100% found this document useful (1 vote)
2K views688 pages

Technicians of The Sacred

This document is an introduction to the Third Edition of the book "Technicians of the Sacred" which is a collection of sacred poems and songs from various cultures around the world. It acknowledges support from the Leslie Scalapino Memorial Fund and introduces the expanded collection of texts. The texts are grouped into sections on origins and namings, visions and spells, death and defeat, events, and poems from regions including Africa and America. It provides an overview of the wide range of sacred poetry included from many time periods and cultures.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
2K views688 pages

Technicians of The Sacred

This document is an introduction to the Third Edition of the book "Technicians of the Sacred" which is a collection of sacred poems and songs from various cultures around the world. It acknowledges support from the Leslie Scalapino Memorial Fund and introduces the expanded collection of texts. The texts are grouped into sections on origins and namings, visions and spells, death and defeat, events, and poems from regions including Africa and America. It provides an overview of the wide range of sacred poetry included from many time periods and cultures.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 688

TECHNICIANS OF THE SACRED

The publisher gratefully acknowledges the


support of the Leslie Scalapino Memorial Fund
for Poetry, which was established by generous
contributions to the UC Press Foundation by
Thomas J. White and the Leslie Scalapino–O
Books Fund.
TECHNICIANS
of the S A C R E D

A Range of Poetries from


Africa, America, Asia,
Europe, and Oceania

Third Edition
Revised and Expanded

Edited with commentaries by


Jerome Rothenberg

University of California Press


University of California Press, one of the most distin-
guished university presses in the United States, enriches
lives around the world by advancing scholarship in the
humanities, social sciences, and natural sciences. Its
activities are supported by the UC Press Foundation
and by philanthropic contributions from individuals
and institutions. For more information, visit www
.ucpress.edu.

University of California Press


Oakland, California

© 2017 by Jerome Rothenberg

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Rothenberg, Jerome, editor, writer of added


commentary.
Title: Technicians of the sacred : a range of poetries
from Africa, America, Asia, Europe, and Oceania /
edited with commentaries by Jerome Rothenberg.
Description: Third edition, revised and expanded. |
Oakland, California : University of California
Press, [2017] | Includes bibliographical references.
Identifiers: lccn 2017007007 | isbn 9780520290716
(cloth : alk. paper) | isbn 9780520290723
(pbk. : alk. paper)
Subjects: LCSH: Religious poetry. | Incantations—
Poetry. | Rites and ceremonies—Poetry. | Folk
poetry. | Folk songs—Texts.
Classification: lcc pn1347 .t43 2017 |
ddc 398.2—dc23
lc record available at https://lccn.loc
.gov/2017007007

26 25 24 23 22 21 20 19 18 17
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
FOR DIANE AND MATTHEW

***************************
*I*love*my************world*
***************************
***************************
*I*love*my************* time*
***************************
***************************
*I*love*my*growing*children***
***************************
***************************
*I*love*my*******old*people**
***************************
***************************
*I*love*my*******ceremonies**
***************************
CONTENTS

THE PRE-FACES

Pre-Face (2017) xvii


Pre-Face (1984) xxii
Pre-Face (1967) xxx

THE TEXTS

Origins & Namings

BILL RAY: Genesis I (Cahto, Northern California) 7


Sounds 8
Genesis II (Yolngu, Arnhem Land, Australia) 9
Egyptian God Names 10
Genesis III (Old Babylonian) 12
Images 15
Bantu Combinations 16
22 Koyukon Riddle Poems 16
Correspondences (Chinese) 19
Genesis IV (Maori, New Zealand) 20
Aztec Definitions 21
AL-H. USAYN IBN AH. MAD IBN KHA–LAWAYH: From The Names of
the Lion (Syrian) 25
Genesis V (Hebrew) 27
The Pictures 28
||KÁBBO: The Girl of the Early Race Who Made
the Stars (Saan, Southern Africa) 36
The Fragments 37
Genesis VI (Uitoto, Colombia) 38
All Lives, All Dances, & All Is Loud (Baka) 38
Yoruba Praises 39
TALIESIN: A Poem for the Wind (Welsh) 40
TALL KIA AHNI: War God’s Horse Song I (Navajo) 42
FRANK MITCHELL: War God’s Horse Song II (Navajo) 43
To the God of Fire as a Horse (Sanskrit, India) 45
The Stars (Passamaquoddy, Maine) 46

Visions & Spels

MARPA: The Annunciation (Tibetan) 49


How Isaac Tens Became a Shaman (Gitksan, British Columbia) 49
A Shaman Climbs Up the Sky (Altaic) 52
HEHAKA SAPA [BLACK ELK]: The Dog Vision (Lakota Sioux) 55
MARÍA SABINA: From The Midnight Velada (Mazatec, Mexico) 57
The Dream of Enkidu (Mesopotamian) 59
A List of Bad Dreams Chanted as a Cause & Cure
for Missing Souls (Bidayuh, Sarawak) 60
A’YUNINI: The Killer (Cherokee) 63
Spell against Jaundice (Serbian) 63
A Poison Arrow (Hausa, Africa) 65
FER FIO: A Breastplate against Death (Old Irish) 66
DOC REESE: Ol’ Hannah (African American) 67
Offering Flowers (Aztec) 71
BITAHATINI: From The Night Chant (Navajo) 72

Death & Defeat

When Hare Heard of Death (Winnebago) 77


A Peruvian Dance Song (Ayacucho) 78
JUANA MANWELL: Death Song (Tohono O’odham [Papago], Arizona) 78
HOMER: From The Odyssey (Greek) 79
HAYI-A’K!U: The Mourning Song of
Small-Lake-Underneath (Tlingit, Alaska) 81
!KWÉITEN TA ||KEN: The Story of the Leopard Tortoise (Saan, Africa) 81
Nottamun Town (Appalachian, United States) 82
The Flight of Quetzalcoatl (Aztec) 83
DÍA!KWAIN: The String Game (Saan [Bushman], Africa) 88
The Abortion (Santhal, India) 88
ZARABE: Improvised Song against a White Man (Malagasy, Madagascar) 90
Psalm 137 (Hebrew) 91
A Sequence of Songs of the Ghost Dance Religion 92

The Book of Events (I)

Lily Events (Yolngu, Arnhem Land, Australia) 97


Garbage Event (Dayak, Borneo) 97
Beard Event (Yolngu, Arnhem Land, Australia) 98
Stone Fire Event (Yolngu, Arnhem Land, Australia) 98
Climbing Event (Sarawak, Borneo) 98
Forest Event (Hungarian) 98
Gift Event (Kwakiutl, British Columbia) 99
Marriage Event (Cook Islands, Polynesia) 99
Three Magic Events (Swedish) 100
Going-Around Event (Chuckchi, Siberia) 101
Language Event (Venda, Southern Africa) 102
Naming Events (Tohono O’odham, Arizona) 103
Burial Events (Tibetan) 104
Friendship Dance (Cherokee) 104
Grease Feast Event (Kwakiutl, British Columbia) 105
Peacemaking Event (Andaman Islands) 106
Wild Man Events (Bohemian) 107
Booger Event (Cherokee) 108
Crazy Dog Events (Apsáalooke [Crow Nation]) 110
Sea Water Event (Yolngu, Arnhem Land, Australia) 110
Two Dream Events (Seneca Nation) 110
Noise Event (Hebrew) 111

The Book of Events (II)

Taming the Storm (Inuinnait [Copper Eskimo]) 115


Coronation Event & Drama (Egyptian) 118
For the Rain God Tlaloc: A Dialogue for God & Chanters (Aztec) 121
QU YUAN: From The Nine Songs: An Ancient Ritualistic
Drama (Chinese) 124

Africa

Ghosts & Shadows (Baka [Gabon Pygmy]) 131


The Chapter of Changing into Ptah (Egyptian) 131
The Cannibal Hymn (Egyptian) 132
Conversations in Courtship (Egyptian) 134
The Comet (Ekoi) 136
The Lovers (Ekoi) 137
Drum Poem #7 (Ashanti) 138
Praises of Ogun (Yoruba) 139
KOMI EKPE: Abuse Poem: For Kodzo & Others (Ewe) 141
AWAWO, WIFE OF JOHN: What Fell Down? Penis! (Ekperi) 142
OGIEPO, SON OF AIMIEBO: What Fell Down? Vulva! (Ekperi) 144
The Train (Hurutshe) 144
Speaking the World: Seven Praise-Mottoes (Dogon) 145
Death Rites I (Baka [Gabon Pygmy]) 147
Death Rites II (Baka [Gabon Pygmy]) 148
The Praises of the Falls (Basuto) 148
Ika Meji (Yoruba) 154
M–A KELEZENSIA KAHAMBA: Little Leper of Munjolóbo (Haya) 157
The Voice of the Karaw (Bamana) 162
Gassire’s Lute (Soninke) 164

America

Mide– Songs & Picture-Songs (Ojibwa) 173


Seven Ojibwa Songs 176
JACOB NIBENEGENESABE: From The Wishing Bone Cycle (Swampy Cree) 177
FRANÇOIS MANDEVILLE: The Shaman of the Yellowknives:
A Chipewyan Talk-Poem (Chipewyan, Canada) 180
Three Lakota Songs 185
From Battiste Good’s Winter Count (Dakota) 186
TEWAKI: Peyote Songs (Comanche) 189
Song of the Humpbacked Flute Player (Hopi) 189
ANDREW PEYNETSA: Coyote & Junco (Zuni) 190
The Tenth Horse Song of Frank Mitchell (Navajo) 192
SANTO BLANCO: A Song of the Winds (Seri, Mexico) 194
SANTO BLANCO: Six Seri Whale Songs 194
Flower World: Four Poems from the Yaqui Deer Dance (Yaqui) 196
RAMÓN MEDINA SILVA: To Find Our Life (Huichol) 198
NEZAHUALCOYOTL: The Painted Book (Nahuatl, Texcoco) 199
From Codex Boturini (Aztec) 202
From The Temple of the Sun-Eyed Shield (Maya) 206
From The Popol Vuh: Blood-Girl & the Chiefs of Hell (Maya) 210
ALONZO GONZALES MÓ: Mayan Definitions 211
AKKANTILELE: From Inatoipippiler (Kuna) 214
From The Elegy for the Great Inca Atawallpa (Quechua) 216
Three Quechua Poems 217
Poems for a Carnival (Quechua) 219
EDUARDO CALDERÓN: Raising the Mediating Center & the Field
of Evil with the Twenty-Five Thousand Accounts &
the Chant of the Ancients (Spanish, Peru) 220
The Machi Exorcises the Spirit Huecuve (Mapuche, Chile) 224
TATILGÄK: Words from Seven Magic Songs (Inuinnait) 225
ORPINGALIK: My Breath (Inuit) 226
Inuit Prose Poems 228

Asia

The Quest of Milarepa (Tibetan) 233


KHAMS-SMYON DHARMA-SENGGE: Ocean Woman Who Already
Knows (Tibetan) 235
Keeping Still / The Mountain (Chinese) 240
The Marrying Maiden (Chinese) 241
QU YUAN: From The Nine Songs (Chinese) 242
Song of the Dead, Relating the Origin of Bitterness (Nakhi, China) 245
A Shaman Vision Poem (Chinese) 250
Al Que Quiere! 11 Pai-hua (Chinese) 250
From The Kojiki : How Opo-Kuni-Nusi Bids Farewell to
His Jealous Wife, Suseri-Bime, in Song (Japanese) 254
HIRAGA ETENOA: A Song of the Spider Goddess (Ainu) 255
Things Seen by the Shaman Karawe (Chukchi) 261
Praise Song of the Buck-Hare (Teleut) 263
Setchin the Singer (Mansi [Vogul]) 264
Mantra for Binding a Witch (Baiga, India) 268
The Pig (Baiga, India) 268
Two Cosmologies (Sanskrit, India) 270
NAKKIRAR: From The Guide to Lord Murukan (Tamil, India) 271
ALLAMA PRABHU: For the Lord of Caves (Kannada, India) 273

Europe & The Ancient Near East

The Calendar (Upper Paleolithic) 277


The Vulva Song of Inanna (Sumerian) 277
The Battle between Anat & the Forces of Mot (Ugaritic) 278
From The Song of Ullikummi (Hittite) 281
HESIOD: From Theogony (Greek) 282
PARMENIDES OF ELEA: Fragment of a Vision (Greek) 285
From The Thunder, Perfect Mind (Coptic, Egypt) 287
Song of the Arval Brothers (Roman) 288
Birth of the Fire God (Armenian) 290
The Round Dance of Jesus (Syriac) 290
A Song of Amergin (Old Irish) 294
Three Ogham Poems from Inchmarnock (Scottish Gaelic) 295
LLYWARCH HEN: From The Red Book of Hergest (Welsh) 296
Two Poems for All-Hallows’ Eve (Welsh) 298
The Fairy Woman’s Lullaby (Scottish Gaelic) 299
The Nine Herbs Charm (Anglo-Saxon) 300
From Shakespeare’s Lear (English) 302
From The Elder Edda: Odin’s Shaman Song (Icelandic) 304
From Kalevala (Finnish) 305
The Fox (Saami [Lapp]) 308
Blood River Shaman Chant (Nenets) 309
Bald Mountain Zaum-Poems (Russian) 310
A Poem for the Goddess Her City & the Marriage of
Her Son & Daughter (Serbian) 311
The Message of King Sakis & the Legend of the
Twelve Dreams He Had in One Night (Serbian) 312
A Love Poem with Witches (Romanian) 313
FRANÇOIS RABELAIS: The Descriptions of King Lent (French) 315
Deep Song (Spanish Roma [Gypsy]) 318
FRANCESCO D’ASSISI: The Canticle for Brother Sun (Italian) 319
WILLIAM BLAKE: From Europe a Prophecy (English) 320

Oceania

Twelve Kura Songs from Tikopia (Tikopian, Solomon Islands) 325


Tolai Songs (Tolai, Kuanua, New Guinea) 327
Pidgin Song (Neo-Melanesian, Papua New Guinea) 328
TOMAKAM: The Gumagabu Song (Trobriand Islands, Papua New Guinea) 328
Three Drum Poems (Trobriand Islands, Papua New Guinea) 330
Songs & Spirit-Songs (Melanesian, Duke of York Islands, Papua New Guinea) 330
The Daybreak (Mudburra, Australia) 332
From George Dyuŋgayan’s Bulu Line (Nyigina, Australia) 333
Sightings: Kunapipi (Yirrkalla, Arnhem Land, Australia) 338
From The Goulburn Island Cycle (Gumatj, Arnhem Land, Australia) 339
KEAULUMOKU: From The Kumulipo: Night Births (Hawai‘ian, Polynesia) 345
The Woman Who Married a Caterpillar (Hawai‘ian, Polynesia) 348
RUEA-A-RAKA: The Body-Song of Kio (Tuamotu, Polynesia) 349
KORONEU: Funeral Eva (Mangaian, Polynesia) 350
Toto Vaca (Maori, Polynesia) 350
TOMOKI: The Lovers I (Kapingamarangi, Polynesia) 352
TOMOKI: The Lovers II (Kapingamarangi, Polynesia) 353
DAUBITU VELEMA: Flight of the Chiefs: Song V (iTaukei, Fiji) 354
WILIAMI NAURA: Animal Story X (iTaukei, Fiji) 356

Survivals & Revivals

INRASARA: Allegory of the Land (Cham, Vietnam & Cambodia) 361


JUAN GREGORIO REGINO: Where the Song Begins (Mazatec, Mexico) 361
ALLAN NATACHEE: Two for the God Aia (Mekeo, Papua New Guinea) 366
From The Age of Wild Ghosts (Lolop’o [Yi], China) 367
Three Incantations (Tzotzil Maya, Mexico) 369
GENNADY AYGI: From Twenty-Eight Variations on Themes from
Chuvash and Udmurt Folk Songs (Chuvash & Russian) 372
AHMATJAN OSMAN: The Moons of Childhood (Uyghur & Arabic, China) 374
Two Creole Poems (Haitian) 378
PADDY ROE: Worawora Woman (Nyigina, Australia) 379
They Went to the Moon Mother (Zuni) 382
PAPA SUSSO: How Kora Was Born (Mandinka, Gambia) 383
LEONTY TARAGUPTA: The Prayer of the Bear (Khanty, Siberia) 384
MARCELA DELPASTRE: The Scream of the Stones:
Two Poems (Occitan, France) 388
VÍCTOR TERÁN: The North Wind Whips (Isthmus Zapotec, Mexico) 389
SIMON ORTIZ: What Indians? (Acoma Pueblo) 391
JOHNSON JIMERSON: Old Man Beaver’s Blessing Song (Seneca Nation) 396
JORDAN ABEL: The Myth of the Dragon-Fly (Nisg’a Nation, Canada) 397
TOBY WILIGURU PAMBARDU: The First Truck at
Tambrey (Yinjibarndi, Australia) 402
KAMAU BRATHWAITE: Angel/Engine (Barbadian) 405
XU LIZHI: Six Poems of Labor & Desperation (Chinese) 411
ELICURA CHIHUAILAF: Two Poems on Poetry (Mapuche, Chile) 414
Essie Parrish in New York (Kashaya Pomo, California) 415
HENINO VINOKO AKPALU: “With Other Poets” (Ewe, Ghana) 418

THE STATEMENTS 421

THE COMMENTARIES 435

POST-FACE 632

ACKNOWLEDGMENTS 633
T H E P R E - FA C E S
PRE-FACE (2017)

1
Something happened to me, now a full half century in the past, that has
shaped my ambition for poetry up until the very present. Not to focus too
much on myself, it was a discovery shared with others around me, of the
multiple hidden sources & the multiple presences of poetry both far &
near. I don’t remember clearly where—or when—it started, but once it
got under my skin—our skin, I mean to say—that which we could hope
to know as poetry drew in whole worlds we hadn’t previously imagined.
Nothing was too low—or high—to be considered, but the imagining
mind & voice, once the doors of perception were opened or cleansed,
were everywhere we looked.
This also tied in to the search to create new forms of writing & thinking
& to bring to light experiences & actions heretofore closed to us: a move
that began with an earlier avant-garde & that we now repossessed/
reclaimed as our own. A result of that—from the beginning, I thought—
was an expansion of what we could now recognize as poetry, for which
our inherited definitions had proven to be inadequate. In that sense that
which was traditional in other parts of the world or buried & outcast in
our own came across as new & unforeseen when placed within our own
still too narrow framework. For myself, the discoveries, once I opened up
to them, proved as rich in possibilities as what we & our predecessors had
been creating for our own place & time. That so much of this came from
an imagined “outside” or from long outcast & subterranean, often bru-
tally repressed traditions was evident even before we named them as such.
Why did it happen then? Why in the 1950s & 1960s when I was first
coming into poetry? The old explorers, the avant-gardists from the first

xvii
half of the twentieth century who had gotten some of this rolling, had
paused or retreated during the war (the second “world war” in the life-
time of some then among us), which in turn had changed everything
around us. The early cold war that followed drove things/thoughts under-
ground for some, while for others it brought the reassertion of a more
conventional literary/poetic past. (That last was good, by the way, as a
prod for actual resistance.) In the underground & at the margins, then, a
new resistance was born in which the rigid past was again wiped clean &
the new allowed to flourish. (Not the newness of novelty & fashion, as we
saw it, but a newness that could change the mind & in so doing change
the world—something shared with other arts & ways of thought &
mind.) And with that came a kind of permission to remake the order of
things & the changes began to come in helter-skelter; & as they did they
changed the idea of what poetry was or could be in all times & places. For
myself—early along—I turned to “reinterpreting the poetic past from the
point of view of the present”—words I used in a manifesto I wrote in
those heady times when so many of us were writing manifestos.
With this as my impulse I began to scour areas that had been closed to
us as poetry—hidden, outsided & subterranean—to discover what was
clearly poetry but also forms of languaging that had never been within
poetry’s domain. The first area I approached was what had for too long
been labeled as “primitive” & “archaic” & that surfaced, when it did,
(the “primitive” in particular) in specialized books that took up space in
libraries & bookstores (but also in academic curricula) outside of poetry
or literature as such. My own discoveries, once they started, came in
lightning-quick succession, & as they did, they brought to light works in
no sense inferior to what we sought or created as poetry in our own time
& finally in no sense inferior to what had been delivered as the poetry &
poetics of the normative “canonical” past. Furthermore they provided
rich new contexts for poetry—not as literature per se but as a means,
both public & private, for experiencing & comprehending the world, by
which the visions of the individual (along with their translation into lan-
guage) were at the same time what Mallarmé had called “the words of
the tribe” (& Ezra Pound “the tale of the tribe”), words whose purifica-
tion Mallarmé saw as the poet’s principal task. That the poems in ques-
tion were largely oral—free of writing in the narrow sense—made them
all the more intriguing & played into the draw we felt in our own work
toward a new poetics of performance. (That the “tribe” in this sense was
the human in all times & places is another point worth making.)
For this I found the anthology a nearly unexplored/undeveloped vehicle,
one too in which I was given unchecked control during the heady days of

xviii Pre-Face (2017)


the late 1960s, so that I could handle it as I would a large assemblage or a
grand collage of words & images. That was what came to me anyway as I
assembled Technicians, the idea of a book that worked through a series of
juxtapositions & with a free hand that was given me to include whatever I
thought needed including. And I found myself free as well to create a struc-
ture for the book & to include an extensive section of commentaries that
could both point to the original/aboriginal contexts & to the relevance &
resemblance of those poems or near-poems (Dick Higgins’ term) to con-
temporary works of poetry & art, but particularly to newly emerging
experimental or avant-garde writing.1 It was that approach to the works at
hand that allowed me to find poetry (or what I came to call poesis or poetic
word & mind) in acts of language that had rarely been recognized as such.
I was also able to drop the notion of the “primitive” as a kind of simplistic
or undeveloped state of mind & word, & to begin the pre-face to the book
with a three-word opening I can still adhere to: “Primitive means complex.”2

2
In the original edition of Technicians of the Sacred in 1968, & again in the
expanded 1984 edition, the three opening sections end with one titled
“Death & Defeat,” which I’ve come to think of as a marker of the tragic if
secondary dimension of the original work. The final poem in that section,
however, was a small prophetic song from the Plains Indian Ghost Dance”:

We shall live again.


We shall live again.

In the years since then, along with the continued decimation of many
poetries & languages, there has been a welcome resurgence, in others, of

1. That the book in turn had some influence on the ways in which poetry was made
or understood among my own contemporaries & fellow poets & artists was a wel-
come if unexpected side effect of what appeared here.
2. After the publication of Shaking the Pumpkin (1972) & the second edition of
Technicians of the Sacred (1985) I was able to continue the project of anthologizing
& assemblage with a series of new books, Poems for the Millennium, all of which
continued to give attention to what the earlier volumes had set in motion. These were,
in order of publication, volume 1: The University of California Book of Modern &
Postmodern Poetry: From Fin-de-Siècle to Negritude; volume 2: The University of
California Book of Modern & Postmodern Poetry: From Postwar to Millennium;
volume 3: The University of California Book of Romantic & Postromantic Poetry; &
volume 5: Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside & Subterranean Poetry
from Origins to Present (Black Widow Press). The last of these was of course the most
obvious continuation of Technicians of the Sacred.

Pre-Face (2017) xix


what was thought to have been irrevocably lost. This has taken place both
in indigenous languages (sometimes called “endangered” or “stateless”)
& in the languages of conquest—in written & experimental forms as well
as in continuing oral traditions, & as often as not in forms that show both
a continuity & transformation of the “deep cultures” from which the new
poetry emerges. It is with this in mind that the old Ghost Dance song
becomes a harbinger for me of what can now be said & represented.
My own experience here has been largely with the new indigenous
poetries of the Americas, both north & south, but in the course of time I
have also begun to explore similar outcroppings across a still greater
range of continents & cultures. The new indigenous poets with whom
I’ve had direct contact in mutual performance & correspondence write &
perform in languages such as Nahuatl, Mazatec, Tzotzil, Zapotec, &
Mapuche, among those in the Americas, while I can also draw on others
(both poets & translators) in Africa, Asia, Europe, & Oceania, to main-
tain the global balance that characterized the earlier Technicians. I have
also chosen to represent pidgins & creoles, as well as poetry written in
languages like English & Spanish but tied in formal & semantic ways to
the deep cultures from which they emerge.
In all of this it seems clear to me that when I speak here of “survivals
and revivals” the reference isn’t to a static past but to works that are open
both to continuity, however measured, & to necessary transformation. It
is good to remember in that sense that change—of form & vision both—
has been at the heart of the older poetries gathered here as well as of our
own. As Charles Olson wrote, now some time ago: “What does not
change is the will to change,” and it is in that spirit that revival appears
here as renewal: to “make it new,” as Ezra Pound once had it, & the
Emperor Taizong T’ang some thirteen centuries before him, & so cited
(p. 431). In the paradise of poets, to which I’ve alluded elsewhere, the old
& the new are always changing places.3

A Final Note. In the world as we have it today many of the indigenous


& tribal/oral cultures foregrounded in Technicians of the Sacred are

3. In the present revision too I have been aware of changes since then in the com-
mon names of cultures & languages and have acted as far as I could to update them,
while allowing some earlier namings to stand beside the new ones where doing so
contributed to clarity. I have also attended to recent grammatical changes in gender
usage—in my own works where possible though not in those of authors past &
present from whose texts I was quoting.

xx Pre-Face (2017)
again under threat of disruption & annihilation. If the older colonialisms
are less apparent than in the past, new forces unforeseen thirty years ago,
both ethnic & religious, are threatening to wipe out vestiges of the alter-
nate traditions & to eliminate those who remain their inheritors. In the
process the deeper human past has also come under attack, rekindling
memories of previous iconoclasms—the smashing of statues & the burn-
ing of books brought into a present in which the fear of difference & of
change now reasserts itself. At the same time, & much closer to home, we
have witnessed an upsurge of new nationalisms & racisms, directed most
often against the diversity of mind & spirit of which the earlier Techni-
cians was so clearly a part. To confront this implicit, sometimes rampant
ethnic cleansing, even genocide, there is the need for a kind of omnipoet-
ics that tests the range of our threatened humanities wherever found &
looks toward an ever greater assemblage of words & thoughts as a singu-
lar buttress against those forces that would divide & diminish us. That
the will to survive arises also among those most directly threatened—as a
final & necessary declaration of autonomy and interdependence—is yet
another fact worth noting.
Jerome Rothenberg
Encinitas, California
May Day 2017

Pre-Face (2017) xxi


PRE-FACE (1984)

When I first entered on the present work, sometime in the middle 1960s,
it was my hope to make a fresh start, to begin at the beginning—as if, in
the words of Descartes once quoted by the Dada fathers, “there were no
other men before us.” That meant not so much a simple rubbing-out of
history as its possible expansion; & it meant, against our inherited notions
of the past, a questioning of such notions at their roots. The area I set out
to explore was poetry: an idea of poetry—of language & reality both—
that had haunted me since my own first beginnings as a poet. The inher-
ited view—no longer bearable—was that one such idea of poetry, as
developed in the West, was sufficient for the total telling. Against this—as
the facts, the poems themselves, revealed—was the realization that poetry,
like language itself, existed everywhere: as powerful, even complex, in its
presumed beginnings as in many of its later works. In the light of that
approach, poetry appeared not as a luxury but as a true necessity: not a
small corner of the world for those who lived it but equal to the world
itself. (For this the works presented herein would be a confirmation.)
Late into the assembling of Technicians of the Sacred, I became aware
that the work coincided with a series of openings that were newly reap-
pearing in the culture as a whole. My own sources & predecessors—as
far as I knew them then—went back 150, maybe 200 years into the West-
ern past, but the personal awakenings for me & others of my generation
came in the decade immediately after the second world war. That much
at least was clear to me in the several years I was working on the gather-
ing, but what came as a surprise was that by 1966 or 1967, when I was
already into it, the desire for a new beginning had spread in a way that
we wouldn’t earlier have believed possible. Several correspondents, later
friends, out on the West Coast first got the word to me that there was in

xxii
evidence there, as Michael McClure put it, “a massive return to ‘instinct
and intuition’ ”: terms that I felt then & now as only a part of the human
picture, but a part whose reemergence was long due. The equation I
saw—& so stated in the Pre-Face to Technicians of the Sacred—was of
“imagination” as a process of both “energy” & “intelligence”; or, put
another way, that the return of what Blake had called “our antediluvian
energies” would lead to a transformation of intelligence rather than its
virtual obliteration. It was to this “new imagination” that the work was
dedicated—as a resource book of possibilities that were often new for us
but that had already been realized somewhere in the world.
All of that entered, as McClure knew it would, into the sixties mael-
strom. That meant that the book confronted an audience that was already
waiting for it, often with more preconceptions about the “tribal” or the
“oral”—& so on—than I myself was willing to take on. But it also coin-
cided with a series of experiments & projects, some highly visible & pub-
licized, others carried on outside the media & the art-world nexus, but all
related to what Gary Snyder elsewhere names “the real work.” In the
post-script to the book’s original Pre-Face, I wrote: “This post-script is an
incitement to those who would join in the enterprise; it is in no sense a
final word.” By saying that, I was calling for new work by poets & others,
& in the years since, I was able to encourage some of that work & to
present it in further anthologies such as Shaking the Pumpkin, A Big Jew-
ish Book, & Symposium of the Whole.1 Even more so, in 1970 I joined
Dennis Tedlock in founding the magazine Alcheringa, precisely to carry
on the work of Technicians of the Sacred in uncovering new & old poet-
ries & developing new means for their translation & presentation. (I later
pursued this on my own in New Wilderness Letter.) At the same time oth-
ers were documenting & displaying related works: in specialized books &
wide-ranging anthologies, in little & large magazines, in film & video, &
in offerings at festivals & conferences on ritual poetry & performance.
The point—again—is that the work was now emerging on its own
momentum: a condition of our time that carries over to the present. And
similar interests—sometimes in fruitful confrontation with our own—
were part of those ethnic movements that have marked an ongoing reor-
ganization of values & powers both in the West & in those multiple
cultures of the “third world” undergoing rapid transformations. Our

1. Symposium of the Whole, edited with Diane Rothenberg, now exists as a com-
panion to the present volume, tracing the enterprise back two centuries & more, &
providing detailed descriptions of matters that can only be hinted at here. I have
accordingly attempted, where possible, to cross-reference to it through the pages that
follow.

Pre-Face (1984) xxiii


ideas of poetry—including, significantly, our idea of the poet—began to
look back consciously to the early & late shamans of those other worlds:
not as a title to be seized but as a model for the shaping of meanings &
intensities through language. As the reflection of our yearning to create a
meaningful ritual life—a life lived at the level of poetry—that looking-
back related to the emergence of a new poetry & art rooted in perform-
ance & in the oldest, most universal of human traditions.
All of that is by now so much a part of the consciousness of late twentieth-
century poets & artists that the “news” of the original book is probably no
longer news. But the work, by the same token, has hardly begun, & the
changed paradigm of where we see ourselves in time & space has received
little recognition from the literary brokers. In that sense it remains (like
much that is good among us) partly, maybe largely, subterranean.

While Technicians has remained the pivotal work for me, I was aware
then & now that in first assembling it I had to work within the limits of
what was available in the middle 1960s: a tremendous amount of raw
material collected by anthropologists & linguists earlier in the century,
very few solid or poetically viable translations, & a big gap between the
poets & the scholars concerned with this kind of project. Since its publi-
cation in 1968, the work on all sides has increased tremendously, part of
it, I would like to believe, as a direct or indirect result of what that first
gathering had set in motion.
My intention from the start was to be able to return at some point to
Technicians & to revise it in the light of later work. The strategy for that
revision, as I’ve now come to it, has been to keep the structure & approach
of the book intact, while adding new material to all the sections & elimi-
nating weaker or more dubious pieces, where that didn’t interfere with
the ongoing “arguments” in the commentaries. By the time of Shaking
the Pumpkin, such new works had clearly begun to appear, & by now
(along with older works previously overlooked) they form a constantly
expanding source from which to build the present gathering. (That what
has opened to us is only a small percentage of the world’s primal poetries
is something we would do well to keep in mind.)
The difference from 1968, then, works out largely in favor of the
present. As such, it reflects a renewed interest in the collection of tradi-
tional poetries & an unprecedented number of translation projects whose
main aim has been the re-creation of oral performances in both written
& sounded versions. With this has also come a change in quality, a new
degree of freedom related to the freedoms won in our own poetry—by
which I don’t mean a free & easy approach to the work at hand but

xxiv Pre-Face (1984)


translations & descriptions freed from conventional models of poetry &
language that allowed us to see only a small part of what was really there.
The scholars who have come into it—largely ethnographers & linguists—
have developed a closer, more accurate approach to sources, while the
poets have shown how translated works can be created that carry the
excitement of charged language (poetry) straight over into English. But
the two approaches have never been exclusive, & the crossovers between
the poets & the scholars (sometimes their active collaboration) have by
now blurred what once seemed to be an ironclad distinction.
This revised edition is in some sense a reflection of those fifteen years of
renewal & owes more to the new translators than I can ever properly
express. On their more technical side, the experiments in translation have
involved such scholars as Dennis Tedlock, Dell Hymes, David McAllester,
Allan Burns, & Peter Seitel, while the poets have included Nathaniel Tarn,
Armand Schwerner, W. S. Merwin, James Koller, Anselm Hollo, Edward
Field, Carol Rubenstein, & Barbara Einzig, among many others. The
projects have often been extensive in scope & based on firsthand explora-
tions (“seeing for oneself”—C. Olson): the Cree Indian tellings gathered
& closely re-created by Howard Norman (a Cree speaker from child-
hood); the precise translations of Dennis Tedlock from Zuni & Mayan
that developed a new model for transcribing oral performances in writing;
the works of A. K. Ramanujan bringing us the visionary poetry of Tamil
(bhakti) saints & madmen; Kofi Awoonor’s firsthand translations of still
contemporary Ewe heno poets; Judith Gleason’s unravelings of epic Ifa
divination poems; Donald Philippi’s translations of the oldest Japanese
writings & the story-poems, from almost the present, of Ainu shamans &
singers; David Guss’s recent efforts to bring the Makiritare imaginal world
into English; Henry Munn’s translations from the extended shamanistic
sessions of María Sabina & other Mazatec healers; my own experiments,
circa 1970, with “total translations” from Seneca & Navajo; & the con-
tinuing work of David McAllester, R. M. Berndt, Miguel Léon-Portilla, &
Ulli Beier.2 Beyond the tightness of this or that translation, the versions &
workings—still from a variety of approaches—are examples in themselves
of that continuation or diffusion of ideas & images that has been—
always—a fundamental marker of the human condition.
An assemblage like this one is by its nature an anthology of versions.

2. [In the years since I wrote this, other translators & poet-translators have come
into the picture, many of them presented in these pages & showing various degrees of
experiment & innovation in the process: Stuart Cooke, Richard Dauenhauer, Stephen
Goodman, Bob Holman (with Papa Susso), Pierre Joris & Nicole Peyrafitte, David
Larsen, Gerry Loose, Stephen Muecke, Erik Mueggler, David Shook, & Wai-lim Yip.]

Pre-Face (1984) xxv


Among the sources absent from the original Technicians, the most con-
spicuous were those from Europe. Not that I had planned it that way, but
I found as I got into it that I was uncertain how to distinguish a non-
“literary” tradition in European poetry & was overwhelmed by the task of
selection & retranslation. The materials felt too close for me to get a clear
image of how they fitted with the others or to separate the European
“primitive” from its development by later poets. Beyond that I was
aware—& that awareness has continued to the present—of how the old
European poetries (the mythologies in particular) had been corrupted
to serve the ends of European nationalisms: that Western mythology &
folklore in their nineteenth- & early twentieth-century forms were shot
through with racist distortions, teutonic fakeries, & so on. The political
intention of Technicians was in fact to call such European hegemonies into
question.
The exclusion of Europe resulted, probably, in the exaggeration of the
European difference: not a contrast between “primitive” & “civilized”
modes of thought but a European/non-European split that leaves Europe
as an entity almost entirely apart. (It also masks the fact that European
cultural imperialism began against populations themselves a part of
Europe & has continued there up to the present.) In the intervening years
I kept going back to Europe & to the necessary sourceworks, devoting
the fifth issue of Alcheringa to them & first conceiving A Big Jewish
Book as a roundabout attempt to deal with the European experience
through the focus of a Jewish diaspora that merged with multiple Euro-
pean cultures. In the meantime new translations became available from
various sources that revealed more clearly than before those instances
where mind—& its coming-forth through language—was at its most
intense in Europe: where the poetics of the shamans (even where we saw
the shamans hunted down as heretics & witches) was still in evidence for
all to see & hear.
It now seems clear to me that such a European section—& the inter-
spersing of European materials elsewhere in this book—is not only useful
in itself but can have an illuminating effect on the other areas covered. My
procedure here is to follow a line that runs from a conjectural tribal/oral
past & has been carried forward through a series of subterranean & folk
traditions, often magical or mystical in nature. In concrete terms, the
work begins with a reconstructed paleolithic calendar count & with some
of those Mesopotamian sources (Sumerian, Ugaritic, Hittite) that were
geographically Asian but in constant interplay with ancient Europe. From
there it moves to early Greek & Roman models that are themselves on the
border between an oral & a written poetry, before drawing

xxvi Pre-Face (1984)


(nonchronologically) from a range of sources that include pre-Christian
(pagan & shamanistic) mythologies & poetries recovered over the last
200 years from Celtic, Icelandic, Finnish, Anglo-Saxon, Serbian, & so on;
works like the Syriac “round dance of Jesus” as an example of a (hereti-
cal) gnosticism that reveals a virtual process of open poesis; magical texts
& soundtexts using—like their counterparts elsewhere—a specialized
language of changes & what Malinowski called “the coefficient of
weirdness”; & outcroppings of all of these in latterday folk traditions
& lores, particularly as they touch the work of romantic & modern poets
or affirm a counterpoetics rooted in practices resembling or related to oth-
ers in these pages. (That even this much of the older work has survived
I would take as the sign of a resistance—deeply, even darkly, political—
to the conformities demanded by the ruling nation-states.)
Finally, it has been my decision to include a few works from the estab-
lished (literary) tradition that are connected as well to the old lore insofar
as it remained a living presence in the air of Europe. The persistence of
such connections explains the appearance here of Rabelais, Saint Francis,
Blake, & even Shakespeare—as, less surprisingly, that of Homer &
Hesiod—along with my sense that the equals of the old “technicians of the
sacred” aren’t only to be found at the margins but at the center of our
poetries as generally understood. (It is at this point that the distinction
between the margins & the center begins to drop away.) That such ways-
of-mind may be more intact in the oral/written work of a Shakespeare than
in the more dispersed/fragmented work (however marvelous) of this or
that “folk” poet is not a retreat from the proposals of Technicians of the
Sacred but the strongest affirmation I can give them. The attempt to show
this greater “great tradition” is—like much else in this book—only a begin-
ning, & its expansion would take me into a work like what George Qua-
sha & I attempted in America a Prophecy: a merging of the literary &
the nonliterary toward the presentation of a visionary poetics in all its
phases.

The intention of the book—its presentation of the world’s “tribal & oral
poetries” / of “savage mind” wherever found—is otherwise explained in
the original Pre-Face. I have reprinted it here with only some minor mod-
ifications, but the event has also opened me to a review of many of the
propositions—my own & others’—that remain largely unresolved. It is
late in the game by now, but it seems to me (given whatever experience
I’ve had with it) that we’re still overwhelmed by preconceptions as we go
on with the work at hand. I have tried, myself, to deal with certain of
these which I find questionable or disproven by the actual investigation.

Pre-Face (1984) xxvii


And again & again I find that part of my work the hardest to get across.
A few explicit warnings, therefore:

—that we must, above all, avoid clichés about the poetics/ethnopoet-


ics of technologically simpler cultures—which led me to begin Techni-
cians with an emphasis on the complexity of tribal/oral language &
(ritual) art;
—that we must question—by investigation—the idea that traditional
art & poetry are collective rather than individual—reflective in fact, as
Paul Radin wrote, of “an individualism run riot”;
—that we must not assume that it is our culture alone (or those cul-
tures most like our own) that has introduced reflexivity/self-reflection
into the creative process, when scholars like Victor Turner have taken
such pains to demonstrate the reflexive nature of ritual & art through-
out the full range of human cultures;
—that we can no longer assume that the poetry & ritual of traditional
cultures aims at stasis rather than at change/transformation not only
in a mystical sense but in a social sense as well—for, in Olson’s para-
phrasing of Heraclitus: “what does not change / is the will to change”;

& we must be careful not to assume

—that orality totally defines “them” or that writing totally defines “us”
(a major attempt of this revision is to explore—even more than in 1968—
the universality of writing/drawing as a primal form of language);

nor should we overlook

—that people have thought long & hard—everywhere—about lan-


guage & its accomplishment through performance;
—that a poetics—a generalized “idea of poetry”—has arisen again &
again in the total human story, no more nor less “universal” than the
Athenian poetics which gave a start to one such line of thinking in the
West;
—that much of what we think of (too easily) as primitive or tradi-
tional is the work of our contemporaries & a response—as in many of
the poems gathered herein—to a world that they & we share;3

3. [The Survivals & Revivals section of the present—third—edition of this book is


a still further indication of how many of the poets presented here are our contempo-
raries & companions in an increasingly threatened & interdependent world.]

xxviii Pre-Face (1984)


& we must remember to our own good

—that a poetry of the spirit—a visionary poetry—is not only to be


found apart from us; that while it pervades many old cultures, it has,
since the nineteenth century at least, been a prominent mode among
our own poets (& in some sense has likely always been that, as a kind
of crypto [hidden] vision).

And knowing that, we have the advantage of observing in the traditional


cultures how such modes have permeated whole populations & how
they’ve been carried forward over millennia.
By doing all this, we can also discover forms that we’ve barely dreamed
of, or we can ignore them to our loss & hardly (as far as I can see) to their
advantage. One result will be that our poetry will cease to be “modern”
(as Tristan Tzara, a major forerunner of the present work, long ago pre-
dicted) & will emerge, with the dissolution of modernism, as what it was
all along: “a state of mind (esprit)” . . . not an investment in a “new tech-
nique” but “in the spirit.”
Jerome Rothenberg
Encinitas, California
February 10, 1984

Pre-Face (1984) xxix


PRE-FACE (1967)

Primitive Means Complex


That there are no primitive languages is an axiom of contemporary linguis-
tics where it turns its attention to the remote languages of the world. There
are no half-formed languages, no underdeveloped or inferior languages.
Everywhere a development has taken place into structures of great com-
plexity. People who have failed to achieve the wheel will not have failed to
invent & develop a highly wrought grammar. Hunters & gatherers innocent
of all agriculture will have vocabularies that distinguish the things of their
world down to the finest details. The language of snow among the Eskimos
is awesome. The aspect system of Hopi verbs can, by a flick of the tongue,
make the most subtle kinds of distinction between different types of motion.
What is true of language in general is equally true of poetry & of the
ritual-systems of which so much poetry is a part. It is a question of energy
& intelligence as universal constants &, in any specific case, the direction
that energy & intelligence ( = imagination) have been given. No people
today is newly born. No people has sat in sloth for the thousands of years
of its history. Measure everything by the Titan rocket & the transistor
radio, & the world is full of primitive peoples. But once change the unit
of value to the poem or the dance-event or the dream (all clearly artifac-
tual situations) & it becomes apparent what all those people have been
doing all those years with all that time on their hands.
Poetry, wherever you find it among the “primitives” (literally every-
where), involves an extremely complicated sense of materials & structures.1

1. The word “primitive” is used with misgivings & put in quotes, but no way
around it seems workable. “Non-technological” & “non-literate,” which have often
been suggested as alternatives, are too emphatic in pointing to supposed “lacks” &,

xxx
Everywhere it involves the manipulation (fine or gross) of multiple ele-
ments. If this isn’t always apparent, it’s because the carry-over (by transla-
tion or interpretation) necessarily distorts where it chooses some part of the
whole that it can meaningfully deal with. The work is foreign & its com-
plexity is often elusive, a question of gestalt or configuration, of the angle
from which the work is seen. If you expect a primitive work to be simple or
naïve, you will probably end up seeing a simple or naïve work; & this will
be abetted by the fact that translation can, in general, only present as a
single work, a part of what is actually there. The problem is fundamental
for as long as we approach these works from the outside—& we’re likely
fated to be doing that forever.
It’s very hard in fact to decide what precisely are the boundaries of
“primitive” poetry or of a “primitive” poem, since there’s often no activ-
ity differentiated as such, but the words or vocables are part of a larger
total “work” that may go on for hours, even days, at a stretch. What we
would separate as music & dance & myth & painting is also part of that
work, & the need for separation is a question of “our” interest & pre-
conceptions, not of “theirs.” Thus the picture is immediately complicated
by the nature of the work & the media that comprise it. And it becomes
clear that the “collective” nature of primitive poetry (upon which so
much stress has been placed despite the existence of individualized poems
& clearly identified poets) is to a great degree inseparable from the
amount of materials a single work may handle.
Now all of this is, if so stated, a question of technology as well as inspi-
ration; & we may as well take it as axiomatic for what follows that
where poetry is concerned, “primitive” means complex.

What Is a “Primitive” Poem?


Poems are carried by the voice & are sung or chanted or spoken in spe-
cific situations. Under such circumstances, runs the easy answer, the
“poem” would simply be the words-of-the-song. But a little later on the

though they feel precise to start with, are themselves open to question. Are the Inuit
[Eskimo] snow-workers, e.g., really “non”- or “pre-technological”? And how does
the widespread use of pictographs & pictosymbols, which can be “read” by later
generations, affect their users’ non-literate status? A major point throughout this book
is that these peoples (& they’re likely too diverse to be covered by a single name) are
precisely “technicians” where it most concerns them—specifically in their relation to
the “sacred” as something they can actively create or capture. That’s the only way in
fact that I’d hope to define “primitive”: as a situation in which such conditions flour-
ish & in which the “poets” are (in a variant of Mircea Eliade’s phrase) the principle
“technicians of the sacred.”

Pre-Face (1967) xxxi


question arises: what are the words & where do they begin & end? The
translation, as printed, may show the “meaningful” element only, often
no more than a single, isolated “line”; thus

A splinter of stone which is white (Saan [Bushman])


Semen white like the mist (Australian)
My-shining-horns (Ojibwa: single word)
etc.

but in practice the one “line” will likely be repeated until its burden has
been exhausted. (Is it “single” then?) It may be altered phonetically & the
words distorted from their “normal” forms. Vocables with no fixed
meanings may be intercalated. All of these devices will be creating a
greater & greater gap between the “meaningful” residue in the transla-
tion & what-was-actually-there. We will have a different “poem” depend-
ing where we catch the movement, & we may start to ask: Is something
within this work the “poem,” or is everything?
Again, the work will probably not end with the “single” line & its
various configurations—will more likely be preceded & followed by
other lines. Are all of these “lines” (each of considerable duration) sepa-
rate poems, or are they the component parts of a single, larger poem
moving toward some specific (ceremonial) end? Is it enough, then, if the
lines happen in succession & aren’t otherwise tied? Will some further
connection be needed? Is the group of lines a poem if “we” can make the
connection? Is it a poem where no connection is apparent to “us”? If the
lines come in sequence on a single occasion does the unity of the occasion
connect them into a single poem? Can many poems be a single poem as
well? (They often are.)
What’s a sequence anyway?
What’s unity?

The Unity of “Primitive” Thought & Its Shattering


The anthology shows some ways in which the unity is achieved—in gen-
eral by the imposition of some constant or “key” against which all dispa-
rate materials can be measured. A sound, a rhythm, a name, an image, a
dream, a gesture, a picture, an action, a silence: any or all of these can
function as “keys.” Beyond that there’s no need for consistency, for fixed
or discrete meanings. An object is whatever it becomes under the impulse
of the situation at hand. Forms are often open. Causality is often set

xxxii Pre-Face (1967)


aside. The poets (who may also be dancers, singers, magicians, whatever
the event demands of them) master a series of techniques that can fuse the
most seemingly contradictory propositions.
But above all there’s a sense-of-unity that surrounds the poem, a reality
concept that acts as a cement, a unification of perspective linking

poet & man


man & world
world & image
image & word
word & music
music & dance
dance & dancer
dancer & man
man & world
etc.

all of which has been put in many different ways—by Cassirer notably as
a feeling for “the solidarity of all life” leading toward a “law of meta-
morphosis” in thought & word.
Within this undifferentiated & unified frame with its open images &
mixed media, there are rarely “poems” as we know them—but we come
in with our analytical minds & shatter the unity. It has in fact been shat-
tered already by workers before us.

Primitive & Modern: Intersections & Analogies


Like any collector, my approach to delimiting & recognizing what’s a
poem has been by analogy: in this case (beyond the obvious definition of
poems as words-of-songs) to the work of modern poets. Since much of
this work has been revolutionary & limit-smashing, the analogy in turn
expands the range of what “we” can see as “primitive” poetry. It also
shows some of the ways in which “primitive” poetry & thought are close
to an impulse toward unity in our own time, of which the poets are fore-
runners. The important intersections (analogies) are:

(1) the poem carried by the voice: a written poem as score


“pre”-literate situation of poetry com- public readings
posed to be spoken, chanted or, more performance poetry
accurately, sung; compare this to the

Pre-Face (1967) xxxiii


“post-literate” situation, in McLuhan’s poets’ theaters
good phrase , or where-we-are-today; jazz poetry
(2) a highly developed process of rock poetry etc.
image-thinking: concrete or non-causal
thought in contrast to the simplifications Blake’s multi-images
of Aristotelian logic, etc., with its symbolisme
“objective categories” & rules of non- surrealism
contradiction; a “logic” of polarities;
creation thru dream, etc.; modern poetry deep-image
(having had & outlived the experience
of rationalism) enters a post-logical random poetry
phase; composition by field etc.
(3) a “minimal” art of maximal
involvement; compound elements, each concrete poetry
clearly articulated, & with plenty of
room for fill-in (gaps in sequence, etc.):
the “spectator” as (ritual) participant
who pulls it all together; picture poems
(4) an “intermedia” situation, as prose poems
further denial of the categories: the
poet’s techniques aren’t limited to ver- happenings
bal maneuvers but operate also through total theater
song, non-verbal sound, visual signs, &
the varied activities of the ritual event:
here the “poem” = the work of the poets as film & video makers
“poet” in whatever medium, or (where
we’re able to grasp it) the totality of poésie sonore
the work;
(5) the animal-body-rootedness of dada
“primitive” poetry: recognition of a lautgedichte (sound poems)
“physical” basis for the poem within beast language
a man’s body—or as an act of body
& mind together, breath &/or spirit; line & breath
in many cases too the direct & open projective verse etc.
handling of sexual imagery & (in the
“events”) of sexual activities as key sexual revolution etc.
factors in creation of the sacred;
(6) the poet as shaman, or primitive sha- Rimbaud’s voyant
man as poet & seer thru control of the Rilke’s angel
means just stated: an open “visionary” Lorca’s duende

xxxiv Pre-Face (1967)


situation prior to all system-making
(“priesthood”) in which the poet/ beat poetry
shaman creates thru dream (image) psychedelic see-in’s, be-in’s,
& word (song), “that Reason may have etc.
ideas to build on” (W. Blake). individual neo-shamanisms,
etc., works directly influenced
by the “other” poetry or by
analogies to “primitive art”:
ideas of negritude, tribalism,
wilderness, etc.

What’s more, the translations themselves may create new forms &
shapes-of-poems with their own energies & interest—another intersec-
tion that can’t be overlooked.2
In all this the ties feel very close—not that “we” & “they” are identical,
but that the systems of thought & the poetry they’ve achieved are, like
what we’re after, distinct from something in the official “west,” & we can
now see & value them because of it. What’s missing are the in-context
factors that define them more closely group-by-group: the sense of the
poems as part of an integrated social & religious complex; the presence
in each instance of specific myths & locales; the fullness of the living cul-
ture. Here the going is rougher with no easy shortcuts through transla-
tion: no simple carry-overs. If our world is open to multiple influences &
data, theirs seems largely self-contained. If we’re committed to a search
for the “new,” most of them are tradition-bound. (The degree to which
“they” are can be greatly exaggerated.) If the poet’s purpose among us is
“to spread doubt [& create illusion]” (N. Calas), among them it’s to
overcome it.
That they’ve done so without denying the reality is also worth
remembering.

2. [Most of what I’ve listed here as modern or contemporary modes, circa 1967,
have persisted into the present century or taken new forms, some of them still on the
outside—“at the margins”—but many now more widely recognized & practiced. In
this regard it may be worth noting that the intervening years have brought new tech-
nologies into our larger avant-garde practice, to which we should also be receptive.
(J. R.)]

Pre-Face (1967) xxxv


The Background & Structure of This Book
The present collection grew directly out of a pair of 1964 readings of
“primitive & archaic poetry”3 at the Poet’s Hardware Theater & the
Cafe Metro in New York. Working with me on those were the poets
David Antin, Jackson Mac Low, & Rochelle Owens. The material, which
I’d been assembling or translating over the previous several years, was
arranged topically rather than geographically—an order preserved here
in the first three sections of texts. The idea for a “book of events” came
from a discussion with Dick Higgins about what he was calling “near-
poetry” & from my own sense of the closeness of primitive rituals (when
stripped-down to the bare line of the activities) to the “happenings” &
“events” he was presenting as publisher of Something Else Press. The last
four [now five] sections roughly correspond to some kind of geographical
reality—not that there aren’t problems of overlap, etc., in a grouping by
continents but simply that it provides an alternate way of bringing the
materials together. (The reader may think of some others as well.)
While the final gathering is several times its 1964 size, I don’t see it in
any sense as more than a beginning. My intention from the start was to
find translations that would “translate,” i.e., bring-the-work-across or be
a living work in English, & that’s a very different thing from (in the first
place) looking for representative “masterpieces” & including them what-
ever the nature of the translations. I also have (no question about it) my
own sense of what’s worth it in poetry, & I’ve tried to work from that
rather than against it. I haven’t gone for “pretty” or “innocent” or
“noble” poems so much as strong ones. Throughout I’ve kept the possi-
bilities wide open: looking for new forms & media; hoping that what I
finally assembled could be read as “contemporary,” since so much of it is
that in fact, still being created & used in a world we share. Where there
was a choice of showing poems separately or in series (as described
above), I’ve leaned toward the in-series presentation. Since I feel that the
complexity & tough-mindedness of primitive poetry have never really

3. Throughout the book I use “archaic” [or “traditional” as its virtual, less loaded
synonym] to mean (1) the early phases of the so-called “higher” civilizations, where
poetry & voice still hadn’t separated or where the new writing was used for setting
down what the voice had already made; (2) contemporary “remnant” cultures in
which acculturation has significantly disrupted the “primitive modes”; & (3) a cover-
all term for “primitive,” “early high,” & “remnant.” The word is useful because of
the generalization it permits (the variety of cultures is actually immense) & because it
encompasses certain “mixed” cultural situations. My interest is in whether the poetry
works, not in the “purity” of the culture from which it comes. I doubt, in fact, if there
can be “pure” cultures.

xxxvi Pre-Face (1967)


been shown (& since I happen to like such qualities in poems), I’ve
decided to stress them. I’ve kept in general within the domain of the
book’s title, though sometimes I did include poems for no other reason
than that they sounded good to me or moved me.
The poems are first given without any comments or footnotes, & the
readers who like it like that don’t have to go any further. (They won’t, no
matter what I say.) Taking poems straight in that sense is like the Austral-
ian aborigines who (wrote W. E. Roth) would borrow whole poems ver-
batim “in a language absolutely remote from [their] own, & not one
word of which the audience or performers can understand the meaning
of”: an extreme case of out-of-context reading but (where the culture’s
alive to its own needs) completely legitimate. Even so I’ve provided a sec-
tion of “commentaries,” which try in each instance to fill in the scene or
to indicate a little of what the original poets would have expected their
hearers to know—in other words, to sketch some of the elements for an
in-context reading. These “commentaries,” which the reader can approach
from any direction he or she chooses, also show what the poems mean to
me or to other poets in this century who have approached them out-of-
context. In that sense they can be read (particularly those for the first
three sections) as a running series of essays dealing with the questions
about primitive poetry lightly touched-on in this introduction, or even as
an approach to poetry in general. Where it seemed worthwhile I’ve also
printed contemporary American & European poems as analogues to the
“primitive” work, sometimes without further comment. As with modern
& primitive art, these either show the direct influence of the other poetry
or, much more frequently, a coincidence of forms & images arising from
an analogous impulse.
I’ve tried to make the book usable for anyone who wants it. Likely
there are places where I’ve explained too much (here the reader whose
special knowledge exceeds my own will simply have to forgive me), &
I’ve sometimes included materials more from the point of descriptive
interest (i.e., for the story) than of “scientific” accuracy. For the reader
who wants to follow up on what’s given here, I’ve been as straightfor-
ward as possible about the sources, providing a running bibliography &
cross-referencing where I could. Translations range from the very literal
to the very free (there’s no one method that insures a decent result in
English), & the commentaries often point out how far (or not) the trans-
lator has gone. But the limits of any translation, in terms of the “informa-
tion” it carries, are also obvious. Such “information” concerns the lan-
guage itself as a medium, & the language of the translator can hardly be
a guide, since it should (where he’s giving a poem for a poem) also be

Pre-Face (1967) xxxvii


working from its own imperatives. Enough to say that the original poet-
ries presented here range from those that lean heavily on an archaic or
specialized vocabulary & syntax to those that turn the common language
toward the purposes of song—& that the same is true of the verse, which
includes everything from the very open to the very closed.
Finally, an appendix to the book presents a series of statements about
poetics from a number of poets & song-men, & other such statements
are scattered throughout the commentaries. I’ve hoped by doing this to
get across the sense of these poets as individualized & functioning human
beings. To this end also I’ve tried where possible to name the original
poets—either those who delivered the poems or the ancient figures to
whom the poems were attributed.
Beyond that, it’s up to the individual readers who may, like their “prim-
itive” counterparts, enjoy finishing the work on-their-own, i.e., by filling
in what’s missing.

Thanks & Acknowledgments, etc.


The problem is to remember all who were helpful, & even so there’s not
enough space to state the ways they were. Here are the names, anyway,
with thanks & in the hope they’ll understand: Jerry Bloedow, David
Antin, Jackson Mac Low, Rochelle Owens, Harry Smith, James Laugh-
lin, Sara Blackburn, Anne Freedgood, Dick Higgins, Emmett Williams,
Gary Snyder, Jonathan Greene, David Wang, Stanley Diamond, Flicker
Hammond, Michael McClure, Marcia Goodman, Martha Rossler, David
P. McAllester, & various friends at the Coldspring Longhouse (Steam-
burg, NY) who showed me what the sacred was.
Behind the book also are a woman & a child, & I’m reminded again
how central the-woman & the-child are to the “oldest” cultures that we
know. The dedication of this book is therefore rightly theirs—in whose
presence I’ve sometimes touched that oldest & darkest love.
Jerome Rothenberg
New York City
March 15, 1967

Post-Script to Pre-Face
Once having gotten here the question was WHERE NOW? I’ve been
lucky since then to have been able to work with some of the materials at
closer range, moving toward a collaboration with song-men & others
who could open the languages to me—& the closer one gets the more

xxxviii Pre-Face (1967)


pressing becomes the problem of how to understand & to translate the
sound of the originals. It now seems possible to do it, to get at those
“meanings” which are more than the meaning-of-the-words; possible &
desirable too, for the greatest secret these poems still hold is in the actual
relation between the words, the music, the dance, & the event, a relation
which many among us have been trying to get at in our own work. Every
new translation is the uncovering of a hidden form in the language of the
translator, but at the same time the rediscovery of universal patterns that
can be realized by anyone still willing to explore them. In some future
edition I hope to include the results of experimental work (by myself &
others) in the total translation of these poetries. Because we have so much
already, it is at last possible to have it all. This post-script is an incitement
to those who would join in the enterprise; it is in no sense a final word.
J. R.
Allegany Reservation (Seneca)
Steamburg, NY
September 1, 1967

Pre-Face (1967) xxxix


Praise for Jerome Rothenberg and Technicians of the Sacred

“Technicians of the Sacred is a seminal world wisdom text, a vibrating


compendium of poetry and exegesis that reanimates poetry’s efficacy in the
world. This book has elucidated indigenous and shamanic sources as deep
orature for several generations of readers. More radically timely than ever in a
tormented era of xenophobia, racism, post-truth, and psychic crisis when words
are abased; perhaps it will be transmission such as this that reinvigorates
imagination and highlights our generative cultural inter-dependence. This is a
spiritual book; a book to survive with.”
ANNE WALDMAN

“Jerome Rothenberg’s followed upon a choice variety of studies that no one else
had insight or time or energy to research and anthologize simultaneously:
Jewish lore, Amerindian poetics, Ethnopoetics, Contemporary world poetics,
International sacred poetics, his own poetry & early XX Century Modernist
breakthrough poetics among others. He’s certainly done me a favor in
collecting specimens in above categories and putting them in all our hands,
predigesting masses of readings for immediate inspirational or teaching use.
What a lifetime job!”
ALLEN GINSBERG

“A unique, groundbreaking and essential guide to humankind’s spiritual


relationship with Earth and the divine. I return to it again and again.”
HOMERO ARIDJIS

“When Technicians of the Sacred was published in 1968 it offered nothing less
than a redefinition of what poetry could be—or more precisely it established,
with a joyful energy, that the number of such potential definitions was and had
always been myriad. Jerome Rothenberg’s anthology proposed a poetry
spilling over cultural bounds, extending toward the most ancient roots, and
still very much in process. It remains an incomparable and inspiring source, a
perpetual spur to further invention.”
GEOFFREY O’BRIEN

“Jerome Rothenberg is a DNA spaceman exploring the mammal caves of


Now.”
MICHAEL McCLURE

“One of the truly contemporary American poets who has returned U.S. poetry
to the mainstream of international modern literature. . . . No one writing
poetry today has dug deeper into the roots of poetry.”
KENNETH REXROTH
“Jerome Rothenberg is probably the gateway to more corners of the earth than
any poet this century. In the pages of a Rothenberg book . . . the world has a
coherence.”
ELIOT WEINBERGER

“Rothenberg in his Poland brings us what we much needed—the dialectical


imagination that so vivifies what we took to be contradictory dialects that they
leap to dance in the comedy of a new multiple identity’s language.”
ROBERT DUNCAN

“Jerome Rothenberg opened the poetry world to multicultural attitudes . . .


long before they were considered ‘politically correct.’ . . . He is a multiculturist
equally of the head and the heart, but perhaps, more importantly, of a poet’s
sensibility.”
JACKSON MAC LOW

“For us, [Jerome Rothenberg] played (and plays) the role Picasso and Braque
did for the painters, and Leiris and Bataille later for the French poets: opening
the sparkling world that comes when you crack open literature and see the
primal gestures of oral energy and sudden imagery from which it all surges.
Kabbalah, cave painting, Iroquois legend, Navajo chant, Hasidic tales, Central
Asian epic, German avant-garde, immigrant histories—he summoned us to
attend to the deep literature of which the ‘literary’ is only a sheen. . . . He is a
great figure, who stands above and beyond the schools and tendentiousnesses
of poetics; he has given us, in his poetry, criticism, translation, anthologies, a
body of work that exhibits what I suddenly realize is an ethical purity, a
touchstone for the genuine.”
ROBERT KELLY

“The significance of Jerome Rothenberg’s animating spirit looms larger every


year. . . . [He] is the ultimate ‘hyphenated’ poet: critic-anthropologist-editor-
anthologist-performer-teacher-translator, to each of which he brings an
unbridled exuberance and an innovator’s insistence on transforming a given
state of affairs.”
CHARLES BERNSTEIN

“Mr. Rothenberg’s aim—as is evident in his extraordinary work in ethnopoetics


and in the anthologies he has edited . . . is that of rediscovering the ‘archaic’
worlds of myth, vision and revelation, all the while connecting these worlds of
mostly oral tradition to the poetic ‘revolution of the word’ epitomized by
writers such as Ezra Pound, Gertrude Stein and Charles Olson.”
JONATHAN COTT, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW
“I will always like best those poets like Ginsberg and Rothenberg who write
about serious, passionate, often doleful concerns, . . . poetry which has
historical and archetypal themes, which can be described as representing a
culture.”
DIANE WAKOSKI

“Rothenberg’s creative and mediating work with archaic and primitive poetries
has helped to define a changing weather, a climate in which a transnational
poetry becomes possible. . . . He has been a central and fructifying presence in
the spirit of American poetry.”
ARMAND SCHWERNER

“Jerome Rothenberg is an exception to the general misuse of Native America.


His book A Seneca Journal misses the quality of voyeurism that too often
characterizes poetic attempts at Indianismo, and becomes a record of the
meaning of life within the American land. . . . This is an example of the kind
of borrowing that is possible: one that allows the dignity of giver and taker to
remain not only undisturbed, but celebrated, illuminated, made clear.”
PAULA GUNN ALLEN
THE TEXTS
Come, ascend the ladder: all come in: all sit down.
We were poor, poor, poor, poor, poor,
When we came to this world through the poor place,
Where the body of water dried for our passing.
Banked up clouds cover the earth.
All come four times with your showers:
Descend to the base of the ladder & stand still:
Bring your showers & great rains.
All, all come, all ascend, all come in, all sit down.

ZUNI
ORIGINS & NAMINGS
Genesis I

by BILL RAY

Water went they say. Land was not they say. Water only then, mountains
were not, they say. Stones were not they say. Trees were not they say.
Grass was not they say. Fish were not they say. Deer were not then they
say. Elk were not they say. Grizzlies were not they say. Panthers were not
they say. Wolves were not they say. Bears were not they say. People were
washed away they say. Grizzlies were washed away they say. Panthers
were washed away they say. Deer were washed away they say. Coyotes
were not then they say. Ravens were not they say. Owls were not they
say. Buzzards were not they say. Chicken-hawks were not they say. Rob-
ins were not they say. Grouse were not they say. Quails were not they
say. Bluejays were not they say. Ducks were not they say. Yellow-
hammers were not they say. Condors were not they say. Herons were not
they say. Screech-owls were not they say. Woodcocks were not they say.
Woodpeckers were not they say. Then meadowlarks were not they say.
Then Sparrow-hawks were not they say. Then woodpeckers were not
they say. Then seagulls were not they say. Then pelicans were not they
say. Orioles were not they say. Then mockingbirds were not they say.
Wrens were not they say. Russet-back thrushes, blackbirds were not
they say. Then crows were not they say. Then hummingbirds were
not they say. Then curlews were not they say. Then mockingbirds were
not they say. Swallows were not they say. Sandpipers were not they say.
Then foxes were not they say. Then wildcats were not they say. Then
otters were not they say. Then minks were not they say. Then elks were
not they say. Then jack-rabbits, grey squirrels were not they say. Then
ground squirrels were not they say. Then red squirrels were not they say.
Then chipmunks were not they say. Then woodrats were not they say.
Then kangaroo-rats were not they say. Then long-eared mice were not
they say. Then sapsuckers were not they say. Then pigeons were not they
say. Then warblers were not they say. Then geese were not they say. Then
cranes were not they say. Then weasels were not they say. Then wind was
not they say. Then snow was not they say. Then frost was not they say.
Then rain was not they say. Then it didn’t thunder. Then trees were not
when it didn’t thunder they say. It didn’t lighten they say. Then clouds
were not they say. Fog was not they say. It didn’t appear they say. Stars
were not they say. It was very dark.

Cahto [Kato] (Northern California)

7
Sounds
1
Dad a da da
Dad a da da
Dad a da da
Da kata kai

Ded o ded o
Ded o ded o
Ded o ded o
Da kata kai

Kakadu (Australia)

2
heya heya heya·a yo·ho· yo·ho· yaha hahe·ya·an
ha·yahe· ha·wena
·ho· yo·ho· yaha hahe·ya·an
ha·yahe· ha·wena
he·yo· wena hahe·yahan
ha·yahe· ha·wena
he·yo· wena hahe·yahan
he he he he·yo
he·yo· wena hahe·yahan
he he he he·yo
he·yo· howo· heyo
wana heya heya
Navajo

3
Ah pe-an t-as ke t-an te loo
O ne vas ke than sa-na was-ke
lon ah ve shan too
Te wan-se ar ke ta-ne voo te
lan se o-ne voo
Te on-e-wan tase va ne woo te wan-se o-ne van
Me-le wan se oo ar ke-le van te
shom-ber on vas sa la too lar var sa

8 Origins & Namings


re voo an don der on v-tar loo-cum an la voo
O be me-sum ton ton ton tol a wac—er tol-a wac-er
ton ton te s-er pane love ten poo

By “Jack.” Holy Ground. Oct. 6th 1847.

American Shaker

AYAHUASCA SOUND-POEM
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
‘e ‘e ‘e ‘e ‘e ‘e
Kaxinawá (Brazil and Peru)

Genesis II
[SONG 159]
Go, take that hot stone, and heat it near her clitoris:
For the severed part is a sacred djuda rangga. Covering up the clitoris
within the mat, within its transverse fibre, within its mouth, its inner
peak . . .
Go, the people are dancing there, like djuda roots, like spray, moving
their bodies, shaking their hair!

Origins & Namings 9


Carefully they beat their clapping sticks on the mauwulan point . . .
Go, stand up! See the clansfolk beyond the transverse fibre of the mat!
They come from the Sister’s womb, lifting aside the clitoris, coming out
like djuda roots . . .
Into the sacred shade, the rangga folk come dancing from the inner
peak of the mat . . .
Only a few people will be left here: some we shall put into the coarse grass.
We are putting the rangga clansfolk . . .

[SONG 160]
Go, put out the rangga, making it big: open your legs, for you look
nice!
Yes, take Miralaidj, my Sister. Yes, the mouth of the mat is closed.
Yes, go, rest there quietly, for the vagina is sacred, and the rangga are
hidden there, like younger siblings, covered up so no one may see.
Thus, climb up, put it into the mouth of the mat!
What is this, blocking my penis? I rest above here, chest on her breasts!
Do not push hard! The sound of her cry echoes.
Covered up, so no one may see, like a younger sibling . . .
Do not move what is within, for it is sacred!
For it rests there within, like the transverse fibre of the mat.
Blood running, sacredly running!
Yes, they, the rangga clansfolk, are coming out like djuda roots,
like spray . . .
Go, digging within, causing the blood to flow, sacred blood from the
red vagina, that no one may see!
Very sacred stands the rangga penis!
Yolngu (Arnhem Land, Australia)

Egyptian God Names


1
“It is Re who created his names out of his members”
—Chapter 17, Book of the Dead

2
These gods are like this in their caverns, which are in the Netherworld.
Their bodies are in darkness.

10 Origins & Namings


The Upreared One.
Cat.
Terrible One.
Fat Face.
Turned Face.
The One belonging to the Cobra.

3
They are like this in their coffins. They are the rays of the Disk, their
souls go in the following of the Great God.

The One of the Netherworld.


The Mysterious One.
The One of the Cavern.
The One of the Coffin.
She who combs.
The One of the Water.
The Weaver.

4
These gods are like this: they receive the rays of the Disk when it lights
up the bodies of those of the Netherworld. When he passes by, they
enter into darkness.

The Adorer.
Receiving Arm.
Arm of Light.
Brilliant One.
The One of the Rays.
Arm of Dawn.

5
Salutations to Osiris.

Osiris the Gold of Millions.


Osiris the Great Saw.
Osiris the Begetter.
Osiris the Scepter.
Osiris the King.
Osiris on the Sand.
Osiris in all the Lands.
Osiris at the head of the Booth of the distant Marshlands.

Origins & Namings 11


Osiris in his places which are in the South.
Osiris at the head of his town.

6
The Cat.

Head of Horus.
Face of Horus.
Neck of Horus.
Throat of Horus.
Iii.
The Gory One.

7
The Swallower of Millions.

Egyptian

Genesis III
When sky above had no name
earth beneath no given name
APSU the first their seeder
Deepwater
TIAMAT
Saltsea their mother who bore them
mixed waters

Before pasture held together


thicket be found
no gods being
no names for them
no plans

the gods were shaped inside them

LAHMU AND LAHAMU were brought out


named
while they grew
became great
ANSAR and KISAR were shaped
Skyline Earthline much greater

12 Origins & Namings


made the days long
added the years

ANU was their son


Sky their rival
ANSAR made his first son ANU his equal
Skyline Sky
ANU NUDIMMUD
and Sky got Manmaker equal
(EA)
NUDIMMUD
Manmaker
(EA) his fathers’ boss
wide wise
full knowing
ANSAR strong
stronger than Skyline his father
no equal among his brother gods

The godbrothers together


stormed in TIAMAT
Saltsea
stirred up TIAMAT’s guts
Saltsea
rushing at the walls

APSU
Not Deepwater hush their noise
TIAMAT
Saltsea struck dumb
They did bad things to her
acted badly, childishly
APSU
until Deepwater seeder of great gods
called up MUMMU
Speaker:
MUMMU
Speaker messenger makes my liver happy
come! TIAMAT
Let’s go see Saltsea

They went TIAMAT


sat down in front of Saltsea
(talk about plans for their first-born gods):

Origins & Namings 13


APSU
Deepwater opened his mouth said
to TIAMAT said loud:
Saltsea
“The way they act makes me sick:
during the day no rest
at night no sleep

I’ll destroy them!


stop their doings!
It’ll be quiet again we can sleep”

TIAMAT
When Saltsea heard this
she stormed
yelled at her husband
was sick
alone:
“Wipe out what we made?!
The way they act is a pain
but let’s wait”
MUMMU APSU
Speaker answered advising Deepwater: MUMMU
bad advice Speaker’s
ill-meant
“Go on!
Put an end to their impertinence
then
rest during the day
sleep at night”

When APSU heard him


Deepwater his face gleamed
for the hurts planned
against his godsons
hugged MUMMU
Speaker
set him in his lap
kissed him

14 Origins & Namings


What they planned in conference was repeated to their first born
godsons
They wept
milled around distressed
kept silence

Old Babylonian

Images
An Inuit Poem for the Sun
The sun up there, up there.

A Dama Poem for the Ha-Tree


O the ha-tree, O the hard tree!

A Saan Poem for the Jackal


Canter for me, little jackal, O little jackal, little jackal.

An Inuit Poem Against Death


I watched the white dogs of the dawn.

An Ojibwa Song of the Deer


My shining horns.

A Saan Poem for the Blue Crane


A splinter of stone which is white.

A Seneca Poem for the Crows


The crows came in.

(Variation: The crows sat down.)

Origins & Namings 15


Bantu Combinations
1
I am still carving an ironwood stick.
I am still thinking about it.

2
The lake dries up at the edges.
The elephant is killed by a small arrow.

3
The little hut falls down.
Tomorrow, debts.

4
The sound of a cracked elephant tusk.
The anger of a hungry man.

5
Is there someone on the shore?
The crab has caught me by one finger.

6
We are the fire that burns the country.
The Calf of the Elephant is exposed on the plain.

Bantu (Africa)

22 Koyukon Riddle Poems


Like a spruce tree
lying on the ground:
the back-hand
of the bear.

I drag my shovel
on the trail:
a beaver.

Water dripping
from an ice-spear tip:

16 Origins & Namings


water dripping
from the beaver’s nose.

Like bones
piled up in the stream bed:
sticks
the beaver gnaws.

Flying upward,
ringing bells in silence:
the butterfly.

Muddy-light
dark-fresh
like two streams merging:
eagle feet.

At the tip it’s


dipping in ashes:
ermine tail.

Faraway, a
fire flaring up:
red fox tail.

Small dots
on the skyline:
when the birds return.

As if the stream bed


were hacked up with a knife:
footprints of the swans
and geese.

Someone’s throwing
sparks in the air:
plucking the reddish feathers
of the grouse.

It scatters little wood crumbs


from the trees:
a roosting grouse, eating.

It looks like a flint:


the louse.

Origins & Namings 17


Round and shiny
at the end of my spruce bough:
lynx feet
or the great gray owl.

It really snowed hard


in opposite directions
on my head:
a mountain sheep

At the water hole


the ice-spear
trembles in the current:
a swimming otter’s tail.

Like forest branches


fluffing in the wind:
the great gray
owl ears.

Ptarmigan bills:
like bits of charcoal
scattered on the snow.

We come upstream
in red canoes:
the salmon.

Like a water plant:


floating salmon guts.

Smoke-like
it spreads out in the water:
butchered salmon blood.

The hilltop trail


running close beside me:
a thing on which
the wolf has peed.

Koyukon (Alaska)

18 Origins & Namings


Correspondences

( from THE BOOK OF CHANGES)

The Creative is heaven. It is round, it is the prince, the father, jade, metal,
cold, ice; it is deep red, a good horse, an old horse, a lean horse, a wild
horse, tree fruit.

The Receptive is the earth, the mother. It is cloth, a kettle, frugality, it is


level, it is a cow with a calf, a large wagon, form, the multitude, a shaft.
Among the various kinds of soil, it is the black.
The Arousing is thunder, the dragon. It is dark yellow, it is a spreading
out, a great road, the eldest son. It is decisive & vehement; it is bamboo
that is green & young, it is reed & rush.
Among horses it signifies those which can neigh well, those with white
hind legs, those which gallop, those with a star on the forehead.
Among useful plants it is the pod-bearing ones. Finally, it is the strong,
that which grows luxuriantly.
The Gentle is wood, wind, the eldest daughter, the guideline, work; it is
the white, the long, the high; it is advance & retreat, the undecided, odor.
Among men it means the gray-haired; it means those with broad fore-
heads; it means those with much white in their eyes; it means those close
to gain, so that in the market they get threefold value. Finally, it is the
sign of vehemence.
The Abysmal is water, ditches, ambush, bending & straightening out,
bow & wheel.
Among men it means the melancholy, those with sick hearts, with ear-
ache.
It is the blood sign; it is red.
Among horses it means those with beautiful backs, those with wild
courage, those which let their heads hang, those with thin hoofs, those
which stumble.
Among chariots it means those with many defects.
It is penetration, the moon.
It means thieves.
Among varieties of wood it means those which are firm & have much
pith.
The Clinging is fire, the sun, lightning, the middle daughter.
It means coats of mail & helmets; it means lances & weapons. Among
men it means the big-bellied.

Origins & Namings 19


It is the sign of dryness. It means the tortoise, the crab, the snail, the
mussel, the hawkbill tortoise.
Among trees it means those which dry out in the upper part of the trunk.

Keeping Still is the mountain; it is a bypath; it means little stones, doors


& openings, fruits & seeds, eunuchs & watchmen, the fingers; it is the
dog, the rat, & the various kinds of black-billed birds.
Among trees it signifies the firm & gnarled.

The Joyous is the lake, the youngest daughter; it is a sorceress; it is mouth


& tongue. It means smashing & breaking apart; it means dropping off &
bursting open. Among the kinds of soil it is the hard & salty. It is the
concubine. It is the sheep.

Chinese

Genesis IV
1
From the conception the increase.
From the increase the swelling.
From the swelling the thought.
From the thought the remembrance.
From the remembrance the desire.

2
The word became fruitful:
It dwelt with the feeble glimmering:
It brought forth night:
The great night, the long night,
The lowest night, the highest night,
The thick night to be felt,
The night to be touched, the night unseen.
The night following on,
The night ending in death.

3
From the nothing the begetting:
From the nothing the increase:
From the nothing the abundance:
The power of increasing, the living breath

20 Origins & Namings


It dwelt with the empty space,
It produced the firmament which is above us.

4
The atmosphere which floats above the earth.
The great firmament above us, the spread-out space dwelt with the early
dawn.
Then the moon sprang forth.
The atmosphere above dwelt with the glowing sky.
Then the sun sprang forth.
They were thrown up above as the chief eyes of heaven.
Then the sky became light.
The early dawn, the early day.
The midday. The blaze of day from the sky.

Maori (New Zealand)

Aztec Definitions
Ruby-Throated Hummingbird
It is ashen, ash colored. At the top of its head and the throat, its feathers
are flaming, like fire. They glisten, they glow.

Amoyotl (A Water-Strider)
It is like a fly, small and round. It has legs, it has wings; it is dry. It goes
on the surface of the water; it is a flyer. It buzzes, it sings.

Bitumen (A Shellfish)
It falls out on the ocean shore; it falls out like mud.

Little Blue Heron


It resembles the brown crane in color; it is ashen, grey. It smells like
fish, rotten fish, stinking fish. It smells of fish, rotten fish.

Seashell
It is white. One is large, one is small. It is spiraled, marvelous. It is that
which can be blown, which resounds. I blow the seashell. I improve, I
polish the seashell.

Origins & Namings 21


A Mushroom
It is round, large, like a severed head.

