Get the spears, for we feel like playing!
They are always there, at the billabong edged with bamboo . . .
They fling them one by one as they play, the bamboo-shafted spears . . .
Twirling the shaft, pretending to throw, then flinging them back and
forth . . .
The wind catches the spear, and blows it point upwards into the
cabbage palm . . .
Thin shaft twisting up like a snake, as they fling it in play . . .
Spears travelling to different places, and different tribes . . .
We saw the spear-throwers’ chests and buttocks swinging—those
Goulburn Island people . . .
They are always there, at the billabong edged with bamboo . . .
342 Oceania
They feel like playing, and flinging spears—Goulburn Island men, clans
from the Woolen River:
Twirling the shaft, pretending to throw: the point twists up like a snake
...
They feel like play, leaning back on the forked sticks within the
huts . . .
SONG 17
The pheasant cries out from the door of its nest . . .
Crying out from the door, at the sound of the coming rain . . .
Rain and wind from the west, spreading over the country . . .
It cries out, perched on the top rails of the huts.
It is always there, at the wide expanse of water, listening for the rising
wind and rain:
Wind and rain from the west, as the pheasant cries out . . .
The pheasant, within its wet-season hut—for it has heard the coming
rain . . .
Darkness, and heavy rain falling . . .
It is for me! [says the pheasant] My cry summons the wind and
rain . . .
Noise of the rain, and of thunder rolling along the bottom of the clouds
...
The pheasant cries out from its nest, from the door of its hut . . .
It is always there, at the billabong edged with bamboo.
SONG 18
They take the fighting clubs, standing them upright . . .
We saw their chests, men of the western clans, of the rising clouds.
Carefully they stand them up in the ground, these groups of clubs . . .
Carefully, assembling them in rows, like a line of clouds in the west.
They are always there, at the wide expanse of water . . .
We saw their chests, men of the west, invoking the rising clouds . . .
Assembling the fighting clubs, like lines of clouds . . .
At the place of Standing Clouds, of the Rising Western Clouds,
spreading all over the country.
They drift over the huts, the sea-eagle nests, at the billabong edged with
bamboo:
Carefully they assemble the clubs in rows, like a line of clouds in the
west . . .
Oceania 343
From within these rows of clubs, from the lines of clouds, comes the
western rain . . .
Thus we assemble the fighting clubs in rows, like lines of clouds . . .
SONG 19
From those fighting clubs, assembled in rows, come the western clouds
...
Dark rain clouds and wind, rising up in the west . . .
They make them for us, clouds from within the rows of fighting clubs
...
Clouds that spread all over the sky, drifting across . . .
Above Milingimbi, above the Island of Clouds . . .
Rising all over the country—at Goulburn Islands, and at the Sea-Eagle
place,
Clouds building up, spreading across the country—at the place of the
Rising Clouds, the place of Standing Clouds,
They spread all over the sky, clouds that they make in the camp at the
billabong edged with bamboo . . .
At the open expanse of water—large rain clouds rising . . .
Dark rain clouds and wind, rising up in the west . . .
They come rising up, for thus we assemble the clubs,
Groups of fighting clubs, assembled in rows.
SONG 20
Thunder rolls along the bottom of the clouds, at the wide expanse of
water . . .
Thunder shaking the clouds, and the Lightning Snake flashing through
them . . .
Large Snake, at the billabong edged with bamboo—its belly, its skin
and its back!
Thunder and lightning over the camps, at the wide expanse of water . . .
Sound of thunder drifting to the place of the Wawalag Sisters, to the
place of the Boomerang . . .
I make the thunder and lightning, pushing the clouds, at the billabong
edged with bamboo [says the Lightning Snake] . . .
I make the crash of the thunder—I spit, and the lightning flashes!
Sound of thunder and storm—loud ‘stranger’ noise, coming from
somewhere . . .
344 Oceania
Coming to Caledon Bay, the storm from the west . . .
Thunder and rain spread across to Caledon Bay . . .
I make the thunder and lightning, at the billabong edged with bamboo!
[says the Lightning Snake]
SONG 21
The tongues of the Lightning Snake flicker and twist, one to the other
...
They flash among the foliage of the cabbage palms . . .
Lightning flashes through the clouds, with the flickering tongues of the
Snake . . .
It is always there, at the wide expanse of water, at the place of the
Sacred Tree . . .
Flashing above those people of the western clans . . .
All over the sky their tongues flicker: above the place of the Rising
Clouds, the place of Standing Clouds . . .
All over the sky, tongues flickering and twisting . . .
They are always there, at the camp by the wide expanse of water . . .
All over the sky their tongues flicker: at the place of the Two Sisters, the
place of the Wawalag . . .
Lightning flashes through the clouds, flash of the Lightning Snake . . .
Its blinding flash lights up the cabbage palm foliage . . .
Gleams on the cabbage palms, and on the shining semen among the
leaves . . .
Gumatj (Arnhem Land, Australia)
by KEAULUMOKU
°
At the time when the earth became hot
At the time when the heavens turned about
At the time when the sun was darkened
To cause the moon to shine
The time of the rise of the Pleiades
The slime, this was the source of the earth
Oceania 345
The source of the darkness that made darkness
The source of the night that made night
The intense darkness, the deep darkness
Darkness of the sun, darkness of the night
Nothing but night
1
The train of walruses passing by
Milling about in the depths of the sea
The long lines of opule fish
The sea is thick with them
Crabs and hardshelled creatures
They go swallowing on the way
Rising and diving under swiftly and silently
Pimoe lurks behind the horizon
On the long waves, the crested waves
Innumerable the coral ridges
Low, heaped-up, jagged
The little ones seek the dark places
Very dark is the ocean and obscure
A sea of coral like the green heights of Paliuli
The land disappears into them
Covered by the darkness of night
Still it is night
2
With a dancing motion they go creeping and crawling
The tail swinging its length
Sullenly, sullenly
They go poking about the dunghill
Filth is their food, they devour it
Eat and rest, eat and belch it up
Eating like common people
Distressful is their eating
They move about and become heated
Act as if exhausted
They stagger as they go
Go in the land of crawlers
The family of crawlers born in the night
Still it is night
346 Oceania
3
The parent rats dwell in holes
The little rats huddle together
Those who mark the seasons
Little tolls from the land
Little tolls from the water courses
Trace of the nibblings of these brown-coated ones
With whiskers upstanding
They hide here and there
A rat in the upland, a rat by the sea
A rat running beside the wave
Born to the two, child of the Night-falling-away
Born to the two, child of the Night-creeping-away
The little child creeps as it moves
The little child moves with a spring
Pilfering at the rind
Rind of the ’ohi’a fruit, not a fruit of the upland
A tiny child born as the darkness falls away
A springing child born as the darkness creeps away
Child of the dark and child in the night now here
Still it is night
4
Fear falls upon me on the mountain top
Fear of the passing night
Fear of the night approaching
Fear of the pregnant night
Fear of the breach of the law
Dread of the place of offering and the narrow trail
Dread of the food and the waste part remaining
Dread of the receding night
Awe of the night approaching
Awe of the dog child of the Night-creeping-away
A dog child of the Night-creeping-hither
A dark red dog, a brindled dog
A hairless dog of the hairless ones
A dog as an offering for the oven
Palatable is the sacrifice for supplication
Pitiful in the cold without covering
Pitiful in the heat without a garment
He goes naked on the way to Malama
Oceania 347
Where the night ends for the children of night
From the growth and the parching
From the cutting off and the quiet
The driving Hula wind his companion
Younger brother of the naked ones, the ’Olohe
Out from the slime come rootlets
Out from the slime comes young growth
Out from the slime come branching leaves
Out from the slime comes outgrowth
Born in the time when men came from afar
Still it is night
Hawai‘ian (Polynesia)
348 Oceania
The Body-Song of Kio
by RUEA-A-RAKA
Tuamotu (Polynesia)
Oceania 349
Funeral Eva
by KORONEU
Mangaian (Polynesia)
Toto Vaca
1
Ka tangi te kivi Kiwi cries the bird
kivi Kiwi
Ka tangi te moho Moho cries the bird
moho Moho
Ka tangi te tike Tieke cries the bird
350 Oceania
ka tangi te tike Tieke
tike only a belly
he poko anahe rises into the air rises into the air
to tikoko tikoko continue your road
haere i te hara rises into the air
tikoko here’s the second year
ko te taoura te rangi Kauaea
kaouaea here is the catcher of men
me kave kivhea Kauaea
kaouaea make room and drag him
a-ki te take Kauaea
take no tou drag where
e haou Kauaea
to ia Ah the root
haou riri the root of Tou
to ia Heh the wind
to ia drag further
to ia ake te take raging wind
take no tou drag further the root
the root of the Tou
2
ko ia rimou ha ere So push, Rimo
kaouaea Kauaea
totara ha ere go on Totara
kaouaea Kauaea
poukatea ha ere go on Pukatea
kaouaea Kauaea
homa i te tou give me the Tou
kaouaea Kauaea
khia vhitikia give me the Maro
kaouaea Kauaea
takou takapou stretch stretch (the hauling rope)
kaouaea Kauaea
hihi e my belly
haha e Kauaea
pipi e kihi, e
tata e haha, e
a pitia pipi, e
ha tata, e
ko te here apitia
Oceania 351
ha HA;
ko te timata
e—ko te tiko pohue together
e—ko te aitanga a mata ha
e—te aitanga ate me the rope
hoe-manuko ha
me the rope
me the spear
me the silex-child
me the child of the Manuka-oar
3
ko aou ko aou I am I am
hitaoue a long procession
make ho te hanga dead is the thing
hitaoue a long procession
tourouki tourouki goes on gliding goes on gliding
paneke paneke to sink you to sink you
oioi te toki brandish the axe
kaouaea Kauaea
takitakina
ia
he tikaokao only a rooster
he taraho only a Taraho bird
he pararera only a duck
ke ke ke ke ke ke ke ke
he pararera only a duck
ke ke ke ke ke ke ke ke
Maori (Polynesia)
The Lovers I
by TOMOKI
352 Oceania
(You said) “Haul up my fat fish that I am starving for.”
I then eat the part between the two ventral fins.
(You said) “Float to my mouth.”
You separated, separated from me.
The hermit crab which came, cast down its eyes.
Kapingamarangi (Polynesia)
The Lovers II
by TOMOKI
Carrying his coarse mat under his arms he unrolls & spreads it
beneath his pandanus tree where a space has been cleared—then gropes
for his sea-urchin pencil spines, lined with ridges like the waka mara—
with these he pulls out her pubic hairs—& they pop
like the splitting of leaves hakapaki eitu
Only some short ones are left
inside the vagina
(he asks):
Where are they?
At the end of the space
between the buttocks, accustomed
place for the grinning of
the teeth of my lover
who rules it.
If you were going to eat it
the thing isn’t clean
(He says)
Your eyes are red with hard crying.
Oceania 353
Not yet soft. I
look along her belly.
She lies flat.
Kapingamarangi (Polynesia)
by DAUBITU VELEMA
354 Oceania
I leapt into the bow of my canoe;
Its timbers were felled at The-Task-Is-Complete;
The artist, Flaming-Moon, felled them;
Its name was The-Turmeric-of-the-Mother-and-Child.
And shells concealed the tying of its sennit.
The walls of the chief’s house were hung with barkcloth.
And a large dentalium adorned the chief’s house.
And there were four figureheads together.
And Lady Song-of-Tonga is weaving her fishnet.
And Fruit-of-the-Distant-Sleep crawls to her.
And she grasped the weaving hook from my hand.
I struck her with the handle of the net.
And the child is smothered black from weeping.
And now The-Eldest speaks:
“Lady Song-of-Tonga, what evil have you done?
You strike a helpless creature.”
And I grasped the forearm of the child.
Then I slung her to my back and carried her.
And now The-Eldest speaks:
“O my child, for what blossom are you weeping?
Are you crying for the red leba?
Look there at the ripe ones on the branch.”
I grasped the handle of my ray-spined spear.
Reaching upward I tapped a fruit in the cluster.
It fell and I halved it straightway.
And the red leba speaks in his hand:
“Why am I broken in half?”
And now The-Eldest answers:
“You are halved to no purpose.”
Fruit-of-the-Distant-Sleep is weeping.
She sees, and now her thoughts are soothed.
Then I threaded the leba on a girdle cord.
And dangled it there before her.
And now the child is angry and refuses to look.
And she leaps down and scratches the earth;
And she scoops up a handful and casts it on her back.
And I grasped the forearm of the child.
And I slung her to my back and carried her.
“O my child, for what blossom are you weeping?”
And The-Eldest is looking about.
And my glance fell upon Clapping-Out-of-Time;
Oceania 355
I saw him; then I shouted calling.
And now Clapping-Out-of-Time speaks:
“The-Eldest, why am I called?”
And now The-Eldest speaks:
“You are called for no purpose.
Fruit-of-the-Distant-Sleep is weeping.
Come dance to see if you can please her.”
Leap to the mote on the landward side.
Leap to the mote on the seaward side.
And he twists bending in the dance and stands again.
Saliva drips forth from his mouth.
“Come, watch, Fruit-of-the-Distant-Sleep.”
She looks but asks no questions.
And the child is smothered black from weeping.
And I grasped the forearm of the child
And I slung her to my back and carried her.
And Sailing-the-Ocean is sorrowful.
Returning I carried Fruit-of-the-Distant-Sleep;
Went to enter The-Grass-Strewn-Floor.
iTaukei (Fiji)
Animal Story X
by WILIAMI NAURA
356 Oceania
Crane flies down,
Snaps the anus of Parrot.
Defecate what? Defecate brown.
Brown woman is born therefrom.
Who is to place a name upon her?
Woman, soqiri; woman, soqara.
What ship is approaching there near Kana?
The ship of the Roko, it chugs like a steamer.
It chugs upon me, I recognize one;
It chugs upon me, I recognize two.
A Fireman is Red Rail; always knows the firewoods.
The branch of hibiscus is beating,
And there is a heap of molau.
One piece of basina is long;
It is bad, the path to River’s-Mouth.
Return the song, all you young people.
One piece of basina is short;
It is bad, the path to Nakavakea.
Return the song, all you women.
One piece of basina is fine, is fine.
Mynah makes merry.
The eyes are blind, missing.
O-i! A fine village.
iTaukei (Fiji)
Oceania 357
S U RV I VA L S & R E V I VA L S
Allegory of the Land
by INRASARA
1
Not a few friends have scolded me for wasting time on Cham poetry
is there even a trifling scarcity of readers? Will there be anyone to
remember?
yet I want to squander my entire life on it
though there may only be around a quarter dozen people
though there may only be one person
or even if there’s not a single living soul.
2
One line of proverb—one verse of folk song
half a child’s lullaby—one page of ancient poetry
I search and gather
like a child seeking a tiny pebble
(pebbles that adults carelessly step past)
to build a castle for only myself to live in
a castle one day they’ll use for shelter from the rain—it’s certain!
361
1
In the light of the candle
in the essence of sweet basil
In the spirit called forth by the incense
my life’s book is laid out.
2
What does the smoke of the incense say as it accompanies
the words that initiate their journey to the heavens.
What is the message of the maize your palms propel
that seeks for truth there in the mystery.
In what place, what path
and on what pretext does the guardian of the earth
possess my spirit.
Today reveal it, master
before my person,
before the eyes of God,
before the witnesses.
3
You who know the sacred
who lead us on the pathway sown with songs.
Open the sky to me, show me the world,
start me on the path to wisdom.
Let me drink from the children who spring forth,
teach me to speak and read the language of the Wise Ones,
flood me with the power of the Gods,
inscribe my name there in the Sacred Place.
I am clean, my wings are free.
Dew will cause new words to sprout,
rain will nourish wisdom.
I am the star that shines beneath the stone,
sea that dances in the blue of sky,
light that travels in raw weather.
I am sun’s vein, I am song.
I am dance and chant that heals.
5
Here my basil is at daybreak,
clean like the horizon:
my medicine is fresh,
my medicine is white.
6
My incense will reach the place
where it communes with life.
It will reach the house of those
who are the guardians of the earth.
It will be heard out in the place of images,
will plead its case there in the bosom of the night.
8
Down to the soles of my feet.
Down to the palms of my hands.
At the apex of my thought.
At the core of my extremities.
My spirit has feet,
my soul has hands,
my veins leave tracks,
pulses of time and the way.
9
I arrive with God the Father, God the Mother,
I have crossed seven winds,
seven levels of the heavens.
I have defied seven faces of the World Below.
10
Here the fiesta ends,
the road is closed, the song is over.
Lucidity is lingering in the copal,
kernels of corn close up their pages,
standing guard over the journey’s secrets.
A mystery is disappearing,
new ways emerging, ways to fathom life.
The birds trace paths, the earth is fasting.
The moon confides her troubles to the sun
and dawn shakes loose on the horizon.
Mazatec (Mexico)
by ALLAN NATACHEE
1
The Cycle of A‘Alsa
Water all over
all all over
darkness all over
all all over
Aia sitting seated
Aia living alive
2
Aia walks on the road
Aia all naked
He walks on the road
3
some die bearing sons or daughters
some die with blood-dyed clothing
some die with blood-soaked groins
some die crushed by trees or stones
some die of hunger or thirst
some swell and explode
some hang and explode
some are stabbed or slashed
some trip and crush their heads
some die of loud shouts or big words
4
go over there to Beijing
your ghost kings live there
Three Incantations
1
In the womb of my mother
I learned the spells.
In the womb of my mother
I heard them.
—Pasakwala Kómes
2
The Drunken Woman’s Song
Saint Mother,
Godmother, I am drunk.
look after me
so I won’t trip over something.
Virgin Maruch,
Niña Maruch.
I am a drinker of drink.
I drank your wine.
I am girl, my girl.
I am woman, my woman.
I am a girl, my girl.
I am a woman, my woman.
My girl, my girl.
My woman, my woman.
your gourds,
the tips of your spindles.
I am a girl, my girl.
I am a woman, my woman
23/
Between Kazan and the Chuvash lands
have you seen the boundary post?
It isn’t a post. I stand there,
turned to wood by misfortune.
25/
I look into the water—it is peaceful,
and I think a quiet thought.
I can still see something good,
and death too can be kind.
26/
Suddenly all have returned, all together,
but the shouts and the noise grow frightening,
and I stop the dream with effort,
as they stop a cart in the steppe.
27/
And do the sashes not fall from our waists,
and has life not passed us by? —
I ask, like the cuckoo calling
or a clock striking the hours.
28/
Again the work time—singers and birds
grow thoughtful and fall silent,
some for a time,
and some, perhaps, forever.
by AHMATJAN OSMAN
1
Dream
When the moon floated far from childhood
there was a dream that never grew up
Deaf, dumb, blind
it soared upon millions of wings
toward the graveyard of my ancestors
a graveyard whose name I later learned
when older: Earth
2
Mourning
When the moon floated far from childhood
I stole it
and hid it inside my pencil case
The old darkness was awakened
and slipped out to the deaf roads
calling in a mournful voice,
O my grandson
where are you my moon . . . ?
3
Art Dealer
When the moon floated far from childhood
I measured the sun by days
and the days by dreams
I saw the night on the sidewalk
sitting cross-legged
in front of a pile of moons and stars
for sale
4
The Fisherman and the Golden Fish
When the moon floated far from childhood
the night became the starry sea
and the moonlight golden fish
5
Sadness
When the moon floated far from childhood
I cried . . .
Mother wiped my tears away with a laugh
as I told her how the moon
started to drown in the waves of clouds
and so I threw out my arms
to save it from vanishing
6
God’s Pupil
When the moon floated far from childhood
I was sitting at the edge of nothingness
Grandfather whispered to my parents
that I was sitting in God’s pupil
so it didn’t matter if His eyes
were open or closed
7
Night’s Presence
When the moon floated far from childhood
it was so tired that it fell asleep
on a cloud
Long before morning
it had a bad dream
and tumbled to the ground
in that moment
the night’s presence
woke my heart
8
Escape with the Earth
When the moon floated far from childhood
the rainbow tried so hard
to carry Earth between its arms
and all day I wondered
9
Knot
When the moon floated far from childhood
the sun had barely risen
and sea said to land,
“What if, my friend, we tied a knot
between the colorblind moon
and the forgetful sun?”
10
Metaphysical Questions
When the moon floated far from childhood
the wind rested on the roof
beside me, whispering:
Where did it begin?
Where will it end?
What does it want?
11
Language Practice
When the moon floated far from childhood
I tripped over the night
but the moon still pulled me back
the same way the sun held me up
whenever I stumbled over the day
12
Small Window
When the moon floated far from childhood
through a small window I watched
a dream leave the night behind
It was morning
and I saw my father
returned from the war
lying in a pool of his own blood
Then my small window shattered
14
Moonlit Speech
When the moon floated far from childhood
it vanished—
the stars trembled in the darkness
my heart climbed high into the sky
so that my share of the night
reflected its silver light
Uyghur & Arabic (China)
LAKANSYÈL / RAINBOW
It’s a ribbon tied to the rain’s hair
It’s a multicolored belt round the waist of a little darling
It’s a talisman to chase the evil eye away
It’s a lasso round the sun’s neck
to make him come back and light up the earth
Rainbow plunges behind mountains
they say it goes to drink
all the way down to the head of the water
Ogun grumbles like bamboo
the siren went off to make love
Haitian
Worawora Woman
by PADDY ROE
all right he -
he stop in one, tree -
they siddown -
“All right you take this one” -
he tell that woman -
“An I’ll take this one back to my ’nother two woman in camp” -
“No” he say --
“No you not takin’ anything back it’s all mine” -
ah -
he’s bin doin’ this for aaaall the time -
so this man off dis way -
but that woman is there too -
he kill eeeverything what he can get he pull everything out of his belt -
that man you know put-im in his little, that thing -
he must carry all them things -
he bin doin’ this for ooh ----
smoke -
all right? -
no I means -
he just asked me if -
that smoke all right, eh -
it’s not -- (Stephen: Oh that’s all right) aah (Stephen: He wants to
move?) no he’s all right too -
Nyigina (Australia)
Zuni
by PAPA SUSSO
Mandinka (Gambia)
by LEONTY TARAGUPTA
As soon as
twenty mighty animals
were set upon the firmament
of the Earth
the piercing cries
of the forest giants
rose again
in the woods near the house.
But they died out again
with a crack of the cherry nut
on the strong teeth
of the Son of the Towns.
They died out again
with a crack of the briar nut
on the strong teeth
of the Son of the Hamlets.
Now,
since you have overthrown
at daybreak
that poor son of mine
sent from the skies,
you shall spread the
sacred happy news of him
to the towns and the hamlets,
including your own sinful town.
You shall raise
a sacred house
higher than the highest
beautiful houses.
You shall make
a broad flooring of three planks
in the western corner.
You shall encircle
this bright home
with sacred smoke.
You shall humbly rest
the head of the good son
on that fresh flooring
with a bowl of hot food behind.
Only when this is done
at the man-dance
may the children of the three tribes
come together.
Only when this is done
may you hear
the five songs of the taiga
from five open-hearted sons.
And only after this
may you call for the
hump-backed
merry pranksters.
Khanty (Siberia)
by MARCELA DELPASTRE
1/ THE STONE
I don’t know if they bleed, the stones. Or if they scream, if they howl
under the wheel & the mace, or if the knife’s blade wounds them, deep in
their flesh, slicing through them.
I know that the loam that sometimes runs from them, no matter how
red, is not blood.
And I’ll say nothing of their tenderness, from stone to stone, from water
to air.
But what I know is that our blood comes from the stone. And our flesh
comes from nowhere else, come from stone we are stone, we are dust and
wind’s smoke.
That our blood is blood of the stone, and our heat is of the sun, and our
wail the howl of the stone, through which our soul passes full-bodied,
that we are the soul of the stone—but tell me, the stone, who is the
stone—where does she come from?
When the stones howl under the hammer and under the mace,
when the stones wail under the steel’s edge,
have you heard them lament?
Listen to it sleep, the stone. For so much time inside the blackness of
time and of the stone.
Listen to it breathe.
So bravely, such a long and deep breath that never ends, you’ll listen to
its respiration . . .
One on top of the other, one behind the other, one against the other,
sand above, sand below, the earth is deep and the stones sleep inside
of it.
Don’t you hear them sleep?
Occitan (France)
by VICTOR TERÁN
Someone unthinkingly
smoked cigarettes in heaven,
left it overcast, listless.
Here, at ground level, no one could
take their shadow for a walk,
sheltered in their houses, people
are surprised to discover their misery.
Now bring me
the birds
that you find in the trees,
so I can tell them
if the devil’s eyelashes are curled.
by SIMON ORTIZ
The Truth Is: “No kidding?” “No.” “Come on! That can’t be true!” “No
kidding.”
strange
April 9, 1999, 9:15 a.m.
Snow in soft wet knots
falling,
coming down
through gray trees.
Sellwood Bridge
over the Willamette River.
Strange . . .
Nebraska, South Dakota, elsewhere . . .
None.
Never.
“indians” wanted
Real or unreal.
Real and/or unreal.
They were made up.
It didn’t matter.
They were what people in Europe believed.
They were what people in Europe wanted:
to believe.
They were what people in Europe wanted.
To believe.
Indians were what people in Europe wanted to believe. Indians were
what people in Europe wanted to believe. Indians were what people in
Europe wanted to believe.
“Indians” were what people in Europe wanted to believe.
“Indians” were what Europeans wanted. To believe.
“Indians” were what Europeans believed.
“Indians were what Europeans believed.”
Believe it or not.
Believe it or not.
Believe it or not.
Believe it or not!
Believe it or not!
.
Yeah.
Indians.
Yeah, Indians.
Soon there were Indians all over the place. But mainly in the New World,
especially in America! Indians thrived in the New World. That’s where
they were seen the most. That’s where they “belonged.” That’s where
they were the most Indian!
See Indians.
See real Indians.
See real Indians play.
See real Indians work.
Where.
No where.
what we know
So where were the Indians?
What did Europeans see?
Did they see anything?
What did they see?
Did they see people?
Did they see people like themselves?
What did they see?
always no matter what always and always and even despite the
greatest believers and disbelievers in the world, they/we were people they/
we were/are people we/they are people four times and without number or
need for number we/they are people like you and just like me
Acoma Pueblo
by JORDAN ABEL
[1]
. ,
‘, .
,
. ,
; . ,
, ,
, , , ,
,
. .
, .
, ,
, .
,
, . .
, ,
. .
, :
[3]
.
‘,
,
.
;
one by one
their bodies
split
with
the kind ,
knife .
,
, .
, ,
.
, :
in a strange country;
time
with
the
remaining
and
the
remains
[5]
broke n
, calling
the smoke
the water
the
people
[6]
time calling
the
people
[7]
with sand with blood
with smoke
with
snow
a ravenous hunger
the language
of
a strange country.
[9]
the solitude
opened
with
Ksemkaigyet’s
palms
the smoke
once more
in the woods
[10]
.
, .
, his work
their working
.
a .
.
specimen
.
held in
. spirit
.
.
[12]
.
, .
,
, .
. ,
. . ‘
.
.
. ,
.
.
.
,
. .
The Tale of the Blacked-Out Sky at Noon. That winter the snow had
blanketed the Nass River Valley, but the old man Ksemkaigyet barely
noticed. He had secluded himself from the village, found comfort in the
solitude of his work—splitting open dragonflies, determining their inner
workings. But each specimen he opened revealed something different.
Some were filled with sand, others with blood or pine needles. He allowed
himself to crack open only one each day. But Ksemkaigyet’s desire to
know how they worked soon became a ravenous hunger. And he found
himself splitting open every specimen he had until he came upon one drag-
onfly that was filled with smoke—wreaths upon wreaths—and ice water.
Ksemkaigyet was stunned. The smoking creature he held in his palms was
not a dragonfly at all, but a spirit in disguise. The glass-nosed spirit rose
from the smoke and spoke in a language that he did not understand. But
before Ksemkaigyet knew what had happened the spirit transformed into
a dragonfly once more and flew out of the lodge. He followed the spirit
out into the woods and saw that the sky had become blackened with the
beating wings of dragonflies, that all those wings together were melting all
of the snow. He had indeed found himself in a strange country.
Yinjibarndi (Australia)
Angel/Engine
by KAMAU BRATHWAITE
1
The yard around which the smoke circles
is bounded by kitchen, latrine & the wall
of the house where her aunt die
but she fingers gone dead. an she isnt got eyes in she head
now she sittin up here wid she hann in she lap in de corner
rockin sheself in a chair by de window
an as far i know, she too cd be dead
2
i tek up dese days wid de zion
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to gg
praaze be to
praaze be to
praaaze be to gg
praaaze be to
praaaze be to
praaze be to gg
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to
softly
is a black
is a bat
is a flap
a de kerosene lamp
an it spinn
an it spinn
an it spinn
-in rounn
-an it stagger-
in down
to a gutter-
in shark
a de worl
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to gg
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to gg
i is water of wood
ants
crawlin crawlin
i is spiders weavin
away
my ball
headed head
is ancient &
black &
so uh walk-
in an talk
-in. uh steppin
an call-
in thru
echo-
in faces
that barrel an bare of my name
thru crick
crack
thru crack
crack
uh creak-
in thru crev-
ices, reach-
in for icicle light
who hant me
huh
who haunt me
huh
my head is a cross
is a cross-
road
who hant me
is red
who haunt me
is blue
is a man
is a moo
is a coo
is a cow
is a cow-
itch
bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups
huh
bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups
hah
is a hearse
is a horse
is a horseman
is a trip
is a trick
is a seamless hiss
huh
bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups
hah
i de go
huh
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to
sh
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to
shang
praaaze be to
sh
praaze be to
gg
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to
sh
praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to
sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssshhhhhhhhhhhhhh
Barbadian
by XU LIZHI
MY FRIEND FA
You’re always holding your lower back with your hands
just a young guy
but to the other workers, you look
like a pregnant woman in her tenth month
now that you’ve tasted the migrant worker life
when you talk of the past, you always smile
but the smile doesn’t cover over hardship and misery
seven years ago you came alone
to this part of Shenzhen
high-spirited, full of faith
and what met you was ice,
black nights, temporary residence permits, temporary shelter . . . .
after false starts you came here to the world’s largest equipment
factory
and began standing, screwing in screws, doing overtime, working
overnight
painting, finishing, polishing, buffing,
packaging and packing, moving finished products
bending down and straightening up a thousand times each day
dragging mountain-sized piles of merchandise across the workshop
floor
the seeds of illness were planted and you didn’t know it
until the pain dragged you to the hospital
and that was the first time you heard
the new words “slipped disc in the lumbar vertebra”
and each time you smile when you talk about the pain and the past
we’re moved by your optimism
until at the annual New Years party, you drunkenly
Chinese
by ELICURA CHIHUAILAF
ARS POETICA
The blue house in which I was born and raised sits upon a hill surrounded
by hualle trees, a willow, walnut-trees, chestnut-trees, myrrh that blooms
like it found spring in the fall—a sun with the fragrance of ulmo honey—
chilco flowers surrounded by hummingbirds that we did not know
whether they were real or a vision. So ephemeral! . . . At night we’d hear
the chants, stories and riddles at the fire side, breathing the fragrance of
bread baked by my grandmother, my mother, or aunt María, while my
father and grandfather, lonko of the community, observed with respect. I
speak of the memory of my childhood and not of a utopian society.
There, I think, I learned what was poetry. The greatness of everyday life,
and above all its details, the sparkle of flames, eyes, hands. . . . Sitting on
the knees of my grandmother I heard the first stories of trees and stones
in dialogue with each other, with animals, and people. All you have to
do—she’d say—is to learn to interpret their signs and to perceive their
sounds that often hide in the wind.
Mapuche (Chile)
1
I shall sing you a song of sorrow.
When my turn comes, who will sing for me?
There is silence, earthly silence.
This way they said is how the poet dies.
Alas for someone who will bring him over the gulf
and he will come bearing along his voice
Only night shall fall; another day will dawn;
he will sing a song of sorrow.
2
There are guns; those who want to bury me.
To them I say when we meet I will step aside for them.
We know them in life, those who say:
“Die that I may bury you.”
Those on whom I had been counting
to look after me when evil matters fall,
when I meet them I will step aside for them.
I thought I had a child called “all is well behind me.”
Another, I thought, was called “to whom shall I tell it?”
The third was called “I am spread.”
Alas my children turned out to be my songs
3
I was made by a great God.
I was made together with other poets.
You call yourself a poet, can you sing with Akpalu’s voice?
Who deceived you? I was made by a great God.
I was made together with other singers.
The song of the drum, I do not sing it merely,
It was from old men I heard it;
a child who thinks he understands so much
cannot understand Agoha.
Agoha cannot die.
You may understand the top but not the deep words.
Anagli is going to bark.
You say you are a singer, can you sing with Akpalu’s voice?
Who deceived you?
Is there any poet who can sing with Akpalu’s voice?
I was made by a great God.
I was created together with other poets.
Ewe (Ghana)
423
2
The mind, nanola, by which term intelligence, power of discrimination,
capacity for learning magical formulae, and all forms of non-manual skill
are described, as well as moral qualities, resides somewhere in the lar-
ynx. . . . The memory, however, the store of formulae and traditions
learned by heart, resides deeper, in the belly. . . . The force of magic, crys-
tallized in the magical formulae, is carried by men of the present genera-
tion in their bodies. . . . The force of magic does not reside in the things;
it resides within man and can escape only through his voice.
Kwakiutl
Aztec
What then is the root of poetry and every other wisdom? Not hard; three
cauldrons are born in every person—the cauldron of warming, the caul-
dron of motion and the cauldron of wisdom.
1/
In letters of gold on T’ang’s bathtub:
2/
It is said in the K’ang Proclamation:
He is risen, renewing the people.
3/
The Odes say:
Although Chou was an ancient kingdom
The celestial destiny
Came again down on it NEW.
Hebrew
Page 7 Genesis I
Source: From the complete literal translation in Pliny Earle Goddard, Kato Texts
(Berkeley: University of California Publications in American Archaeology
and Ethnology, 1909), vol. 5, no. 3: 71–74. After the Kato (Cahto) narrator
Bill Ray.
What’s of interest here isn’t the matter of the myth but the power of repetition &
naming (monotony, too) to establish the presence of a situation in its entirety. This
involves the acceptance (by poet & hearers) of an indefinite extension of narrative
time, & the belief that language (i.e., poetry) can make-things-present by naming
them. The means employed include the obvious pile-up of nouns (until everything
is named) & the use of “they say” repeated for each utterance. In Kato, this last is
a quotative [yaєnɪ], made from the root -nɪ-n, “to speak,” & the plural prefix yaє.
(Cp. use of Japanese particle -to; of tzo = “says” in Mazatec [see p. 57].) While
yaєnɪ is undoubtedly less conspicuous in Kato than “they say” in English, it still
gives the sense of a special (narrative or mythic) context. The editor’s use of God-
dard’s literal over his free translation is based on such considerations; also from a
437
feeling that “they say” plus other repetitions add something special to the English
&/or American tongues. In brief: there’s something going on here.
Summary & Addenda. (1) Repetition & monotony are powers to be reckoned
with; or, as the lady said to M. Junod after having heard the tale of Nabandji, the
toad-eating girl, “I should never have thought there could be so much charm in
monotony” (Junod, Life of a South African Tribe, 1912).
Charm, in the old sense.
(2) “There is the important question of repetition and is there any such thing.
Is there repetition or is there insistence. I am inclined to believe there is no such
thing as repetition. And really how can there be . . . . And so let us think seriously
of the difference between repetition and insistence. . . . It is very like a frog hop-
ping he cannot ever hop exactly the same distance or the same way of hopping at
every hop. A bird’s singing is perhaps the nearest thing to repetition but if you
listen they too vary their insistence. That is the human expression saying the same
thing and in insisting and we all insist varying the emphasizing. . . . When I first
really realized the inevitable repetition in human expression that was not repeti-
tion but insistence . . . ” (Gertrude Stein, “Portraits and Repetition,” in Lectures
in America, 1935).
Page 8 Sounds
Sources: 1. “Rain-chant” quoted by Baldwin Spencer in Native Tribes of the
Northern Territory of Australia (London: Macmillan & Co., 1914). 2. A Navajo
“coyote song” from Berard Haile, Origin Legend of the Navaho Enemy Way,
Yale University Publications in Anthropology, no. 17 (New Haven, CT: Yale Uni-
versity Press, 1938), 265. 3. Edward Deming Andrews, The Gift to Be Simple:
Songs, Dances and Rituals of the American Shakers (New York: Dover Publica-
tions, 1962), 72. 4. A sound-poem from Brazil and Peru, from “A Mini-
Anthology of South American Indian Poetry,” in Alcheringa 3 (Winter 1971): 37,
version by J. R. after Kenneth Kensinger.
Sounds only. No meaning, they say, in the words, or no meaning you can get at by
translation into-other-words; & yet it functions; the meaning contained then in
how it’s made to function. So here the key is in the “spell” & in the belief behind
the “spell”—or in a whole system of beliefs, in magic, in the power of sound &
breath & ritual to move an object toward ends determined by the poet-magus.
Magic, then, is the first key & from this the idea of a special language or series
of languages, extraordinary in their nature & effect, & uniting the users (through
what Malinowski calls “the coefficient of weirdness”) with the beings & things
they’re trying to influence or connect with for a sharing of power, participation in
a life beyond their own, beyond the human, etc.
Addenda. (1) “Magic words, magic songs or magic prayers are fragments of old
songs, handed down from earlier generations. . . . They may also be apparently
meaningless sentences heard once in the days when the animals could talk, and
remembered ever since through being handed down from one generation to
another. Sometimes also a seemingly senseless jumble of words may derive force
by a mystic inspiration which first gave them utterance. On the day when a man
seeks aid in magic words, he must not eat of the entrails of any beast, and a man
when uttering such words must have his head covered with a hood; a woman
must have the whole spread of the hood behind thrown over her face” (K. Ras-
mussen, Intellectual Culture of the Hudson Bay Eskimos).
(2) “Take the principal spell of Omarakana garden magic, which begins with
the word vatuvi . . . (a magical form that has no grammatical setting and is a root
never met with in common speech). . . . The magician, after certain preparations
and under the observance of certain rules and taboos, collects herbs and makes
of them a magical mixture. . . . After ritually and with an incantation offering
some . . . fish to the ancestral spirits, [he] recites the main spell, vatuvi, over the
magical mixture. [In doing this] he prepares a sort of large receptacle for his
voice—a voice-trap we might call it. He lays the mixture on a mat and covers this
with another mat so that his voice may be caught and imprisoned between them.
During the recitation he holds his head close to the aperture and carefully sees to
it that no portion of the herbs shall remain unaffected by the breath of his voice.
He moves his mouth from one end of the aperture to the other, turns his head,
“. . . I now noticed that my voice, which seemed to have no other choice, had
assumed the age-old cadence of the sacerdotal lamentation. . . . The electric light
went out, as I had intended, & I was carried, moist with perspiration, like a magical
bishop, into the abyss. . . ” (Hugo Ball, quoted in Robert Motherwell, ed., The Dada
Painters & Poets, trans. Eugene Jolas [New York: George Wittenborn, 1951], xix).
[N.B. How different is Ball’s dada-show from the Kirgiz-Tatar poet (shaman)
who “runs around the tent, springing, roaring, leaping; he barks like a dog, sniffs
at the audience, lows like an ox, bellows, cries, bleats like a lamb, grunts like a
pig, whinnies, coos, imitating with remarkable accuracy the cries of animals, the
songs of birds, the sound of their flight, and so on, all of which greatly impresses
(8)
(circa 1921)
(9)
Michael McClure
Ghost Tantra #1 (1964)
goooooor! goooooooooo!
gooooooooor!
grahhh! grahh! grahh!
Grah gooooor! Ghahh! Graaarr! Greeeeer! Grayowhr!
Greeeeee
grahhrr! rahhr! graghhrr! rahr!
rahr! rahhr! grahhhr! gahhr! hrahr!
be not sugar but be love
looking for sugar!
gahhhhhhhh!
rowrr!
grooooooooooh!
......
#51
i love to think of the red purple rose
in the darkness cooled by the night.
We are served by machines making satins
of sounds.
Each blot of sound is a bud or a stahr.
Body eats bouquets of the ear’s vista.
Gahhhrrr boody eers noze eyes deem thou.
noh. nah-ohh
hrooor. vooor-nah! gahrooooo me.
Nah droooooh seerch. nah thee!
Page 9 Genesis II
Source: Ronald M. Berndt, Djanggawul: An Aboriginal Religious Cult of North-
Eastern Arnhem Land (New York: Philosophical Library, 1953), 256.
A heavy ripeness, the swelling & bursting of a teeming life-source, colors Austral-
ian views of the creation. The body of the sacred sister, heat around the clitoris,
the budding tree roots, spray & blood, a swarming sense of life emerging—not
two-by-two, in pairs, but swarming—was turned-from in the West, reduced to
images of evil. Spenser’s Error breeds “a thousand yong ones, which she dayly
fed, / Sucking upon her poisonous dugs”; & Milton’s Sin is the Prolific raped by
her son into the production of “those yelling monsters, that with ceaseless cry /
Surround me, as thou sawest, hourly conceived / And hourly born, with sorrow
infinite,” etc. But Blake renamed these “the Prolific” & marked a turning in
man’s relation to his “sensual existence.”
But the physicality of her description sticks: how she points to a material condi-
tion of poetry prior to verse or sequence, a way of thinking & feeling that treats
words—all words—as substantive, measurable, having each a certain weight &
extension, roots of words holding them firmly to earth, which the-man / the-
woman cuts loose at will to let float up, then take root again so that their weights
are again felt. And since the words are “real” (being measurable by weight &
extension), they may be called forth again or withheld, & being called forth are
the things called forth? This is what the man believed once who made magic—
“spells” & “charms” (carmina) being words in search of things. Measurable
words as real as measurable things where both words & things are present in the
naming. And the same tangible quality of words was felt whether they were spo-
ken (again that breath-entering-the-object Malinowski wrote of) or written or
pictured or drummed. Something like that sensed then & there—rediscovered
here & now.
Addenda. (1) Egyptian poetry, where it names & creates its gods, is at least as
concerned with their energy as their dignity—is in fact rich in matter that Rundle
Clark calls “obscene, brutal & inconsequential” & that “shows the Egyptians
lived much closer to the dark powers of the unconscious than we realize.” The
same force turns up in other god-namings & god-poems, as when the Polynesians
call Kiho:
Twelve-Word Song
Earth
Sky
Mountain Woman
Water Woman
Talking God
xactceoγan
Boy-carrying-single-corn-kernel
Girl-carrying-single-turquoise
White-corn-boy
Yellow-corn-girl
Pollen Boy
Cornbeetle Girl
—G. Reichard, Navaho Religion
Consider also the Arabic/Persian “Names of the Lion” (p. 25) & the Polynesian
genealogical poem below, along with the African praise-names & praise-poems
(p. 39). The instances of namings as poems run a wide gamut of human experiences:
the 99 names of Allah, the 950 Sikh god names of Guru Gobind Singh, the 72 names
of YHVH (The Lord) in Kabbala (including “The Name” itself), & numerous nam-
ings of objects & beings (divine & mundane) by tags & by metaphors.
(1) The god-world of Enuma Elish starts in turbulence & struggle: a universe the
makers/poets knew or dreamed-into-life & felt the terror/horror at its heart. It is
this rush & crush of primal elements the poetry here translates into gods & mon-
sters, reflecting as it does a natural & human world in chaos/turmoil. The scene
it leaves for us, replete with names of gods & powers, follows a story line encoun-
tered in many other times & places. In the Babylonian Enuma Elish, tracing back
to still earlier Sumerian sources, the two primeval forces are the god Apsu (Deep-
water/Freshwater) & the goddess Tiamat (Saltsea), whose offspring will eventu-
ally destroy them both & lead the way for the triumphant reign of the new god
Marduk, killing the goddess off at last & using her severed corpse to form the
earth & sky, with humans coming in their wake. The ferocity of word & image
remains a key to poetic mind both then & now: the dark side of the joy & beauty
that would be needed too to make their world & ours complete.
(2) “The Babylonian Creation Myth . . . relates how the universe evolved from
nothingness to an organized structure with the city of Babylon at its center. When
the primordial sweet and salt waters—male Apsu and female Tiamat—mingled,
two beings appeared, Lahmu and Lahamu, that is, mud and muddy. The image
suits the southern Babylonian view over the Persian Gulf perfectly: when the sea
recedes, mud arises. A chain reaction had started . . . ” (Mark Van De Mieroop,
Philosophy before the Greeks: The Pursuit in Ancient Babylonia).
And further: “The ancient Babylonians certainly were not humanists but deeply
committed to a theocentric view of the world. Yet, they believed that humans
could have a firm knowledge of reality as the gods had created it, and continued
to direct it, because at the time of creation the gods had provided the tools for
understanding, as the Enūma Eliš shows. Creation in that myth was a work of
organization: Marduk did not fashion the universe ex nihilo. Rather, he created by
putting order into the chaos of Tiamat’s bodily parts. And just as he ordered the
physical world, he organized knowledge and structured it through writing. . . .
The Babylonian theory of knowledge was . . . fundamentally rooted in a rational-
ity that depended on an informed reading. Reality had to be read and interpreted
as if it were a text. . . . ‘I read, therefore I am’ could be seen as the first principle of
Babylonian epistemology.”
(3) “What’s presented here, the Babylonian genesis retold, is the paramount
interest, & the work of the ones who present it is an interest almost equal; & all
Page 15 Images
Sources: 1. Sung to make the sun come out by assertion of its presence, from Report
of the Canadian Arctic Expedition, 1913–1918. 2. Sung to a bow made of ha-
wood, from H. Vedder, Die Bergdama, trans. by C. M. Bowra in Primitive Song
(Cleveland: World Publishing Company, 1962). 3. Sung in the jackal’s language,
i.e., with a special “click” not otherwise used, from Bleek & Lloyd, Specimens of
Bushman Folklore (London: George Allen, 1911). 4. Collected by Knud Rasmus-
sen, as quoted in Caillois & Lambert, Trésor de la poésie universelle (Paris: Galli-
mard, 1958) & there titled “Contre la mort.” 5. The song’s origin was a dream in
which the singer became a buffalo & was given this deer-song by other buffalos,
from F. Densmore, Chippewa Music, Bulletins 45, 53 (Washington, D.C.: Bureau
of American Ethnology, 1910–1913). 6. A hunting charm, power from description
of the quarry, from Bleek & Lloyd, Specimens of Bushman Folklore. 7. A song
from the Society of the Mystic Animals, from Jerome Rothenberg & Richard
Johnny John, in J. R., Shaking the Pumpkin (New York: Doubleday, 1972).
Addenda. (1) A typical ritual song practice (but by no means the only one pre-
sented in these pages) is to repeat (often also to distort) the one line indefinitely—
or as long as the dance & ritual demand—then go on to a second song in the
(ritual) sequence, a third, a fourth, etc. A turn in the ritual or dance would then
represent something roughly equivalent to a strophe break, where a first series of
single-line poems ends & a new, but related, series begins. This is utilized by the
translators of works like Djanggawul, the Goulburn Island Cycle, certain of the
African “praise-poems,” etc., who follow the “orders” of the ritual in their
arrangement of single-line works into larger structures. Lines & series will often
seem disconnected except when they’re performed & happen together. The
impact of such juxtapositions for our own time can’t be ignored.
(2)
(3)
lighght
Addenda. (1)
(2) “The image cannot spring from any comparison but from the bringing
together of two more or less remote realities. . . .
“The more distant and legitimate the relation between the two realities brought
together, the stronger the image will be . . . the more emotive power and poetic
reality it will possess” (Pierre Reverdy).
A church leaped up
exploding
like a bell.
—Phillipe Soupault
A White Hunter
A white hunter is nearly crazy.
—Gertrude Stein
Wood
I repeated it.
—Clark Coolidge
cicadas
termites
how much longer
being human
—John Martone
[N.B. Most of these are, like their Bantu counterparts, taken from extended
series of “combinations.”]
Page 19 Correspondences
Source: Selected from The I Ching or Book of Changes, translated from Chinese
into German by Richard Wilhelm and rendered into English by Cary F. Baynes,
Bollingen Series 19 (New York & Princeton, NJ: Pantheon Books, Princeton Uni-
versity Press, 1950), 295–99.
The I Ching, which some have dated as far back as 2000 b.c. (& if not that old
is, anyway, very ancient), is the basis in China for the kind of thought that sees
life & development as a working-out or constant reshuffling of contrary forces;
or, as Blake had it
Addenda. (1) For further selections from, comments on, the I Ching, see above,
p. 240, below, p. 536. The reader should note, too, that the I Ching functioned
primarily as a system of divination & can compare it, e.g., to the poetics of divi-
nation in such African systems as Ifa & the Basuto “praises of the falls” (pp. 148,
154 & the accompanying commentaries).
(2)
André Breton
Free Union (1931)
My wife whose hair is a brush fire
Whose thoughts are summer lightning
Whose waist is an hourglass
Whose waist is the waist of an otter caught in the teeth of a tiger
Whose mouth is a bright cockade with the fragrance of a star of the first
magnitude
Whose teeth leave prints like the tracks of white mice over snow
Whose tongue is made out of amber and polished glass
Whose tongue is a stabbed wafer
The tongue of a doll with eyes that open and shut
Whose tongue is incredible stone
My wife whose eyelashes are strokes in the handwriting of a child
Whose eyebrows are nests of swallows
My wife whose temples are the slate of greenhouse roofs
With steam on the windows
My wife whose shoulders are champagne
Are fountains that curl from the heads of dolphins over the ice
My wife whose wrists are matches
The coming of light as pivotal moment in the world’s awakening gets a very
lovely, very complex handling in Polynesian poetry. What’s less apparent is that
these light-poems (night-poems, too) are in fact genealogical tables tracing the
rulers’ descents from the gods, the gods from the cosmic circumstances of the
beginning. Night (Te Po) is both a name & a period of time, a force & a god: &
the language holds it in delicate balance between concrete & abstract thought; so
also for Conception, Increase, Great-Night, Nothing, Midday, etc. A similar
chant turns up in a version by J. C. Anderson (1907), there as pure genealogy.
The reciter is Mumuhu:
Addenda. (1) Paul Radin’s reading of the Polynesian text (in Primitive Man as
Philosopher) suggests a high degree of systematization: that the first section
describes the development of consciousness; the second predicates a mediating
(3)
Addenda. (1) “Everything goes but the words: the fragments of speech of a peo-
ple who had learned that the mind’s grain is our final clue to the real. He led them
to a reconsideration, to an assemblage of ‘the things of New Spain’—of their
gods, their days, their signs & omens, their sacrifices, their songs, their defeats. . . .
But . . . more astonishing than all that is how the habit of their minds begins to
play among the everyday debris. . . . Here the mind finds release in a strange new
encounter; free of ritual & myth [The-System]; it approaches its objects as if for
the first time testing their existence. it is dark, it is light: it is wide-mouthed,
it is narrow-mouthed: all of this said with no apparent sense of contradiction,
(2)
Francis Ponge
The Oyster (1942)
from Le parti pris des choses
The oyster, the size of an average pebble, has a coarser appearance, a less
even color, brilliantly whitish. It is a stubbornly closed world. It can be
opened however: you have to hold it in the hollow of a rag, use a
chipped, rather dull knife and go at it several times. Curious fingers are
cut, nails broken: it’s a rough job. Nicking it, we mark its casing with
white circles, sorts of halos.
Inside we find an entire world, to eat and drink: under a pearly firmament
(strictly speaking), the skies above merge with the skies below, forming a
single pool, a viscous, greenish sachet that flows back and forth to both smell
and sight, and that is fringed with a blackish lace.
On very rare occasions a little form beads in their pearly throats, with which
we quickly adorn ourselves.
—Translation from French by Guy Bennett
(3)
David Antin
From DEFINITIONS FOR MENDY (1965)
loss is an unintentional decline in or disappearance of a value arising from
a contingency
a value is an efficacy a power a brightness
it is also a duration
to lose something keys hair someone
we suffer at the thought
he has become absent imaginary false
a false key will not turn a true lock
false hair will not turn grey
mendy will not come back
but longing is not imaginary
we must go down into ourselves
(1) As with Gertrude Stein’s insight (above, p. 445), a poetry of names emerges,
even & sometimes most powerfully in forms & genres not associated with poetry
as such. In the instance of Ibn Khālawayh (d. 980 or 981 a.d.), he was a Persian-
born grammarian much of whose work was devoted to curiosities and anomalies
of the Arabic language. So, according to David Larsen as scholar/translator,
“Names of the Lion comes from a long serial work called Kitāb Laysa fī kalām
al-ʿarab (The Book of ‘Not in the Speech of the Arabs’), which has never been
printed in its entirety. The title comes from the formula opening each short chap-
ter: ‘There is in the speech of the Arabs no . . .’ followed by various exceptions to
the stated rule.” Apart from this larger work, Names of the Lion came to be read
independently along with now inextant listings of his such as Names of the Ser-
pent and Names of the Hours of the Night. That we may read these today—“in
the procedural spirit of recent avant-garde tradition”—as acts of poesis, is an
indication of how far our own practice has come in the extension of what we
identify or read as poetry.
(2) Writes David Larsen further: “Asiatic lion populations were endemic to
Syria and Iraq until modern times, and encounters between lions and human
beings are documented in all other periods. Perhaps this is what suggested
the subject to Ibn Khālawayh, who left his birthplace in western Iran to study
in Baghdad, and went on to Aleppo to serve the court of Sayf al-Dawla
(r. 945–967 a.d.) as a tutor of Arabic grammar. Although he was no zoologist,
Ibn Khālawayh’s list of lion’s names is touched by a natural historian’s zeal for
order and intelligibility. The genre to which it belongs is the thesaurus, a branch
of lexicographical writing that proliferated alongside a relatively small number of
dictionaries in the first centuries of Arabic literary culture. In other words, Names
of the Lion is not a composition in verse . . . [and if it now] reads like an elegiac
text, it is because we of the twenty-first century mourn the lion’s lost mastery of
the earth. We are also attuned to the list as a poetic form in a way that readers
and writers of other periods were not. Names of the Lion may be a masterpiece
of philological literature, but Ibn Khālawayh had no conception of it as a work
of poetry.”
Page 27 Genesis V
Source: Adapted from “The Secrets of Enoch,” chapters 25 & 26, in The Lost
Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden (Cleveland: World Publish-
ing, [1926], 1963), 90.
But even the priestly Genesis (Hebrew) couldn’t unhook the mind from its old
imaginings, hypotheses, etc.; vide the section collaged into the beginning of the
fifth chapter:
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man,
in the likeness of God made he him;
Male & female created he them; & blessed them, & called their name Adam.
Here & elsewhere in the anthology are examples of visual poetry, i.e., non-
verbal &/or pictorial structures with a language function analogous to but not
The text begins: “You will find here a new representation of the
universe. The most poetic and the most modern.”
“Ôlho por ôlho” (eye for eye) is a “popcrete” poem. The original, in color, collaged from magazines, is
50 by 70 centimeters.
(2)
Gertrude Stein
From Listen to Me (A Play, 1936)
Act III
Scene II
The moon
No dog barks at the moon.
The moon shines and no dog barks
No not anywhere on this earth.
Because everywhere anywhere there are lights many lights and so no dog
knows that the moon is there
And so no dog barks at the moon now no not anywhere.
And the moon makes no one crazy no not now anywhere.
[Note. The editor has chosen to present the preceding as a running piece,
though in the original the lines are spoken by five characters.]
Time & chance have worked on the materials, not only to corrode but to create
new structures: as if “process” itself had turned poet, to leave its imprints on the
work. This explains the gaps, the holes-punched-out-by-time. But the workers
who pieced such scraps together have left their marks too: not only dots as here,
but brackets, parentheses, numbers, & open spaces. So something else appears: a
value, a new form to attract the mind: as a Greek statue that has lost its colors,
tempts the sculptor into the sight of marble: something tough as rock.
The pyramid texts themselves (arranged by Sethe & others into 714 “utter-
ances,” over 2,000 lines) come from eight pyramids “constructed, and apparently
inscribed, between the years 2350 and 2175 b.c.,” with many of the verses still
older, perhaps 3000 b.c., writes Mercer, “perhaps long before.”
Ezra Pound
Papyrus
Spring . . .
Too long . . .
Gongola . . .
—from Lustra, 1916
(2)
Armand Schwerner
From The Tablets (1966)
the calyx, the calyx, someone has ripped it
it will not make loam, it will crumble
the pig (god?) has pulled life off + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
the pig (god?) is stronger than a thoughtless child
my chest empties.........................................my chest
I can no longer stand in the middle of the field and + + + + + + + + + + +
I am missing, my chest has no food for the maggots
there is no place for the pollen, there is only a hole in the flower
the hummingbird.................pus......................nectar
the field is a hole without pattern (shoes?)
there are no eyes in back of the wisent’s sockets
the urus eats her own teats and her........................
the urus lies in milk and blood
the urus is a hole in the middle of the field
[testicles]..................................for the ground
“with grey horses” drinks urine
“having fine green oxen” looks for salt
let us hold...........................the long man upside down
let us look into his mouth.......................selfish saliva
let us pluck + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + for brother tree
let us kiss the long man, let us carry the long man
let us kiss the long man, let us fondle the long man
let us carry the long man as the ground sucks his drippings
let us feel the drippings from his open groin
let us kiss the hot wound, the wet wound..................nectar
let us wait until he is white and dry...................my chest
let us look into his dry evil mouth, let us fondle the long man
let us bypass the wisent on the river-road pintrpnit
let us avoid the urus on the river-road pintrpnit
let us smell the auroch on the river-road pintrpnit
let us carry the beautiful (strange?) children to the knom
(3)
Miguel de Cervantes
from Don Quixote
“I have a taste for reading, [he said], even torn papers lying in the street.”
Page 38 Genesis VI
Source: Translation from K. T. Preuss, Die Religion und Mythologie der Uitoto
(1921), in The Winged Serpent: An Anthology of American Indian Prose and
Poetry, ed. Margot Astrov (New York: John Day, 1946), 325–26.
Creation by word & thought, but more particularly, the recognition of “dream”
as model for the creative process: a “reality” of a different order, of new combina-
tions of objects: “thought” running ahead of “thinker,” toward the making of a
“world.”
(2)
(3)
(4)
Shango—the Yoruba god of thunder; said to have been the third king of the town
of Oyo.
The praise-poem (Yoruba oriki, Zulu izibongo, Basuto lithoko, etc.) turns up
through much of Black Africa. At its simplest it’s the stringing together of a series
of praise-names (usually independent utterances) describing the qualities owned
by a particular person, god, animal, plant, place, etc.—anything, in short, that
makes a “deep impression” on the singer (see Addendum 1, below). Often, too, it’s
Addenda. (1) “To the imaginative mind of the Bantu everything that causes a
deep impression, even material objects, affords an occasion for the utterance of
lofty phrases and words of praise. Once when traveling south of Delagoa Bay
through the desert, our party arrived in the neighborhood of the Umbelozi rail-
way. The train was heard in the distance. One of my servants was busy cleaning
pots; I heard him muttering the following words:
“He was extolling the huge thing and lamenting his misfortune and the curse it
has brought upon the country” (Henri A. Junod, Life of a South African Tribe,
1912).