A Mountain
High, pointed; pointed on top, pointed at the summit, towering; wide,
cylindrical, round; a round mountain, low, low-ridged; rocky, with many
rocks; craggy with many crags; rough with rocks; of earth, with trees;
grassy; with herbs; with shrubs; with water; dry; white; jagged; with a
sloping plain, with gorges, with caves; precipitous, having gorges; canyon
land, precipitous land with boulders.

I climb the mountain; I scale the mountain. I live on the mountain. I am


born on the mountain. No one becomes a mountain—no one turns him-
self into a mountain. The mountain crumbles.

Another Mountain
It is wooded; it spreads green.

Forest
It is a place of verdure, of fresh green; of wind—windy places, in wind,
windy; a place of cold: it becomes cold; there is much frost; it is a place
which freezes. It is a place from which misery comes, where it exists; a
place where there is affliction—a place of affliction, of lamentation, a place
of affliction, of weeping; a place where there is sadness, a place of compas-
sion, of sighing; a place which arouses sorrow, which spreads misery.

It is a place of gorges, gorge places; a place of crags, craggy places; a place


of stony soil, stony-soiled places; in hard soil, in clayey soil, in moist and
fertile soil. It is a place among moist and fertile lands, a place of moist
and fertile soil, in yellow soil.

It is a place with cuestas, cuesta places; a place with peaks, peaked places;
a place which is grassy, with grassy places; a place of forests, forested
places; a place of thin forest, thinly forested places; a place of thick forest,
thickly forested places; a place of jungle, of dry tree stumps, of under-
brush, of dense forest.

It is a place of stony soil, stony-soiled places; a place of round stones,


round-stoned places; a place of sharp stones, of rough stones; a place of
crags, craggy places; a place of tepetate; a place with clearings, cleared
places; a place of valleys, of coves, of places with coves, of cove places; a
place of boulders, bouldered places; a place of hollows.

22 Origins & Namings


It is a disturbing place, fearful, frightful; home of the savage beast, dwell-
ing-place of the serpent, the rabbit, the deer; a place from which nothing
departs, nothing leaves, nothing emerges. It is a place of dry rocks, of
boulders; bouldered places; boulder land, a land of bouldered places. It is
a place of caves, cave places, having caves—a place having caves.

It is a place of wild beasts; a place of wild beasts—of the ocelot, the


cuetlachtli, the bobcat, the serpent, the spider, the rabbit, the deer; of
stalks, grass, prickly shrubs: of the mesquite, of the pine. It is a place
where wood is owned. Trees are felled. It is a place where trees are cut,
where wood is gathered, where there is chopping, where there is logging:
a place of beams.

It becomes verdant, a fresh green. It becomes cold, icy. Ice forms and
spreads; ice lies forming a surface. There is wind, a crashing wind; the
wind crashes, spreads whistling, forms whirlwinds. Ice is blown by the
wind; the wind glides.

There is no one; there are no people. It is desolate; it lies desolate. There is


nothing edible. Misery abounds, misery emerges, misery spreads. There is
no joy, no pleasure. It lies sprouting; herbs lie sprouting; nothing lies emerg-
ing; the earth is pressed down. All die of thirst. The grasses lie sprouting.
Nothing lies cast about. There is hunger; all hunger. It is the home of hun-
ger; there is death from hunger. All die of cold; there is freezing; there is
trembling; there is the clattering, the chattering of teeth. There are cramps,
the stiffening of the body, the constant stiffening, the stretching out prone.

There is fright, there is constant fright. One is devoured; one is slain by


stealth; one is abused; one is brutally put to death; one is tormented.
Misery abounds. There is calm, constant calm, continuing calm.

Mirror Stone
Its name comes from nowhere. This can be excavated in mines; it can
be broken off. Of these mirror stones, one is white, one black. The
white one—this is a good one to look into: the mirror, the clear,
transparent one. They named it mirror of the noblemen, the mirror of the
ruler.

The black one—this one is not good. It is not to look into; it does not
make one appear good. It is one (so they say) which contends with one’s
face. When someone uses such a mirror, from it is to be seen a distorted
mouth, swollen eyelids, thick lips, a large mouth. They say it is an ugly
mirror, a mirror which contends with one’s face.

Origins & Namings 23


Of these mirrors, one is round; one is long: they call it acaltezcatl. These
mirror stones can be excavated in mines, can be polished, can be worked.

I make a mirror. I work it. I shatter it. I form it. I grind it. I polish it with
sand. I work it with fine abrasive sand. I apply to it a glue of bat shit. I
prepare it. I polish it with a fine cane. I make it shiny. I regard myself in the
mirror. I appear from there in my looking-mirror; from it I admire myself.

Secret Road
Its name is secret road, the one which few people know, which not all
people are aware of, which few people go along. It is good, fine; a good
place, a fine place. It is where one is harmed, a place of harm. It is known
as a safe place; it is a difficult place, a dangerous place. One is frightened.
It is a place of fear.

There are trees, crags, gorges, rivers, precipitous places, places of pre-
cipitous land, various places of precipitous land, various precipitous
places, gorges, various gorges. It is a place of wild animals, a place of
wild beasts, full of wild beasts. It is a place where one is put to death by
stealth; a place where one is put to death in the jaws of the wild beasts of
the land of the dead.

I take the secret road. I follow along, I encounter the secret road. He goes
following along, he goes joining that which is bad, the corner, the dark-
ness, the secret road. He goes to seek, to find, that which is bad.

The Cave
It becomes long, deep; it widens, extends, narrows. It is a constricted
place, a narrowed place, one of the hollowed-out places. It forms hol-
lowed-out places. There are roughened places; there are asperous places.
It is frightening, a fearful place, a place of death. It is called a place of
death because there is dying. It is a place of darkness; it darkens; it stands
ever dark. It stands wide-mouthed, it is wide-mouthed. It is wide-
mouthed; it is narrow-mouthed. It has mouths which pass through.

I place myself in the cave. I enter the cave.

The Precipice
It is deep—a difficult, a dangerous place, a deathly place. It is dark, it is
light. It is an abyss.

24 Origins & Namings


From The Names of the Lion
-
by AL-H. USAYN IBN AH. MAD IBN KHA LAWAYH

al-Waththāb “The Pouncer”


al-ʿAd. ūd. “The Distresser”
al-Mihzaʿ “The Smasher”
al-Miktal “The Big Food-Basket”
al-ʿAkammash “Whose Numbers Are Oppressive”
al-Muh. rib “The Belligerent”
al-Sārih. iyy “The Pastoral [Scourge]”
al-Mud. āmid. “The Open-Mouthed”
al-Qaʿfāniyy “Whose Tread Stirs the Dust” (?)
al-Hijaff “The Imposing Bulk”
al-ʿAssās “Who Looks for Trouble in the Night”
al-Mukhayyas “Whose Den Is Well Kept”
al-Sawwār “Who Goes Straight for the Head”
al-Musāfir “The Wayfarer”
al-T. ah. h. ār “Whose Eyes Burn”
al-Ghayyāl “The Well-Concealed”
al-Mis. akk “The Slammer”
al-Ahyab “The Most Fearsome”
Dhū Libd “Whose Hair is Matted”
al-Dilhām “The Dusky”
al-Hawātima “Terror of the Lowland” (?)
al-Arash “The Raking Blow”
al-Shaddākh “The Skull Crusher”
al-Dilhātha “Who Strides Unflinching into Battle”
al-Qanawt. ar “The Impaler” (?), said also of the male member of
the tortoise, and the spear
Dhu ‘l-ʿUfra “Whose Hair Gets Thicker When He’s Mad”
Dhu ‘l-Khīs “Who Has a Hiding Place”
Layth al-ʿArīn “Lion of the Treetop Hideaway”
Layth Khaffān “Lion of the Lion-Infested Area”
Layth al-Ghāb “Lion of the Thicket”
Nazij “Prancer”
Akhram “Hare-Lip”
al-Shābil “Whose Teeth Are Interlaced”
al-Aʿfar “Whose Coat Is the Color of the Surface of
the Earth”
al-Midlāj “Who Shows up Late at Night”

Origins & Namings 25


al-Mawthabān “The Seated [Monarch],” also a title of the
H. imyarites for a king who never stirs from atop his
throne
al-Dawsar “The Lusty”
al-Abghath “Whose Coat Is Ashy”
al-Aghthā “Whose Coat Is Shabby”
al-Ghathawthar “The Thug”
al-Ghuthāghith “Who Fights without a Weapon”
al-Ghāzī “The Morning Apparition”
al-Mufarfir “The Mangler”
al-Khashshāf “The Calamity”
al-Azhar “The Radiant”
al-Irrīs “The Chief”
al-Ajwaf “The Big-Bellied”
al-Jāfī “The Brute”
al-Jāhil “The Unrepentant”
al-Muʿlankis “Whose Hair Hangs in Clusters”
al-Jayfar “Whose Sides Are Well Filled Out”
al-Mād. ī “The Cutter,” also said of a sword
al-Qus. qus. a “The Stocky”
al-D . ārī “The Blood-Bather,” also said of an open vein
al-S. abūr “The Perseverant”
al-S. aʿb “The Difficult”
al-Muh. tajir “Furiously Jealous in Defense of What Is His”
al-Mudill “The Brazen”
al-Hays. ama “The Destroyer”
al-Ashraʿ “Whose Nose Is Long and Prominent”
al-Qad. ūd. “The Sunderer”
al-D . ubād. ib “The Giant Lout”
al-Qird. im “Who Takes the Whole”
al-Ruzam “Who Can’t Be Budged”
al-Hajjās “The Show-Off”
al-Muqas. mil “The Brutal Shepherd”
al-ʿAntarīs “Valiant in Battle,” [said for] the lion and the
she-camel
al-Shaykh “The Elder”
Syrian

26 Origins & Namings


Genesis V
And I commanded in the very lowest parts that visible things should
come from invisible, & Adoil came down very great, & I beheld, & look!
it was a belly of great light.

And I said: ‘Spread apart, & let the visible come out of thee.’

And it spread apart, & a great light came out. And I was in the center of
the light, & as light is born from light, an age came out, a great age, & it
showed me all the creation I had thought to make.

And I saw that it was good.

And I set a throne up for myself, & took my seat on it, & I said to the
light: ‘Go up higher & fix yourself high above the throne, & be a founda-
tion for the highest things.’

And above the light there is nothing else, & then I leaned back & I looked
up from my throne.

And I commanded the lowest a second time, & I said: ‘Let Archas come
forth hard,’ & it came forth hard from the invisible.

And it came forth hard, heavy & very red.

And I said: ‘Be opened, Archas, & let there be born from thee,’ & it
became open, an age came out, a very great, a very dark age, bearing the
creation of all lower things, & I saw that it was good & said:

‘Go down below, & make yourself firm & be a foundation for the lower
things,’ & it happened, & it went down & fixed itself, & became the
foundation for the lower things, & below the darkness there is nothing
else.

Hebrew

Origins & Namings 27


The Pictures

1.
Borneo, Indonesia, 40,000 b.c.

28 Origins & Namings


2.
Passamaquoddy

Origins & Namings 29


3.
Red Corn, Osage

30 Origins & Namings


4.
Saami (Lapp)

Origins & Namings 31


5.
“The Supplication” (Alaskan)

32 Origins & Namings


6.
Minoan

Origins & Namings 33


7.
Easter Island

34 Origins & Namings


8.
Chinese

Origins & Namings 35


The Girl of the Early Race
Who Made the Stars
by ||KÁBBO

My mother was the one who told me that the girl arose; she put her hands
into the wood ashes; she threw up the wood ashes into the sky. She said to
the wood ashes: “The wood ashes which are here, they must altogether
become the Milky Way. They must white lie along in the sky, that the Stars
may stand outside of the Milky Way, while the Milky Way is the Milky
Way, while it used to be wood ashes.” They the ashes altogether become
the Milky Way. The Milky Way must go round with the stars; while the
Milky Way feels that, the Milky Way lies going around; while the stars sail
along; therefore, the Milky Way, lying, goes along with the Stars. The
Milky Way, when the Milky Way stands upon the earth, the Milky Way
turns across in front, while the Milky Way means to wait, while the Milky
Way feels that the Stars are turning back; while the Stars feel that the Sun
is the one who has turned back; he is upon his path; the Stars turn back;
while they go to fetch the daybreak; that they may lie nicely, while the
Milky Way lies nicely. The Stars shall also stand nicely around. They shall
sail along upon their footprints, which they, always sailing along, are fol-
lowing. While they feel that, they are the Stars which descend.
The Milky Way lying comes to its place, to which the girl threw up the
wood ashes, that it may descend nicely; it had lying gone along, while it
felt that it lay upon the sky. It had lying gone round, while it felt that the
Stars also turned round. They turning round passed over the sky. The sky
lies still; the Stars are those which go along; while they feel that they sail.
They had been setting; they had, again, been coming out; they had, sail-
ing along, been following their footprints. They become white, when the
Sun comes out. The Sun sets, they stand around above; while they feel
that they did turning follow the Sun.
The darkness comes out; they the Stars wax red, while they had at first
been white. They feel that they stand brightly around; that they may sail
along; while they feel that it is night. Then, the people go by night; while
they feel that the ground is made light. While they feel that the Stars shine
a little. Darkness is upon the ground. The Milky Way gently glows; while
it feels that it is wood ashes. Therefore, it gently glows. While it feels that
the girl was the one who said that the Milky Way should give a little light
for the people, that they might return home by night, in the middle of the
night. For, the earth would not have been a little light, had not the Milky
Way been there. It and the Stars.

Saan [Bushman] (Southern Africa)

36 Origins & Namings


The Fragments
1
...........................................
command . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . of the boat of the evening . . .
...........................................
...........................................
Thy face is like . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................

2
To say: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . for me three meals
one in heaven, two on earth.
A lion-helmet . . . . . . . . . . green . . . . . . . . . . . . . . . . .

3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . four. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . a point. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . darkness. . . . . . . . . . . . . . . .. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . be not. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
come . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4
In my wearied . . . . . . , me . . . . .
In my inflamed nostril, me . . . . . . .
Punishment, sickness, trouble . . . me
A flail which wickedly afflicts, . . . . me

A lacerating rod . . . . . . . me
A . . . . . hand . . . . . me
A terrifying message . . . . . me
A stinging whip . . . . . . . . . me

...................................
. . . . . . . . . . . . in pain I faint (?)

...................................

Origins & Namings 37


Genesis VI
1
In the beginning the word gave origin to the father.

2
A phantasm, nothing else existed in the beginning: the Father touched an
illusion, he grasped something mysterious. Nothing existed. Through the
agency of a dream our Father Nai-mu-ena kept the mirage to his body,
and he pondered long and thought deeply.

Nothing existed, not even a stick to support the vision: our Father
attached the illusion to the thread of a dream and kept it by the aid of his
breath. He sounded to reach the bottom of the appearance, but there was
nothing. Nothing existed.

Then the Father again investigated the bottom of the mystery. He tied the
empty illusion to the dream thread and pressed the magical substance
upon it. Then by the aid of his dream he held it like a wisp of raw cotton.

Then he seized the mirage bottom and stamped upon it repeatedly, sitting
down at last on his dreamed earth.

The earth-phantasm was his now, and he spat out saliva repeatedly so
that the forests might grow. Then he lay down on his earth and covered
it with the roof of heaven. As he was the owner of the earth he placed
above it the blue and the white sky.

Thereupon Rafu-ema, the-man-who-has-the-narratives, sitting at the


base of the sky, pondered, and he created this story so that we might lis-
ten to it here upon earth.

Uitoto (Colombia)

All Lives, All Dances, & All Is Loud


The fish does . . . hip
The bird does . . . viss
The marmot does . . . gnan

I throw myself to the left,


I turn myself to the right,

38 Origins & Namings


I act the fish,
Which darts in the water, which darts
Which twists about, which leaps—
All lives, all dances, and all is loud.

The fish does . . . hip


The bird does . . . viss
The marmot does . . . gnan

The bird flies away,


It flies, flies, flies,
Goes, returns, passes,
Climbs, soars, and drops.
I act the bird—
All lives, all dances, and all is loud.

The fish does . . . hip


The bird does . . . viss
The marmot does . . . gnan

The monkey from branch to branch,


Runs, bounds, and leaps,
With his wife, with his brat,
His mouth full, his tail in the air,
There goes the monkey! There goes the Monkey!
All lives, all dances, and all is loud.

Baka [Gabon Pygmy]

Yoruba Praises
1
Shango is the death who kills money with a big stick
The man who lies will die in his home
Shango strikes the one who is stupid
He wrinkles his nose and the liar runs off
Even when he does not fight, we fear him
But when war shines in his eye
His enemies and worshippers run all the same
Fire in the eye, fire in the mouth, fire on the roof
The leopard who killed the sheep and bathed in its blood
The man who died in the market and woke up in the house

Origins & Namings 39


2
Shango is an animal like the gorilla
A rare animal in the forest
As rare as the monkey who is a medicine man
Shango, do not give me a little of your medicine
Give me all! So that I can spread it over my face and mouth
Anybody who waits for the elephant, waits for death
Anybody who waits for the buffalo, waits for death
Anybody who waits for the railway, waits for trouble
He says we must avoid the thing that will kill us
He says we must avoid trouble
He is the one who waited for the things we are running away from

Yoruba

A Poem for the Wind

by TALIESIN

Guess who it is.


Created before the Flood.
A creature strong,
without flesh, without bone,
without veins, without blood,
without head and without feet.
It will not be older, it will not be younger,
than it was in the beginning.
There will not come from his design
fear or death.
He has no wants
from creatures.
Great God! the sea whitens
when it comes from the beginning.
Great his beauties,
the one that made him.
He in the field, he in the wood,
without hand and without foot.
Without old age, without age.
Without the most jealous destiny
and he is coeval

40 Origins & Namings


with the five periods of the five ages.
And also is older,
though there be five hundred thousand years.
And he is as wide
as the face of the earth,
and he was not born,
and he has not been seen.
He on sea, he on land,
he sees not, he is not seen.
He is not sincere,
he will not come when it is wished.
He on land, he on sea,
he is indispensable,
he is unconfined,
he is unequal.
He from four regions,
he will not be according to counsel.
He commences his journey
from above the stone of marble.
He is loud-voiced, he is mute.
He is uncourteous.
He is vehement, he is bold,
when he glances over the land.
He is mute, he is loud-voiced.
He is blustering.
Greatest his banner
on the face of the earth.
He is good, he is bad,
he is not bright,
he is not manifest,
for the sight does not see him.
He is bad, he is good.
He is yonder, he is here,
he will disorder.
He will not repair what he does
and be sinless.
He is wet, he is dry,
he comes frequently
from the heat of the sun and the coldness of the moon.

Welsh

Origins & Namings 41


War God’s Horse Song I

Words by TALL KIA AHNI, interpreted by LOUIS WATCHMAN

I am the Turquoise Woman’s son.


On top of Belted Mountain
beautiful horses—slim like a weasel!
My horse with a hoof like a striped agate,
with his fetlock like a fine eagle plume:
my horse whose legs are like quick lightning
whose body is an eagle-plumed arrow:
my horse whose tail is like a trailing black cloud.
The Little Holy Wind blows thru his hair.
My horse with a mane made of short rainbows.
My horse with ears made of round corn.
My horse with eyes made of big stars.
My horse with a head made of mixed waters.
My horse with teeth made of white shell.
The long rainbow is in his mouth for a bridle
& with it I guide him.
When my horse neighs, different-colored horses follow.
When my horse neighs, different-colored sheep follow.
I am wealthy because of him.

Before me peaceful
Behind me peaceful
Under me peaceful
Over me peaceful—
Peaceful voice when he neighs.
I am everlasting & peaceful.
I stand for my horse.

Navajo

42 Origins & Namings


War God’s Horse Song II

by FRANK MITCHELL

With their voices they are calling me,


With their voices they are calling me!

I am the child of White Shell Woman,


With their voices they are calling me,
I am the son of the Sun,
With their voices they are calling me,
I am Turquoise Boy,
With their voices they are calling me!

From the arching rainbow, turquoise on its outer edge,


from this side of where it touches the earth,
With their voices they are calling me,
Now the horses of the Sun-descended-boy,
With their voices they are calling me!

The turquoise horses are my horses,


With their voices they are calling me,
Dark stone water jars their hooves,
With their voices they are calling me,
Arrowheads the frogs of their hooves,
With their voices they are calling me,
Mirage-stone their striped hooves,
With their voices they are calling me,
Dark wind their legs,
With their voices they are calling me,
Cloud shadow their tails,
With their voices they are calling me,
All precious fabrics their bodies,
With their voices they are calling me,
Dark cloud their skins,
With their voices they are calling me,
Scattered rainbow their hair,
With their voices they are calling me,
Now the Sun rises before them to shine on them,
With their voices they are calling me!

Origins & Namings 43


New moons their cantles,
With their voices they are calling me,
Sunrays their backstraps,
With their voices they are calling me,
Rainbows their girths,
With their voices they are calling me,
They are standing, waiting, on rainbows,
With their voices they are calling me,
The dark-rain-four-footed-ones, their neck hair falling in a wave,
With their voices they are calling me!

Sprouting plants their ears,


With their voices they are calling me,
Great dark stars their eyes,
With their voices they are calling me,
All kinds of spring waters their faces,
With their voices they are calling me,
Great shell their lips,
With their voices they are calling me,
White shell their teeth,
With their voices they are calling me,
There is flash-lightning in their mouths,
With their voices they are calling me,
Dark-music sounds from their mouths,
With their voices they are calling me,
They call out into the dawn,
With their voices they are calling me,
Their voices reach all the way out to me,
With their voices they are calling me,
Dawn-pollen is in their mouths,
With their voices they are calling me,
Flowers and plant-dew are in their mouths,
With their voices they are calling me!

Sunray their bridles,


With their voices they are calling me,
To my right arm, beautifully to my hand they come,
With their voices they are calling me,
This day they become my own horses,
With their voices they are calling me,

44 Origins & Namings


Ever increasing, never diminishing,
With their voices they are calling me,
My horses of long life and happiness,
With their voices they are calling me,
I, myself, am the boy of long life and happiness,
With their voices they are calling me!

With their voices they are calling me,


With their voices they are calling me!

Navajo

To the God of Fire as a Horse


Your eyes do not make mistakes.
Your eyes have the sun’s seeing.
Your thought marches terribly in the night
blazing with light & the fire
breaks from your throat as you whinny in battle.

This fire was born in a pleasant forest


This fire lives in ecstasy somewhere in the night.

His march is a dagger of fire


His body is enormous
His mouth opens & closes as he champs on the world
He swings the axe-edge of his tongue
smelting & refining the raw wood he chops down.

He gets ready to shoot & fits arrow to bowstring


He hones his light to a fine edge on the steel
He travels through night with rapid & various movements
His thighs are rich with movement.
He is a bird that settles on a tree.

Sanskrit (India)

Origins & Namings 45


The Stars
For we are the stars. For we sing.
For we sing with our light.
For we are birds made of fire.
For we spread our wings over the sky.
Our light is a voice.
We cut a road for the soul
for its journey through death.
For three of our number are hunters.
For these three hunt a bear.
For there never yet was a time
when these three didn’t hunt.
For we face the hills with disdain.
This is the song of the stars.

Passamaquoddy (Maine)

46 Origins & Namings


VISIONS & SPELS
The Annunciation

by MARPA

*
a man born from a flower in space a man
riding a colt foaled from a sterile mare
his reins are formed from the hair of a tortoise

a rabbit’s horn for a dagger he


strikes down his enemies

a man without lips who is speaking who


sees without eyes a man without ears
who listens who runs without legs

the sun & the moon dance


& blow trumpets

a young child touches


the wheel-of-the-law

which turns over

*
: secret of the body
: of the word
: of the heart of the gods

the inner breath is the horse of the bodhisattvas

whipped by compassion it
rears it drives the old yak
from the path of madness

Tibetan

How Isaac Tens Became a Shaman


Thirty years after my birth was the time.

*
I went up into the hills to get firewood. While I was cutting up the wood
into lengths, it grew dark towards the evening. Before I had finished my

49
last stack of wood, a loud noise broke out over me, chu———————
——, & a large owl appeared to me. The owl took hold of me, caught my
face, & tried to lift me up. I lost consciousness. As soon as I came back
to my senses I realized that I had fallen into the snow. My head was
coated with ice, & some blood was running out of my mouth.

*
I stood up & went down the trail, walking very fast, with some wood packed
on my back. On my way, the trees seemed to shake & to lean over me; tall
trees were crawling after me, as if they had been snakes. I could see them.

*
At my father’s home . . . I fell into a sort of trance. It seems that two sha-
mans were working over me to bring me back to health. . . . When I
woke up & opened my eyes, I thought that flies covered my face com-
pletely. I looked down, & instead of being on firm ground, I felt that I
was drifting in a huge whirlpool. My heart was thumping fast.

*
Another time, I went to my hunting grounds on the other side of the
river. . . . I caught two fishers in my traps, took their pelts, & threw the
flesh & bones away. Farther along I looked for a bear’s den amid the tall
trees. As I glanced upwards, I saw an owl, at the top of a high cedar. I shot
it, & it fell down in the bushes close to me. When I went to pick it up, it
had disappeared. Not a feather was left; this seemed very strange. I walked
down to the river, crossed over the ice, & returned to the village at Giten-
maks. Upon arriving at my fishing station on the point, I heard the noise
of a crowd of people around the smoke-house, as if I were being chased
away, pursued. I dared not look behind to find out what all this was
about, but I hurried straight ahead. The voices followed in my tracks &
came very close behind me. Then I wheeled around & looked back. There
was no one in sight, only trees. A trance came over me once more, & I
fell down, unconscious. When I came to, my head was buried in a snow-
bank.

*
I got up & walked on the ice up the river to the village. There I met my
father who had just come out to look for me, for he had missed me. We
went back together to my house. Then my heart started to beat fast, & I
began to tremble, just as had happened before, when the shamans were
trying to fix me up. My flesh seemed to be boiling, & I could hear su——
———————. My body was quivering. While I remained in this state,
I began to sing. A chant was coming out of me without my being able to
do anything to stop it. Many things appeared to me presently: huge birds

50 Visions & Spels


& other animals. . . . These were visible only to me, not to the others in
my house. Such visions happen when a man is about to become a sha-
man; they occur of their own accord. The songs force themselves out
complete without any attempt to compose them. But I learned & memo-
rized those songs by repeating them.

FIRST SONG
Death of the salmon,
my death

but the city


finds life in it

the salmon floats


in the canyon

ghosts in the city


below me

this robin, the


woman I fly with

SECOND SONG
in mud to my knees,
a lake

where the shellfish


holds me, is

cutting my ankles,
in sleep

THIRD SONG
a boat, a stranger’s
boat, a canoe

& myself inside it, a


stranger inside it
it floats past trees,
past water

runs among
whirlpools

Visions & Spels 51


FOURTH SONG
& vision: beehives
were stinging my body

or the ghosts of bees,


giants

& the old woman


working me

until I grew hurt me


in dreams, in my head

Gitxsan (British Columbia)

A Shaman Climbs Up the Sky

°
The Shaman mounts a scarecrow in the shape of a goose

above the white sky


beyond the white clouds
above the blue sky
beyond the blue clouds

this bird climbs the sky

°°
The Shaman offers horse meat to the chief drummer

the master of the six-knob


drum he takes a small piece
then he draws closer he
brings it to me in his hand

when I say “go” he bends


first at the knees when I
say “scat” he takes it all

whatever I give him

°°°

52 Visions & Spels


The Shaman fumigates nine robes

gifts no horse can carry


that no man can lift &
robes with triple necks
to look at & to touch
three times: to use this
as a horse blanket

sweet
prince ulgan

you are my prince


my treasure

you are my joy

°°°°
Invocation to Markut, the bird of heaven

this bird of heaven who keeps


five shapes & powerful
brass claws (the moon

has copper claws the moon’s


beak is made of ice) whose

wings are powerful &


strike the air whose tail

is power & a heavy wind

markut whose left wing


hides the moon whose
right wing hides the sun

who never gets lost who flies


past that-place nothing tires her
who comes toward this-place

in my house I listen
for her singing I wait
the game begins

Visions & Spels 53


falling past my right eye landing
here
on my right shoulder

markut is the mother of five eagles

°
The Shaman reaches the 1st sky

my shadow on the landing


I have climbed to (have reached
this place called sky
& struggled with its summit)
I who stand here
higher than the moon

full moon my shadow

°°
The Shaman pierces the 2d sky

to reach the second landing


this further level

look!

the floor below us


lies in ruins

°°°
At the end of the climb: Praise to Prince Ulgan

three stairways lead


to him three flocks
sustain him prince ulgan!

blue hill where no hill


was before: blue sky
everywhere: a blue cloud
turning swiftly

that no one can reach:


a blue sky that no one
can reach (to reach it
to journey a year by water

54 Visions & Spels


then to bow before him
three times to exalt him)
for whom the moon’s edge
shines forever prince ulgan!

you have found use for the hoofs


of our horses you who give us
flocks who keep pain from us

sweet
prince ulgan

for whom the stars & the sky


are turning a thousand times
turning a thousand times over

Altaic

The Dog Vision

by HEHAKA SAPA (BLACK ELK)

Standing in the center of the sacred place and facing the sunset, I began
to cry, and while crying I had to say: “O Great Spirit, accept my offer-
ings! O make me understand!”
As I was crying and saying this, there soared a spotted eagle from the
west and whistled shrill and sat upon a pine tree east of me.
I walked backwards to the center, and from there approached the north,
crying and saying: “O Great Spirit, accept my offerings and make me
understand!” Then a chicken hawk came hovering and stopped upon a
bush towards the south.
I walked backwards to the center once again and from there approached
the east, crying and asking the Great Spirit to help me understand, and
there came a black swallow flying all around me, singing, and stopped
upon a bush not far away.
Walking backwards to the center, I advanced upon the south. Until now
I had only been trying to weep, but now I really wept, and the tears ran
down my face; for as I looked yonder towards the place whence come the
life of things, the nation’s hoop and the flowering tree, I thought of the
days when my relatives, now dead, were living and young, and of Crazy
Horse who was our strength and would never come back to help us any
more.

Visions & Spels 55


I cried very hard, and I thought it might be better if my crying would
kill me; then I could be in the outer world where nothing is ever in despair.
And while I was crying, something was coming from the south. It
looked like dust far off, but when it came closer, I saw it was a cloud of
beautiful butterflies of all colors. They swarmed around me so thick that
I could see nothing else.
I walked backwards to the flowering stick again, and the spotted eagle
on the pine tree spoke and said: “Behold these! They are your people.
They are in great difficulty and you shall help them.” Then I could hear
all the butterflies that were swarming over me, and they were all making
a pitiful, whimpering noise as though they too were weeping.
Then they all arose and flew back into the south.
Now the chicken hawk spoke from its bush and said: “Behold! Your
Grandfathers shall come forth and you shall hear them!”
Hearing this, I lifted up my eyes, and there was a big storm coming
from the west. It was the thunder being nation, and I could hear the
neighing of horses and the sending of great voices.
It was very dark now, and all the roaring west was streaked fearfully
with swift fire.
And as I stood there looking, a vision broke out of the shouting black-
ness torn with fire, and I saw the two men who had come to me first in
my great vision. They came head first like arrows slanting earthward
from a long flight; and when they neared the ground, I could see a dust
rising there and out of the dust the heads of dogs were peeping. Then
suddenly I saw that the dust was the swarm of many-colored butterflies
hovering all around and over the dogs.
By now the two men were riding sorrel horses, streaked with black
lightning, and they charged with bows and arrows down upon the dogs,
while the thunder beings cheered for them with roaring voices.
Then suddenly the butterflies changed, and were storm-driven swal-
lows, swooping and whirling in a great cloud behind the charging riders.
The first of these now plunged upon a dog’s head and arose with it
hanging bloody on his arrow point, while the whole west roared with
cheering. The second did the same; and the black west flashed and cheered
again. Then as the two arose together, I saw that the dogs’ heads had
changed to the heads of Wasichus; and as I saw, the vision went out and
the storm was close upon me, terrible to see and roaring.
I cried harder than ever now, for I was much afraid. The night was
black about me and terrible with swift fire and the sending of great voices
and the roaring of the hail. And as I cried, I begged the Grandfathers to
pity me and spare me and told them that I knew now what they wanted
me to do on earth, and I would do it if I could.

56 Visions & Spels


All at once I was not afraid any more, and I thought that if I was killed,
probably I might be better off in the other world. So I lay down there in
the center of the sacred place and offered the pipe again. Then I drew
the bison robe over me and waited. All around me growled and roared
the voices, and the hail was like the drums of many giants beating while
the giants sang: “Hey-a-hey!”
No hail fell there in the sacred circle where I lay, nor any rain. And
when the storm was passed, I raised my robe and listened; and in the still-
ness I could hear the rain-flood singing in the gulches all around me in the
darkness, and far away to eastward there were dying voices calling:
“Hey-a-hey!”
The night was old by now, and soon I fell asleep. And as I slept I saw
my people sitting sad and troubled all around a sacred tepee, and there
were many who were sick. And as I looked on them and wept, a strange
light leaped upward from the ground close by—a light of many colors,
sparkling, with rays that touched the heavens. Then it was gone, and in
the place from whence it sprang a herb was growing and I saw the leaves
it had. And as I was looking at the herb so that I might not forget it, there
was a voice that woke me, and it said: “Make haste! Your people need
you!”
I looked and saw the east was just beginning to turn white. Standing up,
I faced the young light and began to mourn again and pray. Then the day-
break star came slowly, very beautiful and still; and all around it there were
clouds of baby faces smiling at me, the faces of the people not yet born. The
stars about them now were beautiful with many colors, and beneath these
there were heads of men and women moving around, and birds were sing-
ing somewhere yonder and there were horses nickering and blowing as they
do when they are happy, and somewhere deer were whistling and there
were bison mooing too. What I could not see of this, I heard.

Lakota Sioux

From The Midnight Velada

by MARÍA SABINA

I am the woman of the great expanse of the water


I am the woman of the expanse of the divine sea
I am a river woman
the woman of the flowing water
a woman who examines and searches

Visions & Spels 57


a woman with hands and measure
a woman mistress of measure

°
I am a saint woman
a spirit woman
I am a woman of clarity
a woman of the day
a clean woman
a ready woman
because I am a woman who lightnings
a woman who thunders
a woman who shouts
a woman who whistles

°
Morning Star woman
Southern Cross woman
Constellation of the Sandal woman, says
Hook Constellation woman, says
that is your clock, says
that is your book, says
I am the little woman of the ancient fountain, says
I am the little woman of the sacred fountain, says

°
hummingbird woman, says
woman who has sprouted wings, says

°
thus do I descend primordial
thus do I descend significant
I descend with tenderness
I descend with the dew
your book, my Father, says
your book, my Father, says
clown woman beneath the water, says
clown woman beneath the sea, says
because I am the child of Christ
the child of Mary, says

°
I am a woman of letters, says
I am a book woman, says

58 Visions & Spels


nobody can close my book, says
nobody can take my book away from me, says
my book encountered beneath the water, says
my book of prayers

°
I am a woman and a mother, says
a mother woman beneath the water, says
a woman of good words, says
a woman of music, says
a wise diviner woman

°
I am a lagoon woman, says
I am a ladder woman, says
I am the Morning Star woman, says
I am a woman comet, says
I am the woman who goes through the water, says
I am the woman who goes through the sea, says

Mazatec (Mexico)

The Dream of Enkidu


Enkidu slept alone in his sickness and he poured out his heart to
Gilgamesh, “Last night I dreamed again, my friend. The heavens
moaned and the earth replied; I stood alone before an awful being;
his face was somber like the black bird of the storm. He fell upon
me with the talons of an eagle and he held me fast, pinioned with
his claw, till I smothered; then he transformed me so that my arms
became wings covered with feathers. He turned his stare towards
me, and he led me away to the palace of Irkalla, the Queen of
Darkness, to the house from which none who enters ever returns,
down the road from which there is no coming back.
“There is the house whose people sit in darkness; dust is their food and
clay their meat. They are clothed like birds with wings for covering,
they see no light, they sit in darkness. I entered the house of dust
and I saw the kings of the earth, their crowns put away forever;
rulers and princes, all those who once wore kingly crowns and
ruled the world in the days of old. They who had stood in the place
of the gods, like Anu and Enlil, stood now like servants to fetch

Visions & Spels 59


baked meats in the house of dust, to carry cooked meat and cold
water from the waterskin.
“In the house of dust which I entered were high-priests and acolytes,
priests of the incantation and of ecstasy; there were servers of the
temple, and there was Etana, that king of Kish whom the eagle
carried to heaven in the days of old. I saw also Samuqan, god of
cattle, and there was Ereshkigal the Queen of the Underworld; and
Belit-Sheri squatted in front of her, she who is recorder of the gods
and keeps the book of death. She held a tablet from which she read.
She raised her head, she saw me and spoke: ‘Who has brought this
one here?’
“Then I awoke like a man drained of blood who wanders alone in a
waste of rushes; like one whom the bailiff has seized and his heart
pounds with terror. O my brother, let some great prince, some other,
come when I am dead, or let some god stand at your gate, let him
obliterate my name and write his own instead.”
Enkidu had peeled off his clothes and flung himself down, and Gilgamesh
listened to his words and wept quick tears, Gilgamesh listened
and his tears flowed. He opened his mouth and spoke to Enkidu:
“Who is there in strong-walled Uruk who has wisdom like this?
Strange things have been spoken, why does your heart speak
strangely? The dream was marvelous but the terror was great; we
must treasure the dream whatever the terror; for the dream has
shown that misery comes at last to the healthy man, the end of life
is sorrow.”
And Gilgamesh lamented, “Now I will pray to the great gods, for my
friend had an ominous dream.”

Mesopotamian

A List of Bad Dreams Chanted as a


Cause & Cure for Missing Souls
To dream that one’s hair is falling out.
To dream that all one’s teeth are falling out.
To dream that one is being saved.
To dream that one is being nursed.
To dream that one is very dirty.
To dream that one is dissolving.

60 Visions & Spels


To dream that one is in mourning, as shown by the hair.
To dream that one is being beaten, beaten on the neck, up to the ears,
and all about the face.

To dream that she is saying the ngiriyn prayer.


To dream that she is saying the ngirogin prayer.
To dream that she is committing adultery.
To dream that she is being saved.
To dream that she is in the red-hat festival.
To dream that she is putting a red cloth over her shoulders.
To dream that she is wearing, as well as the red cloth, a red hat upon
her head.
To dream that she is sitting on the swinging plank.
To dream that she is nursing the young soul.
To dream that she is lying among pieces of ranehary wood.
To dream that she is quarreling.
To dream that she is hitting someone.
To dream that she is involved in a court case.
To dream that she is paying kati banda fines.
To dream that she is answering a man’s proposal of marriage.
To dream that she is replying and going in among things that had been
ordered which have just arrived.

To dream that she is separated from her husband.


To dream that she is finished with her husband.
To dream that she is dividing her property.
To dream that she is packing her good belongings.
To dream that she is going away.
To dream that she is resting in the bachelors’ quarters, resting at the top
of the bachelors’ quarters.
To dream that she is looking at the stars.
To dream that she is looking at the moon—
looking at the first day of the new moon,
looking at the first day of the dying moon,
looking at the smoky stars,
looking at the moon being swallowed by clouds.

To dream of looking at a beehive.


To dream of being swallowed by flames of fire.
To dream of resting in the old jungle.
To dream of resting on the cemetery grounds.
To dream of being hit by tewai bamboo.

Visions & Spels 61


To dream of resting at the foot of the parai palm.
To dream of resting at the pool of paleness.
To dream of resting at the house of the grandmother of Bubot.
To dream of resting at the house of the grandmother of Tauh.
To dream of resting at the house of Kitapung Bannau.
To dream of resting at the large stretch of low-lying land.
To dream of resting at the grove of bemban palms.
To dream of resting at the noisy mountain.
To dream of resting among falling boulders.
To dream of resting among rolling logs.
To dream of resting among rolling stones.
To dream of resting while in a deep hole.
To dream of resting on the slope of a mountain.
To dream of resting in an old jungle.
To dream of resting in a very deep old jungle.
To dream of resting with a coil of young vines.
Resting while sick and suffocating.
To dream of resting in someone’s blacksmith shed.
To dream of resting among beating drums,
the demon’s drum which is flat.
To dream of resting in the dried leaves.
To dream of resting inside the small porcupine hole.
To dream of resting along the wild boar track.
To dream of resting in the deer’s pool.
Of resting on top of an anthill,
resting on top of a hill of white ants.
To dream of resting on a rotten log.
To dream of being chased by a snake.
To dream of being bayed at by a wolf.
To dream of being barked at by the dogs of demons.
To dream of resting inside a hunting shed.
To dream of sleeping at the foot of a betel-nut tree.

Bidayuh (Sarawak)

62 Visions & Spels


The Killer

( after A’YU NINI)

Careful: my knife drills your soul


listen, whatever-your-name-is
One of the wolf people
listen I’ll grind your saliva into the earth
listen I’ll cover your bones with black flint
listen “ “ “ “ “ “ feathers
listen “ “ “ “ “ “ rocks
Because you’re going where it’s empty
Black coffin out on the hill
listen the black earth will hide you, will
find you a black hut
Out where it’s dark, in that country
listen I’m bringing a box for your bones
A black box
A grave with black pebbles
listen your soul’s spilling out
listen it’s blue

Cherokee

Spell against Jaundice


Yellow cock
Beat your yellow wings three times
Over a yellow hen
A yellow hen in a yellow year
In a yellow month
In a yellow week
On a yellow day
Laid a yellow egg
In yellow hay
Let the yellow hay stay
And the yellow fever leave our Milan.

Visions & Spels 63


Yellow bitch
Whelp your yellow pup
On a yellow day
In a yellow week
In a yellow month
In a yellow year
In a yellow wood
Let the yellow wood stay
And the yellow fever leave our Milan.

Yellow cow calve a yellow calf


On a yellow day
In a yellow week
In a yellow month
In a yellow year
In a yellow field
Let the yellow field stay
And the yellow fever leave our Milan.
Hoooh!

Yellow candle
Of yellow wax
Burn in a yellow room
Burn out
Be as if you had never been
Together with our Milan’s yellow fever.
Stop—no further!
This is not your place!
Go into the deep sea
Into the high hills . . .

Get up, get out, witches and winds, you’ve come to eat up Milan’s heart
and head, but Dora is a wise-woman and is with him, and sends you out
into the forest to count the leaves, to the sea to measure the sand, into the
world to count all the paths, and when you come back you won’t be able
to do anything to him. Dora the wise-woman has blown you away with
her breath, swept you away with her hand, scattered you with herbs.
Look—life and health are upon our Milan.

Serbian

64 Visions & Spels


A Poison Arrow
Enough poison to make
your head spin, & chains
to pin you down, & once
they’ve shot the arrow
& once it lands, well
it’s just like the fly & the horse:
I mean a fly that’s bitten one horse
will damn sure go after another
& I mean too that this arrow’s
like a pregnant woman
hungry for some meat
& even if it doesn’t break your skin
you die
& if it gets in & does its stuff
you die
& if it sort of touches you & drops right out
you die
& as long as you stay out of my blood
what do I care whose blood you get in
kill him
I won’t stand in the way

This is a fire that I’m setting off


& this is a fire that I’m lifting up
& this is a shadow that’s burning
& this is the sun that’s burning
Because the poison I’ve got is stronger than bullets
& it’s louder than thunder
& it’s hotter than fire
& what do I care who it gets, kill him!
I won’t stand in the way
As long as you stay out of my blood

Hausa (Africa)

Visions & Spels 65


A Breastplate against Death

by FER FIO

I invoke the seven Daughters of the Sea,


who fashion the threads of long life.
May three deaths be taken from me!
May three lives be given to me!
May seven waves of plenty be poured for me!
Phantoms shall not harm me on my journey
in my radiant breastplate without stain.
My fame shall not perish.
May old age come to me! Death shall not find me till I am old.

I invoke my Silver Champion who has not died, who will not die!
May a period be granted to me equal in worth to white bronze.
May my double be destroyed!
May my right be maintained!
May my strength be increased!
Let my gravestone not be raised,
May death not meet me on my way,
May my journey be secured!
The headless adder shall not seize me,
nor the hard-grey worm,
nor the headless black chafer.
May no thief attack me,
nor a band of women nor a faerie band.
Let me have increase of time from the King of the Universe!

I invoke Senach of the seven lives,


whom faerie women have suckled on the breasts of plenty.
May my seven candles not be extinguished!
I am an indestructible fortress,
I am an unshakable cliff,
I am a precious stone,
I am the symbol of seven riches.
May I live a hundred times a hundred years, each hundred of them
apart!
I summon to me their good gifts.

Old Irish

66 Visions & Spels


Ol’ Hannah

Performance version by DOC REESE

Why don’t you


go down Old Hannah
well well well
don’t you rise no more
don’t you rise no more
Why don’t
you
go down Old
Hannaaaaaah
Don’t you
rise no-o more
If you
rise in the morning
well well well
bring judgment sure
bring judgment sure
If you
rise
in the
morniiiiiing
Bring judg-
me-ent sure
Well I
looked at Old Hannah
well well well
and she was turning red
she was turning red
Well I
looked at
my
partneeeeeer
And he was
al-
mo-ost dead
Well you
oughta been on this old river
well well well

Visions & Spels 67


19 and 4
19 and 4
You oughta
been on
this old
riveeeeeer
19
a-and 4

You could
find a dead man
well well well
right a cross your row
right a cross your row
You could
find
a-a
dead maaaaaan
Right a-
cross your row

Why don’t you


get up old dead man
well well well
help me carry my row
help me carry my row
Why don’t you
get up
old
dead maaaaaan
Help me
carry my-y-y row
Well you
oughta been on this old river
well well well
19 and 5
19 and 5
You oughta
been on
this old
riveeeeeer

68 Visions & Spels


19
a-and 5

You couldn’t hardly find a


a man alive
a man alive
You couldn’t hardly
find
aaaaaa
A man
alive

You oughta been on this old river


well well well
in 1910
19 and 10
You oughta been on
this old
riveeeeeer
19
a-and 10
When they were working all the women
well well well
right along with the men
right along with the men
When they was working
all the
womeeeeeen
Right a-
long
with the men

Well I been on this old river


well well well
so jumping long
so jumping long
I don’t know
which side of the
brazaaaaaas

My ma-
ma’s on

Visions & Spels 69


Run and call the major
O run and call major
Well run and call the major
...
Well tell him I’m worried
O my lord god
Well tell him I’m worried
...
Well look-a look-a yonder
O my lord god
Well look-a look-a yonder
...
I b’lieve I’ll find the major
O my lord god
I b’lieve I’ll find the major
...

Well you talk about


your troubles:
Take a look at mine
Ohhhhhhhhh, my lord
You say you got a hundred:
I got 99
Oh my lord
Well it don’t
make no difference:
They both life time
Ohhhhhhhhh, my lord
I say it don’t make no difference
‘cause they both life time

African American

70 Visions & Spels


Offering Flowers
(The Aztecs had a feast which fell out in the ninth month & which they
called: The Flowers Are Offered)

& two days before the feast, when flowers were sought, all scattered over
the mountains, that every flower might be found

& when these were gathered, when they had come to the flowers & arrived
where they were, at dawn they strung them together; everyone strung them

& when the flowers had been threaded, then these were twisted & wound
in garlands—long ones, very long, & thick—very thick

& when morning broke the temple guardians then ministered to Uitzilo-
pochtli; they adorned him with garlands of flowers; they placed flowers
upon his head

& before him they spread, strewed, & hung rows of all the various flow-
ers, the most beautiful flowers, the threaded flowers

then flowers were offered to all the rest of the gods

they were adorned with flowers; they were girt with garlands of flowers

flowers were placed upon their heads, there in the temples

& when midday came, they all sang & danced

quietly, calmly, evenly they danced

they kept going as they danced

° °
°
I offer flowers. I sow flower seeds. I plant flowers. I assemble flowers. I
pick flowers. I pick different flowers. I remove flowers. I seek flowers. I offer
flowers. I arrange flowers. I thread a flower. I string flowers. I make flowers.
I form them to be extending, uneven, rounded, round bouquets of flowers.
I make a flower necklace, a flower garland, a paper of flowers, a bou-
quet, a flower shield, hand flowers. I thread them. I string them. I provide
them with grass. I provide them with leaves. I make a pendant of them. I
smell something. I smell them. I cause one to smell something. I cause him
to smell. I offer flowers to one. I offer him flowers. I provide him with
flowers. I provide one with flowers. I provide one with a flower necklace.
I provide him with a flower necklace. I place a garland on one. I provide

Visions & Spels 71


him a garland. I clothe one in flowers. I clothe him in flowers. I cover one
with flowers. I cover him with flowers. I destroy one with flowers. I destroy
him with flowers. I injure one with flowers. I injure him with flowers.
I destroy one with flowers; I destroy him with flowers; I injure one with
flowers: with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes,
with gold. I beguile, I incite him with flowers, with words; I beguile him,
I say, “I caress him with flowers. I seduce one. I extend one a lengthy
discourse. I induce him with words.”
I provide one with flowers. I make flowers, or I give them to one that
someone will observe a feastday. Or I merely continue to give one flow-
ers; I continue to place them in one’s hand, I continue to offer them to
one’s hands. Or I provide one with a necklace, or I provide one with a
garland of flowers.

Aztec

From The Night Chant

after BITAHATINI

In Tsegihi
In the house made of the dawn
In the house made of evening twilight
In the house made of dark cloud
In the house made of rain & mist, of pollen, of grasshoppers
Where the dark mist curtains the doorway
The path to which is on the rainbow
Where the zigzag lightning stands high on top
Where the he-rain stands high on top

O male divinity
With your moccasins of dark cloud, come to us
With your mind enveloped in dark cloud, come to us
With the dark thunder above you, come to us soaring
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to
us soaring
With the far darkness made of the rain & mist over your head, come to
us soaring
With the zigzag lightning flung out high over your head

72 Visions & Spels


With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the rain & the mist on the ends of your
wings, come to us soaring
With the far darkness of the dark cloud on the ends of your wings,
come to us soaring
With the zigzag lightning, with the rainbow high on the ends of your
wings, come to us soaring

With the near darkness made of the dark cloud of the rain & the mist,
come to us
With the darkness on the earth, come to us

With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots
of the great corn
I have made your sacrifice
I have prepared a smoke for you
My feet restore for me
My limbs restore, my body restore, my mind restore, my voice restore
for me
Today, take out your spell for me

Today, take away your spell for me

Away from me you have taken it


Far off from me it is taken
Far off you have done it

Happily I recover
Happily I become cool

My eyes regain their power, my head cools, my limbs regain their


strength, I hear again

Happily the spell is taken off for me


Happily I walk, impervious to pain I walk, light within I walk, joyous I
walk

Abundant dark clouds I desire


An abundance of vegetation I desire
An abundance of pollen, abundant dew, I desire

Happily may fair white corn come with you to the ends of the earth
Happily may fair yellow corn, fair blue corn, fair corn of all kinds,
plants of all kinds, goods of all kinds, jewels of all kinds, come with you
to the ends of the earth

Visions & Spels 73


With these before you, happily may they come with you
With these behind, below, above, around you, happily may they come
with you
Thus you accomplish your tasks

Happily the old men will regard you


Happily the old women will regard you
The young men & the young women will regard you
The children will regard you
The chiefs will regard you

Happily as they scatter in different directions they will regard you


Happily as they approach their homes they will regard you

May their roads home be on the trail of peace


Happily may they all return

In beauty I walk
With beauty before me I walk
With beauty behind me I walk
With beauty above me I walk
With beauty above & about me I walk
It is finished in beauty
It is finished in beauty

Navajo

74 Visions & Spels


D E AT H & D E F E AT
When Hare heard of Death, he started for his lodge & arrived there cry-
ing, shrieking, My uncles & my aunts must not die! And then the thought
assailed him: To all things death will come! He cast his thoughts upon the
precipices & they began to fall & crumble. Upon the rocks he cast his
thoughts & they became shattered. Under the earth he cast his thoughts
& all the things living there stopped moving & their limbs stiffened in
death. Up above, towards the skies, he cast his thoughts & the birds fly-
ing there suddenly fell to the earth & were dead.

After he entered his lodge he took his blanket &, wrapping it around
him, lay down crying. Not the whole earth will suffice for all those who
will die. Oh there will not be enough earth for them in many places!
There he lay in his corner wrapped up in his blanket, silent.
WINNEBAGO

77
A Peruvian Dance Song
Wake up, woman
Rise up, woman
In the middle of the street
A dog howls

May the death arrive


May the dance arrive

Comes the dance


You must dance
Comes the death
You can’t help it!

Ah! what a chill


Ah! what a wind

Ayacucho

Death Song

by JUANA MANWELL (OWL WOMAN)

In the great night my heart will go out


Toward me the darkness comes rattling
In the great night my heart will go out

Tohono O’odham [Papago] (Arizona)

78 Death & Defeat


From The Odyssey

by HOMER

THE JOURNEY TO THE DEAD


And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
We set up mast and sail on that swart ship,
Bore sheep aboard her, and our bodies also
Heavy with weeping, and winds from sternward
Bore us out onward with bellying canvas,
Circe’s this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
Thus with stretched sail, we went over sea till day’s end.
Sun to his slumber, shadows o’er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands, and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven
Swartest night stretched over wretched men there.
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin;
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour.
Then prayed I many a prayer to the sickly death’s-heads;
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods,
A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep.

Dark blood flowed in the fosse,


Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides
Of youths and of the old who had borne much;
Souls stained with recent tears, girls tender,
Men many, mauled with bronze lance heads,
Battle spoil, bearing yet dreory arms,
These many crowded about me; with shouting,
Pallor upon me, cried to my men for more beasts;
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze;

Death & Defeat 79


Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine;
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous impotent dead,
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit. And I cried in hurried speech:
“Elpenor, how art thou come to this dark coast?
“Cam’st thou afoot, outstripping seamen?”
And he in heavy speech:
“Ill fate and abundant wine. I slept in Circe’s ingle.
“Going down the long ladder unguarded,
“I fell against the buttress,
“Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
“But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
“Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed:
“A man of no fortune, and with a name to come.
“And set my oar up, that I swung mid fellows.”

And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first:
“A second time? why? man of ill star,
“Facing the sunless dead and this joyless region?
“Stand from the fosse, leave me my bloody bever
“For soothsay.”
And I stepped back,
And he strong with the blood, said then: “Odysseus
“Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
“Lose all companions.” Then Anticlea came.
To whom I answered:
“Fate drives me on through these deeps; I sought Tiresias.”
I told her news of Troy, and thrice her shadow
Faded in my embrace.
Then had I news of many faded women—
Tyro, Alcmena, Chloris—
Heard out their tales by that dark fosse, and sailed
By sirens and thence outward and away,
And unto Circe buried Elpenor’s corpse.

Greek

80 Death & Defeat


The Mourning Song of
Small–Lake–Underneath
by HAYI-A’K! U

I always compare you to a drifting log with iron nails in it.


Let my brother float in, in that way.
Let him float ashore on a good sandy beach.
I always compare you, my mother, to the sun passing behind the clouds.
That is what makes the world dark.

Tlingit (Alaska)

The Story of the Leopard Tortoise

by !KWÉITEN TA ||KEN, after ‡KAMME-AN

The people had gone hunting: she was ill; and she perceived a man who
came up to her hut; he had been hunting around.
She asked the man to rub her neck a little with fat for her; for, it ached.
The man rubbed it with fat for her. And she altogether held the man
firmly with it. The man’s hands altogether decayed away in it.
Again, she espied another man, who came hunting. And she also spoke,
she said: “Rub me with fat a little.”
And the man whose hands had decayed away in her neck, he was hid-
ing his hands, so that the other man should not perceive them, namely,
that they had decayed away in it. And he said: “Yes, O my mate! rub our
elder sister a little with fat; for, the moon has been cut, while our elder
sister lies ill. Thou shalt also rub our elder sister with fat.” He was hiding
his hands, so that the other one should not perceive them.
The Leopard Tortoise said: “Rubbing with fat, put thy hands into my
neck.” And he, rubbing with fat, put in his hands upon the Leopard Tor-
toise’s neck; and the Leopard Tortoise drew in her head upon her neck;
while his hands were altogether in her neck; and he dashed the Leopard
Tortoise upon the ground, on account of it; while he desired, he thought,
that he should, by dashing it upon the ground, break the Leopard Tor-
toise. And the Leopard Tortoise held him fast.
The other one had taken out his hands from behind his back; and he
exclaimed: “Feel thou that which I did also feel!” and he showed the
other one his hands; and the other one’s hands were altogether inside the

Death & Defeat 81


Leopard Tortoise’s neck. And he arose, he returned home. And the other
one was dashing the Leopard Tortoise upon the ground; while he return-
ing went; and he said that the other one also felt what he had felt. A
pleasant thing it was not, in which he had been! He yonder returning
went; he arrived at home.
The people exclaimed: “Where hast thou been?” And he, answering,
said that the Leopard Tortoise had been the one in whose neck his hands
had been; that was why he had not returned home. The people said: “Art
thou a fool? Did not thy parents instruct thee? The Leopard Tortoise
always seems as if she would die; while she is deceiving us.”

Saan [Bushman] (Africa)

Nottamun Town
In fair Nottamun Town, not a soul would look up,
Not a soul would look up—not a soul would look down,
Not a soul would look up—not a soul would look down,
To show me the way to fair Nottamun Town.

I rode a grey horse, a mule-roany mare,


Grey mane and a grey tail, a green stripe down her back,
Grey mane and a grey tail, a green stripe down her back,
There wa’nt a hair on’er be-what was coal-black.

She stood so still, she threw me to the dirt,


She tore-a my hide and she bruis-ed my shirt.
From saddle to stirrup I mounted again,
And on my ten toes I rode over the plain.

Met the King and Queen, and a company more,


A-riding behind, and a-marching before.
Come a stark-naked drummer, a-beating a drum,
With his heels in his bosom come marching along.

They laughed and they smiled, not a soul did look gay,
They talked all the while, not a word did they say;
I bought me a quart to drive gladness away,
And to stifle the dust, for it rained the whole day.

82 Death & Defeat


Sat down on a hard, hot, cold-frozen stone,
Ten thousand stood round me, and yet I’uz alone;
Took my hat in my hand for to keep my head warm;
Ten thousand got drown-ded that never was born.

Appalachian (United States)

The Flight of Quetzalcoatl


*
Then the time came for Quetzalcoatl too, when he felt the darkness twist
in him like a river, as though it meant to weigh him down, & he thought
to go then, to leave the city as he had found it & to go, forgetting there
ever was a Tula

Which was what he later did, as people tell it who still speak about the
Fire: how he first ignited the gold & silver houses, their walls speckled
with red shells, & the other Toltec arts, the creations of man’s hands &
the imagination of his heart

& hid the best of them in secret places, deep in the earth, in mountains or
down gullies, buried them, took the cacao trees & changed them into
thorned acacias

& the birds he’d brought there years before, that had the richly colored
feathers & whose breasts were like a living fire, he sent ahead of him to
trace the highway he would follow toward the seacoast

When that was over he started down the road

A whole day’s journey, reached

the juncture of the tree


(so-called)

fat prominence of bark


sky branches

I sat beneath it
saw my face/cracked
mirror

Death & Defeat 83


An old man

& named it
tree of old age

thus to name
it to raise stones
to wound the bark
with stones

to batter it with
stones the stones to
cut the bark to fester
in the bark

tree of old age

stone patterns: starting


from the roots they
reach the highest leaves

*
The next day gone with walking
Flutes were sounding in his ears
Companions’ voices

He squatted on a rock to rest


he leaned his hands against the rock

Tula shining in the distance

: which he saw he
saw it & began to cry
he cried the cold sobs cut his throat

A double thread of tears, a hailstorm


beating down his face, the drops
burn through the rock
The drops of sorrow fall against the stone
& pierce its heart

& where his hands had rested


shadows lingered on the rock: as if
his hands had pressed soft clay
As if the rock were clay

84 Death & Defeat


The mark too of his buttocks in the rock,
embedded there forever

The hollow of his hands preserved forever

A place named temacpalco

*
To Stone Bridge next

water swirling in the riverbed


a spreading turbulence of water

: where he dug a stone up


made a bridge across
& crossed it

*
: who kept moving until he reached the Lake of Serpents, the elders wait-
ing for him there, to tell him he would have to turn around, he would
have to leave their country & go home

: who heard them ask where he was bound for, cut off from all a man
remembers, his city’s rites long fallen into disregard

: who said it was too late to turn around, his need still driving him, &
when they asked again where he was bound, spoke about a country of
red daylight & finding wisdom, who had been called there, whom the
sun was calling

: who waited then until they told him he could go, could leave his Toltec
things & go (& so he left those arts behind, the creations of man’s
hands & the imagination of his heart; the crafts of gold & silver, of
working precious stones, of carpentry & sculpture & mural painting &
book illumination & featherweaving)

: who, delivering that knowledge, threw his jewelled necklace in the lake,
which vanished in those depths, & from then on that place was called
The Lake of Jewels

*
Another stop along the line

This time
the city of the sleepers

And runs into a shaman

Death & Defeat 85


Says, you bound for somewhere honey

Says, the country of Red Daylight know it? expect to land there probe a
little wisdom maybe

Says, no fooling try a bit of pulque brewed it just for you

Says, most kind but awfully sorry scarcely touch a drop you know

Says, perhaps you’ve got no choice perhaps I might not let you go now
you didn’t drink perhaps I’m forcing you against your will might even
get you drunk come on honey drink it up

Drinks it with a straw

So drunk he falls down fainting


on the road & dreams &
snores his snoring echoes very far

& when he wakes finds silence


& an empty town, his face
reflected & the hair shaved off

Then calls it
city of the sleepers

*
There is a peak between Old Smokey
& The White Woman

Snow is falling
& fell upon him in those days

& on his companions


who were with him, on
his dwarfs, his clowns
his gimps

It fell

till they were frozen


lost among the dead

The weight oppressed him


& he wept for them

86 Death & Defeat


He sang

The tears are endless


& the long sighs
issue from my chest

Further out
the hill of many colors

which he sought

Portents everywhere, those


dark reminders
of the road he walks

*
It ended on the beach
It ended with a hulk of serpents formed into a boat
& when he’d made it, sat in it & sailed away
A boat that glided on those burning waters, no one knowing when he
reached the country of Red Daylight
It ended on the rim of some great sea
It ended with his face reflected in the mirror of its waves

The beauty of his face returned to him


& he was dressed in garments like the sun
It ended with a bonfire on the beach where he would hurl himself
& burn, his ashes rising & the cries of birds
It ended with the linnet, with the birds of turquoise color, birds the
color of wild sunflowers, red & blue birds
It ended with the birds of yellow feathers in a riot of bright gold
Circling till the fire had died out
Circling while his heart rose through the sky
It ended with his heart transformed into a star
It ended with the morning star with dawn & evening
It ended with his journey to Death’s Kingdom with seven days of
darkness
With his body changed to light
A star that burns forever in that sky

Aztec

Death & Defeat 87


The String Game

by DÍA!KWAIN, after XAA-TTIN

These were people


Who broke the string for me.
Therefore
This place became like this for me,
On account of it.
Because the string broke for me,
Therefore
The place does not feel to me
As the place used to feel to me,
On account of it.
The place feels as if it stood open before me,
Because the string has broken for me.
Therefore
The place does not feel pleasant to me
Because of it.

Saan [Bushman] (Africa)

The Abortion
1
East, west, north, south
Tell me in which river
We shall put away the child
With rotting thatch below it
And jungly silk above
We will have it put away
You at the lower steps
I at the upper
We will wash & go to our homes
You by the lower path
I by the upper
We will go to our homes

88 Death & Defeat


2
O my love
My mind has broken
For the spring has ceased its flow
In the gully by the plantain
Drink cups of medicine
Swallow down some pills
Like a black cow
That has never had a calf
You will again be neat & trim

3
Like a bone
Was the first child born
And the white ants have eaten it
O my love, do not weep
Do not mourn
We two are here
And the white ants have eaten it

4
The field has not been ploughed
The field is full of sand
Little grandson
Why do you linger?
From a still unmarried girl
A two-months child has slipped
And that is why they stare

5
You by the village street
I by the track in the garden
We will take the child away
To the right is a bent tree
To the left is a stump
O my love
We will bury it between them

Death & Defeat 89


6
In the unploughed rice field, elder brother
What birds are hovering?
At midnight, the headman’s middle daughter
Has taken it away
They are tearing the after-birth to pieces

Santhal (India)

Improvised Song against a White Man

by ZARABE

I will tell you a terrible truth, aaa!


I’ve seen a girl at Tamatava,
She had her mouth eaten:
It had been devoured by a vasaha,
Her white lover.
I’ve seen another girl at Fenerive,
With a big wound instead of a breast:
Her white lover had devoured her breast, aaa . . .

The vasaha does not love like other men, aaa!


When he makes love,
He slavers and bites like a dog.
Go to him, Benachehina,
And return without a mouth!
Go to him, Rasoa,
And return without a breast!
D’you know why the vasaha has a golden tooth?
The dog barks before he bites,
The vasaha bites with his golden tooth
Before he makes love . . .
A calf sucks the milk of a cow,
The vasaha sucks blood from a girl’s mouth!
Do you believe me, aaa?
Malagasy (Madagascar)

90 Death & Defeat


Psalm 137
How can we sing King Alpha song
In a strange land?

We sat & cried along Babylon rivers


remembering Zion.

We hung up our harps on Babylon trees


when our captors asked us for songs
when they mocked us calling for a happy tune:

“Sing us one of those Zion songs!”

If I forgot you Jerusalem


my right hand would wither
my tongue would stick to the roof of my mouth
if I didn’t remember you
if I couldn’t start up a tune with:
“Jerusalem . . . ”

YaHVeH recall the Edomites


Jerusalem’s day when they said:
“Strip her Strip her bottom bare!”

Now thief Babylon (a song for you):

“Happy He’ll be to pay you


the reward you’ve rewarded us
Happy He’ll be to snatch your babies
and smash them against a rock!”

Hebrew

Death & Defeat 91


A Sequence of Songs of the
Ghost Dance Religion
1
My children,
When at first I liked the whites,
I gave them fruits,
I gave them fruits.

—Nawat, “Left Hand”


(Southern Arapaho)

2
Father have pity on me,
I am crying for thirst,
All is gone,
I have nothing to eat.

—Anon.
(Arapaho)

3
The father will descend
The earth will tremble
Everybody will arise,
Stretch out your hands.

—Anon.
(Kiowa)

4
The Crow—Ehe’eye!
I saw him when he flew down,
To the earth, to the earth.
He has renewed our life,
He has taken pity on us.

—Moki, “Little Woman”


(Cheyenne)

92 Death & Defeat


5
I circle around
The boundaries of the earth,
Wearing the long wing feathers
As I fly.

—Anon.
(Arapaho)

6
I’yehe! my children—
My children,
We have rendered them desolate.
The whites are crazy—Ahe’yuhe’yu!

—“Sitting Bull”
(Arapaho “Apostle of the Dance”)

7
We shall live again.
We shall live again.

—Anon.
(Comanche)

Death & Defeat 93


THE BOOK OF EVENTS (I)
Lily Events
(1) A man and woman looking for lilies.

(2) All the people going down to look for lilies.

(3) Mud taken up looking for lilies.

(4) Washing the lilies in the water to remove the mud.

(5) Washing themselves off after the mud has got on them.

(6) Lilies in a basket.

(7) Walking from the lily place “to go look for a dry place to sit down.”

Yolngu (Arnhem Land, Australia)

Garbage Event
1. Pigs and chickens feed on the grass in an inhabited area until it is
bare of grass.

2. Garbage is added to the area.

3. The participants defend the “abandoned beauty” and “town-quality”


of the environment against all critics.

Sample defense:

Critic. This place is dirty.


Answer. It is filthy.

Critic. Why don’t you clean it up?


Answer. We like it the way it is.

Critic. Garbage is unhealthy.


Answer. The pigs feed better in it.

Critic. It breeds mosquitoes.


Answer. There are more mosquitoes in a jungle.
Dayak (Borneo)

97
Beard Event
The men shave and fashion “Van Dyke” beards. The women paint.

Yolngu (Arnhem Land, Australia)

Stone Fire Event


The old men build a stone fire and the men inhale the smoke and squat
over the fire in order to allow the smoke to enter their anuses.

Realization. All the men divide into groups around the various stone
fires the old men have made. The women dance around them. All the
men hold their heads over the fires and inhale the smoke and heat.
They also squat over the fire to allow the smoke to enter the anal
opening. Men, women and young boys then paint themselves with red
ocher and kangaroo grease.

Yolngu (Arnhem Land, Australia)

Climbing Event
A great jar is set up with two small ladders leaning against its sides. The
performers climb up one of the ladders & down the other throughout a
whole night.

Sarawak (Borneo)

Forest Event
Go into a forest & hang articles of clothing from the trees.

Hungarian

98 The Book of Events (I)


Gift Event
Start by giving away different colored glass bowls.
Have everyone give everyone else a glass bowl.
Give away handkerchiefs and soap and things like that.
Give away a sack of clams and a roll of toilet paper.
Give away teddybear candies, apples, suckers and oranges.
Give away pigs and geese and chickens, or pretend to do so.
Pretend to be different things.
Have the women pretend to be crows, have the men pretend to be
something else.
Talk Chinese or something.
Make a narrow place at the entrance of a house and put a line at the
end of it that you have to stoop under to get in.
Hang the line with all sorts of pots and pans to make a big noise.
Give away frying pans while saying things like “Here is this frying
pan worth $100 and this one worth $200.”
Give everyone a new name.
Give a name to a grandchild or think of something and go and get
everything.

Kwakiutl (British Columbia)

Marriage Event
for Carolee Schneemann

(1) Large quantities of food & cloth are piled in a heap.

(2) The Bridegroom appears outside his own house, where a continuous
stream of human bodies leads from his doorway to that of his Father-in-
Law.

(3) As many people as there are permit him to walk over their backs as
they lie prostrate on the ground.*

*Should the numbers be insufficient to reach the Father-in-Law’s house, those


first walked-on rise up quickly & run through the crowd, again to take their
places in front.

The Book of Events (I) 99


(4) When the Bridegroom reaches the Father-in-Law’s house, three old
women prostrate themselves so as to form a living chair for him.

(5) A fish is brought forward &, with the aid of a sharp stick, is cut up &
diced on a human body. It is presented to the Bridegroom who eats it
raw.

(6) The piles of food & cloth are distributed to as many people as there
are, & the food is eaten. Afterwards the street of human bodies is again
formed for the return.

(7) The Bridegroom’s family perform the same event for the bride.
Cook Islands (Polynesia)

Three Magic Events


Number 1 (to make a couple into enemies)
Take an egg and boil it hard and write the couple’s names on
it. Then cut the egg in two pieces and give one of the halves to a dog
and the other half to a cat.

Number 2 (against rats in the barn)


When the first load of grain is carted in, those who are
standing in the barn ask:
—What are you bringing here?
—We are bringing here a load of cats!
Now they ask what the rats shall have to eat.
—Stone and bone and henbane-root.
Then the first load is brought in during a dead silence.
During the following loads one talks about cats all the time.

Number 3 (for white washes)


At the washing a person who comes in shall say:
—I saw a swan.
Then the clothes will be clean and white. On the other hand
the whole wash will be spoiled if he says:
—I saw a raven.

Swedish

100 The Book of Events (I)


Going-Around Event

1. A long pole is fixed in the middle of a house, the upper end of which
protrudes from the vent-hole. On it are two double tassels & a seal-skin
float, to the flippers of which are fastened the pelt of a fox & an iron ket-
tle. A square frame made of paddles surmounted by several wooden
images of manned boats & whales is suspended halfway up the pole, by
means of which people may turn the pole with the frame. Several walrus-
heads form the central object of the event.

2. The wheel is turned around as quickly as possible, & in the direction


of the sun’s course, by people of both sexes, while several other persons
beat the drum. All sing various tunes of their own choice. At last those
turning the wheel stop; & the men, still running in the same direction,
begin to seize women from all over the house. Every man has the right to
sleep that night with the woman he has caught.

Chuckchi (Siberia)

The Book of Events (I) 101


Language Event
All parts of a hut are named, and the names have references to the sexual
relations between man and woman.

Question. What is the doorstep?


Answer. The doorstep is a woman.

Q. And the crossbar over the door, what is that?


A. The crossbar is a man.

Q. When the door is being put in, what is that?


A. That is when the man comes.

Q. And the hingepin on the door?


A. His penis.

Q. What is the ceiling of the hut and the floor beneath?


A. A boy and a girl who are mating.

Q. And the grass bundles hanging down above them?


A. The python.

Q. Then what is the beaten floor?


A. That is my aunt.

Q. Who has been beating the floor then?


A. A hand.

Q. But what is the door?


A. The door is the crocodile.
Q. And if the door is closed, what is that?
A. The crocodile stretching out.

Q. What is the door from the outside?


A. The crocodile’s back.

Q. And if that one is closed?


A. A pregnant woman.

Q. Then what is a door that is open?


A. The woman after delivery.

Q. What are the two sides of the river?


A. A boy and a girl when they meet.

102 The Book of Events (I)


Q. But which one is the crocodile that bites?
A. That is the top one, the one below has no sense.

Q. What is the wall in front of you?


A. A man who is virile.

Q. And the wall behind you?


A. A man who is impotent.

Q. Then what is this housepost?


A. A man who rips a girl apart.

Q. And that one?


A. The striker of the thighs, the crusher of the little ribs.
Venda (Southern Africa)

Naming Events
1. A shaman has a dream & names a child for what he dreams in it.
Among such names are Circling Light, Rushing Light Beams, Daylight
Comes, Wind Rainbow, Wind Leaves, Rainbow Shaman, Feather Leaves,
A-Rainbow-as-a-Bow, Shining Beetle, Singing Dawn, Hawk-Flying-over-
Water-Holes, Flowers Trembling, Chief-of-Jackrabbits, Water-Drops-on-
Leaves, Short Wings, Leaf Blossoms, Foamy Water.

2. A person receives a name describing something odd about him, always


on the bad side. Such names include: Grasshopper-Ate-His-Arrow, Gam-
bler, Ass-Side-to-the-Fire, Pants-Fall-Down, Blisters, Fish-Smell-Mouth,
Bed Wetter, Rat Ear, Yellow Legs.

3. A person receives a name describing something odd & sexual about the
namer. Here the namer is a woman or a transvestite, who makes the name
public by shouting it after the man named when others are present. The man
invariably accepts it & is regularly called by it, even by his wife & family.
Such names include: Down-Dangling-Pussy-Hairs, Big Cunt, Long Asshole.

4. A group of namers gathers around a dead enemy & shouts abusive


names at the body. These names are then given to the shouters. They
include: Long Bones, Full-of-Dirt, Back-of-a-Wildcat, Yellow Face, &
Gold Breasts, the latter spoken of a girl.

The Book of Events (I) 103


5. A person buys a name or trades names with another person. For exam-
ple, Devil-Old-Man exchanges names with Contrary, or Looking-for-
Girls-at-a-Dance changes with Big Crazy, but has to give him four pints
of whiskey in addition because of the desirability of the name.

Tohono O’odham [Papago] (Arizona)

Burial Events
Bury the skull of a yak.
Bury the skull of a black bitch.
Hide the skulls of a dog & a pig under a child’s bed, or bury a
weasel’s skull there, or a puppy’s, or a piglet’s.
Set out or bury the skulls of a fox, a badger, & a marmot in a
cemetery.
Bury the heads of a fish & of an otter.
Bury the head of a wolf, a horse, or a yak at the border of an enemy’s
house.
Hide the skulls of a man, a dog, & a pig underneath a stupa.
Place the skull of a goat or a sheep halfway up a mountain.
Bury the skull of a monkey, a parrot or a bat where people come to
hold a meeting.
Bury the skulls of a hybrid yak & of a mule somewhere in the country.
Bury the skulls of a lynx & a wolf in a pit someone has dug in the
center of a city.
Tibetan

Friendship Dance
Preparation

Men participants form a single file and are joined by women who dance in
front of them as partners. During the song they dance counterclockwise
with a shuffling trot, and in the intervals walk in a circle. At the song,
when the leader begins to insert words suggestive of intimacy (see transla-
tions below), the humorous gestures and acts of the pantomime begin.

104 The Book of Events (I)


Song & Pantomime

A free rendering of the song is as follows: “Ha!-Ha! I am called an old


man [poor and ugly] but I am not this. I am going to take this woman
home with me, as I did not know that there was such a good shell-shaker,
none like her. I’ll take her home to my town.”

During the song the leader may raise his hands, palms in, to shoulder
height, at times turning halfway to the left and moving sideways.
Throughout he is imitated by the men. Toward the end, the leader reaches
the climax of his humor in the following phrase, “Ha!-Ha! We are going
to touch each other’s privates”; the men, holding their partners’ hands,
suit actions to words.

Movements (Sequence of Intimacy)

1. Greeting, holding hands facing.


2. Side by side, holding hands crossed.
3. Facing, putting palms upon partners’ palms.
4. Placing hands on partners’ shoulders while facing.
5. Placing arms over partners’ shoulders while side by side.
6. Placing hats on women partners’ heads while facing.
7. Stroking partners under chin while facing.
8. Putting hands on female partners’ breasts while side by side.
9. Touching the clothing over the partners’ genitals while side by side.

Cherokee

Grease Feast Event


A great fire is lighted in the center of the host’s house. The flames leap up
to the roof and the guests are almost scorched by the heat, but they do
not stir, else the host’s fire has conquered them. Even when the roof begins
to burn and the fire attacks the rafters, they must appear unconcerned.
The host alone has the right to send a man up to the roof to put out the
fire. While the feast is in progress the host sings a scathing song ridiculing
his rival and praising himself. Then the grease is filled in large spoons and
passed to the guests first. If a person thinks he has given a greater grease
feast than that offered by the host, he refuses the spoon. Then he runs out
of the house to fetch a copper plate “to squelch with it the fire.” The host

The Book of Events (I) 105


proceeds at once to tie a copper plate to each of his houseposts. If he
should not do so, the person who refused the spoon would on returning
strike the posts with the copper plate, which is considered equal to strik-
ing the host’s face. Then the man who went to fetch his plate breaks it
and gives it to the host. This is called “squelching the host’s fire.”

Squelching Song

1. I thought another one was causing the smoky weather. I am the only
one on earth—the only one in the world who makes thick smoke rise
from the beginning of the year to the end.

2. What will my rival say now—that “spider woman”; what will he pre-
tend to do next? The words of that “spider woman” do not go a straight
way. Will he not brag that he is going to give away canoes, that he is
going to break coppers, that he is going to give a grease feast? Such will
be the words of the “spider woman,” and therefore your face is dry and
mouldy, you who are standing in front of the stomachs of your guests.

3. Nothing will satisfy you; but sometimes I treated you so roughly that
you begged for mercy. Do you know what you will be like? You will be
like an old dog, and you will spread your legs before me when I get excited.
This I throw into your face, you whom I always tried to vanquish; whom
I have mistreated; who does not dare to stand erect when I am eating.

Kwakiutl (British Columbia)

Peacemaking Event
Preparations

An open area of ground is set aside, and across it is erected what is called
a koro-cop. Posts are put up in a line, to the tops of these is attached a
length of strong cane, and from the cane are suspended bundles of shred-
ded palm leaf (koro). The “visitors” are the forgiving party, while the
home party are those who have committed the last act of hostility.

Movements

The visitors enter dancing, the step being that of the ordinary dance. The
women of the home party mark the time by clapping their hands on their

106 The Book of Events (I)


thighs. The visitors dance forward in front of the men standing at the
koro-cop, and then, still dancing all the time, pass backwards and for-
wards between the standing men, bending their heads as they pass
beneath the suspended cane. The visitors may make threatening gestures
at the men standing at the koro-cop, and every now and then break into
a shrill shout. The men at the koro stand silent and motionless.

After dancing thus for a little time, the leader of the visitors approaches
the man at one end of the koro and, taking him by the shoulders from the
front, leaps vigorously up and down to the time of the dance, thus giving
the man he holds a good shaking. The leader then passes on to the next
man in the row while another of the visitors goes through the same per-
formance with the first man. This is continued until each of the dancers
has “shaken” each of the standing men. The dancers then pass under the
koro and shake their enemies in the same manner from the back. After a
little more shaking the dancers retire, and the women of the visiting
group come forward and dance in much the same way, each woman giv-
ing each man of the other group a good shaking.

When the women have been through their dance the two parties of men
and women sit down and weep together.