(2) Further examples of praise-poems appear throughout the Africa section,
above. The reader may also be interested in the combination of praise-poem
technique with “composition by chance” in the Basuto divining poems (see
commentary, p. 527); also in the similarity of praise-poems to earlier Egyptian
workings (see “The Cannibal Hymn,” p. 132; “Egyptian God Names,” p. 10) &
to the epic genealogies of Polynesia (see commentary, p. 455). In looking
for modern analogues, three areas of resemblance should be distinguished: to
modern poets using techniques of assemblage or collage; to efforts, e.g., by
dadaists, surrealists, & others, to write group-poems; & to poems, irrespective of
method, in which a series of phrases is made to turn around a single subject-as-
pivot. The first two at least witness to a modern-primitive concern with the
transpersonal—but that’s just part of the story. (See also Symposium of the
Whole, 125–28.)
(3) “The poet . . . (‘the maker of plots or fables’ as Aristotle insists) . . . is pre-
eminently the maker of the plot, the framework—not necessarily of everything
(4)
Takis Sinopoulos
Ioanna Raving
Constantinos is a door.
He is a face behind the door.
He is a door that suddenly slams and crushes your fingers.
Constantinos is an empty room.
Scream of peril in an empty room.
Constantinos is a house, a gloomy house.
Within him unexplored religions of blood smolder.
Constantinos is tomorrow tomorrow tomorrow (tomorrow countlessly
repeated).
He has two bodies, one red the other black.
Sometimes I deprive him of one, sometimes of the other. Together they
reduce me to ashes.
Constantinos disappears if you look at him squarely.
Constantinos appears if you dream of him.
He battles night, falls on her blind with rage and thus is filled with
wounds that constantly fester.
He tortures himself with the faces, the vagueness tyrannizes him,
fumbling my body, the light of my face and persistent tears shatter
him.
Constantinos is the sun that determines the shadow of grass with his
continuous movement.
Constantinos is the design on a carpet of stifled flowers.
Constantinos is the struggle with rooms and birds.
He always speaks of a river that will cleanse his back of the soil and
impurities of this earth.
He recovers from the dark motives that excite his blood and then he
sleeps.
Constantinos has much filth in his imaginary life.
Constantinos is a questionable fact.
Constantinos is a half-eaten mask.
He wears this winter coat and presumes he is constantly transforming.
Constantinos is a dark oppressive day when the wind carries dust to the
windows.
Behind the face of Constantinos stirs the black Constantinos.
I am a cell
I am a cleft
I am a restoration
I am the depository of song
I am a man of letters
The legendary poet Taliesin goes back to (probably) the sixth century a.d. & a
post-Roman period of struggles with the invading Saxon kingdoms. A product,
at origin, of bardic & oral traditions, the work of the Celtic seer-poets wasn’t
written into final form until some centuries after—in such works as the Llyfer (=
book of) Taliesin. Along with the praises of warriors & poems composed on
Christian & “prophetic” lines, Taliesin’s oeuvre includes a kind of metamorphic
praise-poetry in which the poet is the first-person speaker of his own works &
transformations. Thus, in a more recent translation:
. . . [Elphin] was astounded when the beautiful browed infant began to talk
with the wisdom of a patriarch, not only in prose, but in flowing rhyme as
well. Poems streamed out of his mouth. Gwyddno, Elphin’s father, when he
came in, asked about the catch at the weir. “I got something better than fish,”
his son replied. “What was that?” “A poet.” “Alas,” said the father, “what is
a thing like that worth?”—using another Welsh word, tal, meaning worth,
value. The child immediately answered back, “He is worth more than you
ever got out of the weir,” punning on Tal-iesin again, as if it meant “fine
value.” “Canst thou speak, though so small?” asked the other. “I can say
more,” said Taliesin, “than thou canst ask.”
Of such knowledge, etc., the “riddle of the wind” is an example—& one that
seems to hide an even older mystery & reality. But the boasts of Taliesin acknowl-
edge that old lore as well, as in the addenda to the Mabinogion: “Samson got /
within the towers of Babylon / all the magical arts / of Asia // I got / in my bardic
song / all the magical arts / of Europe & Africa.”
Addenda. (1) The reiterated statements, “he is good, he is bad,” etc., reflect an
approach to the world-at-large which is a common feature of many primitive/
archaic (= primal) thought systems, much as Gladys Reichard, say, has shown it
in her studies of Navajo symbolism:
Although Navaho dogma stresses the dichotomy of good and evil, it does not
set one off against the other. It rather emphasizes one quality or element in a
being which in different circumstances may be the opposite. Sun, though
(2) See also William Blake’s classic formulation (‘without contraries is no pro-
gression”) on p. 574, below.
Following publication of these two versions in 1968, the present editor became
closely involved in an experimental translation of the Frank Mitchell horse songs
(see p.192). In the songs on which I worked, the metaphoric/metamorphic descrip-
tions fell away, while the changes on a fixed series of utterances became over-
whelming. But even more, I was led to a realization of the sound-play in the origi-
nal & took it as the principal quality to be (re)created in the English. That sound
& imaginal correspondences are inseparable in this poetics seems to me crucial to
an understanding of the poetry enterprise anywhere—how & why it works.
The “war god” introduced into the Coolidges’ title is the primal hero, Enemy
Slayer or Slayer of Monsters, who went to the house of the Sun (his father) in the
search for horses. For more on the (horse) body & its treatment as imago mundi,
see the note, immediately following, on “To the God of Fire as a Horse”—& for
a related metaphoric mapping, the following poem by Aimé Césaire.
Addendum.
Aimé Césaire
Horse / For Pierre Loeb
My horse falters against skulls hopscotched in rust
my horse rears in a storm of clouds which are putrefactions of
shipwrecked flesh
Agni was the Vedic Aryan god of fire & personification of the sacrificial fire itself.
The connection of sun- & fire-gods with the horse is familiar enough from (say)
Greek mythology, & it’s interesting too that the Navajo figure identified by the
Coolidges as the war-god (see “War God’s Horse Song” above) appears in McAll-
ester’s variation as “son-of-the-Sun” who (like an untragic Phaeton) receives his
father’s multicolored horses, etc. A text from the very ancient Brihadaranyaka
Upanishad equates various parts of the sacrificial horse with elements of the cos-
mos, much as the Navajo does:
Dawn . . . is the head of the sacrificial horse. The sun is his eye; the wind, his
breath; the sacrificial fire his open mouth; the year is the body of the sacrificial
horse. The sky is his back; the atmosphere, his belly; the earth, his underbelly;
the directions, his flanks; the intermediate directions, his ribs; the seasons, his
limbs; the months and half-months, his joints; days and nights, his feet; the
stars, his bones; the clouds, his flesh. Sand is the food in his stomach; rivers,
The reader may want to compare these compositions with the African praise-
poems (see pp. 39, 139, & 145).
A 1921 version by Leland’s collaborator, John Dyneley Prince, has two significant
changes: our light is a voice > our light is a star, & this is the song of the stars >
this is a song of the mountains.
Marpa (eleventh century a.d.) was third guru in the line founded by Tilo in India
& successor to his own teacher, Naropa. He was the first Tibetan master of the
Kargyudpa sect & the instructor of the more famous Milarepa. Theirs “was
essentially a ritualist system based upon spells and diagrams (mantras &
yantras), the power to use which could only be imparted directly from adept
to disciple. Hence the name of [the] sect, [i.e.] the followers of the oral tradition”
(Sir Humphrey Clarke, The Message of Milarepa). The original religion of
Tibet, called Bon, had been strongly shamanistic, & the powers of the Kargyudpa
teachers were such that their brand of Buddhism could easily merge with &
replace it.
Marpa traveled a good deal & translated half a hundred works from Sanskrit,
which earned for him his nickname of Sgrasgyur, the Translator. Like all the gurus
of his line, he was the subject of a biography, & in it much was made of his violent
temper as a child, an instability he had to master & transform. His personality
was, in this sense, very much like that attributed to the shamans (see below,
p. 482). Like them too, he was said to have the power of ecstasy, & his soul could
leave his body & enter another’s. He made many songs & spells, though Milarepa
seems to have surpassed him there.
See, too, the note on Milarepa, p. 553, below.
& the Copper Inuit called the shaman-songman “elik, i.e., one who has eyes.”
°°°°
Isaac Tens’s experience is not only extraordinary but typical of (1) the psychol-
ogy of shamanism, (2) the shaman’s “initiation” through dream & vision, (3) the
transformation of vision into song. The dream & vision aspect, in fact, goes way
past any limits, however loosely drawn, of shamanism, into areas where a priest-
hood (as developer & transmitter of a fixed system) predominates, &, on the
other hand, into areas where all are “shamans,” i.e., are “open” to the “gift” of
vision & song. Thus:
The future [Bororo] shaman walks in the forest and suddenly sees a bird perch
within reach of his hand, then vanish. Flocks of parrots fly down toward him
and disappear as if by magic. The future shaman goes home shaking and
uttering unintelligible words. An odor of decay . . . emanates from his body.
Suddenly a gust of wind makes him totter; he falls like a dead man. At this
moment he has become the receptacle of a spirit that speaks through his
mouth. From now on he is a shaman. (A. Métraux, “Le Shamanisme chez les
Indiens de l’Amérique du Sud tropicale,” 1944, in Eliade, Shamanism)
Then the bear of the lake or the inland glacier will come out, he will devour all
your flesh and make you a skeleton, and you will die. But you will recover your
He dreams of many things, and his body is muddled and becomes a house of
dreams. And he dreams constantly of many things, and on awaking says to his
friends: “My body is muddled today; I dreamt many men were killing me; I
escaped I know not how. And on waking, one part of my body felt different
from the other parts; it was no longer alike all over.” (H. Callaway, The
Religious System of the Amazulu, Natal, 1870)
All Blackfoot songs, except those learned from other tribes, are said to have
been obtained through dreams or visions. . . . A man may be walking along
and hear a bird, insect, stone or something else singing; he remembers the song
and claims it as especially given to him. A man may get songs from a ghost in
the same way. (C. Wissler, “Ceremonial Bundles of the Blackfoot Indians,”
Anthropological Papers of the American Museum of Natural History 7,
part 2 [1912])
Anything, in fact, can deliver a song because anything—“night, mist, the blue
sky, east, west, women, adolescent girls, men’s hands & feet, the sexual organs of
men & women, the bat, the land of souls, ghosts, graves, the bones, hair & teeth
of the dead,” etc.—is alive. Here is the central image of shamanism & of all “prim-
itive” thought, the intuition (whether fiction or not doesn’t yet matter) of a con-
nected & fluid universe, as alive as a man is, or a woman—just that much alive.
And all this seems thrust upon them—a unifying vision that brings with it the
power of song & image, seen in their own terms as power to heal-the-soul & all
disease viewed as disorder-of-the-soul, as disconnection & rigidity. Nor do they
come to it easily—this apparent separation of themselves from the normal orders
of man—but often manifest what Eliade calls “a resistance to the divine
election.”
We’re on familiar ground here, granted the very obvious differences in termi-
nology & place, materials & techniques, etc.—recognizing in the shaman’s expe-
rience that systematic derangement of the senses Rimbaud spoke of, not for its
own sake but toward the possibility of sight & order. For the shaman-poet
like the sick man . . . is projected onto a vital plane that shows him the
fundamental data of human existence, that is, solitude, danger, hostility of the
surrounding world. But the primitive magician, the medicine man, or the
shaman is not only a sick man; he is, above all, a sick man who has been
cured, who has succeeded in curing himself. (Eliade, Shamanism)
So, something more than literature is going on here: for ourselves, let me sug-
gest, the question of how the concept & techniques of the “sacred” can persist in
the “secular” world, not as nostalgia for the archaic past but (as Snyder writes)
“a vehicle to ease us into the future.”
Walt Whitman
from Out of the Cradle Endlessly Rocking
Demon or bird! (said the boy’s soul,)
Is it indeed toward your mate you sing? or is it really to me?
For I, that was a child, my tongue’s use sleeping, now I have heard you,
Now in a moment I know what I am for, I awake,
And already a thousand singers, a thousand songs, clearer, louder and
more sorrowful than yours,
A thousand warbling echoes have started to life within me, never to die.
O you solitary singer, singing by yourself, projecting me,
O solitary me listening, never more shall I cease perpetuating you,
Never more shall I escape, never more the reverberations,
Never more the cries of unsatisfied love be absent from me,
Never again leave me to be the peaceful child I was before what there in
the night,
By the sea under the yellow and sagging moon,
The messenger there arous’d, the fire, the sweet hell within,
The unknown want, the destiny of me.
(2)
Allen Ginsberg
Psalm IV
Now I’ll record my secret vision, impossible sight of the face of God:
It was no dream, I lay broad waking on a fabulous couch in Harlem
having masturbated for no love, and read half naked an open book of
Blake on my lap
Lo & behold! I was thoughtless and turned a page and gazed on the living
Sun-flower
and heard a voice, it was Blake’s, reciting in earthen measure:
the voice rose out of the page to my secret ear that had never heard
before—
I lifted my eyes to the window, red walls of buildings flashed outside,
endless sky sad in Eternity,
the sunlight gazing on the world, apartments of Harlem standing in the
universe
—each brick and cornice stained with intelligence like a vast living face—
the great brain unfolding and brooding in wilderness!—Now speaking
aloud with Blake’s voice—
Love! thou patient presence & bone of the body! Father! thy careful
watching and waiting over my soul!
Note. The actual vision must have taken place in the summer of 1948. He writes
of it elsewhere: “That is to say, looking out at the window, through the window at
the sky, suddenly it seemed that I saw into the depths of the universe, by looking
simply into the ancient sky. The sky suddenly seemed very ancient. And this
was the very ancient place that [Blake] was talking about, the sweet golden clime.
I suddenly realized that this existence was it! And, that I was born in order to
experience up to this very moment that I was having this experience, to realize what
this was all about—in other words that this was the moment I was born for. This
initiation.”
(3) “the virtue of the mind / is that emotion / which causes / to see” (G. Oppen)
°°°°°°°
B. The Songs. The songs were recorded in 1920 from Isaac Tens, an old member
of the Gitenmaks tribe of the Gitxsan at Hazelton, B.C. The free workings
here are by J. R. & are based on Barbeau’s literal translations plus interpretations
& descriptions of the accompanying visions, apparently from Tens himself.
His total song property consisted of three groups of songs—twenty-three in
all, or somewhat more than the average Gitxsan shaman. Some of his comments
follow.
“When I am called to treat a patient, I go into something like a trance, & I
compose a song, or I revive one for the occasion . . . [Of the ending of the first
song]: This cannot be explained rationally, because it is a vision, & visions are
not always intelligible. In my vision I dreamt that I was very sick, & my spirit
became sick like me; it was like a human being but had no name. In the same
dream I saw that there had been a heavy run of salmon headed by a large Salmon.
This would bring relief to the people who were starving. The huge Salmon
appeared to me in my vision, although he was way down deep in the canyon. The
She Robin came to me, & she lifted me out of my sickness. That is how I was
cured . . . [Commenting further on the origin of one of the songs]: When getting
ready for the songs, I fell into a trance & saw a vast fine territory. In the middle
of it a house stood. I stepped into it, & I beheld my uncle Tsigwee who had been
a medicine-man [halaait]. He had died several years before. Then another uncle
appeared—Gukswawtu. Both of them had been equally famous in their day. The
songs above are those I heard them sing. While they were singing, the Grizzly ran
through the door, & went right around. Then he rose into the air behind the
clouds, describing a circle, & came back to the house. Each of my uncles took a
rattle & placed it into one of my hands. That is why I always use two rattles in
Addendum.
Gary Snyder
First Shaman Song
In the village of the dead,
Kicked loose bones
ate pitch of a drift log
(whale fat)
Nettles and cottonwood. Grass smokes
in the sun
Logs turn in the river
sand scorches the feet.
Two days without food, trucks roll past
in dust and light, rivers
are rising.
Thaw in the high meadows. Move west in July.
Soft oysters rot now, between tides
the flats stink.
I sit without thoughts by the log-road
Hatching a new myth
Watching the waterdogs
the last truck gone.
—from Myths & Texts, 1960
But the shamans’ techniques-of-the-sacred made them, more than modern poets,
supreme physicians & custodians of the soul. The belief was enough to validate
the function—that they could climb to heaven or descend to the underworld or
into the sea, could find a cure or an answer to misfortune, or after death guide the
soul to its place-of-rest, etc.
In the rites accompanying a climb, a tree or ladder was generally used (see
“Climbing Event,” p. 98), but often too the shaman’s drum was itself viewed as
vehicle-of-motion; “the drum,” said the Yakut shamans, “is our horse.” The
journey—to “heaven” or “hell”—took place in stages marked by “obstacles,”
the shaman-songs being the keys to unlock them. Thus, when the Altaic “black”
Hehaka Sapa or Black Elk. Born “in the Moon of the Popping Trees (December)
on the Little Powder River in the Winter when the Four Crows Were Killed
(1863).” Died August 1950 on the Pine Ridge Reservation, Manderson, South
Dakota. Given a “great vision” in his childhood (comparable in its complexity to
that of biblical Ezekiel), he was a “holy man” or “priest” (wichasha wakon) of
the Oglala Sioux &, like his second cousin Crazy Horse, a great “visionary seer.”
But unable to live out his visions for the rescue of his people, he did finally deliver
to strangers a record of those sightings & of the rituals entrusted to him by the
former “keepers of the sacred pipe.” And, more than eighty years after his great
vision & initiation, was able to say of his “defeat”:
. . . Now that I can see it all as from a lonely hilltop, I know it was the story
of a mighty vision given to a man too weak to use it; of a holy tree that should
have flourished in a people’s heart with flowers and singing birds, and now is
withered; and of a people’s dream that died in bloody snow.
The Dog Vision came to Black Elk at age eighteen, the culmination of that
ceremony called hanblecheyapi or “crying for a vision,” & was, like his earlier
“great vision,” not only a personal event but a testimony to his people’s struggle
with the Wasichus ( = Federales). Like his “great vision” too, it awaited comple-
tion in performance—serving in this case as scenario for a heyoka ceremony
peopled with sacred clowns “doing everything wrong or backwards to make the
people laugh . . . so that it may be easier for the power to come to them.” The
A major Wise One ( = shaman) among the Mazatecs of Oaxaca, Mexico, María
Sabina received her poems/songs through use of the Psilocybe mushroom at all-
night curing sessions (veladas): a practice going back to pre-Conquest Mexico &
witnessed by the Spanish chronicler who wrote: “They pay a sorcerer who eats
them [the mushrooms] & tells what they have taught him. He does so by means of
a rhythmic chant in full voice.” The sacred mushrooms are considered the source
of Language itself—are, in Henry Munn’s good phrase, “the mushrooms of lan-
guage.” Thus: “If you ask a shaman where his imagery comes from, he is likely to
reply: I didn’t say it, the mushrooms did. No mushroom speaks, only man speaks,
but he who eats these mushrooms, if he is a man of language, becomes endowed
with an inspired capacity to speak. The shamans who eat them . . . are the oral
poets of the people, the doctors of the word, the seers and oracles, the ones pos-
sessed by the voice. ‘It is not I who speak,’ said Heraclitus, ‘it is the logos.’” This
source of the specific poem in a hypostatized Language is emphasized by the sha-
man’s practice of ending each chanted line with the word tzo, i.e., the third person
singular, present tense of the verb to say. “The says at the end of each utterance,”
writes Munn, “is a point of emphasis, an enunciatory mark, a vocal stop that punc-
tuates the flow of the chant. Lacan: ‘In the unconscious, it speaks.’ Heidegger:
‘Language first of all and inherently obeys the essential nature of speaking: it says.’”
(For more on María Sabina, see Symposium of the Whole, 187–91, 475–79.)
°°°°
An instance of María Sabina’s presence within contemporary Mazatec culture
& language can be found in Juan Gregorio Regino’s “Where the Song Begins,”
p. 361.
Gilgamesh—“The hero of the Epic; son of the goddess Ninsun & of a priest in
Kullab, fifth king of Uruk (Erech) after the flood, famous as a great builder & as
a judge of the dead. A cycle of epic poems has collected around his name.”
Enkidu—“Moulded by Aruru, goddess of creation, out of clay in the image of
Anu, the sky-god; described as ‘of the essence of Anu’ & of Ninurta the war-god.
He is the companion of Gilgamesh & is wild or natural man; he was later consid-
ered a patron or god of animals.”
Sandars’s version is a reconstruction based on previous translations from Sum-
erian, Akkadian, & Hittite originals. It reads very well & for many poets of the
editor’s generation has been a way into the material. A “collation” (we might
now call it a collage), it is in that sense, as Sandars in fact points out, like “the
‘Standard Text’ created by the scribes of Assurbanipal in the seventh century:
[also] a collation.” But certainly an example of what to do with archaic material
to get it back in circulation.
The reader might also check out Stuart Kendall’s more recent versified transla-
tion, as in the following:
Troubled
alone
Enkidu spoke to Gilgamesh:
“My friend
I had a dream last night
The skies thundered
The earth echoed the call
And I was in between them
A man with a somber face
like Anzu
a lion-headed thunderbird
Frightening
His hands
the paws of a lion
His nails
eagle talons
Seized my hair
capsized me
like a raft
Part of a longer group of prayers used by the Bidayuh (Land Dayaks) of Sarawak,
Malaysia, as a means for coming at the cause of illnesses brought on by soul-
wandering. The chant accompanies the spirit-medium’s trance journey to the
Underworld (Sebayan) & unfolds a catalogue of dream-names—as if to set down
all those possibilities so that the real work can begin. A prototype in that sense of
those deliberate dream-investigations that poets have pursued throughout the
twentieth century & beyond.
For more on dreams, etc., see p. 472.
“This formula is from the manuscript book of A’yunini (Swimmer) who explained
the whole ceremony. . . . As the purpose of the ceremony is to bring about the
death of the victim, everything spoken of is symbolically colored black. . . . The
declaration [at] the end, ‘It is blue,’ indicates that the victim now begins to feel
the effects of the incantation, and that as darkness comes on, his spirit will shrink
and gradually become less until it dwindles away to nothingness” (Mooney,
Sacred Formulas).
Compare the poem’s obsessive color imagery to that of the Cherokee charm,
preceding, as an indication of the (geographical) range of this type of language-
magic.
A major poet himself, Popa in his three-volume anthology of Serbian folk-
workings draws principally from the collections of Vuk Stefanović Karadžić
(1787–1862), who started such gatherings of Slavic oral poetries & created a new
literature on that base.
Addendum.
Jerome Rothenberg
A Poem in Yellow after Tristan Tzara (1980)
angel slide your hand
into my basket eat my yellow fruit
my eye is craving it
my yellow tires screech
o dizzy human heart
my yellow dingdong
The destructive element in poetry emerges alongside the benign & the comforting,
reminding us of how language serves as a weapon aimed at the annihilation of
what threatens the individual’s or group’s sense of its own self-sufficiency & will
to survive. In the work of poets, from “then” to “now,” a tradition of curses, both
If you step on me
may your leg become green and gangrenous
and may its heavy flow of filth
stop up your eyes forever, may your face
go to crystal, may your meat be glass
in your throat and your fucking
fail. If you lift your arms in grief
may they never come down and you be known
as Idiot Tree and may you never die
“Ascribed to an Abbot Conry in Westmeath named Fer fio (d. 762) . . . the charm
has a resemblance to Norse legends of the Norns, who wove the strands of the fate
of men.” While invoking the old gods throughout, the poem in its transcribed
Eric Sackheim’s transcriptions of blues verses, here & elsewhere, aim by typo-
graphical & other means to give an accurate rendering of the individual singer’s
style (“breath, pause, break; spacing, weight”), even when working with tradi-
tional matter; i.e., “that he sings it on a particular occasion, confronts his uni-
verse with a structure of sound and meaning in a way appropriate to himself and
relevant to a specific point in time.”
The Aztecs (they say) rode on lakes of flowers, & decorated bodies, gods & houses
with flowers, which their language made into synonyms for speech/heart/soul &
for the sun as world-heart/world-flower. Participants waged a “flowering war” of
when the fingers are straight and are brought together so that the tips touch,
the gesture means “flower bud.” When conveyed to the mouth and thrust
outward, it means “speech.” In Hawaii this gesture means “flower”; or, if
made at the mouth, it means “talk” or “song.” (in Stanley Diamond, ed.,
Culture in History: Essays in Honor of Paul Radin)
But it’s the same too in Francis of Assisi’s “little flowers” & in the dead words
of our own language that speak of eloquence as “flowery” or “florid”—terms
that have lost their currency, except when Carlos Williams, say, makes them alive
again in Asphodel, that greeny flower. And there are other instances to remind us,
& a memory perhaps of that “great flower” of Dante’s—“high fantasy” he called
it, & “living flame.”
(For continuation of the flower poetics in a contemporary Indian/Mexican
group, see p. 196 & the accompanying commentary. Other examples of “Aztec
definitions” appear on p. 21.)
Addendum.
Christopher Smart
from Rejoice in the Lamb
For there is no Height in which there are not flowers.
For flowers have great virtues for all the senses.
For the flower glorifies God and the root parries the adversary.
For the flowers have their angels even the words of God’s Creation.
For the warp and woof of flowers are worked by perpetual moving spirits.
For flowers are good both for the living and the dead.
For there is a language of flowers.
For there is a sound reasoning upon all flowers.
For elegant phrases are nothing but flowers.
For flowers are peculiarly the poetry of Christ.
.....
For Flowers can see, and Pope’s Carnations knew him.
Bethnal Green, London
1759–1763
Night Chant or Night Way is only one part of the very complex Navajo system
of myths & ceremonies directed mainly toward healing. Other chants or ways
include Beauty Way, Blessing Way, Mountain Way, Flint Way, Enemy Way, Pros-
titution Way, Life Way, Shooting Way, Red Ant Way, Monster Way, Moving Up
Way, etc.—each with special functions, each consisting of many songs, events, &
myths-of-origin—with numerous subdivisions and reconstructions thereof. The
whole chantway system is so complicated in fact that the individual priest or
chanter (hatali, lit. a keeper-of-the-songs) can rarely keep in mind more than a
single ceremony like the nine-day Night Chant, sometimes only part of one.
There’s also more room for variation by the individual singer than at first meets
the eye—& this is itself a part of the system since, in transmitting the ceremonies,
a gap is invariably left that the new singer must fill in on his own.
As with other “primitive” art of this complexity, the Night Chant is very much
“intermedia,” though on the ninth night (from which this excerpt is taken) the
singing dominates & is “uninterrupted . . . from dark until daylight.” At the start
of this song
patient and shaman (have positions) in the west, facing the east, and the priest
prays a long prayer to each god, which the patient repeats after him, sentence
by sentence. . . . The four prayers are alike in all respects, except in the mention
of certain attributes of the gods. . . . (The one given here is addressed) to the
dark bird who is the chief of (the sacred) pollen. While (it) is being said, the
dancer keeps up a constant motion, bending and straightening the left knee,
and swaying the head from side to side. (Matthews, Night Chant)
Whenever he went out by himself, he heard the songs of spirits sung to him, or
thought he heard them sung. . . . His three brothers had no faith in him. They
said: “When you have returned from your solitary walks and tell us you have
seen strange things and heard strange songs, you are mistaken, you only imagine
you hear these songs and you see nothing unusual.” Whenever he returned from
one of these lonely rambles he tried to teach his brothers the songs he had heard;
but they would not listen to him. (Matthews, Night Chant)
The song was used for curing & was given to the poet (Owl Woman, called Juana
Manwell) by a dead man named José Gomez. This was her ordinary way of
receiving songs—from the “disturbing spirits” of dead Tohono O’odham [Papa-
gos] “who follow the old customs & go at night to the spirit-land.” As Frances
Densmore tells it in Papago Music:
The spirits first revealed themselves to Owl Woman when she was in extreme
grief over the death of her husband and other relatives. This was 30 or 40
years prior to the recording of her songs in 1920. The spirits took her to the
spirit land in the evening and brought her back in the early dawn, escorting
her along a road. . . . When the spirits had taken her many times . . . they
decided that she should be taught certain songs for the cure of sickness caused
by the spirits. It was not necessary that she should go to the spirit land to learn
the songs. It was decided that a person, at his death, should go where the other
spirits are and “get acquainted a little,” after which he would return and teach
her some songs. . . . She has now received hundreds of these songs, so many
that she cannot remember them all. It is possible for her to treat the sick
without singing, but she prefers to have the songs.
°°°°
“The Authors are in eternity.”
—W. Blake
Pound opens his master-poem, The Cantos, with this translation of Homer (the
so-called Nekuia or descent-to-the-underworld section), giving it back to us as a
poem of beginnings. But it was a poem, even then, calling up the dead in the oldest
of poetic traditions, where the journey of the central figure retains a sense, nowhere
more than here, of the former ritual. It has thus remained the prototype, in the
“West,” of the poem of oral, even shamanic, origins that comes into a fixed (writ-
narrator’s notes, etc. The narrator explains that this misfortune happened to
people of the Early Race.
And she altogether held the man firmly with it, i.e., by drawing in her neck.
The man’s hands altogether decayed away in it, i.e., the flesh decayed away &
came off, as well as the skin & nails, leaving, the narrator says, merely the bones.
Rub our elder sister a little with fat; for, the moon has been cut, while our elder
sister lies ill: i.e., the moon “died” & another moon came while she still lay ill,
the narrator explains.
Addenda. (1) “In Bushman astrological mythology the Moon is looked upon as a
man who incurs the wrath of the Sun, and is consequently pierced by the knife
(i.e., the rays) of the latter. This process is repeated until almost the whole of the
Moon is cut away, and only one little piece left, which the Moon piteously
implores the Sun to spare for his (the Moon’s) children. . . . From this little piece,
the Moon gradually grows again until it becomes a full moon, when the Sun’s
stabbing and cutting processes recommence” (W. H. I. Bleek, A Brief Account of
Bushman Folklore & Other Texts, 1875).
(2) For further comments on the Bleek-Lloyd translations, see page 469.
The editor has long been haunted by the present song, though to present it in this
context as a vision-of-the-dead is to say more (& less) about it than is likely
needed. Ritchie, who first sang it to prominence, reports that in her childhood in
Viper, Kentucky, & environs, she took it for a nonsense song but felt, always,
disturbed by it & only later learned it was, at origin, a kind of magic. The mean-
ing, though, remained mysterious beyond the simple telling; i.e., as Ritchie said,
“the song was magic, & once you came to understand it, the magic was lost.”
Archaic thought is coherent & directed, but the coherence isn’t based on consist-
ency of event so much as covering the widest range of possible situations. Like a
shotgun blast, say, or a saturation bombing—effective against known targets &
some unknown ones as well. So, the “greatest variation in legends & interpreta-
tions of the disappearance of Quetzalcoatl” may simply be noted & would have
caused the Nahua makers no special discomfort. The important thing was for any
account to hit home—to present the god’s doings as image of how-it-really-is.
The present version comes from Sahagún’s Historia (see above, p. 457), with
the ending from the Anales de Quauhtitlan, & begins after whatever-had-
happened to get him on the road. In Sahagún three sorcerers (one with a god
name, two without) came to him, got him high on “white wine” (pulque?), while
working other sorceries to destroy his city, Tollan (“Tula”). But the account is
shapeless & lacks the thrust or point of myth-become-poetry.
The Anales in this case are more articulate. In brief, the gods Tezcatlipoca,
Ihuimecatl, & Toltecatl decided to force Quetzalcoatl out of his city “where we
intend to live.” Tezcatlipoca thought to bring it off by “giving him his body,” so
showed him a “double mirror the size of a hand’s span” & “Quetzalcoatl saw
himself, and was filled with fear, and said: ‘If my subjects see me, they will run
away!’ For his eyelids were badly inflamed, his eyes sunken in their sockets, and
his face covered all over with wrinkles. His face was not human at all!” (I. Nichol-
son, Firefly in the Night).
The vision is repeated: always the terror of self-recognition, of the man in his
dying body, his flesh. They get him drunk, have him sleep with his sister Quetzal-
petatl, then wake up in sorrow:
And he sang the sad song he had made that he might depart thence: “This is an
evil tale of a day when I left my house. May those that are absent be softened, it
was hard and perilous for me. Only let the one whose body is of earth exist and
sing; I did not grow up subjected to servile labor.” (L. Sejourné, Burning Water)
Addenda. (1) The rotting face is what we start from in knowing where we are.
The god isn’t simply idealized as man-more-than-man-surviving-death but
imaged also as man-fallen-with-man-into-rotting-flesh:
Allen Ginsberg
from Mescaline
Rotting Ginsberg, I stared in the mirror naked today
I noticed the old skull, I’m getting balder
my pate gleams in the kitchen light under thin hair
like the skull of some monk in old catacombs lighted by
a guard with flashlight
followed by a mob of tourists
so there is death
my kitten mews, and looks into the closet
—Kaddish & Other Poems, 1961
(3) Compare this with the Chinese (Na-Khi) Song of the Dead, Relating the
Origin of Bitterness (page 245 above; commentary, p. 559).
(1) Dictated in July 1875 by Día!kwain, who heard it from his father, χaa-ttin.
The song is a lament, sung by χaa-ttin after the death of his friend, the magician
& rainmaker, !nuin | kui-ten, “who died from the effects of a shot he had received
when going about, by night, in the form of a lion.” There is also the following
comment:
Now that “the string is broken,” the former “ringing sound in the sky” is no
longer heard by the singer, as it had been in the magician’s lifetime.
But the sense of a suspended string game (“cat’s cradle”) seems also implicit—a
universal game of changes not far from the activity of magicians & poets.
(2) In the art & poetry of the Chilean artist-poet Cecilia Vicuña a still more
complex & fixed system of traditional stringwork &/or knotwork—Incan quipu
or khipu—is called into play, both as an old form & a new invention. From the
resultant poems (with their visual accompaniments) the following:
And Vicuña on the quipu world behind it: “Chanccani Quipu reinvents the con-
cept of ‘quipu’, the ancient [Incan] system of ‘writing’ with knots, transforming
it into a metaphor in space; a book/sculpture that condenses the clash of two
cultures and worldviews: the Andean oral universe and the Western world of
print. / In Chanccani Quipu breath metaphorically imprints the unspun wool
floating as a shadow or unstable mark on the outer hairs of a river of fleece. / The
floating words take the place of knots, and the fleece takes the place of the twisted
threads. / No record of a historical or archaeological quipu constructed with
unspun wool, or with words ‘printed’ on wool has been found. / Chanccani
Quipu may be a command or a plea (depending on the tone of voice). / It is a
prayer for the rebirth of a way of writing with breath, a way of perceiving the
body and the cosmos as a whole engaged in a continuous reciprocal exchange. /
The “true-poem” (“primitive” or not) doesn’t repress but confronts what’s most
difficult to face—not only the great-existential-life-crises, etc., issues-of-reality,
etc., but personal events outside all ritual pattern. Attempts to hold poetry to the
(abstractly) Good & Beautiful, i.e., to “hymns to the gods & praises of famous
men” (Plato), work against the poet’s impulse & function, thus opening the door
for platitude & art-as-propaganda. Plato who attacked poets as liars-by-nature is
himself revealed as the first great liar-by-reason-of-state.
The white man (vasaha) in question was himself the collector of the poem & the
author of the book in which it appeared. The theme of sexual imperialism is
dominant throughout.
The Hebrew text is from circa 586 b.c.: a curse & virtual song-of-protest made
in situ at the time of the Babylonian “captivity.” Lenowitz’s epigraph comes from
a Jamaican reggae (Rastafarian) version by B. Dowe & F. McNaughton, reflect-
ing “another movement-in-exile in which the leaders are singers” (H. L.). The
reader can compare the refusal to sing with, e.g., “what the [Acoma Indian]
informant told Franz Boas in 1920”:
The late nineteenth-century messianic movement called the Ghost Dance was not,
as sometimes viewed, a pathetic reaction to White rule or a confused attempt to
suck up Christian wisdom. The ritual use of ecstasy & the dance is clearly more
Indian than Christian; & the movement’s central belief that the present world
would go the way of all previous worlds through destruction & re-emergence had
been (for all the Christian turns it was now given) widespread throughout North
America & at the heart, say, of the highly developed religious systems of the
Mexican plateau. It was also the mark of a collective & continuing resistance—
against all odds & losses.
The “messiah” of the Ghost Dance was Wovoka (“the cutter”), also called Jack
Wilson, who circa 1889 was taken up to heaven by God & there given the mes-
sage of redemption, with full control over the elements, etc. His doctrine spread
quickly through the Indian world, under various names but always referring to
the trance-like dance at its center; thus “dance in a circle” (Paiute), “everybody
dragging” (Shoshoni), “the Father’s dance” (Comanche), “dance with clasped
hands” & “dance craziness” (Kiowa), & “ghost dance” (Sioux & Arapaho).
Wovoka’s own dance was described to Mooney by a northern Cheyenne follower
named Porcupine in terms reminiscent of Jesus’s “round dance” with his disciples
in the apocryphal & equally “unchristian” Acts of St. John (above, p. 290):
They cleared off a space in the form of a circus ring and we all gathered
there. . . . The Christ [i.e., Wovoka] was with them. . . . I looked around to
find him, and finally saw him sitting on one side of the ring. . . . They made a
big fire to throw light on him. . . . He sat there a long time and nobody went
up to speak to him. He sat with his head bowed all the time. After a while he
rose and said he was very glad to see his children. . . . “My children, I want
you to listen to all I have to say to you. I will teach you, too, how to dance a
dance, and I want you to dance it. Get ready for your dance and then, when
the dance is over, I will talk to you.” He was dressed in a white coat with
stripes. The rest of his dress was a white man’s except that he had on a pair of
moccasins. Then he commenced our dance, everybody joining in, the Christ
singing while we danced. . . . [Later] he commenced to tremble all over,
violently for a while, and then sat down. We danced all that night, the Christ
lying down beside us apparently dead.
Of the songs themselves Mooney writes: “All the songs are adapted to the sim-
ple measure of the dance step . . . the dancers moving from right to left, following
the course of the sun . . . hardly lifting the feet from the ground. . . . Each song is
started in the same manner, first in an undertone while singers stand still in their
places, and then with full voice as they begin to circle around. At intervals
between the songs . . . the dancers unclasp hands and sit down to smoke or talk
LILY EVENTS. Adapted from W. Lloyd Warner, A Black Civilization (New York:
Harper & Row, 1937, 1958), 419.
GARBAGE EVENT. Adapted from W. R. Geddes, Nine Dayak Nights (London:
Oxford University Press, 1957, 1961), 19–20.
BEARD EVENT. Adapted from Warner, A Black Civilization, 333.
STONE FIRE EVENT. Adapted from Warner, A Black Civilization, 318.
CLIMBING EVENT. Adapted from Mircea Eliade, Shamanism: Archaic Techniques
of Ecstasy, Bollingen Series 76 (New York: Pantheon Books, 1964), 127.
FOREST EVENT. Adapted from Marianna D. Birnbaum, An Anthology of Ugric
Folk Literature: Tales and Poems of the Ostyaks, Voguls and Hungarians
(Munich: University of Munich, 1977), 6.
GIFT EVENT. Adapted from statements by Kwakiutl Indians in Helen Codere,
“The Amiable Side of Kwakiutl Life: The Potlatch and the Play Potlatch,” Amer-
ican Anthropologist 56, no. 2 (April 1956).
MARRIAGE EVENT. Adapted from William Wyatt Gill, Life in the Southern Isles
(London: Religious Tract Society, 1876), 59–60.
THREE MAGIC EVENTS. Adapted by Bengt af Klintberg from his Svenska trollform-
ler (1965), in Klintberg, The Cursive Scandinavian Salve (New York: Something
Else Press, 1967), 8.
GOING-AROUND EVENT. Adapted from W. Bogoras, The Chuckchee, Jessup North
Pacific Expedition (New York: American Museum of Natural History, 1904–
1909), 402–3.
LANGUAGE EVENT. Adapted from N. J. Van Warmelo, “Contribution towards
Venda History, Religion and Tribal Ritual,” Ethnological Publications 3 (Depart-
ment of Native Affairs, Union of South Africa, 1932): 49–51.
NAMING EVENTS. Based on Ruth Underhill, “Social Organization of the Papago
Indians,” Columbia University Contributions to Anthropology 30 (1939): 174–78.
BURIAL EVENTS. Adapted from Rene de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and
Demons of Tibet (London & The Hague: Oxford University Press and Mouton
& Co., 1956), 517–18.
The editor has taken a series of rituals & other programmed activities from a wide
geographical area & has, as far as possible, suppressed all reference to accompa-
nying mythic or “symbolic” explanations. This has led to two important results:
(1) the form of the activities is, for the first time, given the prominence it deserves;
& (2) the resulting works bear a close resemblance to those often mythless activi-
ties of our own time called events, happenings, de-coll/age, kinetic theater, per-
formance art, sound-text, conceptual art & poetry, etc. It may be further noted
that most of these “events”—like the (modern) intermedia art they resemble—are
parts of total situations involving poetry, music, dance, painting, myth, magic,
etc., as are many of the songs & visions presented elsewhere in this anthology.
Having revealed this much, the editor does not wish to obscure by a series of
explanatory footnotes the forms that have been laid bare. Although absence of
such notes may result in some distortion, it’s precisely the kind of distortion that
can have a value in itself. Like seeing Greek statues without their colors.
Alison Knowles
Giveaway Construction
Find something you like in the street and give it away. Or find a variety of
things, make something of them, and give it away.
Dick Higgins
From Clown’s Way:
A Drama in Three Hundred Acts
Act Five.
Climb up a ladder. At the top, smile. Climb down again.
Bengt af Klintberg
Three Forest Events
Number 1 (winter)
Walk out into a forest when it is winter and decorate all the spruces with
burning candles, flags, apples, glass balls and tinsel strings.
Number 2
Walk out into a forest and wrap some drab trees, or yourself, in tinsel.
Number 3
Climb up to a treetop with a saw. Saw through the whole tree-trunk from
the top right down to the root.
Emmett Williams
A Selection from “5,000 New Ways”
select 50 compound words.
split them, and turn the freed second halves into verbs.
select 50 projections and 50 sounds.
write them on cards, and shuffle them.
fast upon reading one of the ‘new ways,’
show a projection, make a sound
picked at random from the pile of cards.
N.B. at a performance in Paris in 1963, the first three operations yielded these
combinations:
Carolee Schneemann
from Meat Joy
The Intractable Rosette. Men gather women into circular formation. A
sequence of attempts to turn women into static, then moving shapes:
linking their arms, tying their legs together. They arrange them lying
down, sitting up, on their backs, & every attempt to move them as a
solid unit fails as they fall apart, roll over, get squashed, etc. All
shouting instructions, ideas, advice, complaints. All collapse in a heap.
Serving Maid with huge tray of raw chickens, mackerel, strings of
sausages, strews them extravagantly on the bodies. Wet fish, heavy
chickens, bouncing hot-dogs. Bodies respond sporadically: twitching,
reaching, touching. Individual instructions for fish-meat-chickens.
Instances: independent woman flips, flops, slips on the floor like a fish,
jumps up, throwing, catching, falling, running. Lateral woman attacked
by others. Central woman sucking fish. Individual man with fish
follows contours of woman’s body with it. Tenderly, then wildly. All
inundated with fish & chickens.
Alan Kaprow
Raining
(Scheduled for performance in the spring, for any number of persons and
the weather. Times and places need not be coordinated, and are left up
to the participants. The action of the rain may be watched if desired.)
(For Olga and Billy Klüver, January 1965)
Black highway painted black
Rain washes away
Paper men made in bare orchard branches
Rain washes away
Sheets of writing spread over a field
Rain washes away
Little grey boats painted along a gutter
Rain washes away
Naked bodies painted gray
Rain washes away
Bare trees painted red
Rain washes away
Vito Acconci
SECURITY ZONE
Pier 18, New York; February 1971
1. A person is chosen as my guard and/or opposition party. He is
specifically chosen: someone about whom my feelings are ambiguous,
someone I don’t fully trust.
2. We are alone together at the far end of the pier: I’m blindfolded, my
ears are plugged, my hands are tied behind my back.
3. I walk around the pier—I attempt to gain assurance in walking around
the pier (putting myself in the other person’s control—testing whether I
can trust in that control). The other person decides how he wants to use
the trust I am forced to have in him.
4. The piece is designed for our particular relationship: it tests that
relationship, works on it, can possibly improve it.
The performance takes place in an area strewn with egg shells, piles of
rope and fresh meat. A tape of women describing their experiences of
being raped plays, while a naked woman is slowly and methodically
Joseph Beuys
Coyote: I Like America & America Likes Me
For three days Joseph Beuys lived with a coyote in a room of the René
Block Gallery in New York. The action as such began when Beuys,
arriving from Germany, was packed into felt at Kennedy Airport and
driven by ambulance to the gallery. In the gallery in a room divided by
a grating a coyote was waiting for him. . . . During the action Beuys
was at times entirely covered in felt. Out of the felt only a wooden cane
stuck out. Beuys talked with the coyote, attempted to find an approach
to him, to establish a relationship. They lived peacefully with each other
in the cage, man and coyote. From time to time Beuys rang a triangle
which he carried around his neck. Sounds of a turbine from a tape
recorder disturbed the atmosphere, bringing a threatening nuance into
the play. Fifty copies of the Wall Street Journal, lying strewn about the
floor, completed the environment. The coyote urinated on the papers.
—Description by Caroline Tisdall
Word, vision, & event come together in the work, along with the environment
itself. Shakespeare’s Lear the classic example of the simulation of a meteorologi-
While still in the womb Osiris & Isis, son & daughter of Earth & Sky, formed the
child Horus between them. Osiris’s dark counterpart was Set, his brother, who
later destroyed & dismembered him, Isis & Horus becoming the means to
his recovery & rebirth as judge-of-the-dead, etc. In battle Horus tore out Set’s
testicles, while Set ripped out Horus’s black (left) eye (i.e., the moon; but some
say both the white & black eyes: sun & moon) & “flung it away beyond the edge
of the world, & Thoth, the moon’s genius & guardian” (but also: god of words
& spels) “found it lying in the outer darkness” (R. T. Rundle Clark, Myth &
Symbol in Ancient Egypt) & restored it to Horus in the ritual of recovery here
enacted.
The text is from a papyrus of the Twelfth Dynasty (circa 1970 b.c.) but Kurt
Sethe (who first recognized it as theater) dated the contents from the First Dynasty
(circa 3300 b.c.). It “gives an account of the traditional ceremonies at the instal-
lation of the king, which was celebrated in conjunction with the New Year cere-
monies during the month of Khoiakh. . . . Each detail of the ritual program is,
however, invested at the same time with a durative significance, and this is
brought out explicitly in the form of a mythological ‘key’ attached to every scene”
(Gaster, Thespis). Forty-six scenes have been preserved, of which seven are pre-
sented here. The “events” of the coronation are in small caps; the mythological
key in italics.
Addenda. The classic modern example of a direct use of Egyptian funerary mate-
rials is D. H. Lawrence’s Ship of Death. The story of Osiris & Isis has become the
ancient myth for many of those poets who can still form attachments to the old
gods per se (see, e.g., Ed Sanders’ very free reworkings of the laments of Isis &
Nephthys [p. 516]).
Tlalocan—the Paradise of the rain god Tlaloc & one of three Aztec places-of-the-
dead. A virtual garden-of-delight, eternal springtime, etc., as in the dancing fig-
ures painted at Teotihuacan:
Before the ceremony they arranged an artificial woods with trees, which was
a kind of stage. In the middle of some bushes and shrubs was a very tall tree
surrounded by four others oriented towards the four points of the compass.
Round about flew banners spattered with melted rubber, a symbolic decoration
in honor of Tlaloc. When the moment for the ceremony came, as [Fray Diego
de] Durán writes: “The priest and dignitaries, all very adorned, took out a
little girl of seven or eight years who was in a kind of tent, completely covered
The Nine Songs, appearing elsewhere in these pages in Arthur Waley’s text-only
translation (p. 242), was at origin a clear example of poetry as an act of “total
(ritualized) performance.” Writes Wai-lim Yip as translator & re-composer:
“Recent scholarship, particularly the work of the poet-scholar Wen Yiduo, sees
The Nine Songs by Qu Yuan [Ch’u Yuan] (332–296 b.c.) as a collection of songs
of folk and oral nature used in ancient shamanistic ritualistic dramas performed
near Dongting Lake in Hu’nan Province. The songs as they appear in the Chu Ci
or The Songs of the South (consisting of one single, ambiguous voice and in the
form of poems) are believed to have been greatly worked over by Qu Yuan. Wen
Yiduo, himself a famous modern Chinese poet of the 1920s, in addition to his
many essays tracing the poem to relevant origins, reconstructs The Nine Songs
into a performable structure. The present translation is a slightly modified ver-
sion based on his reconstruction.”
Ptah—the lord of life, who conceived the elements of the universe with his heart
& brought them into being with his tongue.
Ka—the double; separable part of the personality.
Hathor—goddess of the sky; divine cow who holds the stars in her belly.
Busiris & Heliopolis—Greek names for the Lower Egyptian cities of Tetu & Anu.
Ra—the Sun.
Tem (Atum)—oldest of the gods; creator.
Keb (Geb)—god of the earth & father of the gods; “in many places he is called
the ‘great cackler’ & he was supposed to have laid the egg from which the world
sprang” (Budge, Papyrus of Ani).
Tait—goddess of weaving.
The Book of the Dead isn’t a book but a catch-all name for the Egyptian funerary
papyri, the best-known set coming from the papyrus of (the scribe) Ani written
down between 1500 & 1350 b.c. As with the Egyptian “namings” (see p. 10), the
concern here is not with the dignity of the god-nature so much as its energy: at once
more-than-human & utterly of-this-earth. It is the same vision that makes the great
fanged statue of Coatlicue or the multi-breasted Diana of Ephesus more interesting
& probably more truthful than the Venus de Milo or Michelangelo’s Pietà.
°°°°
An example, partly translative, of the recovery of old Egyptian gods, glyphs,
erotic visions, death symbols, etc., is Ed Sanders’s poem & assemblage, below. A
seminal reading of the source & not far either from the twentieth-century schol-
arship of T. Rundle Clark & others.
°°°°
Ed Sanders
Incantation by Isis for Revival of the Dead Osiris
triumphant!
! Boy Body!
Osiris! Osiris!
Made up of Utterances 273 & 274 of the Pyramid Texts (for which see commen-
tary, p. 470). Mercer’s Pyramid Texts indicates that the hymn consists, in fact, of
a series of shorter utterances; the method of bringing them together & the result-
ant feeling of the poem is very reminiscent of later African praise-poems (described
on p. 474) & suggests a continuity that is, but shouldn’t be, surprising. It would
seem—from other evidence as well—that the disintegration which overtook
Egypt was later in coming to Black Africa.
Addendum. The picture of the dead king “slaying & devouring the gods as food”
(Mercer, Pyramid Texts) isn’t unlike the heaven of the Jews, where the souls
of the Righteous were to spend eternity feasting on the flesh of Behemoth &
Leviathan—the possibility too of that having its source among the god-eaters. To
say nothing of the Eucharist, etc.
“These versions are based on literal renderings of the hieroglyphic texts into Ital-
ian by Boris de Rachewiltz, which first appeared in the volume Liriche amorose
degli antichi Egizioni, published by Vanni Scheiwiller, Milan, in 1957. Most of
the original Egyptian texts have survived only in incomplete form, but, for the
purpose of modern adaptation, it has seemed desirable to present each poem as
complete.” (E. P.)
In addition to the flag forms of the International Signal Code, Weiner’s per-
formances utilized semaphore (light signals) & morse code. The flags could be
displayed both statically &, as with the Nsibidi in its most elaborated form, could
be performed as “art-in-motion.”
Among the Ashanti the drum is not used . . . [to rap] out words by means of a
prearranged code, but . . . to sound or speak the actual words . . . drum-
talking as distinct from drum-signalling . . . an attempt to imitate by means of
two drums, set in different notes, the exact sound of the human voice. (Rattray,
Ashanti)
M Drst Mr Cllngwd
M nrl wrn t & wnt t hr frm Nbd wll wn M r hv m t n prc & wht hv dn D knw
wht r n m Dbt-- kss’s fr tn yrs & lngr stll & lngr thn tht whn ppl mk sch mstks
t cll m Gds bstrd & whrs p m b shttng m p frm Gds ppl t f th w f cmmn sns &
thn tk m hd ff bcs th cnt fnd m t t hrd
Drst Mr r fthfll r d thnk f m knw wht w sd tgthr-- dd vst m n hll sm tm bck bt
dnt cm hr gn fr t s nts bd plc wrs nd w r ll trnd Frnchmn flsh ppl tll m hv gt n
hm n ths wrld nd s dnt believe n th thr nrt t mk mslf hvn wth m drst Mr nd
sbscrb mslf rs
fr vr & vr
Jhn Clr
Ogun is the god of iron & is worshipped by all those who use iron. He is a semihis-
torical figure who has become an orisha, i.e., a “mediary between Olorun (the
Typical of that range of Ewe abuse or attack poetry called halo. Komo Ekpe
(b. 1897), as a traditional poet, or heno, drew power from “a personal god of
songs” (= Hadzivodoo), while maintaining a great deal of personal presence, even
innovation, in his work. In the present example, Ekpe’s principal opponent is the
poet Kodzo, but the abuse is also aimed at Kodzo’s supporters: “his women
admirers who goaded him on & Amegavi, a wealthy elder of Tsiame.” The
“questioners” of the poem are “the followers of Ekpe’s drum, which he calls
Question” & which, as with the “drums” of other Ewe poets, becomes the sym-
bol of his art.
Centered at public events such as wakes & funerals, the halo contests remind
us of traditions as diverse as Inuit song battles (above, p. 115), the flytings, etc.,
of pagan Europe, & the more recent African-American “dozens.” A reminder
too that good-feeling per se has rarely been the central aim of a poetry derived
from the workings of shamans & sacred clowns engaged (more often & more
like ourselves than we had previously imagined) in traditional rituals of abuse &
disruption.
A further example of Awoonnor’s Ewe translations can be found on p. 418,
above, & an extended essay by Awoonor in Symposium of the Whole, 162–68.
The songs come from Okpenada, one of seventeen Ejperi villages & center of a
shrine & cult dating back to the late nineteenth century. The present performance
was part of a ceremony involving a custodial priest & a group of elders & cult
members. Writes Borgatti re performance & her own transcriptions: “The songs
were partially accompanied by rhythmic handclapping. A chorus, consisting of
children and spectators, alternately joined and followed the lead singer. An attempt
has been made to visualize the patterns of singing and accompaniment through
using different type faces, symbols and spacing: Lead singer alone, singer with
chorus, chorus alone, handclapping, time-keeping, and over lapping.”
°°°°
Leslie Silko
Two Poems (late fall, 1972)
Si’ahh Aash’
1
There goes one
that’s sleeping with him.
How many does that make?
15 or 20 maybe.
He’s got more women
than some men got horses.
2
How easy it is for you
Si’ahh aash’
all us pretty women
in love with you.
Mesita Men
Mesita men
feed you
chili stew
Then they want
to fuck you.
* Si’ahh aash’—Laguna Pueblo word for the man you are sleeping with who is not your
husband.
Addendum.
Walt Whitman
To a Locomotive in Winter
Thee for my recitative,
Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,
Thee in thy panoply, thy measur’d dual throbbing and thy beat
convulsive,
Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,
Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating, shuttling
at thy sides,
Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,
Thy great protruding head-light fix’d in front,
Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,
The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,
Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of thy
wheels,
Thy train of cars behind, obedient, merrily following,
Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;
Type of the modern—emblem of motion and power—pulse of the
continent,
For once come serve the Muse and merge in verse, even as here I see thee,
With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,
By day thy warning ringing bell to sound its notes,
By night thy silent signal lamps to swing.
Fierce-throated beauty!
Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps at
night,
Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earthquake,
rousing all,
Law of thyself complete, thine own track firmly holding,
Khvum (Khmvum)—father of the forest who “at times visits the sun to keep its
fires burning;” he is otherwise connected (like Osiris) with judgment in the under-
world.
The reader can also compare the second of these “death rites” to the celebra-
tion of all life forms on pp. 38, 473.
When they are divining, the person who comes to ask for this service sweeps
the ground where he has to throw them. Then the diviner loosens them from
the string and gives them to the one who comes to consult.
This one tosses them and lets them fall on the ground.
Then the diviner examines them carefully in order to see the position they
have taken.
When he sees that they have fallen in a certain position, he praises that fall
for a good while.
Among the praises he mixes the affairs of people, of (various) things, of
animals and sicknesses.
When he has finished the praises, he says to the person who came to consult
him: Make me divine, my friend.
This one says: With these words, when you were making the praises, you
pointed exactly to my case, and to my sickness.
And the diviner says: So it is, and this special position (of the bones) says the
same. Then the diviner gives a charm to the consulting person, and receives a
small fee from him (in exchange).
Addenda. (1) In the typical praise-poem (see p. 474) the lines or praises are inde-
pendent units that the poet brings together in a kind of collage. In the present
instance, however, it is the fall of the bones that suggests what verses will be used
& determines their order. Thus chance—to a greater or lesser degree—serves to
program the divining praises much as dice-castings, tarot-readings, random digit
tables, etc., take on a structuring & selecting function for some contemporary
poets. A comparison with the chance-generated poetry & music of artists like
Jackson Mac Low & John Cage would also be useful.
(2) The name of a “fall” is generally that of the plant or other remedy to be used
in that instance. Most African words that remain in the translations are likewise
either plants or proper names—the meaning being fairly evident from the context.
(3) The editor originally printed these with some reservations about their accu-
racy but in the hope that others would be encouraged to do more detailed work
on a body of lore & poetry that, carefully assembled, might represent an African
I Ching or Book of Changes. The work of Judith Gleason (from A Recitation of
Ifa, following) virtually fulfills that hope.
The name of both a god & a system of divination, Ifa uses a cord of eight split
seeds or sixteen randomly thrown palm-nuts to summon the poetic voice of the
Yoruba oracle. In Judith Gleason’s abbreviated description:
The standard structure of the Ifa divination poems (“often highly lyrical &
obscure in their references”) is to start with the citation of a previous, often
mythic, casting, to name the diviner or diviners involved, then the name of the
fictional client, the nature of his/her problem, the prescription suggested by the
Odu, & the previous outcome. But further elements can enter through the inter-
calation of “songs and praises expressive of the ‘character’ of the Odu . . . as well
as symbolic digressions on the meaning of the oracular system itself.” The result
is an open-ended & complex series of language structures: a major example of
the human capacity for intricate design & concept. It is also—as discussed in the
previous commentary—a still existing form of poesis that functions on the level
of such divinatory/synchronistic works as the Chinese I Ching. (See p. 452.)