Andaman Islands

Wild Man Events


1. A man dressed up as a Wild Man is chased through several streets until
he comes to a narrow lane across which a cord is stretched. He stumbles
over the cord &, falling to the ground, is overtaken & caught by his pur-
suers. The executioner runs up & stabs with his sword a bladder filled
with blood which the Wild Man wears around his body; a stream of
blood reddens the groups. Next day a straw-man, made up to look like
the Wild Man, is placed on a litter &, accompanied by a large crowd, is
taken to a pool into which it is thrown by the “executioner.” This is
called “burying the carnival.”
2. A wild man called The King is dressed in bark, ornamented with flow-
ers & ribbons. He wears a crown of gilt paper & rides a horse, which is
also decked with flowers. Attended by a judge, an executioner, & other
characters, & followed by a train of soldiers, all mounted, he rides to the

The Book of Events (I) 107


village square, where a hut or arbor of green boughs has been erected
under the May-trees, which are firs, freshly cut, peeled to the top, &
dressed with flowers & ribbons. Here the girls of the village are criticized,
a frog is beheaded, & the procession rides to a place previously deter-
mined upon, in a straight, broad street. The participants then draw up in
two lines & the King takes to flight. He is given a short start & rides off
at full speed, pursued by the whole troop. If they fail to catch him he
remains King until the next performance. But if they overtake & catch
him he is scourged with hazel rods or beaten with wooden swords &
compelled to dismount. Then the executioner asks, “Shall I behead this
King?” The answer is given, “Behead him.” The executioner brandishes
his axe, & with the words, “One, two, three, let the King headless be!”
he strikes off the King’s crown. Amid the loud cries of the bystanders the
King sinks to the ground; then he is laid on a bier & carried to the nearest
farmhouse.

Bohemian

Booger Event
Participants

A company of four to ten or more masked men (called “boogers”), occa-


sionally a couple of women companions. Each dancer is given a personal
name, usually obscene; for example:

White Man
Black Ass
Frenchie
Big Balls
Asshole
Rusty Asshole
Burster (penis)
Swollen Pussy
Long Prick
Sweet Prick
Piercer
Fat Ass
Long Haired Pussy
Etcetera.

108 The Book of Events (I)


Prelude

The dancers enter. The audience and the dancers break wind.

First Action

The masked men are systematically malignant. They act mad, fall on the
floor, hit at the spectators, push the men spectators as though to get at
their wives and daughters, etc.

Second Action

The boogers demand “girls.” They may also try to fight and dance. If
they do, the audience tries to divert them.

Third Action

Booger Dance Song. The name given to the booger should be taken as the
first word of the song. This is repeated any number of times, while the
owner of the name dances a solo, performing as awkward and grotesque
steps as he possibly can. The audience applauds each mention of the
name, while the other dancers indulge in exhibitionism, e.g., thrusting
their buttocks out and occasionally displaying toward the women in the
audience large phalli concealed under their clothing. These phalli may
contain water, which is then released as a spray.

Interlude

Everyone smokes.

Fourth Action

A number of women dancers, equaling the number of boogers, enter the


line as partners. As soon as they do, the boogers begin their sexual exhi-
bitions. They may close upon the women from the rear, performing body
motions in pseudo-intercourse; as before, some may protrude their large
phalli and thrust these toward their partners with appropriate gestures
and body motions.

Postlude

The rest of the performance consists of miscellaneous events chosen by


the audience.

Cherokee

The Book of Events (I) 109


Crazy Dog Events
1. Act like a crazy dog. Wear sashes & other fine clothes, carry a rattle,
& dance along the roads singing crazy dog songs after everybody else has
gone to bed.

2. Talk crosswise: say the opposite of what you mean & make others say
the opposite of what they mean in return.

3. Fight like a fool by rushing up to an enemy & offering to be killed. Dig


a hole near an enemy, & when the enemy surrounds it, leap out at them
& drive them back.

4. Paint yourself white, mount a white horse, cover its eyes & make it
jump over a steep & rocky bank, until both of you are crushed.

Apsáalooke [Crow Nation]

Sea Water Event


The tides of the ocean and the floods are danced; certain birds and ani-
mals are included.

Yolngu (Arnhem Land, Australia)

Two Dream Events


1. After having a dream, let someone else guess what it was. Then have
everyone act it out together.

2. Have participants run around the center of a village, acting out their
dreams & demanding that others guess & satisfy them.
Seneca Nation

110 The Book of Events (I)


Noise Event
1. Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise,
and rejoice, and sing praise.

2. Sing unto the Lord with the harp; with the harp, and the voice of a
psalm.

3. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the
Lord.

4. Let the sea roar, and the fullness thereof; the world, and they that dwell
therein.

5. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together.

Hebrew

The Book of Events (I) 111


THE BOOK OF EVENTS (II)
Taming the Storm
A TWO-SHAMAN VISION & EVENT
1
[On the third evening of the storm we were solemnly invited to attend a
shaman seance in one of the snow houses. The man who invited us was
a pronouncedly blond Eskimo, bald and with a reddish beard, as well as
a slight tinge of blue in his eyes. His name was Kigiuna, “Sharp Tooth.”]

The hall consisted of two snow huts built together, the entrance leading on
to the middle of the floor, and the two snowbuilt platforms on which one
slept were opposite one another. One of the hosts, Tamuánuaq, “The Little
Mouthful,” received me cordially and conducted me to a seat. The house,
which was four meters wide and six meters long, had such a high roof that
the builder had had to stay it with two pieces of driftwood, which looked
like magnificent pillars in the white hall of snow. And there was so much
room on the floor that all the neighbors’ little children were able to play
“catch” round the pillars during the opening part of the festival.
The preparations consisted of a feast of dried salmon, blubber and fro-
zen, unflensed seal carcasses. They hacked away at the frozen dinner with
big axes and avidly swallowed the lumps of meat after having breathed
upon them so that they should not freeze the skin off lips and tongue.
“Fond of food, hardy and always ready to feast,” whispered “Eider
Duck” to me, his mouth full of frozen blood.

2
The shaman of the evening was Horqarnaq, “Baleen,“ a young man with
intelligent eyes and swift movements. There was no deceit in his face, and
perhaps for that reason it was long before he fell into a trance. He
explained before commencing that he had few helpers. There was his
dead father’s spirit and its helping spirit, a giant with claws so long that
they could cut a man right through simply by scratching him; and then
there was a figure that he had created himself of soft snow, shaped like a
man—a spirit who came when he called. A fourth and mysterious helping
spirit was Aupilalánguaq, a remarkable stone he had once found when
hunting caribou; it had a lifelike resemblance to a head and neck, and
when he shot a caribou near to it he gave it a head-band of the long hairs
from the neck of the animal.
He was now about to summon these helpers, and all the women of the
village stood around in a circle and encouraged him.

115
“You can and you do it so easily because you are so strong,” they said
flatteringly, and incessantly he repeated:
“It is a hard thing to speak the truth. It is difficult to make hidden
forces appear.”
But the women around him continued to excite him, and at last he
slowly became seized with frenzy. Then the men joined in, the circle
around him became more and more dense, and all shouted inciting things
about his powers and his strength.
Baleen’s eyes become wild. He distends them and seems to be looking
out over immeasurable distance; now and then he spins round on his
heel, his breathing becomes agitated, and he no longer recognizes the
people around him: “Who are you?” he cries.
“Your own people!” they answer.
“Are you all here?”
“Yes, except those two who went east on a visit.”
Again Baleen goes round the circle, looks into the eyes of all, gazes ever
more wildly about him, and at last repeats like a tired man who has
walked far and at last gives up:
“I cannot. I cannot.”
At that moment there is a gurgling sound, and a helping spirit enters his
body. A force has taken possession of him and he is no longer master of
himself or his words. He dances, jumps, throws himself over among the
clusters of the audience and cries to his dead father, who has become an
evil spirit. It is only a year since his father died, and his mother, the
widow, still sorrowing over the loss of her provider, groans deeply,
breathes heavily and tries to calm her wild son; but all the others cry in a
confusion of voices, urging him to go on, and to let the spirit speak.

3
The seance has lasted an hour, an hour of howling and invoking of
unknown forces, when something happens that terrifies us, who have
never before seen the storm-god tamed. Baleen leaps forward and seizes
good-natured old Kigiuna, who is just singing a pious song to the Mother
of the Sea Beasts, grips him swiftly by the throat and brutally flings him
backwards and forwards in the midst of the crowd. At first both utter
wailing, throaty screams, but little by little Kigiuna is choked and can no
longer utter a sound; but suddenly there is a hiss from his lips, and he too
has been seized with ecstasy. He no longer resists, but follows Baleen,
who still has him by the throat, and they tumble about, quite out of their
minds. The men of the house have to stand in front of the big blubber
lamps to prevent their being broken or upset; the women have to help the

116 The Book of Events (II)


children up on to the platform to save them from being knocked down in
the scrimmage; and so it goes on for a little while, until Baleen has
squeezed all the life out of his opponent, who is now being dragged after
him like a lifeless bundle. Only then does he release his hold, and Kigiuna
falls heavily to the floor.
There is a deathly silence in the house. Baleen is the only one who con-
tinues his wild dance, until in some way or other his eyes become calm
and he kneels in front of Kigiuna and starts to rub and stroke his body to
revive him. Slowly Kigiuna is brought back to life, very shakily he is put
back on his feet, but scarcely has he come to his senses again when the
same thing is repeated. Three times he is killed in this manner! But when
Kigiuna comes to life for the third time, it is he who falls into a trance and
Baleen who collapses. The old seer rises up in his curious, much too obese
might, yet rules us by the wildness in his eyes and the horrible, reddish-
blue sheen that has come over his face through all the ill-usage he has
been subjected to. All feel that this is a man whom death has just touched,
and they involuntarily step back when, with his foot on Baleen’s chest, he
turns to the audience and announces the vision he sees. With a voice that
trembles with emotion he cries out over the hall:

“The sky is full of naked beings rushing through the air. Naked people,
naked men, naked women, rushing along and raising gales and blizzards.
“Don’t you hear the noise? It swishes like the beating of the wings of
great birds in the air. It is the fear of naked people, it is the flight of naked
people!
“The weather spirit is blowing the storm out, the weather spirit is driv-
ing the weeping snow away over the earth, and the helpless storm-child
Narsuk shakes the lungs of the air with his weeping.
“Don’t you hear the weeping of the child in the howling of the wind?
“And look! Among all those naked crowds, there is one, one single
man, whom the wind has made full of holes. His body is like a sieve and
the wind whistles through the holes: Tju, Tju-u, Tju-u-u! Do you hear
him? He is the mightiest of all the wind-travelers.
“But my helping spirit will stop him, will stop them all. I see him com-
ing calmly towards me. He will conquer, will conquer! Tju, tju-u! Do you
hear the wind? Sst, sst, ssst! Do you see the spirits, the weather, the storm,
sweeping over us with the swish of the beating of great birds’ wings?”
At these words Baleen rises from the floor, and the two shamans, whose
faces are now transfigured after this tremendous storm sermon, sing with
simple, hoarse voices a song to the Mother of the Sea Beasts:

The Book of Events (II) 117


Woman, great woman down there
Send it back, send it away from us, that evil!
Come, come, spirit of the deep!
One of your earth-dwellers
Calls to you,
Asks you to bite his enemies to death!
Come, come, spirit of the deep!

When the two had sung the hymn through, all the other voices joined in,
a calling, wailing chorus of distressed people. No one knew for what he
was calling, no one worshipped anything; but the ancient song of their
forefathers put might into their minds.
And suddenly it seemed as if nature around us became alive. We saw
the storm riding across the sky in the speed and thronging of naked spir-
its. We saw the crowd of fleeing dead men come sweeping through the
billows of the blizzard, and all visions and sounds centered in the wing-
beats of the great birds for which Kigiuna had made us strain our ears.

Inuinnait [Copper Eskimo]

Coronation Event & Drama


CAST
Horus The new king
Corpse of Osiris Mummy representing the old king
Thoth The chief officiant
Isis & Nephthys Two wailing women
Followers of Horus Princes; staff of embalmers, morticians, etc.
Set & henchmen Temple & sacral personnel

SCENE I
(action): the ceremonial barge is equipped.
Horus requests his Followers to equip him with the Eye of power.
(action): the launching of the barge marks the opening up
of the nile & inaugurates the ceremony of installing or
reconfirming the king.
Horus (to his Followers):
Bring me the EYE

118 The Book of Events (II)


whose spel
opens this river.
Horus also instructs his Followers to bring upon the scene the god
Thoth, who is to act as master of ceremonies, & the corpse of his father,
Osiris.
(action): beer is proffered.

SCENE II
(action): the royal princes load eight mnsh jars into the
bow of the barge.
Thoth loads the corpse of Osiris upon the back of Set, so that it may be
carried up to heaven
Thoth (to Set):
See, you cannot
match this
god, the stronger.
(to Osiris):
As your Heart masters his Cold.
(action): the elders of the court are mustered.

SCENE III
(action): a ram is sent rushing from the pen, to serve as a
sacrifice in behalf of the king. meanwhile—as at all
such sacrifices—the eye of horus is displayed to the
assembly.
Isis appears on the scene.
Isis (to Thoth):
That your
lips
may open
that the Word may
come
may give the eye
to Horus.
(action): the animal is slaughtered. its mouth falls open
under the knife.
Isis (to Thoth):
Open thy mouth—
the Word!

The Book of Events (II) 119


SCENE IV
(action): priests slaughter the ram. the chief officiant
hands a portion to the king & formally proclaims his
accession.
Thoth conveys the Eye to Horus.
Thoth (to Horus):
Son takes his
father’s
place: the Prince
is Lord.
(action): the king is acclaimed by the assembly.

SCENE V
(action): grain is strewn on the threshing floor.
Horus requests his followers to convey to him the Eye which survived
the combat with Set.
Horus (to his Followers):
Bringing your wheat
to the barn
or bringing me
the eye
wrenched from Set’s
clutches.

SCENE VI
(action): the chief officiant hands two loaves to the king.
The two loaves symbolize the two eyes of Horus: the one retained by
Set, & the one restored to Horus by Thoth.
Thoth (to Horus):
See, this is the eye
I bring you:
eye-you-will-never-lose.
(action): dancers are introduced.
Horus (to Thoth):
My eye that dances for joy before you.

SCENE VII
(action): a fragrant bough is hoisted aboard the barge.
The corpse of Osiris is hoisted onto the back of Set, his vanquished
assailant.

120 The Book of Events (II)


The Gods (to Set):
O Set! who never will escape
The-one-who-masters-masters-thee.
Horus (gazing on the corpse of Osiris):
O this noble
body, this
lovely beautiful
body.
(action): the workmen stagger under the weight of the
bough.
Horus (to Set):
You bend under him, you plot no more against him!

Egyptian

For the Rain God Tlaloc:


A Dialogue for God & Chanters
Choir:
In Mexico we beg a loan from the god.
There are the banners of paper
and at the four corners
men are standing.

[The verse is repeated, probably by the people, and then the priest himself
addresses the divinity, imploring rain. The priest of Tlaloc mentions the
victims to be offered in the festival. They are small children whose weep-
ing, when they are sacrificed, will be an omen of heavy rain. These chil-
dren, whose crying is awaited, are symbolically referred to as bundles of
blood-stained ears of corn.]

Priest of Tlaloc:
Now it is time for you to weep!
Alas, I was created
and for my god
now carry festal bundles of blood-stained
ears of corn
to the divine hearth.

You are my Chief, Prince and Magician,


and though in truth

The Book of Events (II) 121


it is you who produce our sustenance,
although you are the first,
we cause you only shame.

[Again the choir of students or perhaps another group of priests replies in


the name of Tlaloc. The god exhorts the people and the priesthood to
venerate him and recognize his power:]

Tlaloc:
If anyone
has caused me shame,
it is because he did not know me well;
you are my fathers, my priesthood,
Serpents and Tigers.

[Then the priest of the Rain God begins to chant another song, mention-
ing the mansion of Tlalocan and asking the god to spread out over all
parts to make the beneficent rain fall.]

Priest of Tlaloc:
In Tlalocan, in the turquoise vessel,
it was used to coming forth, but now
Acatonal’s unseen.
Spread out in Poyauhtlan,
in the region of mist!
With timbrels of mist
our word is carried to Tlalocan. . . .

[The choir, now speaking in the name of the victim, the little girl dressed
in blue who will be sacrificed to the Rain God, chants several verses of
deep religious significance. The victim will go away forever. She will be
sent to the Place of Mystery. Now is the time for her crying. But perhaps
in four year’s time there will be a transformation, a rebirth, there in the
region-of-the-fleshless. He who propagates men may send once more to
this earth some of the children who were sacrificed. In veiled form this
hints at a kind of reincarnation, which is very seldom mentioned in the
ancient texts. Now the choir speaks once more for the child:]

Choir [speaking in the name of the victim]:


I will go away forever,
it is time for crying.
Send me to the Place of Mystery,
under your command.

122 The Book of Events (II)


I have already told
the Price of the Sad Omen,
I will go away forever,
it is time for crying.
In four years
comes the arising among us,
many people
without knowing it;
in the place of the fleshless,
the house of quetzal feathers,
is the transformation.
It is the act of the Propagator of Men.

[The priest of Tlaloc repeats the invocation to the God of Rain. He begs
him once more to be present in all parts, to make fertile the land sown
with seed, to spread out and make the rain fall.]

Priest of Tlaloc:
Go to all parts,
spread out
in Poyauhtlan,
in the region of mist.
With timbrels of mist
our word is carried to Tlalocan.

Aztec

The Book of Events (II) 123


From The Nine Songs:
An Ancient Ritualistic Drama
by QU YUAN [CH’U YUAN]

1/ The Senior Arbiter of Fate


(Upon the Kongsang Mountain, a stretch of dark clouds. Half-visible
among the clouds, a huge black gate of the North Palace. At the bend of
the mountain is parked a jade-chariot driven by four dark horses. Some
beautiful girls are playing. Suddenly, a trumpet is heard, and the Arbiter
is seen walking toward the gate.)

Arbiter: May the gates of Heaven be opened wide!


I ride upon a dark cloud
And command the whirlwind to be my herald.
May the chill rain lay the dust to rest!

(The Arbiter sees the beautiful girls, descends quickly and runs after
them. Surprised, the girls try to escape. The Arbiter succeeds in catching
one of them.)

Girl: The Lord circles and circles in the sky and suddenly
descends.
Would that I follow you to the Kongsang Mountain!
Variegated and manifold are the peoples in the nine
provinces
Whose lives and deaths are in your hands.

(The Arbiter and Girl begin to dance. The other girls now come back to
cheer them on.)

Girl: Skyward flight, how smooth and serene!


He rides upon the pure air, commanding yin and yang.
Quickly, solemnly, I hasten to follow you, my Lord,
To accompany you all the way to the Nine Mountains.
Cloud-robes flutter and flutter.
Jade-pendants quiver and quiver.

Arbiter: One yin and one yang, one yang and one yin.
None knows the extent of my power.

All in chorus:
One yin and one yang, one yang and one yin.
None knows the extent of my power.

124 The Book of Events (II)


(The girls are all exhausted and fall asleep on the ground. The Arbiter is
left alone, as if in deep contemplation. Picking a flower from the bush
and quietly putting it into the Girl’s palm.)

Arbiter: I pick this rarest cassia flower


For the one who lives away from home.
(The Arbiter sighs.)
Old age has now crept in, closing upon me.
Not to come closer ends in drifting apart.

(The Arbiter quietly goes. Girl wakes up, finds the flower in her palm,
looks for the Arbiter and catches sight of the Arbiter leaving up in the
clouds, to her great dismay.)

Girl: He rides upon the rumbling dragon-chariot


Soaring, soaring into the high heavens.
Twisting the cassia-branch, I wait.
Longing, O Longing cuts deep into my heart!

Chorus: Sorrow, sorrow cuts heart; to it, what can we do?


How one wishes the now is forever.
Man’s course is fated.
Unions and separations, who can master them?

2/ The Lesser Arbiter of Fate


(Sunset. In a garden full of semi-tropical flowers. Several girls are playing
in the garden. The Lesser Arbiter of Fate arrives.)

Arbiter: Autumn orchids and deer parsleys


Grow in rows and rows under the hall.
Green leaves, white flowers
Such fragrance! to attack my senses.

Girl: It is nature’s law that man finds his woman.


No need to be so down, so sad.

Arbiter: Green leaves, white flowers


Such fragrance! to attack my senses.

Girl: Autumn orchids are green upon green.


Green leaves, in sprays, emerge from purple stems.
A full hall of beautiful girls;

The Book of Events (II) 125


Why me, why his eyes are all glued at me, ever so
suddenly?
Ever so suddenly?

(For some unknown reasons, the Arbiter, apparently agitated, leaves in a


hurry.)

Girl: Coming: no words. Leaving: no words.


He rode away upon the winds, carrying flags of cloud.
Grief, not to grieve? O this life-separation!
Joy, not to enjoy? O friends that we newly made!

Chorus: Joy, not to enjoy? O friends that we newly made!


Grief, not to grieve? O this life-separation!

Girl: Lotus-garment, basil-belt;


So sudden, he came, so sudden, he went.
In the evening, he rests in the precincts of God.
Lord, whom are you waiting for by the clouds’ edge?

Arbiter (from afar):


I would bathe with you in the Pool of Heaven
And dry your hair in the Bank of Sunlight.
I look for the Beautiful One who has not come.
Loudly into the winds, I sing my song.

Chorus: Peacock canopy and kingfisher banners,


He mounts the Nine Heavens, stroking the comet,
Stroking his long sword to protect the young and
the old.
O You alone, the most fit to judge over men.

3/ The River God


(The River God emerges from the water riding on the back of a white
turtle. Fishes of all imaginable kinds swim around him. The River God
sings in response to some girls dressed in white in front of the riverside
temple.)

God: With you I will roam the nine rivers.


A riot of winds arises and cuts across the waves.
We will ride the lotus-canopied water-chariot
Drawn by two dragons flanked by hornless serpents.

126 The Book of Events (II)


Girl: I climb up the Kunlun Mountains and look in all
directions.
My spirit flies high as I face the infinite space.
Dusk is here; absorbed, I forget to return.
I only look back upon the distant shore.
A fish-scale house, a hall of dragons,
A purple-shell gateway and a palace of pearl,
O God, why do you dwell in the waters?

God (ignoring her question):


Riding a white turtle, chasing spotted fishes,
I will roam with you among the small islets
As swollen waters come tumbling down.
With crossed hands, I will go with you to the East,
To escort my beautiful one to the Southern Shore.

you.
God & Girl: Wave after wave comes to welcome
me.
Shoal on shoal the fishes take us all the way.

Chinese

The Book of Events (II) 127


AFRICA
Ghosts & Shadows
The soul is a dark forest.
—D. H. Lawrence

Ghosts in this forest, shadows


thrown back by the night
Or in daylight
like bats that drink from our veins
& hang from moist walls, in deep caves
Behind this green moss, these awful white stones
We pray to know who has seen them
Shadows thrown back by the night
We pray to know who has seen them

Baka [Gabon Pygmy]

The Chapter of Changing into Ptah


1
I eat bread.
I drink ale.
I hoist up my garments.
I cackle like the Smen goose.
I land on that place hard by the Sepulchre for the festival of the
Great God.
All that is abominable, all that is abominable I will not eat.
Shit is abominable, I will not eat it.
All that is abominable to my Ka will not enter my body.
I will live on what the gods live.
I will live & I will be master of their cakes.
And I will eat them under the trees of the dweller in the house
of Hathor My Lady.
I will make an offering.
My cakes are in Busiris, my offerings are in Heliopolis.
I wrap a robe around me woven by the goddess Tait.
I will stand up & sit down wherever it pleases me.
My head is like the head of Ra.
I am complete like Tem.

131
2
I will come forth.
My tongue is like the tongue of Ptah
& my throat like that of Hathor.
With my mouth I remember the words of Tem my father.
Tem forced the woman, the wife of Keb
& broke the heads of those around him
so that people were afraid of him
& proclaimed him
& made me his heir on Keb’s earth.
Then I mastered their women.
Keb refreshed me.
Keb lifted me up to his throne.
Those in Heliopolis bowed their heads to me.
I am their bull.
I am stronger than the Lord-of-the-Hour.
I have fucked all their women.
I am Master for millions of years.

Egyptian

The Cannibal Hymn


The sky is heavy, it is raining stars.
The arches of the sky are cracking; the bones of the earthgod tremble;
The Pleiads are struck dumb by the sight of Unas
Who rises towards the sky, transfigured like a god,
Who lives off his father and eats his mother.
He is the bull of the sky; his heart lives off the divine beings;
He devours their intestines, when their bodies are charged with magic.
It is he who passes judgment, when the elders are slaughtered.
He is Lord over all meals.
He ties the sling with which he catches his prey,
He prepares the meal himself.
It is he who eats men and lives off the gods.
He has servants who execute his orders.
Skullgrabber catches them for him, like bulls with a lasso.
Headerect watches them for him and brings them to him;

132 Africa
Willow-croucher binds them
And tears their intestines from their bodies,
Winepresser slaughters them
And cooks a meal for him in his evening pots.
Unas swallows their magic powers
He relishes their glory.
The large ones among them are his morning meal,
the medium sized are his lunch,
The small ones among them he eats for supper.
Their senile men and women he burns as incense.
The great ones in the North sky lay the fire for him
With the bones of the elders,
Who simmer in the cauldrons themselves;
Look, those in the sky work and labor for Unas.
They polish the cookingpots for him with thighs of their wives.
O Unas has reappeared in the sky,
He is crowned as Lord of the Horizon,
Those he meets in his path he swallows raw.
He has broken the joints of the gods,
Their spines and their vertebrae.
He has taken away their hearts,
He has swallowed the red crown,
He has eaten the green crown,
He feeds on the lungs of the Wise,
He feasts, as he now lives on hearts,
And on the power they contain.
He thrives luxuriously, for all their power is in his belly,
His nobility can no longer be taken away.
He has consumed the brain of every god,
His life time is eternity,
His limit is infinity.

Egyptian

Africa 133
Conversations in Courtship
.......

He says:

I adore the gold-gleaming Goddess,


Hathor the dominant,
and I praise her.

I exalt the Lady of Heaven,


I give thanks to the Patron.
She hears my invocation
and has fated me to my lady,
Who has come here, herself, to find me.
What felicity came in with her!
I rise exultant
in hilarity
and triumph when I have said:
Now,

And behold her.


Look at it!
The young fellows fall at her feet.
Love is breathed into them.

I make vows to my Goddess,


because she has given me this girl for my own.
I have been praying three days,
calling her name.
For five days she has abandoned me.

She says:

I went to his house, and the door was open.


My beloved was at his ma’s side
with brothers and sisters about him.

Everybody who passes has sympathy for him,


an excellent boy, none like him,
a friend of rare quality.
He looked at me when I passed
and my heart was in jubilee.
If my mother knew what I am thinking
she would go to him at once.

134 Africa
O Goddess of Golden Light,
put that thought into her,
Then I could visit him
And put my arms round him while people were looking
And not weep because of the crowd,
But would be glad that they knew it
and that you know me.
What a feast I would make to my Goddess,
My heart revolts at the thought of exit,
If I could see my darling tonight,
Dreaming is loveliness.

He says:

Yesterday, Seven days and I have not seen her.


My malady increases;
limbs heavy!
I know not myself any more.
High priest is no medicine, exorcism is useless:
a disease beyond recognition.

I said: She will make me live,


her name will rouse me,
Her messages are the life of my heart
coming and going.
My beloved is the best of medicine,
more than all pharmacopoeia.
My health is in her coming,
I shall be cured at the sight of her.
Let her open my eyes
and my limbs are alive again;
Let her speak and my strength returns.
Embracing her will drive out my malady.
Seven days and
she has abandoned me.

Egyptian

Africa 135
The Comet

(a) A stranger enters a town. He walks up the main street between two
rows of houses (b b) till he comes to the Egbo House (c).
(d) A comet which has lately been seen by the townspeople.
(e) Property is strewn about in disorder—denoting confusion.
(f) A seat before the Chief’s house.
(g) The arm-chair in which the body of the Head Chief has been set. His
death was foretold by the comet.
(h h) Two claimants to the office of Head Chief now vacant. The towns-
folk have collected in the Egbo House to decide between the rivals.

Ekoi

136 Africa
The Lovers

Ekoi

Africa 137
Drum Poem #7
M-M-M-FF M-M F M-F,
MF M M-F,
M-F-F-F-F F-M-F M,
M-M-F M-M-F M,
M F FM M M-M-M,
F-F F-F F-F,
M-M-M-FF M-FM M-M-M-F-F,
M-M-M-FF M-FM M-M-M-F-F,
M-F-F-F-F F-M-F M,
M-M-F M-M-F M,
M F FM M M-M-M,
F-F F-F F-F,
M M M-F F,
F-F F F F.

Oh Witch, don’t kill me, Witch


Please spare me, Witch
This Holy Drummer swears to you that
When he rises up some morning
He will sound his drums for you some morning
Very early
Very early
Very early
Very early
Oh Witch that kills our children very early
Oh Witch that kills our children very early
This Holy Drummer swears to you that
When he rises up some morning
He will sound his drums for you some morning
Very early
Very early
Very early
Very early
Hear me talking to you
Try and understand

Ashanti

138 Africa
Praises of Ogun
. . . who smashes someone into pieces that are more or less big
his town’s got stuff in it most people couldn’t guess at
Ogun is called a thief by definition
Ogun is master of the crown Big-Ogun props up on his head
Ogun is orisha number three
he’s master of his town no he won’t leave anyone alone who
badmouths Ogun like a thief
he’s very high & mighty
he hires an elephant to say prayers to his head
he kills the husband in a fire
he kills the wife in her foyer
he kills the babies when they try to run outside
he takes somebody’s head off if he feels like
he covets his neighbor’s prick
even if there’s water in his house Ogun washes up with blood
Ogun makes the child kill himself with the sword he plays around
with
a man starts trembling like someone opening a door
he kills on the right & destroys on the right
he kills on the left & destroys on the left
the day Ogun got the husband & wife was the day I was afraid
he’d touch me that day we drank the palmwine of terror
quicker than lightning he scares off the loafer
the sword doesn’t know the neck of the swordsmith
the place Ogun lives in town is blacker than nightfall
the day they laid his cornerstone he told his children he’d stay
homeless
master of iron, man & warrior
big old mountain on the outskirts of town
a pillar of earth falls & starts it trembling
someone who looks at him stumbles he knocks into a baobab tree
he throws his iron tools down under a coco tree
he shoves it deep in he touches base of cock with his hand maybe
he’s gone soft
he makes sure his cock is in no it isn’t soft except his balls
except his balls are drained
never clumsy on the battlefield
the yam neglected by the sick man sends shoots into the bushes
he plows the field its owner doesn’t plow

Africa 139
he tells the sick man if he dies people will take his field away
death rattles keep the sick man from sleeping
a large-headed leaf
big swampy water seeps into the river
a dead man balances his head on shoulder of someone who supports
him
Ogun kills the long tits’ owner on the water
battle of the crab & fish
he finds water in his house & on the road but washes up with
blood
Ogun sticks a bloodcovered hat on his head
& the bushes & the forest crying “sizzle sizzle”
if someone says Ogun won’t fight a minute later you see him like a
dice-cup under an elephant’s foot
Ogun makes a baby’s skull hum like a pumpkin he makes a grown
man’s clink like a plate
Ogun I don’t want my balls cut off for no one’s ceremonies
Big-Ogun battles in blood
Big-Ogun who eats of the ram
who hangs a snake around his neck & struts up & down with it
Ogun-of-the-barbers eats other men’s beards
Ogun-of-the-tattoo-artists sucks up their blood
Ogun has four hundred wives & one thousand four hundred children
Ogun won’t help anyone that doesn’t bring him offerings of kola
Big-Ogun my husband my big boss of iron
Ogun sweet river grass abundant Ogun good to eat good to sell
good to go around with
If someone says “I’m going to die on the road” bad luck dogs him
he dies like a wild deer he drops dead like an ekiri he goes to his
death like a dying deer
he has arrows over his body as bad as any wild deer
(unless it wasn’t Akisale that gave birth to an oka snake)
(unless it wasn’t Akisale that gave birth to a boa)
Ogun killed Big-Ogun he captured his town & set up shop there
boss of the world who walks ahead of the orishas
big man who captures the boss of all the other big men
who eats the head of the man who was headstrong
a blacksmith does better in the market than someone working in
the fields
Ogun kills Big-Ogun he kills him completely he makes his house
into a residence

140 Africa
Ogun seven parts of the houses for Ogun
he is very high & very mighty
he smashes someone into pieces that are more or less big

Yoruba

Abuse Poem: For Kodzo & Others

by KOMI EKPE

1
Poverty moved into my homestead
Can I be this way and earn the name of a great singer?
Shall I fear death by song
and refuse to sing?

2
Hm hm hm. Beware,
I will place a load on Kodzo’s head.
Nugbleza informed me that
it is the women of Tsiame
who goaded Kodzo into my song.
Questioners, this became the evil firewood
he’d gathered; his hands decayed
his feet decayed.
I am the poet; I am not afraid of you.
Kodzo, winding in the air, his asshole agape
his face long and curved
like the lagoon egret’s beak.
Call him here, I say call him
and let me see his face.
He is the man from whom the wind runs,
the man who eats off the farm he hasn’t planted
his face bent like the evil hoe
on its handle. Behold, ei ei ei
Kodzo did something. I forgive him his debt.
I will insult him since he poked
a stick into the flying ant’s grove.
Amegavi said he has some wealth
And he took Kodzo’s part.

Africa 141
The back of his head tapers off
as if they’d built a fetish hut on his breathing spot.
His face wags, a fool with a white ass.
The monkey opened his asshole
in display to the owner of the farm.
The lion caught a game, alas,
his children took it away from him.
Kodzo’s homestead shall fall, shall surely fall.
Questioners, let evil men die
let death knock down the evil doer.
If I were the fetish in the creator’s house
that will be your redemption.
Kodzo, this imbecile, evil animal
who fucks others’ wives fatteningly
his buttocks run off, his teeth yellow
his penis has wound a rope around his waist
pulling him around and away,
his backside runs into a slope
his eye twisted like the sun-inspector,
he has many supporters in Tsiame
his mouth as long as the pig
blowing the twin whistle.
Something indeed has happened.

Ewe

What Fell Down? Penis!

Vocalist: AWAWO, WIFE OF JOHN

Hai Hai Hai Hai Hai-i-i-i hoe! hoe!


What fell down? penis!
How did it fall? it fell with a bang!
The oracle let it speak!
Pot with noise inside let it speak!
Iroko tree in the compound let it speak!
Those who pull honey from the ground say a woman’s body is
sweeter than honey
we do not even believe they have tasted our body
spirit, eguwa etumabe let them see!

142 Africa
Ridiculous men whose pubic hair
is straight let them see!
Foolish men whose arms are bent
like a monkey’s let them see!

Elo who is supreme Elo


The one with cudgel is not a
woman
Elo
The supreme one has never
fetched water from the river
Elo
The supreme one has never
fetched firewood
Elo
He asks me to “shake my waist” a little bit Elo
but i can’t shake my waist a little bit because it’s too difficult
Elo
He asks me to lie on my back
but i can’t lie on my back and spread my legs because it’s too
difficult Elo
So he asks me to lie on my side a little
but i can’t lie on my side just a little because it’s too
difficult Elo
E-elo who is supreme Elo
The one with cudgel is not a
woman
Elo
The one with sticks on his body
is not a woman
Elo
The one with okra is not a
woman
Elo
The one with an “extra body” is
not a woman
Elo
E-elo who is supreme elo-o-o-o

Ekperi

Africa 143
What Fell Down? Vulva!

Vocalist: OGIEPO, SON OF AIMIEBO

Hai-ai-ai-ai hoe! hoe!


What fell down? Vulva!
How did it fall? It fell with a bang!
The oracle Let it speak!
Pot with noise inside Let it speak!
Iroko tree in the compound Let it speak!
Those who pull honey from the ground say that a man’s body is
sweeter than honey
we do not even believe they have tasted our body
the one whose clitoris is too long
slap her, the one whose pubic hair is straight
slap her, the foolish one whose arms are bent like a monkey’s
slap her!

Let us sing songs-of-the-mouth


together Songs-of-the-mouth
Let us sing songs-of-the-mouth
together Songs-of-the-mouth
The bottom calabash in the net songs-of-the-mouth
Four-score cowries inside-o songs-of-the-mouth-o
Oho koko ho-o-o songs-of-the-mouth-o-o-o

No one should ask why I dance Agiela-dance


No one should ask why i dance agiela-dance
i dance agiela for the oracle
i dance agiela for Okhailopokhai
No one should ask why I dance Agiela-dance E-e-e-e-e-e-e

Ekperi

The Train
Iron thing coming from Pompi, from the round-house
Where Englishmen smashed their hands on it,
It has no front it has no back.
Rhino Tshukudu going that way.
Rhino Tshukudu no, coming this way.
I’m no greenhorn, I’m a strong, skillful man.

144 Africa
Animal coming from Pompi, from Moretele.
It comes spinning out a spider’s web under a cloud of gnats
Moved by the pulling of a teat, animal coming from Kgobola-diatla
Comes out of the big hole in the mountain, mother of the great woman,
Coming on iron cords.
I met this woman of the tracks curving her way along the river bank
and over the river.
I thought I’d snatch her
So I said
“Out of the way, son of Mokwatsi, who stands there at the teat.”
The stream of little red and white birds gathered up all of its track
Clean as a whistle.
Tshutshu over the dry plains
Rhino Tshukudu out of the high country
Animal from the south, steaming along
It comes from Pompi, the round-house, from Kgobola-diatla.

Hurutshe

Speaking the World: Seven Praise-Mottoes


1

Arm and Hand


Arm, shoulder is big
Arm, separates at the elbow
Fist is small
Fingers lengthy
Palm is striated
Fingers, each with three phalanges

Hoe
Iron hoe says hu
All day; iron palm
Finger tip
Hole in the handle fits
Iron in: hafted like man and woman
Bent neck

Africa 145
Slenders to the grip
Poor man works with it
Rich man works with it
Who has a hoe hangs on
Even an orphan grows
By dint of:
Sun, fatigue, content.

Woman
Worn stirring stick.

Young Girl
Young girl sways
Eye of the dawn star
Gleaming neck
Breasts no bigger than
Ewe’s udder
Firm as a cake of indigo
Belly flatter than
Fulani’s sandal
Hips a hand could
Span the measure of.

To Gazelle Mask
Greetings, goat of the bush,
Full of the beans you have eaten,
An able man shoots—
Blood flows on the ground.
All eyes are upon you—
Hare stares
Turtledove watches.
Good bush, shake your legs
Good bush, shake your body.

146 Africa
6

Blindness
Morning darkness, evening darkness
Always, always.

Ogotemmeli
Flicks away rooted obstacles.

Dogon

Death Rites I
Leader: The gates of Dan are shut.

Company: Shut are the gates of Dan.

Leader: The spirits of the dead flit hurrying there.


Their crowd is like the flight of mosquitoes.
The flight of mosquitoes which dance in the evening.

Company: Which dance in the evening.

Leader: The flight of mosquitoes which dance in the evening.


When the night has turned completely black.
When the sun has vanished.
When the sun has turned completely black.
The dance of the mosquitoes.
The whirlwind of dead leaves.
When the storm has growled.

Company: When the storm has growled.

Leader: They await him who will come.

Company: Him who will come.


Leader: Him who will say: You, come, you, go away!

Company: Him who will say: Come, go!

Africa 147
Leader: And Khvum will be with his children.

Company: With his children.

All: And this is the end.

Baka [Gabon Pygmy]

Death Rites II
The animal runs, it passes, it dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
The bird flies, it passes, it dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
The fish flees, it passes, it dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
Man eats and sleeps. He dies. And it is the great cold.
It is the great cold of the night, it is the dark.
There is light in the sky, the eyes are extinguished, the star shines.
The cold is below, the light is on high.
The man has passed, the shade has vanished, the prisoner is free!

Khvum, Khvum, come in answer to our call!


Baka [Gabon Pygmy]

The Praises of the Falls


A bo phela a morapeli, Malaola
tse phelang le tse shoeleng.

He will live who knows how to pray.


Divining the things alive & dead.

The Fall of The Little Creeper


(1) is one called “rascal of the circle”
(2) is a calf that doesn’t frolic, doesn’t come out of the village
(3) then it frolics & goes back to its post

148 Africa
The Swimming of the Sunbird
(1) Sunbird
secret & daring
(2) when you take up a piece of straw
(3) & say you imitate the hammerhead
(4) though nobody can imitate the hammerhead
(5) bird
of those who take new clothes
into deep waters
(6) you are taking up pieces of straw
one by one
(7) you build above pools
(8) the little sunbird
mustn’t fall
(9) that falls & goes phususu
in the pool
(10) the patient man
is sitting on the drift
(11) watching his sins pass by
(12) & sees the river reed
mocking
the reed of the plain
(13) it says:
when the grass is burning
(14) the other one laughing also
saying:
when the river fills up

The Fall or Swimming of the Molele


(1) of
mothers
of “give me some fat
to smear myself”
(2) & fat to smear it on the road
(3) to wait
a long time, not to
smear
if going to your husband
(4) the smooth face of some monkey
(5) & the space in front of him
(6) those shining stones

Africa 149
The Swimming of the Red Sparrow
(1) Red sparrow
never be a stranger
(2) Stranger with stunted horns
(3) & open guilt
(4) This big turd was the stranger’s
(5) Our headsman’s
turd
is such a
paltry thing

The Fall of Shaping the Hammer


(1) some irons eating
some others
in the pincers
(2) the positions of the bushmen’s huts
(3) the bushman’s son
throwing
his arrow
is turning his back
(4) & hits the eland in the udder
(5) & these attract crowds
& are facing each other
(6) one died at the drift
(7) & one in the public places
(8) take their hoes
& spades
(9) let’s bury the witchdoctors

Of the Witchdoctor who Stopped the Pig


by His Cleverness
(1) The sky is eating
is whispering
(2) & eating
it roots in the straw
(3) that the asparagus may stay with its garbage
(4) sky
of distant lands
& of the hearth

150 Africa
(5) now that the sky has stopped
raining
joy, joy
cries the pig
(6) & is an animal
that grows fat
in fair weather

The Masibo Plant of the Power


(1) Who doesn’t belong to the powerful
doesn’t grow from the power
(2) This is the eland
& the small antelope
(3) & the beast with a mane
(4) This eland has bewitched
the eland of the shepherds
(5) has arisen
has taken a new skin
(6) Does the cow suck power from her calf?
(7) The woman sucks power from her child

The Famous Masibo of the Swimming


(1) Swim on the deep waters
lie upon them
(2) who have no hippos & no little things
(3) no beast of prey
biting
while it moves
(4) & coiling itself in a corner
(5) only the little hippos were swimming
(6) the big ones
never swim here anymore
(7) Why are the crocodiles
fighting in the water?
(8) They are fighting for an old
crocodile
(9) for many talks in the water
(10) which says: I do not
bite, I only
play

Africa 151
(11) will bite some other year
(12) when the mimosa
& the willow tree
are growing

The Fame of the Lamp


(1) O mother elephant
(2) O mother elephant, I’m going blind
(3) O mother elephant, I came here in secret
(4) O mother elephant, their road was red
(5) O mother elephant, there was blood & disorder
(6) O mother elephant, who shakes her ear
O running elephant

The Fame of the Creepers


(1) This is the big creeper
(2) whose leaves have fallen
(3) We warm ourselves
at its embers
We use it again
(4) You are light
the lamp
(5) which says:
make light for us
poor people

The Appearance of the Orchis of the Basutos


(1) of the children of one clan
(2) & of one who distributes
posterity
(3) & of the white calabash
for remembrance
(4) & the distribution of meat
(5) of sheep & of kids
(6) of the springboks
bringing hunger
to our bellies

152 Africa
The Lamp of the Seers
(1) The angry man
fights with his mother-in-law
(2) What was the good of those lamps?
(3) Seeing wonders
every morning
(4) your sins passed by
& you saw them
(5) & saw the child of a cow
& of a human being
(6) saw them, could tell them
apart

from the entrails

The Rise of the Cobra


(1) He fell on the rock
& lay down
(2) but he got up with his luggage
(3) got up & shook off
the dust
(4) White head?
Wear ornaments
(5) White hair is a sign
(6) something
the ancestors long for
(7) fur from the head
of a hare
would make it
(8) This is the last time

Basuto

Africa 153
Ika Meji

Greetings for the sacrifice!


Now let us praise Ika Meji—
Can you see how Ifa came to this designation?
Up against the wall’s no place
to extend “long life!” to your elders;
Coming straight on,
gazing vaguely away
signifies a voracious visitor;
Might look as though I were up to no good,
followed by all of you; stay home,
said the snake to his hungry children

Made Ifa for Slim-pickings,


stubby little fellow who will survive
twenty thousand years in this world
if he sacrifice
ten pigeons, a scroungy cock, and ten bags of cowries.
He sacrificed, they made Ifa leaves for him,
and he did not die—
unlike the broom swept into a wisp,
he stayed together
We have sacrificed efficaciously.

Now let’s get on to row two:


King of the counting house
don’t count me
Turn around, misery,
count me out;
Snake-eyes,
if we’re being counted,
why’d ya call me?
Accountable for no-account?

154 Africa
No one’s seen me sin;
no wickedness on me.
Mother counts the baskets
Father counts the bins
One by one they counted us down,
but we fixed them.
Ifa, hearing this:
How is it all of you who live
in this rickety town
have icky names?
‘Cause hicks are what we called ourselves
till you hit the scene.
So that’s the reason, Ifa said,
All your lives you’ve been higgledy-piggledy, sick, sick, sick,
like housewives rushing before the storm
picking laundry off limbs.
Now go distribute money to snails,
for it’s their shells that spiral in—
like Mother Yemoja making medicine
with viper’s head. You dig?
She covered herself with prickly cloth;
and when this hedgehog edged over to sit
beside her victim, they said:
Go feed grass to that horse
standing by the corn bin.
When hedgehog hit
it was beancake-vendor
fell down dead.
Now snail turned gravedigger;
viper mourned the death
of beancake-vendor.

Creeping snail upon snail


adds insult to injury;
If witch’s snare can’t smell the entrance,
snail within will survive forever.
Will dog bite the heel of bush cow?
Never! We sneaked out of the way
to our rickety town
early in the morning.

Trading for years and nothing to show for it


called on

Africa 155
Axe strikes tree, definitively,
diviner of the house of Orunmila.
Secret arrived on foot,
blessed the rackety-packety inhabitants of Ika;
and when he had done,
we praised the diviner, saying:
Secret said I will have money,
and here is money.
Axe strikes tree, definitively,
as blade’s edge
is the tongue of secrets.
Diviner says I will have a wife—
Here she is.
Axe strikes tree
Power sits
in the mouth
of Ifa
Diviner says I will have offspring—
Here are children.
His tongue speaks
with authority:
Diviner says I will build me a house—
See, over there—
Secret’s spit is commanding.
Diviner says I will see good things—
There they are, everywhere, everything—
Energy fills the speech of diviner.
Then he started singing:
Spiky fingers grip iniquity
Aka leaves bind hands of mine enemy
Reverse wickedness!
Close their hands globe, peel, pound, knead
Till there’s no remainder!
May they die young!
Spiny cloth slim leaves
bend and twist till there be
no vise in hostility
So be it!
Greetings! May our sacrifice see us through this thicket.

Yoruba

156 Africa
Little Leper of Munjolóbo
-
as told by MA KELEZENSIA KAHAMBA

I give you a story.


audience: I give you another.
I came and I saw.
audience: See so that we may see.

°
N-o-w
there was a girl.
the girl was b-e-a-u-t-i-f-u-l.
she was beautiful.
Now men continually come to court her, but
she refuses . . .
They come to court.
She refuses . . .
They come to court. She refuses . . .
Eh-Eh! The chief s-a-y-s,
“I’ll go and court her myself.”

°
The chief chooses and chooses men
and sends them.

°
They go, but she says, “No.”
eh! he picks out one handsome man, has him rubbed with
butterfat, dresses him in beautiful clothes of gold.
no!
He goes to arrange a marriage and she refuses.

°
Then there volunteered a short man who was leprous.
He had contracted leprosy.
the little one had become all dry and hard.
He says, “I’m going to search for her.”
They say, “You, Little Leper, you?
You go and bring the girl?”
He says, “I’ll bring her.”

Africa 157
°
Mh! He takes out a leather cape. He takes out butterfat and he
anoints himself. He dresses.
Just like that.
He goes.

°
He goes and finds the g-i-r-l.
She’s there in the entrance to her h-o-u-s-e.
She’s weaving a basket.

°
He says to her,
“The chief has sent me to you.”
She says, “You?
To you, to you I say never.”

°
As she’s weaving the basket,
he jumps up and snatches her
empindwi.
She’s using it to weave the basket.

°
He runs and reaches the courtyard.
“Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
give me my empindwi.”
He says,
(sings) “Beautiful soft grass of the palace,
Here, take your empindwi.
Beautiful young calf of the palace,
Here, take your empindwi.”

°
(Narrator’s aside: Look at the cooking pot, Benja.)
“Beautiful young calf of the palace,
Here take your empindwi.”
(sings) “Little Leper, Little Leper of Munjoló—”
That’s the girl.
(sings) “Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,

158 Africa
You don’t give me my empindwi.”
“Mother, fertile piece of land,
Here, take your empindwi.
Beautiful soft grass of the palace,
Here, take your empindwi.”
“Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
You don’t give me—”
now, then
they leave there
and go for about two hours.

°
the girl . . .
followed the Little Leper.
he took
her EMPINDWI
and is running
to take her to the chief.

°
EH-Eh!
They’re moving along.
They go for about six hours.
then the girl. . . .
doesn’t know the way back.
now that little leper . . .
is running on the way to the palace
to take her to the chief.
and the EMPINDWI,
he’s taken it.
Eh-Eh! They move along. They go and stop, stop and go,
bit by bit.
then the girl. . .
has begun to cry.
She tries again:
“Little Leper, Little Leper of Munjolóbo,
You don’t give me my empindwi.”
“Beautiful farmland of the palace,
Here, take your empindwi.
Beautiful young calf of the palace,
Here, take your empindwi.”

Africa 159
eh-eh!
they move along. They go on for about nine hours.

°
then the girl . . .
has begun to cry.
All that’s left is a j-o-u-r-n-e-y . . .
of about half an hour
to reach the palace.
Then the palace residents . . .
go outside.
They say, “Chief,”
they
s-a-y,
“The Little Leper has brought the woman.”
Eh-Eh!
The one who said this first,
the chief cuts him down.
He takes out a machete
and cuts him down.
eh-eh!
the second one says,
“my lord,
don’t kill people.
the little leper has brought the woman.”

°
eh-eh! he says, “kill him also.”
they cut him down too,
with a machete.
mh-mh!

°
then the two of them
go and stop, stop and go, bit
by bit. There’s only a half hour to go.
when they approached close by the palace,
then the girl began to cry . . .
that little leper
was running ahead with her empindwi,

160 Africa
jumping up and running ahead,
jumping up
and running ahead.
eh-eh!
The one who raced out of the palace this time was a royal
adviser, a favorite of the chief.
He says, “I’ll go and tell the chief.”
He says, “My Lord,
stop killing people.”
He says, “the little leper has brought
the woman.”
Eh-Eh! They leave the house.
They take our beautiful clothes of gold . . .
they go and dress her . . .
they pick her up . . .
they put her on their shoulders . . .
automobiles . . .
buses . . .
the king’s drums sound . . .
cannon . . .
They bring her into the house.
As for the Little Leper . . .
the chief gives him cattle.
He presents him with a maidservant.
He presents him with a manservant.
When I saw them giving him a manservant,
giving him
a maidservant,
and he himself eating plantains,

°
I left there . . .

°
I said, “Let me go and report.”

°
It’s done.

Haya

Africa 161
The Voice of the Karaw
(1)
Bursts of twilight’s frantic wing-beats, submit to me, I am Yori
I am as the arching sky, as encounter of crossroads in space
Green savanna, entirely fresh, green savanna entirely outstretched
where no dog may scavenge
Hornbill of deaf-mute village I am deaf-mute chief.
What sort of a thing is this? Come, old tearers-to-shreds, submit to me,
I am Yori.
Astonishing! What we are learning now existed already, arriving from
beforehand: rhythm
I entered the flow and found it was transformation—
Rhythm, beginning of all beginning speech, was the crowned crane’s:
I speak, said the crowned crane,
meaning I know I speak.
Oh, if I here misspeak, may heat of error be sufficient to pardon my
mistakes;
If I omit, may omission be forgiven that anticipates!
Old knives, having been sheathed, cannot transpierce the mystery—
come, old tearers-to-shreds, submit to me,
I am Yori
I am as the arching sky, as encounter of crossroads in space,
I am as the unique sun!
Cock’s head of night’s transformation, Father of my instruction, see, my
arm is bent behind my back as you wish;
Memory itself is to blame for all mistakes,
memory which makes me stumble, if I do
As for oblivion—blame inattention of spirit;
Perhaps a running knot will form along the cord of my speech;
but all cords are corridors leading to embrace
And all antechambers lead to our common origin: Mande
All having derives from another’s possession
To have you come, you arrive by means of instruction;
Transformation, where true possession takes place,
even moderate insight
anticipates penetration.
His word has been translated exactly!
Transformation, all transformation, man’s furnace,
crucible of patience,
I say all waiting is pure patience
If these words be spoken at the crossroads of space!

162 Africa
(2)
Be at peace, old tearers-to-shreds, here am I, Yori,
As handle of spear I am, as the arching sky
I am as the unique sun,
You there, slapping the face of twilight,
calm yourselves; here am I, Yori,
I as the arching sky, I as the unique sun
Deaf-mute hornbill, fire which spared the bone,
chief of deaf-mute village,
I say mumble mumble, I say caw-caw the cacophonous,
Sheathed, sheathed are the old knives. Yori, my father,
Yori, my mother, Yori, my ancestor,
I have gone to question our founder.
The old man as if seized by uncontrollable itching
scratches his head; thoughtfully rotates his jaw
as if pestered by a piece of gristle;
then hastens to Ségou to consult the sages;
For some things may be found in the enemy’s house
that the friend’s house lacks;
and that which is lacking makes enemies friends;
Founder, my father, my friend, exacerbation of questing
is calmed within; there the true task begins;
but transformation is arduous, arduous.
Come, what we are learning now existed already;
let us accomplish the rhythm;
All cords are corridors leading to embrace of origin.

Bamana

Africa 163
Gassire’s Lute
Four times Wagadu stood there in all her splendor. Four times Wagadu
disappeared and was lost to human sight: once through vanity, once
through falsehood, once through greed, and once through dissension.
Four times Wagadu changed her name. First she was called Dierra, then
Agada, then Ganna, then Silla. Four times she turned her face. Once to
the north, once to the west, once to the east, and once to the south. For
Wagadu, whenever men have seen her, has always had four gates: one to
the north, one to the west, one to the east, and one to the south. Those
are the directions whence the strength of Wagadu comes, the strength in
which she endures no matter whether she be built of stone, wood, and
earth or lives but as a shadow in the mind and longing of her children.
For really, Wagadu is not of stone, not of wood, not of earth. Wagadu is
the strength that lives in the hearts of men and is sometimes visible
because eyes see her and ears hear the clash of swords and ring of shields,
and is sometimes invisible because the indomitability of men has over-
tired her, so that she sleeps. Sleep came to Wagadu for the first time
through vanity, for the second time through falsehood, for the third time
through greed, and for the fourth time through dissension. Should
Wagadu ever be found for the fourth time, then she will live so forcefully
in the minds of men that she will never be lost again, so forcefully that
vanity, falsehood, greed, and dissension will never be able to harm her.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Every time that the guilt of man caused Wagadu to disappear she won a
new beauty which made the splendor of her next appearance still more
glorious. Vanity brought the song of the bards which all peoples (of the
Sudan) imitate and value today. Falsehood brought a rain of gold and
pearls. Greed brought writing as the Burdama still practice it today and
which in Wagadu was the business of the women. Dissension will enable
the fifth Wagadu to be as enduring as the rain of the south and as the
rocks of the Sahara, for every man will then have Wagadu in his heart
and every woman a Wagadu in her womb.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Wagadu was lost for the first time through vanity. At that time Wagadu
faced north and was called Dierra. Her last king was called Nganamba
Fasa. The Fasa were strong. But the Fasa were growing old. Daily they
fought against the Burdama and the Boroma. They fought every day and
every month. Never was there an end to the fighting. And out of the fight-
ing the strength of the Fasa grew. All Nganamba’s men were heroes, all

164 Africa
the women were lovely and proud of the strength and the heroism of the
men of Wagadu.
All the Fasa who had not fallen in single combat with the Burdama
were growing old. Nganamba was very old. Nganamba had a son, Gas-
sire, and he was old enough, for he already had eight grown sons with
children of their own. They were all living and Nganamba ruled in his
family and reigned as a king over the Fasa and the doglike Boroma. Nga-
namba grew so old that Wagadu was lost because of him and the Boroma
became slaves again to the Burdama who seized power with the sword.
Had Nganamba died earlier would Wagadu then have disappeared for
the first time?
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Nganamba did not die. A jackal gnawed at Gassire’s heart. Daily Gassire
asked his heart: “When will Nganamba die? When will Gassire be king?”
Every day Gassire watched for the death of his father as a lover watches
for the evening star to rise. By day, when Gassire fought as a hero against
the Burdama and drove the false Boroma before him with a leather girth,
he thought only of the fighting, of his sword, of his shield, of his horse.
By night, when he rode with the evening into the city and sat in the circle
of men and his sons, Gassire heard how the heroes praised his deeds. But
his heart was not in the talking; his heart listened for the strains of Nga-
namba’s breathing; his heart was full of misery and longing.
Gassire’s heart was full of longing for the shield of his father, the shield
which he could carry only when his father was dead, and also for the
sword which he might draw only when he was king. Day by day Gassire’s
rage and longing grew. Sleep passed him by. Gassire lay, and a jackal
gnawed at his heart. Gassire felt the misery climbing into his throat. One
night Gassire sprang out of bed, left the house and went to an old wise
man, a man who knew more than other people. He entered the wise
man’s house and asked: “Kiekorro! When will my father, Nganamba, die
and leave me his sword and shield?” The old man said: “Ah, Gassire,
Nganamba will die; but he will not leave you his sword and shield! You
will carry a lute. Shield and sword shall others inherit. But your lute shall
cause the loss of Wagadu! Ah, Gassire!” Gassire said: “Kiekorro, you lie!
I see that you are not wise. How can Wagadu be lost when her heroes
triumph daily? Kiekorro, you are a fool!” The old wise man said: “Ah,
Gassire, you cannot believe me. But your path will lead you to the par-
tridges in the fields and you will understand what they say and that will
be your way and the way of Wagadu.”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Africa 165
The next morning Gassire went with the heroes again to do battle against
the Burdama. Gassire was angry. Gassire called to the heroes: “Stay here
behind. Today I will battle with the Burdama alone.” The heroes stayed
behind and Gassire went on alone to do battle with the Burdama. Gassire
hurled his spear. Gassire charged the Burdama. Gassire swung his sword.
He struck home to the right, he struck home to the left. Gassire’s sword
was as a sickle in the wheat. The Burdama were afraid. Shocked, they
cried: “That is no Fasa, that is no hero, that is a Damo [a being unknown
to the singer himself].” The Burdama turned their horses. The Burdama
threw away their spears, each man his two spears, and fled. Gassire called
the knights. Gassire said: “Gather the spears.” The knights gathered the
spears. The knights sang: “The Fasa are heroes. Gassire has always been
the Fasa’s greatest hero. Gassire has always done great deeds. But today
Gassire was greater than Gassire!” Gassire rode into the city and the
heroes rode behind him. The heroes sang: “Never before has Wagadu
won so many spears as today.”
Gassire let the women bathe him. The men gathered. But Gassire did
not seat himself in their circle. Gassire went into the fields. Gassire heard
the partridges. Gassire went close to them. A partridge sat under a bush
and sang: “Hear the Dausi! Hear my deeds!” The partridge sang of its
battle with the snake. The partridge sang: “All creatures must die, be
buried and rot. Kings and heroes die, are buried and rot. I, too, shall die,
shall be buried and rot. But the Dausi, the song of my battles, shall not
die. It shall be sung again and again and shall outlive all kings and heroes.
Hoooh, that I might do such deeds! Hoooh, that I may sing the Dausi!
Wagadu will be lost. But the Dausi shall endure and shall live!”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Gassire went to the old wise man. Gassire said: “Kiekorro! I was in the
fields. I understood the partridges. The partridge boasted that the song of
its deeds would live longer than Wagadu. The partridge sang the Dausi.
Tell me whether men also know the Dausi and whether the Dausi can
outlive life and death?” The old wise man said: “Gassire, you are hasten-
ing to your end. No one can stop you. And since you cannot be a king
you shall be a bard. Ah! Gassire. When the kings of the Fasa lived by the
sea they were also great heroes and they fought with men who had lutes
and sang the Dausi. Oft struck the enemy Dausi fear into the hearts of
the Fasa, who were themselves heroes. But they never sang the Dausi
because they were of the first rank, of the Horro, and because the Dausi
was only sung by those of the second rank, of the Diare. The Diare fought
not so much as heroes for the sport of the day but as drinkers for the

166 Africa
fame of the evening. But you, Gassire, now that you can no longer be the
second of the first, shall be the first of the second. And Wagadu will be
lost because of it.” Gassire said: “Wagadu can go to blazes!”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Gassire went to a smith. Gassire said: “Make me a lute.” The smith said:
“I will, but the lute will not sing.” Gassire said: “Smith, do your work.
The rest is my affair.” The smith made the lute. The smith brought the
lute to Gassire. Gassire struck on the lute. The lute did not sing. Gassire
said: “Look here, the lute does not sing.” The smith said: “That’s what I
told you in the first place.” Gassire said: “Well, make it sing.” The smith
said: “I cannot do anything more about it. The rest is your affair.” Gas-
sire said: “What can I do, then?” The smith said: “This is a piece of
wood. It cannot sing if it has no heart. You must give it a heart. Carry this
piece of wood on your back when you go into battle. The wood must ring
with the stroke of your sword. The wood must absorb down-dripping
blood, blood of your blood, breath of your breath. Your pain must be its
pain, your fame its fame. The wood may no longer be like the wood of a
tree, but must be penetrated by and be a part of your people. Therefore
it must live not only with you but with your sons. Then will the tone that
comes from your heart echo in the ear of your son and live on in the peo-
ple, and your son’s life’s blood, oozing out of his heart, will run down
your body and live on in this piece of wood. But Wagadu will be lost
because of it.” Gassire said: “Wagadu can go to blazes!”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Gassire called his eight sons. Gassire said: “My sons, today we go to bat-
tle. But the strokes of our swords shall echo no longer in the Sahel alone,
but shall retain their ring for the ages. You and I, my sons, will that we
live on and endure before all other heroes in the Dausi. My oldest son,
today we two, thou and I, will be the first in battle!”
Gassire and his eldest son went into the battle ahead of the heroes. Gas-
sire had thrown the lute over his shoulder. The Burdama came closer.
Gassire and his eldest son charged. Gassire and his eldest son fought as
the first. Gassire and his eldest son left the other heroes far behind them.
Gassire fought not like a human being, but rather like a Damo. His eldest
son fought not like a human being, but like a Damo. Gassire came into a
tussle with eight Burdama. The eight Burdama pressed him hard. His son
came to help him and struck four of them down. But one of the Burdama
thrust a spear through his heart. Gassire’s eldest son fell dead from his
horse. Gassire was angry. And shouted. The Burdama fled. Gassire dis-
mounted and took the body of his eldest son upon his back. Then he

Africa 167
mounted and rode slowly back to the other heroes. The eldest son’s
heart’s blood dropped on the lute which was also hanging on Gassire’s
back. And so Gassire, at the head of his heroes, rode into Dierra.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Gassire’s eldest son was buried. Dierra mourned. The urn in which the body
crouched was red with blood. That night Gassire took his lute and struck
against the wood. The lute did not sing. Gassire was angry. He called his
sons. Gassire said to his sons: “Tomorrow we ride against the Burdama.”
For seven days Gassire rode with the heroes to battle. Every day one of
his sons accompanied him to be the first in the fighting. And on every one
of these days Gassire carried the body of one of his sons, over his shoulder
and over the lute, back into the city. And thus, on every evening, the
blood of one of his sons dripped on to the lute. After the seven days of
fighting there was a great mourning in Dierra. All the heroes and all the
women wore red and white clothes. The blood of the Boroma (in sacri-
fice) flowed everywhere. All the women wailed. All the men were angry.
Before the eighth day of the fighting all the heroes and the men of Dierra
gathered and spoke to Gassire: “Gassire, this shall have an end. We are
willing to fight when it is necessary. But you, in your rage, go on fighting
without sense or limit. Now go forth from Dierra! A few will join you
and accompany you. Take your Boroma and your cattle. The rest of us
incline more to life than fame. And while we do not wish to die fameless
we have no wish to die for fame alone.”
The old wise man said: “Ah, Gassire! Thus will Wagadu be lost today
for the first time.”
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Gassire and his last, his youngest, son, his wives, his friends and his
Boroma rode out into the desert. They rode through the Sahel. Many
heroes rode with Gassire through the gates of the city. Many turned. A
few accompanied Gassire and his youngest son into the Sahara.
They rode far: day and night. They came into the wilderness and in the
loneliness they rested. All the heroes and all the women and all the
Boroma slept. Gassire’s youngest son slept. Gassire was restive. He sat by
the fire. He sat there long. Presently he slept. Suddenly he jumped up.
Gassire listened. Close beside him Gassire heard a voice. It rang as though
it came from himself. Gassire began to tremble. He heard the lute singing.
The lute sang the Dausi.
When the lute had sung the Dausi for the first time, King Nganamba
died in the city Dierra; when the lute had sung the Dausi for the first time,
Gassire’s rage melted; Gassire wept. When the lute had sung the Dausi

168 Africa
for the first time, Wagadu disappeared—for the first time.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Four times Wagadu stood there in all her splendor. Four times Wagadu
disappeared and was lost to human sight: once through vanity, once
through falsehood, once through greed, and once through dissension.
Four times Wagadu changed her name. First she was called Dierra, then
Agada, then Ganna, then Silla. Four times she turned her face. Once to
the north, once to the west, once to the east, and once to the south. For
Wagadu, whenever men have seen her, has always had four gates: one to
the north, one to the west, one to the east, and one to the south. Those
are the directions whence the strength of Wagadu comes, the strength in
which she endures no matter whether she be built of stone, wood, or
earth or lives but as a shadow in the mind and longing of her children.
For, really, Wagadu is not of stone, not of wood, not of earth. Wagadu is
the strength which lives in the hearts of men and is sometimes visible
because eyes see her and ears hear the clash of swords and ring of shields,
and is sometimes invisible because the indomitability of men has over-
tired her, so that she sleeps. Sleep came to Wagadu for the first time
through vanity, for the second time through falsehood, for the third time
through greed, and for the fourth time through dissension. Should
Wagadu ever be found for the fourth time, then she will live so forcefully
in the minds of men that she will never be lost again, so forcefully that
vanity, falsehood, greed, and dissension will never be able to harm her.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Every time that the guilt of man caused Wagadu to disappear she won a
new beauty which made the splendor of her next appearance still more
glorious. Vanity brought the song of the bards which all peoples imitate
and value today. Falsehood brought a rain of gold and pearls. Greed
brought writing as the Burdama still practice it today and which in
Wagadu was the business of the women. Dissension will enable the fifth
Wagadu to be as enduring as the rain of the south and as the rocks of the
Sahara, for every man will then have Wagadu in his heart and every
woman a Wagadu in her womb.
Hoooh! Dierra, Agada, Ganna, Silla! Hoooh! Fasa!

Soninke

Africa 169
AMERICA
Mide– Songs & Picture-Songs
AN IMPLORATION FOR CLEAR WEATHER

I swing the spirit like a child

The sky is what I was telling you about

We have lost the sky

I am helping you

173
Have I made an error?

(Silence)

I am using my heart

What are you saying to me & am I in-my-senses?

The spirit wolf

174 America
I didn’t know where I was going

I depend on the clear sky

I give you the-other-village, spirit that you are

The thunder is heavy

We are talking to each other


Ojibwa

America 175
Seven Ojibwa Songs
1
a loon
I thought it was
but it was
my love’s
splashing oar

—by Mary English

2
(a death song)

large bear
deceives me

—by Gawitayac

3
the odor of death
I discern the odor of death
in front of my body

—by Namebines

4
(a war song)

in the coming heat


of the day
I stood there

—by Memengwa

5
as my eyes
search
the prairie
I feel the summer in the spring

—by Ajidegijig

176 America
6
(a death song)

whenever I pause
the noise
of the village

—by Kimiwun

7
(song of the game of silence)

it is hanging
in the edge of sunshine
it is a pig I see
with its double hoofs
it is a very fat pig
the people who live in a hollow tree
are fighting
they are fighting bloodily
he is rich
he will carry a pack toward the great
water

—by John W. Carl (Mejakigijig)

From The Wishing Bone Cycle

by JACOB NIBENEGENESABE

1
I try to make wishes right
but sometimes it doesn’t work.
Once, I wished a tree upside down
and its branches
were where the roots should have been!
The squirrels had to ask the moles
“How do we get down there
to get home?”
One time it happened that way.

America 177
Then there was the time, I remember now,
I wished a man upside down
and his feet were where his hands
should have been!
In the morning his shoes
had to ask the birds
“How do we fly up there
to get home?”
One time it happened that way.

2
There was an old woman I wished up.
She was the wife
of an old pond.
You could watch her swim in her husband
if you were
in the hiding bushes.
She spoke to him by the way she swam
gently.
One time in their lives there was no rain
and the sun began making the pond smaller.
Soon the sun took the whole pond!
For many nights the old woman slept
near the hole where her husband once lived.
Then, one night, a storm came
but in the morning there still was no water
in her husband’s old house.
So she set out on a journey to find her husband
and followed the puddles on the ground
which were the storm’s footprints.
She followed them for many miles.
Finally she came upon her husband
sitting in a hole. But he was in the wrong hole!
So the old woman brought her husband home
little by little in her hands.
You could have seen him come home
if you were
in the hiding bushes.

3
Once I wished up a coat
wearing a man inside.

178 America
The man was sleeping
and when he woke
the coat was on him!
This was in summer, so many asked him
“Why do you have that coat on?”
“It has me in it!”
he would answer.
He tried to take it off
but I wished his memory shivering with cold
so it wouldn’t want to remember
how to take a coat off.
That way it would stay warm.
I congratulated myself on thinking of that.
Then his friends came,
put coats on,
and slowly showed him how they took coats off.
Even that didn’t work.
Things were getting interesting.
Then his friends
tried to confuse the coat
into thinking it was a man.
“Good morning,” they said to it,
“Did you get
your share of fish?”
and other things too.
Some even invited the coat to gossip.
It got to be late summer
and someone said to the coat
“It is getting colder.
You better go out
and find a coat to wear.”
The coat agreed!
Ha! I was too busy laughing
to stop that dumb coat
from leaving the man it wore
inside.
I didn’t care.
I went following the coat.
Things were getting interesting.

Swampy Cree

America 179
The Shaman of the Yellowknives:
A Chipewyan Talk-Poem
by FRANÇOIS MANDEVILLE

[PROLOGUE]
There was a man called Sinew Water.

He was a shaman.
This is what they say.

He dreamed about what was good


and through his dreams he taught the people.
He also told people about the future.
He knew songs about the things which upset people
and he was able to calm them down with those songs.

Because of these things


people felt he was very useful.
This is what they say.

[SCENE I]
One spring the people left the fort where they had been staying.

A large group of them were crossing the great lake


where the crossing was wildest.
There were many of them, women as well as children,
crossing in many canoes.

Besides the many large canoes,


there were some men alone in small canoes.

When they had come into the middle of the lake,


it suddenly started to blow very hard.

It still had not blown for long,


but the waves had already started to swell.
In time the waves began to swamp into the canoes.
Women and children were bailing out the canoes,
but the water on the inside was rising nearly to the top,
and people were nearly drowning.

180 America
Suddenly the shaman called out to the people from behind.

He said,

“Wait for me.


I’ll go on ahead of you.”

So they stopped to wait for him to pass by.

When he had passed by them


and pulled out in front of the first canoe,
he began to sing.

Immediately the wind stopped.


As soon as he began to sing,
it became calm.

And so that way he paddled along ahead of the people, singing.

The people continued to cross along after him.

When they had come among the islands,


he led them to where a river flowed out.

He said,

“We’ll make camp here.


We’ll put up on shore right here.”

So everyone went up on the shore.

Then he spoke again,

“Be careful when you put up the tepees.


Make them good and strong.
Also bring the canoes up on land.
The wind is not yet finished.
When it starts to blow again
it will be very strong.
Put some weights on the canoes.
Otherwise they might be blown away.”

All of the tepees were put up quickly.


and all of the canoes were put up on land.

When the shaman saw that it was done, he said,

America 181
“Okay, let it blow now!
My children are all up on land.”
Immediately it started to blow among the woods on the hilltop.
It roared like thunder.

And so the wind blew among the people.


The strong wind nearly blew the tepees apart.
It blew like that for a long time.
Then the wind became more moderate.

It continued to blow for three days.

Because of the way the shaman stopped the wind,


the people were not killed by the water.
This is what they say.

[SCENE II]
The shaman Sinew Water said,

“If I die
there will not be a shaman here among the people.

“There is only one other person who sees what I see.


Once, I met him.
He was rising as I was coming down.

“That other shaman said,

‘I haven’t seen any people around here until just now.


You’re the first person I’ve seen.’

“Then he said,

‘I’m a Beaver Indian.


What are your people?’

‘I am a Yellowknife.’ ”

Then the Beaver Indian said to Sinew Water,

“I am pleased that we have seen each other here.


Let’s not let our meeting be in vain.
Let’s give each other two songs.”

So they gave each other two songs.

182 America
Sinew Water sang two songs.
The Beaver Indian himself sang two songs,
a Beaver song and a Yellowknife song.

The Beaver Indian said,

“Now I have seen a Yellowknife while I was rising.


He gave me two songs.”

This is what they say.

[SCENE III]
Once Sinew Water was sick.

He spoke to his relatives,

“My relatives,
I am sick.
But I am not sick with an illness.
I am sick with the mind of the people.
I will not be living,
but you people will go on living.

“I am told that
if you say so, I will live.
You are in control of it.
I don’t want to live here on the land
after my children have died.”

One of his relatives said,

“We want you to go on living with us.


Because of the way you speak to us,
the children know what is right.
You are very important to us.”

Sinew Water said,

“If only one person loves me,


I cannot go on living.
But I have been told that
if many people think about one another,
I will live.”

America 183
At once all of his relatives told him,

“Please go on living.”

At once he revived.
He did not feel at all sick.
This is what they say.

[SCENE IV]
In that way he lived for a long time but finally became sick again.

Once again, he said to his relatives,

“I have become an old man,


but I am still alive here on the land.
This is not pleasant for me,
but I will go on living.

“Again I am told that if you think about me


I’ll go on living.”

But the people said nothing to him.

Thus he became very sick.

In the winter he said,

“They have told me


that when the leaves come out to a good size in the spring,
then I will be called.
I’ll leave at that time.
Now I am living but
I have also died already.
It doesn’t matter if you urge me to live,
I will die.”

In the spring when the leaves had grown to a good size,


he died quietly as if going to sleep.

This is what they say.


Chipewyan (Canada)

184 America
Three Lakota Songs
1
owls
(were) hooting
in the passing of the night
owls
(were) hooting

—by Brave Buffalo

2
from everywhere
they come
flying
(from) the north
the wind is blowing
to earth
rattling
flying
they come
they come
from everywhere
they come

—by Bear Necklace

3
today
is mine (I claimed)
(to) a man
a voice
I sent
you grant me
this day
is mine (I claimed)
(to) a man
a voice
I sent
now
here
(he) is

—by Shell Necklace

America 185
From Battiste Good’s Winter Count

1794–95 Killed-the-little-faced-Pawnee winter

1795–96 The-Rees-stood-the-frozen-man-up-with-
the-buffalo-stomach-in-his-hand winter

1796–97 Wears-the-War-Bonnet-died winter

1797–98 Took-the-God-Woman-captive winter

186 America
1798–99 Many-women-died-in-childbirth winter

1799–1800 Don’t-Eat-Buffalo-Heart-made-a-com-
memoration-of-the-dead winter

1800–1 The-Good-White-Man-came winter

1801–2 Smallpox-used-them-up-again winter

1802–3 Brought-home-Pawnee-horses-with-iron-
shoes-on winter

America 187
1803–4 Brought-home-Pawnee-horses-with-them
winter

1804–5 Sung-over-each-other-while-on-the-
warpath winter

Dakota

188 America
Peyote Songs

by TEWAKI

1 It has a red flower, it has power.


2 Daylight. Red flower.
3 It moves along.
4 Yellow.
5 Dawn rays are standing.
6 Power is flying.
7 Bird.

1 Horse is coming down.


2 Move into line, it’s daylight.
3 Male antelopes, breeding.
4 Bird is circling, crying out.
5 Hell-diver’s circling, crying out.
6 Bird getting ready to fly.
7 Beaver, it’s dawn.

Comanche

Song of the Humpbacked Flute Player

Kitana-po, ki-tana-po, ki-tana-po,


ki-tana-PO!
Ai-na, ki-na-weh, ki-na-weh
Chi-li li-cha, chi-li li-cha
Don-ka-va-ki, mas-i-ki-va-ki
Ki-ve, ki-ve-na-meh
hopet!

Hopi

America 189
Coyote & Junco

by ANDREW PEYNETSA

son’ahchi.
sontilo——ng ago

at standing arrows
old lady junco had her home
and coyote
Coyote was there at Sitting Rock with his children.
He was with his children
and Old Lady Junco
was winnowing.
Pigweed
and tumbleweed, she was winnowing these.
With her basket
she winnowed these by tossing them in the air.
She was tossing them in the air
while Coyote
Coyote
was going around hunting, going around hunting for his children there
when he came to where Junco was winnowing.
“What are you doing?” that’s what he asked her. “Well, I’m winnowing”
she said.
“What are you winnowing?” he said. “Well

pigweed and tumbleweed”


that’s what she told him.
“Indeed.
What’s that you’re saying?” “Well, this is
my winnowing song,” she said.
“now sing it for me
so that I
may sing it for my children,” he said.
Old Lady Junco
sang for Coyote:
yuuwahina yuuwahina
yuuwahina yuuwahina
yuhina yuhina
(blowing) pfff pfff
yuhina yuhina
(blowing) pfff pfff

190 America
That’s what she said.
“yes, now i
can go, I’ll sing it to my children.”
Coyote went on to Oak Arroyo, and when he got there mourning
doves flew up
and he lost his song.
He went back:
(muttering) “Quick! sing for me, some mourning doves made me
lose my song,” he said.
Again she sang for him.
He learned the song and went on.
He went through a field there
and broke through a gopher hole.
Again he lost his song.
Again, he came for the third time
to ask for it.
Again she sang for him.
He went on for the third time, and when he came to Oak Arroyo
blackbirds flew up and again he lost his song.
He was coming for the fourth time
when Old Lady Junco said to herself, (tight) “Oh here you come
but I won’t sing,” that’s what she said.
She looked for a round rock.
When she found a round rock, she
dressed it with her Junco shirt, she put her basket of seeds with the
Junco rock.
(tight) “As for you, go right ahead and ask.”
Junco went inside her house.
Coyote was coming for the fourth time.
When he came:
“Quick! sing it for me, I lost the song again, come on,” that’s what he
told her.
Junco said nothing.
“Quick!” that’s what he told her, but she didn’t speak.
“one,” he said.
“The fourth time I
speak, if you haven’t sung, I’ll bite you,” that’s what he told her.

°
“Second time, two,” he said.
“Quick sing for me,” he said.
She didn’t sing. “three. I’ll count once more,” he said.

America 191
°
Coyote said, “quick sing,” that’s what he told her.
She didn’t sing.
Junco had left her shirt for Coyote.
He bit the Junco, crunch, he bit the round rock.
Right here (points to molars) he knocked out the teeth, the rows of
teeth in back.
(tight) “So now I’ve really done it to you.” “ay! ay!”
that’s what he said.
the prairie wolf went back to his children,
and by the time he got back there his children were dead.
Because this was lived long ago, Coyote has no teeth here
(points to molars). lee———semkonikya. (laughs)

Zuni

The Tenth Horse Song of Frank Mitchell


Key: wnn Ngahn n NNN

Go to her my son N wnn & go to her my son N wnn N wnnn N nnnn


N gahn
Go to her my son N wnn & go to her my son N wnn N wnnn N nnnn
N gahn

Because I was thnboyngnng raised ing the dawn NwnnN go to her my


son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& leafing from thuhuhuh house the bluestone home N gahn N wnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& leafing from the (rurur) house the shining home NwnnnN go to her
my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& leafing from thm(mm) (mm) swollen house my breath has blown
NwnnN go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& leafing from thnn house the holy home NwnnN go to her my son N
wnnn N wnn ( ) nnnn N gahn
& from the house hfff precious cloth we walk upon N wnn N nnnn
Ngo to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with (p)(p)rayersticks that are blue NwnnN go to her my son N wnn N
wnn N nnnn N gahn

192 America
with my feathers that’re blue NwnnN go to her my son N wnn N wnnN
nnnn N gahn
with my spirit horses that’re blue NwnnN go to her my son N wnn N
wnn ( ) nnnn N gahn
with my spirit horses that’re blue & dawn & wnnN go to her my son N
wnn N wnn N nnnn N gahn
with my spirit horses that rrr bluestone & Rwnn N wnn N go to her my
son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with my horses that hrrr bluestone & rrwnn N wnn N go to her my son
N wnn N wnn N nnnn N gahn
with cloth of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on & on N wnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with jewels of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on & wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with horses of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on N wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with sheep of ever(ee)ee kind to draw (nn nn) them on N wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with cattle of evree(ee)ee kind to draw (nn nn) them on N wnn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
with men of ever(ee)ee kind to lead & draw (nn nn) them on N wnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
from my house of precious cloth to her backackeroom N gahn N wnn
N go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
in her house of precious cloth we walk (p)pon N wnn N gahn N go to
her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
vvvveverything that’s gone befffore & more we walk upon N wnn N go
to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& everything thadz more & won’t be(be)be poor N gahn N go to her
my son N wnn N wnn N nnnn N gahn
& everything thadz living to be old & blesst N wnn then go to her my
son N wnn N wnn N nnnn N gahn
(a)cause I am thm boy who blisses/blesses to be old N gahn N nnnn N
go to her my son N wnn N wnn N nnnn N gahn

Go to her my son N wnnn N go to her my son N wnn N wnnn N nnnn


N gahn
Go to her my son N wnnn N go to her my son N wnn N wnnn N nnnn
N gahn

Navajo

America 193
A Song of the Winds

by SANTO BLANCO

Below the sea there is the mouth of a cave


In which all the winds are born.
He comes below the sea and mounts up
To where there is no sun.
But the cave is light, like the sun.

Another mouth is smooth and slippery


and hard, like ice.
He stands erect with his arms outstretched
and from each finger there comes a wind.

First he blows the White Wind


then he blows the Red Wind
then he blows the Blue Wind.
And from his little finger
he blows the Black Wind,
which is stronger than them all.

The White Wind comes from the north


and is very hot.
Blue comes from the south.
The Red Wind comes from the west
in the middle of the day, and is soft.
The Black Wind comes from beyond the mountains
and is strongest of them all.
The whirlwind comes from the east.

Seri (Mexico)

Six Seri Whale Songs

by SANTO BLANCO

1
The sea is calm
there is no wind.
In the warm sun

194 America
I play on the surface
with many companions.
In the air spout
many clouds of smoke
and all of them are happy.

2
The mother whale is happy.
She swims on the surface, very fast.
No shark is near
but she swims over many leagues
back and forth, very fast.
Then she sinks to the bottom
and four baby whales are born.

3
First one comes up to the surface
in front of her nose.
He jumps on the surface.
Then each of the other baby whales
jumps on the surface.
Then they go down
into the deep water to their mother
and stay there eight days
before they come up again.

4
The old, old whale has no children.
She does not swim far.
She floats near the shore and is sad.
She is so old and weak
she cannot feed like other whales.
With her mouth on the surface
she draws in her breath—hrrr—
and the smallest fish and the sea birds are swallowed up.

5
The whale coming to shore is sick
the sharks have eaten her bowels
and the meat of her body.
She travels slowly—her bowels are gone.

America 195
She is dead on the shore
and can travel no longer.

6
Fifty sharks surrounded her.
They came under her belly
and bit off her flesh and her bowels
and so she died. Because she had no teeth
to fight the sharks.

Seri (Mexico)

Flower World: Four Poems from


the Yaqui Deer Dance
1
o flower fawn
about to come out, playing
in this flower water

out there
in the flower world
the patio of flowers

in the flower water


playing
flower fawn

about to come out, playing


in this flower water

2
(where is the rotted stick that screeches lying?)
the screeching rotted stick is lying over there
(where is the rotted stick that screeches lying?)
the screeching rotted stick is lying over there
there in the flower world
beyond us
in the tree world
the screeching rotted stick

196 America
is lying
over there the screeching
rotted stock is lying
over there

3
flower
with the body of a fawn
under a cholla flower
standing there
to rub your antlers
bending
turning where you stand to rub
your antlers
in the flower world
the dawn
there in its light
under a cholla flower
standing there
to rub your antlers
bending turning where you stand
to rub your antlers
flower
with the body of a fawn
under a cholla flower
standing there
to rub your antlers
bending
turning where you stand to rub
your antlers
4

SONG OF A DEAD MAN


I do not want these flowers
moving
but the flowers
want to move
I do not want these flowers
moving
but the flowers
want to move

America 197
I do not want these flowers
moving
but the flowers
want to move
out in the flower world
the dawn
over a road of flowers
I do not want these flowers
moving
but the flowers
want to move
I do not want these flowers
moving
but the flowers
the flowers
want to move

Yaqui

To Find Our Life

after RAMÓN MEDINA SILVA

A few hundred yards down the trail the peyote pilgrims halted once
more. Facing the mountains and the sun, they shouted their pleasure at
having found their life and their pain at having to depart so soon. “Do
not leave,” they implored the supernaturals, “do not abandon your
places, for we will come again another year.” And they sang, song after
song—their parting gift to the kakauyarixi:

What pretty hills, what pretty hills,


So very green where we are.
Now I don’t even feel,
Now I don’t even feel,
Now I don’t even feel like going to my rancho.
For there at my rancho it is so ugly,
So terribly ugly there at my rancho,
And here in Wirikuta so green, so green.
And eating in comfort as one likes,
Amid the flowers, so pretty.

198 America
Nothing but flowers here,
Pretty flowers, with brilliant colors,
So pretty, so pretty.
And eating one’s fill of everything,
Everyone so full here, so full with food.
The hills very pretty for walking,
For shouting and laughing,
So comfortable, as one desires,
And being together with all one’s companions.
Do not weep, brothers, do not weep.
For we came to enjoy it,
We came on this trek,
To find our life.

For we are all,


We are all,
We are all the children of,
We are all the sons of,
A brilliantly colored flower,
A flaming flower.
And there is no one,
There is no one,
Who regrets what we are.

Huichol

The Painted Book

after NEZAHUALCOYOTL

1
In the house of paintings
the singing begins,
song is intoned,
flowers are spread,
the song rejoices.
Above the flowers is singing
the radiant pheasant:
his song expands
into the interior of the waters.

America 199
To him reply
all manner of red birds:
the dazzling red bird
sings a beautiful chant.

Your heart is a book of paintings,


You have come to sing,
to make Your drums resound.
You are the singer.
Within the house of springtime,
You make the people happy.

You alone bestow


intoxicating flowers,
precious flowers.
You are the singer.
Within the house of springtime,
You make the people happy.

2
With flowers You write,
O Giver of Life:
with songs You give color,
with songs You shade
those who must live on the earth.

Later You will destroy eagles and ocelots:


we live only in Your book of paintings,
here, on the earth.

With black ink You will blot out


all that was friendship,
brotherhood, nobility.

You give shading


to those who must live on the earth.
We live only in Your book of paintings,
here on the earth.

3
I comprehend the secret, the hidden:
O my lords!
Thus we are,

200 America
we are mortal,
men through and through,
we all will have to go away,
we all will have to die on earth.
Like a painting,
we will be erased.
Like a flower,
we will dry up
here on earth.

Like plumed vestments of the precious bird,


that precious bird with the agile neck,
we will come to an end.
Think on this, my lords,
eagles and ocelots,
though you be of jade,
though you be of gold
you also will go there,
to the place of the fleshless.
We will have to disappear,
no one can remain.

Nahuatl (Texcoco)

America 201
From Codex Boturini
“THE ORIGIN OF THE MEXICA AZTECS”

The six
patriarchal clans
lived in barrios In the year They found it
around their temple 5-Flint at Colhuacan,
on Aacatl Island, [648 a.d.?] Bent Mountain:
Water-&-Reed Island, they went to find the god’s face
later called Aztlan. the sanctuary came from the mouth
They were ruled of their chief god, of a hummingbird
by a priest Huitzilopochtli, inside his grass temple.
who took his name the Blue Words rose
from the place, Hummingbird from the god’s mouth:
and by a priestess of the Left. he told them
named Chimalma, they must wander.
Shield Hand Lady.

202 America
8 clans asked to join them
The Matlatzincas,
The Hip-Net People;

The Tepanecs, They began their journey,


Those Who Live on Rocks; led by 3 priests & a priestess:

The Tlahuicas,
The Hunting People; Chimalma:
Shield Hand Cuauhcoatl:
The Malinalcas, Lady. Eagle Snake.
The Twisted Grass People;
Apanecatl: Tezcacoatl:
The Colhuas, He who Serpent Mirror—
The Turning Water People; Passes Rivers. this priest
carried the
The Xochimilcas, god’s bundle
The Patrons of Flowers; on his back.

The Chalcas,
The Precious Stone People;

The Huexotzincas,
The Bowlegged People.

America 203
They came to
Tamoanchan,
The Place of Origins,
& built a temple. Aacatl told a representative of the 8 tribes
As they were feasting that they would have to continue their journey
at the end along separate paths;
of 5 counts of time, in sorrow the representatives agreed.
the sacred tree
broke open—
this was the omen
that told them
to leave that place.
Before leaving,
the Mexica
did penance
before Huitzilopochtli,
& prayed
for guidance.

204 America
(the path Huitzilopochtli, as Eagle-Sun,
of the alienated tribes gave them bows & arrows,
goes off the page) & taught them their use.

Aacatl, the high priest,


sacrificed 3 sorcerers
in thanks
for the gift of archery:
The 4 holy ones lead the Mexica it was a powerful omen
on their way. & a mandate—
it guided them
toward their destiny.

Aztec

America 205
From The Temple of the Sun-Eyed Shield

Dawn counts the drumbeats,


counts the scores of stones:

after one bundle of stones,

eighteen score stones,

five single stones,

three score days,

and six single days,

the date was Thirteen Death

(the headband was worn by the third lord of the


night) 19 Deer,

a score and 6 days after the arrival

of the 4th in a series of moons. . . .

is the birth name of the new month of a score and 10


days.

11 and 2 score days and 1 stone had passed,

and the mirror scepter had been stood in place

in the north on 1 Wind

10 Penance, and then the child

206 America
was born, the guardian spirit of the sun-eyed torch

at the center of the sun, the jaguar who lost his head

in the house of . . ., the White Bone House,

Snake Bath,

Smoke . . . Crocodile,

Sun-Eyed Lord of the Shield.

6 and 3 score days, 5 single stones,

18 score stones, and 1 bundle of stones ago,

he had turned around at the heart of Sixth Sky,

and then he arrived at invisibility.

The one who fasted

was the Lady of the Split Place,

Cormorant, lady who offers shells for the Egrets.

16 and 5 score days,

18 stones, 12 score stones,

and 9 bundles of stones after the hearth was


measured

America 207
at the edge of the sky,

the New Three Stone Place, on 4 Lord

8 Kiln, what happened

on 2 Honey 14 Cluster

was a delay in the movement of the guardian spirit

of one of the divine triplets, Sun-Eyed Lord of the


Shield.

With the change to 3 Earth

15 Cluster, the one who turned around

into the west, in Quetzal Jaguar Temple,

inside the home of the burners of incense,

was the one with the segmented guardian spirit,

Sun-Eyed Snake Jaguar, lord who offers everything


for the Egrets.

On the 3rd day, he summoned a ghost,

it was raised where the river is channeled

by the cave, by the landslide

of Quetzal Ridge. 3 and 12 score days,

208 America
6 single stones, and 7 score stones

after 12 Lord 8 Deer,

with the entry into the tree of succession

of Yellow Bound Peccary, which happened

at Cloudy Center, what occurred

on 9 Night 6 Point

was another entry, and 5 days after

his entry into the tree of succession came the great


day
of Sun-Eyed Snake Jaguar, when his segmented
guardian spirit

was joined by Corn Silk.

18 and 2 score days and 6 stones

after 2 Death 19 Bat,

when he was born, he entered the tree of succession.

After 12 and 8 score days and 1 stone, on 13 Lord

18 Yellow Sun, with the count at 10 stones,

he came down after entering the tree.

Maya

America 209
From The Popol Vuh: Blood-Girl & the Chiefs of Hell
[After the Twin Gods, 1 and 7 Hunter, had been murdered by the Chiefs
of Hell, their skulls were hung like fruit from a tree at Dusty Court.
Blood-Girl found them there, and, while they spoke to her, spittle from
the skulls dripped in her womb and filled her. Six months pregnant when
her father, Blood Chief, discovered it and cursed her for her fornication;
sent four owls to kill her and bring her heart back in a jar. To whom she
pleaded, and they, having decided they would spare her, asked what they
could bring back as her heart.]

“Take the fruit of this tree,”


Said the maiden then.
For red was the sap of the tree
That she went and gathered in the jar,
And then it swelled up
And became round
And so then it became an imitation heart,
The sap of the red tree.
Just like blood the sap of the tree became
An imitation of blood.
Then she gathered up there in it
What was red tree sap
And the bark became just like blood,
Completely red when placed inside the jar.
When the tree was cut by the maiden
Cochineal Red Tree it was called,
And so she called it blood
Because it was said to be the blood of the croton.
“So there you will be loved then;
On earth there will come to be something of yours,”
She said then
To the Owls.
“Very well,
Oh maiden,
We must go back
And appear directly;
We shall go right back.
We feel it must be delivered,
This seeming imitation of your heart,
Before the lords,”

210 America
Then said
The messengers.
So then they came before the lords,
Who were all waiting expectantly.
“Didn’t it get done?”
Then asked 1 Death.
“It is already done,
Oh Lords,
And here in fact is her heart.
It is down in the jar.”
“All right,
Then I’ll look,”
Said 1 Death then.
And when he poured it right out,
The bark was soggy with fluid,
The bark was bright crimson with sap.
“Stir the surface on the fire well
And put it over the fire,” said 1 Death then.
So then they dried it over the fire
And those of Hell then smelled the fragrance.
They all wound up standing there,
Bending over it.
It really smelled delicious to them,
The aroma of the sap.
Thus it was that they were still crouching there
When the Owls came who were guiding the maiden,
Letting her climb up through a hole to the earth.
Then the guides turned around and went back down.
And thus were the lords of Hell defeated.
It was by a maiden that they were all blinded.

Maya

Mayan Definitions
by ALONZO GONZALES MÓ

THINGS
When they say, “There is a thing.”
It is a thing lying on the ground.
Or a thing comes down the road,

America 211
noise.
One might say it is a snake
or a beast
or a thing someone will show you.
You feel like this,
“What will he show me?”
Well, who knows what he will show me?
Perhaps what he will show me,
perhaps palm
or gold.
Perhaps he will show me
things of the house.
Perhaps a thing, too.
Perhaps a cunt.
Perhaps a cockroach, too.
Or a small cockroach,
or an iguana,
or a scorpion,
or a tarantula,
or a centipede,
or a small iguana,
or a large iguana,
or a large centipede,
or a woman
embracing.
She is kissing a man.
Lonely street,
fence near the road.
Or a thing one will ask of you.
The thing he asks of you,
a person asks of you,
a thing to buy.
You answer,
“There is that thing
I will sell, also.”
We are waiting for a thing
to carry us.
As we leave it appears.
A bus.
Let’s get on.

212 America
SHADE
Where does a horse shade itself?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do cattle shade themselves?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do chickens, turkeys, ducks shade themselves?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do deer shade themselves?
By a fence,
under the shade of a tree.
Shade.
Where do wild boars shade themselves?
Under the shade of a tree.
Shade.
Where do birds shade themselves?
Under the shade of a tree.
That is the reason for shade.
For all animals, even for people.
Shade.

PERHAPS
Perhaps, maybe, we’ll see how the world ends.
Perhaps the day will come of hunger.
There are those who will see what will come to pass on the earth.
Perhaps we’ll die too. We don’t know what day.
Perhaps we’ll go to Mérida or another town.
Perhaps I’ll come to visit your house or home too.
Perhaps I’ll buy what I need.
Perhaps soon I’ll have money too
with the little that I’ll sell.
Perhaps soon I’ll have a woman too,
to marry.
Perhaps soon I’ll have land to work,
to build a house to live in.
Perhaps I’ll go far away too,
to know places.
Perhaps soon I’ll have a cow, a horse, a milpa.
Maya

America 213
From Inatoipippiler

by AKKANTILELE

The Living Beings


Down below a way is being opened for them
Under the great waves the boys come to life again
In front of them a world of living beings is moving, living beings are
swimming
In front of them living beings are wavering, living beings are making a
noise
All like golden bells the living beings sound down below
All like golden guitars the living beings sound down below
All like golden watches the living beings sound down below
The living beings make a noise like panpipes and flutes
The living beings make a noise down below like the kokke-flute
The living beings are making a noise down below
The living beings make a noise like that of many different instruments
In front of them the living beings are making a noise like the suppe-flute
The living beings are making a noise down below
The living beings make a noise like the tolo-flute
The living beings are making a noise down below
The living beings make a noise like the tae-flute
The living beings are making a noise down below
The living beings make a noise like many different instruments

°°°°°°°
The boys have come to life again: in front of them a world of living
beings is teeming
In front of them the world is making a noise, living beings are fluttering
Uncle Oloyailer’s river opens up
Uncle Oloyailer’s river lies flaming
The boys stand regarding the place
The boys go forward into the empty space
The boys descend along the middle of the river
Uncle Oloyailer’s river opens up
The river lies with bays and inlets as from big rocks
The river lies with bays and inlets as from seaweed
The wind of Uncle Oloyailer’s river is blowing
The wind of the river is rippling the ground

214 America
The Boy Inatoipippiler
The boy Inatoipippiler stands looking around
The river of Kalututuli is rising, the river of Kalututuli is illuminating
the place
Beside Kalututuli, beside the river bank, Uncle Nia’s women are
expecting them
The boy Inatoipippiler stands arranging his hair, he stands letting down
his hair
The boy Inatoipippiler stands taking off his shirt and pants
He stands taking off his white shirt
He descends into the middle of the river, he is bathing in the river
He is combing his noble hair, he is letting down his hair, his hair is
reaching far down
Among the tufts of his hair the fish of the sea, the sardines are
swimming
The boy Inatoipippiler climbs up on the river bank
He stands arranging his hair, he stands combing his hair
With the comb he stands loosening his hair
He stands spreading out his hair, he stands twisting his hair
He stands putting the comb into his hair
The boy Inatoipippiler stands putting on his shirt and pants
He stands putting on his white shirt
He stands tying his golden necktie for the sake of the feast
He stands putting on his golden coat, he stands putting on his golden
chain
His golden chain hangs down eightfold as he stands
The golden chain glistens as he stands, the golden chain shines reaching
down to his waist
The boy Inatoipippiler stands putting on his golden socks, he stands
putting on his golden shoes
He stands putting on his golden hat, he stands with his golden hat
shining
He stands with his golden hat glistening like the sun
He stands with his golden hat shining, he stands with his golden shoes
creaking

Kuna [Cuna]

America 215
From The Elegy for the Great Inca Atawallpa
. . . You all by yourself fulfilled
Their malignant demands,
But your life was snuffed out
In Cajamarca.

Already the blood has curdled


In your veins,
And under your eyelids your sight
Has withered.
Your glance is hiding in the brilliance
Of some star.

Only your dove suffers and moans


And drifts here and there.
Lost in sorrow, she weeps, who had her nest
In your heart.

The heart, with the pain of this catastrophe,


Shatters.
They have robbed you of your golden litter
And your palace.
All of your treasures which they have found
They have divided among them.

Condemned to perpetual suffering,


And brought to ruin,
Muttering, with thoughts that are elusive
And far away from this world,
Finding ourselves without refuge or help,
We are weeping,
And not knowing to whom we can turn our eyes,
We are lost.

Oh sovereign king,
Will your heart permit us
To live scattered, far from each other,
Drifting here and there,
Subject to an alien power,
Trodden upon?

Discover to us your eyes which can wound


Like a noble arrow;

216 America
Extend to us your hand which grants
More than we ask,
And when we are comforted with this blessing
Tell us to depart.

Quechua

Three Quechua Poems


1
Where are you where are you going
they say
and we still have to go on

sun and moon go past


and go past
six months to get from Cuzco to Quito

at the foot of Tayo we’ll rest

fear nothing
lord Inca fear nothing
we’re going with you we’ll get there together

2
I’m bringing up a fly
with golden wings
bringing up a fly
with eyes burning

it carries death
in its eyes of fire
carries death
in its golden hair
in its gorgeous wings

in a green bottle
I’m bringing it up

nobody knows
if it drinks

America 217
nobody knows
if it eats

at night it goes wandering


like a star

wounding to death
with red rays
from its eyes of fire

it carries love
in its eyes of fire
flashes in the night
its blood
the love it bears in its breast

insect of night
fly bearing death

in a green bottle
I’m bringing it up
I love it
that much

but nobody
no
nobody knows
if I give it to drink
nobody knows if I feed it

3
It’s today I’m supposed
to go away
I won’t
I’ll go
tomorrow

you’ll see me go
playing a flute
made from a bone of a fly

carrying a flag
made from a spider’s web

218 America
beating an ant’s egg
drum

with a humming-bird’s nest for a hat


with my head
in a humming-bird’s nest

Poems for a Carnival


1
That’s the big
boss’s house
shining with the money
studded in it
rolls of bank notes
papered on it
his cows even
shit gold

2
The carnival was
a sad old man it was
under the bridge
sniffing around he was
I saw him with his
such’i fish moustache
in his bag
two eggs there were
I tried to grab them
but hollow they were

3
The politicians from the valley
have no mouths
being without mouths
they peck with their nails
Quechua

America 219
Raising the Mediating Center & the Field
of Evil with the Twenty-Five Thousand
Accounts & the Chant of the Ancients
by EDUARDO CALDERÓN

Con Cipriano poderoso,


With powerful Saint Cyprian,

Cabalista y cirujano, viejo caminante,


Cabbalist and surgeon, old traveler,

Y en los cuatro vientos y los cuatro caminos,


And with the four winds and the four roads,

Y en las veinticinco mil cuentas,


And with the twenty-five thousand accounts,

Justicieras, curanderas, y ganaderas,


Good, curing, and evil,

Ajustando con mis buenos rambeadores, mis sorbedores.


Adjusting with my good assistants, my absorbers.

Con buenas cuentas,


With good accounts,

Así vengo parando,


Thus I come raising,

En todo su encanto y su poder:


With all his enchantment and his power:

Cerro Blanco, Cerro Colorado,


White Mountain, Red Mountain,
Cerro Chaparri, Cerro Yanahuanga,
Mount Chaparri, Mount Yanahuanga,

Cerro Chalpón, poderoso y bendito,


Mount Chalpón, powerful and blessed,

Con tu volcanazo de fuego ardiendo,


With your great volcano of burning fire,

220 America
Donde cuenta el encanto del Padre Guatemala.
Where the enchantment of Father Guatemala is accounted.

Y en sus grandes poderes,


And with your great powers,

Todos sus encantos voy llamando,


All his enchantments I go calling,

Voy contando.
I go accounting.

Cerro Pelagato, Cerro Huascarán,


Pelagato Mountain, Mount Huascarán,

Cerro del Ahorcado, Cerro Campanario,


Hanged Man’s Mountain, Belfry Mountain,

Cerro Cuculicote y su gran poder,


Cuculicote Mountain and its great power,

Donde vengo ajustando,


Where I come adjusting,

Y a mi banco,
And at my bench,

En todos sus encantos y poderes,


With all its enchantments and powers,
Voy contando.
I go accounting.

Y en mi buena laguna encantada,


And with my good enchanted lagoon,

Mi Huaringana,
My Huaringana,

Donde voy llamando.


Where I go calling.

Mi buena Laguna Shimbe,


My good Shimbe Lagoon,

Siempre linda y poderosa,


Always beautiful and powerful,

America 221
Donde juega mi maestro Florentino García,
Where my master Florentino Garcia plays,

En su gran poder del chamán,


With his great power as a shaman.

Y así vengo contando,


And thus I come accounting,

Con todos mis encantos,


With all my enchantments,

Vara por vara,


Staff by staff,

Cerro por cerro,


Mountain by mountain,

Laguna por laguna,


Lagoon by lagoon,

Y en el chorro de Santo Crisanto,


And in the Stream of Santo Crisanto,

Voy llamando.
I go calling.

En mis hermosos jardines bien floridos,


With my beautiful flowery gardens,
Con todas sus hierbas y sus encantos,
With all their herbs and their enchantments,

Voy llamando.
I go calling.

Cuenta por cuenta, voy jugando,


Account by account, I go playing,

Y en mi Huaca poderosa de los Gentiles,


And with my powerful Temple of the Ancients,

Donde voy contando, jugando, floreciendo.


Where I go accounting, playing, flowering.

Huaca Prieta, Huaca del Sol, y Huaca de la Luna,


Huaca Prieta, Temple of the Sun, and Temple of the Moon,

222 America
Juega a mi ciento.
Play at my game.

Con la hierba del hombre,


With the herb of man,

Con la hierba del león,


With the herb of the lion,

Con la hierba de la coqueta,


With the herb of the coquette,

Voy cantando.
I go singing.

Con mis buenos hierbateros voy llamando,


With my good herbalists I go calling,

Todos los poderes y los encantos,


All the powers and the enchantments,

Que mi buen remedio viene ya,


So that my good remedy comes now,

Buscando, justificando, levantando, parando.


Looking, justifying, raising, standing up.

Con sus buenos encantos,


With their good enchantments,
Todos los grandes maestros,
All the great masters,

Van contando donde cuento.


Go accounting where I account.

A las doce de la noche entera,


At twelve midnight,

Y a la madrugada,
And at dawn,

Seis de la mañana al ojo del sol,


Six in the morning under the eye of the sun,

Voy llamando,
I go calling,

America 223
Estoy contando y refrescando.
I am accounting and refreshing.

Buena hora, buenos vientos,


Good time, good winds,

Voy llamando y contando,


I go calling and accounting,

De mis buenas maravillas,


With my good marvels,

Vengo levantando todo mi banco.


I come raising all of my bench.

Donde cuentan todos los grandes poderosos.


Where all the great powers are accounted.

Voy dominando todo golpe,


I go dominating all spiritual shocks,

Floreciendo en buena hora.


Flowering in good time.

Spanish (Peru)

The Machi Exorcises the Spirit Huecuve


get out right now Huecuve get
out
—they got after me
with 4 firebrands, a swarm
of young men running me out—:
That’s what you’ll tell them
when you get back home.
Get out; go; quick; now.
—this machi shoved me—: that’s
what you’ll say later.
Look this is a poor man why
do you enter him?
Go take over a rich one

224 America
so get out Huecuve;
the master of men
that’s who sent me.
In the midpoint of the sky
I see a bull
lizard-color.
—that foul machi forced me out—:
say that to your mother and father

Mapuche (Chile)

Words from Seven Magic Songs


by TATILGÄK

inop ihumanut erinaliot


For a man’s mind a magic song
Big man,

Big man!

aglgagjuarit
Your big hands

Your big feet,

make them smooth


And look far ahead!

Big man,

Big man!

Your thoughts smooth out

and look far ahead!

Big man,
Big man!
Your weapons let them fall!

Inuinnait [Copper Eskimo]

America 225
My Breath

by ORPINGALIK

This is what I call my song, because it is as important for me to sing it


as it is to draw breath.

This is my song: a powerful song.


Unaija-unaija.
Since autumn I have lain here,
helpless and ill,
as if I were my own child.

Sorrowfully, I wish my woman


to another hut,
another man for refuge,
firm and safe as the winter-ice.
Unaija-unaija.

And I wish my woman


a more fortunate protector,
now I lack the strength
to raise myself from bed.
Unaija-unaija.

Do you know yourself?


How little of yourself you understand!
Stretched out feebly on my bench,
my only strength is in my memories.
Unaija-unaija.

Game! Big game,


chasing ahead of me!
Allow me to re-live that!
Let me forget my frailty,
by calling up the past!
Unaija-unaija.

I bring to mind that great white one,


the polar bear,
approaching with raised hind-quarters,
his nose in the snow—
convinced, as he rushed at me,
that of the two of us,

226 America
he was the only male!
Unaija-unaija.

Again and again he threw me down:


but spent at last,
he settled by a hump of ice,
and rested there,
ignorant that I was going to finish him.
He thought he was the only male around!
But I too was a man!
Unaija-unaija.

Nor will I forget that great blubbery one,


the fjord-seal that I slaughtered
from an ice-floe before dawn,
while friends at home
were laid out like the dead,
feeble with hunger,
famished with bad luck.
I hurried home,
laden with meat and blubber,
as though I were just running across the ice
to view a breathing-hole.
Yet this had been an old and cunning bull,
who’d scented me at once—
but before he had drawn breath,
my spear was sinking
through his neck.

This is how it was.


Now I lie on my bench,
too sick to even fetch
a little seal oil for my woman’s lamp.
Time, time scarcely seems to pass,
though dawn follows dawn,
and spring approaches the village.
Unaija-unaija.

How much longer must I lie here?


How long? How long must she go begging
oil for the lamp,
reindeer-skins for her clothes,
and meat for her meal?

America 227
I, a feeble wretch:
she, a defenseless woman.
Unaija-unaija.

Do you know yourself?


How little of yourself you understand!
Dawn follows dawn,
and spring is approaching the village.
Unaija-unaija.

Inuit [Netsilik Eskimo]

Inuit Prose Poems

A MOTHER & CHILD


A pregnant woman brought forth a child. The child was hardly born
before it flung itself upon its mother & killed her, & began eating her.
Suddenly the infant cried:
My mother’s little first finger stuck crosswise in my mouth, & I could
hardly manage to get it out again.
And with these words, the infant killed itself, after first having mur-
dered & eaten its mother.

—Told by Inugpasugjuk

THE WOMAN WHO TOOK IN A LARVA TO NURSE


There was once a barren woman, who could never have any children. At
last she took in a larva & nursed it in her armpits, & it was not long
before the larva began to grow up. But the more it grew the less blood the
woman had for it to suck. Therefore she often went visiting the homes
near by, to set the blood in motion, but she never stayed long away from
home, for she was always thinking of her dear larva, & hurried back to
it. So greatly did she long for it, so fond of it had she grown, that when-
ever she came to the entrance of her house, she would call out to it:
Oh, little one that can hiss, say “te-e-e-e-E·r.”
And when she said that, the larva would say in answer: Te-e-e-e-E·r.
The woman then hurried into the house, took the larva on her lap &
sang to it:

228 America
Little one that will bring me snow
when you grow up
Little one that will find meat for me
when you grow up!

And then she would bite it out of pure love.


The larva grew up & became a big thing. At last it began to move about
the village among the houses, & the people were afraid of it & wanted to
kill it, partly because they were afraid & partly because they thought it
was a pity to let the woman go on growing paler & paler from loss of
blood.
So one day when the woman was out visiting, they went into her house
& threw the larva out into the passage. Then the dogs flung themselves
on it & bit it to death. It was completely filled with blood, & the blood
poured out of it.
The woman who had been out visiting came home all unsuspecting, &
when she got to the entrance of her house, called out to the larva as she
was wont to do. But no one answered, & the woman exclaimed:
Oh, they have thrown my dear child out of the house.
And she burst into tears & went into the house weeping.

—Told by Ivaluardjuk

WHEN HOUSES WERE ALIVE


One night a house suddenly rose up from the ground and went floating
through the air. It was dark, & it is said that a swishing, rushing noise
was heard as it flew through the air. The house had not yet reached the
end of its road when the people inside begged it to stop. So the house
stopped.
They had no blubber when they stopped. So they took soft, freshly
drifted snow & put it in their lamps, & it burned.
They had come down at a village. A man came to their house & said:
Look, they are burning snow in their lamps. Snow can burn.
But the moment these words were uttered, the lamp went out.

—Told by Inugpasugjuk
Inuit [Iglulik Eskimo]

America 229
ASIA
The Quest of Milarepa
1
When named I am the man apart;
I am the sage of Tibet;
I am Milarepa.
I hear little but counsel much;
I reflect little but persevere much;
I sleep little but endure in meditation much.
My narrow bed gives me ease to stretch and bend;
my thin clothing makes my body warm;
my scanty fare satisfies my belly.
Knowing one thing I have experience of all things;
knowing all things I comprehend them to be one.
I am the goal of every great meditator;
I am the meeting place of the faithful;
I am the coil of birth and death and decay.
I have no preference for any country;
I have no home in any place;
I have no store of provisions for my livelihood.
I have no fondness for material things;
I make no distinction between clean and unclean in food;
I have little torment of suffering.
I have little desire for self-esteem;
I have little attachment or bias;
I have found the freedom of Nirvana.
I am the comforter of the aged;
I am the madman who counts death happiness;
I am the playmate of children.

2
When the tiger-year was ending
and the hare-year beginning
on the sixth day of the month of the barking of the fox,
I grew weary of the things of this world;
and in my yearning for solitude
I came to the sanctuary wilderness, Mount Everest.
Then heaven & earth took counsel together
and sent forth the whirlwind as messenger.
The elements of wind & water seethed
and the dark clouds of the south rolled up in concert;

233
the sun and the moon were made prisoner
and the twenty-eight constellations of the moon were fastened together;
the eight planets in their courses were cast into chains
and the faint milky way was delivered into bondage;
the little stars were altogether shrouded in mist
and when all things were covered in the complexion of mist
for nine days & nine nights the snow fell,
steadily throughout the eighteen times of day and night it fell.
When it fell heavily the flakes were as big as the flock of wool,
and fell floating like feathered birds.
When the snow fell lightly the flakes were small as spindles,
and fell circling like bees.
Again, they were as small as peas or mustard-seed,
and fell turning like distaffs.
Moreover the snow surpassed measure in depth,
the peak of white snow above reached to the heavens
and the trees of the forest below were bowed down.
The dark hills were clad in white,
ice formed upon the billowing lakes
and the blue Tsangpo was constrained in its depths.
The earth became like a plain without hill or valley,
and in natural consequence of such a great fall
the lay folk were mewed up;
famine overtook the four-footed cattle,
and the small deer especially found no food;
the feathered birds above lacked nourishment,
and the marmots and field-mice below hid in their burrows;
the jaws of beasts of prey were stiffened together.
In such fearsome circumstances
this strange fate befell me, Milarepa.
There were these three: the snowstorm driving down from on high,
the icy blast of mid-winter,
and the cotton cloth which I, the sage Mila, wore;
and between them rose a contest on that white snow peak.
The falling snow melted into goodly water;
the wind, though rushing mightily, abated of itself,
and the cotton cloth blazed like fire.
Life and death wrestled there after the fashion of champions,
and swords crossed victorious blades.
That I won there the heroic fight
will be an example to all the faithful

234 Asia
and a true example to all great contemplatives;
more especially will it prove the greater excellence
of the single cotton cloth & the inner heat.

3
That the white ice-peak of Tisé, great in fame,
is just a mountain covered with snow,
proves the whiteness of Buddha’s teaching.
That the turquoise lake of Mapang, great in fame,
is water through which water flows,
proves the dissolution of all created things.
That I, Milarepa, great in fame,
am an old and naked man,
proves that I have forsaken & set at nought self-interest.
That I am a singer of little songs,
proves that I have learned to read the world as a book.

Tibetan

Ocean Woman Who Already Knows

by KHAMS-SMYON DHARMA-SENGGE

after a long wait


the bountiful goddess appeared
she’s the granddaughter of innermost utterance
granddaughter of the precious guide
the lama who lives
in the royal ravine
& begging to follow her
to enter the door of reality
i said:

you are
father
mother
teacher
& because i know this
i will faithfully
enact your spoken commands

Asia 235
(devotion like this doesn’t really exist
but speaking my mind i continued)

namo guru
i bow before
the lotus-footed one
ocean woman who already knows
she
this woman whose
words leave no mark
what i know
i’ve figured by myself
i’m the khams-pa beggar &
i know the gist of
this lady’s life

if i sing of her
boasting begins
if i slur her
even a little
wrathful moods ensue
when i try to explain
what’s really happening
a clue
is all you get

if you’ve lived at home


you’ve felt her presence
if you hold to this presence
you’ll arrive home

if you try to enjoy her


nothing will happen
if you offer small presents
she’ll gently respond

when amongst mortals


she’s very tight-lipped
after hard work
no reason for chatter

try to go uphill
you’ll just fall back down
try to sneak in the door to reality
& you’ll kill the infant calm

236 Asia
if you stay at home
no child will be born
if you want to bear heroes
arguing doesn’t help

when i talk like this


there’s no stopping me
if you suffer similar thoughts
then nothing makes sense
(the day after tomorrow
you’ll realize you’re sorry)

not cut
it can’t cut
a hair can’t cut!
not made
it’s not made
reality isn’t made!

few know how to


enter reality’s door
but you
madam
have transformed
restless mind
(easily spoken
painfully won)

this woman
then answered:

although it’s true that


you’ve got your faults
if you transmit this precious teaching
to everyone
men & women
the aged & young
& amongst animals too
you’ll surely accomplish my wishes
& certainly experience what’s real . . .

well i don’t remember much


right now

Asia 237
but the essence of her message
i lost most of it
will remain for a long time
people shouldn’t bother
looking for guidance
apart from
just
what’s happening

again
a voice spoke:
namo guru
in the oral tradition
amongst mere mortals
they say
women, outcasts & cripples
wherever they go
encounter difficulties
& it’s true

if they’ve got money, they run into thieves


if they don’t, they wander around begging
if they’re good-looking, spiritual troubles arise
if they’re ugly, they spend their time hiding
if they get friendly, they end up married
if they’re aloof, there’s nowhere to stay

but the precious message


which a lama has
is always available
wherever you are
& the real teaching
about being rich or broke is
there’s nothing you can do about it

i joyfully thought
about this
& replied:
these sacred words are true
they remain so &
through them
one can taste
the authentic fact

238 Asia
of complete teaching &
then pass it to others
this kind of instruction
can’t be found
except
by asking her
by invoking her
totality, as:

father
mother
& teacher &
doing so again
& again
i entered reality’s door
& became thoroughly wise

after drinking my fill


after six years
the message came special events &
achievements erupted

now the afterflow


becomes potent

earth: gravity

water: cohesion

& all the


other forces

burn out
going beyond &

even if you wander around


even if this song makes no sense

you’ll arrive

at the stairs
at the door

home

Tibetan

Asia 239
Keeping Still / The Mountain
The Judgment

keeping still. Keeping his back still


So that he no longer feels his body.
He goes into his courtyard
And does not see his people.
No blame.

1
Mountains standing close together:
The image of keeping still.

2
Keeping his toes still.
No blame.
Continued perseverance furthers.

3
Keeping his calves still.
He cannot rescue him whom he follows.
His heart is not glad.

4
Keeping his hips still.
Making his sacrum stiff.
Dangerous. The heart suffocates.

5
Keeping his trunk still.
No blame.

6
Keeping his jaws still.
The words have order.
Remorse disappears.

7
Noblehearted keeping still.
Good fortune.

Chinese

240 Asia
The Marrying Maiden
The Judgment

the marrying maiden


Undertakings bring misfortune.
Nothing that would further.

1
Thunder over the lake:
The image of the marrying maiden.

2
The marrying maiden as a concubine.
A lame man who is able to tread.
Undertakings bring good fortune.

3
A one-eyed man who is able to see.
The perseverance of a solitary man furthers.

4
The marrying maiden as a slave.
She marries as a concubine.

5
The marrying maiden draws out the allotted time.
A late marriage comes in due course.

6
The sovereign I gave his daughter in marriage.
The embroidered garments of the princess
Were not as gorgeous
As those of the servingmaid.
The moon that is nearly full
Brings good fortune.

7
The woman holds the basket, but there are no fruits in it.
The man stabs the sheep, but no blood flows.
Nothing that acts to further.

Chinese

Asia 241
From The Nine Songs

by QU YUAN

Song v
The Big Lord of Lives
The gates of Heaven are open wide;
Off I ride, borne on a dark cloud!
May the gusty winds be my vanguard,
May sharp showers sprinkle the dust!
The Lord wheels in his flight, he is coming down;
I will cross K’ung-sang and attend upon you.
But all over the Nine Provinces there are people in throngs;
Why think that his task is among us?
High he flies, peacefully winging;
On pure air borne aloft he handles Yin and Yang.
I and the Lord, solemn and reverent,
On our way to God cross over the Nine Hills.
He trails his spirit-garment,
Dangles his girdle-gems.
One Yin for every Yang;
The crowd does not understand what we are doing.
I pluck the sparse-hemp’s lovely flower,
Meaning to send it to him from whom I am separated.
Age creeps on apace, all will soon be over;
Not to draw nearer is to drift further apart.
He has driven his dragon chariot, loudly rumbling;
High up he gallops into Heaven.
Binding cassia-branches a long while I stay;
Ch’iang! The more I think of him, the sadder I grow,
The sadder I grow; but what does sadness help?
If only it could be forever as this time it was!

But man’s fate is fixed;


From meetings and partings none can ever escape.

Song vi
The Little Lord of Lives
The autumn orchid and the deer-fodder
Grow thick under the hall,

242 Asia
From green leaves and white branches
Great gusts of scent assail me.
Among such people there are sure to be lovely young ones;
You have no need to be downcast and sad.
The autumn orchid is in its splendour;
Green its leaves, purple its stem.
The hall is full of lovely girls;
But suddenly it is me he eyes and me alone.

When he came in he said nothing, when he went out he said no word;


Riding on the whirlwind he carried a banner of cloud.
There is no sadness greater than that of a life-parting;
No joy greater than that of making new friends.
In coat of lotus-leaf, belt of basil
Suddenly he came, and as swiftly went.
At nightfall he is to lodge in the precincts of God.
Lord, for whom are you waiting, on the fringe of the clouds?
I bathed with you in the Pool of Heaven,
I dried your hair for you in a sunny fold of the hill.
I look towards my fair one; but he does not come.
With the wind on my face despairing I chant aloud.
Chariot-awning of peacock feathers, halcyon flags—
He mounts to the Nine Heavens, wields the Broom-star.
Lifts his long sword to succour young and old;
Yes, you alone are fit to deal out justice to the people.

Song viii
The River God (Ho-Po)
With you I wandered down the Nine Rivers;
A whirlwind rose and the waters barred us with their waves.
We rode in a water-chariot with awning of lotus-leaf
Drawn by two dragons, with griffins to pull at the sides.
I climb K’un-lun and look in all directions;
My heart rises all a-flutter, I am agitated and distraught.
Dusk is coming, but I am too sad to think of return.
Of the far shore only are my thoughts; I lie awake and yearn.

In his fish-scale house, dragon-scale hall,


Portico of purple-shell, in his red palace,
What is the Spirit doing, down in the water?
Riding a white turtle, followed by stripy fish

Asia 243
With you I wandered in the islands of the River.
The ice is on the move; soon the floods will be down.
You salute me with raised hands, then go towards the East.
I go with my lovely one as far as the southern shore.
The waves surge on surge come to meet him,
Fishes shoal after shoal escort me on my homeward way.

Chinese

244 Asia
Song of the Dead, Relating the Origin of Bitterness

SONG OF THE DEAD, RELATING


THE ORIGIN OF BITTERNESS

(Set One)

To learn to do things here when he was old but


Ssu-ssa-zo of Shu-lo
is bitterness didn’t know it

made a yellow wooden Ssu-ssa-zo’s shadow was


went to wash gold in it projected on the water
bowl

he saw his shadow


his own shadow that he saw reflected
reflected on the water

on the horizon where the clouds touch


heaven
he was old then & he knew it
the old crane still didn’t know that
he was old

Asia 245
(Set Two)

his own white feathers


How he was shaking his now that he knew
dropping down before
own body that he was old
him

old tiger of the his long white fangs


still didn’t know
place called Such- were falling down
that he was old
&-Such before him

& now he knew At Such-&-Such- the white stag didn’t


that he was old Another-Place know that he was old

his white antlers


now he was shaking then he knew that
were falling down
his own body he was old
before him

246 Asia
(Set Three)

Now we will go with the dead we will dance again & but if no one had
& will suffer the bitterness vanquish demons told us where the
of the dead again dance began

we would never dare


for unless one knows the
to speak about the one cannot dance it
origin of the dance
dance

there was no
On top of Such-&- the yak said he
but for the yak custom of the
Such-a-Mountain would like to dance
dance

no custom for the goat that The sons of bitterness are here—
followed they wear their hats

Asia 247
(Set Four)

The yak will dance there, on top of Such-&- the stag said he would
as the custom is Such-a-Mountain like to dance there

there was no custom Shoes of elfskin &


but for the stag
of the dance white toes

the stag will & where the pinetrees


the sons of bitterness grow
dance there, as
will wear them the young deer try
the custom is to dance

they beat their cloven & all the


swaying, dancing,
hoofs in rhythm people of
as the custom is
the village

248 Asia
(Set Five)

& all the sons of who have slim hips & sway
bitterness in rhythm

who sway & dance again, we will follow the crane


as is the custom to his clouds

will go with the tiger to his & with our ancestor


high mountain into the sky

the crane wants to fly


all those born
to the shining white gate in
with wings
the clouds

have followed the crane but his ability we do not


to his clouds allow to pass

Nakhi (China)

Asia 249
A Shaman Vision Poem
Shao Yeh’s birthplace was situated over ten miles from Wen Yuan. After
his death the people of this district while observing a religious ceremony
asked a shamanka to put a mourning cap on & do a dance. Suddenly the
shamanka muttered: “Old Mr Shao has come to me in a vision.” The
people thought he was uttering nonsense & to frustrate him challenged
him at once: “Old Shao was a notable poet. Can you get him to compose
some poetry for us?” But before anyone could think, he’d made a poem,
of melancholic phrase. No other poet could have done it. Shao’s towns-
people who understood poetic composition were deeply moved & sighed.

From graygreen mists


at the foot of a mountain
I see a youth appear,
frustrated, once,
to the point
of forsaking
his native town:
unbearable sorrow
if he looked back
would see
—distantly, across the river,—
into the hut
where he’d been born & raised.

Chinese

Al Que Quiere!: 11 Pai-hua


18 year-old girl;
3 year-old boy:
he pees & shits
in his pajamas,
has to be carried off
& tucked into bed.
sleeps until midnight,
then it’s milk he wants.
whippity-whap!

250 Asia
(2 little slaps),—
“I’m your wife,
not your mother!”

Northern China

if you have a daughter


don’t marry her to a scholar
knowing how to close a door
& how to sleep alone.

if you have a daughter,


don’t marry her to a farmer
with cowshit on his feet
& dirt all in his hair.

if you have a daughter,


marry her, quickly,
to a U.S.-bound traveler:
once on board the oceanliner
he’ll be rich just like Rockefeller.
Taishan district of Guangdong province

like planting a rose on a heap of cow turds,


like marrying a crow (that s.o.b.) to the queen of birds,
golden rings & silver hairpins—what’s the use?
gold nor silver can never take the place
of my dream lover.

Hunan province

it’s bitter to be poor.


really, it’s no joke!
not even a rag
to patch a hole.
a girl grows into teens,
her butt exposed
herding waterbuffaloes.
Guizhou province

shrill cries of crickets:


it’s time to harvest.

Asia 251
my crop’s withered already—
I’ll have to go & pawn my old lady.
my old lady, those tears,
my old lady, I beg you, stop.
‘cos I’ll come back for you
after selling next year’s crop!

Anhui province

I want to cry, yet dare not cry out—


precisely as a knife blade against my throat—
my heart’s not hard, heartless,
but to abandon a child—, such anguish!
O! waters of the Yangtze!
please flow gently, ever gently!
don’t dash against your rocks

my little girl!
Sichuan province

young girl by the river


washing her brassiere
tracing the flowing waters
with her ten fingers
he who drinks there
inspired by an endless fire

Shandong province

Oo La LA!
I take off my pants:
shiny white thighs!
Oo La LA!
I take off my blouse:
what a pair of boobs!
Oo La LA!
I’m going to marry
Whoever’s loaded with cash!

Taishan district of Guangdong province

252 Asia
money-grubbing slave,
stingy skinflint,
no food for the hungry,
no cash for the poor,
says,
money’s my very life—
flay me,
torture me,
you’ll never touch my silver!

Jiangsu province

horses to graze,
waterbuffaloes to graze,
graze ‘em where?
graze ‘em up on Phoenix Hill.
back home, I’m hungry,
& sneak a peek inside the pot.
inside the pot, local mud soup.
boiling mad, I break down
in a long, loud wail.

Jiangsu province

Heaven’s old grandfather,


old beyond years,
your ears can’t hear
& your eyes see only stars:
you can’t see people,
you can’t hear their cries.
vegetarian monks
starve themselves to death.
murderers & arsonists
lead lives of wealth & ease.
Heaven’s old grandfather,
you don’t know how
to rule up there—
why don’t you just jump?
Beijing

Asia 253
From The Kojiki
HOW OPO-KUNI-NUSI BIDS FAREWELL TO HIS
JEALOUS WIFE, SUSERI-BIME, IN SONG
[Again the deity’s chief queen, suseri-bime-nö-mikötö, was extremely
jealous. Her husband, highly distressed on this account, was about to
leave idumo and go up to the land of yamato.

When he had completed dressing and was about to depart, he put one
hand on the saddle of his horse and one foot in the stirrup, singing:]

All dressed up
In my jet-black clothes,
When I look down at my breast,
Like a bird of the sea,
Flapping its wings,
This garment will not do;
I throw it off
By the wave-swept beach.

All dressed up
In my blue clothes,
Blue like the kingfisher,
When I look down at my breast,
Like a bird of the sea,
Flapping its wings,
This garment will not do;
I throw it off
By the wave-swept beach.

All dressed up
In my clothes dyed
With the juice
Of pounded atane plants
Grown in the mountain fields,
Now when I look down at my breast,
Like a bird of the sea,
Flapping its wings,
This garment will do.

Beloved wife of mine,


When I go off

254 Asia
With my men
Flocking like flocking birds;
When I go off
With my men
Accompanied like birds of a company;
Although you may say
That you will not weep—
Your head drooping,
Like the lone reed of susuki grass
On the mountain side,
You will weep;
And your weeping will rise
Just as the morning rain
Rises into a mist.
O my young wife
Like the young grass!
These are
The words,
The words handed down.

Japanese

A Song of the Spider Goddess

by HIRAGA ETENOA

Doing nothing but needlework,


I remained with my eyes
focused on a single spot,
and this is the way
I continued to live
on and on until

One day
from far out at sea
a god was heard coming this way
with a loud roaring
and rumbling.
After a while
he stopped his chariot

Asia 255
over
my house.

All around
it grew silent.
Then after a while,
the voice of a god
came ringing out.
This is what he said:

“Greetings,
o goddess dwelling
in this place.
Listen to
what I have
to say.

“Behind
the Cloud Horizon
there dwells
Big Demon,
and he has fallen in love
with you
and you alone.
Because of this,
he is now
getting ready
to come here.
I have come [to warn you]
because I was
worried about you
in case Big Demon
should arrive
unexpectedly.”

The voice of the god


rang out with these words.
Nevertheless.
I thought to myself:

“Am I
a deity with weak powers?”

256 Asia
Thinking this,
I paid no attention.

After that,
doing nothing but needlework,
I remained with my eyes
focused on a single spot,
and this is the way
I continued to live
on and on
uneventfully until

One day
a god was heard moving
shoreward
with an even louder
roaring
and rumbling.
After a while
he stopped his chariot
over
my house.
The voice of a god
came ringing out.

“It was not


a lie
that I told you, but
you, weighty goddess,
seem to have
doubted me,
for you do
nothing about it
even while Big Demon
is on his way here.
This is why
I have come here
to give you
a warning.”

At these words,
I turned and looked,

Asia 257
and true enough,
Big Demon
was on his way.
Thus,
at my sitting place
I set in waiting
Thin Needle Boy.
In the middle of the fireplace
I set in waiting
Chestnut Boy.
At the window
I set in waiting
Hornet Boy.
In the water barrel
I set in waiting
Viper Boy.
Above the doorway
I set in waiting
Pestle Boy.
Above the outer doorway
I set in waiting
Mortar Boy.
After that
I transformed myself
into a reed stalk
and waited.

Just then,
outside the house
there was the sound of a voice.
Without hesitation
some sort of being
came in,
wiggling its way through
the narrow doorway.
The one who came in
was surely
the so-called
Big Demon,
he who dwells
behind

258 Asia
the Cloud Horizon.
He stepped along
the right-hand side of the fireplace
and sat down
at my sitting place
on the right-hand side of the fireplace.
He started to dig up
the hidden embers in the fireplace,
uttering these words
while he did so:

“I thought that
the goddess dwelling
in this place
was here
just a moment ago,
but now she is gone.
Where could she
have gone?”

Saying these words,


he dug up the embers.
When he did that,
there was a loud snap
in the middle of the fireplace.

Chestnut Boy
popped into
one of the eyes
of Big Demon.
When that happened,

“Haí, my eye!”

he cried, and
fell over backward.

When he did that,


Needle Boy
jabbed him
in the flesh on his rump.
When that happened,

“Haí, my eye!
Haí, my rump!”

Asia 259
he cried, and
stood up and
went
toward the window.

Then Hornet Boy


stung him
in one of his eyes.
After that,

“Haí, my eyes!
Haí, my rump!”

he cried, and
went
toward the water barrel.

Then Viper Boy


bit
Big Demon
on one of his hands.

When that happened,


Big Demon cried:

“Haí, my hand!
Haí, my eyes!
Haí, my rump!”

Crying this,
he went out.
Then Pestle Boy
tumbled down
on top of the head
of Big Demon.

Then Big Demon


moaned in pain,
crying:

“Haí, my eyes!
Haí, my hand!
Haí, my rump!
Haí, my head!”

260 Asia
Crying this,
he went outside.
Then when he went out
through the outer doorway,
Mortar Boy
tumbled down
on top of his head.
Right away
Big Demon
was heard moving off dying
with a loud rumbling
and roaring.

When it was all over,


everything grew quiet all around.

After that,
I came out
by the fireside
and did nothing but needlework,
remaining with my eyes
focused on a single spot,
and this is the way
I live on and on
uneventfully.

This tale was told by Spider Goddess.

Ainu

Things Seen by the Shaman Karawe


I slept and my souls went away.

They set out for way up there to look at, to visit, Sun, Dawn, and
Creator.
On the road they said to me: “What’s this slow movement of yours? Take
our harnesses!”

Dawn and Sun spoke in that way. Dawn said: “I’ll go with you. It’s good
for me to go with the drum. When I’m in between both of you, keeping
up with the drum.”

Asia 261
These souls went under the earth and no longer came back, even though
I called them back. When they started walking they were walking on the
earth and under the earth, they were seeing everything above the earth
and in the high places, they didn’t want to come back, no matter how
much I called them back from there.

But in the summer I was with the herd and fell asleep in front of the herd.
Two came on reindeer, the bedding of their sledges worn from traveling
so long. The hooves of the deer were ground down from galloping. I
looked at them and my mind got confused, my body weakened and
became like water. I was turned from a strong one into a weak one, fond
of sleep, hardly walking in daylight.

To my herd were born such reindeer, as in the harness of those people. A


wild buck came to the herd, turned tame and quiet and sired children of
his same color. These reindeer of my neighbors—my own.

On the river’s steep bank lives a person, a voice there exists and speaks. I
saw the master of this voice and spoke with him. He submitted to my
power, bent down and sacrificed to me. He arrived yesterday.

Small grey bird with the blue breast, who shamanizes sitting in the hol-
low of the tree and calls the spirits, arrives and answers my questions.
Woodpecker strikes his drum in the tree with his drumming bill. Under
the blows of the axe the tree trembles and wails, like a drum under the
drumstick . . . it was my helping spirit; it arrives and I hold it in my
hands.
My souls are flying like birds in all directions, observing everything there
is at once and bringing news to my breast, like food to the nest. It’s good
for me to fly with my souls in the round canoe.

My friend! Not far away from here I saw that from the river Oloi a great
storm’s advancing and it hits everything. Between the tents a river was
flowing, full of blood. Soon we’ll hear news of murder. I heard how Cre-
ator was angry that we, the inhabitants of this country, are paying tribute
to the Russians—papers of mixed-up colors that we receive in exchange
for different skins—are accepting foreign signs, and because of this he
makes the pasture of the deer deteriorate and creates limping mothers
and young calves with atrophied limbs, so that many of our people have
already become poor.

Everything still lives; the lamp walks, walls of the house have their own
voice, and even the piss-pot has its own country and tent, wife and chil-

262 Asia
dren, and serves as a helping spirit. Skins, lying in bags as stock for trade,
are having conversations through the night. Antlers on the graves of the
dead are walking in procession around the graves, and in the morning
they’re coming back to their former places, and the dead themselves are
getting up and coming to the living.

Chukchi

Praise Song of the Buck-Hare


I am the buck-hare, I am,
The shore is my playground
Green underwood is my feeding.

I am the buck-hare, I am,


What’s that damn man got wrong with him?
Skin with no hair on, that’s his trouble.

I am the buck-hare, I am,


Mountaintop is my playing field
Red heather my feeding.

I am the buck-hare, I am,


What’s wrong with that fellow there with his eye on a girl?
I say, is his face red!

I am the buck-hare, I am,


Got my eyes out ahead
You don’t lose me on a dark night, you don’t.

I am the buck-hare, I am,


What’s wrong with that bloke with a poor coat?
Lice, that’s what he’s got, fair crawlin’ he is.

I am the buck-hare, I am,


I got buck teeth.
Buck-hare never gets thin.
I am the buck-hare, I am,
What’s that fool got the matter with him?
Can’t find the road! Ain’t got no road he can find.

Asia 263
I am the buck-hare, I am,
I got my wood-road,
I got my form.

I am the buck-hare, I am,


What ails that fool man anyhow?
Got a brain, won’t let him set quiet.

I am the buck-hare, I am,


I live in the big plain,
There’s where I got my corral.

I am the buck-hare, I said so.


What’s wrong with that loafer?
He’s been to sleep in a bad place, he has.

I am the buck-hare,
I live in the bush, I do,
That’s my road over yonder.

I am the buck-hare, I said so,


Women that don’t get up in the morning,
I know how they look by the chimney.

I am the buck-hare, I said it,


I can tell any dumb loafer
Lying along by the hedge there.
I am the buck-hare,
Women don’t love their men?
I can tell by what their cows look like.

Teleut

Setchin the Singer


old man with visored hat
setchin old singer
for whom these words come:
in the old man’s house
prince of the town they made
the clawed beast sit

264 Asia
ferocious claws they set up
in the old man’s house
old man with visored hat
& sent a messenger
a handspan high:
he didn’t come
they sent two messengers:
he didn’t come
a third time sent a messenger
a handspan high
old man with visored hat
who buckles on his wife’s
threadbare old coat of wolverine
he wraps his wife’s dogleash around
his waist
& on his head he sets
a hat of shredded hemp
then with an icey wooden staff
starts on the road
with an icey wooden staff
knocks down
the heavy redwood door
its iron hinges
work of a master’s hands he turns
to toothpicks
and he enters
on his back he wears his wife’s
threadbare old coat of wolverine
his wife’s dogleash
around his waist
and on his head a hat of shredded
hemp each time
he hammers with his icey staff
against the floor
great knots swell up like teacups
with his icey wooden staff
confronts the muzzle of
the little sacred beast

Asia 265
“by your father’s rotten blood”
(the bear says) “why do you sit here
“songless crouching in a corner?”
(says the man) “where did you carry off
“the dearest of my dear sons?”
(& the bear replies)
“you have your second son still left
“your youngest
“my water spirit my ambassador of waters
“I sent out through the waters
“& my forest spirit my ambassador of forests
“I sent out through the forest
“my father Numi-Torem made me
“with a corner of my belly
“furious here below
“in a corner of my belly drunk
“with anger
“I lock up this taunt

*
Old man with visored hat comes back
into his house he tells his wife
“go find me what in distant moscow
“as a boy I dragged out from the waters
“bring me my lovely shining robe
“& bring me my belt with cotton fringes
“& bring me my blackrimmed hat
“& bring me a fatted horse’s haunch
“& bring me a fatted horse’s rib
“& bring me a silver bowl three handspans wide”
she did & he put on
his lovely shining robe
hooked on his belt with cotton fringes
stuck on his blackrimmed hat
& in the silver bowl three handspans wide
he crammed
the fatted horse’s haunch
then took a tree he strung with wolfgut strings
& headed out

266 Asia
*
“watching from this side I saw
“a woman’s son appear
“from who knows where
“a son of privilege from who knows where
“I looked & saw
“under his left arm
“was a tree with five strings
“looked & on his right side
“saw
“a silver bowl three handspans wide
“& saw
“a chunk of fatted horse’s haunch
“I took a harder look
“old man with visored hat: he stood
“before the muzzle of
“the little sacred beast
“set down
“a silver bowl three handspans wide
“three nights & days
“I watched
“a dish that ran with horse’s fat
“& watched
“three nights & days
“a lovely play of whirling legs
“he touched the low string
“of his five-stringed tree
“the string shook with the voice of the lower sky
“he touched the high string
“the string shook with the voice of the upper sky
“a lovely play of twisting hands
“he made for me”

*
it is for good cause one says
“this is a man expert in song”
it is for good cause one says
“this is a man expert in lore”

Mansi [Vogul]

Asia 267
Mantra for Binding a Witch
1
I bind the sharp end of a knife
I bind the glow-worm in the forehead
I bind the magic of nine hundred gurus
I bind the familiars of nine hundred witches
I bind the fairies of the sky

Let the sky turn upside down, let the earth be overturned, let horns grow
on horse and ass, let moustaches sprout on a young girl, let the dry cow-
dung sink and the stones float, but let this charm not fail

2
I bind the glow-worm of a virgin
I bind every kind of Massan
The nail of bone
The lamp of flesh
Who binds the spirits?
The guru binds and I the guru’s pupil
May the waters of the river flow uphill
May the dry cow-dung sink and stones float
But let my words not fail.

Baiga (India)

The Pig
1

Crushing the Pig


Ter na ni na O! Ter na ni na O!
Make a hole in the big gourd. I will go for water.
The old mother blows me out of the house.

O ter na ni na O!
The leaves of the parsa tree have long stalks.
You’ve been lying with your son.

268 Asia
I am going to cut my bewar.
You’ve been sleeping with your brother.
I am busy making rope.

You’ve been lying with your sister’s son.


I am roasting gram.
I am lying with you, and your mother’s watching us.

I am cutting wood for the fire.


You’ve been lying with a little boy.
Ter na ni na O! Ter na ni na O!

The Blood-Letting
Bring water, bring water! I’ll wash his feet with water.
Bring oil, bring oil! I’ll wash his feet with oil.
Bring milk, bring milk! I’ll wash his feet with milk.

Teri na ho! Na na re na! Teri na na mor na na!


Today is Saturday, this is the night for the Laru!
We put the belwanti on the feet of the god.
I make a square of pearls.

O master, sit here on your throne.


Tare nake namare nana saheb! Tare nake namare nana!

The Coming of the Demon


Ter nana ke nano ho!

Where were you born? Where is your dwelling-place?


I was born down below. I live on the fence.
I am going to live with you.

Then I’ll sleep with your sister.


O Phulera, dance and dance again.
Are you cooking in your kitchen?

May a cat dishonour you!


Don’t have an old woman, she looks so very dirty.
By enjoying young girls, my life is satisfied.

Asia 269
Bring the root of adrak: may your father have you!
Where are you off to, girl?
May your brother dishonor you!

Baiga (India)

Two Cosmologies
1
The goddess Laksmi
loves to make love to Vishnu
from on top
looking down she sees in his navel
a lotus
and on it Brahma the god
but she can’t bear to stop
so she puts her hand
over Vishnu’s right eye
which is the sun
and night comes on
and the lotus closes
with Brahma inside

2
Krishna went out to play
Mother
and he ate dirt

Is that true Krishna

No
who said it

Your brother Balarama


Not true
Look at my face

Open your mouth.

he opened it
and she stood speechless

270 Asia
inside was
the universe

may he protect you

Sanskrit (India)

From The Guide to Lord Murukan

by NAKKIRAR

THE SHAMAN & THE RED GOD


The possessed shaman with the spear
wears wreaths of green leaves
with aromatic nuts between them
and beautiful long pepper,
wild jasmine and the three-lobed
white nightshade;

his jungle tribes


have chests bright with sandal;
the strong-bowed warriors
in their mountain village
drink with their kin
sweet liquor, honey brew
aged in long bamboos,
they dance rough dances
hand in hand
to the beat of small
hillside drums;

the women
wear wreaths of buds
fingered and forced to blossom
so they smell differently,
wear garlands
from the pools on the hill
all woven into chains,
cannabis leaves
in their dense hair,

Asia 271
white clusters
from a sacred kat. ampu tree
red-trunked and flowering,
arrayed between large cool leaves
for the male beetle to suck at,

in leaf-skirts
shaking
on their jeweled mounds of venus,
and their gait sways with the innocence
of peacocks;

the shaman
is the Red One himself,
is in red robes;

young leaf of the red-trunk aśoka


flutters in his ears;

He wears a coat of mail,


a warrior band on his ankle,
a wreath of scarlet ixora;

has a flute,
a horn,
several small instruments
of music;

for vehicles
he has a ram,
a peacock;

a faultless rooster
on his banner;

the Tall One


with bracelets on his arms,
with a bevy of girls, voices
like lutestrings,

a cloth
cool-looking above the waist-band
tied so it hangs
all the way to the ground;

272 Asia
his hands large
as drumheads
hold gently
several soft-shouldered
fawnlike women;

he gives them proper places


and he dances
on the hills:

and all such things happen


because
of His being
there.

And not only there.


Tamil (India)

For the Lord of Caves

by ALLAMA PRABHU

1
I saw an ape tied up
at the main gate of the triple city,
taunting
every comer.

When the king came


with an army,
he broke them up at one stroke
and ate them.

He has a body, no head, this ape:


legs without footsteps,
hands without fingers;
a true prodigy, really.

Before anyone calls him, he calls them.


I saw him clamber over the forehead of the wild elephant
born in his womb

Asia 273
and sway in play
in the dust of the winds.

I saw him juggle his body as a ball


in the depth of the sky,
play with a ten-hooded snake
in a basket; saw him blindfold
the eyes of the five virgins.
I saw him trample the forehead
of the lion that wanders in the ten streets,
I saw him raise the lion’s eyebrows.
I saw him grow from amazement
to amazement, holding a diamond
in his hand.

Nothing added,
nothing taken,

the Lord’s stance


is invisible
to men untouched
by the Linga of the Breath.

2
Looking for your light,
I went out:

it was like the sudden dawn


of a million million suns,

a ganglion of lightnings
for my wonder.

O lord of Caves,
if you are light,
there can be no metaphor.

Kannada (India)

274 Asia
EUROPE & THE ANCIENT
NEAR EAST
The Calendar
Moon of the Thaw

Moon of the Spring Salmon Run

Moon of the Calving

Moon of the Flowers

Moon of the Moulting

Moon of the Rutting Bison

Moon of the Nut

Moon of the First Frost

Upper Paleolithic

The Vulva Song of Inanna


I am lady I
who in this house
of holy lapis
praying
in my sanctuary say
my holy prayer
I who am lady
who am queen of heaven
let the chanter
chant of it
the singer sing of it
& let my bridegroom
my Dumuzi my wild bull
delight me
let their words fall
from their mouths
o singers
singing for their youth
their song that rises up
in Nippur gift to give

277
the son of god
I who am lady sing to
praising him
the chanter chants it
I who am Inanna
give my vulva song to him
o star my vulva of the dipper
vulva slender boat of heaven
new moon crescent beauty vulva
unploughed desert vulva
fallow field for wild geese
where my mound longs
for his flooding
hill my vulva lying open
& the girl asks:
who will plough it?
vulva wet with flooding
of myself the queen
who brings this ox to stand here
“lady he will plow for you
“our king Dumuzi he will plow for you
o plow my vulva o my heart
my holy thighs are soaked with it
o holy mother.

Sumerian

The Battle Between Anat & the Forces of Mot


The Virgin Anat
Camouflages her divine aura
And puts on
The smell of goats and rabbits

She closes both the doors


Of the Palace of Anat

She catches up to the troops


In the mountain’s slit

278 Europe & the Ancient Near East


In the valley
Between the cities
How she slays them!

She cleaves the Shore folk


She smashes the Western man.

All around her

Heads—a swarm of locusts


Hands—like crickets, as many
Soldiers’ hands as thorns on cactus

Anat bundles up her


Prize

She loads up the heads


On her back:
She ties the hands
On her belt.

And, returning from


The valley

Her knees slosh through


The soldiers’ blood,
The soldiers’ flesh
Up to her hips.

She prods the captives


With the back of her bow.

And Anat comes home


Unsatisfied with her slaughters
In the valley.
She fights on, indoors.

She sets up

Chairs for soldiers


Tables for soldiers
Stools to be soldiers.

How she slays them!

Europe & the Ancient Near East 279


She smites them, then
Stands back
Her liver full of laughter
Her heart filled with joy
Overjoyed
For her knees wade in
Soldiers’ blood:
Soldiers’ flesh
Up to her hips.

When she has finished


Fighting in the house
Lunging between the tables

She is full

And she rubs her hands


In the soldiers’ blood.

She pours the rich oil


Into a basin

And she washes


Her hands
Virgin Anat
Washes
Her fingers

The Sister-of-the-Peoples
Washes
Her hands in the blood
Of the soldiers
Her fingers in the gore
Of the soldiers

The chairs are only chairs again


The tables, tables
The footstools, footstools

She pours out water

To wash
In the dew of the heavens
In the oil of the land

280 Europe & the Ancient Near East


The rain from Cloudrider.

The Heavens’ dew


Bathes her.

The rain bathes her.

Ugaritic [Canaanite]

From The Song of Ullikummi


fucked the Mountain
fucked her but good his mind
sprang forward
and with the rock he slept
and into her let his manhood
go five times he let it go
ten times he let it go
in ikunta luli she is three
dalugasti long
she is one and a half
palhasti wide. What below she has
up on this his mind sprang upon

When Kumarbi his wisdom


he took upon
his mind
he took his istanzani
to his piran hattatar
istanzani piran daskizzi
Kumarbis-za istanzani piran hattatar
daskizzi
sticks wisdom
unto his mind like his cock
into her
iskariskizzi

the fucking
of the Mountain
fucked the mountain went right through it and came out
the other side

Europe & the Ancient Near East 281


the father of all the gods
from his town Urkis
he set out
and to ikunta luli
he came

and in ikunta luli a great rock


lies
sallis perunas
kittari he came upon
What below she has
he sprang upon
with his mind
he slept
with the rock kattan sesta
with the peruni

and into her misikan X-natur


andan his manhood
flowed
into her
And five times he took her
nanzankan 5-anki das
and again ten times he took her
namma man zankan 10-anki das

Arunas
the Sea

Hittite

From Theogony [The Godbirths]

by HESIOD

children of Zeus
grant me song
of the gods who are forever
who were born out of Earth and star-lit Sky
dark Night and Salt Sea

282 Europe & the Ancient Near East


Speak tell me
how we were born the beginning
of the ground we walk on
rivers ponds lakes
sea without end swelling rushing
stars sending light
sky cupped overhead
gods born of them
the gods givers of good things
dividing wealth among themselves
honors titles a palace in the mountains
Olympos

Muses living in the houses of Olympos


who was first?

“Gap was first


then Earth the great chair with her immense teat

then Pit hard to see


deep in the wombs of Earth

next Love
loveliest of gods
who unstrings the body
tames the heart
breaks the mind
whether god or man
within his heart

the children of Gap were Gloom and Night


whom Love joined
their children were bright Air and Day

Earth’s firstborn was star-lit Sky


a lover to cover her
equal in every particular

he made her his chair


the seat forever for the happy gods

°°°°°
as soon as his children were born
Sky hid them away

Europe & the Ancient Near East 283


he deprived them of light
shoving them back deep into the wombs of Earth
he went away and laughed

Earth crowded groaned


she thought of something clever and ugly
she made gray adamant
made a sickle of it
made her children understand what she wanted done with it
sorrowing in her heart
she encouraged them

‘pay him back for what he has done


he was first to hurt’
this is what she said

they were afraid


none of them answered
but great Kronos who thinks around corners was not afraid
he spoke to his wise mother
‘I shall do it
I shall finish it
I do not love my father
he was first to hurt’
he spoke huge Earth shook with joy in her heart
she hid him in a place of ambush
she put the sickle with jagged teeth in his hand
she showed him her plan

great Sky came


bringing night
lying heavy on Earth in love and desire
she opened receiving him
their son stretched out his left hand from ambush
in his right he held the great sickle with jagged teeth
he chopped off his father’s balls
he threw them to the wind behind him
they flew away a bloody track in the air
which Earth enfolded
in full time she gave birth to the strong Curses
and the great Titans
full-armored bursting with light shaking long spears
and the Meliads nymphs of the ash tree

284 Europe & the Ancient Near East


all over boundless Earth
when his balls cut down by adamant
fell from boundless Earth
onto high Sea
battered they swam open currents
from that deathless flesh foam blossomed
inside the pink flower a girl was born and grew
she passed by holy Cythera
she came to Cyprus surrounded by water’s flood
she stepped onto land
august lovely goddess
grass sprung up under her tapered feet
Aphrodite born of foam Cytheria the well-garlanded
because she grew inside the bloody foam
because she passed near Cythera
Cyprogene because there she was born
on Cyprus wave washed
Philomedes because she loves Love’s bone
because she was born inside her father’s balls
Love walks with her
Desire follows

Greek

Fragment of a Vision

by PARMENIDES OF ELEA

FROM ON NATURE
Fragment One

The mares that are able to take me


as far as I want to travel
had so taken me
once they’d set me down on the Daimon’s Way—
for it is She that takes the Knower through each town.
Onto such a route had they placed me
and the knowing horses carried me along it, straining at the reins.
And the daughters of the sun went before us, leading the way.

Europe & the Ancient Near East 285


The axle of the chariot
urged round by eddying wheels attached at the ends

put it in motion
and the axle whistled and shimmered as it turned in the nave
while the daughters of the sun sent us into the light

having come out of Night’s abodes


and pushed back the veils from their faces with their hands.

Up there are the gates of the tracks of day and night


fitted above with a lintel
and below with a threshold of stone
and the openings themselves, high up in the air,

are closed by mighty doors.

Dike—The Equalizer—holds the keys to them.


And the sun’s cunning daughters

used mild speech to persuade her


to open the gates.

The gates, when opened, opened on a vast expanse


and the daughters of the sun
drove the chariot and mares out on to it
and the gates were fixed on singing axle hinges.

And taking me by the right hand she spoke to me thus:

“Oh Youth, linked with your mares to immortal charioteers


who have led you here to my home—Welcome.
Since it is by no means an inappropriate destiny
that has sent you forth to travel this path

far from the wanderings of mortals

but a Right and Just one,

it is necessary for you to learn all things—


both the stable heart of well-rounded truth
as well as the notions of mortals—

286 Europe & the Ancient Near East


(and in these there is nothing at all to put your faith in)
nonetheless you shall study such matters also—
how the things that seem
(and these pervade everything)
must seem to be.

Greek

From The Thunder, Perfect Mind


I was sent forth from the power,
and I have come to those who reflect upon me,
and I have been found among those who seek after me.
Look upon me, you all who reflect upon me,
and you hearers, hear me.
You who are waiting for me, take me to yourselves.
And do not banish me from your sight.
And do not make your voice hate me, nor your hearing.
Do not be ignorant of me anywhere or any time. Be on your guard!
Do not be ignorant of me.

For I am the first and the last.


I am the honored one and the scorned one.
I am the whore and the holy one.
I am the wife and the virgin.
I am the mother and the daughter.
I am the members of my mother.
I am the barren one
and many are her sons.
I am she whose wedding is great,
and I have not taken a husband.
I am the midwife and she who does not bear.
I am the solace of my labor pains.
I am the bride and the bridegroom,
and it is my husband who begot me.
I am the mother of my father
and the sister of my husband,
and he is my offspring.
I am the slave of him who prepared me.
I am the ruler of my offspring.

Europe & the Ancient Near East 287


But he is the one who begot me before the time
on a birthday.
And he is my offspring in due time,
and my power is from him.
I am the staff of his power in his youth,
and he is the rod of my old age.
And whatever he wills happens to me.
I am the silence that is incomprehensible
and the idea whose remembrance is frequent.
I am the voice whose sound is manifold
and the word whose appearance is multiple.
I am the utterance of my name.

Coptic (Egypt)

Song of the Arval Brothers


Then the Dancing Priests of Mars go into a room which is locked behind
them. They tie up their robes and pick up the texts. They divide into
three groups to dance and sing:

field gods help


field gods help
field gods help

please Marmar
for most of us
no death
no disease

please Marmar
for most of us
no death
no disease

war Mars
enough no more
dance through our doorway
stop here
whip earth

288 Europe & the Ancient Near East


war Mars
enough no more
dance through our doorway
stop here
whip earth
war Mars
enough no more
dance through our doorway
stop here
whip earth
war Mars
enough no more
dance through our doorway
stop here
whip earth
talk
to all the Seeders of the field
one by one
talk
to all the Seeders of the field
one by one
talk
to all the Seeders of the field
one by one
Marmor help
Marmor help
Marmor help
one two three
one two three
one two three
again
three times
again
After the Dance of the Three Steps, a signal is given. Public slaves come
in and put away the texts.

Roman

Europe & the Ancient Near East 289


Birth of the Fire God
heaven and earth labored
the crimson sea labored
and in the sea
the red reed labored
from the reed’s tip
smoke rose
from the reed’s tip
flame rose
and in the flame
a youth was running
he had hair of fire
a beard of flame
and his eyes were suns

Armenian

The Round Dance of Jesus


“A praise poem
“we sing now
“will go to meet what is to come
& had us form a circle
we stood in with folded hands
himself was in the middle
(said) You answer
Amen
then started singing
praises saying
“Praises Father
circling & we answered him
Amen (said)
Praises Word (said)
Praises Grace
Amen (said)
Praises Spirit (said)
Praises Holy Holy (said)
O thee transfiguration (said)

290 Europe & the Ancient Near East


Amen (said)
Praises Father
Thank you Sunshine Light
no darkness (said)
“I will inform you now
“the reason for this thanks
(then said)
I save
& will be saved
Amen
I free
& will be freed
Amen
I hurt
& will be hurt
Amen
Am born
& will give birth
Amen
I feed
& will be food
Amen
I hear
& will be heard
Amen
I will be known
all knowing mind
Amen
I will be washed
& I will wash
Amen
all Grace Sweet Mind the Dance is round
I blow the pipe for
all are in the Round Dance
I will pipe
all dance along
Amen
I will moan low
all beat your breasts
Amen
the One & Only Eight

Europe & the Ancient Near East 291


plays up for us
Amen
Old Number Twelve
stomps up above
Amen
the Universe controls
the dancer
Amen
whoever isn’t dancing
‘s in the dark
Amen
I will go
& I will stay
Amen
I will dress thee
& I will dress
Amen
I will be Oned
& I will One
Amen
I have no house
& I have houses
Amen
I have no place
& I have places
Amen
I have no temple
& I have temples
Amen
I am a lamp to thee
who see me
Amen
I am a mirror to thee
who view me
Amen
I am a door to thee
who come thru me
Amen
I am a way to thee
wayfarer
Amen (said)
“Follow

292 Europe & the Ancient Near East


“my Round Dance
“& see yourself in me
“the Speaker
“& seeing what I speak
“keep silent on
“my mysteries
“or dancing think of what
“I do
“make yours the suffering of a man
“that I will suffer
“yet powerless to understand your suffering
“without a word
“the Father sent language thru me
“the sufferer you saw
“& saw me suffering
“you grew restless
“shaken
“you were moved toward wisdom
“lean on me
“I am a pillow
“who am I?
“you only will know me
“when I’m gone—
“but am not he for whom
“I am now taken—
“will know it when you reach it
“& knowing suffering will know
“how not to suffer
“myself will teach you what
“you do not know
“I am your god
“not the betrayer’s
“will harmonize the Sweet Soul with my own
“the Word of Wisdom speaks in me
“says
“Praises Father
& we answered him
Amen (said)
Praises Word (said)
Praises Grace
Amen (said)
Praises Spirit (said)

Europe & the Ancient Near East 293


Praises Holy Holy (said)
“& if thou wouldst understand that which is me
“know this all that I have said I have uttered
“playfully & I was by no means ashamed of it
“I danced
“& when you dance in understanding
“understand & say
“Amen

Syriac

A Song of Amergin
I am the wind which breathes upon the sea,
I am the wave of the ocean,
I am the murmur of the billows,
I am the bull of seven battles,
I am the vulture upon the rocks,
I am a tear shed by the sun,
I am the fairest of plants,
I am a wild boar for courage,
I am a salmon in the water,
I am a lake in the plain,
I am a word of science,
I am the point of the lance in battle,
I am the god who created fire in the head.
Who is it who throws light into the meeting on the mountain?
Who announces the ages of the moon?
Who teaches the place where the sun rests?