In the Odu presented here, Orunmila is another name of Ifa as god, Yemoja
that of an orisha, or deity. The name “ika meji” suggests “fingers” & “cru-
elty”—& a sense of danger & randomness (“existence as scattershot”) pervades
the whole poem. Gleason writes further:
Ecologically, Ika Meji is the world of the forest floor envisaged as a thin
substratum of poisonous invective and countervenom, a world of baneful
creepers turned snares, of treacherous twigs and prickers, a place where
everything must be constantly on its guard, for anything could suddenly reveal
its treacherous nature. Hypocrisy and evil intention are revealed by the
diviner’s proverbial names in the first verse of this recitation. The client in
the first case is a poor, small creature, barely existing; in the second sequence
the client is an entire town called Ika, which, for years “tied” by witchcraft,
had been under the spell of its own name—a miserable place whose occupants,
“trading for years with nothing to show for it,” have, justifiably, no sense of
self-respect, no ability to get themselves together without Ifa’s help.
Here is the twilight world of incantation, consciousness reduced to rigid
reiteration of protective formulas—brilliantly conveyed in the Yoruba by an
unremitting cacophony of “k” sounds: ka, aka, akika, akara, akeke, akaka,
and so on, with tonal shifts left to point the way to meanings that are always
verging on the meaningless. . . . The scene sounds like the song of Cock Robin
turned tongue twister and illuminated by Beatrix Potter’s sinister wit. The
avatars of this wicked odu are viper, hedgehog, and snail. (A Recitation of Ifa)
For more on divinations & randomness, etc., see pp. 527, 556, & Symposium
of the Whole, 147–54.
Narrative performances among the Haya take the form of tale-swapping sessions
& reflect a value placed from childhood on “the use of artistic and intentionally
ambiguous speech.” As in other oral cultures, the process is active & depends on
a close interplay between tellers & hearers—here summed up in the idea of a
mutually shared “seeing” in which the audience encourages the narrator to “see”
& “to project [the] images [of the tale] on an imaginary screen seen in their col-
lective mind’s eye. The narrator projects these images by ‘seeing’ them himself.
He describes events as though they were occurring at that very moment; he
becomes one character, then another, and ‘sees’ the events of a tale as they do”
(Seitel, See So That We May See). This process of vision & enactment underlies
the formularized opening of many of the tellings: “See so that we may see.”
In bringing across this sense of an active & often highly individualized style, Seitel
like some others uses a series of typographical conventions related to the “system of
notation” pioneered by Dennis Tedlock (see p. 538): simple line-breaks for a normal
breath (about one second); stepped lines for a shorter pause; a longer pause marked
by one or two circles (°,°°) at the left margin; loud voices by all caps; d-r-a-w-n
o-u-t w-o-r-d-s by hyphens; singsong intonations by italics. The result, as with the
performances themselves, is a heightened sense of being in-the-story.
In “Little Leper,” the empindwi is “an iron tool five or six inches long which
resembles a needle and is used in decorative basket work.” The formulaic open-
ing (lines 1–4) was not in fact used in this version but added from elsewhere in
Seitel’s book as an indication to the reader of how-it-goes.
Specialists of an already intricate use of voice & symbol, “the karaw (singular
kara) are initiatory masters of the Bamanas’ Kore society . . . the last of a sequence
of six secret societies, in which man realizes mystic participation in the divine
being” (Gleason, Leaf & Bone). But the word karaw also refers to objects used
by the masters as specific symbols of knowledge & divinity: e.g., “a spatula-
shaped plank of decorated wood—an emblem both of the enlightened and of the
enlightening word. During karaw recitations this standard (some eight or nine
feet high) is set on the ground. At mouth level (as though it were a flat, elongated
mask) the kara has an opening, through which the spokesman puts the three
central fingers of his left hand—tongues of the sacred utterance.” Yori, the divin-
ity of the present discourse, speaks to his initiates through such mouthpieces:
Two of four karaw discourses are given here. The voice of the kara(w) is in
italics, that of the initiate in regular (roman) type.
(1)
Robert Duncan
from Passages 24
The blood
streams from the bodies of his sons
to feed the voice of Gassire’s lute.
The men who mean good
must rage, grieve, turn with dismay
to see how “base and unjust actions, when they are the
objects of hope, are lovely to those that vehemently
admire them”
and how far men following self-interest can betray all
good of self.
(2) The Soninke are a small remnant group now mostly Muslim & inhabiting
the desert oases of Tichit & Walatu in what used to be French West Africa; but
Fox suggests that the longer epic (Dausi) of which this is a preserved fragment
goes back to about 500 b.c., Wagadu being the legendary city of the Fasa (Fezzan
in Herodotus), the other cities mentioned having ancient counterparts, etc. In the
form given the song comes from the fourth to twelfth centuries a.d. & was, so he
tells us, the work of “troubadours.” Whatever its history, the poem’s statement
about the artist remains chilling.
Densmore makes each word of Ojibwa (Chippewa) equal a line of English (see
note on Lakota, p. 535).
Song 2: The death-song could be given in dream-vision or composed, like this
one, at the time of death. The large bear was Gawitayac’s “manido animal” in
whose guidance he had trusted.
Song 4: A war song, used in the “dog feast” after eating of dog’s head, shortly
before the feast’s conclusion.
Song 5: A dream song . . . used in war dances.
Song 6: A Midē funeral song.
Song 7: The “game of silence” consisted of keeping still as long as possible in
the face of nonsequential & far-out expressions meant to cause laughter.
Addenda. (1) The concreteness of the poems is in their images, which often touch
indirectly (if at all) on the song’s function; i.e., they suggest a “nonreferentiality”
with relation to context, which they do not explain but within which they act.
(2) Kenneth Rexroth writes, specifically of materials collected by Densmore:
“Songs, like other things which we call works of art, occupy in American Indian
society a position somewhat like the sacraments and sacramentals of the so-called
higher religions. That is, the Indian poet is not only a prophet. Poetry or song does
not only play a vatic role in the society, but is itself a numinous thing. The work
of art is holy, in Rudolph Otto’s sense—an object of supernatural awe, & as such,
an important instrument in the control of reality on the highest plane” (Assays).
Trickster stories go far back in Cree culture (as elsewhere), but the figure here is
the invention, specifically, of Jacob Nibenegenesabe, “who lived for some ninety-
four years northeast of Lake Winnipeg, Canada.” Nibenegenesabe was also a
teller (= achimoo) of older trickster narratives, the continuity between old & new
Addendum.
Vicente Huidobro
from Altazor
Tell me are you the son of Fisher Martin
Or are you the grandson of a stuttering stork
Or of that giraffe I see in the middle of the desert
Selfishly grazing on moon grass
Or are you the son of the hanged man who had pyramid eyes?
One day we’ll know
And you’ll die without your secret
And from your tomb will spring a rainbow like a bus
From the rainbow will spring a couple making love
From the love will spring a roving forest
From the forest will spring an arrow
From the arrow will spring a hare fleeing through the fields
From the hare will spring a ribbon to go marking its way
From the ribbon will spring a river and a waterfall that will save the hare
from its pursuers
Until the hare begins to creep through a glance
And climbs to the bottom of the eye
—Translated from Spanish by Stephen Fredman
The poem as narrative & “talk-poem” (D. Antin’s term in a contemporary set-
ting) emerges clearly through the Chipewyan storyteller François Mandeville
(1878–1952), as passed along to the Chinese-born linguist Li Fang-kuei & trans-
lated in its present form by Ron Scollon. The opening beyond that is the presence
of an actual poetics that underlies a whole range of speech acts & enlarges the
field of poetry both in tribal/oral cultures & in the ongoing orality of the literate
& postliterate world. Of Mandeville’s works in particular—over twenty in Scol-
lon’s gathering—Robert Bringhurst in his introduction describes them as “Atha-
baskan metaphysics incarnate,” but along with that there is also an exquisite
sense of everyday Chipewyan life & of the actors, large & small, who inhabited
Mandeville’s world. In the attempt to bring this across, Ron Scollon returns to the
Mandeville text and, as Gary Snyder describes it, “tells it again as oral perform-
ance (traditional accuracy).” And Snyder again: “You can read these stories for
their gritty amorality balanced with etiquette, their fierce hunger and generosity,
and their sudden senseless death. . . . The unvarnished tales of a tough people in
a tough land.” In this Mandeville’s authorship is without question.
For further examples of the discovery/rediscovery of such a traditional talk
poetry, the reader may want to look at pp. 157 & 379 in the present volume.
The first song was given by wolves in a dream; the second was sung by Charging
Thunder (Wakingyanwatakpe) who learned it from his father, Bear Necklace
(Matonapin). Song 3 was sung by Bear Eagle (Matowangbli) who credited its
making to Shell Necklace (Pangkeskanapin).
The lines of Densmore’s translation correspond to single words in the Lakota
(Teton Sioux); thus each word of Sioux equals one line of English. The result,
accidental or otherwise, is to isolate the poem’s structural properties (of stops &
starts, disjunctions, etc.) as basis for a new music of utterance in the translation,
providing a notation (including the parenthetical additions) that closely paral-
lels—remarkably so for the third song—the sound of much contemporary poetry
in English, e.g.:
Robert Creeley
I Know a Man
As I sd to my
friend, because I am
always talking,—John, I
Peyote religion in the United States goes back to at least the 1870s & was carried
on thereafter through the visions of men like John Wilson, John Rave, et al. The
poetry of the songs given here is typical of one line of image-making (phanopo-
Frank Waters writes that the “locust máhu [insect which has the heat power] is
known as the Humpbacked Flute Player, the kachina [spirit of the invisible forces
of life] named Kókopilau, because he looked like the wood [koko—wood; pilau—
hump]. In the hump on his back he carried seeds of plants and flowers”—the
kachina doll often depicted with long penis to signify the sexual root of the
power—“and with the music of his flute he created warmth.” During the early
migrations Kókopilau “would stop and scatter seeds from the hump on his back.
Then he would march on, playing his flute and singing a song. His song is still
remembered, but the words are so ancient that nobody knows what they mean.”
The resulting text bears inevitable resemblance to many varieties of wordless
poetry, such as Indian songs, magical spells & mantras, medieval tropes, &
the conscious sound poetry of more recent years (see pp. 8, 310, 330, &
commentaries).
Addendum.
Gary Snyder
from The Hump Backed Flute Player
In Canyon de Chelly on the North Wall up by a cave
is the hump backed flute player laying on his back,
playing his flute. Across the flat sandy canyon wash,
wading a stream and breaking through the ice, on the
south wall, the pecked-out pictures of some Mountain Sheep
with curling horns. They stood in the icy shadow of the
south wall two hundred feet away; I sat with my
shirt off in the sun facing south, with the hump
backed flute player just above my head.
They whispered; I whispered; back and forth
across the canyon, clearly heard.
Junco shirt—Old Lady Junco is an Oregon junco, & her “shirt” is the hood-like
area of dark gray or black that covers the head, neck, & part of the breast of this
species.
Prairie Wolf—Alternative term for coyote, introduced by the translator to
match a similar term in the original.
Son’ahchi, Lee semkonikya—Formulaic openings & closings of Zuni narratives.
(1) Although Trickster took many forms in the Americas (Raven, Rabbit, Mink,
Flint, Spider, Bluejay, Jaguar, etc.), his manifestation as Coyote has had the great-
est carryover into contemporary American culture. Writes Gary Snyder: “Of all
the uses of native American lore in modern poetry, the presence of the Coyote
figure, the continuing presence of Coyote, is the most striking.” And Simon Ortiz,
in “Telling about Coyote,” from the older perspective of Acoma Pueblo brought
into “modern times”:
In the present version, as one Zuni listener told Dennis Tedlock, Coyote is “just
being very foolish”—a far cry, perhaps, from his work as Creator or from the
tragic, obscene, & terrifying sides of him that turn up elsewhere. (See, e.g., Shak-
ing the Pumpkin, 102–16, 274–75, for a string of such versions: “with blood-
stained mouth / comes mad Coyote!”)
(2) Tedlock’s translation is also an example of a method of representing
narrative-as-performance that he pioneered & that informs a number of the
translations in the present edition of this volume. His position has been amply set
out in his own publications but also in the present editor’s Shaking the Pumpkin
and Symposium of the Whole. For sounding “Coyote & Junco,” the reader
should observe that line changes = a pause of less than one second, double spaces
between lines = a two- to three-second pause, capitals = loud words & passages,
Santo Blanco was one of the few Seris to keep the songs in anything like their old
form. He had seen the god of the cave too & described him as follows:
He lives in a little cave inside the big cave. I could see through him when he
walked toward us, yet I was conscious he was coming closer and closer, until
he was a hand’s length from my face. It was dark as night, but I could see him.
His arms were stretched out and his hands were hanging down, and from their
tips water dripped. It was like ice. He came to me very slowly, and held his
fingers over my head. He came again and spread his hands over me, and from
the finger-tips I caught water in my palms.
The water is holy of course & cures—& he renews his supply of it (of the songs
also?) by returning to the cave. Then
. . . the Spirit comes out of his inner cave and sings. The Spirit is a god, but not
like the God of the Gringos. He is very much more beautiful than He Who
Rules Heaven and Earth, the God in the sky. He has a white hat and a black
coat, very long. To his ankles. Inside this black coat there are all kinds of
bright colors. (Coolidge & Coolidge, Last of the Seris)
For that strange spectacle observable in all Sperm Whales dying—the turning
sunwards of the head, and so expiring—that strange spectacle, beheld of such
a placid evening, somehow to Ahab conveyed a wondrousness unknown
before.
He turns and turns him to it—how slowly, but how steadfastly, his homage-
rendering and invoking brow, with his last dying motions. He too worships
fire; most faithful, broad, baronial vassal of the sun!
—Herman Melville, Moby Dick
°°°°
For more on the author of the Seri whale songs, Santo Blanco, see the preceding
note.
Page 196 Flower World: Four Poems from the Yaqui Deer Dance
Source: J. R.’s setting of texts from Carleton S. Wilder, The Yaqui Deer Dance: A
Study in Cultural Change, Bulletin 186 (Washington, D.C.: Bureau of American
Ethnology, 1963), 176–77, 181, 187–88.
“Flower world,” “enchanted world” & “wilderness world” are among the Eng-
lish terms used to describe the other-than-human domain surrounding the settled
Yaqui villages: “a region of untamed things into which man’s influence does not
extend” (Edward Spicer). In mythic times that world (huya aniya) may have been
everything, later reduced “to a specialized part of a larger whole, rather than the
whole itself. . . . Not replaced, as the Jesuits would have wished . . . it became the
other world, the wild world surrounding the towns” (Spicer, The Yaquis). Within
the frame of a native & independent Catholicism, it persists in the present, into
which it brings the mythic figures of sacred Deer Dancer & Pascola clowns. The
songs accompanying the very taut, very classical Deer Dance are, in their totality,
an extraordinary example of traditional poesis: the cumulative construction by
word & image of that Flower World from which the dancer comes.
For more on the traditional uses of flower imagery, etc., see pp. 71, 496, above.
(2)
George Oppen
Psalm
Veritas sequitur . . .
In the small beauty of the forest
The wild deer bedding down—
That they are there!
Their eyes
Effortless, the soft lips
Nuzzle and the alien small teeth
Tear at the grass
The roots of it
Dangle from their mouths
Scattering earth in the strange woods.
They who are there.
Their paths
Nibbled thru the fields, the leaves that shade them
Hang in the distances
Of sun
The small nouns
Crying faith
In this in which the wild deer
Startle, and stare out.
(1) The Huichol “peyote hunt” is part of a ceremonial, 250-mile pilgrimage called
“finding (or seeing) our life”: a virtual return-to-paradise as the Huichol place-of-
origin (Wirikuta), to become in that process the god-like ancestors who first made
the journey. Toward this end the Huichol shaman (mara’akame) functions as
director & creator (= poet), who uses language to transform the immediate land-
scape into the mythic one of Wirikuta. Through language, then, as much as peyote,
the shaman changes the desert into a flower world, the departure from which
becomes a cause for lamentation. The event throughout is both a sacred enactment
& a narrative: “the story of our roots,” the shaman tells us. And again: “This
In the half century since Technicians of the Sacred first appeared, the mysteries of
ancient Mayan writing—what Dennis Tedlock calls “this most deeply American
literary tradition”—gave way to a fuller understanding & decipherment of the
Page 210 From the Popol Vuh: Blood-Girl & the Chiefs of Hell
Source: Munro S. Edmonson, The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiché
Maya of Guatemala, Publication 35 (New Orleans: Middle American Research
Institute, Tulane University, 1971).
The Popol Vuh, literally “the book of the community” (or “commonhouse” or
“council”), was preserved by Indians in Santo Tomás Chichicastenango, Guate-
mala, & in the eighteenth century given to Father Francisco Ximénez who tran-
scribed it in roman letters & put it into Spanish; vanished again & rediscovered
in the 1850s by Carl Scherzer & Abbé Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. It
existed in picture-writing before the Conquest, & the version used by Father
Ximénez (& since lost) may have been the work, circa 1550, of one Diego Rey-
noso. The book “contains the cosmogonical concepts and ancient traditions of
[the Quiché nation], the history of their origin, and the chronicles of their kings
down to the year 1550.”
Addendum.
An Academic Proposal
For a period of 25 years, say, or as long as it takes a new generation to
discover where it lives, take the great Greek epics out of the undergraduate
curricula, & replace them with the great American epics. Study the Popol Vuh
where you now study Homer, & study Homer where you now study the Popol
Vuh—as exotic anthropology, etc. If you have a place in your mind for the
Greek Anthology (God knows you may not), let it be filled by Tedlock’s 2000
Years of Mayan Literature or the present editor’s Shaking the Pumpkin or this
very volume you are reading. Teach courses in religion that begin: “This is the
account of how all was in suspense, all calm, in silence; all motionless, still, &
the expanse of the sky was empty”—& use this as a norm with which to
compare all other religious books, whether Greek or Hebrew. Encourage
other poets to translate the Native American classics (a new version for each
new generation), but first teach them how to sing. Let young Indian poets
(who still can sing or tell-a-story) teach young White poets to do so. Establish
chairs in American literature & theology, etc. to be filled by men & women
trained in the oral transmission. Remember, too, that the old singers &
narrators are still alive (or that their children & grandchildren are) & that to
despise them or leave them in poverty is an outrage against the spirit-of-the
land. Call this outrage the sin-against-Homer.
Teach courses with a rattle & a drum.
—J. R., as originally published in Shaking the Pumpkin
(1) “The oral literature of the Yucatec Maya can be best understood as a poetic
form of speech in which performance is a dominant characteristic. As poetry,
Yucatec Mayan oral literature does not rely on long, detailed descriptions of the
context of events but, rather, assumes that the context can be understood by pro-
sodic features such as voice quality, repetition of words and phrases, and gestures.
Many of the narratives are short, lasting only a few minutes. This brevity is under-
standable if the forms are considered as poetic performances where well-chosen
words and phrases are imaginative shortcuts to mythic concepts and actions. . . .
“The ‘definitions’ [for which Burns also implies a performative/narrative
aspect] were either written down by Alonzo Gonzales Mó or dictated to me. They
are experimental forms of verbal art in that they were created in order to teach
me how to speak Mayan. They can also make up parts of natural conversations
where such wordplay is appreciated. The form of these definitions may well be an
ancient one, however, as seen in the books of Chilam Balam and the eleventh
book of the Florentine Codex of the Aztecs, which contain similar items” (Burns,
Epoch of Miracles).
For a comparison with the ancient “Aztec definitions,” see above, p. 21.
(2) “We are estranged from that with which we are most familiar” (Charles
Olson, after Heraclitus).
Uncle Oloyailer—name of a sea monster (yailler = “an animal like a seal,” but
the singer explains it by nali e tule = “shark man”).
Uncle Nia—spirit owner of a fortress reached by Inatoipippiler in his undersea
journey.
Sometime around 1840, three boys from Portogandí (on the San Blas coast of
Panama) went fishing & didn’t return. A nele (wise-man with shamanic powers)
was consulted, who revealed facts about the disappearance that form the basis of
the poem. The boys, about ten years old, were never seen again & are said to
have been drowned in an eddy.
The song/poem is attributed to Akkantilele (“the nele of Acandí”) who com-
posed it ten days after the disaster; the present version by Belisario Guerrero
(Maninibigdinapi) apparently comes in a direct line of transmission, poet to poet.
Though based on an actual event, the images are visionary & in the universal
tradition of underworld journeys.
“Songs of this kind,” the translators tell us, “are usually accompanied by a
monotonous chant rather than singing, every line or section beginning high and
Addendum, Not apparent in the translation is the use of a special narrative mode
that shifts the perspective from third to first person, both to make the historical
time immediate & to freely interiorize some of the objective material. Thus “they
are approaching the ship” is literally “you are approaching my ship,” & (more
surprisingly) “the southwind is making a noise” is literally “making a noise in me”;
or elsewhere “they go to the loft to sleep when midnight has come” is literally
“when you have come in me.” The translators write: “This represents the boys’
thoughts; such quasi-dialogue constructions are peculiar to Cuna poetic language.”
For more on such shifts, etc., see the note on the Fijian “Flight of the Chiefs,”
p. 609, below. The most obvious modern analogues are stream-of-consciousness
writers like Joyce or Faulkner, but something of the kind informs most contem-
porary experiments with structuring, composition-by-field, etc.
Page 216 From the Elegy for the Great Inca Atawallpa
Page 217 Three Quechua Poems
Sources: Workings of Spanish translations from “Incan” sources by W. S. Merwin,
Selected Translations 1968–1978 (New York: Atheneum, 1979), 72, 73–74, 76.
Atawallpa, or Atahualpa d. 1533), one of the last embattled rulers of the Inca
Empire, took control by force from his half-brother, Huáscar, but was himself
imprisoned & executed by Pizarro.
The Elegy & the three Quechua poems represent various modes of native poesis
pre- & post-Conquest.
°°°°°°°
“An Indian [Incan] poet, called a harauec, that is, an inventor, composed quanti-
ties of . . . verses of all kinds. . . . The verses were composed in different meters,
some short & others long . . . but they were as terse & precise as mathematics.
There was no assonance, each verse being free. . . . I recall a love song, composed
of four lines, from which may be judged the austerity of these terse compositions
I spoke of; here it is with the translation:
(Thus: Garcilaso de la Vega, The Royal Commentaries of the Inca. Born 1539,
died 1616, he was the son of an Incan princess & a Spanish conquistador. He &
Pomo de Ayala [Nueva crónica y buen gobierno] are the chief early chroniclers of
Incan history, etc.)
Page 220 Raising the Mediating Center and the Field of Evil with
the Twenty-Five Thousand Accounts & the Chant of the Ancients
Source: Transcription & translation by F. Kaye Sharon in Eduardo Calderón,
et al., Eduardo el Curandero: The Words of a Peruvian Healer (Richmond, CA:
North Atlantic Books, 1982), 54–57.
Addenda. (1) The reader can compare Eduardo’s procedure with divination &
healing practices from the Ifa oracle (pp. 154, 528) & the Chinese I Ching
(pp. 452, 554), among many others.
(2) Calderón’s poetics (of which, as an artist himself, he is clearly conscious)
emphasizes the role of “mind” (mente) in contrast to the literalisms of “witch-
craft,” etc. In response to the question, “Is it true that witches fly,” he responds:
“That witches fly, that’s asinine. What flies is the astral body, the double, the result
of the vibration of man. There is nothing of the other world. The mind is what
makes one fly. This is what’s called the sense of ubiquitousness, or of transporta-
tion across distance, across matter. For example, I am working here at my mesa,
but my mind is elevating itself so that I can go to the United States, or to Virú Val-
ley. This is a person’s mental force, nothing more, as well as the element of the
‘herb’ (the potions that I drink) working united with it, that activates the ‘third
eye,’ the ‘sixth sense.’ What works is the mind. Sorcery, hexing, and curing are
there. Without this, there is nothing.” And again: “A ruin is never going to ‘speak,’
except if one’s mind gives it magnetic power, gives it force. For this reason, we
should not confuse ourselves that the spirit, that the evil shadows, frighten us, kill
us. One frightens oneself; it is not the shadow that frightens one” (Calderón, Edu-
ardo el Curandero).
Writes Schwerner, after Soustelle: “The Machi is a sorceress and healer. Men are
rarely machis; when they are they let their hair grow and usually dress like
women.” In the exorcism the Machi works on the actual malignant spirit, whose
external appearance is that of a cowhide: sometimes no more formed than that,
at other times an octopus inhabiting lakes & rivers & crushing its victims in its
folds. As spirit it invades the body of an animal or person, causing its victim to
die of consumption. Its obvious preference is for rich people.
Tatilgäk explained: “One makes magic songs when a man’s thoughts begin to
turn towards another or something that does not concern him; without his hear-
Addendum. Rochelle Owens’s most elaborate working of Inuit data is in her play,
The String Game: a use of “distant” materials to trace the dimensions of the
human. Also in some poems, like the following.
°°°°
Rochelle Owens
Song of Meat, Madness & Travel
I
dried meat
O glorious is dried meat.
my wife’s breast in my hand
we stare at dried meat
is it not strange?
II
I pity her
now I pity her the woman the woman
who calls
in a voice of white madness
Let me fetch you, let me fetch you!
III
I desired to go north
as a great singer and dancer
my ears my ears
there is singing in them
The big caribou cows and the big bulls
and men
watch for me
The content isn’t original—only the way-of-its-going. The larva-child, e.g., turns
up in variants among other Inuit groups Rasmussen recorded, but only here
touches home, as something other than fantasy. The editor recalls a similar
account in Swanton’s Tlingit Myths & Texts—that one dealing with a chief’s
daughter who rears a woodworm which, killed by the town, becomes a clan
emblem, the girl’s four songs to the worm-child repeated at feasts, etc. Ivaluard-
juk in his version uses the material much differently, not to define-the-origin-of
but to let the language force the mind toward a lonely & disturbing vision-of-the-
real. A master of that mode—like Russell Edson.
°°°°°°°
Mila, his actual name; repa, the cotton-clad, a title of those who, like him, had
learned to withstand the Himalayan cold through inner heat, etc.
Tsangpo—the Brahmaputra.
Mount Tisé & Lake Mapang at its foot—originally the holy places of the Bon
shamans whom Milarepa, having proved their master in magic, dispossessed in
the name of Buddhism.
Addenda. (1) For more on Marpa, Tibetan Buddhism & its relation to Bon sha-
manism, etc., see p. 481.
(2) The sacralization-of-the-everyday has been a rite of modern poetry since
Baudelaire’s perception (circa 1846) of the “heroism of everyday life.” It takes
many forms, but the reader at this point may especially enjoy comparing Mila’s
“cotton shirt” with the following.
°°°°
Pablo Neruda
Ode To My Socks
Maru Mori brought me by
a pair these
of socks heavenly
which she knitted herself socks.
with her sheep-herder’s hands, They were
two socks as soft so handsome
as rabbits. for the first time
I slipped my feet my feet seemed to me
into them unacceptable
as though into like two decrepit
two firemen, firemen
cases unworthy
knitted of that woven
with threads of fire,
twilight of those glowing
and goatskin. socks.
Violent socks,
Nevertheless
my feet were
I resisted
two fish made
the sharp temptation
of wool,
to save them somewhere
two long sharks
as students
seablue, shot
keep
through
fireflies,
by one golden thread,
as learned men
two immense blackbirds,
collect
two cannons,
sacred texts,
my feet
I resisted
were honored
the mad impulse
in this way
to put them
“The manner in which the I Ching tends to look upon reality seems to disfavor
our causalistic procedures. The moment under actual observation appears to the
ancient Chinese view more of a chance hit than a clearly defined result of concur-
ring causal chain processes. The matter of interest seems to be the configuration
formed by chance events in the moment of observation, & not at all the hypo-
thetical reasons that seemingly account for the coincidence” (C. G. Jung, Fore-
word to Wilhelm’s I Ching).
Thought of this kind, when applied to the field-of-the-poem, defines that field
both in primitive/archaic & in much modern poetry: that whatever falls within
the same space determines the meaning of that space. What Jung called “synchro-
nicity” (with the problems it raises of indeterminacy & the observer’s part in
structuring the real) becomes a principle of composition: common link between
such otherwise different modes as chance poetry, automatic writing, “deep”
image, projective verse, etc., & between those & the whole world of nonsequen-
tial & noncausal thought. That modern physics at the same time moves closer to
a situation in which anything-can-happen, is of interest too in any consideration
of where we presently are.
For more on the I Ching, composition by correspondence, juxtaposition,
chance, etc., see above, p. 452.
Addenda. (1) The I Ching has been a direct influence on recent poets like Jackson
Mac Low & John Cage—even an instrument for random composition. But the
idea of random composition itself has other roots in the modern; thus
Tristan Tzara
from Manifesto on Feeble Love & Bitter Love
To make a dadaist poem
Take a newspaper.
Take a pair of scissors.
Choose an article as long as you are planning to make your poem.
Cut out the article.
Then cut out each of the words that make up this article & put them in a
bag.
Shake it gently.