Old Irish

294 Europe & the Ancient Near East


Three Ogham Poems from Inchmarnock
1/ Having Reached the Holy Reward
Her body fades with her hair becomes invisible her skin is a salmon.
Singing eye sings her songs together kine alpine kine grazing.
Guarded life is guarded shielded ringed with soldiers.
South from our slit ribs bees swarm north.
Now is elsewhere jealousy did this.

Thieves clean her breasts.


A bower is constructed high in the thorn.
Three fires jealousy love and death maggot us.
Under no place there are no trees there is no place.
Pulse great throbbing blooded heart harts live in her irises.

2/ Gaming Board (To Be Read in Any Direction)


you’re blest you’re dead
you’re fading concentrate

you’re hopeful counting chickens


shit shit shit shit

you’re hopeful you’re hopeful


shit shit shit shit

o sweet o pale
you’re flying you’re fleeing

you’re dead a corpse


concentrate you’re fading

you’re hopeful o sweet


shit shit you’re flying

o pale you’re hopeful


you’re fleeing shit shit

you’re blest you’re hopeful


you’re fading shit shit

you’re hopeful you’re hopeful


shit shit shit shit

you’re chiselling you’re dead


will it hold concentrate

Europe & the Ancient Near East 295


you’re dead o pale
concentrate you’re fleeing

3/ The Questioning
when does timber wither in oakwoods
at a flaying
what is sweeter than ivy grasses
flesh
what is torn apart drained
ash
what dances from a corpse mouth
salmon
what is torn apart drained
vein
what is ash salmon
grasses
what is grass ivy
a flaying
when does timber wither in oakwoods
if it turns black

Scottish Gaelic

From The Red Book of Hergest

attributed to LLYWARCH HEN

Let the cock’s comb be red; naturally loud


Be his voice, from his triumphant bed:
Man’s rejoicing, God will recommend.

Let the swineherds be merry at the sighing


Of the wind; let the silent be graceful;
Let the vicious be accustomed to misfortune.

Let the bailiff impeach; let evil be a tormentor;


Let clothes be fitting;
He that loves a bard, let him be a handsome giver.

296 Europe & the Ancient Near East


Let a monarch be vehement, and let him be brave;
And let there be a hurdle on the gap;
He will not show his face that will not give.

Fleet let the racers be on the side


Of the mountain; let care be in the bosom;
Unfaithful let the inconstant be.

Let the knight be conspicuous; let the thief be wary;


The rich woman may be deceived;
The friend of the wolf is the lazy shepherd.

Let the knight be conspicuous: fleet be the horse;


Let the scholar be ambitious;
Let the prevaricating one be unfaithful.

Let cows be round-backed; let the wolf be gray;


Let the horse over barley be swift;
Like gossamer will he press the grain at the roots.

Let the deaf be bent; let the captive be heavy;


Nimble the horse in battles;
Like gossamer will he press the grain to the ground.

Let the deaf be dubious; let the rash be inconstant;


Let the mischievous wrangle;
The prudent need but be seen to be loved.
Let the lake be deep; let the spears be sharp;
Let the brow of the sick be bold at the shout of war;
Let the wise be happy—God commends him.

Let the exile wander; let the brave be impulsive;


Let the fool be fond of laughter.

Let the furrows be wet; let bail be frequent;


Let the sick be complaining, and the one in health merry;
Let the lapdog snarl; let the hag be peevish.

Let him that is in pain cry out; let an army be moving;


Let the well-fed be wanton;
Let the strong be bold; let the hill be icy.

Let the gull be white; let the wave be loud;


Let the gore be apt to clot on the ashen spear;
Let the ice be gray; let the heart be bold.

Europe & the Ancient Near East 297


Let the camp be green; let the suitor be reproachless;
Let there be pushing of spears in the defile;
Let the bad woman be with frequent reproaches.

Let the hen be clawed; let the lion roar;


Let the foolish be pugnacious;
Let the heart be broken with grief.

Let the tower be white; let the harness glitter;


Let there be beauty—many will desire it;
Let the glutton hanker; let the old man mediate.

Welsh

Two Poems for All-Hallows’ Eve


1
Winter’s Eve,
baiting of apples,
who is coming out to play?

A White Lady
on the top of the tree,
whittling an umbrella stick.

It’s one o’clock,


it’s two o’clock,
it’s time for the pigs to have dinner.

2
A tailless Black Sow
& a headless White Lady:

may the tailless Black Sow


snatch the hindmost.

A tailless Black Sow


on Winter’s Eve:
thieves coming along,
knitting stockings.

Welsh

298 Europe & the Ancient Near East


The Fairy Woman’s Lullaby
My little dun buck thou,

Offspring of the lowing cow,


For whom the Mull cow lows,
My darling and my fair one,
My soul and my delight!
Thou art not of the race of Clan Donald,
But of a race dearer to us—
The race of Leod of the galleys,
The race of the weighty saplings,
The race of the breastplates,
Norway was thy patrimony!

Faire fire
Thou art not the calf of
Faire fire
The old shriveled cow,
Faire fire
Thou art not the little kid
Faire fire
Whom the she-goat brought forth,
Faire fire
Thou art not the lamb
Faire fire
Whom the sheep brought forth,
Faire fire
Thou art not the foal
Faire fire
Of a lean old mare,
Faire fire
Though thou art not,
Faire fire
Thou art my calf!

Fairim firim obh obh!


May I not hear of thy wounding,
May I not see thy tears,
Until thy shoes are holed,
Until thy nose grows sharp,
Until thou duly becomest grey

Europe & the Ancient Near East 299


As hoar as the clouds,
Until thy day becomes dark
Within the precincts of Dunvegan!

Scottish Gaelic

The Nine Herbs Charm


remember mugwort what you did reveal
what you did at Regenmeld
you have strength against three and against thirty
you have strength against poison and against infection
you have strength against the foe who fares through the land

and you plaintain mother of herbs


open to the east mighty within
chariots have creaked over you queens have ridden over you
brides have moaned over you over you bulls gnashed their teeth
all these you did withstand and resist
so may you withstand poison and infection
and the foe who fares through the land

this herb is called stime it grew on a stone


it resists poison it fights pain
it is called harsh it fights against poison
this is the herb that strove with the snake
it has strength against poison it has strength against infection
it has strength against the foe who fares through the land

now cock’s-spur grass conquer the greater poisons though you are the
lesser
you the mightier vanquish the lesser until he is cured of both

remember mayweed what you did reveal


what you brought to pass at Alorford
where he did not lose his life because of infection
because mayweed was placed on his food
this is the herb called wergulu
it crossed the ocean on the back of a seal
it came to heal the hurt of other poison
these nine herbs against nine poisons

300 Europe & the Ancient Near East


a snake came crawling it bit a man
Woden took nine glorious herbs
struck the serpent into nine parts
the apple brought this to pass against poison
no more to enter her house

thyme and fennel a pair of great power


put in the world to help all the poor and the rich
to stand against pain to resist venom
they have power against three and against thirty
against the fiend’s hand and the sudden trick
against witchcraft of evil creatures

now these nine herbs have power against nine evil spirits
against nine poisons and against nine infectious diseases
against the red poison against the running poison
against the white poison against the blue poison
against the yellow poison against the green poison
against the black poison against the blue poison
against the brown poison against the crimson poison
against snake blister against water blister
against horn blister against thistle blister
against ice blister against poison blister
if any poison comes flying from the east or if any poison comes flying
from the north
or if any poison comes flying from the west upon the people

i alone know running water let the nine serpents heed it


may all pastures now spring with herbs
the seas all salt water be destroyed
when I blow this poison from you

mugwort, plaintain, open to the east, lamb’s cress, cockspur grass, may-
weed, nettle, crabapple, thyme and fennel, old soap; crush the herbs to
dust, mix with the soap and the apple’s juice. make a paste of water and
ashes; take fennel, boil it in the paste and bathe with egg moisture, either
before or after he puts on the salve. sing this charm on each of the herbs,
three times before he works them together and on the apple also; and sing
the same charm into the man’s mouth and into both his ears and into the
wound before he puts on the salve.

Anglo-Saxon

Europe & the Ancient Near East 301


From Shakespeare’s Lear
[Enter edgar disguised as a madman.]
edg. Away! the foul fiend follows me!
Through the sharp hawthorn blows the cold wind.
Humh! go to thy cold bed, and warm thee.
lear. Hast thou given all to thy two daughters? And art thou come to
this?
edg. Who gives any thing to poor Tom? whom the foul fiend hath led
through fire and through flame, through ford and whirlpool, o’er
bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow and halters
in his pew; set ratsbane by his porridge; made him proud of heart,
to ride on a bay trotting-horse over four-inched bridges, to course
his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold,—
O, do, de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting,
and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend
vexes: there could I have him now,—and there,—and there again,
and there.

[Storm still.]

lear. What, has his daughters brought him to this pass?


Could’st thou save nothing? Didst thou give them all?
fool. Nay, he reserved a blanket, else we had been all shamed.
lear. Now, all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o’er men’s faults light on thy daughters!
kent. He hath no daughters, sir.
lear. Death, traitor! nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! ‘t was this flesh begot
Those pelican daughters.
edg. Pillicock sat on Pillicock-hill.
Halloo, halloo, loo, loo!
fool. This cold night will turn us all to fools and madmen.
edg. Take heed o’ the foul fiend; obey thy parents; keep thy word
justly; swear not; commit not with man’s sworn spouse; set not thy
sweet heart on proud array. Tom’s a-cold.
lear. What hast thou been?

302 Europe & the Ancient Near East


edg. A serving-man, proud in heart and mind; that curled my hair;
wore gloves in my cap; served the lust of my mistress’ heart, and did
the act of darkness with her; swore as many oaths as I spake words,
and broke them in the sweet face of heaven; one that slept in the
contriving of lust, and waked to do it. Wine loved I deeply, dice
dearly; and in woman outparamoured the Turk. False of heart, light
of ear, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness,
dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes nor the
rustling of silks betray thy poor heart to woman. Keep thy foot out of
brothels, thy hand out of plackets, thy pen from lenders’ books, and
defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind:
Says suum, mun, ha, no, nonny. Dolphin my boy, my boy, sessa! let
him trot by.

[Storm still.]

lear. Why, thou wert better in thy grave than to answer with thy
uncovered body this extremity of the skies. Is man no more than this?
Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide,
the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here’s three on’s are
sophisticated! Thou art the thing itself; unaccommodated man is no
more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you
lendings! come, unbutton here.

[Tearing off his clothes.]

fool. Prithee, nuncle, be contented; ‘tis a naughty night to swim in.


Now a little fire in a wild field were like an old lecher’s heart; a
small spark, all the rest on’s body cold. Look, here comes a walking
fire.

[Enter gloucester, with a torch.]

edg. This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at curfew, and


walks till the first cock. He gives the web and the pin, squinies the eye,
and makes the hare-lip; mildews the white wheat, and hurts the poor
creature of earth.
St. Withold footed thrice the old;
He met the night-mare and her nine-fold;
Bid her alight,
And her troth plight,
And, aroint thee, witch, aroint thee!

Europe & the Ancient Near East 303


kent. How fares your grace?
lear. What’s he?
kent. Who’s there? What is’t you seek?
glou. What are you there? Your names?
edg. Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad, the tadpole, the
wall-newt and the water; that in the fury of his heart, when the foul
fiend rages, eats cow-dung for sallets; swallows the old rat and the
ditch-dog; drinks the green mantle of the standing-pool; who is
whipped from tithing to tithing, and stock-punished, and imprisoned;
who hath had three suits to his back, six shirts to his body, horse to
ride, and weapon to wear;
But mice and rats, and such small deer,
Have been Tom’s food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin; peace, thou fiend!

English

From The Elder Edda: Odin’s Shaman Song


THE RUNES
I know I hung on the gust-beat-gallows
nine full nights,
gashed with a stake and given to fire-see,
myself to myself,
on that ash-tree of which none know
from where the roots rise.

They did not comfort me with bread


nor with a drinking horn:
I looked down,
I took up the runes, shrieking their names
I fell back from there.

I got nine mighty songs from the famous son


of Bolthorn, Bestla’s father,
and I got a drink of precious mead
sprinkled as from the heart.

Then I began to thrive and bear wisdom


I grew and prospered;

304 Europe & the Ancient Near East


Each word drew another word from me,
each deed drew another deed from me.

Runes you will find, fateful signs


that the king of singers coloured
and the great gods have made,
good strong staves good stout staves
carved by a god-ruling spirit.

Odin for the gods, Dain for the elves,


and Dvalin for the dwarfs,
Asvid for giants and humankind
and some I wrote myself.

Know how to cut know how


to read them?
Know how to tint know how
to test them?
Know how to plead know how
to proffer?
Know how to send know how
to surrender?

Better no prayer than too big an offering,


By your getting measure your gift;
Better no gain than too big a sacrifice,
as Thund wrote before lives were laid down
where he rose up when he came home.

Icelandic

From Kalevala
FIRE
Ilmarinen struck
fire, Väinämöinen
flashed above eight heavens, in
the ninth sky: a spark
dropped down through the earth
through Manala, and
through the smoke-hole caked with soot

Europe & the Ancient Near East 305


the children’s cradle
it broke maidens’ breasts
and burned the mother’s bosom.
The mother knew more of it:
she shoved it into the sea
lest the maid go to Mana
lest the fire should burn her up
lest the flame roast her.

That gloomy Lake Alue


three times on a summer night
foamed as high as the spruces
in the torment of the fire
the flame’s overwhelmingness.

A smooth whitefish swam


and swallowed the spark:
torment to the swallower
came, hardship to the gulper.
A grey pike swam up
swallowed the whitefish
a light lake-trout swam
swallowed the grey pike
a red salmon swam
and swallowed the light lake-trout:
it swam, it darted about
in between the salmon-crags
in the torment of the fire.

It said in these words


it uttered along these lines:
“Fire once burned much land
one evil summer of fire
one year of flame without help.
A small piece was left unburned
at the turn of Ahti’s fence
at the rear of Hirska’s bank.”
It was hoed and dug
and Tuoni’s maggot was found
and Tuoni’s maggot was burned
in a copper boat
in an iron-bottomed punt.

306 Europe & the Ancient Near East


Its ashes were sown upon
the shore of Lake Alimo:
flax without like grew
peerless linen rose
in a single summer night.
It was quickly stripped
now taken to the water
now the linen put in soak.
The sisters spun it
the brothers wove cloth
and fashioned a net.
Sturdy old Väinämöinen
put the young ones on the net.
They drew across the water:
that fish did not come
for which the net was fashioned.
They drew along the water:
that fish did not come
for which the net was fashioned.
They drew against the water:
the salmon splashed in the sea.

Sturdy old Väinämöinen


could not bear to put his hand
without mittens of iron:
took his mittens of iron
split open the red salmon—
the light lake-trout came
from the red salmon’s belly
split open the light lake-trout—
the grey pike came out
he split open the grey pike—
the smooth whitefish came
split open the smooth whitefish—
and the spark came out.

There the fire was lulled


and the flame was rocked
at a misty headland’s tip
there the fire was lulled
in a silver sling:

Europe & the Ancient Near East 307


the golden cradle jingled
the copper mantle trembled
as the fire was lulled.

Finnish

The Fox
who runs along the wolf’s way
follows
the wolf’s track, he finds
much meat there
then sleeps inside the clearings
& when he falls asleep his shape
turns over like a skin
it prowls relentlessly
after the reindeer herds
o body left to ravens
wolves & eagles
for a song the night birds
crunch its bones
eagles & foxes shit
the flesh & bones on hillsides
then the crows take turns
to eat their shit
so hungry after meat
they are he is himself
he eats so much
he vomits
then sucks his vomit up
o twisty are the fox’s tracks
that sly beast
whom no devil can catch up with
master gonnif
precious is thy fur
thy pelt & not thy skin worth taking
Saami [Lapp]

308 Europe & the Ancient Near East


Blood River Shaman Chant
then grasped
my sky tree grasped it
all my friends
would bend their backs to me
they sprang up to their feet
then stretched me on their laps
“now I must harness the sky’s reindeer
“the smallest of the seven
“must hold the reindeer’s reins
cloud island sledge
shot off we found
the grass ridge
there at the ridge’s foot we found
a hill with lawns
bored through by seven lizards
who bored through it
“mother lizard grandmother
“give thou a child
“a child give to my friend
the lizard child my friend
bored through my side
we found the ice ridge then
& at its side
found a blood river
the blood river started flowing
its currents started flowing
in the currents the blood river
tufts of hair flowed by
for me to cut to cut the river
with bare hands
would make the blood stop
the river & the current stop
until we crossed the river
& the blood we found
the iron tent
I went into the iron tent
the seven women sat there
I embraced them seven women
swaddling seven boys

Europe & the Ancient Near East 309


cloud island sledge
shot off again it took us
to our tent
“I must unhitch
“our spirit reindeer
“the smallest of the seven
“I must head back to camp
“my friends must head back
“of the seven let a single one remain
then they took back my sky tree
left me I have found no place
to camp but here
inside this fire I fall
to pieces

Nenets

Bald Mountain Zaum-Poems


1
Kumara
Nich, nich, pasalam, bada.
Eschochomo, lawassa, schibboda.
Kumara
A.a.o.—o.o.o.—i.i.i.—e.e.e.—u.u.u.—ye.ye.ye.
Aa, la ssob, li li ssob lu lu ssob.
Schunschan
Wichoda, kssara, gujatun, gujatun, etc.

2
io, ia,—o—io, ia, zok, io, ia,
pazzo! io, ia, pipazzo!
Sookatjema, soossuoma, nikam, nissam, scholda.
Paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz, paz!
Pinzo, pinzo, pinzo, dynsa.
Schono, tschikodam, wikgasa, mejda.
Bouopo, chondyryamo, boupo, galpi.
Ruachado, rassado, ryssado, zalyemo.
io, ia, o. io, ia, zok. io nye zolk. io ia zolk.

Russian

310 Europe & the Ancient Near East


A Poem for the Goddess Her City &
the Marriage of Her Son & Daughter
she builds her city
the white goddess
builds it
not on the sky or earth
but on a cloud branch
builds
three gates to enter it
one gate she builds
in gold
the second pearls
the third in scarlet
where the gate is dry gold
there the goddess’s son
is wedded
where the gate
is pearl
the goddess’s daughter
is the bride
& where the gate is scarlet
solitary
sits the goddess
solitary glances
everywhere
she sees
the lightning
playing with the thunder
the precious sister
with two brothers
& the bride
plays with
the bridegroom’s
brothers
there the goddess sees
the lightning
win it all

Europe & the Ancient Near East 311


the precious sister
over her two brothers
& the bride
over her bridegroom’s brothers
& the goddess was enchanted by it

Serbian

The Message of King Sakis & the


Legend of the Twelve Dreams
He Had in One Night
1
I saw a gold pillar from earth to heaven.

2
I saw a dark towel
hanging from heaven to earth.

3
I saw three boiling kettles:
one of grease, one of butter, and one of water,
and grease boiled over into butter
and butter into water
but the water boiled all by itself.

4
I saw an old mare with a colt
and a black eagle pulling grass by its roots
and laying it down before the mare
while the colt neighs.

5
I saw a bitch lying on a dunghill
while the puppies were barking from her womb.

6
I saw many monks soaked in pitch
wailing because they can’t get out.

312 Europe & the Ancient Near East


7
I saw a beautiful horse
grazing with two heads—
one in front, one in the back.

8
I saw precious stones, pearls, and royal wreaths
scattered over the whole kingdom,
but fire came down from heaven
and burnt everything into ashes.

9
I saw the rich giving workers
gold or silver or rice,
but when they came back to ask for their rewards
found that no one was left.

10
I saw evil-faced rocks descending
from the sky
and walking all over the earth.

11
I saw three virgins in a stubble field
bearing wreaths of sunlight on their heads
and sweet-smelling flowers in their hands.

12
I saw men with narrow eyes,
with hairs standing up and cruel fingernails,
and these were the devil’s own servants.

Serbian

A Love Poem with Witches


I got up this morning
woke up early this morning
rinsed my eyes out with water
kneeled down before the saints

Europe & the Ancient Near East 313


threw on a white gown
ran over to the church
stepped across the threshold
nobody there had seen me
nobody there had heard me
nobody but the witches
nobody but the brujas
they made a crazy racket
with their hair out in the wind
they dragged me out of town
they wrapped me in a snakeskin
smeared me with fish & tar
made me the world’s great fool
then I shouted
and I bellowed
nobody there had heard me
nobody there had seen me
nobody but Saint Mary
with her golden staff came down to me
she took me by the hand
she led me down the road to Abraham’s
dropped me off in the Jordan fountain
stuffed a cuckoo into my mouth
that everyone thought was a nightingale
everyone there looked out for me
dressed me up for sweet loving
I wandered down to the highway
sick people there were looking for me
young boys climbed up on the fences
old ladies ran out without shawls
old men without caps
& young boys without belts
they all asked:
who is this
beautiful woman?
this sharp lady admiral
for now & forever
may everyone cuddle & love her

Romanian

314 Europe & the Ancient Near East


The Descriptions of King Lent

by FRANÇOIS RABELAIS

[1]
“Lent was a little better proportioned in his external parts,” Xenomanes
continued, “except that he had seven ribs more than a common man.”

His toes were like the keyboard of a spinet.


His nails like a gimlet.
His feet like guitars.
His heels like clubs.
His soles like hanging-lamps.
His legs like snares.
His knees like stools.
His thighs like a crank-arbalest.
His hips like borers.
His potbelly was buttoned up in the old fashion and belted high.
His navel was like a fiddle.
His pubic bone was like a cream cake.
His member like a slipper.
His ballocks like a double leather bottle.
His genitals like a carpenter’s plane.
His testicle-strings like tennis rackets.
His perineum like a flageolet.
His arse-hole like a crystal mirror.
His buttocks like a harrow.
His loins like a pot of butter.
The base of his spine like a billiard table.
His back like a large cross-bow.
His vertebrae like a bagpipe.
His ribs like a spinning-wheel.
His chest like a canopy.
His shoulder-blades like mortars.
His breast like a portable organ.
His nipples like cattle-horns.
His armpits like chessboards.
His shoulders like a wheel-barrow.
His arms like round hoods.
His fingers cold as friary andirons.
His wrist bones like a pair of stilts.

Europe & the Ancient Near East 315


His arm-bones like sickles.
His elbows like rat-traps.
His hands like curry-combs.
His neck like a beggar’s bowl.
His throat like a punch-strainer.
His adam’s apple like a barrel with a pair of bronze goitres hanging
down from it, fine pieces which matched and were shaped like an
hour-glass.
His beard was like a lantern.
His chin like a toadstool.
His ears like a pair of mittens.
His nose like a high boot, hung on like a small shield.
His nostrils like babies’ caps.
His eyebrows were like dripping pans, and beneath the left one he had a
mole of the size and shape of a piss-pot.
His eyelids were like fiddles.
His eyes like comb-cases.
His optic nerves like tinder-boxes.
His forehead like an earthenware bowl.
His temples like watering-cans.
His cheeks like a pair of clogs.
His jaws like a drinking-cup.
His teeth were like boar spears; and you will find specimens of his
milk-teeth at Coulonges-sur-l’Autize in Poitou, where there is one,
and at La Brosse in Saintonge, where there are two hung above the
doors of the cellar.
His tongue was like a harp.
His mouth like a horse-cloth.
His misshapen face like a mule’s pack-saddle.
His head twisted to one side like a retort.
His skull like a game-bag.
The sutures of his skull like the Pope’s seal.
His skin like a gabardine coat.
His epidermis like a sieve.
His hair like a scrubbing-brush.
His whiskers as already described.

[2]
If he spat, it was basketfuls of artichokes.
If he blew his nose, it was salted eels.

316 Europe & the Ancient Near East


If he wept, it was ducks in onion sauce.
If he trembled, it was great hare-pies.
If he sweated, it was stock-fish in butter sauce.
If he belched, it was oysters in the shell.
If he sneezed, it was barrels full of mustard.
If he coughed, it was boxes of quince-jelly.
If he sobbed, it was pennyworths of water-cress.
If he yawned, it was potsful of pea-soup.
If he sighed, it was smoked ox-tongues.
If he whistled, it was hods full of fairy-tales.
If he snored, it was bucketsful of shelled beans.
If he frowned, it was pigs’ trotters fried in their own fat.
If he spoke, it was far from being that crimson silk out of which
Parysatis wanted whoever spoke to her son Cyrus, King of the
Persians, to weave his words. What it was, was coarse Auvergne
frieze.
If he blew, it was boxes for indulgences.
If he blinked his eyes, it was waffles and wafers.
If he grumbled, it was March-born cats.
If he nodded his head, it was iron-bound wagons.
If he pouted, it was broken staves.
If he mumbled, it was the law clerks’ pantomime.
If he stamped his foot, it was postponements and five-year
adjournments.
If he stepped back, it was piles of cockle-shells.
If he slobbered, it was communal ovens.
If he was hoarse, it was an entry of the Morris-dancers.
If he farted, it was brown cow-hide gaiters.
If he pooped, it was Cordova-leather shoes.
If he scratched himself, it was new regulations.
If he sang, it was peas in the pod.
If he shat, it was toadstools and morels.
If he puffed, it was cabbages fried in oil, alias, in the language of
Languedoc, caules d’amb’olif.
If he made a speech, it was last year’s snows.
If he worried, it was for the bald and the shaven alike.
If he gave nothing to the tailor, the embroiderer did no better.
If he woolgathered, it was of members flying and creeping up walls.
If he dreamt, it was of mortgage deeds.

French

Europe & the Ancient Near East 317


Deep Song
1
in the middle of the sea
a stone
my love was sitting on
to tell her troubles:
only to the earth, oh only
to the earth I tell
what happened to me
nowhere in the world would find
someone to tell
but every morning
would go out
& ask the rosemary:
if love’s so bad
can there still be a cure
before I die from it?

2
I climbed the wall the wind
would answer me
“why all this sighing, sighing
“& no end to it
the wind would cry to me
on seeing
these long gashes in my heart
until I loved
the wind wind of a woman
as a woman is a wind
I stayed in
& was jealous of the wind
that brushed your face
if that wind was a man
I’d kill him
& not be afraid to row
but rowing, rowing
only the wind to frighten me
up from your harbor

Spanish Roma [Gypsy]

318 Europe & the Ancient Near East


The Canticle for Brother Sun

by FRANCESCO D’ASSISI

Most high omnipotent good lord:


all praise is yours & honor glory
every blessing
yours & only yours
& no man living fit to say your name

Be praised my lord with all your creatures


but especially with Mr. Brother Sun
because you show us light & day through him
& he is lovely glowing with great shine
from you my lord: his definition

Be praised my lord for Sister Moon & for the stars


because you made them for your sky their
loveliness is white & rare

Be praised my lord for Brother Wind


& for the air & cloudy days
& bright & all days else because
through these you give your creatures
sustenance

Be praised my lord for Sister Water


because she shows great use & humble-
ness is hers & preciousness
& depth

Be praised my lord for Brother Fire


through whom you light all nights upon the earth
Because he too is lovely
full of joy & manly strength

Be praised my lord because our sister


Mother Earth sustains & rules
us & because she raises
food to feed us: colored flowers
grass

Be praised my lord for those who pardon by your love


& suffer illnesses & grief

Europe & the Ancient Near East 319


Bless those who undergo in silence
the poor for whom you hold a crown

Be praised my lord for Sister Death-of-Body


whom no man living will escape
And pity those who die in mortal sin
& everyone she finds who minds you
bless: no second death
to bring them hurt

Oh praise my lord & bless my lord & thank


& serve my lord with humbleness
Triumphant

Italian

From Europe a Prophecy

by WILLIAM BLAKE

Five windows light the cavern’d Man; thro’ one he breathes the air;
Thro’ one, hears music of the spheres; thro’ one, the eternal vine
Flourishes, that he may receive the grapes; thro’ one can look.
And see small portions of the eternal world that ever groweth;
Thro’ one, himself pass out what time he please, but he will not;
For stolen joys are sweet, & bread eaten in secret pleasant.

So sang a Fairy mocking as he sat on a streak’d Tulip,


Thinking none saw him: when he ceas’d I started from the trees!
And caught him in my hat as boys knock down a butterfly
How know you this said I small Sir? where did you learn this song
Seeing himself in my possession thus he answerd me:
My master, I am yours. command me, for I must obey.

Then tell me, what is the material world, and is it dead?


He laughing answer’d: I will write a book on leaves of flowers,
If you will feed me on love-thoughts, & give me now and then
A cup of sparkling poetic fancies; so when I am tipsie,
I’ll sing to you to this soft lute; and shew you all alive
The world, where every particle of dust breathes forth its joy.

320 Europe & the Ancient Near East


I took him home in my warm bosom: as we went along
Wild flowers I gatherd; & he shew’d me each eternal flower:
He laugh’d aloud to see them whimper because they were pluck’d.
They hover’d round me like a cloud of incense: when I came
Into my parlour and sat down, and took my pen to write:
My Fairy sat upon the table, and dictated europe.

English

Europe & the Ancient Near East 321


OCEANIA
Twelve Kura Songs from Tikopia
1
o kume kume of the falling rain
kume to draw near
and to ask after kume

And One-Before-Us to draw near

to do something to enter, o
to do something to turn to us

2
stand firm, my housepost
and stand firm for me, my housepost
rata was dancing in front
he had followed me

he had followed me, o


he had followed me here like the iron tree
he had followed me, o

3
& knock away the rear of the hermit crab, o
my maleness had long been prepared
now was ready

now that you’ve turned on your back


& sleep snoring

4
your pit, your cherry
is concealed and must stay hidden
must not spread your legs apart
but hide what smells there

5
take it
& keep on scorching it
& turn it over nicely
with legs apart

325
& call the long one penis
to turn it over nicely
& desire it

6
he is like a spider, he shits
& comes on as a tree trunk

& shits, o he shits on that road


all men reach for

7
& is red as rata
& as all this land
& its mountains

8
asking my wife to come near
to hold up my penis
& say:
you are penis

like the cunt of an unmarried woman


his penis is dark

9
the woman you found on the road
who stayed on the road
and brought the men to fulfillment

whose buttocks are black as an oven

10
leave me only
the lips of my throat
o my belly is hungry

o this bright red flower


you carried away
& my fear you would drop it

326 Oceania
11
the bright red flower of that road
adorned by woman

you came walking down that road


your body glowing

12
your penis, penis of the hot cordyline root
your fruit-dark penis

that looks dark, looks dark to me


in front of you
& darker, like a cowry shell
for darkness
Tikopian (Solomon Islands)

Tolai Songs
1
The Chinaman rode on a bicycle,
Carrying a bunch of cabbages.
Where is your village?
The little bird flew around, around, around.

2
He is after you, ladyfriend.
A friend wrote it like this:
A yellow fish. Guard the use of your name,
A policeman is after you and you are afraid.

3
Three boys went by canoe to Gumu,
To the river at Gavi.
And what is the reason for the difference
Between the Catholic Church and the Methodists?
And what is the reason for the difference
Between the Catholic Church and the S.D.A.’s?

Tolai (Kuanua, New Guinea)

Oceania 327
Pidgin Song
Time me look so very young
Allo people i wandim me
And alogeter wandim talko too much longo me
But time me ready for die
No more man i save come longo me
No more man i save wandim talko lelebiti longo me.
Mummy and my Daddy
Come sit down withim me
Sorry and karai kasim me now
Oh Mummy and my Daddy
Come say good bye longo me
Time bilongo me for die come kolosap now.
Ande alogeta leavim me
No more man i save come longo me
No good all i kasim sikinis i kasim me
Oh my angel up in heaven
Come down and pick up me
No good all i makim foolu too much longo me.

Neo-Melanesian (Papua New Guinea)

The Gumagabu Song

by TOMAKAM

1
The stranger of Gumagabu sits on the top of the mountain.
“Go on top of the mountain, the towering mountain . . . ”
——They cry for Toraya. . . .——
The stranger of Gumagabu sits on the slope of the mountain.
——The fringe of small clouds lifts above Boyowa;
The mother cries for Toraya——
“I shall take my revenge.”
The mother cries for Toraya.

2
Our mother, Dibwaruna, dreams on the mat.
She dreams about the killing.
“Revenge the wailing;

328 Oceania
Anchor; hit the Gabu strangers!”
——The stranger comes out;
The chief gives him the pari;
“I shall give you the doga;
Bring me things from the mountain to the canoe!”

3
We exchange our vaygu’a;
The rumour of my arrival spreads through the Koya
We talk and talk.
He bends and is killed.
His companions run away;
His body is thrown into the sea;
The companions of the stranger run away,
We sail home.

4
Next day, the sea foams up,
The chief’s canoe stops on the reef;
The storm approaches;
The chief is afraid of drowning.
The conch shell is blown:
It sounds in the mountain.
They all weep on the reef.

5
They paddle in the chief’s canoe;
They circle round the point of Bewara.
“I have hung my basket.
I have met him.”
So cries the chief,
So cries repeatedly the chief.

6
Women in festive decoration
Walk on the beach.
Nawaruva puts on her turtle rings;
She puts on her luluga’u skirt.
In the village of my fathers, in Burakwa.
There is plenty of food;
Plenty is brought in for distribution.

Trobriand Islands (Papua New Guinea)

Oceania 329
Three Drum Poems

Introduction
sezètu
sezètutu
sezèzagarasèku selùtutu
sagàra sagàra sagàra sagàra sagàra zèku

Dugon Dance
sezezelùtu
sezètutu selètutu
sagarazètutu
sagarazètutu
zèku zèku zèis selùtu
zèku sagarazèis zezezelùtu

Wallaby Dance
sèzèzèzèsagarazèlu
sezezelùtu
seizelùtu sagarazètu
seizelùtu sagarazètu

Trobriand Islands (Papua New Guinea)

Songs & Spirit-Songs


1

Women’s Song at a Wedding Feast


He takes hold of her:
“A rainbow!”
They sing out
uin ueu.
She says: “Look!
a new stripe
in the rainbow.”

330 Oceania
With their most beautiful ornaments
on their bodies
they go bathing.
She bites him.

Song of a Men’s Secret Society


A woman sees the tumbuan-spirit’s cock feathers.
She vomits,
cries: Noi jaja;
the spirit looks down,
moves like a snake in the water
and sings. One man beats the slit-gong,
all paint their foreheads,
all go into the bush,
all see the bush-spirit Leleo—
he comes down from a tree,
his body painted like a snake’s skin;
all sound gongs,
all put on feathers,
the sound carries over the sea.

Men’s Song
She cries out sobbing
as she sees
the shadow
with a mouth: Stay there,
stay there, you ghost!
E au!

Men’s Song
She spins round dancing
before his eyes,
he waves to her with his hand
and turns to go away.

Oceania 331
“You have such beautiful eyes.”
io!
She goes among the seaweed
and picks it.
“There! look! what a
man! what a fine body!” She sees
the other man and
calls sadly after her
own man.
Then she goes to the beach.

Women’s Song
Strong wind,
the storm-spirit rages and roars
auinai au
all the women see him—his
head is bristly—
are startled
—they sit down and sing.
Then they all walk about
together.
One says: Now it is over—
we will go to the beach
and go out in a boat.

Melanesian (Duke of York Islands, Papua New Guinea)

The Daybreak
Day breaks: the first rays of the rising Sun, stretching her arms.
Daylight breaking, as the Sun rises to her feet.
Sun rising, scattering the darkness; lighting up the land . . .
With disc shining, bringing daylight, as the birds whistle and
call . . .
People are moving about, talking, feeling the warmth.
Burning through the Gorge, she rises, walking westwards,
Wearing her waist-band of human hair.

332 Oceania
She shines on the blossoming coolibah tree, with its sprawling roots,
Its shady branches spreading . . .

Mudburra (Australia)

From George Dyuŋgayan’s Bulu Line


VERSE 1

they’re bursting out


of Wanydyal
they’re thinking about
( )
which way to go

from Wanydyal
where to go
( )
they’re emerging
they’re thinking about

they’re starting
from Wanydyal . . .

VERSE 2

a flock of snipes
flying toward us
wait! they’re rai
fast approaching
we nearly collide
their bellies like birds’

wait! they’re flying


belly-up
becoming rai
racing through sky
flying toward us
from far away

Oceania 333
birds becoming rai
no more distance
nearly on top of us
watch out!
the snipes are
flying toward us

we watch snipe become rai


flying belly up . . .

VERSE 3

they’re travelling to Mawula


past the white ochre
( )
passing through
they didn’t stop making

galdyiri travelling
to Mawula
( )
didn’t stop
didn’t stop making they’re

passing the white ochre place


galdyiri
( )
going right through
making them
making them they’re

travelling
to Mawula
making the white ochre . . .

VERSE 4

Balgandyirr white
gums white on the ridges
we see the gums
on the ridges
before turning

334 Oceania
away leaving
the country behind

for the mountain


in the north-west
turning away
from the white gums
on the ridges
leaving Balgandyirr
behind leaving
the white gums

for the north-west


we turn away
from that country we
can see the white gums
on the ridges

from Balgandyirr we’re turning


leaving that white country behind . . .

VERSE 5

beaks
( )
sticking out
from a straight line
of pelicans
we see their heads out
in all directions

( ) of pelicans
flying close together
one hiding
behind the ( )
their beaks stuck out
all mixed up

pelicans
flying close together
( )
behind one another

Oceania 335
we see them
sticking out from the line

in all directions
the beaks of the pelicans . . .

VERSE 6

faint
far away Mt Clarkson
standing up
coming from the east
we look into the distance
Mt Clarkson there
standing up to greet us

the sun’s rising


over us
we stop to watch it rise
at Garrawin
where the day begins
we see the sun coming up
to dance over Garrawin

faint / sun
we’re far away / the day
at Mt. Clarkson / Garrawin
we stop to watch
we’re watching
standing up / sun rising
Mt Clarkson / the sun’s coming out

at Garrawin / in the distance


a new day / standing up . . .

VERSE 7

we see it there
hazy
far away

336 Oceania
from Mt. Clarkson
from Garrawin
we see home resting
in the distance

our resting place


our country
from Garrawin
from Mt. Clarkson
we can see it now
hazy
in the distance

we see it there
hazy country
far away . . .

VERSE 8

slowing down
our feet dragging
we see a rainbow
stretching over ( )
our country’s there
we’re coming home

exhausted
dragging our feet
but our country’s there
we can see ( )
beneath the rainbow
the looming storm

approaching
slowing down
feet dragging . . .

Nyigina (Australia)

Oceania 337
Sightings: Kunapipi
(1ST SET)

1 The musk of her


red-walled vagina
inviting coitus

2 Her skin soft like fur

3 She is shy at first, but soon they laugh together

4 Laughing-together
Clitoris
Soft-inside-of-the-vagina

5 Removing her pubic cloth


opening
her legs
lying between them &
coming

6 And copulating for a child

7 Fire Fire
Flame Ashes

8 fire sticks &


flames are
flaring
sparks
are flying

9 Urination
Testes
Urination

10 Loincloth
(red)
Loincloth
(white)
Loincloth
(black)

338 Oceania
(2ND SET)

1 “penis” incisure incisure


penis penis semen
2 Semen white like the mist
3 with penis erect
the kangaroo
moves its buttocks
4 step by step
(she) walks away from coitus
her back to them
5 the catfish swimming
& singing
6 the bullroarer’s string
7 The nipples of the young girl’s breasts protrude—
& the musk of her vagina—
8 creek
moving
“creek”
9 mist covering
the river
10 cypress branches
cypress cone
seeds of the cone

Yirrkalla (Arnhem Land, Australia)

From The Goulburn Island Cycle


SONG 11
They saw the young girls twisting their strings, Goulburn Island men
and men from the Woolen River:
Young girls of the western clans, twisting their breast girdles among the
cabbage palm foliage . . .
Stealthily creeping, the men grasp the cabbage tree leaves to search for
their sweethearts.

Oceania 339
Stealthily moving, they bend down to hide with their lovers among the
foliage . . .
With penis erect, those Goulburn Island men, from the young girls’
swaying buttocks . . .
They are always there, at the wide expanse of water . . .
Always there, at the billabong edged with bamboo.
Feeling the urge for play, as they saw the young girls of the western clans,
Saw the young girls hiding themselves, twisting the strings . . .
Girls twisting their breast girdles, making string figures: and men with
erect penes,
Goulburn Island men, as the young girls sway their buttocks.

SONG 12
They seize the young girls of the western tribes, with their swaying
buttocks—those Goulburn Island men . . .
Young girls squealing in pain, from the long penis . . .
Girls of the western clans, desiring pleasure, pushed onto their backs
among the cabbage palm foliage . . .
Lying down, copulating—always there, moving their buttocks . . .
Men of Goulburn Islands, with long penes . . .
Seizing the beautiful young girls, of the western tribes . . .
They are always there at that billabong edged with bamboo . . .
Hear the sound of their buttocks, the men from Goulburn Islands
moving their penes . . .
For these are beautiful girls, of the western tribes . . .
And the penis becomes erect, as their buttocks move . . .
They are always there at the place of Standing Clouds, of the rising
western clouds,
Pushed onto their backs, lying down among the cabbage palm foliage . . .

SONG 13
Ejaculating into their vaginas—young girls of the western tribes.
Ejaculating semen, into the young Burara girls . . .
Those Goulburn Island men, with their long penes;
Semen flowing from them into the young girls . . .
For they are always there, moving their buttocks.
They are always there, at the wide expanse of water . . .
Ejaculating, among the cabbage palm foliage:
They cry out, those young girls of the Nagara tribe . . .

340 Oceania
He ejaculates semen for her, among the cabbage palm foliage . . .
Ejaculating for the young girls of the western clans . . .
From the long penes of men from Goulburn Islands . . .
They are always there at the open expanse of water, at the sea-eagle nest
...
Ejaculating semen, for the young girls . . .
Into the young girls of the western tribes . . .
For they are ours—it is for this that they make string figures . . . [the
men say]
Thus we ejaculate for her—into the young girl’s vagina.
Semen, among the cabbage palm foliage . . .
Thus we push her over, among the foliage;
We ejaculate semen into their vaginas—young girls of the western tribes
...
Ejaculating semen, into the young Burara girls . . .
For they move their buttocks, those people from Goulburn Islands.

SONG 14
Blood is running down from the men’s penes, men from Goulburn
Islands . . .
Blood running down from the young girls, like blood from a speared
kangaroo . . .
Running down among the cabbage palm foliage . . .
Blood that is sacred, running down from the young girl’s uterus:
Flowing like water, from the young girls of the western tribes . . .
Blood running down, for the Goulburn Island men had seen their
swaying buttocks . . .
Sacred blood running down . . .
Like blood from a speared kangaroo; sacred blood flows from the
uterus . . .
They are always there, at the wide expanse of water, the sea-eagle nests . . .
They are sacred, those young girls of the western tribes, with their
menstrual flow . . .
They are always there, moving their buttocks, those Goulburn Island
people . . .
Sacred, with flowing blood—young girls of the western clans . . .
They are always there, sitting within their huts like sea-eagle nests, with
blood flowing . . .
Flowing down from the sacred uterus of the young girl . . .
Sacred young girls from the western tribes, clans from the Woolen River:

Oceania 341
Blood, flowing like water . . .
Always there, that blood, in the cabbage palm foliage . . .
Sacred blood flowing in all directions . . .
Like blood from a speared kangaroo, from the sacred uterus . . .

SONG 15
They talked together, we heard them speaking the western language:
Heard their words—men from the western clans, and from Goulburn
Islands.
They are always there, in the huts like sea-eagle nests: young girls
leaning against the walls . . .
We heard the speech of the western clans, clans from the Woolen River
...
Heard them speaking, girls and men of the western tribes . . .
Flinging their words into the cabbage palm foliage . . .
They are always talking there, at the billabong edged with bamboo:
their words drift over the water . . .
There at the Sea-Eagle place, we heard them speaking the western
language . . .
Heard their words at the Sea-Eagle place—clans from the Woolen River
...
Talking there, Goulburn Island men of the long penes . . .
They are always there, at the wide expanse of water . . .
We heard their words, men from the western tribes, and clans from the
Woolen River . . .

SONG 16
Get the spears, for we feel like playing!
They are always there, at the billabong edged with bamboo . . .
They fling them one by one as they play, the bamboo-shafted spears . . .
Twirling the shaft, pretending to throw, then flinging them back and
forth . . .
The wind catches the spear, and blows it point upwards into the
cabbage palm . . .
Thin shaft twisting up like a snake, as they fling it in play . . .
Spears travelling to different places, and different tribes . . .
We saw the spear-throwers’ chests and buttocks swinging—those
Goulburn Island people . . .
They are always there, at the billabong edged with bamboo . . .

342 Oceania
They feel like playing, and flinging spears—Goulburn Island men, clans
from the Woolen River:
Twirling the shaft, pretending to throw: the point twists up like a snake
...
They feel like play, leaning back on the forked sticks within the
huts . . .

SONG 17
The pheasant cries out from the door of its nest . . .
Crying out from the door, at the sound of the coming rain . . .
Rain and wind from the west, spreading over the country . . .
It cries out, perched on the top rails of the huts.
It is always there, at the wide expanse of water, listening for the rising
wind and rain:
Wind and rain from the west, as the pheasant cries out . . .
The pheasant, within its wet-season hut—for it has heard the coming
rain . . .
Darkness, and heavy rain falling . . .
It is for me! [says the pheasant] My cry summons the wind and
rain . . .
Noise of the rain, and of thunder rolling along the bottom of the clouds
...
The pheasant cries out from its nest, from the door of its hut . . .
It is always there, at the billabong edged with bamboo.

SONG 18
They take the fighting clubs, standing them upright . . .
We saw their chests, men of the western clans, of the rising clouds.
Carefully they stand them up in the ground, these groups of clubs . . .
Carefully, assembling them in rows, like a line of clouds in the west.
They are always there, at the wide expanse of water . . .
We saw their chests, men of the west, invoking the rising clouds . . .
Assembling the fighting clubs, like lines of clouds . . .
At the place of Standing Clouds, of the Rising Western Clouds,
spreading all over the country.
They drift over the huts, the sea-eagle nests, at the billabong edged with
bamboo:
Carefully they assemble the clubs in rows, like a line of clouds in the
west . . .

Oceania 343
From within these rows of clubs, from the lines of clouds, comes the
western rain . . .
Thus we assemble the fighting clubs in rows, like lines of clouds . . .

SONG 19
From those fighting clubs, assembled in rows, come the western clouds
...
Dark rain clouds and wind, rising up in the west . . .
They make them for us, clouds from within the rows of fighting clubs
...
Clouds that spread all over the sky, drifting across . . .
Above Milingimbi, above the Island of Clouds . . .
Rising all over the country—at Goulburn Islands, and at the Sea-Eagle
place,
Clouds building up, spreading across the country—at the place of the
Rising Clouds, the place of Standing Clouds,
They spread all over the sky, clouds that they make in the camp at the
billabong edged with bamboo . . .
At the open expanse of water—large rain clouds rising . . .
Dark rain clouds and wind, rising up in the west . . .
They come rising up, for thus we assemble the clubs,
Groups of fighting clubs, assembled in rows.

SONG 20
Thunder rolls along the bottom of the clouds, at the wide expanse of
water . . .
Thunder shaking the clouds, and the Lightning Snake flashing through
them . . .
Large Snake, at the billabong edged with bamboo—its belly, its skin
and its back!
Thunder and lightning over the camps, at the wide expanse of water . . .
Sound of thunder drifting to the place of the Wawalag Sisters, to the
place of the Boomerang . . .
I make the thunder and lightning, pushing the clouds, at the billabong
edged with bamboo [says the Lightning Snake] . . .
I make the crash of the thunder—I spit, and the lightning flashes!
Sound of thunder and storm—loud ‘stranger’ noise, coming from
somewhere . . .

344 Oceania
Coming to Caledon Bay, the storm from the west . . .
Thunder and rain spread across to Caledon Bay . . .
I make the thunder and lightning, at the billabong edged with bamboo!
[says the Lightning Snake]

SONG 21
The tongues of the Lightning Snake flicker and twist, one to the other
...
They flash among the foliage of the cabbage palms . . .
Lightning flashes through the clouds, with the flickering tongues of the
Snake . . .
It is always there, at the wide expanse of water, at the place of the
Sacred Tree . . .
Flashing above those people of the western clans . . .
All over the sky their tongues flicker: above the place of the Rising
Clouds, the place of Standing Clouds . . .
All over the sky, tongues flickering and twisting . . .
They are always there, at the camp by the wide expanse of water . . .
All over the sky their tongues flicker: at the place of the Two Sisters, the
place of the Wawalag . . .
Lightning flashes through the clouds, flash of the Lightning Snake . . .
Its blinding flash lights up the cabbage palm foliage . . .
Gleams on the cabbage palms, and on the shining semen among the
leaves . . .
Gumatj (Arnhem Land, Australia)

From The Kumulipo: Night Births

by KEAULUMOKU

°
At the time when the earth became hot
At the time when the heavens turned about
At the time when the sun was darkened
To cause the moon to shine
The time of the rise of the Pleiades
The slime, this was the source of the earth

Oceania 345
The source of the darkness that made darkness
The source of the night that made night
The intense darkness, the deep darkness
Darkness of the sun, darkness of the night
Nothing but night

1
The train of walruses passing by
Milling about in the depths of the sea
The long lines of opule fish
The sea is thick with them
Crabs and hardshelled creatures
They go swallowing on the way
Rising and diving under swiftly and silently
Pimoe lurks behind the horizon
On the long waves, the crested waves
Innumerable the coral ridges
Low, heaped-up, jagged
The little ones seek the dark places
Very dark is the ocean and obscure
A sea of coral like the green heights of Paliuli
The land disappears into them
Covered by the darkness of night
Still it is night

2
With a dancing motion they go creeping and crawling
The tail swinging its length
Sullenly, sullenly
They go poking about the dunghill
Filth is their food, they devour it
Eat and rest, eat and belch it up
Eating like common people
Distressful is their eating
They move about and become heated
Act as if exhausted
They stagger as they go
Go in the land of crawlers
The family of crawlers born in the night
Still it is night

346 Oceania
3
The parent rats dwell in holes
The little rats huddle together
Those who mark the seasons
Little tolls from the land
Little tolls from the water courses
Trace of the nibblings of these brown-coated ones
With whiskers upstanding
They hide here and there
A rat in the upland, a rat by the sea
A rat running beside the wave
Born to the two, child of the Night-falling-away
Born to the two, child of the Night-creeping-away
The little child creeps as it moves
The little child moves with a spring
Pilfering at the rind
Rind of the ’ohi’a fruit, not a fruit of the upland
A tiny child born as the darkness falls away
A springing child born as the darkness creeps away
Child of the dark and child in the night now here
Still it is night

4
Fear falls upon me on the mountain top
Fear of the passing night
Fear of the night approaching
Fear of the pregnant night
Fear of the breach of the law
Dread of the place of offering and the narrow trail
Dread of the food and the waste part remaining
Dread of the receding night
Awe of the night approaching
Awe of the dog child of the Night-creeping-away
A dog child of the Night-creeping-hither
A dark red dog, a brindled dog
A hairless dog of the hairless ones
A dog as an offering for the oven
Palatable is the sacrifice for supplication
Pitiful in the cold without covering
Pitiful in the heat without a garment
He goes naked on the way to Malama

Oceania 347
Where the night ends for the children of night
From the growth and the parching
From the cutting off and the quiet
The driving Hula wind his companion
Younger brother of the naked ones, the ’Olohe
Out from the slime come rootlets
Out from the slime comes young growth
Out from the slime come branching leaves
Out from the slime comes outgrowth
Born in the time when men came from afar
Still it is night

Hawai‘ian (Polynesia)

The Woman Who Married a Caterpillar


Kumuhea the night-caterpillar loves the woman
with his daylight man-body takes her for wife, handsome
man huge caterpillar, at night
gorges on sweet-potato leaves
Kumuhea huge night-caterpillar
bloated back home mornings
soft Kumuhea flabby Kumuhea, through
him shiftless the wife starves
Where does he go nights, her father says, Where
does he go nights, says the hemp string
his wife fastens to track him where he goes nights;
after him through brush on his crawl
the long string snarls, the night-
caterpillar is strong with anger, tears
into leaves all around
all people cry Kane help us
night-caterpillar kills our food, do him in
in his hill-cave home, he
kills our food
merciful Kane slices him to bits
we now call cut-worm cut-worm cut-worm
Hawai‘ian (Polynesia)

348 Oceania
The Body-Song of Kio

by RUEA-A-RAKA

Then Kio again spoke to Oatea, saying:


Take hold of my flattened-crown
” ” ” ” wrinkled-brow
” ” ” ” observing-eye
” ” ” ” obstructed-nose
” ” ” ” conversing-mouth
” ” ” ” chattering-lips
” ” ” ” flower-decked-ears
” ” ” ” distorted-chin
” ” ” ” descending-saliva
” ” ” ” crooked-neck
” ” ” ” broad-chest
” ” ” ” contracted-hands
” ” ” ” grasping-fingers
” ” ” ” pinching-nails
” ” ” ” flexed-side
” ” ” ” bulging-ribs
” ” ” ” inset-navel
” ” ” ” princely-belly
” ” ” ” small-of-the-back
” ” ” ” swollen-penis
” ” ” ” tightly-drawn-testicles
” ” ” ” evacuating-rectum
” ” ” ” twisted-knee
” ” ” ” splay-foot
” ” ” ” given-over-body

Tuamotu (Polynesia)

Oceania 349
Funeral Eva

by KORONEU

(Solo) Oh, Priest Pangeivi, you let go


my son, the canoe of his life
is dashed and sunk.

(Chorus) O Tane, you could have saved him,


made him return, a
sapling among our aging forest.
But he died, woman-like, wet
on his pillow, far from the
crash of spears and adzes. You could have
done better than god Turanga, a bag
of lies not worth our prayers.

Your belly full, you can’t be bothered.


Let shitballs be thrown at you,
Let you be smeared all over,
Let piss and shit dribble down your
fat cheeks, you bum god. Any man
can do better.

(Solo) Fart, O Tiki, let your wind go.


Fart on this phony god not worth
our curses.

(Chorus) Fart, fart, fart.


Swallow the wind, O Pangeivi.
Having eaten my son, you
shall eat our feces.

Mangaian (Polynesia)

Toto Vaca
1
Ka tangi te kivi Kiwi cries the bird
kivi Kiwi
Ka tangi te moho Moho cries the bird
moho Moho
Ka tangi te tike Tieke cries the bird

350 Oceania
ka tangi te tike Tieke
tike only a belly
he poko anahe rises into the air rises into the air
to tikoko tikoko continue your road
haere i te hara rises into the air
tikoko here’s the second year
ko te taoura te rangi Kauaea
kaouaea here is the catcher of men
me kave kivhea Kauaea
kaouaea make room and drag him
a-ki te take Kauaea
take no tou drag where
e haou Kauaea
to ia Ah the root
haou riri the root of Tou
to ia Heh the wind
to ia drag further
to ia ake te take raging wind
take no tou drag further the root
the root of the Tou

2
ko ia rimou ha ere So push, Rimo
kaouaea Kauaea
totara ha ere go on Totara
kaouaea Kauaea
poukatea ha ere go on Pukatea
kaouaea Kauaea
homa i te tou give me the Tou
kaouaea Kauaea
khia vhitikia give me the Maro

kaouaea Kauaea
takou takapou stretch stretch (the hauling rope)
kaouaea Kauaea
hihi e my belly
haha e Kauaea
pipi e kihi, e
tata e haha, e
a pitia pipi, e
ha tata, e
ko te here apitia

Oceania 351
ha HA;
ko te timata
e—ko te tiko pohue together
e—ko te aitanga a mata ha
e—te aitanga ate me the rope
hoe-manuko ha
me the rope
me the spear
me the silex-child
me the child of the Manuka-oar

3
ko aou ko aou I am I am
hitaoue a long procession
make ho te hanga dead is the thing
hitaoue a long procession
tourouki tourouki goes on gliding goes on gliding
paneke paneke to sink you to sink you
oioi te toki brandish the axe
kaouaea Kauaea
takitakina
ia
he tikaokao only a rooster
he taraho only a Taraho bird
he pararera only a duck
ke ke ke ke ke ke ke ke
he pararera only a duck
ke ke ke ke ke ke ke ke

Maori (Polynesia)

The Lovers I

by TOMOKI

The woman went searching inland, for what?


May the hermit crab enter
Only this: I was up at the north here,
Spread my knees until the thing was very thick.
Floated to you at the edge of the pool, landed.

352 Oceania
(You said) “Haul up my fat fish that I am starving for.”
I then eat the part between the two ventral fins.
(You said) “Float to my mouth.”
You separated, separated from me.
The hermit crab which came, cast down its eyes.

Kapingamarangi (Polynesia)

The Lovers II
by TOMOKI

Carrying his coarse mat under his arms he unrolls & spreads it
beneath his pandanus tree where a space has been cleared—then gropes
for his sea-urchin pencil spines, lined with ridges like the waka mara—
with these he pulls out her pubic hairs—& they pop
like the splitting of leaves hakapaki eitu
Only some short ones are left
inside the vagina
(he asks):
Where are they?
At the end of the space
between the buttocks, accustomed
place for the grinning of
the teeth of my lover
who rules it.
If you were going to eat it
the thing isn’t clean

(He says)
Your eyes are red with hard crying.

(She says) I am carried up to the skies


my toes spread apart with the thrill of it I put
my feet at their place
around your neck.

(He says) I land my might—


gather to push open
that mouth.

Oceania 353
Not yet soft. I
look along her belly.
She lies flat.

(She says) Why’re you


lying down
Stand
up, the rain
is coming seaward of
Hukuniu Island.
The island is buried, the rain
moves eastward
see what its nature is.

(He says) It will pass us, it blocks


to the east of us.

(She says) Lie


on your bed, come
back
to the swollen thing—
crawl here!

Kapingamarangi (Polynesia)

Flight of the Chiefs: Song V

by DAUBITU VELEMA

I was sweating: then I hurdled the threshold,


Then I came outside; then I circled about.
I broke off the dangling uci shrub
And I inserted it above my ear.
When the dangling uci shrub is bruised,
It quivers like the tail feathers of the cock.
And now Lady Song-of-Tonga speaks:
“Why is the dangling uci broken?”
And now The-Eldest answers:
“Leaves for garlands have no worth as food;
I am using it just as an ornament.”
I descended down to the shore.

354 Oceania
I leapt into the bow of my canoe;
Its timbers were felled at The-Task-Is-Complete;
The artist, Flaming-Moon, felled them;
Its name was The-Turmeric-of-the-Mother-and-Child.
And shells concealed the tying of its sennit.
The walls of the chief’s house were hung with barkcloth.
And a large dentalium adorned the chief’s house.
And there were four figureheads together.
And Lady Song-of-Tonga is weaving her fishnet.
And Fruit-of-the-Distant-Sleep crawls to her.
And she grasped the weaving hook from my hand.
I struck her with the handle of the net.
And the child is smothered black from weeping.
And now The-Eldest speaks:
“Lady Song-of-Tonga, what evil have you done?
You strike a helpless creature.”
And I grasped the forearm of the child.
Then I slung her to my back and carried her.
And now The-Eldest speaks:
“O my child, for what blossom are you weeping?
Are you crying for the red leba?
Look there at the ripe ones on the branch.”
I grasped the handle of my ray-spined spear.
Reaching upward I tapped a fruit in the cluster.
It fell and I halved it straightway.
And the red leba speaks in his hand:
“Why am I broken in half?”
And now The-Eldest answers:
“You are halved to no purpose.”
Fruit-of-the-Distant-Sleep is weeping.
She sees, and now her thoughts are soothed.
Then I threaded the leba on a girdle cord.
And dangled it there before her.
And now the child is angry and refuses to look.
And she leaps down and scratches the earth;
And she scoops up a handful and casts it on her back.
And I grasped the forearm of the child.
And I slung her to my back and carried her.
“O my child, for what blossom are you weeping?”
And The-Eldest is looking about.
And my glance fell upon Clapping-Out-of-Time;

Oceania 355
I saw him; then I shouted calling.
And now Clapping-Out-of-Time speaks:
“The-Eldest, why am I called?”
And now The-Eldest speaks:
“You are called for no purpose.
Fruit-of-the-Distant-Sleep is weeping.
Come dance to see if you can please her.”
Leap to the mote on the landward side.
Leap to the mote on the seaward side.
And he twists bending in the dance and stands again.
Saliva drips forth from his mouth.
“Come, watch, Fruit-of-the-Distant-Sleep.”
She looks but asks no questions.
And the child is smothered black from weeping.
And I grasped the forearm of the child
And I slung her to my back and carried her.
And Sailing-the-Ocean is sorrowful.
Returning I carried Fruit-of-the-Distant-Sleep;
Went to enter The-Grass-Strewn-Floor.

iTaukei (Fiji)

Animal Story X

by WILIAMI NAURA

Let it be told, iya, iya, iya


Vuai na dri, vuai na dra,
Source of the blossoms of the Malay apple.
Crane falls; Goose awakes;
Rail knocks,
Knocks at the village of The-Strong,
Cock crows, crows in the village,
Crows there in the branch of the black tree,
The rotten core of the branched taro,
And the eggs of the chicken hatch,
And the hatchlings flap their wings.
And the eggs of the rail hatch,
And the hatchlings kick their feet.

356 Oceania
Crane flies down,
Snaps the anus of Parrot.
Defecate what? Defecate brown.
Brown woman is born therefrom.
Who is to place a name upon her?
Woman, soqiri; woman, soqara.
What ship is approaching there near Kana?
The ship of the Roko, it chugs like a steamer.
It chugs upon me, I recognize one;
It chugs upon me, I recognize two.
A Fireman is Red Rail; always knows the firewoods.
The branch of hibiscus is beating,
And there is a heap of molau.
One piece of basina is long;
It is bad, the path to River’s-Mouth.
Return the song, all you young people.
One piece of basina is short;
It is bad, the path to Nakavakea.
Return the song, all you women.
One piece of basina is fine, is fine.
Mynah makes merry.
The eyes are blind, missing.
O-i! A fine village.

iTaukei (Fiji)

Oceania 357
S U RV I VA L S & R E V I VA L S
Allegory of the Land

by INRASARA

1
Not a few friends have scolded me for wasting time on Cham poetry
is there even a trifling scarcity of readers? Will there be anyone to
remember?
yet I want to squander my entire life on it
though there may only be around a quarter dozen people
though there may only be one person
or even if there’s not a single living soul.

2
One line of proverb—one verse of folk song
half a child’s lullaby—one page of ancient poetry
I search and gather
like a child seeking a tiny pebble
(pebbles that adults carelessly step past)
to build a castle for only myself to live in
a castle one day they’ll use for shelter from the rain—it’s certain!

Cham (Vietnam & Cambodia)

Where the Song Begins

by JUAN GREGORIO REGINO

Because they are the papers of the judge


It is the Book of your law
It is the Book of your government
Because I know how to speak with your eagle
Because the judge knows us
Because the world knows us
Because God knows us
—María Sabina

361
1
In the light of the candle
in the essence of sweet basil
In the spirit called forth by the incense
my life’s book is laid out.

Open is my thought before the judge


The gears of time stop short
So that Limbo may pull back a pace
So that the sun and moon dress up
Because the images take on a face

2
What does the smoke of the incense say as it accompanies
the words that initiate their journey to the heavens.
What is the message of the maize your palms propel
that seeks for truth there in the mystery.
In what place, what path
and on what pretext does the guardian of the earth
possess my spirit.
Today reveal it, master
before my person,
before the eyes of God,
before the witnesses.

3
You who know the sacred
who lead us on the pathway sown with songs.
Open the sky to me, show me the world,
start me on the path to wisdom.
Let me drink from the children who spring forth,
teach me to speak and read the language of the Wise Ones,
flood me with the power of the Gods,
inscribe my name there in the Sacred Place.
I am clean, my wings are free.
Dew will cause new words to sprout,
rain will nourish wisdom.
I am the star that shines beneath the stone,
sea that dances in the blue of sky,
light that travels in raw weather.
I am sun’s vein, I am song.
I am dance and chant that heals.

362 Survivals & Revivals


4
The spirit of evil lies in wait,
the song begins.
May the words arise that open up the heavens,
the prayers that cut across the profane world.
So may the candles of white light be lit
and drip envenomed blood.
It is a mortal struggle in the Sacred Place,
it is the ransom for my spirit.
For my life these fresh leaves will go forth,
these knowing words,
these colored feathers,
these songs for this initiation.

5
Here my basil is at daybreak,
clean like the horizon:
my medicine is fresh,
my medicine is white.

In its leaves the gentle word


that opens up the heavens:
the word that gives us peace,
the word that gives us breath.

My basil will arrive where sins are purged


will fly off clean to where dawn grows bright.
My pleas will reach into the book of records,
will free my soul from poisons that can kill me.

6
My incense will reach the place
where it communes with life.
It will reach the house of those
who are the guardians of the earth.
It will be heard out in the place of images,
will plead its case there in the bosom of the night.

However many mouths they have,


however many tongues they may possess,
those who have knowledge of the heavens,
those conversing with the codices
and speaking with the Gods.

Survivals & Revivals 363


7
Here is my spirit,
my oak, my cedar.
Here in my heart the prayer is born
is with it in its journey to the heavens.

From the house of purity,


the table of the dawn.
I am asking for strength.
I am seeking justice.

The sacred book will open,


the darkness will grow bright.
In the house of writings.
In the house of the stelae.

8
Down to the soles of my feet.
Down to the palms of my hands.
At the apex of my thought.
At the core of my extremities.
My spirit has feet,
my soul has hands,
my veins leave tracks,
pulses of time and the way.

I can talk with the dawn,


can submerge myself in turbid waters of torrential rivers,
barefoot can walk up the incline,
can hurl my song against the wind.

9
I arrive with God the Father, God the Mother,
I have crossed seven winds,
seven levels of the heavens.
I have defied seven faces of the World Below.

Because I have eyes for looking at the night,


light enough to plumb the mystery.
Because I am a messenger who guarantees his word,
a singer who can track the soul.

364 Survivals & Revivals


In the house of purity
I come to put my calling to the test,
come to awaken secrets.
I come to seek the word,
the fresh and clean path.

I am a bird that prophesies the sacred,


morning star that opens the horizon,
cicada that whispers to the moon,
mist that cures the mountain.

10
Here the fiesta ends,
the road is closed, the song is over.
Lucidity is lingering in the copal,
kernels of corn close up their pages,
standing guard over the journey’s secrets.

A mystery is disappearing,
new ways emerging, ways to fathom life.
The birds trace paths, the earth is fasting.
The moon confides her troubles to the sun
and dawn shakes loose on the horizon.

Here the fiesta ends,


the song rests in the morning’s arms.
The children who spring forth open the world’s heart,
nature is sending signals.

Mazatec (Mexico)

Survivals & Revivals 365


Two for the God Aia

by ALLAN NATACHEE

1
The Cycle of A‘Alsa
Water all over
all all over
darkness all over
all all over
Aia sitting seated
Aia living alive

Aia sitting seated


sitting forever
Aia living alive
living forever
Aia without beginning
Aia without end

Aia above the water


Aia has lived
Aia has watched
above the darkness
Aia has lived
Aia has watched

Aia creator of our earth


Aia creator of our home
Creator of earth
creator creating
creator of home
creator creating

2
Aia walks on the road
Aia all naked
He walks on the road

Aia my hand is faultless


Aia all naked
My hand is faultless!

366 Survivals & Revivals


Aia you shake your spear!
Aia all naked
you shake your spear!

Aia in war decoration


Aia all naked
Aia in war decoration

Mekeo (Papua New Guinea)

From The Age of Wild Ghosts


1
Long ago the living could see the dead and the dead could see the living.
Living and dead both attended the market: on one side of the street the
dead sold their things; on this side the living sold theirs; and the dead
took the same form as the living. At that time they used copper money,
not paper. The dead used paper to stamp out coins that looked just like
the copper coins of the living, and with this money they bought things
from the living. But the living were not to be trifled with. They put the
coins in a pan of water: the real coins made of copper sank, and the paper
coins made by the dead floated. They returned the false money to the
dead, and gradually the dead could no longer buy them from the living;
they could buy only from other dead. If your father died, you could go to
the market the next day and see him. But it was not permitted for living
and dead to speak to each other. The dead were punished if they spoke to
the living—their officials taxed and fined them—and the living were
afraid to speak to the dead. So living and dead could only look at each
other. Then, as now, the dead sometimes harmed [bit] the living, but the
living could beat the dead in return, so the dead had no power over them.
Disgusted with this situation, the dead petitioned for a bamboo sieve to
be set up between them and the living. The living could see the dead only
vaguely, but the dead [being closer to the sieve’s holes] could see the liv-
ing clearly. The living did not like this, for the sieve was too thick to beat
the dead through. The living were stupid: some say they asked for a paper
screen to be placed on their side of the street; they could beat the dead
through the paper, but they could not see them at all.

Survivals & Revivals 367


2
ghosts of ridges attack
ghosts of gullies attack

descend from the sky


arise from the earth

pain floods her head


her torso and her feet

of an entire family harmed


the harm centers on her bed

of thirty of their men


thirty of their women

of all in this house


You beat her head with clubs
shoot her breast with crossbows
she can’t sleep a wink
can’t sit a moment
can’t stretch her legs
can’t lift her hands
her food won’t digest
her drink won’t stay down
her bones have no marrow
pain pierces her pupils
invades even her pupils
pain pierces her bone marrow
invades even her marrow

3
some die bearing sons or daughters
some die with blood-dyed clothing
some die with blood-soaked groins
some die crushed by trees or stones
some die of hunger or thirst
some swell and explode
some hang and explode
some are stabbed or slashed
some trip and crush their heads
some die of loud shouts or big words

368 Survivals & Revivals


some are roasted by fire
some are swept away by floods
tile-roofed houses burn
thatched-roof huts burn
at work on the road
they step on mating snakes
at work on the mountain
crushed by falling trees
some have intestines ruptured by poison

4
go over there to Beijing
your ghost kings live there

every day they hold meetings in Beijing

Lin Biao died in a plane crash


Jiang Qing hanged herself
your ghost king Lin Biao, go follow Lin Biao

your king is over there

I shall lead you to Beijing

go to where your ghost friends live


go to where your ghost companions live
if the road returns don’t you return
if the road strays don’t you stray

Lolop’o [Yi] (China)

Three Incantations
1
In the womb of my mother
I learned the spells.
In the womb of my mother
I heard them.

Survivals & Revivals 369


I took the basket,
I received the bottle,
I was given the incense,
I was shown the Book.

From the womb of my mother


I dreamed the incantations.

—Pasakwala Kómes

2
The Drunken Woman’s Song
Saint Mother,
Godmother, I am drunk.

I caught the drops that fall from your roof.


I drank your shadow.

Now I am getting drunk.


Anyway, my Saint Mother,
anyway, my Godmother,

look after me
so I won’t trip over something.

I am drunk; I have drunk,


my Saint Mother, my Godmother,
Saint Maruch, Niña Maruch.

I want all your pretty ones to overwhelm me.


I want to sing,

Virgin Maruch,
Niña Maruch.

I am a drinker of drink.
I drank your wine.

It has gone to my head.


My heart is spinning

I know how to drink.


I know how to drink everything.

—Maruch Méndes Péres

370 Survivals & Revivals


3
I Am a Woman My Woman
I am a woman, my woman.
I am a girl, my girl.

I am woman, the woman.


I am girl, the girl.

I know how to work.


My feet work.
My hands know.

I am girl, my girl.
I am woman, my woman.

You made me woman.


You gave me woman.

Woman of the Flowers.


Mother of the Sky.

Woman of the Roses.


Girl of the Roses.

Flowery Woman of the Roses.


Daughter of the Rose in Bloom.

You gave me woman.


You gave me girl.

You took a girl out of me.


You took a woman out of me.

Woman of the Silk Huipil.


Girl of the Silk Huipil.

Woman of the Wool Huipil.


Girl of the Wool Huipil.

I am a girl, my girl.
I am a woman, my woman.

You gave me my spirit.


You gave me my death.
You put my soul inside.

Survivals & Revivals 371


I am the Woman of the Spider Huipil.
I am the Girl of the Spider Huipil.

Woman of the Bromelia Flower.


Woman of the Kilon Flower.

The Moon is full.


The woman in bloom.

My girl, my girl.
My woman, my woman.

Put into my head,


give me in my heart

your three needles,


your three looms,

your gourds,
the tips of your spindles.

I am a girl, my girl.
I am a woman, my woman

—Loxa Jiménes Lópes

Tzotzil Maya (Mexico)

From Twenty-Eight Variations


on Themes from Chuvash and
Udmurt Folk Songs
by GENNADY AYGI

And transfixed by the song,


I could see what is hidden from mortal men.
—N. Garin-Mikhailovsky

23/
Between Kazan and the Chuvash lands
have you seen the boundary post?
It isn’t a post. I stand there,
turned to wood by misfortune.

372 Survivals & Revivals


24/
And very vividly,
as in a Russian song,
a birch named Alexander
strums its branches.

25/
I look into the water—it is peaceful,
and I think a quiet thought.
I can still see something good,
and death too can be kind.

26/
Suddenly all have returned, all together,
but the shouts and the noise grow frightening,
and I stop the dream with effort,
as they stop a cart in the steppe.

27/
And do the sashes not fall from our waists,
and has life not passed us by? —
I ask, like the cuckoo calling
or a clock striking the hours.

28/
Again the work time—singers and birds
grow thoughtful and fall silent,
some for a time,
and some, perhaps, forever.

Chuvash & Russian

Survivals & Revivals 373


The Moons of Childhood

by AHMATJAN OSMAN

1
Dream
When the moon floated far from childhood
there was a dream that never grew up
Deaf, dumb, blind
it soared upon millions of wings
toward the graveyard of my ancestors
a graveyard whose name I later learned
when older: Earth

2
Mourning
When the moon floated far from childhood
I stole it
and hid it inside my pencil case
The old darkness was awakened
and slipped out to the deaf roads
calling in a mournful voice,
O my grandson
where are you my moon . . . ?

3
Art Dealer
When the moon floated far from childhood
I measured the sun by days
and the days by dreams
I saw the night on the sidewalk
sitting cross-legged
in front of a pile of moons and stars
for sale

4
The Fisherman and the Golden Fish
When the moon floated far from childhood
the night became the starry sea
and the moonlight golden fish

374 Survivals & Revivals


The horizon hunted the fish each morning
and returned them to the sea at dusk

5
Sadness
When the moon floated far from childhood
I cried . . .
Mother wiped my tears away with a laugh
as I told her how the moon
started to drown in the waves of clouds
and so I threw out my arms
to save it from vanishing

6
God’s Pupil
When the moon floated far from childhood
I was sitting at the edge of nothingness
Grandfather whispered to my parents
that I was sitting in God’s pupil
so it didn’t matter if His eyes
were open or closed

7
Night’s Presence
When the moon floated far from childhood
it was so tired that it fell asleep
on a cloud
Long before morning
it had a bad dream
and tumbled to the ground
in that moment
the night’s presence
woke my heart

8
Escape with the Earth
When the moon floated far from childhood
the rainbow tried so hard
to carry Earth between its arms
and all day I wondered

Survivals & Revivals 375


where was it planning to escape
with the Earth?!

9
Knot
When the moon floated far from childhood
the sun had barely risen
and sea said to land,
“What if, my friend, we tied a knot
between the colorblind moon
and the forgetful sun?”

10
Metaphysical Questions
When the moon floated far from childhood
the wind rested on the roof
beside me, whispering:
Where did it begin?
Where will it end?
What does it want?

11
Language Practice
When the moon floated far from childhood
I tripped over the night
but the moon still pulled me back
the same way the sun held me up
whenever I stumbled over the day

12
Small Window
When the moon floated far from childhood
through a small window I watched
a dream leave the night behind
It was morning
and I saw my father
returned from the war
lying in a pool of his own blood
Then my small window shattered

376 Survivals & Revivals


13
Waiting
When the moon floated far from childhood
I wanted to pluck the stars from the sky
I stayed up the long night waiting
and the moon never shut its eyes to sleep

14
Moonlit Speech
When the moon floated far from childhood
it vanished—
the stars trembled in the darkness
my heart climbed high into the sky
so that my share of the night
reflected its silver light
Uyghur & Arabic (China)

Survivals & Revivals 377


Two Creole Poems
ZONBI / ZOMBIES
Ever since I was small
I’ve heard
them say there are zombies
I never saw one
later they explained to me
a zombie’s a person they bury
without his being dead
they dig him up and put him to work
I thought about that
and that if he wasn’t dead
he sure would be one day
I never heard
that they buried
a zombie who was dead
for a long time
I’ve walked day and night
all over the land
I never met
a zombie face to face
I never heard
what they do with the corpse
of a dead zombie
—Feliks Moriso-Lewa

LAKANSYÈL / RAINBOW
It’s a ribbon tied to the rain’s hair
It’s a multicolored belt round the waist of a little darling
It’s a talisman to chase the evil eye away
It’s a lasso round the sun’s neck
to make him come back and light up the earth
Rainbow plunges behind mountains
they say it goes to drink
all the way down to the head of the water
Ogun grumbles like bamboo
the siren went off to make love

378 Survivals & Revivals


Two little fish climb up
to watch Queen Simbi dance the banda
my hat fell into the sea
when a little breeze blows
all the boats’ sails will swell

Rainbow is a bridle in the thunder’s mouth


It’s the fright pushing back wars
It’s a shot of white rum after the cockfights
we can all beat the drums
sing the loas and dance voodoo
It’s a sickle to weed out misery
It’s a big collective to tear out poverty
to make water run in every garden
so hoes under the sun can throw off lightning
a collective reaching all the way to Guinea
all the way to the other side of the sea
a collective of comrades of every color
to transform the earth
to tame the mean ones
to change our life

—Pòl Larak [Paul Laraque]

Haitian

Worawora Woman

by PADDY ROE

Well this man proper man had two woman in camp -


an’ he’s a strong man that fella well I mean he can feed that two woman -
that’s why he’s strong you know he, he can get lotta food -
walkin’ you know --

well he used to kill goanna --


everything -
bring pleeenty o’ meat you know plenty everything tucker for these two
woman --

so one day come –


that old fella paint himself with everything -

Survivals & Revivals 379


he want to find this woman if it’s true -
it’s true all right he come out in ’im -
so he got this woman too an’ he got nether two over there proper
womans in his camp you know --
all right -
oh this woman feller ’im round he got his, thing too, to carry --
everything what that man kill you know (Stephen: Yeah) -
tucker for them two women too -
all right -
oh he got ’nuf dis -
coolamon is full now you know with the tucker goanna everything -
“Oh well that ’nuf” -

all right he -
he stop in one, tree -
they siddown -
“All right you take this one” -
he tell that woman -
“An I’ll take this one back to my ’nother two woman in camp” -
“No” he say --
“No you not takin’ anything back it’s all mine” -

(Laughs) he come back -


come back in his two woman --
so that woman disappeared with his tucker an’ everything it’s gone -
this man go back oh he’s too tired now can’t get nomore -
everything enough to go back home he’s hungry --
he had two woman waiting for im -
see -
only with spear hunting stick tommyhawk in his belt --
“Ooh what wrong?” they tell-im -
“No no got nothing” he say “I been everywhere can’t find anything” --
he didn’ want to tell, these two woman -

ah -
he’s bin doin’ this for aaaall the time -
so this man off dis way -
but that woman is there too -
he kill eeeverything what he can get he pull everything out of his belt -
that man you know put-im in his little, that thing -
he must carry all them things -
he bin doin’ this for ooh ----

380 Survivals & Revivals


(Speaks to Butcher Joe in Nyigina)

smoke -
all right? -
no I means -
he just asked me if -
that smoke all right, eh -
it’s not -- (Stephen: Oh that’s all right) aah (Stephen: He wants to
move?) no he’s all right too -

aah so one day come -


“Ah well you bin little bit too long comin’ back with these things” he
tell-im “No tucker” -
these two woman tell-im --
“You must be got somebody” -
tell-im, you know these two woman say --
“Might be some woman somewhere” –
oh they know too the womans know too -
“Aah yes” he tell-im “Yeah -
that’s that woman” -
aah all right “Well we gettin’ hungry look at all the kids all gettin’
hungry no tucker –
you only feeding one woman” -
“Yeah tha’s right” he say “Tha’s true” -

so he went back again he kill everything -


finish all right -
they siddown under the tree now, that -
aall that goanna what dis man got he puttin-im in the same dish again
you know that thing -
this man off one side ‘e get that tommyhawk from his belt an’ he cut his
neck right off -
finish (Laughs) (Stephen: Oh) kill-im, dead -
finish -
’e didn’t want to kill-im but ’e had to do it -
other way they all die from hungry too -
the people -
so he kill that woman -

but that’s only one -


it’s lots more, yet -
(Laughs) you know (Stephen: Mm)-
he only done this jus’ to try -

Survivals & Revivals 381


this person, you know -
he done this jus’ to try -
but we all know too -
there is a woman there -

but we gotta be painted up with the different trees -


you know -
gotta be painted up with different trees -
we bite all the leaves and skin you know off the trees an’ we gotta paint -
sit down under that tree then the woman come (Laughs) -
I know it’s very hard for somebody to believe, you know (Stephen : Mm)
It, it’s dere -
it’s there -
(Stephen : Aw, sounds all right) -
(Laughs) yeah -
yeah -
Oh some, lotta people done these things too, you know -
lotta people done paint themselves

Nyigina (Australia)

They Went to the Moon Mother


A Song for Two Astronauts
ho-ho-ho he-he-he
ho-ho-ho he-he-he

“Rejoice holy bundles, sacred bundles!


By means of your wise thoughts
there in the east your Moon Mother spoke,
gave her word
when we went up there with the dragonfly,
entered upon her road.
Rejoice! You will be granted many blessings
flowing silt.”
The Two Stars are saying this to all the sacred bundles
here now mmmmmm.
The Lying Star says this to all the sacred bundles
here now mmmmmm.

382 Survivals & Revivals


Maskers, rainmakers soaking the earth with rain
making lightning, thundering, coming, coming
stretching, stretching, stretching
hey-o hey-e neya, hey-o hey-e neya
awiyo-o heyena, awiyo-o heyeney
awiyo-o heye, awiyo-o
hahaha iihi hiya hiya
ha haha iihihi hiya hiya
hapiime, hapiime

By the Moon Mother’s word


from the Middle Place all the way to Dawn Lake
your paths will be complete.
You will reach old age.
I the masker say this to you the people
here now mmmmmm.

Zuni

How Kora Was Born

by PAPA SUSSO

This story begins long long long long ago


So long ago that it was a place not a time
There was a man
He was so alone
The only person he could talk to was Africa
Luckily there was a tree nearby
Even more luckily behind that tree
That’s where his partner was hiding
All the sun and all the water were condensed
Into a single tiny block
Which the man planted in the sandy soil
He blew and he blew on that spot
Each time he blew he thought he heard something
What he was hearing was of course his partner singing
The man didn’t even know what singing was
Because he could only talk
He couldn’t sing yet

Survivals & Revivals 383


So he blew and he listened, blew listened blew listened
And the plant pushed out dark green
And began to twist and grow
A vine reaching for the breath
And stretching towards the song
(Because it was made from sun and rain, remember?)
So at the end of the vine that was the calabash
And the tree it was not a tree anymore
It was the neck and handles
That was when the man’s partner Saba Kidane
Came out into the open (but that’s another story)
And the breath and the singing and the vine?
Well, there are 21 strings, what do you think?
And now you say what about the bridge and the cowhide
And the rings that tie the strings to the neck
So you can tune the kora
Hey, what about the thumbtacks that hold
The cowhide taut over the calabash
And the resonator hole
Well you go right on talking about all that
I’m playing kora now
Next time I’ll tell you about the cow

Mandinka (Gambia)

The Prayer of the Bear

by LEONTY TARAGUPTA

O Father of the Seven Skies—


I too have been a God-spirit,
descendant of the bright ancestor,
descendant of the all-hearing ancestor,
though set upon the firmament
of the Earth!
But the Son of the Master of Towns—
is he your Father’s heir?
the son of the Master of the Hamlets—
is he your Mother’s heir?

384 Survivals & Revivals


O Father of the Seven Skies!
Please send down
ten mighty animals
from the abundant celestial pastures!

And ten mighty animals


did descend.
I hear the Son of the Master of Towns
went into the woods.
Like the crack of the briar nut
on strong teeth
he slew the celestial messengers.
Like the crack of the cherry nut
on strong teeth
he slew the celestial messengers.
And into his sable nest
onto his downy seat
he fell like a broad-shouldered pine.

I too have been a God-spirit.


O Mother, hear me!
O Father, hear me!
Please send down
twenty mighty animals from
the abundant celestial pastures.

As soon as
twenty mighty animals
were set upon the firmament
of the Earth
the piercing cries
of the forest giants
rose again
in the woods near the house.
But they died out again
with a crack of the cherry nut
on the strong teeth
of the Son of the Towns.
They died out again
with a crack of the briar nut
on the strong teeth
of the Son of the Hamlets.

Survivals & Revivals 385


I hear
he fell again
into his sable nest
onto his downy seat
like a broad-shouldered pine tree.

O Father of the Seven Skies,


my forefather, hear me!
O Mother of the Seven Skies,
my foremother, hear me!
The Son of the Master of Towns—
is he your Father’s heir?
The Son of the Master of Hamlets—
is he your Mother’s heir?
Please send down
the leader of the hundred animals,
my mother the White-Neck!

In the woods by the house


the piercing cries
of the forest giants
rise again.
The Son of the Master of Towns
goes into the woods.
The crack of the cherry nut
on strong teeth
is all I hear.
The crack of the briar nut
on strong teeth
is all I hear.
Yet by the White-necked Deer
by my White-Necked Mother
by the eight-layered bow
he is brought to the ground.

O Son of the Master of Towns,


O Son of the Master of Hamlets,
you have slaughtered
my offspring,
the mighty animals,
with the crack of a briar nut
on strong teeth—

386 Survivals & Revivals


with the crack of a cherry nut
on strong teeth.
But the sacred clan-mother,
the great White-Neck
you cannot destroy!

Now,
since you have overthrown
at daybreak
that poor son of mine
sent from the skies,
you shall spread the
sacred happy news of him
to the towns and the hamlets,
including your own sinful town.
You shall raise
a sacred house
higher than the highest
beautiful houses.
You shall make
a broad flooring of three planks
in the western corner.
You shall encircle
this bright home
with sacred smoke.
You shall humbly rest
the head of the good son
on that fresh flooring
with a bowl of hot food behind.
Only when this is done
at the man-dance
may the children of the three tribes
come together.
Only when this is done
may you hear
the five songs of the taiga
from five open-hearted sons.
And only after this
may you call for the
hump-backed
merry pranksters.

Survivals & Revivals 387


And in the future
when the lovely woman-faced happy world
shall come to pass,
when the hunting tracks
of the blood-children
shall blaze without fear—
children of the eternal tree,
dwellers of the Lower World,
children of the severed navel cord—
you shall remember
my testament.

Khanty (Siberia)

The Scream of the Stones: Two Poems

by MARCELA DELPASTRE

1/ THE STONE
I don’t know if they bleed, the stones. Or if they scream, if they howl
under the wheel & the mace, or if the knife’s blade wounds them, deep in
their flesh, slicing through them.

I know that the loam that sometimes runs from them, no matter how
red, is not blood.

And I’ll say nothing of their tenderness, from stone to stone, from water
to air.

But what I know is that our blood comes from the stone. And our flesh
comes from nowhere else, come from stone we are stone, we are dust and
wind’s smoke.

That our blood is blood of the stone, and our heat is of the sun, and our
wail the howl of the stone, through which our soul passes full-bodied,
that we are the soul of the stone—but tell me, the stone, who is the
stone—where does she come from?

388 Survivals & Revivals


2 / THE SCREAM OF THE STONES
When the stones start to howl, to howl like a sick dog,
like a child lost in the night,
like the dogs at the moon,
like a woman in her pains,
have you heard them, the stones?

When the stones howl under the hammer and under the mace,
when the stones wail under the steel’s edge,
have you heard them lament?

—Have you heard them sing?


When you hear it blow, the wind that goes & whips the stone,
& that passes its hands through its hair, its fingers over the stone’s soft
cheek,
listen to it sing . . .

Listen to it sleep, the stone. For so much time inside the blackness of
time and of the stone.
Listen to it breathe.

So bravely, such a long and deep breath that never ends, you’ll listen to
its respiration . . .

One on top of the other, one behind the other, one against the other,
sand above, sand below, the earth is deep and the stones sleep inside
of it.
Don’t you hear them sleep?

Occitan (France)

The North Wind Whips

by VICTOR TERÁN

The north wind whips through,


in the streets papers and leaves
are chased with resentment.
Houses moan,
dogs curl into balls.
There is something in the afternoon’s finger,

Survivals & Revivals 389


a catfish spine,
a rusty nail.

Someone unthinkingly
smoked cigarettes in heaven,
left it overcast, listless.
Here, at ground level, no one could
take their shadow for a walk,
sheltered in their houses, people
are surprised to discover their misery.

Someone didn’t show,


their host was insulted.
Today the world
agreed to open her thighs,
suddenly the village comprehends
that it is sometimes necessary to close their doors.

Who can divine


why I meditate on this afternoon?
Why is it birthed in me
to knife the heart
of who uncovered the mouth
of the now whipping wind,
to jam corncobs in the nose
of the ghost that pants outside?

The trees roar with laughter,


they split their sides,
they celebrate
that you haven’t arrived at your appointment.

Now bring me
the birds
that you find in the trees,
so I can tell them
if the devil’s eyelashes are curled.

Isthmus Zapotec (Mexico)

390 Survivals & Revivals


What Indians?

by SIMON ORTIZ

The Truth Is: “No kidding?” “No.” “Come on! That can’t be true!” “No
kidding.”

“What Indians?” is my too-often unspoken response to people who ask


“When do the Indians dance?” Like other colonized Indigenous peoples,
cultures, and communities throughout the world, Native Americans have
experienced and endured identities imposed on them by colonial powers,
most of which originated in Europe. This imposition has resulted to a great
extent—more than we admit and realize—in the loss of a sense of a centered
human self and the weakening and loss of Indigenous cultural identity.

strange
April 9, 1999, 9:15 a.m.
Snow in soft wet knots
falling,
coming down
through gray trees.

Strange to think of Iowa and Kansas.


And Washington where I’ve never been in winter.
And Portland, Oregon, where I’ve lived
—elms and pines dripping with rain
on Umatilla Street in weather like this—

Sellwood Bridge
over the Willamette River.

Strange . . .
Nebraska, South Dakota, elsewhere . . .

not somewhere else


But this is Salt Lake City, Utah.

Yeah, it could be elsewhere. In fact,

Survivals & Revivals 391


it could be Somewhere Else City,
United States of America, Planet Earth,
but this is Salt Lake City
right smack on the western edge
of the center of the world, believe it or not.
Yeah, it’s not elsewhere. It’s not Somewhere Else City. It is
Salt Lake City
Salt Lake City
Salt Lake City
Salt Lake City
Salt Lake City
No where else but.
And, yeah, what a place, what a place.
What a place to think of Indians.
“Where are the Indians?”
“What Indians?”
“You know, Indians.”
“I don’t know what you’re talking about.”
.

greatest believers greatest disbelievers


To believe or not to believe,
this was the question.
And THE ANSWER.
Asked and answered and believed
by the greatest believers
and disbelievers the world has ever known.
Where are the Indians?
Where are the real Indians?
There are no Indians.
There are no real Indians.
There were never any Indians.
There were never any Indians.
There were never any real Indians.

392 Survivals & Revivals


You mean . . . you mean, there were never any Indians? No real
Indians? No Indians?

None.
Never.

“indians” wanted
Real or unreal.
Real and/or unreal.
They were made up.
It didn’t matter.
They were what people in Europe believed.
They were what people in Europe wanted:
to believe.
They were what people in Europe wanted.
To believe.
Indians were what people in Europe wanted to believe. Indians were
what people in Europe wanted to believe. Indians were what people in
Europe wanted to believe.
“Indians” were what people in Europe wanted to believe.
“Indians” were what Europeans wanted. To believe.
“Indians” were what Europeans believed.
“Indians were what Europeans believed.”
Believe it or not.
Believe it or not.
Believe it or not.
Believe it or not!
Believe it or not!
.

believing the belief


They believed!
Oh my, yes, they believed!
Soon, very quickly, there were Indians!

Survivals & Revivals 393


If it’s one thing Europeans knew how to do, it was to believe!
They still do, you won’t believe it even though it’s true!

Oh, their belief in the power of belief is powerful!

Their power to believe was beyond belief!


It was overwhelming!
They believed, they believed!

Soon the Americans believed


since they were originally Europeans
and they yearned for “the old country.”
Oh my, they believed!
They absolutely believed!

even “the indians” believed


Indians were made up?

Yeah.

They became what people in Europe believed them to be? Indians?

Indians.

Yeah, Indians.

Soon there were Indians all over the place. But mainly in the New World,
especially in America! Indians thrived in the New World. That’s where
they were seen the most. That’s where they “belonged.” That’s where
they were the most Indian!

Soon even “the Indians” believed there were “Indians.”


Soon even the “Indians” believed they were Indians.

Nonetheless they were people.


They were hanoh. They were people who were themselves.
They were people who were their own people.

See Indians.
See real Indians.
See real Indians play.
See real Indians work.

394 Survivals & Revivals


But there was nothing to see.
There was nothing.
Because there was nothing there.
Nothing real
or surreal.
To see.

See real Indians.


Where?
Where?

Where.
No where.

what we know
So where were the Indians?
What did Europeans see?
Did they see anything?
What did they see?
Did they see people?
Did they see people like themselves?
What did they see?

What did they see?


What did they see.
What did they see.

“Indians” who are our people

(The People, Human Beings, Hanoh, etc.)

knew themselves as people. Different from each other. Speaking


different and distinct and separate languages. They heard each others’
languages. Their people had different names. They wore different
clothes. They ate different foods. They danced different dances. They
celebrated their differences. Yes, they were different but they were all
the same:
The People, Human Beings, You, Me.

Survivals & Revivals 395


always just like you just like me
Meanwhile
and meantime
and always

After and before


and during
and always

always no matter what always and always and even despite the
greatest believers and disbelievers in the world, they/we were people they/
we were/are people we/they are people four times and without number or
need for number we/they are people like you and just like me

Acoma Pueblo

Old Man Beaver’s Blessing Song

after JOHNSON JIMERSON

* OLD * MAN * BEAVER ’S * BLESSING * SONG *


*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
*all*i*want*’s*a*good*5¢*seegar*
*heeheeHOHOheeheeHOHOheeheeHOHO*
* OLD * MAN * BEAVER ’S * BLESSING * SONG *
Seneca Nation

396 Survivals & Revivals


The Myth of the Dragon-Fly

by JORDAN ABEL

“The myth of the Dragon-Fly. A young unmarried woman of this clan,


whose name was Yaw’l, broke her seclusion taboos to play with her
brothers. Although it was summertime, a heavy fall of snow covered the
ground at night. When the brothers and sister looked outside, they found
themselves in a strange country; their house was nearly covered with
snow. Huge-Belly, a monstrous being, appeared from time to time, call-
ing the young taboo-breakers outside, one by one, in order to cut them
open with his long, sharp, glass-like nose, and hang their bodies on the
rafters of his lodge to smoke and dry like split salmon. One of them man-
aged to kill him. The slayer took to flight with his sister and remaining
brothers, but to little avail. A female being of the same kind, Ksemkai-
gyet, who could draw out her nose into a sharp knife, pursued them. As
they hid in a tree at the edge of a lake, she detected their shadows in the
frosty waters and dived several times to capture them, until she was quite
frozen. Then they killed her. But before she died, she declared, “The peo-
ple will always suffer from my nose.” From her remains were born the
mosquitoes and other pests.”
—Marius Barbeau, Totem Poles, vol. 1 (1950), 24

[1]
. ,
‘, .
,
. ,
; . ,
, ,
, , , ,
,
. .
, .
, ,
, .
,
, . .
, ,
. .
, :

Survivals & Revivals 397


[2]
. this clan
‘, .
, covered the ground
. ,
; covered .
time
, , with , ,
, smoke
. .
and , .
, ,
.
, shadows
, .
, ,
. .
, :

[3]
.
‘,
,
.
;
one by one
their bodies

split
with
the kind ,
knife .
,
, .
, ,
.
, :

398 Survivals & Revivals


[4]
summertime

in a strange country;

time
with
the
remaining

and
the
remains

[5]
broke n

, calling

the smoke

the water
the
people

[6]
time calling

the

people

[7]
with sand with blood

with smoke

with
snow

Survivals & Revivals 399


[8]
their inner workings
filled with

a ravenous hunger

the language

of

a strange country.

[9]
the solitude
opened
with
Ksemkaigyet’s

palms
the smoke

once more
in the woods

[10]
.
, .
, his work
their working
.
a .
.
specimen
.
held in
. spirit
.
.

400 Survivals & Revivals


[11]
.
, .
, split open
, .
. fill , in
. . ‘
.
.
. ,
.
. what had happened
and .
had become
,
. .

[12]
.
, .
,
, .
. ,
. . ‘
.
.
. ,
.
.
.
,
. .

Survivals & Revivals 401


[13]

The Tale of the Blacked-Out Sky at Noon. That winter the snow had
blanketed the Nass River Valley, but the old man Ksemkaigyet barely
noticed. He had secluded himself from the village, found comfort in the
solitude of his work—splitting open dragonflies, determining their inner
workings. But each specimen he opened revealed something different.
Some were filled with sand, others with blood or pine needles. He allowed
himself to crack open only one each day. But Ksemkaigyet’s desire to
know how they worked soon became a ravenous hunger. And he found
himself splitting open every specimen he had until he came upon one drag-
onfly that was filled with smoke—wreaths upon wreaths—and ice water.
Ksemkaigyet was stunned. The smoking creature he held in his palms was
not a dragonfly at all, but a spirit in disguise. The glass-nosed spirit rose
from the smoke and spoke in a language that he did not understand. But
before Ksemkaigyet knew what had happened the spirit transformed into
a dragonfly once more and flew out of the lodge. He followed the spirit
out into the woods and saw that the sky had become blackened with the
beating wings of dragonflies, that all those wings together were melting all
of the snow. He had indeed found himself in a strange country.

Nisg’a Nation (Canada)

The First Truck at Tambrey

by TOBY WILIGURU PAMBARDU

The strange thing comes closer,


coming into view for inspection.
The strange thing comes closer,
coming into view for inspection.

The strange thing comes closer,


coming—into view for inspection.
The strange thing comes closer,
coming—full length into view.
Now we have seen you, stranger,
coming—full length into view.

Now we have seen you, stranger,


coming—full length into view.

402 Survivals & Revivals


Poor fellow you, stranger,
—your transparent eyes reaching everywhere,
You stand there, fire spitting: eedj!
—your transparent eyes reaching everywhere.

You stand there, fire spitting: eedj!


—your transparent eyes reaching everywhere,
You stand there, fire spitting: eedj!
transparent.—With its splutter
Inside below the engine
is built—with its splutter.

Inside below the engine


is built—with its splutter,
Inside below the engine
is built—the starter,
Chirping “njeen njeen” in the front
like crickets—the starter.

Chirping “njeen njeen” in the front


like crickets—the starter,
Chirping “njeen njeen” in the front
like crickets.—Up and down
Smell the petrol going through
by the big end!—up and down.

Smell the petrol going through


by the big end—up and down!
Smell the petrol going through
by the big end!—Bubbles,
See them suddenly blown high,
boiling—bubbles!

See them suddenly blown high


boiling—bubbles
See them suddenly blown high
boiling.—Both shaking
. . . . . . you two,
clever men,—both shaking.
. . . . . . you two,
clever men—both shaking
. . . . . . you two,
clever men—in the sleek cabin

Survivals & Revivals 403


Sitting on a seat to drive,
all gadgets!—in the sleek cabin.

Sitting on a seat to drive,


all gadgets!—in the sleek cabin
Sitting on a seat to drive,
all gadgets!—The noise swells,
When they accelerate along the road
to a rumble—the noise swells.

When they accelerate along the road


to a rumble—the noise swells
When they accelerate along the road
to a rumble—a buzz sets in.
The wheels make miles,
at a proper speed—a buzz sets in.

The wheels make miles


at a proper speed—a buzz sets in.
The wheels make miles,
at a proper speed—the tyre marks spin
Around in the dust like mad,
like firesticks—the tyre marks spin.

Around in the dust like mad,


like firesticks—the tyre marks spin
Around in the dust like mad,
like firesticks—its sides rattle,
Jerking when a load is pulled
by the truck—its sides rattle.

Jerking when a load is pulled


by the truck—its sides rattle,
Jerking when a load is pulled
by the truck.—the ground whirls past,
When you look out front it is swaying,
running straight—the ground whirls past.

When you look out front it is swaying,


running straight—the ground whirls past.
When you look out front it is swaying,
running straight—the roar’s like a meteor
Blundering from star to star,
running through the bend—the roar’s like a meteor.

404 Survivals & Revivals


Blundering from star to star,
running through the bend—the roar’s like a meteor.
Blundering from star to star,
running through the bend—fading far away
The noise making miles
like a firestick—fading far away.

Yinjibarndi (Australia)

Angel/Engine

by KAMAU BRATHWAITE

1
The yard around which the smoke circles
is bounded by kitchen, latrine & the wall
of the house where her aunt die

where her godma bring her up


where she was jump up-

on by her copperskin cousin,


drivin canemen to work during crop

time. smellin of rum & saltfish,


who give her two children when so she say

she back was turn to the man. when she wasnt


lookin

the children grow up quietly


the boy runnin bout while like a pump-
kin vine de girl name christofene

dem went to all saints primary school


den de boy sit down & win a exam
& gone down de hill to de college.

christie still bout hey turnin foolish


she us:ed to help me to sew
an mek up de cloze pun de singer sewin machine

but she fingers gone dead. an she isnt got eyes in she head

Survivals & Revivals 405


then one two tree wutless men come up in hey
an impose a pregnant pun she
one tek. but de other two both foetus dead.

now she sittin up here wid she hann in she lap in de corner
rockin sheself in a chair by de window
an as far i know, she too cd be dead

2
i tek up dese days wid de zion

we does meet wensdee nights in de carpenter shop


praaze be to god

i hear de chapman hall preacher shout out


praaaze be to god

an uh hear de black wings risin


an uh feel de black rock rock

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to gg

praaze be to
praaze be to
praaaze be to gg

& uh holdin my hands up high in dis place


& de palms turn to

praaaze be to
praaaze be to
praaze be to gg

an the fingers flutter an flyin away


an uh cryin out

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to

softly

406 Survivals & Revivals


an de softness flyin away

is a black
is a bat
is a flap

a de kerosene lamp

an it spinn
an it spinn
an it spinn

-in rounn
-an it stagger-
in down

to a gutter-
in shark
a de worl

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to gg

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to gg

de tongue curlin back


an muh face flowin empty
all muh skin cradle an crackle an ole

i is water of wood
ants
crawlin crawlin

i is spiders weavin
away
my ball

headed head
is ancient &
black &

it fall from de top a de praaaze be to

Survivals & Revivals 407


tree
to de rat-hearted coco-
nut hill

so uh walk-
in an talk

-in. uh steppin
an call-

in thru
echo-

in faces
that barrel an bare of my name

thru crick
crack

thru crack
crack

uh creak-
in thru crev-

ices, reach-
in for icicle light

who hant me
huh

who haunt me
huh

my head is a cross
is a cross-

road

who hant me
is red

who haunt me
is blue

is a man
is a moo

408 Survivals & Revivals


is a ton ton macou

is a coo
is a cow
is a cow-

itch

bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups

huh

bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups

hah

is a hearse
is a horse
is a horseman

is a trip
is a trick
is a seamless hiss

that does rattle these i:ron tracks


bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups

huh

bub-a-dups
bub-a-dups
bub-a-dups

hah

is de scissors gone shhhaaaaa


under de rattle an pain

i de go
huh

Survivals & Revivals 409


i de go
shhhaaaaa

an a black curl callin my name

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to

sh

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to

shang

praaaze be to

sh

praaze be to

gg

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to

sh

praaaze be to
praaaze be to
praaaze be to
sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssshhhhhhhhhhhhhh

Barbadian

410 Survivals & Revivals


Six Poems of Labor & Desperation

by XU LIZHI

I SWALLOWED AN IRON MOON


I swallowed an iron moon
they called it a screw

I swallowed industrial wastewater and unemployment forms


bent over machines, our youth died young

I swallowed labor, I swallowed poverty


swallowed pedestrian bridges, swallowed this rusted-out life

I can’t swallow any more


everything I’ve swallowed roils up in my throat

I spread across my country


a poem of shame

I KNOW A DAY WILL COME


I know a day will come
when those I know and don’t know
will enter my room
to collect my remains
and wash away the darkened blood stains I’ve shed across the floor
rearrange the upturned table and chairs
toss out the moldering garbage
take in the clothing from the balcony
someone will help me write the poem I didn’t have time to finish
someone will help me read the book I didn’t have time to finish
someone will help me light the candle I didn’t have time to light
last will be the curtains that haven’t been opened for years
someone will help me open them, and let the sunlight in for a while
they will be closed again, and nailed there deathly tight
the whole process will be orderly and solemn
when everything is tidy
they will all line up to leave
and help me quietly shut the door

Survivals & Revivals 411


WAITING IN LINE
The packed crowds in this city
crawl up and down the streets
crawl up and down the pedestrian bridges, into the subway
crawl up and down this earth
one lap around is one life
this fire-driven fire-singed species
busy from birth to death
only at the moment of death do they not cut in line
they lower their heads, follow in order
and burrow back into their mothers’ wombs

SINGLE-DISH MENU: TWICE-COOKED MEAT


Garlic scape twice-cooked meat
Bitter melon twice-cooked meat
Green pepper twice-cooked meat
Dried tofu twice-cooked meat
Potato twice-cooked meat
Cabbage twice-cooked meat
Bamboo shoot twice-cooked meat
Lotus root twice-cooked meat
Onion twice-cooked meat
Smoked tofu twice-cooked meat
Celtuce twice-cooked meat
Celery twice-cooked meat
Carrot twice-cooked meat
Beansprout twice-cooked meat
Green bean twice-cooked meat
Pickled bean twice-cooked meat
Xu Lizhi twice-cooked meat

OBITUARY FOR A PEANUT


Merchandise Name: Peanut Butter
Ingredients: Peanuts, Maltose, Sugar, Vegetable Oil, Salt, Food
Additives (Potassium sorbate)
Product Number: QB/T1733.4
Consumption Method: Ready to consume after opening the package
Storage Method: Before opening keep in a dry place away from
sunlight, after opening please refrigerate

412 Survivals & Revivals


Producer: Shantou City Bear-Note Foodstuff Company, LLC
Factory Site: Factory Building B2, Far East Industrial Park, Brooktown
North Village, Dragon Lake, Shantou City
Telephone: 0754–86203278 85769568
Fax: 0754–86203060
Consume Within: 18 Months
Place of Production: Shantou, Guangdong Province
Website: stxiongji.com
Production Date: 8.10.2013

MY FRIEND FA
You’re always holding your lower back with your hands
just a young guy
but to the other workers, you look
like a pregnant woman in her tenth month
now that you’ve tasted the migrant worker life
when you talk of the past, you always smile
but the smile doesn’t cover over hardship and misery
seven years ago you came alone
to this part of Shenzhen
high-spirited, full of faith
and what met you was ice,
black nights, temporary residence permits, temporary shelter . . . .
after false starts you came here to the world’s largest equipment
factory
and began standing, screwing in screws, doing overtime, working
overnight
painting, finishing, polishing, buffing,
packaging and packing, moving finished products
bending down and straightening up a thousand times each day
dragging mountain-sized piles of merchandise across the workshop
floor
the seeds of illness were planted and you didn’t know it
until the pain dragged you to the hospital
and that was the first time you heard
the new words “slipped disc in the lumbar vertebra”
and each time you smile when you talk about the pain and the past
we’re moved by your optimism
until at the annual New Years party, you drunkenly

Survivals & Revivals 413


grasped a liquor bottle in your right hand, and held up three fingers
with your left,
you sobbed and said:
“I’m not even thirty
I’ve never had a girlfriend
I’m not married, I don’t have a career—
and my whole life is already over.”

Chinese

Two Poems on Poetry

by ELICURA CHIHUAILAF

ARS POETICA
The blue house in which I was born and raised sits upon a hill surrounded
by hualle trees, a willow, walnut-trees, chestnut-trees, myrrh that blooms
like it found spring in the fall—a sun with the fragrance of ulmo honey—
chilco flowers surrounded by hummingbirds that we did not know
whether they were real or a vision. So ephemeral! . . . At night we’d hear
the chants, stories and riddles at the fire side, breathing the fragrance of
bread baked by my grandmother, my mother, or aunt María, while my
father and grandfather, lonko of the community, observed with respect. I
speak of the memory of my childhood and not of a utopian society.
There, I think, I learned what was poetry. The greatness of everyday life,
and above all its details, the sparkle of flames, eyes, hands. . . . Sitting on
the knees of my grandmother I heard the first stories of trees and stones
in dialogue with each other, with animals, and people. All you have to
do—she’d say—is to learn to interpret their signs and to perceive their
sounds that often hide in the wind.

THE KEY THAT NO ONE HAS LOST


Poetry serves no purpose, I am told
and trees caress one another in the forest
with blue roots and twigs ruffling to the wind,
greeting with birds the Southern Cross
Poetry is the deep murmur of the murdered
the rumor of leaves in the fall, the sorrow

414 Survivals & Revivals


for the boy who preserves the tongue
but has lost the soul
Poetry, poetry, is a gesture, a landscape,
your eyes and my eyes, girl; ears, heart,
the same music. And I say no more, because
no one will find the key that no one has lost
And poetry is the chant of my ancestors
a winter day that burns and withers
this melancholy so personal.

Mapuche (Chile)

Essie Parrish in New York

[ Transcribed by GEORGE QUASHA]

It is a test you have to pass.


Then you can learn to heal
with the finger, said Essie
pointing over our heads:
I went thru every test on the way,
that’s how come I’m a shaman.
Be careful on the journey, they said,
the journey to heaven. They warned me.
And so I went.
Thru the rolling hills
I walked and walked,
mountains and valleys, and rolling hills,
I walked and walked and walked—
you hear many things there
in those rolling hills and valleys,
and I walked and walked and walked
and walked and walked until
I came to a footbridge,
and on the right side were a whole lot of people
and they were naked and crying out,
how’d you get over there,
we want to get over there too
but we’re stuck here,

Survivals & Revivals 415


please come over here and help us cross,
the water’s too deep for us—
I didn’t pay no attention,
I just walked and walked and walked,
and then I heard an animal, sounded like a huge dog,
and there was a huge dog and next to him a huge lady
wearing blue clothes,
and I decided I had to walk right thru—
I did
and the dog only snarled at me.
Never go back.
I walked and walked and walked
and I came to one only tree
and I walked over to it and looked up at it
and read the message:
Go on, you’re half way.
From there I felt better, a little better.
And I walked and walked and walked and walked
and I saw water, huge water
how to get thru?
I fear it’s deep. Very blue water.
But I have to go.
Put out the first foot, then the left,
never use the left hand,
and I passed thru.
Went on and on and on, and I had to enter a place
and there I had to look down:
it was hot and there were people there
and they looked tiny down there in that furnace
running around crying.
I had to enter.
You see, these tests are to teach my people
how to live.
Fire didn’t burn me.
And I walked and walked and walked.
On the way you’re going to suffer.
And I came to a four-way road
like a cross. Which is the right way?
I already knew.
East is the right way to go to heaven.

416 Survivals & Revivals


North, South, and West are dangerous.
And at this crossroad there was a place in the center.
North you could see beautiful things of the Earth,
hills and fields and flowers and everything beautiful
and I felt like grabbing it
but I turned away.
West was nothing but fog and damp
and I turned away.
South was dark, but there were sounds,
monsters and huge animals. And I turned away and
Eastward I walked and walked and walked
and there were flowers, on both sides of the road,
flowers and flowers and flowers
out of this world.
And there is white light, at the center,
while you are walking.
This is the complicated thing:
my mind changes.
We are the people on the Earth.
We know sorrow and knowledge and faith and talent
and everything.
Now as I was walking there
some places I feel like crying
and some places I feel like talking
and some places I feel like dancing
but I am leaving these behind for the next world.
Then when I entered into that place
I knew:
if you enter heaven
you might have to work.
This is what I saw in my vision.
I don’t have to go nowhere to see.
Visions are everywhere.

Kashaya Pomo (California)

Survivals & Revivals 417


“With Other Poets”

by HENINO VINOKO AKPALU

1
I shall sing you a song of sorrow.
When my turn comes, who will sing for me?
There is silence, earthly silence.
This way they said is how the poet dies.
Alas for someone who will bring him over the gulf
and he will come bearing along his voice
Only night shall fall; another day will dawn;
he will sing a song of sorrow.

The skull proclaimed: it is my mouth that sent me.


In the desert the rain beat me
soon the brushfire shall roar over me.
Folks came asking for song.
Akpalu the poet asked; what song
shall I sing for you?
If I threw a long rope, night will fall.
Let me cut it short.
When you have a short sleeping mat
you do not nod in an easy chair
nor do you sleep on the earthen floor.
We are the owners of song.
Call the poet, call Akpalu from Anyako
he will cut it short, cut it very short for you.

2
There are guns; those who want to bury me.
To them I say when we meet I will step aside for them.
We know them in life, those who say:
“Die that I may bury you.”
Those on whom I had been counting
to look after me when evil matters fall,
when I meet them I will step aside for them.
I thought I had a child called “all is well behind me.”
Another, I thought, was called “to whom shall I tell it?”
The third was called “I am spread.”
Alas my children turned out to be my songs

418 Survivals & Revivals


that is how things have gone with me.
Let everyone know them, those who say:
“Die that I may bury you.”
Those on whom I had been counting
to look after me when the end comes
there are guns, those who want to bury me.
when I meet them I will step aside for them.

3
I was made by a great God.
I was made together with other poets.
You call yourself a poet, can you sing with Akpalu’s voice?
Who deceived you? I was made by a great God.
I was made together with other singers.
The song of the drum, I do not sing it merely,
It was from old men I heard it;
a child who thinks he understands so much
cannot understand Agoha.
Agoha cannot die.
You may understand the top but not the deep words.
Anagli is going to bark.
You say you are a singer, can you sing with Akpalu’s voice?
Who deceived you?
Is there any poet who can sing with Akpalu’s voice?
I was made by a great God.
I was created together with other poets.

Ewe (Ghana)

Survivals & Revivals 419


T H E S TAT E M E N T S
1
This ceremony molded me. I paid the most careful attention to it. I wor-
shiped it as best I knew how. . . . The members of the Medicine Rite told
me that if, properly and reverently, I obeyed all the things the ceremony
enjoined, I would return to Earthmaker. I was considerate to everyone
and everyone loved me. This ritual was made with love!

Statement by Warudjaxega, “Crashing-Thunder,” Winnebago

423
2
The mind, nanola, by which term intelligence, power of discrimination,
capacity for learning magical formulae, and all forms of non-manual skill
are described, as well as moral qualities, resides somewhere in the lar-
ynx. . . . The memory, however, the store of formulae and traditions
learned by heart, resides deeper, in the belly. . . . The force of magic, crys-
tallized in the magical formulae, is carried by men of the present genera-
tion in their bodies. . . . The force of magic does not reside in the things;
it resides within man and can escape only through his voice.

Trobriands, Papua New Guinea

424 The Statements


3
The chief or learned poet explains or exhibits the great extent of his
knowledge . . . by composing a quatrain without thinking, that is, with-
out studying. At this day it is by the ends of his bones he effects it, & he
discovers the name by this means. The way in which it is done is this:
when the poet sees the person or thing before him, he makes a verse at
once with the ends of his fingers, or in his mind without studying, & he
composes & repeats at the same time. . . . But . . . before Patrick’s
time . . . the poet placed his staff upon the person’s body or upon his
head, & found out his name, & the name of his father & mother, & dis-
covered every unknown thing that was proposed to him, in a minute or
two or three. . . . Patrick abolished these things [that were] among the
poets when they believed, for they were profane rites . . . & could not be
performed without offering to the idol gods. He did not leave them after
this any rite in which offering should be made to the devil, for their pro-
fession was pure.

From The Ancient Laws of Ireland

The Statements 425


4
Songs are thoughts, sung out with the breath when people are moved by
great forces & ordinary speech no longer suffices. Man is moved just like
the ice floe sailing here and there in the current. His thoughts are driven
by a flowing force when he feels joy, when he feels fear, when he feels
sorrow. Thoughts can wash over him like a flood, making his breath
come in gasps & his heart throb. Something like an abatement in the
weather will keep him thawed up. And then it will happen that we, who
always think we are small, will feel still smaller. And we will fear to use
words. But it will happen that the words we need will come of themselves.
When the words we want to use shoot up of themselves—we get a new
song.

Statement by Orpingalik, Netsilik Inuit

426 The Statements


5
I must first sit a little, cooling my arms; that the fatigue may go out of
them; because I sit. I do merely listen, watching for a story, which I want
to hear; while I sit waiting for it; that it may float into my ear. These are
those to which I am listening with all my ears; while I feel that I sit silent.
I must wait listening behind me, while I listen along the road; while I feel
that my name floats along the road; they (my three names) float along to
my place; I will go to sit at it; that I may listening turn backwards (with
my ears) to my feet’s heels, on which I went; while I feel that a story is the
wind. It, the story, is wont to float along to another place. Then our
names do pass through those people; while they do not perceive our bod-
ies go along. For our names are those which, floating, reach a different
place. The mountains lie between the two different roads. A man’s name
passes behind the mountains’ back; those names with which returning he
goes along.

Statement by ||kábbo, Saan (Southern Africa)

The Statements 427


6
A man who is about to transfer his membership in a certain dance calls
to his house a song-maker (“man of understanding”), whose profession
is musical composition and the leading of singers on ceremonial occa-
sions, and a “word-passer,” who sets words to music and on public occa-
sions stands and chants each line in advance of the singers in order to
prompt them. These two are requested to make the necessary number of
songs, the number depending on the dance in question. For the Cannibal-
Dancer it is sixteen. So the composers go into the woods, sometimes
accompanied by another (“sitting-close-beside-the-head”), who is a nov-
ice in the art of composition. The song-maker draws inspiration chiefly
from the sounds of running or dropping water, and from the notes of
birds. Sitting beside a rill of falling water, he listens intently, catches the
music, and hums it to himself, using not words but the vocables
hamamama. This is his theme. Then he carries the theme further, making
variations, and at last he adds a finale which he calls the “tail.” After a
while he goes to the word-passer, constantly humming the tune, and the
word-passer, catching the air, joins in, and then sets a single word to it.
This is called “tying the song,” so that it may not “drift away” like an
unmoored canoe. Then gradually other words are added, until the song
is complete. The novice sits a little apart from the master, and if he “finds”
a melody, he “carries” it at once to the song-maker, who quickly catches
the theme and proceeds to develop it. Many songs are obtained from the
robin, some from a waterfowl which whistles before diving, and from
other birds. A witness has seen a song-maker, after employing various
themes, coil a rope and then compose a song representing it. On a certain
occasion when the singers were practicing new songs in the woods, the
song-maker lacked one to complete the number, and he asked the others
if they had a song. The other composers present said they had none. One
of them looked across at a visiting woman song-maker and said to the
presiding song-maker, “I will ask her.” She heard the phrase, caught the
inflection of the rising and falling syllables, and began to sing hamamama.
As the sound left her lips, those on the opposite side of the circle heard it
and at once began to hum, and together they composed the necessary
song. This manner of catching a melody is called “scooping it up in the
hands.”

Kwakiutl

428 The Statements


7
The artist: disciple, abundant, multiple, restless.
The true artist: capable, practicing, skillful;
maintains dialogue with his heart, meets things with his mind.
The true artist: draws out all from his heart,
works with delight, makes things with calm, with sagacity,
works like a true Toltec, composes his objects, works dexterously,
invents;
arranges materials, adorns them, makes them adjust.

The carrion artist: works at random, sneers at the people,


makes things opaque, brushes across the surface of the face of things,
works without care, defrauds people, is a thief.

Aztec

The Statements 429


8
Where is the root of poetry in a person; in the body or in the soul? Some
say it is in the soul, for the body does nothing without the soul. Some say
it is in the body where the arts are learned, passed through the bodies of
our ancestors. It is said that this is the truth remaining over the root of
poetry, and the wisdom in every person’s ancestry does not come from
the northern sky into everyone, but into every other person.

What then is the root of poetry and every other wisdom? Not hard; three
cauldrons are born in every person—the cauldron of warming, the caul-
dron of motion and the cauldron of wisdom.

Statement by Amirgen White-knee, Old Irish (7th century A.D.)

430 The Statements


9

FROM THE GREAT DIGEST:


[TSENG’S COMMENT]

1/
In letters of gold on T’ang’s bathtub:

AS THE SUN MAKES IT NEW


DAY BY DAY MAKE IT NEW
YET AGAIN MAKE IT NEW

2/
It is said in the K’ang Proclamation:
He is risen, renewing the people.

3/
The Odes say:
Although Chou was an ancient kingdom
The celestial destiny
Came again down on it NEW.

Kung-Fu-Tze [Confucius] (Chinese)

The Statements 431


10
The Book was before me. I could see it but not touch it. I tried to caress
it but my hands didn’t touch anything. I limited myself to contemplating
it and, at that moment, I began to speak. Then I realized that I was read-
ing the Sacred Book of Language. My Book. The Book of the Principal
Ones.
I had attained perfection. I was no longer a simple apprentice. For that,
as a prize, as a nomination, the Book had been granted me. When one
takes the saint children, one can see the Principal Ones. Otherwise not.
And it is the mushrooms that are saints; they give Wisdom. Wisdom is
Language. Language is in the Book. The Book is granted by the Principal
Ones. The Principal Ones appear with the great power of the children.
I learned the wisdom of the Book. Afterwards, in my later visions, the
Book no longer appeared because its contents were already guarded in
my memory.

Statement by María Sabina, Mazatec (Mexico)

432 The Statements


11
When this Verse was first dictated to me, I consider’d a monotonous
cadence like that used by Milton and Shakspeare, and all writers of Eng-
lish Blank Verse, deriv’d from the modern bondage of Riming, to be a
necessary and indispensable part of Verse. But I soon found that in the
mouth of a true Orator such monotony was not only awkward, but as
much a bondage as rime itself. I therefore have produced a variety in
every line, both of cadences and number of syllables. Every word and
every letter is studied and put into its fit place; the terrific numbers are
reserved for the terrific parts, the mild and gentle for the mild and gentle
parts, and the prosaic for inferior parts; all are necessary to each other.
Poetry fetter’d fetters the Human Race. Nations are destroy’d or flourish,
in proportion as their Poetry, Painting, and Music are destroy’d or flour-
ish. The Primeval State of Man was Wisdom, Art, and Science.

William Blake, “To the Public,” from Jerusalem

The Statements 433


12
And I, Daniel, alone saw the vision: for the men that were with me saw
not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to
hide themselves.
Therefore I was left alone, & saw this great vision, & there remained
no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption,
& I retained no strength.
Yet heard I the voice of his words: & when I heard the voice of his
words, then was I in a deep sleep on my face, & my face toward the
ground.

Hebrew

434 The Statements


T H E C O M M E N TA R I E S
Epigraph Come, Ascend the Ladder

Source: Invocation to the U’wannami (rainmakers) from Matilda Coxe Steven-


son, The Zuni Indians, Annual Report No. 23 (Washington, D.C.: Bureau of
American Ethnology, 1905), 175–76.

1. Sprinkling water, pollen, meal, to accompany the invocation.


2. Striking stones together, rolling them along the ground to make thunder.
3. Flute playing, shell rattling, as the rainmakers (i.e., “ghosts of dead rain
priests”) move up the lines of pollen & meal.

Page 7 Genesis I
Source: From the complete literal translation in Pliny Earle Goddard, Kato Texts
(Berkeley: University of California Publications in American Archaeology
and Ethnology, 1909), vol. 5, no. 3: 71–74. After the Kato (Cahto) narrator
Bill Ray.

What’s of interest here isn’t the matter of the myth but the power of repetition &
naming (monotony, too) to establish the presence of a situation in its entirety. This
involves the acceptance (by poet & hearers) of an indefinite extension of narrative
time, & the belief that language (i.e., poetry) can make-things-present by naming
them. The means employed include the obvious pile-up of nouns (until everything
is named) & the use of “they say” repeated for each utterance. In Kato, this last is
a quotative [yaєnɪ], made from the root -nɪ-n, “to speak,” & the plural prefix yaє.
(Cp. use of Japanese particle -to; of tzo = “says” in Mazatec [see p. 57].) While
yaєnɪ is undoubtedly less conspicuous in Kato than “they say” in English, it still
gives the sense of a special (narrative or mythic) context. The editor’s use of God-
dard’s literal over his free translation is based on such considerations; also from a

437
feeling that “they say” plus other repetitions add something special to the English
&/or American tongues. In brief: there’s something going on here.

Summary & Addenda. (1) Repetition & monotony are powers to be reckoned
with; or, as the lady said to M. Junod after having heard the tale of Nabandji, the
toad-eating girl, “I should never have thought there could be so much charm in
monotony” (Junod, Life of a South African Tribe, 1912).
Charm, in the old sense.
(2) “There is the important question of repetition and is there any such thing.
Is there repetition or is there insistence. I am inclined to believe there is no such
thing as repetition. And really how can there be . . . . And so let us think seriously
of the difference between repetition and insistence. . . . It is very like a frog hop-
ping he cannot ever hop exactly the same distance or the same way of hopping at
every hop. A bird’s singing is perhaps the nearest thing to repetition but if you
listen they too vary their insistence. That is the human expression saying the same
thing and in insisting and we all insist varying the emphasizing. . . . When I first
really realized the inevitable repetition in human expression that was not repeti-
tion but insistence . . . ” (Gertrude Stein, “Portraits and Repetition,” in Lectures
in America, 1935).

Page 8 Sounds
Sources: 1. “Rain-chant” quoted by Baldwin Spencer in Native Tribes of the
Northern Territory of Australia (London: Macmillan & Co., 1914). 2. A Navajo
“coyote song” from Berard Haile, Origin Legend of the Navaho Enemy Way,
Yale University Publications in Anthropology, no. 17 (New Haven, CT: Yale Uni-
versity Press, 1938), 265. 3. Edward Deming Andrews, The Gift to Be Simple:
Songs, Dances and Rituals of the American Shakers (New York: Dover Publica-
tions, 1962), 72. 4. A sound-poem from Brazil and Peru, from “A Mini-
Anthology of South American Indian Poetry,” in Alcheringa 3 (Winter 1971): 37,
version by J. R. after Kenneth Kensinger.

“The words have no meaning, but the song means,


‘Take it, I give it to you.’ ”
—A Navajo informant speaking to Father Berard

Sounds only. No meaning, they say, in the words, or no meaning you can get at by
translation into-other-words; & yet it functions; the meaning contained then in
how it’s made to function. So here the key is in the “spell” & in the belief behind
the “spell”—or in a whole system of beliefs, in magic, in the power of sound &
breath & ritual to move an object toward ends determined by the poet-magus.
Magic, then, is the first key & from this the idea of a special language or series
of languages, extraordinary in their nature & effect, & uniting the users (through
what Malinowski calls “the coefficient of weirdness”) with the beings & things
they’re trying to influence or connect with for a sharing of power, participation in
a life beyond their own, beyond the human, etc.

438 The Commentaries


Such special languages—“meaningless” &/or mysterious—are a small but
nearly universal aspect of “primitive-&-archaic” poetry. They may involve
(1) purely invented, meaningless sounds, (2) distortion of ordinary words &
syntax, (3) ancient words emptied of their (long since forgotten) meanings, (4)
words borrowed from other languages & likewise emptied. And all these may, in
addition, be explained as (1) spirit language, (2) animal language, (3) ancestral
language—distinctions between them often being blurred.
C. M. Bowra, in Primitive Song, views sound-poems like these as truly rudi-
mentary, a kind of rock-bottom poetics. He writes that “since such [apparently
meaningless] sounds are easier to fit to music than intelligible sounds are . . .
[they] look as if they were the earliest kind of song practiced by man.” And yet
this mantric use of sound is as close to (say) the Hindu om as to “purely” emotive
sounds of the ay-ay-ay & yah-yah-yah variety. One could as well argue—at least
where song is magic—that the use of words-emptied-of-meaning is a late develop-
ment, even as geometric (abstract) art follows the naturalistic cows & bulls in the
caves of Europe. The reappearance of the sound-poem among some twentieth-
century poets is a further reminder (along with assorted scat-songs & mouth-
musics, etc.) that chronology isn’t the question.
The “Bald Mountain Zaum-Poems” on p. 310, below, & the traditional Chris-
tian practice of glossolalia (speaking-in-tongues) are still further examples of this
newly recovered form of poetry.

Addenda. (1) “Magic words, magic songs or magic prayers are fragments of old
songs, handed down from earlier generations. . . . They may also be apparently
meaningless sentences heard once in the days when the animals could talk, and
remembered ever since through being handed down from one generation to
another. Sometimes also a seemingly senseless jumble of words may derive force
by a mystic inspiration which first gave them utterance. On the day when a man
seeks aid in magic words, he must not eat of the entrails of any beast, and a man
when uttering such words must have his head covered with a hood; a woman
must have the whole spread of the hood behind thrown over her face” (K. Ras-
mussen, Intellectual Culture of the Hudson Bay Eskimos).
(2) “Take the principal spell of Omarakana garden magic, which begins with
the word vatuvi . . . (a magical form that has no grammatical setting and is a root
never met with in common speech). . . . The magician, after certain preparations
and under the observance of certain rules and taboos, collects herbs and makes
of them a magical mixture. . . . After ritually and with an incantation offering
some . . . fish to the ancestral spirits, [he] recites the main spell, vatuvi, over the
magical mixture. [In doing this] he prepares a sort of large receptacle for his
voice—a voice-trap we might call it. He lays the mixture on a mat and covers this
with another mat so that his voice may be caught and imprisoned between them.
During the recitation he holds his head close to the aperture and carefully sees to
it that no portion of the herbs shall remain unaffected by the breath of his voice.
He moves his mouth from one end of the aperture to the other, turns his head,

The Commentaries 439


repeating the words over and over again, rubbing them, so to speak, into the
substance. When you watch the magician at work and note the meticulous care
with which he applies this most effective and most important verbal action to the
substance . . . then you realize how serious is the belief that the magic is in the
breath and the breath is the magic” (B. Malinowski, Coral Gardens & Their
Magic).
(3) “The Moon thus says to the little Hare, that the little Hare is a little fool.
Therefore his ears are red, because of the foolish things. He is not clever.
“The Moon speaks with the side of his tongue, because his tongue is upon his
palate. Therefore he speaks with his tongue’s tip because he feels he is the moon
who tells his story, and he does so, because he feels that he is the Moon he is not
a person, who will speak nicely, for he is the Moon. Therefore he tells the Moon’s
story, he does not tell a person’s story, for he thus speaks, he thus tells the Moon’s
stories.
“Therefore he speaks turning up the other part of his tongue, for he feels that
he is a shoe. Therefore he tells the shoe’s stories, for he feels that he is not a man,
but is the Moon. He is the Mantis’ foot’s shoe, and he feels that it was the Mantis
who called his name, he will act like a shoe.
“Therefore he speaks like this, for he feels that he speaks like the Hare, he
speaks in this manner, for he feels that he merely speaks with his tongue, he
merely speaks like the Hare. The Hare speaks the Hare’s language, he speaks like
this. The Hare does like this the Hare talks. The Hare talks like his mother, he
tells his mother’s stories, his mother’s stories as she tells them. And the little Hare
listens to his mother’s speech; he talks just like his mother, because he feels that
his father talks like his mother, his father talks like this, for he feels that he speaks
like his wife, he does like this, he speaks; they all tell one story for they feel that
they talk their own language, they do not talk the people’s language, for they tell
their own stories, as they feel that another story is not there, that they may tell.
For they tell one story, they do not tell the people’s stories; for they speak like
baboons, for they feel that baboons talk in this manner” (D. F. Bleek, “Speech
of Animals & Moon Used by the |xam Bushmen,” Bantu Studies 10 [1936]:
187–89).
(4) “It is noteworthy and perhaps to be interpreted as a general tendency in
Hindu culture to raise certain aspects of the subliminal to consciousness, that
Hinduism in general and the Tantric sects in particular make extensive use in
ritual and religious practice generally, not only of the intrinsically meaningless
gestures (of the dance and iconography), but also of intrinsically meaningless
vocables. For example, the famous om and hum and the not so famous hrim,
hrām, phat, and many others, are apparently meaningless, religious noises in
origin, whatever symbolic meanings are given to them by the developed dogma”
(M. B. Emenau, review of La Meri’s The Gesture Language of the Hindu Dance,
in the Journal of the American Oriental Society 62 [1942]: 149).
(5) “And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one
accord in one place.

440 The Commentaries


“And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind,
and it filled all the house where they were sitting.
“And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon
each of them.
“And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other
tongues, as the Spirit gave them utterance” (Acts of the Apostles 2:1–4).
(6) The United Society of Believers in Christ’s Second Appearing—called
“Shakers”—originated in England in the mid-eighteenth century & soon cen-
tered around the person of Ann Lee (Mother Ann, or Mother Wisdom), who
became “the reincarnation of the Christ Spirit . . . Ann the Word . . . Bride of the
Lamb.” Writes Edward Deming Andrews: “The first Shaker songs were wordless
tunes . . . [&] were received from Indian spirits or from the shades of Eskimos,
Negroes, Abyssinians, Hottentots, Chinese and other races in search of salvation.
Squaw songs, and occasionally a papoose song, were common. When Indian
spirits came into the Shaker Church, the instruments would become so ‘pos-
sessed’ that they sang Indian songs, whooped, danced and behaved generally in
the manner of ‘savages’ ” (Andrews, Gift to Be Simple, 29). As such, they show
the kind of connection between ideological & formal innovation that has charac-
terized many movements-of-recovery, past & present.
(7) “I invented,” circa 1915, “a new species of verse, ‘verse without words,’ or
sound poems, in which the balancing of vowels is gauged & distributed only to
the value of the initial line. The first of these I recited tonight. I had a special
costume designed for it. My legs were covered with a cothurnus of luminous blue
cardboard, which reached up to my hips so that I looked like an obelisk. Above
that I wore a huge cardboard collar that was scarlet inside & gold outside. This
was fastened at the throat in such a way that I was able to move it like wings by
raising & dropping my elbows. In addition I wore a high top hat striped with
blue & white. I recited the following:

gadji beri bimba


glandridi lauli lonni cadori
gadjama bim beri glassala
glandridi glassala tuffin i zimbrabim
blassa galassasa tuffin i zimbrabim

“. . . I now noticed that my voice, which seemed to have no other choice, had
assumed the age-old cadence of the sacerdotal lamentation. . . . The electric light
went out, as I had intended, & I was carried, moist with perspiration, like a magical
bishop, into the abyss. . . ” (Hugo Ball, quoted in Robert Motherwell, ed., The Dada
Painters & Poets, trans. Eugene Jolas [New York: George Wittenborn, 1951], xix).
[N.B. How different is Ball’s dada-show from the Kirgiz-Tatar poet (shaman)
who “runs around the tent, springing, roaring, leaping; he barks like a dog, sniffs
at the audience, lows like an ox, bellows, cries, bleats like a lamb, grunts like a
pig, whinnies, coos, imitating with remarkable accuracy the cries of animals, the
songs of birds, the sound of their flight, and so on, all of which greatly impresses

The Commentaries 441


the audience” (M. Eliade, Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy, Bollingen
Series 76 [New York: Pantheon Books, 1964], 97)? It is part of a world with
Artaud’s cries in Pour en finir avec le jugement de Dieu, Kurt Schwitters’s Ur
Sonata, & Michael McClure’s latterday poems in “beast language” (see below).
But there are plenty of less dramatic examples also.]

(8)

That Dada Strain

(circa 1921)

Have you heard it, have you heard it,


That Da Da Strain?
It will shake you, it will make you
Really go insane.
Everybody’s full of pep,
Makes you watch your every step.
Every prancer, every dancer,
Starts to lay ‘em down,
Everybody when they hear it
Starts to buzzing ‘round;
I get crazy as a loon,
When everybody hums this tune:
Da-Da, Da-Da,
Da-Da, Da-Da,
Because the feeling
Sets your brain a-reeling;
Just like you’re falling,
That runabout refrain, [?]
When everybody starts to
Da-Da, Da-Da,
Da-Da, Da-Da,
I want to do it once again,
I’m simply wild about that Da-Da, Da-Da Strain!
Oh, Da-Da Da-Da
Da-Da Da-Da,
Because this feeling
Sets your brain a’reeling,
Just like you’re falling,
That runabout refrain, [?]
When everybody starts to Da-Da, Da-Da, Da, Da-Da
I want to do it once again,
I’m simply wild about the Da-Da, Da-Da Strain.

442 The Commentaries


Da, Da-Da, Da-Da,
Da-Da, Da-Da,
Da-Da, Da-Da,
Because that feeling
Sets your brain a-reeling.
Just like you’re falling,
That runabout refrain, [?]
Oh, Da-Da, Da-Da,
Da-Da, Da-Da,
I wanna do it once again,
I’m simply wild about that
Da-Da, Da-Da Strain!
—Lyrics by Mamie Medina, with music by Edgar Dowell & sounding by
Ethel Waters, 1921–23)

(9)

Michael McClure
Ghost Tantra #1 (1964)
goooooor! goooooooooo!
gooooooooor!
grahhh! grahh! grahh!
Grah gooooor! Ghahh! Graaarr! Greeeeer! Grayowhr!
Greeeeee
grahhrr! rahhr! graghhrr! rahr!
rahr! rahhr! grahhhr! gahhr! hrahr!
be not sugar but be love
looking for sugar!
gahhhhhhhh!
rowrr!
grooooooooooh!
......

#51
i love to think of the red purple rose
in the darkness cooled by the night.
We are served by machines making satins
of sounds.
Each blot of sound is a bud or a stahr.
Body eats bouquets of the ear’s vista.
Gahhhrrr boody eers noze eyes deem thou.
noh. nah-ohh
hrooor. vooor-nah! gahrooooo me.
Nah droooooh seerch. nah thee!

The Commentaries 443


The machines are too dull when we
are lion-poems that move & breathe.
whan we groooooooooooooor
hann dree myketoth sharoo sreee thah noh deeeeeemed ez.
Whan eeeethoooze hrohh.

Michael McClure writes, “These are spontaneous stanzas published in the


order and with the natural sounds in which they were first written. If there is an
ooooooooooooooh, simply say a long loud ‘oooh.’ If there is a ‘gahr’ simply
say gar and put an h in.
“Look at stanza 51. It begins in English and turns into beast language—star
becomes stahr. Body becomes boody. Nose becomes noze. Everybody knows how
to pronounce noh or voor-nah or gahrooooo me.”

Page 9 Genesis II
Source: Ronald M. Berndt, Djanggawul: An Aboriginal Religious Cult of North-
Eastern Arnhem Land (New York: Philosophical Library, 1953), 256.

A heavy ripeness, the swelling & bursting of a teeming life-source, colors Austral-
ian views of the creation. The body of the sacred sister, heat around the clitoris,
the budding tree roots, spray & blood, a swarming sense of life emerging—not
two-by-two, in pairs, but swarming—was turned-from in the West, reduced to
images of evil. Spenser’s Error breeds “a thousand yong ones, which she dayly
fed, / Sucking upon her poisonous dugs”; & Milton’s Sin is the Prolific raped by
her son into the production of “those yelling monsters, that with ceaseless cry /
Surround me, as thou sawest, hourly conceived / And hourly born, with sorrow
infinite,” etc. But Blake renamed these “the Prolific” & marked a turning in
man’s relation to his “sensual existence.”

Glossary & Synopsis.


Rangga—sacred emblem; identified with the penis of the Djanggawul Brother.
Rangga folk: those who initially emerged from the Djanggawul Sisters; ances-
tors of the present-day eastern Arnhem Landers.
Djuda—tree rangga emblem, from which trees sprang up when plunged into
the ground by the Djanggawul.
Mat, or ngainmara mat—conically shaped; belonging to the Djanggawul Sis-
ters; a symbol for the uterus; a whale, etc.
A major ritual work consisting of multiple songs in a narrative sequence, the
Djanggawul Cycle is the best example the present editor knows of the celebration
of human sexuality & birth in the work of genesis. The cycle itself follows the
wanderings of the Djanggawul Brother & his two Sisters, Bildjiwuraroiju &
Miralaidj, who come to Arnhem Land from Bralgu (Land of the Eternal Beings),
bringing with them ceremonies & sacred objects, & peopling the places through
which they pass. The Brother “has an elongated penis, and each of the Two Sisters
has a long clitoris . . . so long they drag upon the ground as they walk.” At Mara-

444 The Commentaries


bai, “the long penis of the Brother and the clitorises of the Sisters [are shortened].
More people are born and some are circumcised.” Part Nine (from which the
excerpt is taken) continues this action; also “the Brother has coitus with his young
sister [Miralaidj], who has an arm-band within her [i.e., something blocking the
vaginal passage]; the breaking of this causes blood to flow. Dancing follows.”
For more on related Australian ceremonialism, see pp. 338 & 339, with the
accompanying commentaries.

Page 10 Egyptian God Names


Source: Alexandre Piankoff, The Shrines of Tut-Ankh-Amon (New York: Pan-
theon Books, 1955), passim.

Poetry is I say essentially a vocabulary just as prose is essentially not.


And what is the vocabulary of which poetry absolutely is. It is a vocabulary
based on the noun as prose is essentially and determinately and vigorously not
based on the noun.
Poetry is concerned with using with abusing, with losing with wanting, with
denying with avoiding with adoring with replacing the noun. It is doing that
always doing that, doing that and doing nothing but that. Poetry is doing nothing
but using losing refusing and pleasing and betraying and caressing nouns.
. . . So that is poetry really loving the name of anything and that is not
prose.
—G. Stein, Lectures in America

But the physicality of her description sticks: how she points to a material condi-
tion of poetry prior to verse or sequence, a way of thinking & feeling that treats
words—all words—as substantive, measurable, having each a certain weight &
extension, roots of words holding them firmly to earth, which the-man / the-
woman cuts loose at will to let float up, then take root again so that their weights
are again felt. And since the words are “real” (being measurable by weight &
extension), they may be called forth again or withheld, & being called forth are
the things called forth? This is what the man believed once who made magic—
“spells” & “charms” (carmina) being words in search of things. Measurable
words as real as measurable things where both words & things are present in the
naming. And the same tangible quality of words was felt whether they were spo-
ken (again that breath-entering-the-object Malinowski wrote of) or written or
pictured or drummed. Something like that sensed then & there—rediscovered
here & now.

Addenda. (1) Egyptian poetry, where it names & creates its gods, is at least as
concerned with their energy as their dignity—is in fact rich in matter that Rundle
Clark calls “obscene, brutal & inconsequential” & that “shows the Egyptians
lived much closer to the dark powers of the unconscious than we realize.” The
same force turns up in other god-namings & god-poems, as when the Polynesians
call Kiho:

The Commentaries 445


First-Urge
Phallus
Rising-Sap
Tumidity
The Denudation
etc.
—J. Frank Stimson, The Cult of Kiho-Timu

& there, too, the translation muffles the force.


(2) Among the Navajo a list of god-names became the song, called The Twelve-
Word Song of Blessing, “a combination of names” writes Reichard “[of] tremen-
dous power”:

Twelve-Word Song
Earth
Sky
Mountain Woman
Water Woman
Talking God
xactceoγan
Boy-carrying-single-corn-kernel
Girl-carrying-single-turquoise
White-corn-boy
Yellow-corn-girl
Pollen Boy
Cornbeetle Girl
—G. Reichard, Navaho Religion

Consider also the Arabic/Persian “Names of the Lion” (p. 25) & the Polynesian
genealogical poem below, along with the African praise-names & praise-poems
(p. 39). The instances of namings as poems run a wide gamut of human experiences:
the 99 names of Allah, the 950 Sikh god names of Guru Gobind Singh, the 72 names
of YHVH (The Lord) in Kabbala (including “The Name” itself), & numerous nam-
ings of objects & beings (divine & mundane) by tags & by metaphors.

Addendum. “. . . the poet is the Namer, or Language-maker, naming things some-


times after their appearance, sometimes after their essence, and giving to every one
its own name and not another’s, thereby rejoicing the intellect, which delights in
detachment or boundary. The poets made all the words, and therefore language is
the archives of history, and, if we must say it, a sort of tomb of the muses. For,
though the origin of most of our words is forgotten, each word was at first a stroke
of genius, and obtained currency, because for the moment it symbolized the world
to the first speaker and to the hearer. The etymologist finds the deadest word to
have been once a brilliant picture. Language is fossil poetry. As the limestone of

446 The Commentaries


the continent consists of infinite masses of the shells of animalcules, so language is
made up of images, or tropes, which now, in their secondary use, have long ceased
to remind us of their poetic origin” (R. W. Emerson, “The Poet,” 1844).

Page 12 Genesis III


Source: Translation from Enuma Elish by Harris Lenowitz, originally published
in Acheringa/Ethnopoetics, n.s. 1, no. 1 (1975): 31–33, & later in H. Lenowitz
& Charles Doria: Origins: Creation Texts from the Ancient Mediterranean (New
York: Doubleday, 1975).

(1) The god-world of Enuma Elish starts in turbulence & struggle: a universe the
makers/poets knew or dreamed-into-life & felt the terror/horror at its heart. It is
this rush & crush of primal elements the poetry here translates into gods & mon-
sters, reflecting as it does a natural & human world in chaos/turmoil. The scene
it leaves for us, replete with names of gods & powers, follows a story line encoun-
tered in many other times & places. In the Babylonian Enuma Elish, tracing back
to still earlier Sumerian sources, the two primeval forces are the god Apsu (Deep-
water/Freshwater) & the goddess Tiamat (Saltsea), whose offspring will eventu-
ally destroy them both & lead the way for the triumphant reign of the new god
Marduk, killing the goddess off at last & using her severed corpse to form the
earth & sky, with humans coming in their wake. The ferocity of word & image
remains a key to poetic mind both then & now: the dark side of the joy & beauty
that would be needed too to make their world & ours complete.
(2) “The Babylonian Creation Myth . . . relates how the universe evolved from
nothingness to an organized structure with the city of Babylon at its center. When
the primordial sweet and salt waters—male Apsu and female Tiamat—mingled,
two beings appeared, Lahmu and Lahamu, that is, mud and muddy. The image
suits the southern Babylonian view over the Persian Gulf perfectly: when the sea
recedes, mud arises. A chain reaction had started . . . ” (Mark Van De Mieroop,
Philosophy before the Greeks: The Pursuit in Ancient Babylonia).
And further: “The ancient Babylonians certainly were not humanists but deeply
committed to a theocentric view of the world. Yet, they believed that humans
could have a firm knowledge of reality as the gods had created it, and continued
to direct it, because at the time of creation the gods had provided the tools for
understanding, as the Enūma Eliš shows. Creation in that myth was a work of
organization: Marduk did not fashion the universe ex nihilo. Rather, he created by
putting order into the chaos of Tiamat’s bodily parts. And just as he ordered the
physical world, he organized knowledge and structured it through writing. . . .
The Babylonian theory of knowledge was . . . fundamentally rooted in a rational-
ity that depended on an informed reading. Reality had to be read and interpreted
as if it were a text. . . . ‘I read, therefore I am’ could be seen as the first principle of
Babylonian epistemology.”
(3) “What’s presented here, the Babylonian genesis retold, is the paramount
interest, & the work of the ones who present it is an interest almost equal; & all

The Commentaries 447


of it crucial to the unfolding, changing recovery of cultures & civilizations that has
now entered its latest phase. To bring across this sense of myth as process & con-
flict, Harris Lenowitz & Charles Doria, working as both poets & scholars in
Origins, make use of all those ‘advances in translation technique, notation, &
sympathy’ developed over the last half century, from the methods of ‘projective
verse’ to those of etymological translation or of that recovery of the oral dimen-
sion of the poem that the present editor & others have, wisely or not, spoken of
elsewhere as ‘total translation.’ The picture that emerges is one of richness, fecun-
dity at every turning, from the first image of poem on page to the constantly new
insights into the possibilities of ‘origin.’ And this allows that ‘clash of symbols’
which, those like Paul Ricoeur tell us, is both natural to mind & forms its one sure
hedge against idolatry” (Adapted from J. R. in the pre-face to Origins, 1975).
(4) “We live in an age in which inherited literature is being hit from two sides,
from contemporary writers who are laying bases of new discourse at the same time
that . . . scholars . . . are making available pre-Homeric and pre-Mosaic texts
which are themselves eye-openers” (Charles Olson, “Homer & Bible,” 1957).
[N.B. In the translation, above, god names are underlined throughout, with the
English translation directly beneath.]

Page 15 Images
Sources: 1. Sung to make the sun come out by assertion of its presence, from Report
of the Canadian Arctic Expedition, 1913–1918. 2. Sung to a bow made of ha-
wood, from H. Vedder, Die Bergdama, trans. by C. M. Bowra in Primitive Song
(Cleveland: World Publishing Company, 1962). 3. Sung in the jackal’s language,
i.e., with a special “click” not otherwise used, from Bleek & Lloyd, Specimens of
Bushman Folklore (London: George Allen, 1911). 4. Collected by Knud Rasmus-
sen, as quoted in Caillois & Lambert, Trésor de la poésie universelle (Paris: Galli-
mard, 1958) & there titled “Contre la mort.” 5. The song’s origin was a dream in
which the singer became a buffalo & was given this deer-song by other buffalos,
from F. Densmore, Chippewa Music, Bulletins 45, 53 (Washington, D.C.: Bureau
of American Ethnology, 1910–1913). 6. A hunting charm, power from description
of the quarry, from Bleek & Lloyd, Specimens of Bushman Folklore. 7. A song
from the Society of the Mystic Animals, from Jerome Rothenberg & Richard
Johnny John, in J. R., Shaking the Pumpkin (New York: Doubleday, 1972).

Single-line poems, presented as such—in contrast to some of the longer works


that follow & involve a linking of lines & images to make poems of greater com-
plexity, showing development by image cluster, gaps in sequence, etc.
The poetry here is in song & image & wordplay, but only the image comes near
to translating, itself enough to make a poem, or so the argument would go.
What’s happened, simply, is that something has been sighted & stated & set apart
(by name or by description); given its own tune, too, to make it special; fixed,
held fast in all this vanishing experience. It is this double sense of sighted/sited
that represents the basic poetic function (a setting-apart-by-the-creation-of-

448 The Commentaries


special-circumstances that the editor calls “sacralism”) from which the rest
follows—toward the building of more complicated structures & visions. But even
here there is nothing naïve or minimal about the “sightings,” save their clarity &
the sense that, starting now, the plot (as John Cage would say) is-going-to-
thicken. Thickens, in fact, while we’re watching; for the “single perception” of an
image like a splinter of stone/which is white can as easily be sensed as two percep-
tions, & placed against the subject (blue crane) as two or three. But the decision
has been made to voice it as a single line or musical phrase, & that decision itself
is a statement about how we know things—& a choice.

Addenda. (1) A typical ritual song practice (but by no means the only one pre-
sented in these pages) is to repeat (often also to distort) the one line indefinitely—
or as long as the dance & ritual demand—then go on to a second song in the
(ritual) sequence, a third, a fourth, etc. A turn in the ritual or dance would then
represent something roughly equivalent to a strophe break, where a first series of
single-line poems ends & a new, but related, series begins. This is utilized by the
translators of works like Djanggawul, the Goulburn Island Cycle, certain of the
African “praise-poems,” etc., who follow the “orders” of the ritual in their
arrangement of single-line works into larger structures. Lines & series will often
seem disconnected except when they’re performed & happen together. The
impact of such juxtapositions for our own time can’t be ignored.

(2)

Nothing of that, only an image—


nothing else, utter oblivion—
slanting through the words come vestiges of light!
—Franz Kafka

(3)

After Ian Hamilton Finlay


Ocean Stripe Series 2

the little sail of your name


the little sail of your name
the little sail of your name

[Note. Each element in Finlay’s poem appeared originally on a separate page,


broken lines in blue, words in red; thus color & the page boundary function with
relation to his “single-image” as music does elsewhere. Thus, too, the further you
get into it the less sense it makes to speak of a single-line poem—as in the “prim-
itive” poems where any change in the music, even if the words remain unchanged,
will alter the entire piece.]

The Commentaries 449


(4) Or Aram Saroyan, at the minimum:

lighght

Page 16 Bantu Combinations


Source: Henri A. Junod, Life of a South African Tribe (London: Macmillan,
1912, 1927), passim.

Examples of plot-thickening in the area of “image”: a conscious placing of


image against image as though to see-what-happens. Apart from its presence in
song, this juxtaposing of images turns up all over in the art, say, of the riddle
(see the following)—of which several of these “combinations” are, in fact,
examples. Poem as opposition or balance of two or more images is also the basis
of the haiku, less clearly of the sonnet. In all these the interest increases as the
connection between the images becomes more & more strained, barely defina-
ble. Junod sensed this when he wrote: “What makes a Bantu address especially
interesting is . . . the power of comparison exhibited by Bantu speakers. . . .
Sometimes the imagination is so subtle that the result is almost incoherent.
They are satisfied even if the point which the two things compared have in
common . . . is almost infinitesimal.”
Not subtlety, though, but energy: the power of word & image. For it’s right
here that the light breaks through most clearly; not the light of logic & simile, not
even the flashing of a single image or name, but what feels “deeper” because
further into it by now in the process of boxing myself into some corner, & to
which (for the first time) the word “vision” might be said to apply.

Addenda. (1)

Now I a fourfold vision see


And a fourfold vision is given to me
Tis fourfold in my supreme delight
And three fold in soft Beulahs night
And twofold Always. May God us keep
From Single vision & Newtons sleep
—William Blake, 1802

(2) “The image cannot spring from any comparison but from the bringing
together of two more or less remote realities. . . .
“The more distant and legitimate the relation between the two realities brought
together, the stronger the image will be . . . the more emotive power and poetic
reality it will possess” (Pierre Reverdy).

450 The Commentaries


(3) “The African image is not an image by equation but an image by analogy, a
surrealist image. Africans do not like straight lines and false mots justes. Two and
two do not make four, but five, as Aimé Césaire has told us. The object does not
mean what it represents but what it suggests, what it creates. . . . But as you would
suppose, African surrealism is different from European surrealism. European sur-
realism is empirical. African surrealism is mystical and metaphysical. . . . The Afri-
can surrealist analogy presupposes and manifests the hierarchized universe of life-
forces” (Léopold Sédar Senghor, quoted in Symposium of the Whole, 119–20).

(4) Contemporary Combinations

A church leaped up
exploding
like a bell.
—Phillipe Soupault

Elephants are contagious.


—Paul Eluard & Benjamin Peret

A White Hunter
A white hunter is nearly crazy.
—Gertrude Stein

In the Ranchhouse at Dawn


O corpuscle!
O wax town!
—Kenneth Koch

Wood
I repeated it.
—Clark Coolidge

A man torments the sun.


Cows are disturbed by their calves.
—Barrett Watten

the last days like this


a red stone
all we know of fire
—Robert Kelly

cicadas
termites
how much longer
being human
—John Martone

[N.B. Most of these are, like their Bantu counterparts, taken from extended
series of “combinations.”]

The Commentaries 451


Page 16 22 Koyukon Riddle-Poems
Source: Richard Dauenhauer, “Koyukon Riddle-Poems,” in Alcheringa, n.s. 3,
no. 1 (1977): 85–90.

(1) The riddle in verbal culture is part of the stock-in-trade of academic


folklore, but its relation to the poetic image has rarely been explored until
recently. The workings presented here were originally published in The
Riddle and Poetry Handbook, developed by Richard Dauenhauer as a project of
the Alaska Native Education Board in Anchorage. With Nora Dauenhauer, a
native Tlingit speaker, Dauenhauer was engaged for many years in translation
projects (Tlingit into English, English into Tlingit) aimed at Tlingit-speaking
audiences.
In working with Father Julius Jetté’s 1913 notes, Dauenhauer set the riddles up
as two-part antiphonal texts, the initial image or utterance clarified or deepened
by the utterance that followed. Of the mind at work here, as well as its endanger-
ment, Dauenhauer wrote further: “The riddles in Jetté exemplify the poetic use of
everyday language and the imaginative juxtaposition of everyday images, of
seeing something in terms of something else, and verbalizing that picture through
manipulation of the wonderful and indefinite potential of language. With sup-
pression and eradication of Native Alaskan intellectual traditions, and with the
diminished possibilities of transmitting oral tradition because of language loss
among the younger generations, a situation has developed in which even the aver-
age fluent speaker of Koyukon—through no fault of his or her own—is no longer
familiar with riddles and riddle style.”
The situation, since Dauenhauer wrote this in the late 1970s, may still be open
to question.
(2) For a fuller accounting the reader may want to check Dauenhauer’s “Koyu-
kon Riddle-Poems” in J. R.’s Symposium of the Whole, 121–23.

Page 19 Correspondences
Source: Selected from The I Ching or Book of Changes, translated from Chinese
into German by Richard Wilhelm and rendered into English by Cary F. Baynes,
Bollingen Series 19 (New York & Princeton, NJ: Pantheon Books, Princeton Uni-
versity Press, 1950), 295–99.

The I Ching, which some have dated as far back as 2000 b.c. (& if not that old
is, anyway, very ancient), is the basis in China for the kind of thought that sees
life & development as a working-out or constant reshuffling of contrary forces;
or, as Blake had it

without contraries is no progression;


reason & energy, love & hate, good & evil,
are all necessary to human existence.

452 The Commentaries


Whereas the “practical” side of the I Ching deals with divination by yarrow sticks,
coins, etc., some sections, like the one given here, show a developed ability to think
in images, to place name against name, quality against quality, while retaining that
passion for the names of things that Gertrude Stein saw as the basis of all poetry.
Partly it’s a question of resemblances & analogy, but at this point in where “we” are,
what’s of still greater importance is the possibility of a kind of tension, energy, etc.,
generated by the joining of disparate, even arbitrary, images. Observation: Every
new correspondence acts on its subject, which it changes, & on the entire field; every
change a measurable burst of energy. Questions: Is the correspondence there, is it
imposed, & does it finally matter? If the common term “hot” or “dry” links “fire”
with “the sun, the lightning, the upper part of the trunk,” what links it with “big-
bellied” or “lances & weapons”? What common quality “justifies” the linking of
nouns in the “keeping still” series, & if you find one (Confucius did!) are you gain-
ing consistency through a loss of power? The editor can only witness to his sense of
this series of “correspondences” being a handy ancient manual of poetic process (of
all those levels of vision Blake spoke of)—& values it as such.

Addenda. (1) For further selections from, comments on, the I Ching, see above,
p. 240, below, p. 536. The reader should note, too, that the I Ching functioned
primarily as a system of divination & can compare it, e.g., to the poetics of divi-
nation in such African systems as Ifa & the Basuto “praises of the falls” (pp. 148,
154 & the accompanying commentaries).

(2)

André Breton
Free Union (1931)
My wife whose hair is a brush fire
Whose thoughts are summer lightning
Whose waist is an hourglass
Whose waist is the waist of an otter caught in the teeth of a tiger
Whose mouth is a bright cockade with the fragrance of a star of the first
magnitude
Whose teeth leave prints like the tracks of white mice over snow
Whose tongue is made out of amber and polished glass
Whose tongue is a stabbed wafer
The tongue of a doll with eyes that open and shut
Whose tongue is incredible stone
My wife whose eyelashes are strokes in the handwriting of a child
Whose eyebrows are nests of swallows
My wife whose temples are the slate of greenhouse roofs
With steam on the windows
My wife whose shoulders are champagne
Are fountains that curl from the heads of dolphins over the ice
My wife whose wrists are matches

The Commentaries 453


Whose fingers are raffles holding the ace of hearts
Whose fingers are fresh cut hay
My wife with the armpits of martens and beech fruit
And Midsummer Night
That are hedges of privet and nesting places for sea snails
Whose arms are of sea foam and a land locked sea
And a fusion of wheat and a mill
Whose legs are spindles
In the delicate movements of watches and despair
My wife whose calves are sweet with the sap of elders
Whose feet are carved initials
Keyrings and the feet of steeplejacks who drink
My wife whose neck is fine milled barley
Whose throat contains the Valley of Gold
And encounters in the bed of the maelstrom
My wife whose breasts are of the night
And are undersea molehills
And crucibles of rubies
My wife whose breasts are haunted by the ghosts of dew-moistened roses
Whose belly is a fan unfolded in the sunlight
Is a giant talon
My wife with the back of a bird in vertical flight
With a back of quicksilver
And bright lights
My wife whose nape is of smooth worn stone and wet chalk
And of a glass slipped through the fingers of someone who has just drunk
My wife with the thighs of a skiff
That are lustrous and feathered like arrows
Stemmed with the light tailbones of a white peacock
And imperceptible balance
My wife whose rump is sandstone and flax
Whose rump is the back of a swan and the spring
My wife with the sex of an iris
A mine and a platypus
With the sex of an algae and old fashioned candles
My wife with the sex of a mirror
My wife with eyes full of tears
With eyes that are purple armor and a magnetized needle
With eyes of savannahs
With eyes full of water to drink in prisons
My wife with eyes that are forests forever under the axe
My wife with eyes that are the equal of water and air and earth and fire
—Translated from French by David Antin

454 The Commentaries


Page 20 Genesis IV
Source: Richard A. Taylor, Te Ika a Maui: New Zealand and Its Inhabitants
(London: William Macintosh, 1870), 109–10.