(2) “Quantum mechanics demonstrates that a subatomic particle does not exist
until the moment of measurement, and that the momentum and position of a
particle can be predicted in terms of probability rather than certainty. Poetry,
too, comes into existence when measured and cannot be defined with cer-
tainty. . . . Sometimes poetry is the act of moving in a direction we did not think
of before the poem. Poetry can be a spacetime ship piloted by the Principle of
Indeterminacy” (Amy Catanzano, in Jacket2 online, 2015).
The Chinese shaman (wu) has a history that both predates & outlasts these songs,
which Waley figures about the third or fourth centuries b.c. though “the proto-
types on which they were founded go back to a much earlier period.” They are
part of the Ch’u Tz’u collection (“generally translated ‘Elegies of Ch’u’ ”) often
attributed to the poet Qu Yuan (Ch’ü Yüan), & have the feel of literary rework-
ings of nonliterary goods. But the shamanic remnants are still strong, the sense
too of an accompanying performance making use of dance & gesture, apparently
meaningless sound (“at the cesura of each line is the exclamation hsi which may
. . . represent the panting of the shamans in a trance”), etc.—all designed to
invoke the gods & bring them into the shaman’s service. (For which see the alter-
native performance version by Wai-lim Yip on p. 124 above.)
& Kumandin shamans of the Tomsk region had phallic games in which “they
gallop with the [wooden] phallus between their legs ‘like a stallion’ & touch the
spectators.” Not surprising since in the Western world also, sexuality (however
concealed or allegorized) provides the dominant thrust in the great god-poems,
like the Song of Songs or the following:
For further examples of erotically propelled god-poems, see pp. 277, 325, 516.
The Na-Khi tribe (a branch of the Ch’iang) settled in the Lijiang district probably
during the Han Dynasty. Their main funeral ceremony, the Zhi mä, involves the
chanting of various “books” & songs, preserved until recently in mnemonic pic-
ture-writing. While much of this writing is based on the rebus principle (of the
= I variety), there are places too where the pictograph seems to comment on
matter in the spoken text; e.g., the first symbol in the song’s title, as Rock explains
“represents a large horsefly, such as occur on the high meadows in the summer,
they emerge only when the sun shines and hide when overcast, they are blood
suckers and a plague to both man and beast; the Na-Khi call them mun, here the
symbol stands for mun = dead, it has also the meaning of old.”
Translators’ notes:
°°°°
(1) Like its “western” counterpart, the Chinese literary tradition has made
sharp distinction between “high” & “low” modes in poetry. In so doing, classi-
cists have set aside the latter—as folklore, folk poetry, etc.—to be treated as both
vital source & lesser instance. The recognition of a “folk,” even “primitive,”
tradition in China goes back to at least The Book of Songs (500 b.c. or earlier),
largely a gathering (& reworking) of folk materials from (probably) a range
of regions & sources. An extension of this concern led to formation in the
Han Dynasty (3rd century b.c. to 3rd century a.d.) of the Yuëh-fu or Music
Bureau, which continued the collection & transcription while unable to check the
class-based attitudes of the entrenched academics. A twentieth-century resur-
gence of such concerns (baihua [pai-hua] = “plain speech” movement, etc.) was
probably impeded as much as propelled by political/social struggles in & around
China during the later twentieth century & beyond. The translators’ title for
these poems (“Al Que Quiere”) is taken from a work by William Carlos Wil-
liams.
(2) The reader may also be interested in the continuation of a baihua-oriented
“workers poetry” in the post-Mao era, for which see p. 411 above, & commentary.
(1) As the oldest surviving Japanese book, the Kojiki, or “Record of Ancient
Things,” completed on “the twenty-eighth day of the first month of the fifth year of
Wadō” (712 a.d.), is an attempt to keep a grip on matters already at some distance
The shaman’s “powers”—of vision, of flight, of control over animals & things-
come-alive—manifest here in the shadow of the Russian overlords. Among the
northeastern Siberian shamans, as elsewhere, the struggle with outside forces was
to maintain such powers (& that of vision foremost) against all efforts to reduce
them. Compare, e.g., the use of the “blood river” as a political metaphor with its
“traditional” use in the Nenets poem on p. 309.
The narrative included here is one of several shamanic videnies—“visions” or
“things seen”—collected by Bogoras as he traveled with the St. Petersburg Impe-
rial Academy of Sciences expedition toward the end of the nineteenth century.
Addenda.
(1)
I have made myself see. I have seen. And I was surprised and enamored with
what I saw, wishing to identify myself with it.
In a country the color of a pigeon’s breast I acclaimed the flight of 1,000,000
doves. I saw them invade the forests, black with desires, and the walls and seas
without end.
(2)
(3)
The translation given here is one of Pound’s rare shots at a tribal-oral culture
outside the boundaries of the “high” civilizations. But his contributions to the
opening of other-than-Western & ancient poetries (Chinese, Greek, Egyptian,
etc.) have already been noted in these pages.
In spite of early & late Russifications, a shamanistic poetics & religion survive
among the Mansi (Vogul) of northeast Russia & western Siberia. Along with this
shamanism are the remnants of that “circumpolar bear cult” that once figured so
large in the imaginal life of three continents. For the Mansi, Bear was the son—
sometimes the daughter—of the sky god, Numi Torem, & became the ruler &
writes Robert Kelly of another pig, another place. But the indifference (“cool-
ness”) of the songs here seems deliberate.
The accounts, as given here, of Vishnu & Krishna turn up in different versions
throughout India. Writes Masson: “Vishnu is often represented as the cosmos.
His right eye is the sun. When the sun sets, lotuses close their petals and Brahma
will thereby disappear.” And the eleventh-century compiler, Mammata: “When
this happens, since [Laksmi’s] hidden parts are no longer visible, her wild love-
making can be unrestrained.”
Authorship of the second poem is ascribed to one Candaka.
A germinal poetic & religious movement between the sixth & ninth centuries a.d.,
bhakti signaled “a return, a creative regression” to the experience of Vedic seers &
those earlier shamanisms still present in “oral & village folk traditions” through-
All these pages float around like pieces of ice in my mind. Excuse my absolute
freedom. I refuse to make a distinction between any of the moments of myself.
I do not recognize any structure in the mind.
The work of the Vacana (Virasaiva) poet-saints is another instance of the bhakti
movement discussed in the preceding note. A turning, like its Tamil counterpart,
away from the narrowly literary, it is marked, on its social side, by a leveling of
caste & class, & on that of its poetics, by a deliberate breakdown of traditional
metrics & a blurring of the boundaries between verse & prose. “The poetics of the
Vacana,” writes Ramanujan, “is an oral poetics,” with an emphasis on “the spon-
taneity of free verse” & a virtual “rejection of premeditated art [&] standard
upper-class educated speech” in favor of (something like) “the real language of
men.” The result, at its most intense, is no nostalgic simplicity but the creation of
“a dark, ambiguous language of ciphers . . . baffling the rational intelligence to
look through the glass darkly till it begins to see. . . . It is ‘a process of destroying
and reinventing language’ till we find ourselves ‘in a universe of analogies, homolo-
gies, and double meanings.’” But this complexity—as a return to the primal—
should neither be surprising to readers of the present volume nor be taken as
“mere” wordplay in a world of suns & caves in which “there can be no metaphor.”
The Lord of Caves, to whom all of Allama’s poems are spoken, is one of the
names of Shiva, to which the poet, “obsessed with images of light & darkness,”
is particularly drawn. As such, it goes back to his (actual) “experience of the
secret underground, the cave-temple,” in which he first achieved illumination.
While the translator gives a symbolic gloss to many of Allama’s images & visions,
the editor, in deference to Allama’s denial of metaphor, will take the reading no
further than that already given.
Addendum. Among the Ojibwa, e.g., the months (moons) appear as follows:
“1. long moon, spirit moon 2. moon of the suckers 3. moon of the crust on the
snow 4. moon of the breaking of snow-shoes 5. moon of the flowers & blooms 6.
moon of strawberries 7. moon of raspberries 8. moon of whortle berries 9. moon
of gathering of wild rice 10. moon of the falling of leaves 11. moon of freezing 12.
little moon of the spirit” (L. Cope, Calendars of the Indians North of Mexico).
The poetry composed around the figures of Inanna & Dumuzi (elsewhere Ishtar
& Tammuz, etc.) was extensive, & the (symbolic) readings multi-leveled & con-
tradictory in their development through time. In the fragment presented here, the
direct celebration of female sexuality conjures a descent from the stone venuses
& incised vulvas of an earlier time. (The accompanying yearly festival in
Sumer & elsewhere was the so-called sacred marriage of the goddess & the
“shepherd-king.”) This use of poetry to arouse sexuality is both a value in itself
& part of an approach to a universe in which—wrote ancient Empedocles, him-
self a “weather-shaman”—“everything that is born / feels & has a share of
thought.” Thus sex—like “nature” or like “death”—has been a power of poetry
over a wide range of times & places—showing nowhere in the West as clearly or
as concretely as in its Sumerian beginnings.
Further instances show up throughout this volume; but see especially, pp. 142,
325, 338, & the accompanying commentaries. An example of a contemporary
awakening follows.
Addenda. (1) “From my identification with the symbology of the female body I
made the . . . assumption that carvings and sculptures of the serpent form were
attributes of the Goddess and would have been made [in ancient cultures] by
women worshippers (artists) as analogous to their own physical, sexual knowl-
edge. I thought of the vagina in many ways—physically, conceptually: as a sculp-
tural form, an architectural referent, the source of sacred knowledge, ecstacy,
birth passage, transformation. I saw the vagina as a translucent chamber of which
the serpent was an outward model: enlivened by its passage from the visible to
Anat, the Canaanite war-goddess, was sister of Baal (god of rain & fertility)
whom she aided in his struggles with his counterpart Mot (god of death & steril-
ity). The episodes involve the death & resurrection of Baal & remind us of the
Egyptian myths of Isis, Osiris, & Set (see p. 513). But the fragment given here is
a perfect depiction of the goddess’s fury—made more fantastic perhaps by the
loss of explanatory data, etc.
The Baal & Anat poems were written in Ugaritic, a Canaanite dialect spoken
at Ras Shamra-Ugarit & closely related to Old Testament Hebrew. The texts date
from the early fourteenth century b.c., though the matter is undoubtedly older.
The work of uncovering goes back to 1929.
Addenda. (1) “The Goddess is a lovely, slender woman with a hooked nose,
deathly pale face, lips red as rowan-berries, startlingly blue eyes and long fair
hair; she will suddenly transform herself into sow, mare, bitch, vixen, she-ass,
weasel, serpent, owl, she-wolf, tigress, mermaid or loathsome hag. . . . The rea-
son why the hairs stand on end, the skin crawls and a shiver runs down the spine
when one writes or reads a true poem is that a true poem is necessarily an invoca-
tion of the White Goddess, or Muse, the Mother of All Living, the ancient power
of fright and lust—the female spider or the queen-bee whose embrace is death”
(R. Graves, The White Goddess).
See also below, p. 591.
(2)
Denise Levertov
The Goddess
She in whose lipservice
I passed my time,
whose name I knew, but not her face,
came upon me where I lay in Lie Castle!
Flung me across the room, and
room after room (hitting the walls, re-
bounding—to the last
sticky wall—wrenching away from it
pulled hair out!)
till I lay
outside the outer walls!
The energies of the old gods—as manifestation of the imaginal underworld & the
“dark powers of the unconscious” (see p. 445)—persist in the wildness of Hesi-
od’s poem-of-origin. A sense of the ferocity & strength of the other-than-human
(wind, lightning, earthquake, vacuum, flood, etc.) & its expression through
human brutalities, is by no means unique to the “European vision,” which has
often enough favored repression over exuberance (& its attendant terrors). The
force of Doria’s translation is in its ability to show all of that (including Hesiod’s
still audible connection to older oral poetries) & to suggest, by so doing, what it
may mean to be living in a state-of-myth.
Other poems-of-origin can be found in the opening section & elsewhere in the
present volume. The killing (& castration) of Sky is paralleled in Babylonian
accounts of the killing of the primal water-god, Apsu (= abyss), by his grandson
Ea, but also in the killing of the primal-[serpent-]mother Tiamat by Marduk (see
above, p. 447).
“All art should become science and all science art; poetry and philosophy should
be made one” (Friedrich Schlegel).
(1) If it’s Plato who hawks the ancient quarrel between philosophy & poetry,
there’s no doubt either that his great predecessors among the “pre-Socratics”
(Parmenides & Empedocles in particular) were themselves poets of note as much
as philosophers & protoscientists, or that the “ancient quarrel” & separation
simply didn’t hold—not then, not now. And while their works survive only in
fragments, culled from citations by others, their power as poets was well known
& acclaimed as such within their lifetimes.
Much more than that in fact. Parmenides’s perceptions & visions—like those of
Empedocles & other “pre-Socratics”—carry forward what has been fairly
described as a shamanic tradition & a linkup on the future end with an emerging
philosophical poetry as a natural fusion of both philosophy & poetry. His way as
with shamans before him was through dreams & healing, but with an emphasis
as well on a distinction between the real & the unreal (the is and the isn’t) that
was as true for poetry as it was for the philosophy & science yet to come.
(2) “We want what is real / We want what is real / Don’t deceive us” (Crow
song, for which see also p. 621, below).
(3) And Ludwig Wittgenstein more than two millennia later: “I think I summed
up my position on philosophy when I said: One should really only do philosophy
(1) A further example, if more is needed, of a speculative & vital poetry lost in
the establishment of orthodoxies & heresies, in the Christian world & elsewhere.
What is most striking here is its celebration of contraries & its emergence at the
same time as an extraordinary instance of the occulted female voice. For this
retrieval the groundwork was laid in the European Enlightenment & in the arche-
ology & poetics of the romanticisms & modernisms that followed. In the present
instance the work came to light in a cache of twelve leather-bound papyrus
codices discovered in 1945 near the upper Egyptian town of Nag Hammadi, of
which The Thunder, Perfect Mind, a Coptic text based on a presumed but lost
Greek original, is the recovered masterwork par excellence. Among texts to
which the generic designation “gnostic” has most often been applied, it is neither
Gnostic nor Christian in content but the revelation of a subterranean tradition &
poetry clearly older than either. As such it enters a new configuration along with
other suppressed & outsided voices, in which the poetry resides.
(2)
(3) The reader might also compare the iterative patterning of The Thunder,
Perfect Mind to the selection from María Sabina, p. 57, however widely sepa-
rated in time & place, along with Anne Waldman’s Fast Speaking Woman in the
accompanying commentary.
(1) The figure of the burning child god depicted here is elsewhere identified as
Vahakn (vahagn = bringer-of-fire), legendary god-king of the early Armenians,
whose birth-song is given in the fifth-century history of Moses of Khorni. The
contrary mix—of child & man—is, like the fire itself, a sign of power.
(2)
W. Blake
from The Mental Traveller
The trees bring forth sweet Ecstasy
To all who in the desart roam
Till many a City there is Built
And many a pleasant Shepherds home
But when they find the frowning Babe
Terror strikes thro the region wide
They cry the Babe the Babe is Born
And flee away on Every side
(3)
Jerome Rothenberg
from The Burning Babe
after Southwell
a pretty babe
in air
aglow & glittering
his skin split
from the heat, his tears
a flood
but useless
cannot quench the flames
but feeds them
(1) Gnosticism, as used here, is the catch-all term for those religions—contempo-
rary with & often a part of early Christianity—that centered on the pursuit of
gnosis (= “knowing”) in the sense of “enlightenment” or “illumination.” What
presents itself to us (in the aftermath, that is, of the later Christian orthodoxy) is
the last outburst of the about-to-be-subterranean pagan world: a sense of myth as
process & conflict, & a virtual clash of symbols (P. Ricoeur) in contrast to the
fixed imagery & single vision of orthodox thought, whether religious or scien-
tific. Of the poetics of gnosticism Elaine Pagels writes:
The search for origins & for a primal poetic language focused in eighteenth-cen-
tury Europe on the ancient poetries of Wales & Ireland. While the best-known
version, James Macpherson’s workings from the legendary poet Ossian, proved
excessive, what came to surface was a genuine bardic tradition (or a series of
such) with roots into what Robert Graves calls “the ancient language of poetry.”
As a “magical language” more than a literary one per se, this poetry dominated
neolithic thought & was later carried forward by a subterranean network of
poets & seers. Writes Graves:
Addenda.
(1)
I am Amirgen White-knee,
with pale substance and grey hair,
accomplishing my poetic incubation in proper forms,
in diverse colors.
The Gods do not give the same wisdom to everyone,
tipped, inverted, right-side-up;
no knowledge, half-knowledge, full knowledge—
for Eber Donn, the making of fearful poetry,
of vast, mighty draughts of death-spells, of great chanting;
in active voice, in passive silence, in the neutral balance between,
in rhythm and form and rhyme,
in this way is spoken the path and function of my cauldrons.
—from “The Cauldron of Poesy,” Old Irish, 7th century a.d., trans.
Erynn Rowan Laurie, in J. Rothenberg & John Bloomberg-Rissman,
Barbaric Vast & Wild, 2015
(2)
Charles Stein
from A Book of Confusions (1981)
What the Gourd Man said
When the Gourd Man spoke
was:
I make a space
between me and this room.
What I feel of my old sadness is
a shining blue-like
body
in my body.
I am stopped up hotel clerk.
I keep check marks in a book.
I knock over gold birds.
I kick a rock.
I quarrel with Black Sun Demon.
Ogham is the [rune-like] script used for inscriptions on stone during the
4th–8th centuries c.e., in the earliest known form of Gaelic. It comprises
strokes across or to either side of a central stem line and is found on monoliths
mainly in Ireland, with a few in Scotland, mostly in Gaelic but some in
conjunction with Pictish symbols, which may be in that language. . . .
Like such seer-poets as Taliesin & Aneirin, the “real” Llywarch Hen may go back
to the sixth century as a poet & warrior against the early English invaders. More
likely, though, the poems in his name were the work of a Welsh court-poet
between that time & the appearance, circa 1375, of the Red Book of Hergest.
The figure emerging therein is that of an old man, who lives in isolation & in grief
& anger over the deaths of his twenty-four sons & many companions—an image
that colors all subsequent “biographies” of the poet whose last name means, lit-
erally, “the old one.” But the poems, even if late, would seem to be spoken in
Llywarch’s voice to—& through—the poet who receives them: a “ritual of divi-
nation” of a kind well known in Irish & Welsh tradition. Writes Patrick K. Ford
in a more recent book on Llywarch:
In that sense, the linking here is with a worldwide tradition of authorship that
connects the Llywarch poems to the old shamans (see p. 482) & to the later asser-
tions by, e.g., Blake that “the authors are in Eternity,” or to Jack Spicer’s sense of
the poet as a receiver/retriever of messages not his own; of which he writes:
Or Spicer again—to bring it home with a special finesse: “The poet is more like
a catcher, but likes to think he’s a pitcher.”
As underground, localized powers, the “faeries” (Scottish: sith, pl. sithich) repre-
sented, at some level, a world of “imaginal” beings, who come down to us as
elves, leprechauns, & goblins, diminished into bright but feckless images from
Disneyland, etc. What’s lost—beyond the particulars & contradictions of a live
tradition—is the sense of threat, even terror, in creatures whose name in English
comes from the Latin fata (= the Fates) & who were called, by their seventeenth-
century chronicler, Robert Kirk, “the subterraneans.” While that side of the tra-
dition is probably as unsalvageable among the “folk” as elsewhere, it should be
remembered that the “faeries” once functioned, like the Semitic Liliths (lilin),
Of the context for the present piece, the reciter, James, son of Colin (James
Campbell), crofter, Ceann Tangabhal, Barra, said, 26th September 1872:
“MacLeod of Dunvegan got a child by the fairy woman; and because he would
not receive herself, she sent the child home to him. But though she put him away,
she was missing the child and she went to see him. The child was with MacLeod’s
foster-nurse, and the fairy woman seized hold of the child, and she was hushing
and caressing and fondling and nursing and rocking him back and fore, intending
to snatch him from her and to sweep him away with her to the fairy mound.” The
fuller work—of which this is a small excerpt—was known as “MacLeod’s Lull-
aby” & existed thereafter in many versions.
Addendum. Western poets (Shakespeare, Spenser, Keats, et al.) have both pro-
moted the attractive side of the faerie proposition &, less frequently, pointed at
its darkness—as in Blake’s vision, e.g., of the Fairies, Nymphs, Gnomes, & Genii
standing “unforgiving & unalterable . . . four ravening deathlike Forms” at the
gates of Golgonooza; or in more recent works by poets like Yeats & Duncan. And
it’s also worth noting that when Lorca calls his concept of a daemonic poetic
force “duende,” he has in mind a subterranean figure synonymous with “fairy”
but of such a wildness as to make the Gitano singer Manuel Torres say: “All that
has black sounds has duende.”
See also the discussion of the Serbian vila, p. 591, & of Blake’s visions of the
faerie world, p. 595.
Although it seems likely that such herbal charms were common in pre-Christian
England & Europe, this is the only one with specific Pagan reference to survive
the Church’s roundups. Yet even here (in several lines omitted by the present
Or again, in the “archaic song of Dr. Tom the Shaman” among the latterday
Nuu-chah-nulth [Nootka] of western Vancouver Island:
(2) Writes Jean Dubuffet of what he named art brut (the art & poetry of the
insane): “A work of art is only of interest, in my opinion, when it is an immediate
and direct projection of what is happening in the depth of a person’s being. . . . It
is my belief that only in this ‘Art Brut’ can we find the natural and normal proc-
esses of artistic creation in their pure and elementary state” (J. Dubuffet, “Pro-
spectus et tous écrits suivants,” 1967).
Behind the present excerpt is the account of Odin’s theft of the elixir-(mead)-of-
poetry—odrerir—& with it his own transformation into a virtual god-of-language.
As one grasps it here, that language is both voiced & written in the form of runes, a
magical alphabet in which each letter (rune) stands for a charm, an incantation,
toward specific ends. Odin’s acquisition of the runes follows an apparent self-
immolation on his part—from a gallows-tree in this account, from the world-tree
Yggdrasil elsewhere—& ends with the delivery to him, as ur-poet, of a range of runes
& charms, both “white” & “black.” A widespread—if specialized—script before the
coming of Christianity, the runes (literally “mysteries, secrets”) were closely tied to
the old religion & suppressed along with it. The survival of the myth-poems, in their
Eddic form, has a likely connection to the late arrival of Christianity in Iceland.
The magic/mysticism of letters & alphabets is otherwise a fact of poetry
through large parts of the world—for which the reader may want to check out
the reference on p. 461, & the other (nonalphabetic) examples of “magic” writ-
ing on pp. 28–35, 136, 173, 245. The translations from Ogham script on
p. 295 would also be of interest.
Because there were no sacred songs for the people to learn, they began to
practice pagan rites and to sing shameful, lewd and foolish songs. . . . [They]
sing them to pass the time at their festivals and on journeys, they hold contests
with them, they defile and debauch the young with wicked thoughts and
shameful speech, they tempt and encourage them to live a lewd and filthy life
and to practice wicked ways. And because the devil, the source of all
wickedness, also inspired his poets and singers into whose minds he entered
and in whose mouths he shaped the right words, they were able to compose
songs easily and quickly which could be learned by others and remembered
more quickly than divine and Christian songs could be learned and
remembered. (Kuusi, Bosley, & Branch, Finnish Folk Poetry)
Not evident from the translation, “The Fox” is an example of a type of impro-
vised song called yoïk (yuoigos), whose performance exceeds the limits imposed
by presentation of the words alone. As part of the Saami [Lapp] hunting tradi-
tion, the yoïk was originally connected with animal magic & healing &, assisted
by the (so-called) “magic drum,” could lead the shaman-singer (noidi) into
ecstasy, etc. Often sung without words or as a combination of words & untrans-
latable sounds, the yoïk became a complex form of improvisation on a wide
range of Saami concerns. In addition, gesture & imitative sound added to the
evocation of the animal or object addressed.
Yet what’s immediately striking, for all the emphasis on the poetics of sound, is
the sharpness of detail in the presentation of the fox figure. While the fox as such
is, in some sense, the European equivalent of Native American Coyote—i.e., as
trickster-god—the Saami poet’s sense of the sheer animal particulars is also
remarkable & should not be set aside as something less-than-mythic/mystic. The
reader might compare it, e.g., with the equally “realistic” Seri whale songs
(p. 194) on the one hand, or with the humanized Coyote trickster narrative
(p. 190) on the other.
Addenda.
(1)
Pierre Joris
from The First Fox Poems
fox, mother-
fox)
in a spring night’s
last light
(2) “It is an animal with a big tail, a tail many yards long and like a fox’s brush.
I should like to get my hands on this tail some time, but it is impossible, the ani-
mal is constantly moving about, the tail is constantly being flung this way and
that. The animal resembles a kangaroo, but not as to the face, which is flat almost
like a human face, and small and oval; only its teeth have any power of expres-
sion, whether they are concealed or bared. Sometimes I have the feeling that the
animal is trying to tame me. What other purpose could it have in withdrawing its
tail when I snatch at it, and then again waiting calmly until I am tempted again,
and then leaving once more?” (Franz Kafka, Dearest Father, translated by Ernst
Kaiser & Eithne Wilkins, quoted in Borges’s Book of Imaginary Beasts).
The “blood river” image here may refer to the shaman cutting himself with a
knife at the midpoint of the ceremony, but Simoncsics also indicates a connection
to the song’s possible use in childbirth with its attendant bleeding. The key image
for the latter part of the chant—the “iron tent” or home of the god, where the
curing is resolved—is followed, he suggests, by a kind of faltering or break in
coherence on the shaman’s part. Of this he writes: “After the cutting, many a sha-
man lies speechless and motionless, almost like a corpse, while blood is trickling
from his body. The shaman losing his power of speech while in trance, and lying
like a dead body on the ground with the blood flowing from him, taken all
together, reveal more of the great mystery of shamanism than any loquacious
talk: the interdependence, the secret connection, of life and death. After this it is
only natural that when the shaman prepares for this ‘deep dive,’ his speech should
become broken and his words incoherent.”
The Nenets are a Finno-Ugric speaking people, living on the tundra between
northeastern Europe & northwestern Siberia.
Addendum.
Linda Montano
Mitchell’s Death (April 1978)
Participants: Linda Montano, Pauline Oliveros and Al Rossi.
Structure of the event: the piece was structured around a plus sign.
Horizontal: 1. a TV monitor with images of my face as I applied white
makeup and put in acupuncture needles.
2. Pauline, sitting, and playing a Japanese bowl gong.
3. I was standing at the lectern chanting—whitened face, a
black dress and acupuncture needles in my face.
4. Al Rossi, sitting, playing a sruti box.
Vertical: 1. light was projected in back of me and created a shadow
image.
2. sound amplified and delayed three times in front of me.
The Event: I entered the space after Al and Pauline. Al began playing the
sruti box and I turned on the monitor and then the light on the lectern.
Both Al and Pauline were instructed to chant throughout the
performance, and Pauline was to play the bowl gong whenever she felt
it was necessary. I sang on one note—the story of Mitchell’s death from
the moment I heard about it to the moment I saw him in the mortuary.
When the text was completed, I turned off the light and monitor, and
left the space.
Among the early European experimental poets, the Russian “futurist” Velimir
Khlebnikov promoted a “transrational” language & poetry called zaum: an
attempt to break through the limits of conventional syntax & meaning. Like oth-
ers of his contemporaries (see p. 441 above), he saw the new work as a revival, in
some sense, of a “folkloristic zaum-language”; & in a poem from 1912–1913, “A
Night in Gallicia,” he incorporated & cited elements from the pair of northern
Russian (wordless) incantations (“The Song of the Witches on Bald Mountain”
& “The Magic Song of the Nymphs”) reprinted here. On the language of magic
& its relation to poetry, he wrote elsewhere:
Spells and incantations, what we call magic words, the sacred language of
paganism, words like “shagadam, magadam, vigadam, pitz, patz, patzu” . . .
are rows of mere syllables which the intellect can make no sense of, and they
form a kind of beyondsense [zaum] language in folk speech. Nevertheless an
enormous power over mankind is attributed to these incomprehensible and
magic spells, a direct influence upon the fate of man. They contain powerful
magic. They claim the power of controlling good and evil and influencing the
hearts of lovers. The prayers of many nations are written in a language
incomprehensible to those who pray. Does a Hindu understand the Vedas?
Russians do not understand Old Church Slavonic. Neither do Poles and
Czechs understand Latin. But a prayer written in Latin works just as powerfully
as [an ordinary] sign in the street. In the same way the language of magic spells
and incantations rejects judgments made by everyday common sense. . . . The
magic in a word remains magic even if it is not understood, and loses none of
its power. Poems may be understandable or they may not, but they must be
good, they must be truthful. (Translation from the Russian by Paul Schmidt,
in V. Khlebnikov, The King of Time: Selected Writings of the Russian Futurian)
For more on “magic words,” etc., see p. 438, & Symposium of the Whole,
107–12.
(1) The figure presented herein is called vila (pl. vile) in Serbian & has been
prominent up to (almost) the present in southern Slavic oral poetry. Connected
with mountains & rivers, the vile are usually described—by folklorists, etc.—as
“fairy-like beings,” but often enough there emerges a singular “white” vila with
the attributes of the old goddesses & identified with Sun (a female in most Slavic
traditions, where Moon is generally a male) &/or Morning Star. In this form she
is something more than a localized being, credited with creation of the world-at-
large, empowerment of the gods & saints (even of God himself for whom, else-
where, she creates his “celestial mountain”), & with personal powers as a war-
rior &, as here, a master builder of great cities. In such poems, however far
removed from their “pagan” sources, the description goes clearly beyond that of
the faerie world (see p. 581) & touches the ferocity of ancient Anat & of that
“White Goddess, or Muse, the Mother of All Living,” cited elsewhere in these
pages by R. Graves (see p. 577).