The coming of light as pivotal moment in the world’s awakening gets a very
lovely, very complex handling in Polynesian poetry. What’s less apparent is that
these light-poems (night-poems, too) are in fact genealogical tables tracing the
rulers’ descents from the gods, the gods from the cosmic circumstances of the
beginning. Night (Te Po) is both a name & a period of time, a force & a god: &
the language holds it in delicate balance between concrete & abstract thought; so
also for Conception, Increase, Great-Night, Nothing, Midday, etc. A similar
chant turns up in a version by J. C. Anderson (1907), there as pure genealogy.
The reciter is Mumuhu:

THE GENEALOGY OF THE GODS


FROM PRIMAL NOTHINGNESS
1. Te Kore (the void)
2. Te Kore-tua-tahi (the first void)
3. Te Kore-tua-rua (the second void)
4. Te Kore-nui (the vast void)
5. Te Kore-roa (the far-extending void)
6. Te Kore-para (the sere void)
7. Te Kore-whiwhia (the unpossessing void)
8. Te Kore-rawea (the delightful void)
9. Te Kore-te-tamaua (the void fast bound)
10. Te Po (the Night)
11. Te Po-teki (the hanging Night)
12. Te Po-terea (the drifting Night)
13. Te Po-wha-wha (the moaning Night)
14. Hine-ruaki-moe (daughter of troubled sleep)
15. Te Po (the Night)
16. Te Ata (the Morning)
17. Te Ao-to-roa (the abiding Day)
18. Te Ao-marama (the bright Day)
19. Whai-tua (Space)

“[And] in whai-tua two existences formed without shape: Maku (moisture), a


male, & Mahora-nui-a-rangi (the great expanse of heaven), a female; from whom
sprang Toko-mua, Toko-roto & Toko-pa, parents of wind, of clouds, of mists, &
fourth in birth, Rangi-potiki, who taking to wife Papa, produced the gods”
(Johannes C. Anderson, Maori Life in Ao-Tea).

Addenda. (1) Paul Radin’s reading of the Polynesian text (in Primitive Man as
Philosopher) suggests a high degree of systematization: that the first section
describes the development of consciousness; the second predicates a mediating

The Commentaries 455


principle, the word; the third gives a genealogical history of matter; the fourth
shows the birth of light itself. Even so there are many holes, many different texts
& distributions of ages. Signifying what? Either that a closed system had come
apart, or that the Polynesian mind was in constant movement toward the making
of a shifting series of possibilities. (See also the Hawaiian Kumulipo, p. 345,
above, & accompanying commentary.)
(2) Greek cosmogonies like that, say, in Hesiod are the best Western tries at this
sort of thing the editor knows of—at least where the translation allows the con-
crete force of the namings (Sky, Gap, Pit, Gloom, Night, etc.) to come through.
(See p. 282—or, where available, Charles Doria & Harris Lenowitz’s Origins, as
a gathering of ancient Mediterranean creation texts so diverse in its concretions
as to knock hell out of the notion of a single authoritative text.)

(3)

Jackson Mac Low


1st Light Poem: For Iris—10 June 1962
The light of a student-lamp
sapphire light
shimmer
the light of a smoking-lamp
Light from the Magellanic Clouds
the light of a Nernst lamp
the light of a naphtha-lamp
light from meteorites
Evanescent light
ether
the light of an electric lamp
extra light
Citrine light
kineographic light
the light of a Kitson lamp
kindly light
Ice light
irradiation
ignition
altar light
The light of a spotlight
a sunbeam
sunrise
solar light
Mustard-oil light
Maroon light

456 The Commentaries


the light of a magnesium flare
light from a meteor
Evanescent light
ether
light from an electric lamp
an extra light
Light from a student-lamp
sapphire light
a shimmer
smoking-lamp light
Ordinary light
orgone lumination
light from a lamp burning olive oil
opal light
Actinism
atom-bomb light
the light of an alcohol lamp
the light of a lamp burning anda-oil

Page 21 Aztec Definitions


Source: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things
of New Spain, trans. Charles E. Dibble & Arthur J. O. Anderson (Salt Lake City
& Santa Fe: University of Utah Press & the School of American Research, 1963),
vol. 12, passim.

Fray Bernardino de Sahagún, a Franciscan monk, began in 1547—only twenty-


six years after the fall of Mexico-Tenochtitlan—to compile documents in Nahuatl
from Indian elders who repeated what they had learned by memory in their
schools, the Calmécac & the Telpochcalli. These Nahuatl texts have been pre-
served in three codices, two in Madrid & one in Florence. In the eleventh book of
the Florentine codex—a kind of glossary of “earthly things”—the elders’ minds
& words are drawn toward definitions of the most ordinary debris of their lives.

Addenda. (1) “Everything goes but the words: the fragments of speech of a peo-
ple who had learned that the mind’s grain is our final clue to the real. He led them
to a reconsideration, to an assemblage of ‘the things of New Spain’—of their
gods, their days, their signs & omens, their sacrifices, their songs, their defeats. . . .
But . . . more astonishing than all that is how the habit of their minds begins to
play among the everyday debris. . . . Here the mind finds release in a strange new
encounter; free of ritual & myth [The-System]; it approaches its objects as if for
the first time testing their existence. it is dark, it is light: it is wide-mouthed,
it is narrow-mouthed: all of this said with no apparent sense of contradiction,

The Commentaries 457


as if, among these objects, the old pattern holds: of preparing chaos for the birth
of something real.
“Having come to this for ourselves, we can draw close to them, can hear in these
‘definitions’ the sound of a poetry, a measure-by-placement-&-displacement not
far from our own. . . . For surely it should be clear by now that poetry is less lit-
erature than a process of thought & feeling & the arrangement of that into affec-
tive utterances. The conditions these definitions meet are the conditions of poetry”
(J. R., from “Introduction to Aztec Definitions,” some/thing 1 [Spring 1965]: 2).

(2)

Francis Ponge
The Oyster (1942)
from Le parti pris des choses
The oyster, the size of an average pebble, has a coarser appearance, a less
even color, brilliantly whitish. It is a stubbornly closed world. It can be
opened however: you have to hold it in the hollow of a rag, use a
chipped, rather dull knife and go at it several times. Curious fingers are
cut, nails broken: it’s a rough job. Nicking it, we mark its casing with
white circles, sorts of halos.

Inside we find an entire world, to eat and drink: under a pearly firmament
(strictly speaking), the skies above merge with the skies below, forming a
single pool, a viscous, greenish sachet that flows back and forth to both smell
and sight, and that is fringed with a blackish lace.
On very rare occasions a little form beads in their pearly throats, with which
we quickly adorn ourselves.
—Translation from French by Guy Bennett

(3)

David Antin
From DEFINITIONS FOR MENDY (1965)
loss is an unintentional decline in or disappearance of a value arising from
a contingency
a value is an efficacy a power a brightness
it is also a duration
to lose something keys hair someone
we suffer at the thought
he has become absent imaginary false
a false key will not turn a true lock
false hair will not turn grey
mendy will not come back
but longing is not imaginary
we must go down into ourselves

458 The Commentaries


down to the floor that is not imaginary
where hunger lives and thirst
hunger imagine bread thirst imagine water
the glass of water slips to the floor
thirst is a desert
value a glass of water
loss is the glass of water slipping to the floor
loss is the unintentional decline in or disappearance of a glass of water
arising from a contingency
the glass pieces of glass
the floor is a contingency
the floor is a floor
is a contingency
made of wood
the fire is a contingency
the bread is burned
burning is not a contingency
the presence of the dead is imaginary
the absence is real
henceforth it will be his manner of appearing
so he appears in an orange jacket and workpants and a blue denim shirt
his hair is black his eyes are black
and a blue crab is biting his long fingers
he is trying to hold the bread
he is trying to bring the water to his mouth
his mouth is a desert
the glass of water will not come
the glass of water keeps slipping through his fingers
the floor is made of wood it is burning
it is covered with pieces of glass
arising from a contingency
his face is the darkened face of a clock
it is marked with radium
the glass is falling from his face
the face of a clock in which there is a salamander
whose eyes are bright with radium
radium is a value that is always declining
radium is a value that is always disappearing
lead is also a value
but it is less bright than radium
loss is an unintentional decline in or disappearance of a value arising from
a contingency
a value is an efficacy a power a brightness
it is also a duration

The Commentaries 459


[N.B. “The initial definition of loss is quoted from p. 22 of Principles of Insur-
ance by Mehr & Cammack, & the initial definitions of value are from Webster’s
New International Dictionary, 1927 edition” (D. A.). But the rhythm & interplay
of concrete names & “facts”—here & elsewhere in Antin’s poem—bear a direct
relation to the Aztec definitions first printed by him & the present editor in their
magazine, some/thing. That it is simultaneously an elegy for a recently dead
friend is also worth noting.]

Page 25 From The Names of the Lion


Source: al-H
. usayn ibn Ah. mad ibn Khālawayh, Names of the Lion, translated
with notes & an introduction by David Larsen (Seattle: Atticus/Finch, 2009),
33–36. Reprinted by Wave Books (Seattle, 2017).

(1) As with Gertrude Stein’s insight (above, p. 445), a poetry of names emerges,
even & sometimes most powerfully in forms & genres not associated with poetry
as such. In the instance of Ibn Khālawayh (d. 980 or 981 a.d.), he was a Persian-
born grammarian much of whose work was devoted to curiosities and anomalies
of the Arabic language. So, according to David Larsen as scholar/translator,
“Names of the Lion comes from a long serial work called Kitāb Laysa fī kalām
al-ʿarab (The Book of ‘Not in the Speech of the Arabs’), which has never been
printed in its entirety. The title comes from the formula opening each short chap-
ter: ‘There is in the speech of the Arabs no . . .’ followed by various exceptions to
the stated rule.” Apart from this larger work, Names of the Lion came to be read
independently along with now inextant listings of his such as Names of the Ser-
pent and Names of the Hours of the Night. That we may read these today—“in
the procedural spirit of recent avant-garde tradition”—as acts of poesis, is an
indication of how far our own practice has come in the extension of what we
identify or read as poetry.
(2) Writes David Larsen further: “Asiatic lion populations were endemic to
Syria and Iraq until modern times, and encounters between lions and human
beings are documented in all other periods. Perhaps this is what suggested
the subject to Ibn Khālawayh, who left his birthplace in western Iran to study
in Baghdad, and went on to Aleppo to serve the court of Sayf al-Dawla
(r. 945–967 a.d.) as a tutor of Arabic grammar. Although he was no zoologist,
Ibn Khālawayh’s list of lion’s names is touched by a natural historian’s zeal for
order and intelligibility. The genre to which it belongs is the thesaurus, a branch
of lexicographical writing that proliferated alongside a relatively small number of
dictionaries in the first centuries of Arabic literary culture. In other words, Names
of the Lion is not a composition in verse . . . [and if it now] reads like an elegiac
text, it is because we of the twenty-first century mourn the lion’s lost mastery of
the earth. We are also attuned to the list as a poetic form in a way that readers
and writers of other periods were not. Names of the Lion may be a masterpiece
of philological literature, but Ibn Khālawayh had no conception of it as a work
of poetry.”

460 The Commentaries


For more on poems as namings & namings as poetry, see above, p. 445.
(3) “Victory will be above all / To see truly into the distance / To see everything
/ Up close / So that everything can have a new name” (Guillaume Apollinaire).

Page 27 Genesis V
Source: Adapted from “The Secrets of Enoch,” chapters 25 & 26, in The Lost
Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden (Cleveland: World Publish-
ing, [1926], 1963), 90.

God’s sexuality—lonely, hermaphroditic—is another, very natural way of imag-


ining the creation. The most famous such account in the Near East was the Egyp-
tian masturbation genesis:

Heaven had not been created . . .


The earth had not been created . . .
I formed a spell in my heart . . .
I made forms of every kind . . .
I thrust my cock into my closed hand . . .
I made my seed to enter my hand . . .
I poured it into my mouth . . .
I broke wind under the form of shu . . .
I passed water under the form of tefnut . . .

But even the priestly Genesis (Hebrew) couldn’t unhook the mind from its old
imaginings, hypotheses, etc.; vide the section collaged into the beginning of the
fifth chapter:

This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man,
in the likeness of God made he him;
Male & female created he them; & blessed them, & called their name Adam.

But the idea—re-explored in the medieval Zohar—was already very old.

Page 28 The Pictures


Sources: 1. From www.pinterest.com/pin/500462577315075862/ & various other
sources. 2, 3, 5 & 7 from Garrick Mallery, Picture-Writing of the American Indi-
ans, Annual Report No. 10 (Washington, D.C.: Bureau of American Ethnology,
1888–1889), 472, 167, 499, 170. 4. From Arthur Spencer, The Lapps (New York:
Crane, Russak & Co., 1978), 96. 6. From Ernst Doblhofer, Voices in Stone (Lon-
don: Souvenir Press, 1961), 268–69. 8. Chinese calligram, undated, from Massin,
Azerty: L’alphabet du monde (Paris: Broché, Gallimard, 2004).

Here & elsewhere in the anthology are examples of visual poetry, i.e., non-
verbal &/or pictorial structures with a language function analogous to but not

The Commentaries 461


(necessarily) identical with that of the poem. Workings of this kind are surpris-
ingly widespread among “nonliterate” peoples—most only a step away from
writing, some having surely crossed the line. In Japanese, the verb kaku means
both “to write” & “to draw,” & in these examples too it is hard to keep the func-
tions separate or to assert with any confidence that writing is a late development
rather than indigenous, in some form, to the human situation everywhere. Arts
merge, then, & boundaries shift, & what started as an aid to memory develops as
a distinct (but never isolated) activity; or, where it becomes a system of writing,
develops also into the art of calligraphy.
°°°°
1. Newly recovered images from painted caves in Indonesia and in Patagonia
(Argentina), dating from as much as forty thousand years before the present,
place the origins of drawing/writing/imaging in a nearly global rather than a
purely European time frame. Along with depictions of animals similar to those in
paleolithic European caves, the massed display of human hands, as here, is testa-
ment to a push toward writing as a work of hand & mind more ancient & more
universal than ever previously imagined.
2. Depiction of “the Giant Bird Kaloo . . . most terrible of all creatures . . . who
caught the [Badger-Trickster] in his claws & . . . let him drop, & he fell from
dawn to sunset.”
3. The chart accompanies a tradition chanted by the members of a secret soci-
ety of the Osage tribe. It was drawn by an Osage, Red Corn, & images the world
& early human emergence. Tree of life & river at the top; sun, moon & stars
beneath; four heavens or upper worlds at center, through which the ancestors
passed before coming to this earth, etc. The pictographs are (mnemonic) clues to
songs but the whole pictorial device is more-than-that (see description of the
Midē songs, below, p. 532).
4. A major form of verbovisual art & divination before destruction by the mis-
sionaries, the “magic drums” of the North European Saami [Lapps] served as
virtual poem-maps of the shaman’s world. “Some drums had well over a hundred
pictures— . . . each picture (god, man, animal, building) a self-contained concept
which is of value in reading the message of the drum. There is no intention of
recording incidents, or of telling a story,” but an approximate sectioning of the
drum cuts the surface into quarters, “each representing a different part of the
Lapp universe.” Otherwise, an open distribution of elements by the poet-
shaman—in the creation of a field. (The drum shown here dates from the seven-
teenth century or earlier.)
5. Pictographs in sequence (incised on an ivory bow) show hunter & shaman in
postures of supplication & divination amid scenes of trees, dwellings, animals,
etc., & (lower left) “a demon sent out by the shaman to drive the game in the way
of the hunter.” Pictured to the demon’s left are his assistants.
6. Using pictographic images while likely crossing-over to a sounded script, the
two-sided terra-cotta disc dates back to circa 1700 b.c. “The highly pictorial

462 The Commentaries


signs, which show no relationship with [other] Cretan pictographs, number 241,
and include forty-five symbols, such as human figures and parts of the body,
animals, plants, and tools.” The signs follow a set order, possibly of a ritual text
associated with a shrine of the Phoenician god Baal.
7. Easter Island rongorongo writing: drawn on tablets called “singing wood”
or “wood with hymns for recitation”: thus (apparently) a system of writing for
the transmission of (sacred) song. More recent workers have come up with tenta-
tive readings of the poems, though seldom with great assurance.
8. The art of the calligram—letters or characters used to create a visual image
related to the words depicted—was invented or reinvented circa 1900 by Apol-
linaire who called it, as below, “the most poetic & most modern depiction of
the universe.” Yet the calligram as such goes back, like much of modernism, to
the advent of fixed writing systems wherever & whenever found: a further exam-
ple of the blurring of boundaries between old & new in our “most modern”
workings. Or Gertrude Stein again: “As it is old it is new and as it is new it is old,
but now we have come to be in our own way which is a completely different
way.”
°°°°
Addenda. (1) “Therefore, & in a certain measure, philosophers are painters;
poets are painters & philosophers; painters are philosophers & poets. He who
is not a poet & a painter is no philosopher. We say rightly that to understand
is to see imaginary forms & figures; & understanding is fancy, at least it is not
deprived of fancy. He is no painter who is not in some degree a poet & thinker,
& there can be no poet without a measure of thought & representation”
(Giordano Bruno [1591], as translated by Charles Doria & quoted by poet &
artist Dick Higgins, who has published his own anthology of traditional “pattern
poetry”).
(2) “The word & the image are one. Painting & composing poetry belong
together. Christ is image & word. The word & the image are crucified” (Hugo
Ball [1916], quoted in Robert Motherwell, The Dada Painters & Poets).
(3) “Christ, these hieroglyphs. Here is the most abstract & formal deal of all
the things this people dealt out—and yet, to my taste, it is precisely as intimate as
verse is. Is, in fact, verse. Is their verse. And comes into existence, obeys the same
laws that, the coming into existence, the persisting of verse, does” (Charles Olson,
The Mayan Letters).
(4) Some “modern” examples, out of many, follow; other instances of picture-
writings, etc., appear elsewhere (pp. 136, 173, 186, 202, 245).

The Commentaries 463


WILLIAM BLAKE

Behemoth & Leviathan (1825)

464 The Commentaries


GUILLAUME APOLLINAIRE

Horse Calligram (1918)

The text begins: “You will find here a new representation of the
universe. The most poetic and the most modern.”

The Commentaries 465


AUGUSTO DE CAMPOS

Ôlho Por Ôlho (1964)

“Ôlho por ôlho” (eye for eye) is a “popcrete” poem. The original, in color, collaged from magazines, is
50 by 70 centimeters.

466 The Commentaries


SEIICHI NIIKUNI

River / Sandbank (c. 1965)

“A splendid flash of concrete poetry.” —E. Fenollosa.

The Commentaries 467


NINA YANKOWITZ

Filmic Frieze (1978)

Subtitle: “A Text for Scanning for Male & Female Voice.”

468 The Commentaries


Page 36 The Girl of the Early Race Who Made the Stars
Source: Wilhelm H. I. Bleek & Lucy C. Lloyd, Specimens of Bushman Folklore
(London: George Allen, 1911), 72.

The Bleek-Lloyd workings—the English was apparently Lucy Lloyd’s—are the


best examples the editor knows of how a “literal” translation, when handled
with respect for the intelligence & sense of form of the original maker, can point
to the possibility of new uses in the translator’s own language. Wilhelm H. I.
Bleek, German-born philologist & collector, died in 1875, so that his contribu-
tions to the Specimens are from before that date & those of his sister-in-law not
much later. This makes their very modern sound all the more astonishing—as
close to the language, say, of Gertrude Stein (see below) as the form of an African
mask is to the paintings of Picasso or Modigliani.
“The Girl of the Early Race” was narrated by ||kábbo (lit. “Dream”) as told
him by his mother !kwi-an. He was also the maker or transmitter of the Jackal’s
song (p. 15) & the account of the “floating names” that appears in the State-
ments section of the present volume (p. 427).

Addenda. (1) Another characteristic of the Bleek-Lloyd translations is that they


call into question the distinction (still strong among us) between poetry & prose,
thus more faithful to the primitive situation; or, as Boas noted: “The form of
[our] prose is largely determined by the fact that it is read, not spoken, while
primitive prose is based on the art of oral delivery and is, therefore, more closely
related to modern oratory than to the printed literary style. . . . In other cases [the
prose passages] are of rhythmic form and must be considered poetry or chants
rather than prose” (Boas, Race, Language & Culture).
Today, too, poetry & prose are coming to a place-of-meeting in the spoken
language—& the distinctions made by previous centuries have come to mean
much less.

(2)

Gertrude Stein
From Listen to Me (A Play, 1936)

Act III
Scene II
The moon
No dog barks at the moon.
The moon shines and no dog barks
No not anywhere on this earth.
Because everywhere anywhere there are lights many lights and so no dog
knows that the moon is there
And so no dog barks at the moon now no not anywhere.
And the moon makes no one crazy no not now anywhere.

The Commentaries 469


Because there are so many lights anywhere.
That the light the moon makes is no matter.
And so no one is crazy now anywhere.
Because there are so many lights anywhere.
That the light the moon makes is no matter.
And no one is crazy now anywhere.
Because there are so many lights anywhere.
And so then there it does not matter
The sun yes the sun yes does matter
But the moon the moon does not matter
Because there are so many lights everywhere that any dog knows that
lights any night are anywhere.
And so no dog bays at the moon anywhere.
This is so
This we know
Because we wondered why,
Why did the dogs not bay at the moon.
They did not but why
But of course why
Because there are lights everywhere
anywhere.
And that is what they meant by never
yesterday.

[Note. The editor has chosen to present the preceding as a running piece,
though in the original the lines are spoken by five characters.]

Page 37 The Fragments


Sources: 1, 2, & 3. From Samuel A. B. Mercer, The Pyramid Texts in Translation
and Commentary (New York: Longmans, Green & Co., 1952), utterances 561,
501, 502. 4. From S. Langdon, Babylonian Penitential Psalms (Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, 1927), 21.

Time & chance have worked on the materials, not only to corrode but to create
new structures: as if “process” itself had turned poet, to leave its imprints on the
work. This explains the gaps, the holes-punched-out-by-time. But the workers
who pieced such scraps together have left their marks too: not only dots as here,
but brackets, parentheses, numbers, & open spaces. So something else appears: a
value, a new form to attract the mind: as a Greek statue that has lost its colors,
tempts the sculptor into the sight of marble: something tough as rock.
The pyramid texts themselves (arranged by Sethe & others into 714 “utter-
ances,” over 2,000 lines) come from eight pyramids “constructed, and apparently
inscribed, between the years 2350 and 2175 b.c.,” with many of the verses still
older, perhaps 3000 b.c., writes Mercer, “perhaps long before.”

470 The Commentaries


Addenda. (1)

Ezra Pound
Papyrus
Spring . . .
Too long . . .
Gongola . . .
—from Lustra, 1916

(2)

Armand Schwerner
From The Tablets (1966)
the calyx, the calyx, someone has ripped it
it will not make loam, it will crumble
the pig (god?) has pulled life off + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
the pig (god?) is stronger than a thoughtless child
my chest empties.........................................my chest
I can no longer stand in the middle of the field and + + + + + + + + + + +
I am missing, my chest has no food for the maggots
there is no place for the pollen, there is only a hole in the flower
the hummingbird.................pus......................nectar
the field is a hole without pattern (shoes?)
there are no eyes in back of the wisent’s sockets
the urus eats her own teats and her........................
the urus lies in milk and blood
the urus is a hole in the middle of the field
[testicles]..................................for the ground
“with grey horses” drinks urine
“having fine green oxen” looks for salt
let us hold...........................the long man upside down
let us look into his mouth.......................selfish saliva
let us pluck + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + for brother tree
let us kiss the long man, let us carry the long man
let us kiss the long man, let us fondle the long man
let us carry the long man as the ground sucks his drippings
let us feel the drippings from his open groin
let us kiss the hot wound, the wet wound..................nectar
let us wait until he is white and dry...................my chest
let us look into his dry evil mouth, let us fondle the long man
let us bypass the wisent on the river-road pintrpnit
let us avoid the urus on the river-road pintrpnit
let us smell the auroch on the river-road pintrpnit
let us carry the beautiful (strange?) children to the knom

The Commentaries 471


let us sing with the children by the knom
let us set the children’s beautiful (strange?) skulls by the hearth
when the rain comes
let us have rain
let us have rain
+++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+ + + + + + + + + + + + + + + ..............................................................
tremble

[Schwerner writes of this: “The modern, accidental form of Sumero-Akkadian


tablets provided me with a usable poetic structure. They offered, among other
things, ways out of closure—which I find increasingly onerous—as well as the
expansion of the constricting girdle of English syntax. They also invited sponta-
neous phonetic improvisations, . . . made me feel comfortable in re-creating the
animistic . . . & (enabled me) to put in holes wherever I wanted, or wherever they
needed. . . .
“What is more, the rapid shifts in tonality & texture found in some archaic &
primitive materials contribute a helpful antidote to ‘civilized’ modes concerned
with characterological & dramatic imperatives of consistency. . . . [These] tonal
& textural shifts . . . help place in some perspective the contemporary mystique
of line-endings & their poetic importance. The question is not, Where does the
line end; the question is, When is verse not charged with the power of the varied
possible? The question is, What is meaningfulness?”]

(3)

Miguel de Cervantes
from Don Quixote
“I have a taste for reading, [he said], even torn papers lying in the street.”

[The reader might also be interested in Tristan Tzara’s “Manifesto on Feeble


Love & Bitter Love” on p. 556, for directions on how “to make a dadaist poem.”
Appropriated, collaged, & found poems have been a crucial part of conceptual
forms of poetry from the early twentieth century to the present.]

Page 38 Genesis VI
Source: Translation from K. T. Preuss, Die Religion und Mythologie der Uitoto
(1921), in The Winged Serpent: An Anthology of American Indian Prose and
Poetry, ed. Margot Astrov (New York: John Day, 1946), 325–26.

Creation by word & thought, but more particularly, the recognition of “dream”
as model for the creative process: a “reality” of a different order, of new combina-
tions of objects: “thought” running ahead of “thinker,” toward the making of a
“world.”

472 The Commentaries


“Word” & “origin” & “father” immediately suggest St. John (result of Preuss’s
German?)—though there the Word didn’t make, rather was-with & was, the
father. And Aristotle too had taught that the origin of the gods was in men’s
dreamings, “for when the soul is alone in sleep, then it takes its real nature.” In
Australia (see below), the mythic period of the creative-beings was called the
Dream Time or the Dreaming, which also included such latterday phenomena as
participated in the sacred. Siberian & North American shamans received word &
song in dreams, as did the Jewish prophets & certain Christian saints & poets.
In the early twentieth century, dream (like drugs later) was turned to, to sanc-
tion the use of alternative, “nonlogical” thought processes in poetry, painting,
etc., until some realized that no such sanction was needed. But dreaming remains
everyone’s chance for exposure to the possibilities of poetic process: of making
the unknown “known.”

Addenda. (1) Alcheringa [from Arunta of Australia, alcheringa], n. 1. The Eternal


Dream Time, The Dreaming of a sacred heroic time long ago when man and
nature came to be, a kind of narrative of things that once happened. 2. A kind of
charter of things that still happen. 3. A kind of logos or principle of order tran-
scending everything significant. v. 1. The act of dreaming, as reality and symbol,
by which the artist is inspired to produce a new song. 2. The act by which the
mind makes contact with whatever mystery it is that connects the Dreaming and
the Here-and-Now. (Adapted from W. E. H. Stanner.)
(2) “From the moment when it is subjected to a methodical examination, when,
by means yet to be determined, we succeed in recording the contents of dreams in
their entirety . . . we may hope that the mysteries which really are not will give
way to the great Mystery. I believe in the future resolution of these two states,
dream and reality, which are seemingly so contradictory, into a kind of absolute
reality, a surreality, if one may so speak. It is in quest of this surreality that I am
going, certain not to find it but too unmindful of my death not to calculate to
some slight degree the joys of its possession” (André Breton, The First Surrealist
Manifesto, 1924).
(3) “If the work of another translates my dream, his work is mine” (F. Picabia).

Page 38 All Lives, All Dances, & All Is Loud


Source: C. M. Bowra from R. P. Trilles, trans., Les Pygmées de la Forêt Equatori-
ale (Paris: Librairie Bloud and Gay, 1931), & printed in Bowra, Primitive Song
(Cleveland: World Publishing, 1962), 106.

universal primitive & archaic vision of all life in motion &


sharing a single nature which is sacred

20th century american nostalgia to address & to animate the


thing-world

The Commentaries 473


Addenda. (1) “Primitive man by no means lacks the ability to grasp the empirical
differences of things. But in his conception of nature and life these differences are
obliterated by a stronger feeling: the deep conviction of a fundamental and indel-
ible solidarity of life that bridges over the multiplicity and variety of its single
forms. . . . Life is felt as an unbroken continuous whole. . . . The limits between
(its) different spheres are not insurmountable barriers; they are fluent and fluctu-
ating. . . . By a sudden metamorphosis everything may be turned into everything.
If there is any characteristic and outstanding feature of the mythical world, any
law by which it is governed—it is this law of metamorphosis” (E. Cassirer).

(2)

A Song of the Bear


Sung by Eagle Shield
my paw is sacred
all things are sacred
—F. Densmore, Teton Sioux Music

(3)

“All things possess intelligence & a share of thought.”


—Empedocles of Akragas, On Naure

(4)

“For everything that lives is holy.”


—W. Blake, A Song of Liberty

Summary. A common ideology in what Cassirer calls “the consanguinity of all


forms of life”; a common method in the free interchange of terms within the
poem. Question: Is the order you speak of “natural” or is it “imposed”? Answer:
Please repeat the question.

Page 39 Yoruba Praises


Source: Bakare Gbadamosi & Ulli Beier, Yoruba Poetry (Ibadan, Nigeria: Minis-
try of Education, 1959), 16.

Shango—the Yoruba god of thunder; said to have been the third king of the town
of Oyo.

The praise-poem (Yoruba oriki, Zulu izibongo, Basuto lithoko, etc.) turns up
through much of Black Africa. At its simplest it’s the stringing together of a series
of praise-names (usually independent utterances) describing the qualities owned
by a particular person, god, animal, plant, place, etc.—anything, in short, that
makes a “deep impression” on the singer (see Addendum 1, below). Often, too, it’s

474 The Commentaries


not a question of “praise” but of delineation according to a certain method. The
method itself is a kind of “collaging” from a fixed set of verses, lines & tags which
are at the poet-diviner’s disposal & can be supplemented by new invention. Among
the Yoruba, e.g., each individual has a series of praise-names in the form of
“descriptive phrases . . . that may be invented by relatives or neighbors or—most
frequently—by the drummers” (Gbadamosi & Beier, Yoruba Poetry, 7) or, par-
ticularly in the case of god names, handed down from the past. The actual singing
(or drumming) of the praise-poem involves the arrangement of already existing
materials into a new & coherent composition “having as its subject a single indi-
vidual.” The individual poets take off from the work of the collectivity, to which
they add as last in a line of makers. But their “art” is one of assemblage—the
weighing of line against line.

Addenda. (1) “To the imaginative mind of the Bantu everything that causes a
deep impression, even material objects, affords an occasion for the utterance of
lofty phrases and words of praise. Once when traveling south of Delagoa Bay
through the desert, our party arrived in the neighborhood of the Umbelozi rail-
way. The train was heard in the distance. One of my servants was busy cleaning
pots; I heard him muttering the following words:

The one who roars in the distance


The one who crushes the braves in pieces & smashes them
The one who debauches our wives—
They abandon us, they go to the towns to lead bad lives—
The seducer! And we remain alone

“He was extolling the huge thing and lamenting his misfortune and the curse it
has brought upon the country” (Henri A. Junod, Life of a South African Tribe,
1912).
(2) Further examples of praise-poems appear throughout the Africa section,
above. The reader may also be interested in the combination of praise-poem
technique with “composition by chance” in the Basuto divining poems (see
commentary, p. 527); also in the similarity of praise-poems to earlier Egyptian
workings (see “The Cannibal Hymn,” p. 132; “Egyptian God Names,” p. 10) &
to the epic genealogies of Polynesia (see commentary, p. 455). In looking
for modern analogues, three areas of resemblance should be distinguished: to
modern poets using techniques of assemblage or collage; to efforts, e.g., by
dadaists, surrealists, & others, to write group-poems; & to poems, irrespective of
method, in which a series of phrases is made to turn around a single subject-as-
pivot. The first two at least witness to a modern-primitive concern with the
transpersonal—but that’s just part of the story. (See also Symposium of the
Whole, 125–28.)
(3) “The poet . . . (‘the maker of plots or fables’ as Aristotle insists) . . . is pre-
eminently the maker of the plot, the framework—not necessarily of everything

The Commentaries 475


that takes place within that framework! The poet creates a situation wherein
he invites other persons & the world in general to be co-creators with him!
He does not wish to be a dictator but a loyal co-initiator of action within the
free society of equals which he hopes his work will help to bring about” (Jackson
Mac Low).

(4)

Takis Sinopoulos
Ioanna Raving
Constantinos is a door.
He is a face behind the door.
He is a door that suddenly slams and crushes your fingers.
Constantinos is an empty room.
Scream of peril in an empty room.
Constantinos is a house, a gloomy house.
Within him unexplored religions of blood smolder.
Constantinos is tomorrow tomorrow tomorrow (tomorrow countlessly
repeated).
He has two bodies, one red the other black.
Sometimes I deprive him of one, sometimes of the other. Together they
reduce me to ashes.
Constantinos disappears if you look at him squarely.
Constantinos appears if you dream of him.
He battles night, falls on her blind with rage and thus is filled with
wounds that constantly fester.
He tortures himself with the faces, the vagueness tyrannizes him,
fumbling my body, the light of my face and persistent tears shatter
him.
Constantinos is the sun that determines the shadow of grass with his
continuous movement.
Constantinos is the design on a carpet of stifled flowers.
Constantinos is the struggle with rooms and birds.
He always speaks of a river that will cleanse his back of the soil and
impurities of this earth.
He recovers from the dark motives that excite his blood and then he
sleeps.
Constantinos has much filth in his imaginary life.
Constantinos is a questionable fact.
Constantinos is a half-eaten mask.
He wears this winter coat and presumes he is constantly transforming.
Constantinos is a dark oppressive day when the wind carries dust to the
windows.
Behind the face of Constantinos stirs the black Constantinos.

476 The Commentaries


Constantinos burns at night with a passion more terrible than his words.
I repeat Constantinos is a house.
He is a house full of contrivances whose claws slash your back.
Constantinos repents for deeds that never happened.
He confuses what he did with what he planned to do.
He constructed dreadful buildings and held them hopelessly in his hands
until they tumbled and smashed us.
Constantinos is responsible for whatever happens inside us.
Constantinos is a mirror that shatters in endless paranoia and reflections
of fantastic surprises.
He always calls my face dark ravine of the moon. (My face itself is light.)
Constantinos is terrifying when he flays the layers of his skin one by one.
I don’t know how to calm Constantinos.
Hour after hour madness stands by him and it shines from within his
bowels like a lighted lamp.
This is Constantinos.
—Translation from the Greek by George Economou

Page 40 A Poem for the Wind


Source: Translation by Robert Williams in William F. Skene, The Four Ancient
Books of Wales, Containing the Cymric Poems Attributed to the Bards of the
Sixth Century (Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1868), vol. 1, 535–37.

I am a cell
I am a cleft
I am a restoration
I am the depository of song
I am a man of letters

The legendary poet Taliesin goes back to (probably) the sixth century a.d. & a
post-Roman period of struggles with the invading Saxon kingdoms. A product,
at origin, of bardic & oral traditions, the work of the Celtic seer-poets wasn’t
written into final form until some centuries after—in such works as the Llyfer (=
book of) Taliesin. Along with the praises of warriors & poems composed on
Christian & “prophetic” lines, Taliesin’s oeuvre includes a kind of metamorphic
praise-poetry in which the poet is the first-person speaker of his own works &
transformations. Thus, in a more recent translation:

I have been a blue salmon,


I have been a dog, a stag, a roebuck on the mountain,
A stock, a spade, an axe in the hand,
A stallion, a bull, a buck,
A grain which grew on a hill,

The Commentaries 477


I was reaped, and placed in an oven,
I fell to the ground when I was being roasted
And a hen swallowed me.
For nine nights I was in her crop.
I have been dead, I have been alive,
I am Taliesin.
—Translated by J. E. Caerwyn Williams in Sir Ifor Williams, The Poems
of Taliesin

All of which leads to a story-as-explanation—but likely developed after the


(shamanic) poem itself—that traces Taliesin back to one Gwion Bach, who
steals from the shamaness Cyrridwen a liquid like Odin’s mead-of-poetry, taking
three drops therefrom onto his finger (thumb). Pursued by Cyrridwen, he runs
through the kinds of changes given in the poem—as she does, too, in pursuit—&
ends as a grain of wheat that Cyrridwen qua hen swallows up, to give birth nine
months later to a resurrected Gwion. Still out to get him, she sews him in a bag
& drops him, as babe, into the ocean, from which Prince Elphin pulls him &
“because of his lovely forehead (tal) renames him Tal-iesin (beautiful brow)”;
then

. . . [Elphin] was astounded when the beautiful browed infant began to talk
with the wisdom of a patriarch, not only in prose, but in flowing rhyme as
well. Poems streamed out of his mouth. Gwyddno, Elphin’s father, when he
came in, asked about the catch at the weir. “I got something better than fish,”
his son replied. “What was that?” “A poet.” “Alas,” said the father, “what is
a thing like that worth?”—using another Welsh word, tal, meaning worth,
value. The child immediately answered back, “He is worth more than you
ever got out of the weir,” punning on Tal-iesin again, as if it meant “fine
value.” “Canst thou speak, though so small?” asked the other. “I can say
more,” said Taliesin, “than thou canst ask.”

Of such knowledge, etc., the “riddle of the wind” is an example—& one that
seems to hide an even older mystery & reality. But the boasts of Taliesin acknowl-
edge that old lore as well, as in the addenda to the Mabinogion: “Samson got /
within the towers of Babylon / all the magical arts / of Asia // I got / in my bardic
song / all the magical arts / of Europe & Africa.”

Addenda. (1) The reiterated statements, “he is good, he is bad,” etc., reflect an
approach to the world-at-large which is a common feature of many primitive/
archaic (= primal) thought systems, much as Gladys Reichard, say, has shown it
in her studies of Navajo symbolism:

Although Navaho dogma stresses the dichotomy of good and evil, it does not
set one off against the other. It rather emphasizes one quality or element in a
being which in different circumstances may be the opposite. Sun, though

478 The Commentaries


“great” and a “god,” is not unexceptionally good. . . . Similarly, few things
are wholly bad: nearly everything can be brought under control, and when it
is, the evil effect is eliminated. Thus evil may be transformed into good; things
predominantly evil, such as snake, lightning, thunder, coyote, may even be
invoked. If they have been the cause of misfortune or illness, they alone
can correct it. . . . Good then in Navaho dogma is control. Evil is that which
is ritually not under control. And supernatural power is not absolute but
relative, depending on the degree of control to which it is subjected. In short,
definition depends upon emphasis, not upon exclusion. (G. Reichard, Navaho
Religion)

(2) See also William Blake’s classic formulation (‘without contraries is no pro-
gression”) on p. 574, below.

Page 42 War God’s Horse Song I


Page 43 War God’s Horse Song II
Sources: I. Slightly revised from Dane & Mary Roberts Coolidge, The Navaho
Indians (Boston: Houghton Mifflin, 1930), 2. II. Collected by David P. McAll-
ester & previously unpublished. Variations on the same matter from the blessing-
way of Frank Mitchell (d. 1967) of Chinle, Arizona. This is one of seventeen
horse songs in Mitchell’s possession—the series a major example of minimal
adjustments & variations on a single theme.

Following publication of these two versions in 1968, the present editor became
closely involved in an experimental translation of the Frank Mitchell horse songs
(see p.192). In the songs on which I worked, the metaphoric/metamorphic descrip-
tions fell away, while the changes on a fixed series of utterances became over-
whelming. But even more, I was led to a realization of the sound-play in the origi-
nal & took it as the principal quality to be (re)created in the English. That sound
& imaginal correspondences are inseparable in this poetics seems to me crucial to
an understanding of the poetry enterprise anywhere—how & why it works.
The “war god” introduced into the Coolidges’ title is the primal hero, Enemy
Slayer or Slayer of Monsters, who went to the house of the Sun (his father) in the
search for horses. For more on the (horse) body & its treatment as imago mundi,
see the note, immediately following, on “To the God of Fire as a Horse”—& for
a related metaphoric mapping, the following poem by Aimé Césaire.

Addendum.

Aimé Césaire
Horse / For Pierre Loeb
My horse falters against skulls hopscotched in rust
my horse rears in a storm of clouds which are putrefactions of
shipwrecked flesh

The Commentaries 479


my horse neighs in the fine rain of roses which my blood becomes in the
carnival scenery
my horse falters against the clumps of cacti which are the viper knots of
my torments
my horse falters neighs and falters toward the blood curtain of my blood
pulled down on all the trash who shoot craps with my blood
my horse falters before the impossible flame of the bit howled by the
vesicles of my blood
Great horse my blood
my blood wine of a drunkard’s vomit
I give it to you great horse
I give you my ears to be made into nostrils capable of quivering
my hair to be made into a mane as wild as they come
my tongue to be made into mustang hooves
I give them to you
great horse
so that you can approach the men of elsewhere and tomorrow at the
extreme limits of brotherhood
on your back a child with barely moving lips
who for you
will disarm
the chlorophyllous dough of the vast ravens of the future.
—Translated from French by Clayton Eshleman & Annette Smith

Page 45 To the God of Fire as a Horse


Source: A hymn from the Rig-Veda (1500–1200 b.c.) in an English version by
Robert Kelly, previously unpublished.

Agni was the Vedic Aryan god of fire & personification of the sacrificial fire itself.
The connection of sun- & fire-gods with the horse is familiar enough from (say)
Greek mythology, & it’s interesting too that the Navajo figure identified by the
Coolidges as the war-god (see “War God’s Horse Song” above) appears in McAll-
ester’s variation as “son-of-the-Sun” who (like an untragic Phaeton) receives his
father’s multicolored horses, etc. A text from the very ancient Brihadaranyaka
Upanishad equates various parts of the sacrificial horse with elements of the cos-
mos, much as the Navajo does:

Dawn . . . is the head of the sacrificial horse. The sun is his eye; the wind, his
breath; the sacrificial fire his open mouth; the year is the body of the sacrificial
horse. The sky is his back; the atmosphere, his belly; the earth, his underbelly;
the directions, his flanks; the intermediate directions, his ribs; the seasons, his
limbs; the months and half-months, his joints; days and nights, his feet; the
stars, his bones; the clouds, his flesh. Sand is the food in his stomach; rivers,

480 The Commentaries


his entrails; mountains, his liver and lungs; plants and trees, his hair; the rising
sun, his forepart; the setting sun, his hindpart. When he yawns, then it
lightnings; when he shakes himself, then it thunders; when he urinates, then it
rains. Speech is actually his neighing.

The reader may want to compare these compositions with the African praise-
poems (see pp. 39, 139, & 145).

Page 46 The Stars


Source: J. R.’s translation from A. E. Preyre’s French version as printed in Roger
Caillois & Jean-Clarence Lambert, Trésor de la poésie universelle (Paris: Galli-
mard, 1958), 35. An earlier English version goes back to C. G. Leland (1902).

A 1921 version by Leland’s collaborator, John Dyneley Prince, has two significant
changes: our light is a voice > our light is a star, & this is the song of the stars >
this is a song of the mountains.

Page 49 The Annunciation


Source: Adapted by J. R. from J. Bascot, La vie de Marpa (Paris: Librairie Paul
Geuthner, 1937), 31.

Marpa (eleventh century a.d.) was third guru in the line founded by Tilo in India
& successor to his own teacher, Naropa. He was the first Tibetan master of the
Kargyudpa sect & the instructor of the more famous Milarepa. Theirs “was
essentially a ritualist system based upon spells and diagrams (mantras &
yantras), the power to use which could only be imparted directly from adept
to disciple. Hence the name of [the] sect, [i.e.] the followers of the oral tradition”
(Sir Humphrey Clarke, The Message of Milarepa). The original religion of
Tibet, called Bon, had been strongly shamanistic, & the powers of the Kargyudpa
teachers were such that their brand of Buddhism could easily merge with &
replace it.
Marpa traveled a good deal & translated half a hundred works from Sanskrit,
which earned for him his nickname of Sgrasgyur, the Translator. Like all the gurus
of his line, he was the subject of a biography, & in it much was made of his violent
temper as a child, an instability he had to master & transform. His personality
was, in this sense, very much like that attributed to the shamans (see below,
p. 482). Like them too, he was said to have the power of ecstasy, & his soul could
leave his body & enter another’s. He made many songs & spells, though Milarepa
seems to have surpassed him there.
See, too, the note on Milarepa, p. 553, below.

Page 49 How Isaac Tens Became a Shaman


Source: Selected & adapted from Marius Barbeau, Medicine-Men on the North
Pacific Coast, Bulletin No. 152 (Ottawa: National Museum of Canada, 1958), 39ff.

The Commentaries 481


A. The Experience. The word shaman (Tungus: šaman) comes from Siberia & “in
the strict sense is pre-eminently a religious phenomenon of Siberia & Central
Asia” (M. Eliade, Shamanism). But the parallels elsewhere (North America, Indo-
nesia, Oceania, China, etc.) are remarkable & lead also to a consideration of
coincidences between “primitive-archaic” & modern thought. Eliade treats sha-
manism in-the-broader-sense as a specialized technique of ecstasy & the shaman
as technician-of-the-sacred. In this sense, too, the shaman can be seen as proto-
poet, for almost always his technique, or hers, hinges on the creation of special
linguistic circumstances, i.e., of song & invocation.
In 1870 Rimbaud first used the term voyant (seer) to identify the new breed of
poet who was to be “absolutely modern,” etc.:

one must, I say, become a seer,


make oneself into a seer

or, as Rasmussen writes of the Iglulik Eskimos:

the young aspirant, when applying to a shaman, should always


use the following formula
takujumaqama: I come to you
because I desire to see

& the Copper Inuit called the shaman-songman “elik, i.e., one who has eyes.”

°°°°

Isaac Tens’s experience is not only extraordinary but typical of (1) the psychol-
ogy of shamanism, (2) the shaman’s “initiation” through dream & vision, (3) the
transformation of vision into song. The dream & vision aspect, in fact, goes way
past any limits, however loosely drawn, of shamanism, into areas where a priest-
hood (as developer & transmitter of a fixed system) predominates, &, on the
other hand, into areas where all are “shamans,” i.e., are “open” to the “gift” of
vision & song. Thus:

The future [Bororo] shaman walks in the forest and suddenly sees a bird perch
within reach of his hand, then vanish. Flocks of parrots fly down toward him
and disappear as if by magic. The future shaman goes home shaking and
uttering unintelligible words. An odor of decay . . . emanates from his body.
Suddenly a gust of wind makes him totter; he falls like a dead man. At this
moment he has become the receptacle of a spirit that speaks through his
mouth. From now on he is a shaman. (A. Métraux, “Le Shamanisme chez les
Indiens de l’Amérique du Sud tropicale,” 1944, in Eliade, Shamanism)

Then the bear of the lake or the inland glacier will come out, he will devour all
your flesh and make you a skeleton, and you will die. But you will recover your

482 The Commentaries


flesh, you will awaken, & your clothes will come rushing to you. (Wm. Thalbitzer,
“The Heathen Priests of East Greenland,” 1910, in Eliade, Shamanism)

He dreams of many things, and his body is muddled and becomes a house of
dreams. And he dreams constantly of many things, and on awaking says to his
friends: “My body is muddled today; I dreamt many men were killing me; I
escaped I know not how. And on waking, one part of my body felt different
from the other parts; it was no longer alike all over.” (H. Callaway, The
Religious System of the Amazulu, Natal, 1870)

All Blackfoot songs, except those learned from other tribes, are said to have
been obtained through dreams or visions. . . . A man may be walking along
and hear a bird, insect, stone or something else singing; he remembers the song
and claims it as especially given to him. A man may get songs from a ghost in
the same way. (C. Wissler, “Ceremonial Bundles of the Blackfoot Indians,”
Anthropological Papers of the American Museum of Natural History 7,
part 2 [1912])

Anything, in fact, can deliver a song because anything—“night, mist, the blue
sky, east, west, women, adolescent girls, men’s hands & feet, the sexual organs of
men & women, the bat, the land of souls, ghosts, graves, the bones, hair & teeth
of the dead,” etc.—is alive. Here is the central image of shamanism & of all “prim-
itive” thought, the intuition (whether fiction or not doesn’t yet matter) of a con-
nected & fluid universe, as alive as a man is, or a woman—just that much alive.
And all this seems thrust upon them—a unifying vision that brings with it the
power of song & image, seen in their own terms as power to heal-the-soul & all
disease viewed as disorder-of-the-soul, as disconnection & rigidity. Nor do they
come to it easily—this apparent separation of themselves from the normal orders
of man—but often manifest what Eliade calls “a resistance to the divine
election.”
We’re on familiar ground here, granted the very obvious differences in termi-
nology & place, materials & techniques, etc.—recognizing in the shaman’s expe-
rience that systematic derangement of the senses Rimbaud spoke of, not for its
own sake but toward the possibility of sight & order. For the shaman-poet

like the sick man . . . is projected onto a vital plane that shows him the
fundamental data of human existence, that is, solitude, danger, hostility of the
surrounding world. But the primitive magician, the medicine man, or the
shaman is not only a sick man; he is, above all, a sick man who has been
cured, who has succeeded in curing himself. (Eliade, Shamanism)

So, something more than literature is going on here: for ourselves, let me sug-
gest, the question of how the concept & techniques of the “sacred” can persist in
the “secular” world, not as nostalgia for the archaic past but (as Snyder writes)
“a vehicle to ease us into the future.”

The Commentaries 483


Addenda. (1)

Walt Whitman
from Out of the Cradle Endlessly Rocking
Demon or bird! (said the boy’s soul,)
Is it indeed toward your mate you sing? or is it really to me?
For I, that was a child, my tongue’s use sleeping, now I have heard you,
Now in a moment I know what I am for, I awake,
And already a thousand singers, a thousand songs, clearer, louder and
more sorrowful than yours,
A thousand warbling echoes have started to life within me, never to die.
O you solitary singer, singing by yourself, projecting me,
O solitary me listening, never more shall I cease perpetuating you,
Never more shall I escape, never more the reverberations,
Never more the cries of unsatisfied love be absent from me,
Never again leave me to be the peaceful child I was before what there in
the night,
By the sea under the yellow and sagging moon,
The messenger there arous’d, the fire, the sweet hell within,
The unknown want, the destiny of me.

(2)

Allen Ginsberg
Psalm IV
Now I’ll record my secret vision, impossible sight of the face of God:
It was no dream, I lay broad waking on a fabulous couch in Harlem
having masturbated for no love, and read half naked an open book of
Blake on my lap
Lo & behold! I was thoughtless and turned a page and gazed on the living
Sun-flower
and heard a voice, it was Blake’s, reciting in earthen measure:
the voice rose out of the page to my secret ear that had never heard
before—
I lifted my eyes to the window, red walls of buildings flashed outside,
endless sky sad in Eternity,
the sunlight gazing on the world, apartments of Harlem standing in the
universe
—each brick and cornice stained with intelligence like a vast living face—
the great brain unfolding and brooding in wilderness!—Now speaking
aloud with Blake’s voice—
Love! thou patient presence & bone of the body! Father! thy careful
watching and waiting over my soul!

484 The Commentaries


My son! My son! the endless ages have remembered me! My son! My son!
Time howled in anguish in my ear!
My son! My son! my Father wept and held me in his dead arms.
Sept. 1, 1957
Ischia

Note. The actual vision must have taken place in the summer of 1948. He writes
of it elsewhere: “That is to say, looking out at the window, through the window at
the sky, suddenly it seemed that I saw into the depths of the universe, by looking
simply into the ancient sky. The sky suddenly seemed very ancient. And this
was the very ancient place that [Blake] was talking about, the sweet golden clime.
I suddenly realized that this existence was it! And, that I was born in order to
experience up to this very moment that I was having this experience, to realize what
this was all about—in other words that this was the moment I was born for. This
initiation.”
(3) “the virtue of the mind / is that emotion / which causes / to see” (G. Oppen)

°°°°°°°

B. The Songs. The songs were recorded in 1920 from Isaac Tens, an old member
of the Gitenmaks tribe of the Gitxsan at Hazelton, B.C. The free workings
here are by J. R. & are based on Barbeau’s literal translations plus interpretations
& descriptions of the accompanying visions, apparently from Tens himself.
His total song property consisted of three groups of songs—twenty-three in
all, or somewhat more than the average Gitxsan shaman. Some of his comments
follow.
“When I am called to treat a patient, I go into something like a trance, & I
compose a song, or I revive one for the occasion . . . [Of the ending of the first
song]: This cannot be explained rationally, because it is a vision, & visions are
not always intelligible. In my vision I dreamt that I was very sick, & my spirit
became sick like me; it was like a human being but had no name. In the same
dream I saw that there had been a heavy run of salmon headed by a large Salmon.
This would bring relief to the people who were starving. The huge Salmon
appeared to me in my vision, although he was way down deep in the canyon. The
She Robin came to me, & she lifted me out of my sickness. That is how I was
cured . . . [Commenting further on the origin of one of the songs]: When getting
ready for the songs, I fell into a trance & saw a vast fine territory. In the middle
of it a house stood. I stepped into it, & I beheld my uncle Tsigwee who had been
a medicine-man [halaait]. He had died several years before. Then another uncle
appeared—Gukswawtu. Both of them had been equally famous in their day. The
songs above are those I heard them sing. While they were singing, the Grizzly ran
through the door, & went right around. Then he rose into the air behind the
clouds, describing a circle, & came back to the house. Each of my uncles took a
rattle & placed it into one of my hands. That is why I always use two rattles in

The Commentaries 485


my performances. In my vision I beheld many fires burning under the house. As
soon as I walked out of the house, my trance ended. From then on I sang those
chants just as I had learned them in my vision.”

Addendum.

Gary Snyder
First Shaman Song
In the village of the dead,
Kicked loose bones
ate pitch of a drift log
(whale fat)
Nettles and cottonwood. Grass smokes
in the sun
Logs turn in the river
sand scorches the feet.
Two days without food, trucks roll past
in dust and light, rivers
are rising.
Thaw in the high meadows. Move west in July.
Soft oysters rot now, between tides
the flats stink.
I sit without thoughts by the log-road
Hatching a new myth
Watching the waterdogs
the last truck gone.
—from Myths & Texts, 1960

Page 52 A Shaman Climbs Up the Sky


Source: J. R.’s translation from Roger Caillois & Jean-Clarence Lambert, Trésor
de la poésie universelle (Paris: Gallimard, 1958), 55–57. Original texts in Wil-
helm Radlov, Aus Siberien (Leipzig, 1884), vol. 2, 20–50.

But the shamans’ techniques-of-the-sacred made them, more than modern poets,
supreme physicians & custodians of the soul. The belief was enough to validate
the function—that they could climb to heaven or descend to the underworld or
into the sea, could find a cure or an answer to misfortune, or after death guide the
soul to its place-of-rest, etc.
In the rites accompanying a climb, a tree or ladder was generally used (see
“Climbing Event,” p. 98), but often too the shaman’s drum was itself viewed as
vehicle-of-motion; “the drum,” said the Yakut shamans, “is our horse.” The
journey—to “heaven” or “hell”—took place in stages marked by “obstacles,”
the shaman-songs being the keys to unlock them. Thus, when the Altaic “black”

486 The Commentaries


shaman in his descent here reaches “the Chinese desert of red sand (&) rides over
a yellow steppe that a magpie could not fly across, (he) cries to the audience: ‘By
the power of songs we cross it!’ ” In singing & dancing he has the help of assist-
ants, & sometimes the audience joins him in chorus.
In the ascent itself, the shaman climbs from notch to notch on the tree, while
singing his actions & the obstacles that meet him. A horse is sacrificed, killed by
breaking its backbone so that “not a drop of its blood falls to the ground or
touches the sacrificers.” The scarecrow-goose follows & overtakes the horse’s
soul, while the shaman both sings & responds by imitating the bird’s cry. The
climb ends with the address to Bai Ulgan, from whom he learns “if the sacrifice
has been accepted & . . . what other sacrifices the divinity expects.”
The subtitles only give a sketch of the actions (events) accompanying the songs;
the interested reader can consult Eliade’s Shamanism, pp. 190–197, for the fuller
scenario.

Pages 55 The Dog Vision


Source: Black Elk Speaks: Being the Life Story of a Holy Man of the Oglala
Sioux, as told through John G. Neihardt (New York: William Morrow & Co.,
1932; Lincoln: University of Nebraska Press, 1961), 186–91.

Hehaka Sapa or Black Elk. Born “in the Moon of the Popping Trees (December)
on the Little Powder River in the Winter when the Four Crows Were Killed
(1863).” Died August 1950 on the Pine Ridge Reservation, Manderson, South
Dakota. Given a “great vision” in his childhood (comparable in its complexity to
that of biblical Ezekiel), he was a “holy man” or “priest” (wichasha wakon) of
the Oglala Sioux &, like his second cousin Crazy Horse, a great “visionary seer.”
But unable to live out his visions for the rescue of his people, he did finally deliver
to strangers a record of those sightings & of the rituals entrusted to him by the
former “keepers of the sacred pipe.” And, more than eighty years after his great
vision & initiation, was able to say of his “defeat”:

. . . Now that I can see it all as from a lonely hilltop, I know it was the story
of a mighty vision given to a man too weak to use it; of a holy tree that should
have flourished in a people’s heart with flowers and singing birds, and now is
withered; and of a people’s dream that died in bloody snow.

The Dog Vision came to Black Elk at age eighteen, the culmination of that
ceremony called hanblecheyapi or “crying for a vision,” & was, like his earlier
“great vision,” not only a personal event but a testimony to his people’s struggle
with the Wasichus ( = Federales). Like his “great vision” too, it awaited comple-
tion in performance—serving in this case as scenario for a heyoka ceremony
peopled with sacred clowns “doing everything wrong or backwards to make the
people laugh . . . so that it may be easier for the power to come to them.” The

The Commentaries 487


connections between vision & performance, the sacred & the comic, & the pri-
vate & public good, have rarely been more clearly stated.
A full account of the ensuing “horse dance” can be found in J. R.’s Shaking the
Pumpkin, 165–72.

Page 57 From the Midnight Velada


Source: Translation from Mazatec by Henry Munn, with Eloina de Estrada
Gonzales, in New Wilderness Letter 5–6 (1978): 1–4. Munn’s more detailed Eng-
lish translation appears in María Sabina: Selections, ed. Jerome Rothenberg (Ber-
keley: University of California Press, 2003).

A major Wise One ( = shaman) among the Mazatecs of Oaxaca, Mexico, María
Sabina received her poems/songs through use of the Psilocybe mushroom at all-
night curing sessions (veladas): a practice going back to pre-Conquest Mexico &
witnessed by the Spanish chronicler who wrote: “They pay a sorcerer who eats
them [the mushrooms] & tells what they have taught him. He does so by means of
a rhythmic chant in full voice.” The sacred mushrooms are considered the source
of Language itself—are, in Henry Munn’s good phrase, “the mushrooms of lan-
guage.” Thus: “If you ask a shaman where his imagery comes from, he is likely to
reply: I didn’t say it, the mushrooms did. No mushroom speaks, only man speaks,
but he who eats these mushrooms, if he is a man of language, becomes endowed
with an inspired capacity to speak. The shamans who eat them . . . are the oral
poets of the people, the doctors of the word, the seers and oracles, the ones pos-
sessed by the voice. ‘It is not I who speak,’ said Heraclitus, ‘it is the logos.’” This
source of the specific poem in a hypostatized Language is emphasized by the sha-
man’s practice of ending each chanted line with the word tzo, i.e., the third person
singular, present tense of the verb to say. “The says at the end of each utterance,”
writes Munn, “is a point of emphasis, an enunciatory mark, a vocal stop that punc-
tuates the flow of the chant. Lacan: ‘In the unconscious, it speaks.’ Heidegger:
‘Language first of all and inherently obeys the essential nature of speaking: it says.’”
(For more on María Sabina, see Symposium of the Whole, 187–91, 475–79.)

Addendum. As an instance of direct influences across cultures, note the following


in which the American poet Anne Waldman, having come across a literal & very
rough translation of the María Sabina chantings, used its revealed structure to
model a work called Fast Speaking Woman, which she performed at poetry read-
ings & as part of Bob Dylan’s shortlived Rolling Thunder movie.
°°°°
Anne Waldman
from Fast Speaking Woman (1975)
because I don’t have spit
because I don’t have rubbish
because I don’t have dust

488 The Commentaries


because I don’t have that which is in air
because I am air
let me try you with my magic power:
I’m a shouting woman
I’m a speech woman
I’m an atmosphere woman
I’m an airtight woman
I’m a flesh woman
I’m a flexible woman
I’m a high style woman
I’m an automobile woman
I’m a mobile woman
I’m an elastic woman
I’m a necklace woman
I’m a silk scarf woman
I’m a know nothing woman
I’m a know it all woman
I’m a day woman
I’m a doll woman
I’m a sun woman
I’m a late afternoon woman
I’m a clock woman
I’m a wind woman
I’m a white woman
i’m a silver light woman
i’m an amber light woman
i’m an emerald light woman
I’m an abalone woman
I’m the abandoned woman
I’m the woman abashed, the gibberish woman
the aborigine woman, the woman absconding
the absent woman
the transparent woman
the absinthe woman
the woman absorbed, the woman under tyranny
the contemporary woman, the mocking woman
the artist dreaming inside her house

°°°°
An instance of María Sabina’s presence within contemporary Mazatec culture
& language can be found in Juan Gregorio Regino’s “Where the Song Begins,”
p. 361.

The Commentaries 489


[N.B. The reader can compare the structure of the María Sabina chants with
the Celtic incantations of Taliesin & others (pp. 294, 477), the Coptic Egyptian
“Thunder, Perfect Mind” (p. 287), & the various African praise-poems through-
out this volume.]

Page 59 The Dream of Enkidu


Source: The Epic of Gilgamesh, English version by N. K. Sandars (New York:
Penguin Books, 1960), 89–90.

Gilgamesh—“The hero of the Epic; son of the goddess Ninsun & of a priest in
Kullab, fifth king of Uruk (Erech) after the flood, famous as a great builder & as
a judge of the dead. A cycle of epic poems has collected around his name.”
Enkidu—“Moulded by Aruru, goddess of creation, out of clay in the image of
Anu, the sky-god; described as ‘of the essence of Anu’ & of Ninurta the war-god.
He is the companion of Gilgamesh & is wild or natural man; he was later consid-
ered a patron or god of animals.”
Sandars’s version is a reconstruction based on previous translations from Sum-
erian, Akkadian, & Hittite originals. It reads very well & for many poets of the
editor’s generation has been a way into the material. A “collation” (we might
now call it a collage), it is in that sense, as Sandars in fact points out, like “the
‘Standard Text’ created by the scribes of Assurbanipal in the seventh century:
[also] a collation.” But certainly an example of what to do with archaic material
to get it back in circulation.
The reader might also check out Stuart Kendall’s more recent versified transla-
tion, as in the following:

Troubled
alone
Enkidu spoke to Gilgamesh:
“My friend
I had a dream last night
The skies thundered
The earth echoed the call
And I was in between them
A man with a somber face
like Anzu
a lion-headed thunderbird
Frightening
His hands
the paws of a lion
His nails
eagle talons
Seized my hair
capsized me
like a raft

490 The Commentaries


I struck him but he swung
Like a rope
Like a raft
He overturned me
like a bull
He trampled me
My body in a slaver
I cried out
‘Save me
my friend’
But you did not save me
You were afraid and did not save me. . . . ”
—from S. Kendall, Gilgamesh, 2012

Page 60 A List of Bad Dreams Chanted as a Cause & Cure for


Missing Souls
Source: Slightly abridged, from translation by Carol Rubenstein, in C. Rubenstein,
“Poems of Indigenous Peoples of Sarawak,” Sarawak Museum Journal, Special
Monograph 2 (1973): 1:508–9. Reprinted in C. Rubenstein, The Honey Tree Song:
Poems and Chants of the Sarawak Dayaks (Athens: Ohio University Press, 1984).

Part of a longer group of prayers used by the Bidayuh (Land Dayaks) of Sarawak,
Malaysia, as a means for coming at the cause of illnesses brought on by soul-
wandering. The chant accompanies the spirit-medium’s trance journey to the
Underworld (Sebayan) & unfolds a catalogue of dream-names—as if to set down
all those possibilities so that the real work can begin. A prototype in that sense of
those deliberate dream-investigations that poets have pursued throughout the
twentieth century & beyond.
For more on dreams, etc., see p. 472.

Page 63 The Killer


Source: Transcreation by J. R. from Claire Goll version in Roger Caillois & Jean-
Clarence Lambert, Trésor de la Poésie Universelle (Paris: Gallimard, 1958), 36,
& English version in James Mooney, Sacred Formulas of the Cherokees, Annual
Report No. 7 (Washington, D.C.: Bureau of American Ethnology, 1891), 391.

“This formula is from the manuscript book of A’yunini (Swimmer) who explained
the whole ceremony. . . . As the purpose of the ceremony is to bring about the
death of the victim, everything spoken of is symbolically colored black. . . . The
declaration [at] the end, ‘It is blue,’ indicates that the victim now begins to feel
the effects of the incantation, and that as darkness comes on, his spirit will shrink
and gradually become less until it dwindles away to nothingness” (Mooney,
Sacred Formulas).

The Commentaries 491


As another instance of the power of obsessive, single-color imagery, Eliade
describes an Altaic descent to the underworld in which “as each ‘obstacle’ is
passed (the shaman) sees a new subterranean epiphany; the word black recurs in
almost every verse. At the second ‘obstacle’ he apparently hears metallic sounds;
at the fifth, waves and the wind whistling; finally, at the seventh, where the nine
subterranean rivers have their mouths, he sees Erlik Khan’s palace, built of stone
and black clay and defended in every direction” (Eliade, Shamanism).

Addendum. The best-known modern example of this fairly common technique


would have to be Lorca’s Somnambule Ballad (Green, green, I want you green,
etc.) but the editor has chosen the following as a more recent example & one that
refers back directly to the Cherokee text.
°°°°
Diane Wakoski
Blue Monday
Blue of the heaps of beads poured into her breasts
and clacking together in her elbows;
blue of the silk
that covers lily-town at night;
blue of her teeth
that bite cold toast
and shatter on the streets;
blue of the dyed flower petals with gold stamens
hanging like tongues
over the fence of her dress
at the opera/opals clasped under her lips
and the moon breaking over her head a
gush of blood-red lizards.
Blue Monday. Monday at 3:00 and
Monday at 5. Monday at 7:30 and
Monday at 10:00. Monday passed under the rippling
California fountain. Monday alone
a shark in the cold blue waters.
You are dead: wound round like a paisley shawl.
I cannot shake you out of the sheets. Your name is
still wedged in every corner of the sofa.
Monday is the first of the week
and I think of you all week.
I beg Monday not to come
so that I will not think of you
all week.
You paint my body blue. On the balcony
in the soft muddy night, you paint me

492 The Commentaries


with bat wings and the crystal
the crystal
the crystal
the crystal in your arm cuts away
the night, folds back ebony whale skin
and my face, the blue of new rifles,
and my neck, the blue of Egypt,
and my breasts, the blue of sand,
and my arms, bass-blue,
and my stomach, arsenic;
there is electricity dripping from me like cream;
there is love dripping from me I cannot use—like acacia or
jacaranda—fallen blue & gold flowers, crushed into the street.
Love passed me in a blue business suit
and fedora.
His glass cane, hollow and filled with
sharks and whales . . .
He wore black
patent leather shoes
and had a mustache. His hair was so black it was
almost blue.
“Love,” I said.
“I beg your pardon,” he said.
“Mr. Love,” I said.
“I beg your pardon,” he said.
So I saw there was no use bothering him on the street.
Love passed me on the street in a blue
business suit. He was a banker
I could tell.
So blue trains rush by in my sleep.
Blue herons fly overhead.
Blue paint cracks in my
arteries and sends titanium
floating into my bones.
Blue liquid pours down
my poisoned throat and blue veins
rip open my breast. Blue daggers tip
and are juggled on my palms.
Blue death lives in my fingernails.
If I could sing one last song
with water bubbling through my lips
I would sing with my throat torn open,

The Commentaries 493


the blue jugular spouting that black shadow pulse
and on my lips
I would balance volcanic rock
emptied out of my veins. At last
my children strained out
of my body. At last my blood
solidified and tumbling into the ocean.
It is blue.
It is blue.
It is blue.

Page 63 Spell Against Jaundice


Source: Vasko Popa, The Golden Apple: A Round of Stories, Songs, Spells, Prov-
erbs and Riddles, trans. Andrew Harvey & Anne Pennington (London: Anvil
Press Poetry, 1980), 68–69.

Compare the poem’s obsessive color imagery to that of the Cherokee charm,
preceding, as an indication of the (geographical) range of this type of language-
magic.
A major poet himself, Popa in his three-volume anthology of Serbian folk-
workings draws principally from the collections of Vuk Stefanović Karadžić
(1787–1862), who started such gatherings of Slavic oral poetries & created a new
literature on that base.

Addendum.

Jerome Rothenberg
A Poem in Yellow after Tristan Tzara (1980)
angel slide your hand
into my basket eat my yellow fruit
my eye is craving it
my yellow tires screech
o dizzy human heart
my yellow dingdong

Page 65 A Poison Arrow


Source: J. R.’s translation from Roger Rosfelder, Chants Haoussa (Paris: Editions
Seghers, 1952).

The destructive element in poetry emerges alongside the benign & the comforting,
reminding us of how language serves as a weapon aimed at the annihilation of
what threatens the individual’s or group’s sense of its own self-sufficiency & will
to survive. In the work of poets, from “then” to “now,” a tradition of curses, both

494 The Commentaries


feigned & real, persists—as in the following send-up from Armand Schwerner’s
fictively archaic Tablets:

If you step on me
may your leg become green and gangrenous
and may its heavy flow of filth
stop up your eyes forever, may your face
go to crystal, may your meat be glass
in your throat and your fucking
fail. If you lift your arms in grief
may they never come down and you be known
as Idiot Tree and may you never die

Or the following incantation against witchcraft transcreated & made new by


poet Ariel Resnikoff (2016) from the Maqlû “burning” series of ancient Akka-
dian texts (first millennium b.c.):

Membrane Chant (after MAQLÛ)


membrane tied-up my membrane is bent nerves
the enchanter gods sent me in front of šamaš i have drawn yr picture
i have drawn yr figure observed yr strength
i have crafted your appearance espied the shape of yr membrane i have re-
produced yr features have bound yr membrane & bent yr nerves
i have done to you the spell you did to me
have let you under the evil-eye against lek un shpay i have let you suffer
my revenge my sorcery tricks evil
maleficent
plottings evil messages hate’s injustice
murder my paralysis of mouth
may yr head stop! with the water of my membrane
& the cleansing water of my hands may it be taken

Concerning which, further examples can be found immediately preceding &


following this one, & as curses, exorcisms, & abuse poems elsewhere in the
present volume.

Page 66 A Breastplate against Death


Source: Eleanor Hull, Folklore of the British Isles (London: Methuen, 1928), 170–
71, with emendations from prose translation in David Greene & Frank O’Connor,
A Golden Treasury of Irish Poetry (London: Macmillan, 1967), 34–35.

“Ascribed to an Abbot Conry in Westmeath named Fer fio (d. 762) . . . the charm
has a resemblance to Norse legends of the Norns, who wove the strands of the fate
of men.” While invoking the old gods throughout, the poem in its transcribed

The Commentaries 495


form ends with a Christian (Latin) benediction: “Domini est salus (3x); Christi est
salus (3x); populum tuum, Domine, benedictio tua!” The term lorica, or breast-
plate, is used for a protective charm in the pre-Christian or “druidic” tradition.
For more on the Celtic faerie-world, etc., see below, p. 581.

Page 67 Ol’ Hannah


Source: Transcription by Eric Sackheim, in E. Sackheim, The Blues Line: A Col-
lection of Blues Lyrics (New York: Grossman, 1969), 26–28.

A prison work-blues, “Ol’ Hannah” leaps to an evocation of the Sun as female


being (see commentary, below), but never abandons that use of “local & historic
particulars” that makes the blues such a precise instrument when delivered by its
master poets. Of the range of materials in the developed form, Samuel Charters
writes:

In many of the blues which use arrangements of verses to develop emotional


attitudes there is often a power of suggestion in the juxtaposition of verses that
seem to have little relationship. This poetic technique has been used by several
modern poets as a conscious artistic device, and it gives to the blues singers the
same technical control over their material. They use it most often to compress
their idiom, to imply, with the juxtaposition of verses, an association of events
that would take several verses to explain and would lose the dramatic effect in
the explanation. Often the blues seems to be only the lightly sketched outline
of an emotional turmoil . . . sometimes so vague that it is difficult to decide on
the meaning of a particular line, and the singers themselves, because the poetic
language of the blues has been part of their lives, often feel that the meaning of
the line is its own sense. But the imaginative power of the blues is still felt even
when the meaning is obscure. (Charters, Poetry of the Blues)

Eric Sackheim’s transcriptions of blues verses, here & elsewhere, aim by typo-
graphical & other means to give an accurate rendering of the individual singer’s
style (“breath, pause, break; spacing, weight”), even when working with tradi-
tional matter; i.e., “that he sings it on a particular occasion, confronts his uni-
verse with a structure of sound and meaning in a way appropriate to himself and
relevant to a specific point in time.”

Page 71 Offering Flowers


Source: Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things
of New Spain, trans. Arthur J. O. Anderson & Charles E. Dibble (Santa Fe:
School of American Research, & the University of Utah, 1951, 1963), vol. 3, pp.
101–3; vol. 12, pp. 214–15.

The Aztecs (they say) rode on lakes of flowers, & decorated bodies, gods & houses
with flowers, which their language made into synonyms for speech/heart/soul &
for the sun as world-heart/world-flower. Participants waged a “flowering war” of

496 The Commentaries


the spirit in which “if spirit wins,” writes Laurette Sejourné, “the body ‘flowers’
& a new light goes to give power to the Sun.” Only later, the Aztec rulers literal-
ized this into a series of staged battles against already conquered peoples, that the
foredoomed losers paid for (literally) with their hearts. So, too, the ceremony
given here (the only monthly ritual without human sacrifice) was not devoted to
Xochipilli, the god of flowers & the soul, but to the war god Huitzilopochtli.
Correspondences of heart & word & flower are repeated by the Japanese
Seami, who speaks of the “flower” (the “flower-thought” of the Buddhists) as the
Nō actor’s hidden ability, a matter of the heart & voice. In the dance & gesture
language of India, Wilson D. Wallis tells us

when the fingers are straight and are brought together so that the tips touch,
the gesture means “flower bud.” When conveyed to the mouth and thrust
outward, it means “speech.” In Hawaii this gesture means “flower”; or, if
made at the mouth, it means “talk” or “song.” (in Stanley Diamond, ed.,
Culture in History: Essays in Honor of Paul Radin)

But it’s the same too in Francis of Assisi’s “little flowers” & in the dead words
of our own language that speak of eloquence as “flowery” or “florid”—terms
that have lost their currency, except when Carlos Williams, say, makes them alive
again in Asphodel, that greeny flower. And there are other instances to remind us,
& a memory perhaps of that “great flower” of Dante’s—“high fantasy” he called
it, & “living flame.”
(For continuation of the flower poetics in a contemporary Indian/Mexican
group, see p. 196 & the accompanying commentary. Other examples of “Aztec
definitions” appear on p. 21.)

Addendum.

Christopher Smart
from Rejoice in the Lamb
For there is no Height in which there are not flowers.
For flowers have great virtues for all the senses.
For the flower glorifies God and the root parries the adversary.
For the flowers have their angels even the words of God’s Creation.
For the warp and woof of flowers are worked by perpetual moving spirits.
For flowers are good both for the living and the dead.
For there is a language of flowers.
For there is a sound reasoning upon all flowers.
For elegant phrases are nothing but flowers.
For flowers are peculiarly the poetry of Christ.
.....
For Flowers can see, and Pope’s Carnations knew him.
Bethnal Green, London
1759–1763

The Commentaries 497


Page 72 From The Night Chant
Source: Washington Matthews, The Night Chant, a Navaho Ceremony (New
York: American Museum of Natural History, 1902), 143–45.

Tsegehi—a dwelling of the gods.

Night Chant or Night Way is only one part of the very complex Navajo system
of myths & ceremonies directed mainly toward healing. Other chants or ways
include Beauty Way, Blessing Way, Mountain Way, Flint Way, Enemy Way, Pros-
titution Way, Life Way, Shooting Way, Red Ant Way, Monster Way, Moving Up
Way, etc.—each with special functions, each consisting of many songs, events, &
myths-of-origin—with numerous subdivisions and reconstructions thereof. The
whole chantway system is so complicated in fact that the individual priest or
chanter (hatali, lit. a keeper-of-the-songs) can rarely keep in mind more than a
single ceremony like the nine-day Night Chant, sometimes only part of one.
There’s also more room for variation by the individual singer than at first meets
the eye—& this is itself a part of the system since, in transmitting the ceremonies,
a gap is invariably left that the new singer must fill in on his own.
As with other “primitive” art of this complexity, the Night Chant is very much
“intermedia,” though on the ninth night (from which this excerpt is taken) the
singing dominates & is “uninterrupted . . . from dark until daylight.” At the start
of this song

patient and shaman (have positions) in the west, facing the east, and the priest
prays a long prayer to each god, which the patient repeats after him, sentence
by sentence. . . . The four prayers are alike in all respects, except in the mention
of certain attributes of the gods. . . . (The one given here is addressed) to the
dark bird who is the chief of (the sacred) pollen. While (it) is being said, the
dancer keeps up a constant motion, bending and straightening the left knee,
and swaying the head from side to side. (Matthews, Night Chant)

While the complexity of Night Chant, etc., necessitates a collective effort in


performance & transmission, the legend of its founding credits the inspiration to
Bitahatini, literally His-Imagination, His-Visions, but freely translated as The
Visionary. Carried off by the gods he brought back the rites for this chant (of
sand-painting, dance & masks, etc.) along with the songs & instructions for cur-
ing. The Navajos said of him:

Whenever he went out by himself, he heard the songs of spirits sung to him, or
thought he heard them sung. . . . His three brothers had no faith in him. They
said: “When you have returned from your solitary walks and tell us you have
seen strange things and heard strange songs, you are mistaken, you only imagine
you hear these songs and you see nothing unusual.” Whenever he returned from
one of these lonely rambles he tried to teach his brothers the songs he had heard;
but they would not listen to him. (Matthews, Night Chant)

498 The Commentaries


The reader may want to compare this early experience of The Visionary’s with
that of Isaac Tens (see above, p. 49) & the nature of his spirit-journey & its conver-
sion to performance with Black Elk’s “Dog Vision” (p. 55). While these accounts are
from three Indian groups that are supposed to be far apart in their approaches to the
sacred, the experiences show a common (shamanic/not priestly) pattern, with echoes
throughout the “primitive & archaic” worlds. Neruda’s vision of his dead friend
Jiménez, with its presumably coincidental use of a Night Chant refrain (vienes vol-
ando = come flying, or come soaring), opens still further areas for speculation:

Amid frightening feathers, nights,


amid magnolias, amid telegrams,
with the south and west sea winds
you come flying.
Under tombs, under ashes,
under frozen snails,
under the earth’s deepest waters
you come flying.
And deeper, between drowned children,
blind plants and rotting fish,
out through the clouds again
you come flying.
More distant than blood and bone,
more distant than bread, than wine,
more distant than fire
you come flying.
Etcetera
—from Clayton Eshleman’s translation of Neruda, “Alberto Rojas
Jiménez Viene Volando”

Page 77 When Hare Heard of Death


Source: Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the Ameri-
can Indians, Bollingen Series 5 (New York: Pantheon Books, 1945), 23–24.