Another address to the sun as female, but from a very distant source, appears
on page 67, above.
Diane di Prima
from Loba (1978)
She raises
in flames
the
city
it glows about her
The Loba
mother wolf &
mistress
of many
dances she
treads
in the severed heads
that grow
like mosses
in the flood
the city
melts it
flows past her
Page 312 The Message of King Sakis & the Legend of the Twelve
Dreams He Had in One Night
Source: Translation by Charles Simic in Alcheringa, o.s., no. 1 (Autumn 1970):
24–25. It can also be found in Simic’s The Horse Has Six Legs : An Anthology of
Serbian poetry (Minneapolis: Greywolf Press, 1992).
A type of charm called a descântec, it has, like magic language elsewhere, been a
rich & constant source of poetry. What’s notable here—beyond the clash of
Christian & “pagan” symbols—is the expansion of charm into story: the charm-
maker’s depiction of herself in the act of conjuration. An example, too, of magic/
poesis as self-reflection.
“This forest of dreams,” Michelet called it & traced its power to Rabelais’s knack
for drawing from “popular elemental forces.” But that was deceptive too, &
Rabelais stood not so much outside all of that—as mere observer—but in the
middle & a part of it himself. “Nonliterary,” as Mikhail Bakhtin describes him:
a primal poet whose images, etc., diverge from “the literary norms and canons”
& assert their “undestroyable nonofficial nature.” And further: “No dogma, no
authoritarianism, no narrow-minded seriousness can coexist with Rabelaisian
images; these images are opposed to all that is finished and polished, to all pom-
posity, to every ready-made solution in the sphere of thought and world outlook”
(M. Bakhtin, Rabelais & His World).
[N.B. To take it a step further, the reader might note that Bakhtin observes the
primal push around “this half-forgotten idiom” in a range of European writers
such as Shakespeare & Cervantes. If so, it should be possible to see their work as
not only influenced by the language of that “second world” but, like Rabelais’s,
as a manifestation & continuation of its energies. Not a backwash, then, but a
vital center & a line whose re-emergence in the present is clear enough for all who
care to see it.]
Where the expanding human settlement draws boundaries against the wilderness,
a breed of saint arises whose career commences with a journey—heterodox &
pagan—to the primal world outside the human. It is as if the saint’s journey were
the shaman’s journey retold: a descent into the place of “magic words,” in which,
the Inuit shaman tells us, “a person could become an animal if he wanted to / and
an animal could become a human being . . . and there was no difference. / All
spoke the same language.” In the case of Saint Francis, then, there are the matters
of the meeting with—& taming of—the wolf of Gubbio; the language of animals
& plants he learned to speak; & the creation (itself a recovery) of the song-for-
all-beings translated here.
The reader can compare Francis’s poem with the culturally distant (& distinct)
thanksgiving prayer of the Seneca Indians; e.g., the section in praise of the sun,
etc.:
For the complete translation, see the present editor’s Shaking the Pumpkin,
4–9.
A visionary himself, Blake was part of a by then occulted tradition of poetry &
vision, which he turned on its head in a series of extreme, often comic, reversals
& renamings, forcing it into a virtually new life. Of his experience, e.g., of the
faerie world, which the present poem explores in implicitly sexual terms, he
reported elsewhere:
I was walking alone in my garden, there was great stillness among the branches
and flowers and more than common sweetness in the air; I heard a low and
pleasant sound, and I knew not whence it came. At last I saw the broad leaf of
a flower move, and underneath I saw a procession of creatures of the size and
color of green and gray grasshoppers, bearing a body laid out on a rose leaf,
which they buried with songs, and then disappeared. It was a fairy funeral.
(Allan Cunningham, “Life of Blake,” 1830)
The kura is performed when “the eldest daughter of the elder . . . reaches matu-
rity [and] becomes the fafine ariki,” or chief female. She is then doomed to live
apart from all men &, growing older, to commit suicide by swimming out to sea,
dwelling after death among “the assembly of those who have made the kura.”
The dance itself is said to have originated with the god Rata & his consort Nau
Taufiti, both very fierce, both with more-than-human sex-hunger & -power. To
tap this energy in the dance, “men and women face each other in pairs, and the
songs are exchanged between the two parties. . . . It is so that the men are Rata
and the women Nau Taufiti.” The songs, like much sacred poetry, are expected
to act as a sexual stimulant; their “black humor” is also clearly within the range
of the sacred.
While Kume in Song 1 is likely a separate goddess from Nau Taufiti, the rest of
the songs involve a series of exchanges (sexual abuse & praise) between Rata &
his principal consort. The One-Before-Us is Faka-sautimu, adze-god, anterior &
superior to Rata. In Song 4 cherry is literally the puka-berry & indicates that the
woman’s vulva is small & pink. The black buttocks in Song 8 come from rubbing
them against the ground in (frequent) intercourse. The cordyline root of the final
song is “carrot-shaped and several feet long, and when cooked in the oven gets
very dark in color.”
Addenda. (1) from Philip Corner’s “Poor Man Music” (circa 1968) in which
percussion sounds take the place of words:
“Poor man” because the sounds are those a person can make with his or
her own body or simple extensions thereof.:
The simplest materials
and the things your own body is
and does
—claps, slaps, stamps, rubbing and scratching: body—all
parts, and clothing if any
voices, and all the sounds your voice and breath and
throat may make
/except words.
The rhythms follow the pulsebeat, faster or slower but with its
regularity—beats within the group, starting apart, meeting, changing,
entering & re-entering, meeting elsewhere, etc.
(2)
Sonia Sanchez
from A/COLTRANE/POEM
(softly da-dum-da da da da da da da da da/da-dum-da
till it da da da da da da da da da
builds da-dum- da da da
up) da-dum. da. da. da. this is a part of my
favorite things.
da dum da da da da da da
da da da da
da dum da da da da da da
da da da da
da dum da da da da
da dum da da da da — — — — —
(to be rise up blk / people
sung de dum da da da da
A concreteness of image & act distinguishes much of the tribal poetry that comes
down to us—in line with one notable push in our own poetry since circa 1913,
viz “direct treatment of the ‘thing’ whether subjective or objective.” But “here”
as well as “there,” the mapping of said “thing” incorporates the dreamworld,
spiritworld, as well—or, in the life we really live, a world of visions somewhere in
between.
Addenda. (1) “The natural object is always the adequate symbol” (E. Pound, “A
Retrospect,” 1913, 1918).
(2)
Paul Blackburn
Plaza Real with Palmtrees
At seven in the summer evenings
they crowd the small stone benches
back to back
[The translators write]: “Over the greater part of Aboriginal Australia, particu-
larly in the Centre, most songs . . . are arranged in cycles, a few words to each
song. . . . [In this] section from the sacred Dulngulg cycle of the Mudbara tribe,
east of the Victoria River country, Northern Territory . . . each line represents one
song, which is repeated over and over before the singers move on to the next.”
(1) “The Bulu Line,” in Stuart Cooke’s rendition, is a collection of nurlu “song-
poems” (17 songs & three dances in the fuller version), which make up a complete
cycle or “line” of poems in Nyigina culture. The original owner here was George
Dyuŋgayan (c. 1900–c. 1995), who received them from the spirit of his late father,
Bulu, residing at a waterhole called Waŋydyal, “the source from which all verses
and dances of Bulu emanate.” Of the songs themselves Cooke writes: “Nurlu are
relatively ‘young’ songs. But they are distinguished from Western styles because
they arrive in people’s dreams; i.e. they’re not ‘composed’ in the conventional
sense of the term. . . . Instead, their composition is attributed to various spirits,
either balangan (spirits of the dead) or rai (childlike forms, believed to cause preg-
nancy).” From dreams, then, though not from the Bugarrigurra, or what is often
translated as “The Law” or “The Dreaming [Dreamtime].”
Writes Cooke further, about the nurlu poems in performance: “The other defin-
ing feature of nurlu is their instrumentation. The songs are accompanied by pairs
of boomerangs struck together and by bodily percussion like clapping or striking
the thighs with cupped hands. The dances may also feature elaborate head gear
and totems, known as waŋgararra, which are worn or carried by the performers.
Like Western songs however [another Aboriginal genre] nurlu songpoems and
dances can be performed by all members of the community; usually they serve as
a form of entertainment prior to more serious ceremonies.”
The songpoems themselves mark out the dream path taken by Dyuŋgayan
under the guidance of Bulu—a rare & significant example of poem as map &
landscape.
(2) A point that may be missed in the presentation here of Stuart Cooke’s work-
ings by themselves is that the actual translation process involved a still more
complicated discourse: the work of two songmen/lawmen (Paddy Roe [see below,
p. 618] & Butcher Joe Nangan) & of the two outsiders (Cooke & Ray Keogh)
who were writing down the words. Such a discourse was also an aspect of tradi-
tional Aboriginal self-reflection: the interpretation after-the-fact of words &
actions as mysteries always in need of further clarification & unraveling. Wrote
Kunapipi is the name of a major fertility cult, which centers around “a Great
Mother, expressed as either a single or dual personality, her power being extended
to her daughters, the Wauwalak.” In the myth, these (two) Wauwalak Sisters
leave their home territory after the elder has incestuous relations with a clansman
& becomes pregnant. At a sacred water-hole she gives birth to a child, blood
from the afterbirth attracting a great python (Julunggul), who lives in the hole.
Then, writes Berndt:
. . . the sky was shut in with clouds: a storm broke, summoned by Julunggul.
They washed the baby, to get rid of the smell of blood, but it was too late.
Night had fallen. They crouched in the hut by the fire while the rain poured
down outside, taking it in turns to dance and to call ritually in an effort to
drive away the storm. When the elder sister danced . . . the rain dwindled to
almost nothing. When the younger sister did this, she could check the storm
only a little. Then they sang Kunapipi songs, and the storm died down.
Later the sisters are swallowed & vomited up—thus the ancient pattern of death
& resurrection, etc.
But the relation of myth to ritual-event & song is complicated far beyond the
simple telling. The ceremonial ground is at once the place-of-the-snake & womb-of-
the-mother; & the myth is always a real presence behind the Kunapipi songs, form-
ing (on other ceremonial occasions) the basis of both sacred & secular cycles with
a clearly “narrative” quality. Here it’s (mostly) present through allusion, the songs’
actual “content” consisting of descriptions of accompanying ceremonial activities,
particularly of ritual intercourse between clansmen (fertility “magic” sanctioned by
the elder sister’s incest) & of “fire-throwing” (djamala) that “symbolizes the light-
ning sent by Julunggul.” Bullroarers of cypress bark reproduce the python’s roaring
in the storm; also, the songs & dances are said to be those of the mythic beings
themselves—the Sisters dancing to postpone the coming of the snake, etc.
Of the songs per se Berndt writes: “Like the majority of songs in Aboriginal Aus-
tralia, these consist of ‘key’ words, which seem to us to need further explanation,
Addendum. The editor, unlike the translator, is also interested in the out-of-con-
text “carry-over” of the songs & has arranged this selection to suggest the pos-
sibilities of a noncontextual reading. In doing so, he has taken some songs in
Berndt’s literal renderings, some in his freer “general translations,” & has pat-
terned them after his own Sightings (see below).
°°°°°°°
Jerome Rothenberg
Sightings (VI)
1. The earth shudders under the rain.
2. A hand.
Five fingers.
3. Milkweed; was it that?
4. They add in rows.
5. Beginning from the waist, slip downwards; force
a smile.
6. Perhaps a dish.
A cup.
7. Horse grey knot
fallen throat of-blood.
8. One thought, a thousand movements.
Complex in its presentation of multiple elements, the ritual poetry of the north-
east Arnhem Landers brings together fertility in man (sexual, erotic) & nature
(seasonal, monsoonal) as a matter of symbolic & ecological relationships. Sexu-
ality is thus projected beyond the human, even the biological, & “onto the uni-
verse as a whole.” But the terms are immediate, explicit, not mythic so much as
physical & human—a narrative, writes Berndt, “about living persons who them-
selves act out a series of events, in a ritualized fashion, in order to achieve a
Addenda. (1) The “dog child” of the fourth excerpt is connected with “the hair-
less ‘Olohe people . . . dog men with the mystical shape-shifting powers of the
demigods.” Maloma is “the place people go when they die”; the Hula, or dance
wind, blows there.
(2) Beckwith points to the heavy punning of the original, in which “the use of
double meaning in a word extends to whole passages.” In addition “the Hawai-
ian genius for quick transition of thought, piling up suggested images without
compulsion of persistency to any one of them, makes it difficult to translate con-
sistently.” Her own solution would lead to double renderings & much interpre-
tive commentary; but the possibility that this Polynesian nightworld-dreamworld-
punworld can be delivered through some form of Joycean translation oughtn’t to
be overlooked. Sounds from Finnegans Wake, e.g.:
. . . Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as
yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living
sons or daughters of ? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night!
Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering
waters of. Night!
“Ruea-a-raka” (the singer of the poem) “insists that the enumeration of the parts
of Kio’s body was chanted by Kio to Oatea as part of the requisite ritual, and finds
nothing incompatible with the god’s inherent dignity in its wording; she explains
that Kio, when conferring his mana upon Oatea, was obliged thus to detail all of
the various parts of his own body whose disparate powers were consequently
passed over respectively, and intact, to Oatea” (Stimson, Tuamotuan Religion).
The reader may want to compare this account of Kio’s body parts with Rab-
elais’s “descriptions of King Lent” on p. 315.
Translator’s note: “The eva was attributed to Chief Koroneu, who composed it
over the death of his son, Atiroa, who had died in bed of disease. The boy had
been treated by Pangeivi, Tane’s high priest.
“The performers of the eva blackened their faces with charcoal, shaved their
heads, cut their skin to draw blood, and wore pakoko, filthy cloth dipped in mud.”
Although the present translation is by now at some remove from its original, it
illustrates the contribution of Tzara & other European avant-gardists to the
recovery of a primal poetry & what he himself called “the exalted source of the
poetic function.” By 1916 Tzara & Co. were chanting translations of African &
The cunnilingus theme is explicit in the second poem but informs the first poem
also. Emory writes of it: “The practice . . . of initiating intercourse by or limiting
the sexual relations to cunnilingus . . . has such a prominent place in the chants
that I suspect it functioned as a means of birth control, in the spacing of children.
It was institutionalized to the extent that the hair-do of the men, the leaving of a
point of hair on each side of the forehead . . . was consciously thought of as pro-
viding a grip for the women.”
The first poem is exactly as Emory gives it; in the second the present editor has
arranged Emory’s prose translation in verse lines & made some minor changes to
ease the reading. The waka mara is “a square beam used in setting up the warps
in weaving.”
The “composer” of this & fourteen of the fifteen songs in Quain’s collection
was Daubitu Velema who, as Quain explains, “[alone] among the descendants of
his ancestral village (The-Place-of-the-Pandanus) . . . has inherited the right to
practice [shamanistic] arts in his land-group and bears the sacred tokens. . . .
In short there’s something going on that he can’t put his finger on but knows to
be there—like those devices described by Whorf & others in which the structure
of a language determines the ways its users sense reality. However far from the
linguistic solution Quain’s intuition may be, the use of contrasting voices makes
for meaningful movement in the English.
Compare the note on “Inatoipippiler” (p. 547) & the modern analogues men-
tioned in that commentary.
The Eskimo poet does not mind if here and there some item be omitted in the
chain of his associations; as long as he is sure of being understood, he is careful
to avoid all weakening.
Addenda. (1) For more on this last point, see, e.g., the commentary on
Malinowski’s translation of “The Gumagabu Song” (p. 598).
(2) Compare the poem’s movement to the following, among many modern ana-
logues:
Wallace Stevens
Ploughing on Sunday
The white cock’s tail
Tosses in the wind.
The turkey-cock’s tail
Glitters in the sun.
Water in the fields.
The wind pours down.
The feathers flare
And bluster in the wind.
Remus, blow your horn!
I’m ploughing on Sunday,
Ploughing North America.
Blow your horn!
Tum-ti-tum,
Ti-tum-tum-tum!
The turkey-cock’s tail
Spreads to the sun.
The white cock’s tail
Streams to the moon.
Water in the fields.
The wind pours down.
(1) Since the late 1970s Juan Gregorio Regino has been a leading figure in the
movement—throughout Latin America—aimed at the creation of new literatures
using native languages alongside the dominant Spanish. A Mazatec by birth &
upbringing, Regino was a co-founder & president of the Comité Directivo de
Escritores en Lenguas Indígenas (Association of Indigenous Writers). His poetry
& other writings have appeared in his own Mazatec & Spanish versions, & in
1996 he received the Netzahualcóyotl Prize for Indigenous Literature. He has for
some years been the general director of Popular [Indigenous] Cultures for Cona-
culta (the National Council for Culture and Arts) in Mexico. The movement in
which this plays a part is groundbreaking & of the greatest importance as well to
our own ideas of poetry & poetics. The relation of Regino’s own work to that of
the Mazatec shaman poet María Sabina (p. 57) is also to be noted.
(2) Writes Regino elsewhere: “Our writing was interrupted many years ago,
and yet we have learned by means of orality to preserve our memory. From the
people of wisdom in my land I have learned to value and to cultivate the word.
For my people the word is truth, feeling, memory, symbol of struggle, of resist-
ance, of identity. . . . The indigenous languages are a patrimony of our country
that should not go on developing in hiding and subordination. They are living
languages whose contact with Spanish brings a mutual enrichment, because there
are no pure languages and no superior or inferior ones” (“The Poet Speaks, the
Mountain Sings”). (See also the opening paragraph of the 1967 Pre-face to Tech-
nicians of the Sacred, p. xxx, above.)
(1) This & the several Papuan poems elsewhere in the present volume represent
not only traditional & oral work in translation but an effort by Papuan poets to
The Tzotzil authors of this anthology claim their spells and songs were given
to them by the ancestors, the First Fathermothers, who keep the Great Book
in which all words are written down. Pasakwala Kómes, an unlettered seer
from Santiago El Pinar, learned her conjurations by dreaming the Book. Loxa
Jiménes Lópes of Epal Ch’en, Chamula, tells of an Anjel, daughter of the Lord
of the Caves, who began whispering in her ear and then, in dreams, showed
her the Book with all the magic words to be learned.
prays María Tzu to ask for the secret of black dye, directing her verses to the
Ancient Earth in Flower, the Coffer Where the Secrets are Kept. Even though
few of the authors of this anthology can read, even though the Tzotzil Maya
have no libraries nor bookstores near their houses, a wise person is said to
have ‘books in the heart,’ according to Robert M. Laughlin’s translation of a
sixteenth-century Spanish-Tzotzil dictionary. The Mayan word for book, jun
or vun, also means paper, and the making of paper is an important
Mesoamerican tradition. During rituals ancient Mayan women pierced their
tongues and dripped the blood on paper which was then burnt. Even today in
the amate papermaking town of San Pablito Pahuatlán in Puebla, paper is still
burnt as an offering to the gods.
[N.B. The reader might also consult María Sabina’s vision of the “Book of
Language” (p. 432) as a comparable Mazatec version.]
There is a struggle of languages here, & for Aygi a pull from the indigenous
mother tongue (Chuvash) to the language of the dominating, still imperial Rus-
sian power. Like others Aygi, a major Russian & Chuvash poet, made the transi-
tion, translating himself into Russian while continuing, as here, as a voice for the
endangered but surviving Chuvash language. Writes Peter France as Aygi’s
(1) Osman’s was an exile, in short, that led from a culturally suppressed East
Turkistan (Xinjiang Province in China) to the University of Damascus in Syria &
to a prolonged & still ongoing exile in Canada. Born into a Muslim Uyghur fam-
ily in 1964, it’s his largely oral Uyghur inheritance that underlies & sustains the
poetry, which reaches out from there to resources in Chinese, Arabic, & a range
of newly acquired European languages & modernisms. Of all of that (the Uyghur
rootedness & beyond) his own voice, as in the preface to the English language
Uyghurland that follows, is by far the clearest testament.
(2)
Ogun is the god of war and fire in Haitian Voodoo religion. Banda is a very erotic
dance, the specialty of the Iwa Gede. Gede are the family of the Iwa or Loa who
embody the powers of death and fertility.
The continuity, as elsewhere, is in the language—the resistance also—emerging
here in a new/old literature drawing on deep resources in Haitian mind & spirit
(esprit). Writes Paul Laraque (Pòl Larak) as one of the founders of that literature,
in Open Gate: “Creole is, with voodoo, one of the most important elements of
Haitian culture. It is a mixture of French, spoken by the white masters, and of the
Black slaves’ African languages and dialects, during colonial time. It can be either
a revolutionary tool in the interests of the masses, or a reactionary one if manip-
ulated by the cruel exploiting classes. It is a beautiful language with the rhythm
of the drum and the images of a dream, especially in its poetry, and a powerful
weapon in the struggle of our people for national and social liberation.”
For more on the nature of creoles & pidgins & their emergence as the language
of a new poetry, see pp. 597 & 627.
(1)
synopsis.
A fine strong man used to provide handsomely for his two wives by hunting.
One day he thought he’d see if the worawora woman really existed, so he
painted himself up in the required way. He left his camp and went to the right
tree where the woman came out to meet him.
They hunted together, but when he wanted to share the hunt between her and
his women in camp she refused, taking all the food for herself.
The man went back home empty-handed. His wives questioned him, he said he
could find nothing.
Everyday he went to this woman and the same thing happened. Eventually he
revealed the truth at his wives’ insistence.
Then he went and decapitated the woman.
(2) Paddy Roe’s choice of title, Gularabulu (“the coast where the sun goes
down”), references his own home territory in the West Kimberley region of west-
ern Australia. But the work is an instance too of his reaching out, by the transmis-
sion in Aboriginal English of a range of narratives both traditional & contempo-
rary. The resultant “talk poems” (D. Antin), drawn from a word-for-word
transcription of his spoken account, provide a conscious transmission from him
to “us,” for which Stephen Muecke (identified by bold face in the text) takes on
the roll of listener & scribe. In this process, Muecke writes further, “Aboriginal
English is a vital communicative link between Aboriginal speakers of different
language backgrounds. It also links blacks and whites in Australia, so, as it is
used in these stories, it could be said to represent the language of ‘bridging’
between the vastly different European and Aboriginal cultures. It is therefore in
this language that aspects of a new Aboriginality could be said to be emerging.”
In the making of such a new “narrative art,” the transcribers follow a pattern
along lines developed earlier by Dennis Tedlock (p. 538 above) & analogous as
well to David Antin’s “talk poetry.” Thus: “The texts are divided into lines when-
ever the narrator pauses. The length of these pauses is indicated by one dash per
second of pause. Hesitations in mid-line, at which points the breath is held at the
glottis, are indicated by commas. Extended vowels, ‘growls’ or breathy expres-
sions, are indicated by adding more letters to the extent of one per second. The
texts are also broken up into episodes.”
The song as presented here is an instance among many of how a surviving &
resilient “stateless language” incorporates the newest-&-latest into a traditional
system of poetry as “news,” in Ezra Pound’s words, “that stays news.” Barbara
Tedlock in her translation of the song cites it as an example of the Zuni concept
of tso’ya: a “multsensory aesthetic of the beautiful.” “A beautiful song text,” she
writes, “consists of simultaneously literal and allegorical levels of meaning . . . .
A Zuni performer-composer explained to us that this song is simultaneously
about two stars (Mars as morning star and Aldebaran as Lying Star) and two
American astronauts each wearing two stars on his helmet, who may or may not
have been lying about their ride to the Moon Mother on the White Man’s drag-
onfly: a rocketship. They report back to the people on earth via their sacred
rainmaking bundle, Houston Control, that the moon will bless them with silt,
alluvial deposits of the kind thought by scientists to be on the moon and present
in the Southwest after every heavy rain. The reiterated ‘stretching, stretching,
stretching’ refers to corn plants reaching out for the rain, people reaching old age,
and the rocketship reaching the moon. This song, a Zuni favorite that summer,
was repeated more than twenty times by request of the Mudhead clowns who are
the ultimate judges and critics of all masked performances.”
Addendum.
Etel Adnan
from “A Funeral March for the First Cosmonaut”
I was in Carthage and the American
satellite was orbiting over St.
Augustin’s land. I told him: African,
today you would not have drowned yourself
in the sea of the Roman Empire
but go into that fifth ocean when the sun sets
as it rises so that it is always night
Alhaji Papa Susso (Suntu), master kora player, traditional musician, oral
historian, virtuoso and director of the Koriya Musa Center for Research in
Oral Tradition, was born on the 29th of September, 1947, in the village of
Sotuma Sere in the Upper River Division of The Republic of Gambia, West
Africa.
Papa Susso hails from a long line of Griots (traditional oral historians). His
father taught him to play the kora when he was five years old.
The kora was invented by the “Susso” family of the Mandinka tribe of the
great Manding Empire. It is a twenty-one-stringed harp-lute unique to the
westernmost part of Africa and is meant to be played only by the Jeli
(professional musicians, praise singers and oral historians), who were
traditionally attached to the royal courts. Their duties included recounting
tribal history and genealogy, composing commemorative songs and performing
at important tribal events. . . .
Papa Susso is a Muslim by religion. He has traveled quite extensively to East,
West and Central Africa, the Middle East, Europe, Asia, Canada, and the
United States of America, spreading his special message of peace and love.
(1) What continues into the present is the Khanty Bear Feast, still practiced on
native grounds while entering into a new poetry that keeps alive the old images
Big Bear
you deceive me
A view of the world, in short, open enough to put questions above answers as the
mark of a truly human life.
Or a Crow song as a further accounting:
Addendum. An echo too of Rimbaud, circa 1870: “If I have a taste for anything
it’s only for earth & stones.” To which later in acknowledgement:
Charles Olson
from The Kingfishers (1953)
A significant array of stateless languages & cultures, while positioned outside the
reach of dominant nation-states, have begun more recently to create new litera-
tures as vehicles for those outsidered by the ruling powers. In Latin America
alone, writers in indigenous or subaltern languages & creoles have appeared
from multiple directions—Mapuche, Mayan, Mazatec, Nahutal, Quechua,
Zapotec, among others. Like others so engaged, & perhaps more than most, Víc-
tor Terán begins from a base in the Zapotec language spoken—& now written—
on the Isthmus of Tehuantepec & in Oaxaca, & pushes outward to merge &
become a part of the poetry & literature of the world at large. Writes David
Shook as Terán’s translator & co-editor: “Víctor Terán may live on a small isth-
mus in Southern Mexico, he may write in a language with a mere 100,000 speak-
ers and even fewer readers, but he is a world poet. His most recent personal
project attests to that: an anthology of forty poems by forty world poets, from
Basho to Cavafy to Hikmet, Shakespeare to Whitman to Eliot, all translated for
the first time into Isthmus Zapotec by Terán himself, who uses Spanish cribs. The
Spines of Love, Terán’s first selected poems in any language, and the first ever
trilingual Isthmus Zapotec-Spanish-English book that I know of, proves that he
belongs in those esteemed poets’ company.”
The importance of these poetries for a new poetry & poetics of the Americas is
by now irreversible . . . or should be.
Umatilla Street—in Sellwood, near Portland, Oregon, through which the Wil-
lamette River passes to join the Columbia River.
Hanoh—Acoma word for “people.”
(1) In the process of preparing this third expanded edition of Technicians of the
Sacred with a particular emphasis on survivals & revivals of indigenous cultures
& poetries, my attention turns again to the work of poets like Simon Ortiz. A
native of Acoma Pueblo (New Mexico), Ortiz provides a significant continuity
between old & new modes, with a strong sense of the possibilities & losses
involved therein. To the questions, “Why do you write? Who do you write for?”
Ortiz replies: “Because Indians always tell a story. The only way to continue is to
tell a story and that’s what Coyote says. The only way to continue is to tell a story
and there is no other way. Your children will not survive unless you tell some-
thing about them—how they were born, how they came to this certain place, how
they continued.” And to the further question, “Who do you write for besides
(1) The source here is a song-poem created by Seneca songmaker Johnson Jimser-
son for use by him in a “friendship event,” a ceremony in which a newly com-
posed song renews the ties between the singer & friends or relatives while walk-
ing back & forth across the width of the traditional longhouse. In translating the
song with its minimal use of words & vocables (an important marker of Seneca
song-poetry), the choice of the translators was to use contemporary concrete/
visual poetry to present that centuries-old minimalism in a printed format—
another (if minor) point these translations were making.
A small gathering of such translations can be found in Shaking the Pumpkin,
15–37.
(2) “Seneca poetry, when it uses words at all, works in sets of short songs,
minimal realizations colliding with each other in marvelous ways, a very light,
(1) The turnabout here, many years after the fact, takes as its starting point the
mid-twentieth-century account by the ethnographer Marius Barbeau, who
worked assiduously to preserve & protect First Nations cultures while purchas-
ing totem poles & potlatch items for sale &/or donation to Canadian museums
& other collections. It’s this cultural contradiction & displacement that Jordan
Abel calls into question here, using Barbeau’s prose text as a source which he
remakes by a process of “erasure,” to discover & create poems long hidden, now
emerging from its pages. The result is a newly minted masterwork, truly Nisg’a in
its origins & with a shared awareness of modern & postmodern experiments
with visual & conceptual poetry.
(2) In their published form Abel’s poems are printed on right-hand pages only,
with facing left-hand pages standing blank. And along with the Barbeau excerpts
& the erasured poems there is a running account of Abel’s own discoveries of the
displaced totem poles in his early years as a poet. Thus:
25.12.2010
The poet exchanges gifts with his family; he gives his mother a book, a
graphic novel, which is read immediately. The poet’s mother identifies a
section of the text and indicates that the page in question is a shared component
of their past. The page depicts a totem pole in the Royal Ontario Museum.
The poet’s mother inquires if he remembers being there. But the poet does not
hold that memory. The poet simply recalls the train car and the heat.
Momentarily, the poet is surprised and ashamed that the pole that was
removed from his ancestral village has also been excavated from his own
memories.
Ronald Johnson
from Radi Os (1977)
the only
Garden
create
or love
The resources of what Kamau Brathwaite began calling “nation language” in the
1970s have entered by now into a range of writings & performances in the Carib-
bean & the African diaspora, of which Brathwaite has written in The History of
the Voice: “Influenced very strongly by the African model, the African aspect of
our New World / Caribbean heritage . . . [it is the English] of the submerged, sur-
realist experience and sensibility, which has always been there and which is now
increasingly coming to the surface and influencing the perception of contempo-
rary Caribbean people.” An occasional but powerful practitioner himself,
Brathwaite looks with particular favor on reggae & dub artists like Miss Queenie
& Michael (Mikey) Smith, “not concerned with written script at all,” who “pub-
lish” rather “in all the large or little places in Jamaica where [they’re] constantly
invited to appear.” Of “this submerged culture, which is, in fact, an emerging
culture,” he writes: “At last, our poets today are recognizing that it is essential
that they use the resources which have always been there, but which have been
denied to them—and which they have sometimes themselves denied.” Room here
too for the clash & merging of Pentecostal religion & worship centered on Afri-
can powers like Shango.
Addendum.
[N.B. The reader may also be interested in comparing this with the sometimes
related “pidgins” & “creoles” on p. 597, above.]
The following commentaries by the translator, Rodrigo Rojas, are another indi-
cator, if still needed, of the persistence of indigenous languages & cultures & of
their reemergence against all odds in a dominating culture that has long sup-
pressed them. As such the work at hand is representative of a range of poets, in
Latin America & elsewhere, who have begun to create new literatures as vehicles
of survival for those outsided by the ruling powers.
(1) “The Mapuche are a native nation of South America that by their own
reckoning has lived from the beginning of time in the central valley of Chile and
in the grasslands across the Andes, in Argentina. Their language, Mapudungun,
has been studied since the Spanish and other Catholic Missions were established
in the region and was admired only by a few dedicated scholars throughout the
centuries. From their very first contact with the Spaniards in the 1540s they have
been fighting for the survival of their culture.”
(2) “Born in 1955 in the town of Quechurewe, Chihuailaf is perhaps the most
translated poet of Mapudungun. In a sense he prepared the ground for the
younger generation of poets such as Lionel Lienlaf and Jaime Huenún . . . .
[Mapuchan poets like these] use a wide array of poetic resources to refer to vio-
lence and discrimination and their search for roots that imply their whole history
of struggle, not only against a dictator or the state, but against western civiliza-
tion. They may use slang, mix Spanish and Mapudungun, use archaisms, or
translate from languages other than Spanish into Mapudungun. They are mainly
bilingual, and this has allowed them to enter more than one world at a time and
not be fixed under one interpretation.”
(3) Elicura Chihuailaf Nahuelpán (his full name) has been referred to as the
lonco, or chieftain, of Mapudungun poetry, and works at recording & preserving
the oral traditions of his people. Elicura is from the Mapudungun phrase for
“transparent stone,” Chihuailaf means “fog spread on the lake,” and Nahuelpán
is “tiger/cougar.”
(1) Essie Parrish (1902–1979), a Kashaya Pomo healer & Dreamer from Califor-
nia & the final leader, along with Mabel McKay, of the revitalized Dreamer reli-
gion, spoke at the New School in New York on March 14, 1972. The text as
given here is a reconstruction by poet/artist George Quasha of her narrative of a
The translation by Awoonor comes from the same tradition as that of halo
(abuse) poetry on p. 141 & of what Awoonor elsewhere calls “dirge poetry,” but
the assertion here of the shared origin with other poets & the power of poetry
as such is also to be noted. Of equal importance to the present editor is the
role played by Kofi Awoonor as a friend & comrade in the early days of ethnopo-
etics & as a contributing editor to my magazine, Alcheringa Ethnopoetics,
in which his crucial translations from Ewe oral poetry first appeared. The
sorrow & shock of his death some forty years later, a victim with nearly 200
others in the September 2013 shootings & massacre at the Westgate Mall in
Nairobi, Kenya, is yet another horror to live with in the century ahead. With
this in mind Akpalu’s poem as given to us by Awoonor is almost a memorial in
itself & a reminder both of the promise of poetry & of the terrors that can still
undo us.
WOULD-THAT-THEY-ALL-KNEW-THESE-SONGS
is what I think of you.
632
ACKNOWLEDGMENTS
633
Reprinted by permission of the author and publisher.
Bernice P. Bishop Museum Press, for excerpts from Kenneth P. Emory, Kapin-
gamarangi (Bulletin 228); and for excerpts from J. Frank Stimson, Tuamatoan
Religion (Bulletin 103).
Joan Blackburn, for Paul Blackburn, “Plaza Real with Palmtrees.” Reprinted
by permission of Joan Blackburn.
Black Widow Press, for Elicura Chihuailaf, “Two Poems on Poetry,” from “Three
Mapuche Poets,” translated by Rodrigo Rojas, in Jerome Rothenberg & John
Bloomberg-Rissman, Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside & Subter-
ranean Poems from Origins to Present (Boston: Black Widow Press, 2015).
Robert Bly, for translation of Pablo Neruda, “Ode to My Socks.” Reprinted
by permission of Robert Bly.
Keith Bosley, for “Fire” from Finnish Folk Poetry: Epic (1977). Translated
from the Finnish by Keith Bosley.
George Brecht, for extracts from George Brecht and Patrick Hughes, Vicious
Circles and Infinity.
E. J. Brill, for “The Thunder: Perfect Mind,” in The Nag Hammadi Library in
English, 4th rev. ed., James M Robinson, ed. (Leiden: E. J. Brill, 1978, 1988,
1996), 297–98. Copyright © 1978, 1988, 1996 by Leiden.
George Brotherston, for “Poems for a Carnival,” translated from Quechua.
George Butterick and the Estate of Charles Olson, for Charles Olson, “Song
of Ullikummi.”
Augusto de Campos, for “Ôlho por Ôlho.”
Dr. P. Chakravarthi, for excerpts from the Papua Pocket Poets Series and
Kovave.
Samuel Charters, for quotation from Poetry of the Blues.
City Lights Books, for excerpts from Arthur Waley, The Nine Songs.
Stuart Cooke, for “George Dyuŋgayan’s Bulu Line,” from George Dyuŋgayan’s
Bulu Line: A West Kimberley Song Cycle, ed. & trans. Stuart Cooke (Glebe,
Australia: Puncher & Wattmann Poetry, 2014), 44–60.
Clark Coolidge, for “Wood.”
Philip Corner, for excerpt from “Poor Man Music.”
Nora Dauenhauer and the Estate of Richard Dauenhauer, for “Koyukon Rid-
dle-Poems,” from Alcheringa 3, no. 1 (1977).
Charles Doria, for translations from Hesiod, Theogony; “Song of the Arval
Brothers”; and “The Seven Laughs of God.” Reprinted by permission of
Charles Doria.
Dover Publications, for song from Edward Deming Andrews, The Gift To Be
Simple (New York: Dover, 1940, 1962). Used with the permission of the
publisher.
634 Acknowledgments
Robert Duncan for excerpt from “Passages 24.”
E. P. Dutton & Company, Inc., for excerpts from Dane and Mary Roberts
Coolidge, The Last of the Seris. Copyright 1939 by Dane and Mary Roberts
Coolidge. Renewal © 1966 by Coit Coolidge and Mrs. Calvin Gaines
Coolidge. Reprinted by permission of the publisher.
George Economou, for translations of Takis Sinopoulos, “Ioanna Raving”
and of “The Train.”
Munro S. Edmonson, for excerpts from The Book of Counsel, translated from
the Mayan.
Barbara Einzig, for “Things Seen by the Shaman Karawe.” First published by
Don Wellman in O.ARS.
Clayton Eshleman, for excerpt from translation of Pablo Neruda, “Alberto
Rojas Jiménez Viene Volando.”
Etnografiska Museet of Göteborg, Sweden, for excerpts from Inatoipippiler,
trans. Nils M. Holmer and S. Henry Wassén, Etnologiska Studier 20
(1952).
Raymond Firth, for adaptations from Tikopia Ritual and Belief. Reprinted by
permission of Sir Raymond Firth.
Flood Editions, for excerpt from Ronald Johnson, Radi os. Copyright © 1977
by Ronald Johnson. Reprinted with the permission of Flood Editions.
Stephen Fredman, for excerpt from translation of Vicente Huidobro, “Alta-
zor.” Reprinted by permission of Stephen Fredman.
Peter Furst, for translation of Huichol poem in Flesh of the Gods.
Gary Gach and C. H. Kwock, for translations from the Chinese. Reprinted by
permission of Gary Gach.
Allen Ginsberg, for “Psalm IV.” Reprinted by permission of the author. Selec-
tion from “Mescaline,” currently collected in Collected Poems 1947–1997.
Copyright © 2006 by the Allen Ginsberg Trust, used by permission of The
Wylie Agency LLC, and by permission of HarperCollins Publishers.
Judith Gleason, for translations of “Speaking the World,” “Voice of the
Karaw,” and “Ika Meji” from Leaf and Bone and A Recitation of Ifa.
Eleanor Goodman, for translations of Xu Lizhi, “Six Poems of Labour &
Desperation,” “Obituary for a Peanut: The Creatively Cynical World of
Worker Poet Xu Lizhi,” China Labour Bulletin, January 6, 2016.
Steven Goodman, for translation of Khams-Smyon Dharma-Sengge, “Ocean
Woman Who Already Knows,” Alcheringa 3, no. 2 (1977).
Granada Publishing, for “Birth of the Fire God” from The Elek Book of Ori-
ental Verse edited by Keith Bosley.
David Guss, for quotation from the introduction to an interview with Edu-
ardo Calderón. Reprinted from New Wilderness Letter 11, by permission of
the editors.
Acknowledgments 635
Richard C. Higgins, for excerpt from Clown’s Way.
Bob Holman, for translation, with Papa Susso, of “How Kora Was Born,”
from Sing This One Back to Me (Minneapolis: Coffee House Press, 2013).
Houghton Mifflin Company, for excerpt from Dane and Mary Roberts
Coolidge, The Navaho Indians.
Dell Hymes, for excerpts from the introduction to Pidginization and
Creolization.
Indiana University Press and Peter Seitel, for “Little Leper of Munjolóbo”
from Peter Seitel, See So That We May See.
Linton Kwesi Johnson, for excerpt from “Sense Outa Nansense,” from his
Selected Poems.
Pierre Joris, for “The Fox,” and for his translation of Tristan Tzara, “Tota
Waka.”
Allan Kaprow, for excerpt from Some Recent Happenings.
Robert Kelly, for “To the God of Fire As a Horse” and excerpts from Lunes
and “The Pig.”
Stuart Kendall, for excerpt from Gilgamesh, (New York: Contra Mundum
Press, 2012).
Bengt af Klintberg, for excerpts from Cursive Scandinavian Salve.
Alfred A. Knopf, for Wallace Stevens, “Ploughing on Sunday.” Copyright
1923 and renewed 1951 by Wallace Stevens. Reprinted from The Collected
Poems of Wallace Stevens, by permission of Alfred A. Knopf, Inc.
Alison Knowles, for “Giveaway Construction” from By Alison Knowles.
Kenneth Koch, for “In the Ranchouse at Dawn.”
Suzanne Lacy, for “Ablutions 1972,” a performance by Suzanne Lacy, Judy
Chicago, Aviva Rahmani, and Sandra Orgel.
David Larsen, for al-h. usayn ibn Ah. mad ibn Khālawayh, Names of the Lion,
translated with notes & an introduction by David Larsen (Seattle: Atticus/
Finch, 2009), 33–36.
Erynn Rowan Laurie and Black Widow Press, for selections from “The Caul-
dron of Poesy,” translated by Erynn Rowan Laurie, from Jerome Rothenberg
& John Bloomberg-Rissman, Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside
& Subterranean Poems from Origins to Present (Boston: Black Widow Press,
2015).
Harris Lenowitz, for translations of “The Battle Between Anat and the Forces
of Mot,” “Enuma Elish,” and “Psalm 137.”
Miguel Léon-Portilla, for excerpts from Pre-Columbian Literatures of Mexico
and from Native Mesoamerican Spirituality. Reprinted by permission of the
author.
636 Acknowledgments
Calman A. Levin and the Estate of Gertrude Stein, for excerpt from “Listen to
Me” in Gertrude Stein, Last Operas and Plays.
Librairie Ernest Flammarion, for transcription and translation from Tristan
Tzara, Oeuvres complètes, vol. 1 (Paris: Flammarion, 1975). © Flammarion
1975.
Gerry Loose, for translation of “Three Ogham Poems,” in Jerome Rothen-
berg, Poems and Poetics, poemsandpoetics.blogspot.com, February 6, 2015.
Tom Lowenstein, for translation of “My Breath” from Eskimo Poems.
Reprinted by permission of the author.
Jackson Mac Low, for “1st Light Poem: for Iris—10 June 1962,” included in
22 Light Poems (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1968). Copyright © 1968
by Jackson Mac Low. Reprinted by permission of Jackson Mac Low.
Macmillan Publishing Co., Inc., for excerpt from Willard Trask, The Unwrit-
ten Song. Copyright © 1966 by Willard R. Trask. Reprinted with permission
from Macmillan Publishing Company.
François Mandeville, for “The Shaman of the Yellowknives: A Chipewyan
Talk-Poem,” from This Is What They Say (Douglas and McIntyre,2009).
Reprinted with permission from the publisher.
John Martone, for “cicadas.” By permission of the author.
David P. McAllester, for excerpts from Peyote Music, and for translation of
“War God’s Horse Song II.”
Michael McClure, for excerpts from Ghost Tantras.
David McKay Company, Inc., for excerpts from S. A. B. Mercer, The Pyramid
Texts in Translation and Commentary.
W. S. Merwin, for translations of “Elegy for the Great Inca Atawallpa” and
“Three Quechua Poems” from Selected Translations 1968–1978 (New York:
Atheneum, 1979); and for translations from W. S. Merwin and J. M. Masson,
eds., Sanskrit Love Poetry (New York: Columbia University Press, 1977); and
W. S. Merwin and J. M. Masson, eds., A Peacock’s Egg (New York: North
Point Press, 1981).
Linda Montano, for “Mitchell’s Death.”
Stephen Muecke, for “Worawora Woman” from Paddy Roe, Gularabulu: Sto-
ries from the West Kimberly, ed. Stephen Muecke (West Kimberley: Freeman-
tle Arts Centre Press, 1983) 31–34.
Henry Munn, for translation of excerpts from María Sabina, “I Am the
Woman of the Principal Fountain,” New Wilderness Letter 5/6. Reprinted by
permission of Henry Munn.
John Murray (Publishers) Ltd., for excerpts from Sir Humphrey Clarke, The
Message of Milarepa; and for excerpts from Verrier Elwin, The Baiga.
Reprinted by permission of the publisher.
Acknowledgments 637
National Museums of Canada, for “How Isaac Tens Became a Shaman.”
Reproduced from Marius Barbeau, Medicine-Men on the North Pacific Coast,
Bulletin No. 152, Anthropological Series No. 42, (Ottawa, 1958). By permis-
sion of the National Museum of Man, National Museum of Canada.
The John G. Neihardt Trust and Hilda Neihardt Petri, for excerpts from John
G. Neihardt, Black Elk Speaks, copyright John G. Neihardt Trust, published
by Simon & Schuster Pocket Books and the University of Nebraska Press.
New Directions Publishing Corporation for Kamau Brathwaite, “Angel/
Engine,” from Kamau Brathwaite, Ancestors, copyright © 1977, 1982, 1987,
2001 by Kamau Brathwaite; for “Air Baby” from Russell Edson, The Very
Thing That Happens, copyright © 1960 by Russell Edson; for “The Artist”
and “The Goddess” from Denise Levertov, Earlier Poems 1940–1960, copy-
right © 1958, 1959 by Denise Levertov; for “The Song Wants to Be Light,”
from Federico García Lorca, Obras Completas, trans. by James Wright, copy-
right © Herederos de Federico García Lorca 1954; for excerpts from Ezra
Pound, Love Poems of Ancient Egypt, copyright © 1960 by Ezra Pound; for
“In letters of gold” from Ezra Pound, Confucius, copyright © 1947, 1950 by
Ezra Pound; for “Praise Song of the Buck-Hare” from Ezra Pound, Guide to
Kulchur, copyright © 1970 by Ezra Pound, all rights reserved; for “Papyrus”
from Ezra Pound, Personae, copyright © 1926 by Ezra Pound; and for “Canto
I,” “Canto III” (excerpt), and “Canto 113” (excerpt) from Ezra Pound, Can-
tos of Ezra Pound, copyright © 1934, 1962 by Ezra Pound. Reprinted by
permission of New Directions Publishing Corp.
Nightboat Books and Stephen Motika for excerpt from “A Funeral March for
the First Cosmonaut,” in Etel Adnan, To Look at the Sea Is to Become What
One Is: An Etel Adnan Reader. © 2014 Etel Adnan. Used by permission of
Nightboat Books.
Kiyo Niikuni, for Niikuni Seiichi, “river/sandbank.”
Howard Norman, for selections from The Wishing Bone Cycle, and for trans-
lation of Paulé Barton, “Going Out to Meet the Whales.” Reprinted by per-
mission of the author.
Northwestern University Press, for Feliks Moriso-Lewa, “Zombies,” and Pòl
Larak [Paul Laraque], “Rainbow,” from Open Gate: an Anthology of Haitian
Creole Poetry, edited by Paul Laraque & Jack Hirschman, translated by Jack
Hirschman & Boadiba (Willimantic, CT: Curbstone Press, 2001). Copyright
© 2001 by the authors. Translation copyright © 2001 Jack Hirschman &
Boadiba. All rights reserved.
George Oppen, for “Psalm.”
Simon J. Ortiz, for excerpts from “Telling About Coyote.”
Rochelle Owens, for “Words from Seven Magic Songs” and “Song of Meat,
Madness and Travel.”
638 Acknowledgments
Ambar Past, for Pasakwala Kómes, Maruch Méndes Péres, and Loxa Jiménes
Lópes, “Three Incantations,” from Incantations: Songs, Spells and Images by
Mayan Women, edited by Ambar Past (El Paso: Cincos Puntos Press, 2009).
Penguin Books Ltd., for extract from The Epic of Gilgamesh, trans. N. K.
Sandars (New York: Penguin Classics, rev. ed. 1972), 91–93, copyright © N. K.
Sandars, 1960, 1964, 1972; for extract from Rabelais, Gargantua & Panta-
gruel, trans. J. M. Cohen (New York: Penguin Classics, 1955), 516–19, copy-
right © 1955 by J. M. Cohen; for extracts from Speaking of Shiva, trans. A. K.
Ramanujan (New York: Penguin Classics, 1973), 151–52, 168, copyright ©
1973 by A. K. Ramanujan. Reprinted by permission of Penguin Books Ltd.
The Permissions Company, for excerpts from Gennady Aygi, “Twenty-Eight
Variations on Themes from Chuvash and Udmurt Folk-Songs (1999–2000),”
from Salute: To Singing, translated by Peter France. Copyright © 2002 by
Gennady Aygi. Translation copyright © 2003 by Peter France. Reprinted by
permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Zephyr Press,
www.zephyrpress.org.
Nicole Peyrafitte and Pierre Joris, for Marcela Delpastre, “The Scream of the
Stones: Two Poems,” translated by Nicole Peyrafitte and Pierre Joris.
Donald L. Philippi, for translation of “Opo-kuni’s farewell” from Kojiki, and
of “A Song of the Spider Goddess” from Songs of Gods, Songs of Humans.
Reprinted by permission of the author.
Philosophical Library, for excerpts from R. M. Berndt, Djanggawul (1953).
Reprinted by permission of the publishers.
Phoneme Media, for Victor Terán, “The North Wind Whips,” translated by
David Shook, and for Juan Gregorio Regino, “Where the Song Begins,” trans-
lated by Jerome Rothenberg, both reprinted from Like A New Sun: New
Indigenous Mexican Poetry, edited by Víctor Terán and David Shook. ©
2015.
Princeton University Press, for excerpts from Paul Radin, The Road of Life
and Death, copyright © 1945 by Princeton University Press, copyright ©
renewed 1972 by Princeton University Press; Gladys A. Reichard, Navaho
Religion, Bolligen Series 18, copyright © 1963 by Princeton University Press,
copyright © renewed 1977 by Princeton University Press; The I Ching or
Book of Changes, the Richard Wilhelm translation rendered into English by
Cary F. Baynes, Bollingen Series 19, copyright © 1950, 1967 by Princeton
University Press, copyright © renewed 1977 by Princeton University Press.
George Quasha, for “Essie Parish in New York,” from “Somapoetics 73,”
Alcheringa, n.s. 1, no. 1 (1975).
A. K. Ramanujan, for material reprinted from Speaking of Shiva and Hymns
for the Drowning.
Ariel Resnikoff, for “Membrane Chant.”
Acknowledgments 639
Rigby Publishers (Australia), for Carl von Brandenstein, Taruru. Reprinted by
permission of the publisher.
Jean Ritchie, for “Nottamun Town,” copyright © 1964, 1971 by J. Ritchie,
Geordie Music Publishing Company. By permission.
Carol Rubenstein, for selection from The Honey Tree Song; previously pub-
lished as Poems of Indigenous Peoples of Sarawak.
Eric Sackheim for transcription of “Ol’ Hannah” in The Blues Line. Copy-
right © 1969 by the author.
Sonia Sanchez, for excerpt from “a/coletrane/poem.” Original publication in
Sonia Sanchez, We A BaddDDD People . Reprinted by permission of the author.
Ed Sanders, for “Incantation by Isis for Revival of the Dead Osiris.”
Aram Saroyan, for “lighght,” from Complete Minimal Poems, used by per-
mission of Aram Saroyan.
Alec Schachner, for Inrasara, “Allegory of the Land,” from The Purification
Festival in April, trans. Alec Schachner (Vietnam: The Culture and Literature
Publishing House, 2014).
Paul Schmidt, for translation of prose excerpt from Velimir Khlebnikov. Cop-
yright © by the DIA Art Foundation and reprinted with their permission.
Carolee Schneemann, for excerpt from “Meat Joy.”
Armand Schwerner, for “What the Informant Told Franz Boas,” “The Machi
Exorcises the Spirit Huecuve,” “The Woman Who Married a Caterpillar,” and
excerpt from The Tablets.
Charles Scribner’s Sons, for Robert Creeley, “I Know a Man” from For Love:
Poems 1950–1960. Copyright © 1962 by Robert Creeley. Reprinted with the
permission of Charles Scribner’s Sons.
Gavin Selerie, for “Odin’s Shaman Song” from Azimuth.
F. Kaye Sharon, for translation of excerpts from Eduardo Calderón, Eduardo
el Curandero.
Leslie Silko, for “Si’ahh Aash’” and “Mesita Men.”
Charles Simic, for translation of “The Message of King Sakis” from Alcher-
inga 1. Reprinted by permission of Charles Simic.
Gary Snyder, for “First Shaman Song” and excerpt from “The Hump-Backed
Flute Player.”
Charles Stein, for excerpt from A Book of Confusions, and for “Fragment of
a Vision,” from his “Notes Towards a Translation of Parmenides.”
Studia Instituti Anthropos, for excerpts from Joseph F. Rock, The Zhi mä
Funeral Ceremony of the Na-Khi of Southwest China.
Talonbooks, for “The Myth of the Dragonfly,” from Jordan Abel, The Place
of Scraps (Vancouver: Talonbooks, 2014). Copyright © 2014 by Jordan Abel.
Reprinted by permission of the publisher.
640 Acknowledgments
Barbara Tedlock, for excerpt from “The Beautiful and the Dangerous: Zuni
Ritual and Cosmology as an Aesthetic System,” Conjunctions 6 (1984).
Reprinted by permission of the author.
Dennis Tedlock, for translation of “Coyote and Junco” from Finding the
Center.
University of Arizona Press, for “What Indians,” and “Hihdruutsi: In the Way
of My Own Language That Is My Name,” from Simon J. Ortiz, Out There
Somewhere. Copyright © 2002 Simon J. Ortiz. Reprinted by permission of the
University of Arizona Press.
University of California Press, for Aimé Césaire, “Horse,” from Aimé Césaire:
The Collected Poetry, trans. Clayton Eshleman and Annette Smith, copyright
© 1983 by the Regents of the University of California; for Erik Mueggler, The
Age of Wild Ghosts: Memory, Violence, and Place in Southwest China, copy-
right © 2001 by the Regents of the University of California; for Charles Olson,
“The Kingfishers,” from The Collected Poems of Charles Olson Excluding the
Maximus Poems, ed. George F. Butterick, copyright © 1997 by the Regents of
the University of California; and for “The Temple of the One-Eyed Shield,” in
Dennis Tedlock, 2000 Years of Mayan Literature, copyright © 2010 by the
Regents of the University of California.
University of Chicago Press, for excerpts from Martha W. Beckwith, The
Kumulipo and from R. M. and C. H. Berndt, The World of the First Australians.
University of Minnesota Press, for Leonty Taragupta, “The Prayer of the
Bear,” from The Way of Kinship, An Anthology of Native Siberian Literature,
translated and edited by Alexander Vaschenko & Claude Clayton Smith (Min-
neapolis: University of Minnesota Press, 2010), 213–17. Copyright 2010 by
The Regents of the University of Minnesota.
University of Texas Press and Allan F. Burns, for “Three Mayan Definitions”
from An Epoch of Miracles: Oral Literature of the Yucatec Maya, ed. and
trans. Allan F. Burns (Austin: University of Texas Press, 1983). Reprinted by
permission of the University of Texas Press.
University of Utah Press, for excerpts from Charles Dibble and Arthur J. O.
Anderson, Florentine Codex, copublished with the School of American
Research.
Cecilia Vicuña, and the translator, Rosa Álcala, for “Word & Thread” by
Cecilia Vicuña.
Viking Penguin Inc., for selections from Frank Waters, Book of the Hopi.
Drawings and source material recorded by Oswald White Bear Fredericks.
Copyright © 1963 by Frank Waters. Reprinted by permission of Viking Pen-
guin Inc.
Diane Wakoski, for “Blue Monday.”
Anne Waldman, for excerpts from Fast Speaking Woman, Pocket Poets 33
(San Francisco: City Lights, 1978).
Acknowledgments 641
David R. Wang, for translation of “Funeral Eva,” translated by David Rafael
Wang.
Barrett Watten, for excerpt from Complete Thought (Berkeley: Tuumba Press,
1982). Copyright © 1982 by Barrett Watten.
Hannah Weiner, for “Persons indicated present their compliments to” from
Code Poems.
Emmett Williams, for selection from “5000 New Ways.”
Wittenborn Art Books, Inc. for excerpts from Robert Motherwell, The Dada
Painters and Poets and from Max Ernst, Beyond Painting.
Witwatersrand University Press, for excerpts reprinted from D. F. Bleek, “Spe-
cial Speech of Animals and Moon Used by the ǀxam Bushmen” in Bantu Stud-
ies 10. Copyright © 1936 by Witwatersrand University Press.
Yale University Publications in Anthropology, for excerpts from Berard Haile,
Origin Legend of the Enemy Way. Reprinted by permission of the publisher.
Jeffrey Yang, for Ahmatjan Osman, “The Moons of Childhood,” from Uyghur-
land: The Farthest Exile, trans. Jeffrey Yang & Ahmatjan Osman (Los Angeles:
Phoneme Media, 2015). Translation © Jeffrey Yang and Ahmatjan Osman.
Nina Yankowitz, for “Filmic Frieze.”
Wai-lim Yip, for excerpt from translation of The Nine Songs.
Karl Young, for “The Origin of the Mexica Aztecs.”
La Monte Young, for “Composition 1960 #15.” Copyright © 1963 by La
Monte Young. All other rights including rights to public or private perform-
ance of Composition 1960 #15 are retained by La Monte Young.
An exhaustive effort has been made to locate all rights holders and to clear reprint
permissions. This process has been complicated, and if any required acknowledg-
ments have been omitted, or any rights overlooked, it is unintentional and for-
giveness is requested.
642 Acknowledgments
Jerome Rothenberg is an internationally acclaimed poet and polemicist with over
ninety books of poetry and twelve assemblages of traditional and avant-garde
poetry such as Technicians of the Sacred, Shaking the Pumpkin, and, with Pierre
Joris and Jeffrey Robinson, Poems for the Millennium, volumes 1–3. Kenneth
Rexroth wrote of him: “[He] is one of the truly contemporary American poets
who has returned U.S. poetry to the mainstream of international modern litera-
ture. . . . No one writing today has dug deeper into the roots of poetry.” And
Charles Bernstein: “The significance of Jerome Rothenberg’s animating spirit
looms larger every year. . . . [He] is the ultimate ‘hyphenated’ poet: critic-anthro-
pologist-editor-anthologist-performer-teacher-translator, to each of which he
brings an unbridled exuberance and an innovator’s insistence on transforming a
given state of affairs.”
643