Hare (a trickster-figure or deific goof-up) is sent by Earthmaker to rescue the two-


leggeds from the evil ones; but at the crucial moment (trying against the law of
life to save his aunts & uncles from death) he looks back (like Orpheus or Lot’s
wife) against the instructions of his grandmother (earth), & “as he peeped, the
place from which he had started, caved in completely & instantaneously.” The
wild scene that follows—of destructive frustration & hysteria—is surely more
meaningful than Adam’s “I was afraid because I was naked,” etc., & leads in turn
to the founding of the Winnebago Medicine Rite.

The Commentaries 499


Page 78 A Peruvian Dance Song
Source: Margot Astrov, ed, & trans., The Winged Serpent: An Anthology of
American Indian Prose and Poetry (New York: John Day, 1946), 344, from R. &
M. D’Harcourt, La musique des Incas et des survivances (Paris: Librairie Orien-
taliste Paul Geuthner, 1925).

Page 78 Death Song


Source: Frances Densmore, Papago Music, Bulletin 90 (Washington, D.C.: Bureau
of American Ethnology, 1929), 127.

The song was used for curing & was given to the poet (Owl Woman, called Juana
Manwell) by a dead man named José Gomez. This was her ordinary way of
receiving songs—from the “disturbing spirits” of dead Tohono O’odham [Papa-
gos] “who follow the old customs & go at night to the spirit-land.” As Frances
Densmore tells it in Papago Music:

The spirits first revealed themselves to Owl Woman when she was in extreme
grief over the death of her husband and other relatives. This was 30 or 40
years prior to the recording of her songs in 1920. The spirits took her to the
spirit land in the evening and brought her back in the early dawn, escorting
her along a road. . . . When the spirits had taken her many times . . . they
decided that she should be taught certain songs for the cure of sickness caused
by the spirits. It was not necessary that she should go to the spirit land to learn
the songs. It was decided that a person, at his death, should go where the other
spirits are and “get acquainted a little,” after which he would return and teach
her some songs. . . . She has now received hundreds of these songs, so many
that she cannot remember them all. It is possible for her to treat the sick
without singing, but she prefers to have the songs.

°°°°
“The Authors are in eternity.”
—W. Blake

Page 79 From the Odyssey


Source: Translation from Book 11 of the Odyssey, in Ezra Pound, The Cantos
(New York: New Directions, 1970), 3–5. The last lines of the selection, given here
in italics, are from Pound’s earlier “Three Cantos” (1917).

Pound opens his master-poem, The Cantos, with this translation of Homer (the
so-called Nekuia or descent-to-the-underworld section), giving it back to us as a
poem of beginnings. But it was a poem, even then, calling up the dead in the oldest
of poetic traditions, where the journey of the central figure retains a sense, nowhere
more than here, of the former ritual. It has thus remained the prototype, in the
“West,” of the poem of oral, even shamanic, origins that comes into a fixed (writ-

500 The Commentaries


ten) form early in the development of writing. Pound’s brilliance was to connect
Homer as a first-poet with the sound of Old English (Anglo-Saxon) verse as another
instance of a first-poetry, & to tie both of these to the new poetry he shared with
other twentieth-century workers. And more than the poetry per se, it was a sense
of powers & visions that was there to be renewed; or, again touching on the dead:

The hells move in cycles,


No man can see his own end.
The Gods have not returned. “They have never left us.”
They have not returned.
—Canto 113

Page 81 The Mourning Song of Small-Lake-Underneath


Source: John R. Swanton, Tlingit Myths & Texts, Bulletin 39 (Washington, D.C.:
Bureau of American Ethnology, 1909), 395.

Composed by Hayi-a’k!u (Small-Lake-Underneath) about a drifting log found full


of nails, out of which a house was built. It is used when a feast is about to be given
for a dead man “& they have their blankets tied up to their waists & carry canes.”
The poem comes from a collection of 103 Tlingit songs gathered by Swanton.
“By far the larger number were composed for feasts or in song contests between
men who were at enmity with each other.”

Page 81 The Story of the Leopard Tortoise


Source: Wilhelm H. I. Bleek & Lucy C. Lloyd, Specimens of Bushman Folklore
(London: George Allen, 1911), 37ff.

narrator’s notes, etc. The narrator explains that this misfortune happened to
people of the Early Race.
And she altogether held the man firmly with it, i.e., by drawing in her neck.
The man’s hands altogether decayed away in it, i.e., the flesh decayed away &
came off, as well as the skin & nails, leaving, the narrator says, merely the bones.
Rub our elder sister a little with fat; for, the moon has been cut, while our elder
sister lies ill: i.e., the moon “died” & another moon came while she still lay ill,
the narrator explains.

Addenda. (1) “In Bushman astrological mythology the Moon is looked upon as a
man who incurs the wrath of the Sun, and is consequently pierced by the knife
(i.e., the rays) of the latter. This process is repeated until almost the whole of the
Moon is cut away, and only one little piece left, which the Moon piteously
implores the Sun to spare for his (the Moon’s) children. . . . From this little piece,
the Moon gradually grows again until it becomes a full moon, when the Sun’s
stabbing and cutting processes recommence” (W. H. I. Bleek, A Brief Account of
Bushman Folklore & Other Texts, 1875).
(2) For further comments on the Bleek-Lloyd translations, see page 469.

The Commentaries 501


Page 82 Nottamun Town
Source: Traditional folk song in performance version by Jean Ritchie.

The editor has long been haunted by the present song, though to present it in this
context as a vision-of-the-dead is to say more (& less) about it than is likely
needed. Ritchie, who first sang it to prominence, reports that in her childhood in
Viper, Kentucky, & environs, she took it for a nonsense song but felt, always,
disturbed by it & only later learned it was, at origin, a kind of magic. The mean-
ing, though, remained mysterious beyond the simple telling; i.e., as Ritchie said,
“the song was magic, & once you came to understand it, the magic was lost.”

Page 83 The Flight of Quetzalcoatl


Source: Transcreated by J. R. from Spanish prose translation by Angel María
Garibay K., Epica Nahuatl (Mexico City: Biblioteca del Estudiante Universitario,
1945), 59–63.

Archaic thought is coherent & directed, but the coherence isn’t based on consist-
ency of event so much as covering the widest range of possible situations. Like a
shotgun blast, say, or a saturation bombing—effective against known targets &
some unknown ones as well. So, the “greatest variation in legends & interpreta-
tions of the disappearance of Quetzalcoatl” may simply be noted & would have
caused the Nahua makers no special discomfort. The important thing was for any
account to hit home—to present the god’s doings as image of how-it-really-is.
The present version comes from Sahagún’s Historia (see above, p. 457), with
the ending from the Anales de Quauhtitlan, & begins after whatever-had-
happened to get him on the road. In Sahagún three sorcerers (one with a god
name, two without) came to him, got him high on “white wine” (pulque?), while
working other sorceries to destroy his city, Tollan (“Tula”). But the account is
shapeless & lacks the thrust or point of myth-become-poetry.
The Anales in this case are more articulate. In brief, the gods Tezcatlipoca,
Ihuimecatl, & Toltecatl decided to force Quetzalcoatl out of his city “where we
intend to live.” Tezcatlipoca thought to bring it off by “giving him his body,” so
showed him a “double mirror the size of a hand’s span” & “Quetzalcoatl saw
himself, and was filled with fear, and said: ‘If my subjects see me, they will run
away!’ For his eyelids were badly inflamed, his eyes sunken in their sockets, and
his face covered all over with wrinkles. His face was not human at all!” (I. Nichol-
son, Firefly in the Night).
The vision is repeated: always the terror of self-recognition, of the man in his
dying body, his flesh. They get him drunk, have him sleep with his sister Quetzal-
petatl, then wake up in sorrow:

And he sang the sad song he had made that he might depart thence: “This is an
evil tale of a day when I left my house. May those that are absent be softened, it
was hard and perilous for me. Only let the one whose body is of earth exist and
sing; I did not grow up subjected to servile labor.” (L. Sejourné, Burning Water)

502 The Commentaries


And so on. In the Anales there’s a period of four days (= dark phase of Venus)
when he lies alone in a stone casket, then heads for the sea where the transfigura-
tion (into Venus, the morning star) takes place. Sahagún is richer in the journey
itself with its further revelations (also the many place-namings typical of primitive
& archaic myth); has him form the raft of serpents & set off across the sea; ends
with “no one knows how he came to arrive there at Tlapallan” (i.e., in Maya coun-
try, where the “plumed serpent” is the god Kukulcan)—but that’s another story.
The force of the myth is in the image in the mirror: the journey a dark night
before his re-emergence through fire & transfiguration. As plumed serpent Quet-
zalcoatl “belonged equally to the dark abyss & the celestial splendor” (Sejourné,
Burning Water):

Quetzalcoatl taught that human greatness grows out of the awareness of a


spiritual order; his image must therefore be the symbol of this truth. The
serpent plumes must be speaking to us of the spirit that makes it possible for
man—even while his body, like the reptile’s, is dragged in the dust—to know
the superhuman joy of creation. (Sejourné, Burning Water)

His identification with the planet Venus says this also.

Addenda. (1) The rotting face is what we start from in knowing where we are.
The god isn’t simply idealized as man-more-than-man-surviving-death but
imaged also as man-fallen-with-man-into-rotting-flesh:

. . . And it is said, he was monstrous.


His face was like a huge, battered stone, a great fallen rock; it [was] not
made like that of men. And his beard was very long—exceedingly long. He
was heavily bearded. (Sahagún, Florentine Codex)

(2) Deeply engrained in human experience, similar images appear up to the


present, as in the following:

Allen Ginsberg
from Mescaline
Rotting Ginsberg, I stared in the mirror naked today
I noticed the old skull, I’m getting balder
my pate gleams in the kitchen light under thin hair
like the skull of some monk in old catacombs lighted by
a guard with flashlight
followed by a mob of tourists
so there is death
my kitten mews, and looks into the closet
—Kaddish & Other Poems, 1961

(3) Compare this with the Chinese (Na-Khi) Song of the Dead, Relating the
Origin of Bitterness (page 245 above; commentary, p. 559).

The Commentaries 503


Page 88 The String Game
Source: Wilhelm H. I. Bleek & Lucy C. Lloyd, Specimens of Bushman Folklore
(London: George Allen, 1911), 237.

(1) Dictated in July 1875 by Día!kwain, who heard it from his father, χaa-ttin.
The song is a lament, sung by χaa-ttin after the death of his friend, the magician
& rainmaker, !nuin | kui-ten, “who died from the effects of a shot he had received
when going about, by night, in the form of a lion.” There is also the following
comment:

Now that “the string is broken,” the former “ringing sound in the sky” is no
longer heard by the singer, as it had been in the magician’s lifetime.

But the sense of a suspended string game (“cat’s cradle”) seems also implicit—a
universal game of changes not far from the activity of magicians & poets.
(2) In the art & poetry of the Chilean artist-poet Cecilia Vicuña a still more
complex & fixed system of traditional stringwork &/or knotwork—Incan quipu
or khipu—is called into play, both as an old form & a new invention. From the
resultant poems (with their visual accompaniments) the following:

Word is thread and the thread is language.


Non-linear body.
A line associated to other lines.
A word once written risks becoming linear,
but word and thread exist on another dimensional plane.
Vibratory forms in space and in time.
Acts of union and separation.
*
The word is silence and sound.
The thread, fullness and emptiness.
—Translation from Spanish by Rosa Álcala

And Vicuña on the quipu world behind it: “Chanccani Quipu reinvents the con-
cept of ‘quipu’, the ancient [Incan] system of ‘writing’ with knots, transforming
it into a metaphor in space; a book/sculpture that condenses the clash of two
cultures and worldviews: the Andean oral universe and the Western world of
print. / In Chanccani Quipu breath metaphorically imprints the unspun wool
floating as a shadow or unstable mark on the outer hairs of a river of fleece. / The
floating words take the place of knots, and the fleece takes the place of the twisted
threads. / No record of a historical or archaeological quipu constructed with
unspun wool, or with words ‘printed’ on wool has been found. / Chanccani
Quipu may be a command or a plea (depending on the tone of voice). / It is a
prayer for the rebirth of a way of writing with breath, a way of perceiving the
body and the cosmos as a whole engaged in a continuous reciprocal exchange. /

504 The Commentaries


In Quechua the writer/reader of the quipu was called: quipucamayoc (khipu-
kamayuq), literally: ‘the one that animates, gives life to the knot’ ” (C. Vicuña,
Chanccani QuipuI, 2012).

Page 88 The Abortion


Source: W. G. Archer, “The Illegitimate Child in Santal Society,” Man in India 24
(1944): 156–58.

The “true-poem” (“primitive” or not) doesn’t repress but confronts what’s most
difficult to face—not only the great-existential-life-crises, etc., issues-of-reality,
etc., but personal events outside all ritual pattern. Attempts to hold poetry to the
(abstractly) Good & Beautiful, i.e., to “hymns to the gods & praises of famous
men” (Plato), work against the poet’s impulse & function, thus opening the door
for platitude & art-as-propaganda. Plato who attacked poets as liars-by-nature is
himself revealed as the first great liar-by-reason-of-state.

Page 90 Improvised Song Against a White Man


Source: Arkady Fiedler, The Madagascar I Love (London: Orbis, 1946), 140.

The white man (vasaha) in question was himself the collector of the poem & the
author of the book in which it appeared. The theme of sexual imperialism is
dominant throughout.

Page 91 Psalm 137


Source: Harris Lenowitz’s translation in J. Rothenberg, A Big Jewish Book:
Poems & Other Visions of the Jews from Tribal Times to Present (New York:
Doubleday Anchor, 1978), 489.

The Hebrew text is from circa 586 b.c.: a curse & virtual song-of-protest made
in situ at the time of the Babylonian “captivity.” Lenowitz’s epigraph comes from
a Jamaican reggae (Rastafarian) version by B. Dowe & F. McNaughton, reflect-
ing “another movement-in-exile in which the leaders are singers” (H. L.). The
reader can compare the refusal to sing with, e.g., “what the [Acoma Indian]
informant told Franz Boas in 1920”:

long ago her mother


had to sing this song and so
she had to grind along with it
the corn people have a song too
it is very good
I refuse to tell it
—English version by Armand Schwerner, in Shaking the Pumpkin

The Commentaries 505


Page 92 A Sequence of Songs of the Ghost Dance Religion
Source: James Mooney, The Ghost-Dance Religion and the Sioux Outbreak of
1890, Annual Report No. 14 (Washington, D.C.: Bureau of American Ethnology,
1896). The versions follow Margot Astrov’s condensations.

The late nineteenth-century messianic movement called the Ghost Dance was not,
as sometimes viewed, a pathetic reaction to White rule or a confused attempt to
suck up Christian wisdom. The ritual use of ecstasy & the dance is clearly more
Indian than Christian; & the movement’s central belief that the present world
would go the way of all previous worlds through destruction & re-emergence had
been (for all the Christian turns it was now given) widespread throughout North
America & at the heart, say, of the highly developed religious systems of the
Mexican plateau. It was also the mark of a collective & continuing resistance—
against all odds & losses.
The “messiah” of the Ghost Dance was Wovoka (“the cutter”), also called Jack
Wilson, who circa 1889 was taken up to heaven by God & there given the mes-
sage of redemption, with full control over the elements, etc. His doctrine spread
quickly through the Indian world, under various names but always referring to
the trance-like dance at its center; thus “dance in a circle” (Paiute), “everybody
dragging” (Shoshoni), “the Father’s dance” (Comanche), “dance with clasped
hands” & “dance craziness” (Kiowa), & “ghost dance” (Sioux & Arapaho).
Wovoka’s own dance was described to Mooney by a northern Cheyenne follower
named Porcupine in terms reminiscent of Jesus’s “round dance” with his disciples
in the apocryphal & equally “unchristian” Acts of St. John (above, p. 290):

They cleared off a space in the form of a circus ring and we all gathered
there. . . . The Christ [i.e., Wovoka] was with them. . . . I looked around to
find him, and finally saw him sitting on one side of the ring. . . . They made a
big fire to throw light on him. . . . He sat there a long time and nobody went
up to speak to him. He sat with his head bowed all the time. After a while he
rose and said he was very glad to see his children. . . . “My children, I want
you to listen to all I have to say to you. I will teach you, too, how to dance a
dance, and I want you to dance it. Get ready for your dance and then, when
the dance is over, I will talk to you.” He was dressed in a white coat with
stripes. The rest of his dress was a white man’s except that he had on a pair of
moccasins. Then he commenced our dance, everybody joining in, the Christ
singing while we danced. . . . [Later] he commenced to tremble all over,
violently for a while, and then sat down. We danced all that night, the Christ
lying down beside us apparently dead.

Of the songs themselves Mooney writes: “All the songs are adapted to the sim-
ple measure of the dance step . . . the dancers moving from right to left, following
the course of the sun . . . hardly lifting the feet from the ground. . . . Each song is
started in the same manner, first in an undertone while singers stand still in their
places, and then with full voice as they begin to circle around. At intervals
between the songs . . . the dancers unclasp hands and sit down to smoke or talk

506 The Commentaries


for a few minutes. . . . There is no limit to the number of these songs, as every
trance at every dance produces a new one. . . . Thus a single dance may easily
result in twenty or thirty new songs.”
Not surprisingly Wovoka, as an adjunct to his vision-search, was one of the
first Indian “revivalists” to make use of peyote—thus a forerunner of the “peyote-
cult” with its subsequent impact on the main U.S. culture.
[N.B. The prophecy of the final song in this sequence is a sure-fire guidepost to
the section of Survivals & Revivals that concludes this gathering.]

Page 95 The Book of Events (I)


Source: Most of these originally appeared in J. R.’s Ritual: A Book of Primitive
Rites & Events (New York: Something Else Press, 1966). The realizations
throughout are by J. R., with the exception of the “Three Magic Events,” which
were collected & adapted by Bengt af Klintberg.

LILY EVENTS. Adapted from W. Lloyd Warner, A Black Civilization (New York:
Harper & Row, 1937, 1958), 419.
GARBAGE EVENT. Adapted from W. R. Geddes, Nine Dayak Nights (London:
Oxford University Press, 1957, 1961), 19–20.
BEARD EVENT. Adapted from Warner, A Black Civilization, 333.
STONE FIRE EVENT. Adapted from Warner, A Black Civilization, 318.
CLIMBING EVENT. Adapted from Mircea Eliade, Shamanism: Archaic Techniques
of Ecstasy, Bollingen Series 76 (New York: Pantheon Books, 1964), 127.
FOREST EVENT. Adapted from Marianna D. Birnbaum, An Anthology of Ugric
Folk Literature: Tales and Poems of the Ostyaks, Voguls and Hungarians
(Munich: University of Munich, 1977), 6.
GIFT EVENT. Adapted from statements by Kwakiutl Indians in Helen Codere,
“The Amiable Side of Kwakiutl Life: The Potlatch and the Play Potlatch,” Amer-
ican Anthropologist 56, no. 2 (April 1956).
MARRIAGE EVENT. Adapted from William Wyatt Gill, Life in the Southern Isles
(London: Religious Tract Society, 1876), 59–60.
THREE MAGIC EVENTS. Adapted by Bengt af Klintberg from his Svenska trollform-
ler (1965), in Klintberg, The Cursive Scandinavian Salve (New York: Something
Else Press, 1967), 8.
GOING-AROUND EVENT. Adapted from W. Bogoras, The Chuckchee, Jessup North
Pacific Expedition (New York: American Museum of Natural History, 1904–
1909), 402–3.
LANGUAGE EVENT. Adapted from N. J. Van Warmelo, “Contribution towards
Venda History, Religion and Tribal Ritual,” Ethnological Publications 3 (Depart-
ment of Native Affairs, Union of South Africa, 1932): 49–51.
NAMING EVENTS. Based on Ruth Underhill, “Social Organization of the Papago
Indians,” Columbia University Contributions to Anthropology 30 (1939): 174–78.
BURIAL EVENTS. Adapted from Rene de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and
Demons of Tibet (London & The Hague: Oxford University Press and Mouton
& Co., 1956), 517–18.

The Commentaries 507


FRIENDSHIP DANCE. Adapted from Frank G. Speck & Leonard Broom, Cherokee
Dance and Drama (Berkeley: University of California Press, 1951), 65–67.
GREASE FEAST EVENT. Adapted from Franz Boas, “The Social Organization and
Secret Societies of the Kwakiutl Indians,” in Reports of the U.S. National Museum
under the Direction of the Smithsonian Institution for the Year Ending June 30,
1895 (Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1897), 355–56.
PEACEMAKING EVENT. Adapted from A. R. Radcliffe-Brown, The Andaman
Islanders (Cambridge: Cambridge University Press, 1922, 1933), 134–35.
WILD MAN EVENTS. Adapted from Sir James George Frazer, The New Golden
Bough (New York: Criterion Books, 1959), 143–44.
BOOGER EVENT. Adapted from Frank G. Speck & Leonard Broom, Cherokee
Dance and Drama, 28–36. (Boogers = ghosts, spirits, foreigners, white men.)
CRAZY DOG EVENTS. Based on accounts in Robert H. Lowie, The Crow Indians
(New York: Holt, Rinhart & Winston, 1935, 1956), 330–31.
SEA WATER EVENT. Adapted from Warner, A Black Civilization, 337.
TWO DREAM EVENTS. Based on accounts in Anthony F. C. Wallace, “Dreams and
Wishes of the Soul,” American Anthropologist, n.s. 60, no. 2 (1958) & extended
conversations at the Allegany Seneca Reservation in western New York.
NOISE EVENT. Adapted from the Book of Psalms.

The editor has taken a series of rituals & other programmed activities from a wide
geographical area & has, as far as possible, suppressed all reference to accompa-
nying mythic or “symbolic” explanations. This has led to two important results:
(1) the form of the activities is, for the first time, given the prominence it deserves;
& (2) the resulting works bear a close resemblance to those often mythless activi-
ties of our own time called events, happenings, de-coll/age, kinetic theater, per-
formance art, sound-text, conceptual art & poetry, etc. It may be further noted
that most of these “events”—like the (modern) intermedia art they resemble—are
parts of total situations involving poetry, music, dance, painting, myth, magic,
etc., as are many of the songs & visions presented elsewhere in this anthology.
Having revealed this much, the editor does not wish to obscure by a series of
explanatory footnotes the forms that have been laid bare. Although absence of
such notes may result in some distortion, it’s precisely the kind of distortion that
can have a value in itself. Like seeing Greek statues without their colors.

Addenda. The following examples of contemporary events & happenings may be


instructive to the reader who has not been aware of the resemblances alluded to
above. [N.B. The word happening itself has counterparts in, e.g., the Navajo
word for “ceremonial,” which, Kluckhohn & Wyman tell us, translates almost
literally as “something-is-going-on,” or in the widespread use by the Iroquois of
the English word doings.]

Alison Knowles
Giveaway Construction
Find something you like in the street and give it away. Or find a variety of
things, make something of them, and give it away.

508 The Commentaries


La Monte Young
Composition 1960 #15
to Richard Huelsenbeck
This piece is little whirlpools
out in the middle of the ocean.

Dick Higgins
From Clown’s Way:
A Drama in Three Hundred Acts
Act Five.
Climb up a ladder. At the top, smile. Climb down again.

Bengt af Klintberg
Three Forest Events
Number 1 (winter)
Walk out into a forest when it is winter and decorate all the spruces with
burning candles, flags, apples, glass balls and tinsel strings.
Number 2
Walk out into a forest and wrap some drab trees, or yourself, in tinsel.
Number 3
Climb up to a treetop with a saw. Saw through the whole tree-trunk from
the top right down to the root.

Emmett Williams
A Selection from “5,000 New Ways”
select 50 compound words.
split them, and turn the freed second halves into verbs.
select 50 projections and 50 sounds.
write them on cards, and shuffle them.
fast upon reading one of the ‘new ways,’
show a projection, make a sound
picked at random from the pile of cards.

N.B. at a performance in Paris in 1963, the first three operations yielded these
combinations:

text: the new way the maiden heads


projection: a hundred-dollar bill
sound: draining sink
text: the new way the banana splits
projection: two left shoes
sound: firecracker

The Commentaries 509


text: the new way the belly buttons
projection: great wall of china
sound: rooster

Carolee Schneemann
from Meat Joy
The Intractable Rosette. Men gather women into circular formation. A
sequence of attempts to turn women into static, then moving shapes:
linking their arms, tying their legs together. They arrange them lying
down, sitting up, on their backs, & every attempt to move them as a
solid unit fails as they fall apart, roll over, get squashed, etc. All
shouting instructions, ideas, advice, complaints. All collapse in a heap.
Serving Maid with huge tray of raw chickens, mackerel, strings of
sausages, strews them extravagantly on the bodies. Wet fish, heavy
chickens, bouncing hot-dogs. Bodies respond sporadically: twitching,
reaching, touching. Individual instructions for fish-meat-chickens.
Instances: independent woman flips, flops, slips on the floor like a fish,
jumps up, throwing, catching, falling, running. Lateral woman attacked
by others. Central woman sucking fish. Individual man with fish
follows contours of woman’s body with it. Tenderly, then wildly. All
inundated with fish & chickens.

Alan Kaprow
Raining
(Scheduled for performance in the spring, for any number of persons and
the weather. Times and places need not be coordinated, and are left up
to the participants. The action of the rain may be watched if desired.)
(For Olga and Billy Klüver, January 1965)
Black highway painted black
Rain washes away
Paper men made in bare orchard branches
Rain washes away
Sheets of writing spread over a field
Rain washes away
Little grey boats painted along a gutter
Rain washes away
Naked bodies painted gray
Rain washes away
Bare trees painted red
Rain washes away

510 The Commentaries


A Further Note. When I first assembled these events, circa 1966, I attributed the
relation between “primitive” ritual & contemporary performance art & poetry
to an implicit coincidence of attitudes. Today the relation seems up-front, explicit,
& increasingly comparable to the Greek & Roman model in Renaissance Europe,
the Chinese model in medieval Japan, the Toltec model among the Aztecs, etc.:
i.e., an overt influence but alive enough to work a series of distortions condi-
tioned by the later culture & symptomatic of the obvious differences between the
two. Some areas of estrangement & return, as they’ve entered into current work,
are: the (re)creation & (re)discovery of an earth-consciousness (“earth as a reli-
gious form”—Eliade); of our links to the animal world & to our own animal
natures; of body & of sexuality; of a new—& old—idea of femaleness; of rituals
& performances that grow out of a careful attention to body-mind/physical-
mental processes; of dreams & visions explored in so many ways since the Sur-
realists first projected them as central to their program of recovery; of the myths
& rituals (but especially the rituals) of everyday life. The still more recent intro-
duction of digital media & cyberlinked interconnections (often across continents)
adds yet another dimension to the mix.
My own preference, for all of that, is for those intersections that operate at the
less explicit—& possibly “deeper”—level of human experience. What seems ines-
capable, one way or another, is the return of poetry & art to “performance” as a
necessary mode & a means of completion.

Vito Acconci
SECURITY ZONE
Pier 18, New York; February 1971
1. A person is chosen as my guard and/or opposition party. He is
specifically chosen: someone about whom my feelings are ambiguous,
someone I don’t fully trust.
2. We are alone together at the far end of the pier: I’m blindfolded, my
ears are plugged, my hands are tied behind my back.
3. I walk around the pier—I attempt to gain assurance in walking around
the pier (putting myself in the other person’s control—testing whether I
can trust in that control). The other person decides how he wants to use
the trust I am forced to have in him.
4. The piece is designed for our particular relationship: it tests that
relationship, works on it, can possibly improve it.

Judy Chicago, Suzanne Lacy, Sandra Orgel, Aviva Rahmani


Ablutions
A performance about rape

The performance takes place in an area strewn with egg shells, piles of
rope and fresh meat. A tape of women describing their experiences of
being raped plays, while a naked woman is slowly and methodically

The Commentaries 511


bound with white gauze from her feet upward to her head. At the same
time, a clothed woman nails beef kidneys into the rear wall of the
space, thus defining the perimeter of the performance area, while two
nude women bathe themselves in a series of tubs containing first eggs,
then blood, and finally clay. Finally, two clothed women bind the
performance set and the other performers into immobility with string
and rope. As they leave the space, the tape repeats: “And I felt so
helpless all I could do was just lie there. . . .”

Joseph Beuys
Coyote: I Like America & America Likes Me
For three days Joseph Beuys lived with a coyote in a room of the René
Block Gallery in New York. The action as such began when Beuys,
arriving from Germany, was packed into felt at Kennedy Airport and
driven by ambulance to the gallery. In the gallery in a room divided by
a grating a coyote was waiting for him. . . . During the action Beuys
was at times entirely covered in felt. Out of the felt only a wooden cane
stuck out. Beuys talked with the coyote, attempted to find an approach
to him, to establish a relationship. They lived peacefully with each other
in the cage, man and coyote. From time to time Beuys rang a triangle
which he carried around his neck. Sounds of a turbine from a tape
recorder disturbed the atmosphere, bringing a threatening nuance into
the play. Fifty copies of the Wall Street Journal, lying strewn about the
floor, completed the environment. The coyote urinated on the papers.
—Description by Caroline Tisdall

“Eventually everything will be happening at once: nothing behind a screen


unless a screen happens to be in front” (John Cage).

Page 113 The Book of Events (II)


The texts in this section give a fuller account of four selected events, in order to
show the realization of such activities in context. Since the editor could have done
the same for many of the preceding events—at least where dialogue &/or songs
were available—this section shouldn’t be thought of as an “advance” over the
first but simply another way of considering ritual-theater: by letting the words,
the dramatic action & the myth take a more central position.

Page 115 Taming the Storm


Source: Abridged from Knud Rasmussen, The Intellectual Culture of the Copper
Eskimos, Report of the Fifth Thule Expedition (Copenhagen: Gyldendalske
Boghandel, 1932), 56–61.

Word, vision, & event come together in the work, along with the environment
itself. Shakespeare’s Lear the classic example of the simulation of a meteorologi-

512 The Commentaries


cal event in a theatrical situation; Kaprow’s Raining (p. 510) & La Monte Young’s
Composition #15 (p. 509) examples of the incorporation of natural weather con-
ditions in a non-mythic “happening.”

Page 118 Coronation Event & Drama


Source: Theodor H. Gaster, Thespis: Ritual, Myth and Drama in the Ancient
Near East (New York: Anchor Books, 1961), 378–83. Reworking of dialogue by
J. R.

While still in the womb Osiris & Isis, son & daughter of Earth & Sky, formed the
child Horus between them. Osiris’s dark counterpart was Set, his brother, who
later destroyed & dismembered him, Isis & Horus becoming the means to
his recovery & rebirth as judge-of-the-dead, etc. In battle Horus tore out Set’s
testicles, while Set ripped out Horus’s black (left) eye (i.e., the moon; but some
say both the white & black eyes: sun & moon) & “flung it away beyond the edge
of the world, & Thoth, the moon’s genius & guardian” (but also: god of words
& spels) “found it lying in the outer darkness” (R. T. Rundle Clark, Myth &
Symbol in Ancient Egypt) & restored it to Horus in the ritual of recovery here
enacted.
The text is from a papyrus of the Twelfth Dynasty (circa 1970 b.c.) but Kurt
Sethe (who first recognized it as theater) dated the contents from the First Dynasty
(circa 3300 b.c.). It “gives an account of the traditional ceremonies at the instal-
lation of the king, which was celebrated in conjunction with the New Year cere-
monies during the month of Khoiakh. . . . Each detail of the ritual program is,
however, invested at the same time with a durative significance, and this is
brought out explicitly in the form of a mythological ‘key’ attached to every scene”
(Gaster, Thespis). Forty-six scenes have been preserved, of which seven are pre-
sented here. The “events” of the coronation are in small caps; the mythological
key in italics.

Addenda. The classic modern example of a direct use of Egyptian funerary mate-
rials is D. H. Lawrence’s Ship of Death. The story of Osiris & Isis has become the
ancient myth for many of those poets who can still form attachments to the old
gods per se (see, e.g., Ed Sanders’ very free reworkings of the laments of Isis &
Nephthys [p. 516]).

Page 121 For the Rain God Tlaloc


Source: Translation into English by Miguel León-Portilla, in M. León-Portilla,
Native Mesoamerican Spirituality (New York: Paulist Press, 1980), 193–96.

Tlalocan—the Paradise of the rain god Tlaloc & one of three Aztec places-of-the-
dead. A virtual garden-of-delight, eternal springtime, etc., as in the dancing fig-
ures painted at Teotihuacan:

The Commentaries 513


& in sharp contrast to the terrors/tears of those sacrificed to stimulate the god.
Tlaloques—the god’s assistants.
Acatonal—alternative calendrical name for Tlaloc, meaning “reed” or “stalk.”
Poyauhtlan—“region of mist,” a mountain home of Tlaloc as the god of rain.

With the destruction of “primitive” alternatives & in movement toward a


“higher” civilization, the (human) stakes become suddenly incredible—a system
of ritual sacrifice not only underpinning the Aztecs’ “mystic militarism” but what
León-Portilla calls their “perpetual & sacred theater.” Played from day to day
throughout the Aztec year, the rituals were theatrically complex & drew on great
numbers of participants, including numerous, often anonymous, sacrificial vic-
tims who “contributed their blood to the maintenance of the life of the Sun.”
Among all such ritual-events, the annual ceremony for the rain god Tlaloc—
celebrated on his mountain & in front of the Templo Mayor in Tenochtitlan
(Mexico City)—delivers the greatest sense of pity & horror. Writes León-Portilla:

Before the ceremony they arranged an artificial woods with trees, which was
a kind of stage. In the middle of some bushes and shrubs was a very tall tree
surrounded by four others oriented towards the four points of the compass.
Round about flew banners spattered with melted rubber, a symbolic decoration
in honor of Tlaloc. When the moment for the ceremony came, as [Fray Diego
de] Durán writes: “The priest and dignitaries, all very adorned, took out a
little girl of seven or eight years who was in a kind of tent, completely covered

514 The Commentaries


over, where no one had seen her, where the lords had hidden the child. In this
manner the priests took on their shoulders the child who had been put in that
tent, all dressed in blue, which represented the great lake and all the fountains
and small rivers, with a band of reddish leather around her head and fastened
to it a tuft of blue feathers. They placed this little girl who was in that tent in
the woods, under that tall tree, facing towards the idol, and then they brought
a drum and all sat down without dancing, with the girl in front, and they sang
many and varied songs” (M. L.-P., Pre-Columbian Literatures of Mexico).

The scenario presented here is León-Portilla’s reconstruction of one such chant


& dialogue, based on sixteenth-century Nahuatl accounts gathered by Ber-
nardino de Sahagún in the Codex Matritensis.

Page 124 From The Nine Songs: An Ancient Ritualistic Drama


Source: Previously unpublished translation by Wai-lim Yip composed for per-
formance or dramatic reading.

The Nine Songs, appearing elsewhere in these pages in Arthur Waley’s text-only
translation (p. 242), was at origin a clear example of poetry as an act of “total
(ritualized) performance.” Writes Wai-lim Yip as translator & re-composer:
“Recent scholarship, particularly the work of the poet-scholar Wen Yiduo, sees
The Nine Songs by Qu Yuan [Ch’u Yuan] (332–296 b.c.) as a collection of songs
of folk and oral nature used in ancient shamanistic ritualistic dramas performed
near Dongting Lake in Hu’nan Province. The songs as they appear in the Chu Ci
or The Songs of the South (consisting of one single, ambiguous voice and in the
form of poems) are believed to have been greatly worked over by Qu Yuan. Wen
Yiduo, himself a famous modern Chinese poet of the 1920s, in addition to his
many essays tracing the poem to relevant origins, reconstructs The Nine Songs
into a performable structure. The present translation is a slightly modified ver-
sion based on his reconstruction.”

Page 131 Ghosts & Shadows


Source: J. R.’s translation from R. P. Trilles, Les pygmées de la forêt equatoriale
(Paris: Librairie Bloud and Gay, 1931), reprinted in Roger Caillois & Jean-
Clarence Lambert, Trésor de la poésie universelle (Paris: Gallimard, 1958), 27.

Interiorizing as a mode of translation: that the Baka [Pygmy] “ghosts” are as


elusive as “soul” or “personality” or “unconscious”—for us the last believable
remnants of the mythic underworld. But the Baka would more likely see the
forest-as-a-dark-soul than as Lawrence has it.

The Commentaries 515


Page 131 The Chapter of Changing into Ptah
Source: Adapted by Ben Moses from E. A. W. Budge, The Papyrus of Ani (Book
of the Dead) (London: Medici Society, 1913), vol. 2, pp. 546–48.

Ptah—the lord of life, who conceived the elements of the universe with his heart
& brought them into being with his tongue.
Ka—the double; separable part of the personality.
Hathor—goddess of the sky; divine cow who holds the stars in her belly.
Busiris & Heliopolis—Greek names for the Lower Egyptian cities of Tetu & Anu.
Ra—the Sun.
Tem (Atum)—oldest of the gods; creator.
Keb (Geb)—god of the earth & father of the gods; “in many places he is called
the ‘great cackler’ & he was supposed to have laid the egg from which the world
sprang” (Budge, Papyrus of Ani).
Tait—goddess of weaving.

The Book of the Dead isn’t a book but a catch-all name for the Egyptian funerary
papyri, the best-known set coming from the papyrus of (the scribe) Ani written
down between 1500 & 1350 b.c. As with the Egyptian “namings” (see p. 10), the
concern here is not with the dignity of the god-nature so much as its energy: at once
more-than-human & utterly of-this-earth. It is the same vision that makes the great
fanged statue of Coatlicue or the multi-breasted Diana of Ephesus more interesting
& probably more truthful than the Venus de Milo or Michelangelo’s Pietà.
°°°°
An example, partly translative, of the recovery of old Egyptian gods, glyphs,
erotic visions, death symbols, etc., is Ed Sanders’s poem & assemblage, below. A
seminal reading of the source & not far either from the twentieth-century schol-
arship of T. Rundle Clark & others.

°°°°

Ed Sanders
Incantation by Isis for Revival of the Dead Osiris

come to thy beloved one

triumphant!

come to Thy sister come to thy wife


Arise! Arise! Glorious Brother!
from thy bier that I may
hover near thy genital
forever

516 The Commentaries


Beautiful Boy my brother come to my breasts
take there of that milk to thy fill
thy nuts will I guard upon
nor shall the Fiends of Darkness tear at your Eye

come to your house come to your house

! Boy Body!

that your cock glide forward in radiance


to our pavilion

Osiris! Osiris!

when the Ra- Disc glides onward in the Sun-boat

flamespurts spew off the prow

O may I catch thy spurts o brother


as the shrieking human
catches the sun!

Page 132 The Cannibal Hymn


Source: Ulli Beier, “Traditional Egyptian Poetry,” Black Orpheus, no. 18 (Ibadan,
Nigeria, 1965): 6.

Unas (Unis)—the dead king.

Made up of Utterances 273 & 274 of the Pyramid Texts (for which see commen-
tary, p. 470). Mercer’s Pyramid Texts indicates that the hymn consists, in fact, of
a series of shorter utterances; the method of bringing them together & the result-
ant feeling of the poem is very reminiscent of later African praise-poems (described
on p. 474) & suggests a continuity that is, but shouldn’t be, surprising. It would
seem—from other evidence as well—that the disintegration which overtook
Egypt was later in coming to Black Africa.

Addendum. The picture of the dead king “slaying & devouring the gods as food”
(Mercer, Pyramid Texts) isn’t unlike the heaven of the Jews, where the souls
of the Righteous were to spend eternity feasting on the flesh of Behemoth &
Leviathan—the possibility too of that having its source among the god-eaters. To
say nothing of the Eucharist, etc.

The Commentaries 517


Page 134 Conversations in Courtship
Source: Excerpts from Ezra Pound’s translation in Love Poems of Ancient Egypt,
trans. Ezra Pound & Noel Stock (New York: New Directions, 1962), 4–7.

“These versions are based on literal renderings of the hieroglyphic texts into Ital-
ian by Boris de Rachewiltz, which first appeared in the volume Liriche amorose
degli antichi Egizioni, published by Vanni Scheiwiller, Milan, in 1957. Most of
the original Egyptian texts have survived only in incomplete form, but, for the
purpose of modern adaptation, it has seemed desirable to present each poem as
complete.” (E. P.)

Page 136 The Comet


Page 137 The Lovers
Source: P. Amaury Talbot, In the Shadow of the Bush (London: Wm. Heineman,
1912), 455, 459.

This is a form of secret-writing & gesture-language that was widespread among


groups besides the Ekoi, being there the property of an all-male society called the
Ngbe (= Leopard) & devoted above all (writes Robert Farris Thompson) to “the
pleasurable dancing in public of secret signs and magic powers” (Symposium of
the Whole, 286). Messages in Nsibidi script were cut or painted on split palm
stems; in addition, they were “chalked on walls, embroidered or appliqued on
cloth, painted and resist-dyed on cloth, incised on calabashes, hammered
on brass containers, cut in divinatory leaves, painted on toy swords, and tattooed
on human skin” (Ibid.). As a form of writing in & on space, the signs employed
show a wide range of conventionalization & abstraction, e.g.:

Moon in three phases

Husband & wife love each other ardently. They love to


put their arms around one another (shown by extended
hands). They are rich, have three tables & a pillow at
each side.

518 The Commentaries


A mirror standing on a table

People arranging their hair in the mirror

Sign denoting a talkative man

Sick man lying down in his house, with three visitors

In Nsibidi, as in other complex signing systems, a close correspondence exists


between the written & mimed forms. “An incomparable art,” writes Thompson,
“[that] communicates a calligraphic sense of line, sensuous and superb.”
For other picture-writings, see pp. 28, 173, & 245.

Addendum. For a contemporary work that uses a conventional coding system,


the reader might consider Hannah Weiner’s Code Poems (1982) “taken from the
International Code of Signals for the Use of All Nations[:] . . . a visual signal
system for ships at sea.” E.g.:

The Commentaries 519


DSJ Persons Indicated Present Their Compliments to
TMQ If you please
ZGS Do you wish to?
FBX As you please
ZGU If you wish
ZGV It is my wish
LBG Will persons please?
QTR I or persons indicated wish to see you
ZGW Wish to speak to you
TMW Will you please?
ZGX Wish you would
USR Request the pleasure of
OCA With pleasure. I will accept
TMU Shall I have the pleasure to or of?
DBX Very acceptable
OAP Will you give me the pleasure?
TMX With much pleasure
ZJQ Will you write?
ZLH Yes, I will
WRY Will you stay or wait?
HUG Yes, I can
JEA Will you accompany?
DCZ I will accompany
JGV Will you give me the pleasure of your company at?
JGT Very glad of your company
JGS The pleasure of your company
TIR I or persons indicated gratefully accept

In addition to the flag forms of the International Signal Code, Weiner’s per-
formances utilized semaphore (light signals) & morse code. The flags could be
displayed both statically &, as with the Nsibidi in its most elaborated form, could
be performed as “art-in-motion.”

Page 138 Drum Poem #7


Source: Adapted by Ben Moses from R. S. Rattray, Ashanti (Oxford: Oxford Uni-
versity Press, 1923), 269, 280.

Among the Ashanti the drum is not used . . . [to rap] out words by means of a
prearranged code, but . . . to sound or speak the actual words . . . drum-
talking as distinct from drum-signalling . . . an attempt to imitate by means of
two drums, set in different notes, the exact sound of the human voice. (Rattray,
Ashanti)

520 The Commentaries


Ashanti is a tonal language & “the drum gives the tones, number of syllables,
& the punctuation accurately. The actual vowels & the individual consonants
cannot be transmitted. It is therefore generally impossible to ‘read’ accurately
any particular word when standing alone”—though the “words” are heard
distinctly as parts of larger units, aided too by the use of standard or set phrases.
Thus “missionary”—in the drum language of the Kele in the Congo Basin—
is given as “white man spirit of the forest,” not because the latter phrase is all
that common (or poetic) but because its tones leave little doubt about the
meaning.
This type of poem (or poem-realization) is widespread in Africa. Among the
Yoruba, e.g., “the ‘dundun’ drum can play any tone & glide of the . . . language
& its range is an octave. . . . Just as in Semitic languages the consonants are so
important that one can write the language without vowels, so in Yoruba the tones
are of such great importance that vowels as well as consonants can be dropped”
(U. Beier, Yoruba Poetry).
In Rattray’s transcriptions, two tones are given: for the low or male drum (M)
& the high or female drum (F). These may be combined almost simultaneously
(MF, FM, MM, FF) or grouped in syllables as indicated by the hyphens.
For a brief take on Trobriand Island drum-language, see p. 330, & the accom-
panying commentary. Ruth Finnegan’s fuller account of African drum poetry
appears in Symposium of the Whole, 129–39.

Addenda. (1) Other forms of (so-called) “surrogate speech” turn up as horn


languages, gong languages, flute languages, xylophone languages, whistling
& whistle languages, yodeling, talking elephant tusks, etc. In contemporary
music & (sound) poetry—particularly those forms that involve electronic manip-
ulation & synthesis—such moves-across-media have been given a new impor-
tance. Thus, Max Neuhaus’s Realization of Jackson Mac Low’s “The Text on
the Opposite Page” involves a reading by two voices of a dual series of
typewritten letters, numbers, & signs that is then electronically recorded & low-
ered by four octaves, etc. The resulting “distortion” creates a musical composi-
tion which both is & isn’t the original reading. The sound is of a very deep, very
resonant & percussive piece of electronic music: the voice an indiscernible but
real presence.
(2) Although the effect of conveying meaning through tones alone can’t be repro-
duced in English, the transmission of messages with key vowels & consonants
suppressed or modified enters, as a game of language, into the following verbal
plays by George Brecht & Patrick Hughes:

The Commentaries 521


(3) Almost two centuries earlier in the coded correspondence of the British poet
John Clare:

M Drst Mr Cllngwd
M nrl wrn t & wnt t hr frm Nbd wll wn M r hv m t n prc & wht hv dn D knw
wht r n m Dbt-- kss’s fr tn yrs & lngr stll & lngr thn tht whn ppl mk sch mstks
t cll m Gds bstrd & whrs p m b shttng m p frm Gds ppl t f th w f cmmn sns &
thn tk m hd ff bcs th cnt fnd m t t hrd
Drst Mr r fthfll r d thnk f m knw wht w sd tgthr-- dd vst m n hll sm tm bck bt
dnt cm hr gn fr t s nts bd plc wrs nd w r ll trnd Frnchmn flsh ppl tll m hv gt n
hm n ths wrld nd s dnt believe n th thr nrt t mk mslf hvn wth m drst Mr nd
sbscrb mslf rs

fr vr & vr
Jhn Clr

Page 139 Praises of Ogun


Source: J. R.’s translations selected from the French of Pierre Verger, Notes sur le
Culte des Oris. a et Vodun (Dakar: Mémoires de l’Institut Français d’Afrique
Noire, 1957), 146–50, 175–206.

Ogun is the god of iron & is worshipped by all those who use iron. He is a semihis-
torical figure who has become an orisha, i.e., a “mediary between Olorun (the

522 The Commentaries


supreme god) and man. . . . The orisha personifies some aspect of the divine power,”
& each orisha has his own set of colors, materials, etc. Assembled from a number of
local variants, these “praises” of Ogun give a compound image of his range & power.
For a description of the Yoruba oriki (praise-poem), see p. 474. A widely prac-
ticed concept, other African praise poems appear throughout the present volume.

Page 141 Abuse Poem: For Kodzo & Others


Source: Kofi Awoonor, “Poems & Abuse-Poems of the Ewe,” Alcheringa, o.s.,
no. 3 (Winter 1971): 8–9.

Typical of that range of Ewe abuse or attack poetry called halo. Komo Ekpe
(b. 1897), as a traditional poet, or heno, drew power from “a personal god of
songs” (= Hadzivodoo), while maintaining a great deal of personal presence, even
innovation, in his work. In the present example, Ekpe’s principal opponent is the
poet Kodzo, but the abuse is also aimed at Kodzo’s supporters: “his women
admirers who goaded him on & Amegavi, a wealthy elder of Tsiame.” The
“questioners” of the poem are “the followers of Ekpe’s drum, which he calls
Question” & which, as with the “drums” of other Ewe poets, becomes the sym-
bol of his art.
Centered at public events such as wakes & funerals, the halo contests remind
us of traditions as diverse as Inuit song battles (above, p. 115), the flytings, etc.,
of pagan Europe, & the more recent African-American “dozens.” A reminder
too that good-feeling per se has rarely been the central aim of a poetry derived
from the workings of shamans & sacred clowns engaged (more often & more
like ourselves than we had previously imagined) in traditional rituals of abuse &
disruption.
A further example of Awoonnor’s Ewe translations can be found on p. 418,
above, & an extended essay by Awoonor in Symposium of the Whole, 162–68.

Page 142 What Fell Down? Penis!


Page 144 What Fell Down? Vulva!
Source: Jean Borgatti, “Songs of Ritual License from Midwestern Nigeria,”
Alcheringa, n.s. 2, no. 1 (1976): 63, 65.

The songs come from Okpenada, one of seventeen Ejperi villages & center of a
shrine & cult dating back to the late nineteenth century. The present performance
was part of a ceremony involving a custodial priest & a group of elders & cult
members. Writes Borgatti re performance & her own transcriptions: “The songs
were partially accompanied by rhythmic handclapping. A chorus, consisting of
children and spectators, alternately joined and followed the lead singer. An attempt
has been made to visualize the patterns of singing and accompaniment through
using different type faces, symbols and spacing: Lead singer alone, singer with
chorus, chorus alone, handclapping, time-keeping, and over lapping.”

The Commentaries 523


Addendum. “The songs themselves” (writes Borgatti) “represent an occasion of
ritualized verbal license in which men and women ridicule each other’s genitalia
and sexual habits. Normally such ridicule would be anti-social in the extreme, an
offense against the elders, the living representatives of the ancestors, and hence
against the continuity of life. In the ritual context, however, the songs provide
recognition, acceptance, and release of that tension which exists between
the sexes in all cultures, and so neutralize this potential threat to community
stability.”
In the West, rituals of sexual conflict have survived most often in trivialized
form & have generally been restricted to male participants. An offshoot of femi-
nist moves in contemporary poetry & art (with their attendant concern with the
readjustment of sexual roles) has been the re-emergence of the (public) female
voice in the assertion of sexual prerogatives.

°°°°
Leslie Silko
Two Poems (late fall, 1972)
Si’ahh Aash’
1
There goes one
that’s sleeping with him.
How many does that make?
15 or 20 maybe.
He’s got more women
than some men got horses.
2
How easy it is for you
Si’ahh aash’
all us pretty women
in love with you.

Mesita Men
Mesita men
feed you
chili stew
Then they want
to fuck you.

* Si’ahh aash’—Laguna Pueblo word for the man you are sleeping with who is not your
husband.

524 The Commentaries


Page 144 The Train
Source: George Economou’s working from D. F. Van der Merwe, “Hurutshe
Poems,” Bantu Studies 15 (1941): 335.

Praise-poem form transposed to new matter. Whatever enters a person’s field-of-


vision is part of their real world.
Of praise-poems among the Hurutshe, Van der Merwe writes: “. . . A man may
add a few lines to a poem heard by somebody else, with the result that a given
poem may be the creation of two or even more persons. But the poems as recited
by different people differ [also in that] the lines or stanzas composing the poems
. . . sometimes change positions.”
For more on praise-poems, see especially p. 474.

Addendum.

Walt Whitman
To a Locomotive in Winter
Thee for my recitative,
Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,
Thee in thy panoply, thy measur’d dual throbbing and thy beat
convulsive,
Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,
Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating, shuttling
at thy sides,
Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,
Thy great protruding head-light fix’d in front,
Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,
The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,
Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of thy
wheels,
Thy train of cars behind, obedient, merrily following,
Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;
Type of the modern—emblem of motion and power—pulse of the
continent,
For once come serve the Muse and merge in verse, even as here I see thee,
With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,
By day thy warning ringing bell to sound its notes,
By night thy silent signal lamps to swing.
Fierce-throated beauty!
Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps at
night,
Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earthquake,
rousing all,
Law of thyself complete, thine own track firmly holding,

The Commentaries 525


(No sweetness debonair of tearful harp or glib piano thine,)
Thy trills of shrieks by rocks and hills return’d,
Launch’d o’er the prairies wide, across the lakes,
To the free skies unpent and glad and strong.

Page 145 Speaking the World


Source: Judith Gleason, Leaf and Bone: African Praise-Poems (New York: Viking
Press, 1980), 1–5. Mainly translated from the French of Solange de Ganay, Les
Devices des Dogons (Paris: Institut d’Ethnologie, 1938).

Traditional Dogon tige, short praise-poems that mirror “a remarkable cosmology


based on ‘correspondences’” (Gleason). Bits of that cosmos (“as rich as that of
Hesiod”—M. Griaule) were carried over into the Western world by ethnologists like
Marcel Griaule & Germaine Dieterlen, whose practice related closely to impulses in
the 1920s/30s shared directly with French Surrealism, etc. One of the resultant
books—called “God of Water” in French, Conversations with Ogotemmeli in Eng-
lish—became one of the touchstones for twentieth-century artists looking for poetic
technologies to which to relate their own (re)explorations of the “sacred.” (The last
of the poems given here is in fact Ogotemmeli’s own praise-name.)
The use of the tige, as Gleason reports it, remains largely functional: to increase
one’s strength for heavy work, to give power to the hoe or to the person hoeing, to
keep off the recent dead through the gazelle mask & its attendant rituals. But the
deeper key is the sense that humans speak a “language” which is at the same time
the elementary substance of which the earth is made. This perception of a “universe
where each blade of grass, each little fly is the carrier of a word” (thus: G. Calame-
Griaule) is the expression of a genuine poetics & leads to speculation by Victor
Turner on “the close resemblance between Dogon myth and cosmology and those
of certain Neo-Platonist, Gnostic, and Kabbalistic sects and ‘heresies’ that throve in
the understory of European religion and philosophy.” And even further: “One
wonders whether, after the Vandal and Islamic invasions of North Africa, and even
before these took place, Gnostic, Manichean, and Jewish-mystical ideas and prac-
tices might have penetrated the Sahara to the Western Sudan and helped to form the
Dogon Weltbild” (Turner, Dramas, Fields, and Metaphors).
More from Ogotemmeli appears in Symposium of the Whole, 197–200.

Pages 147–48 Death Rites I & II


Source: C. M. Bowra, trans., Primitive Song (Cleveland: World Publishing, 1962),
202–3, 222–23, from R. P. Trilles, Les pygmées de la forêt équatoriale (Paris:
Librairie Bloud and Gay, 1931).

Khvum (Khmvum)—father of the forest who “at times visits the sun to keep its
fires burning;” he is otherwise connected (like Osiris) with judgment in the under-
world.

526 The Commentaries


Dan—a cavern in the forest at whose “gates” Khvum (as father of life & death)
will meet the newly born dead.
Characteristic of Baka [Pygmy] poetry & of all poetry where sensitivity to the
shifting polarities of light & darkness, etc., becomes a matter of cognition &,
perhaps, of tragedy. “It is dark, it is light,” reads the Aztec “definition,” & the
second Isaiah writes: “I form the light, & create darkness: I make peace, & create
evil: I the Lord do all these things.” So too, much modern poetry (where the issue,
writes David Antin, is reality) is witness to the recovery of darkness, i.e., of dark-
ness & light, the relation of figure to ground, etc.
°°°°
Federico García Lorca
The Song Wants to Be the Light
The song wants to be the light.
In the darkness the song contains
threads of phosphorous and moon.
The light does not know what it wants.
On its boundaries of opal,
it meets itself face to face,
and returns.
—Translated by James Wright

The reader can also compare the second of these “death rites” to the celebra-
tion of all life forms on pp. 38, 473.

Page 148 The Praises of the Falls


Source: Adapted by J. R. from Father F. Laydevant, “The Praises of the Divining
Bones among the Basotho,” Bantu Studies 7 (1933): 341–73.

The “praises”—first gathered by the Basuto writer Joas Mapetla—accompany


the casting of oracle bones. Their purpose is
(1) To create, as with music, the conditions under which the bones are to be
read, i.e., to provide that “coefficient of weirdness” Malinowski spoke of (see
p. 439) in which the words are music, act upon us before their sense is clear or
against the possibility of any fixed meaning;
(2) As open-ended imagery that can then—almost “falsely”—be read as secret
closed statements (the functional language of the oracle) in the participants’
search for clues to the unknown: the cause of disease & misfortune, etc.
Mapetla’s description of the bones & the procedures for casting is never clear.
There are apparently four to twenty in a set, or litaola: four principal ones from the
hoofs & horns of oxen, with lesser bones from ankles & hindlegs of anteaters,
springbok, sheep, goats, monkeys, also occasional shells, twigs & stones. The four
major bones are designated as greater & lesser male & greater & lesser female, &
are read according to the sides on which they fall, direction of fall, positions relative

The Commentaries 527


to each other & to the minor bones, etc. The greater male & female have four sides
called walking, standing, covering, & dying; the lesser male & female only walking
& dying. Here is Mapetla’s description of the casting & “praising”:

When they are divining, the person who comes to ask for this service sweeps
the ground where he has to throw them. Then the diviner loosens them from
the string and gives them to the one who comes to consult.
This one tosses them and lets them fall on the ground.
Then the diviner examines them carefully in order to see the position they
have taken.
When he sees that they have fallen in a certain position, he praises that fall
for a good while.
Among the praises he mixes the affairs of people, of (various) things, of
animals and sicknesses.
When he has finished the praises, he says to the person who came to consult
him: Make me divine, my friend.
This one says: With these words, when you were making the praises, you
pointed exactly to my case, and to my sickness.
And the diviner says: So it is, and this special position (of the bones) says the
same. Then the diviner gives a charm to the consulting person, and receives a
small fee from him (in exchange).

Addenda. (1) In the typical praise-poem (see p. 474) the lines or praises are inde-
pendent units that the poet brings together in a kind of collage. In the present
instance, however, it is the fall of the bones that suggests what verses will be used
& determines their order. Thus chance—to a greater or lesser degree—serves to
program the divining praises much as dice-castings, tarot-readings, random digit
tables, etc., take on a structuring & selecting function for some contemporary
poets. A comparison with the chance-generated poetry & music of artists like
Jackson Mac Low & John Cage would also be useful.
(2) The name of a “fall” is generally that of the plant or other remedy to be used
in that instance. Most African words that remain in the translations are likewise
either plants or proper names—the meaning being fairly evident from the context.
(3) The editor originally printed these with some reservations about their accu-
racy but in the hope that others would be encouraged to do more detailed work
on a body of lore & poetry that, carefully assembled, might represent an African
I Ching or Book of Changes. The work of Judith Gleason (from A Recitation of
Ifa, following) virtually fulfills that hope.

Page 154 Ika Meji


Source: Judith Gleason, with Awotunde Aworinde & John Olaniyi Ogundipe, A
Recitation of Ifa (New York: Grossman Publishers, 1973), 139–42.

The name of both a god & a system of divination, Ifa uses a cord of eight split
seeds or sixteen randomly thrown palm-nuts to summon the poetic voice of the
Yoruba oracle. In Judith Gleason’s abbreviated description:

528 The Commentaries


Each oracular configuration [or casting], known as Odu, is the product of
sixteen times sixteen possibilities, which means that when the diviner (“father-
of-secrets” or babalawo in Yoruba) casts for you, any one of 256 signs may
appear. Further, each of these signs has many “roads” radiating out from it. To
these roads are attached verses (ese), which are legion. When a certain Odu
shows up on the board, the diviner will begin to recite some of these verses.
When what he is saying seems to apply to your case, then a correct
determination has been made. (Leaf & Bone)

The standard structure of the Ifa divination poems (“often highly lyrical &
obscure in their references”) is to start with the citation of a previous, often
mythic, casting, to name the diviner or diviners involved, then the name of the
fictional client, the nature of his/her problem, the prescription suggested by the
Odu, & the previous outcome. But further elements can enter through the inter-
calation of “songs and praises expressive of the ‘character’ of the Odu . . . as well
as symbolic digressions on the meaning of the oracular system itself.” The result
is an open-ended & complex series of language structures: a major example of
the human capacity for intricate design & concept. It is also—as discussed in the
previous commentary—a still existing form of poesis that functions on the level
of such divinatory/synchronistic works as the Chinese I Ching. (See p. 452.)
In the Odu presented here, Orunmila is another name of Ifa as god, Yemoja
that of an orisha, or deity. The name “ika meji” suggests “fingers” & “cru-
elty”—& a sense of danger & randomness (“existence as scattershot”) pervades
the whole poem. Gleason writes further:

Ecologically, Ika Meji is the world of the forest floor envisaged as a thin
substratum of poisonous invective and countervenom, a world of baneful
creepers turned snares, of treacherous twigs and prickers, a place where
everything must be constantly on its guard, for anything could suddenly reveal
its treacherous nature. Hypocrisy and evil intention are revealed by the
diviner’s proverbial names in the first verse of this recitation. The client in
the first case is a poor, small creature, barely existing; in the second sequence
the client is an entire town called Ika, which, for years “tied” by witchcraft,
had been under the spell of its own name—a miserable place whose occupants,
“trading for years with nothing to show for it,” have, justifiably, no sense of
self-respect, no ability to get themselves together without Ifa’s help.
Here is the twilight world of incantation, consciousness reduced to rigid
reiteration of protective formulas—brilliantly conveyed in the Yoruba by an
unremitting cacophony of “k” sounds: ka, aka, akika, akara, akeke, akaka,
and so on, with tonal shifts left to point the way to meanings that are always
verging on the meaningless. . . . The scene sounds like the song of Cock Robin
turned tongue twister and illuminated by Beatrix Potter’s sinister wit. The
avatars of this wicked odu are viper, hedgehog, and snail. (A Recitation of Ifa)

For more on divinations & randomness, etc., see pp. 527, 556, & Symposium
of the Whole, 147–54.

The Commentaries 529


Page 157 Little Leper of Munjolóbo
Source: Peter Seitel, See So That We May See: Performances & Interpretations of
Traditional Tales from Tanzania (Bloomington: Indiana University Press, 1980),
107–11.

Narrative performances among the Haya take the form of tale-swapping sessions
& reflect a value placed from childhood on “the use of artistic and intentionally
ambiguous speech.” As in other oral cultures, the process is active & depends on
a close interplay between tellers & hearers—here summed up in the idea of a
mutually shared “seeing” in which the audience encourages the narrator to “see”
& “to project [the] images [of the tale] on an imaginary screen seen in their col-
lective mind’s eye. The narrator projects these images by ‘seeing’ them himself.
He describes events as though they were occurring at that very moment; he
becomes one character, then another, and ‘sees’ the events of a tale as they do”
(Seitel, See So That We May See). This process of vision & enactment underlies
the formularized opening of many of the tellings: “See so that we may see.”
In bringing across this sense of an active & often highly individualized style, Seitel
like some others uses a series of typographical conventions related to the “system of
notation” pioneered by Dennis Tedlock (see p. 538): simple line-breaks for a normal
breath (about one second); stepped lines for a shorter pause; a longer pause marked
by one or two circles (°,°°) at the left margin; loud voices by all caps; d-r-a-w-n
o-u-t w-o-r-d-s by hyphens; singsong intonations by italics. The result, as with the
performances themselves, is a heightened sense of being in-the-story.
In “Little Leper,” the empindwi is “an iron tool five or six inches long which
resembles a needle and is used in decorative basket work.” The formulaic open-
ing (lines 1–4) was not in fact used in this version but added from elsewhere in
Seitel’s book as an indication to the reader of how-it-goes.

Page 162 The Voice of the Karaw


Source: Judith Gleason, Leaf & Bone: African Praise-Poems (New York: Viking
Press, 1980), 159–60. Translation after Dominique Zahan, Sociétés d’initiation
Bambara, vol. 1 (Paris: Mouton, 1960), 257–77.

Specialists of an already intricate use of voice & symbol, “the karaw (singular
kara) are initiatory masters of the Bamanas’ Kore society . . . the last of a sequence
of six secret societies, in which man realizes mystic participation in the divine
being” (Gleason, Leaf & Bone). But the word karaw also refers to objects used
by the masters as specific symbols of knowledge & divinity: e.g., “a spatula-
shaped plank of decorated wood—an emblem both of the enlightened and of the
enlightening word. During karaw recitations this standard (some eight or nine
feet high) is set on the ground. At mouth level (as though it were a flat, elongated
mask) the kara has an opening, through which the spokesman puts the three
central fingers of his left hand—tongues of the sacred utterance.” Yori, the divin-
ity of the present discourse, speaks to his initiates through such mouthpieces:

530 The Commentaries


He characterizes his mouthpieces as last-sunset-rays-attempting-to-penetrate-
the-gathering-obscurity-of-the-mystery. They rip up and tear to shreds old
misconceptions and spurious hypotheses. What seems twilight to them (they
are at one point pictured as impatiently slapping the face of the setting sun) is
in reality dawning, a new illumination announced by cockcrow. . . . The cock
announces transformation, a process compared to the transmutation of matter
in a smith’s furnace: . . . a womb-shaped crucible out of which the liquid ore
runs through a clay pipe into a trough. This structure and its function (as well
as its symbolism) are compared to a clay hut of similar shape. . . . The initiate
awaiting transformation and fusion with the divine essence is like a lover
waiting in the antechamber while his mistress prepares the mat inside; he is
like the penis beginning to enter the corridor. (Gleason, Leaf & Bone)

Two of four karaw discourses are given here. The voice of the kara(w) is in
italics, that of the initiate in regular (roman) type.

Page 164 Gassire’s Lute


Source: Leo Frobenius & Douglas C. Fox, African Genesis (New York: Stackpole
Sons, 1937), 97–109.

(1)

Robert Duncan
from Passages 24
The blood
streams from the bodies of his sons
to feed the voice of Gassire’s lute.
The men who mean good
must rage, grieve, turn with dismay
to see how “base and unjust actions, when they are the
objects of hope, are lovely to those that vehemently
admire them”
and how far men following self-interest can betray all
good of self.

(2) The Soninke are a small remnant group now mostly Muslim & inhabiting
the desert oases of Tichit & Walatu in what used to be French West Africa; but
Fox suggests that the longer epic (Dausi) of which this is a preserved fragment
goes back to about 500 b.c., Wagadu being the legendary city of the Fasa (Fezzan
in Herodotus), the other cities mentioned having ancient counterparts, etc. In the
form given the song comes from the fourth to twelfth centuries a.d. & was, so he
tells us, the work of “troubadours.” Whatever its history, the poem’s statement
about the artist remains chilling.

The Commentaries 531


(3)

Amiri Baraka [LeRoi Jones]


from Black Magic
A closed window looks down
on a dirty courtyard, and black people
call across or scream across or walk across
defying physics in the stream of their will
Our world is full of sound
Our world is more lovely than anyone’s
tho we suffer, and kill each other
and sometimes fail to walk the air
We are beautiful people
with african imaginations
full of masks and dances and swelling chants
with african eyes, and noses, and arms,
though we sprawl in gray chains in a place
full of winters, when what we want is sun.
We have been captured,
brothers. And we labor
to make our getaway, into
the ancient image, into a new
correspondence with ourselves
and our black family. We need magic
now we need the spells, to raise up
return, destroy, and create. What will be
the sacred words?

Page 173 Midē Songs & Picture-Songs


Source: W. J. Hoffman, The Midēwiwin or “Grand Medicine Society” of the
Ojibwa, Annual Report No. 7 (Washington, D.C.: Bureau of American Ethnol-
ogy, 1891).

The Midēwiwin (“society of the Midē or shamans”) consisted of four grades or


degrees & involved a gradual opening-up of sense perception, powers to heal, etc.
The narrative or poem-of-origin has it that Minabozho, servant of Dzhe Manido
(the Midē guardian spirit), took pity on the Ojibwa ancestors, therefore delivered
to “Otter” the mysteries of the Midēwiwin (sacred drum, rattles, shells, song,
dance, etc.) & instructed him to pass them to the people.
The Midē songs were re-made by successive generations & recorded in picto-
graphs “incised upon birchbark”—no mere mnemonic devices (as Hoffman gives
them) but with independent meanings that varied from recorder to recorder. As
verbal structures, the songs consisted (typically) of “a number of archaic words,

532 The Commentaries


some of which are furthermore different from the spoken language on account of
their being chanted, & meaningless syllables introduced to prolong certain accen-
tuated notes.” The songs could also be repeated for as long as the singer chose—
“the greater the number of repetitions . . . the greater is felt to be the amount of
inspiration and power of the performance” (Hoffman, Midēwiwin).
For more on picture-poems, etc., see pp. 29, 136, 245, & the accompanying
commentaries.

Page 176 Seven Ojibwa Songs


Source: Frances Densmore, Chippewa Music, Bulletins 45, 53 (Washington,
D.C.: Bureau of American Ethnology, 1910–13).

Densmore makes each word of Ojibwa (Chippewa) equal a line of English (see
note on Lakota, p. 535).
Song 2: The death-song could be given in dream-vision or composed, like this
one, at the time of death. The large bear was Gawitayac’s “manido animal” in
whose guidance he had trusted.
Song 4: A war song, used in the “dog feast” after eating of dog’s head, shortly
before the feast’s conclusion.
Song 5: A dream song . . . used in war dances.
Song 6: A Midē funeral song.
Song 7: The “game of silence” consisted of keeping still as long as possible in
the face of nonsequential & far-out expressions meant to cause laughter.

Addenda. (1) The concreteness of the poems is in their images, which often touch
indirectly (if at all) on the song’s function; i.e., they suggest a “nonreferentiality”
with relation to context, which they do not explain but within which they act.
(2) Kenneth Rexroth writes, specifically of materials collected by Densmore:
“Songs, like other things which we call works of art, occupy in American Indian
society a position somewhat like the sacraments and sacramentals of the so-called
higher religions. That is, the Indian poet is not only a prophet. Poetry or song does
not only play a vatic role in the society, but is itself a numinous thing. The work
of art is holy, in Rudolph Otto’s sense—an object of supernatural awe, & as such,
an important instrument in the control of reality on the highest plane” (Assays).

Page 177 From the Wishing Bone Cycle


Source: Howard Norman, The Wishing Bone Cycle: Narrative Poems from the
Swampy Cree Indians (Santa Barbara, CA: Ross-Erikson Publishing, [1972],
1982), 5, 20, 33–34.

Trickster stories go far back in Cree culture (as elsewhere), but the figure here is
the invention, specifically, of Jacob Nibenegenesabe, “who lived for some ninety-
four years northeast of Lake Winnipeg, Canada.” Nibenegenesabe was also a
teller (= achimoo) of older trickster narratives, the continuity between old & new

The Commentaries 533


never being in question. But the move in the Wishing Bone series is toward a
rapidity of plot development & changes, plus a switch into first-person narration
as a form of enactment. In the frame for these stories, the trickster figure “has
found the wishbone of a snow goose who has wandered into the Swampy Cree
region and been killed by a lynx. This person now has a wand of metamorphosis
allowing him to wish anything into existence; himself into any situation” (Nor-
man, Wishing Bone). Norman’s method of translation, in turn, involves “first
listening to the narratives over & over in the source language, then re-creating
them in the same context, story, etc., if not able, ultimately, to get a translation
word for word.”
The poems, as delivered here, represent a major example (both contemporary
and tribal) of the “law of metamorphosis in thought & word” spoken of by Cas-
sirer, the Surrealists, & others. (See above, p. 473; below, p. 577.) Thus Ezra
Pound, circa 1915: “Our only measure of truth is . . . our perception of truth.
The undeniable tradition of metamorphosis teaches us that things do not remain
always the same. They become other things by swift and unanalysable process. It
was only when men began to mistrust the myths and tell nasty lies for a moral
purpose that these matters became hopelessly confused.” (E. P., “Affirmations”)
For more on tricksters, etc., see below, p. 538, & Symposium of the Whole,
206, 425, 434.

Addendum.

Vicente Huidobro
from Altazor
Tell me are you the son of Fisher Martin
Or are you the grandson of a stuttering stork
Or of that giraffe I see in the middle of the desert
Selfishly grazing on moon grass
Or are you the son of the hanged man who had pyramid eyes?
One day we’ll know
And you’ll die without your secret
And from your tomb will spring a rainbow like a bus
From the rainbow will spring a couple making love
From the love will spring a roving forest
From the forest will spring an arrow
From the arrow will spring a hare fleeing through the fields
From the hare will spring a ribbon to go marking its way
From the ribbon will spring a river and a waterfall that will save the hare
from its pursuers
Until the hare begins to creep through a glance
And climbs to the bottom of the eye
—Translated from Spanish by Stephen Fredman

534 The Commentaries


Page 180 The Shaman of the Yellowknives: A Chipewyan Talk-Poem
Source: François Mandeville, This Is What They Say, trans. Ron Scollon (Seattle:
University of Washington Press, 2009), 179–84.

The poem as narrative & “talk-poem” (D. Antin’s term in a contemporary set-
ting) emerges clearly through the Chipewyan storyteller François Mandeville
(1878–1952), as passed along to the Chinese-born linguist Li Fang-kuei & trans-
lated in its present form by Ron Scollon. The opening beyond that is the presence
of an actual poetics that underlies a whole range of speech acts & enlarges the
field of poetry both in tribal/oral cultures & in the ongoing orality of the literate
& postliterate world. Of Mandeville’s works in particular—over twenty in Scol-
lon’s gathering—Robert Bringhurst in his introduction describes them as “Atha-
baskan metaphysics incarnate,” but along with that there is also an exquisite
sense of everyday Chipewyan life & of the actors, large & small, who inhabited
Mandeville’s world. In the attempt to bring this across, Ron Scollon returns to the
Mandeville text and, as Gary Snyder describes it, “tells it again as oral perform-
ance (traditional accuracy).” And Snyder again: “You can read these stories for
their gritty amorality balanced with etiquette, their fierce hunger and generosity,
and their sudden senseless death. . . . The unvarnished tales of a tough people in
a tough land.” In this Mandeville’s authorship is without question.
For further examples of the discovery/rediscovery of such a traditional talk
poetry, the reader may want to look at pp. 157 & 379 in the present volume.

Page 185 Three Lakota Songs


Source: Frances Densmore, Teton Sioux Music, Bulletin 61 (Washington, D.C.:
Bureau of American Ethnology, 1918), 180, 222, 237.

The first song was given by wolves in a dream; the second was sung by Charging
Thunder (Wakingyanwatakpe) who learned it from his father, Bear Necklace
(Matonapin). Song 3 was sung by Bear Eagle (Matowangbli) who credited its
making to Shell Necklace (Pangkeskanapin).
The lines of Densmore’s translation correspond to single words in the Lakota
(Teton Sioux); thus each word of Sioux equals one line of English. The result,
accidental or otherwise, is to isolate the poem’s structural properties (of stops &
starts, disjunctions, etc.) as basis for a new music of utterance in the translation,
providing a notation (including the parenthetical additions) that closely paral-
lels—remarkably so for the third song—the sound of much contemporary poetry
in English, e.g.:

Robert Creeley
I Know a Man
As I sd to my
friend, because I am
always talking,—John, I

The Commentaries 535


sd, which was not his
name, the darkness
surrounds us, what
can we do against
it, or else, shall we &
why not, buy a goddamn big car,
drive, he sd, for
christ’s sake, look
out where yr going.

Page 186 From Battiste Good’s Winter Count


Source: Garrick Mallery, Picture-Writing of the American Indians, Annual
Report no. 10 (Washington, D.C., Bureau of American Ethnology, 1888–1889),
311–14.

Winter-counts (waniyetu wowapi in Dakota) were a widespread visual-verbal


form among nineteenth-century Plains Indians. In his basic account of Indian
picture-writing, Mallery defines them as “the use of events, which were in some
degree historical, to form a system of chronology,” i.e., to individualize each year
(or winter) by a name describing an event within that year, and to record said
name by a visual symbol or ideograph. While the events so selected may not
always strike us as the most crucial—the defeat of Custer in 1876, say, isn’t men-
tioned in most counts for that year—a story nevertheless emerges; and in the
wedding of history & naming, a form in some sense suggestive of Pound’s defini-
tion of epic as “a poem including history.”
The ideographs were mostly drawn on buffalo hides & were organized into
patterns ranging from columns to spirals. In Battiste Good’s count, the ideo-
graphs appear in an ordinary paper drawing book and are painted with five
colors besides black. His narrative includes a cyclical & mythic section covering
the years 901 to 1700, after which the counting by year-names begins. The work
is prefaced by the account of a personal vision & by a vision-drawing (for which
see the Battiste Good entry in J. R.’s Shaking the Pumpkin, 1972).
Other Indian calendar works (moon-namings) appear also in Shaking the
Pumpkin, & the reader may want to compare these to Alexander Marshack’s
reconstruction of a paleolithic sequence from Europe (p. 277).

Page 189 Peyote Songs


Source: Translations by David P. McAllester, as sung by Tewaki, in McAllester,
Peyote Music (New York: Viking Fund Publications in Anthropology, 1949).

Peyote religion in the United States goes back to at least the 1870s & was carried
on thereafter through the visions of men like John Wilson, John Rave, et al. The
poetry of the songs given here is typical of one line of image-making (phanopo-

536 The Commentaries


etic) language: precise & minimal in its namings (though the practice here, as
elsewhere, would be to extend the words through many repetitions). The content
of each song is then itself a kind of vision—self-contained if one takes it to be so.
The reader may want to compare these songs—as poetry—with Australian
Aborigine practice of the Kunapipi type (p. 338) or with the series of “images”
presented on p. 15. A poem from the older Huichol peyote religion in Mexico
appears on p. 198, commentary on p. 542.

Page 189 Song of the Humpbacked Flute Player


Source: Frank Waters & Oswald White Bear Fredericks, Book of the Hopi (New
York: Viking Press, 1963; New York: Penguin Books, 1977), 38–39.

Frank Waters writes that the “locust máhu [insect which has the heat power] is
known as the Humpbacked Flute Player, the kachina [spirit of the invisible forces
of life] named Kókopilau, because he looked like the wood [koko—wood; pilau—
hump]. In the hump on his back he carried seeds of plants and flowers”—the
kachina doll often depicted with long penis to signify the sexual root of the
power—“and with the music of his flute he created warmth.” During the early
migrations Kókopilau “would stop and scatter seeds from the hump on his back.
Then he would march on, playing his flute and singing a song. His song is still
remembered, but the words are so ancient that nobody knows what they mean.”
The resulting text bears inevitable resemblance to many varieties of wordless
poetry, such as Indian songs, magical spells & mantras, medieval tropes, &
the conscious sound poetry of more recent years (see pp. 8, 310, 330, &
commentaries).

Addendum.

Gary Snyder
from The Hump Backed Flute Player
In Canyon de Chelly on the North Wall up by a cave
is the hump backed flute player laying on his back,
playing his flute. Across the flat sandy canyon wash,
wading a stream and breaking through the ice, on the
south wall, the pecked-out pictures of some Mountain Sheep
with curling horns. They stood in the icy shadow of the
south wall two hundred feet away; I sat with my
shirt off in the sun facing south, with the hump
backed flute player just above my head.
They whispered; I whispered; back and forth
across the canyon, clearly heard.

The Commentaries 537


Page 190 Coyote & Junco
Source: Dennis Tedlock, Finding the Center: Narrative Poetry of the Zuni Indians
(New York: Dial Press, 1972), 77–83.

Junco shirt—Old Lady Junco is an Oregon junco, & her “shirt” is the hood-like
area of dark gray or black that covers the head, neck, & part of the breast of this
species.
Prairie Wolf—Alternative term for coyote, introduced by the translator to
match a similar term in the original.
Son’ahchi, Lee semkonikya—Formulaic openings & closings of Zuni narratives.

(1) Although Trickster took many forms in the Americas (Raven, Rabbit, Mink,
Flint, Spider, Bluejay, Jaguar, etc.), his manifestation as Coyote has had the great-
est carryover into contemporary American culture. Writes Gary Snyder: “Of all
the uses of native American lore in modern poetry, the presence of the Coyote
figure, the continuing presence of Coyote, is the most striking.” And Simon Ortiz,
in “Telling about Coyote,” from the older perspective of Acoma Pueblo brought
into “modern times”:

. . . you know, Coyote


is in the origin and all the way
through . . . he’s the cause
of the trouble, the hard times
that things have. . . .
Yet, he came so close
to having it easy.
But he said,
“Things are too easy. . . .”
Of course, he was mainly bragging,
shooting his mouth.
The existential Man,
a Dostoevsky Coyote.

In the present version, as one Zuni listener told Dennis Tedlock, Coyote is “just
being very foolish”—a far cry, perhaps, from his work as Creator or from the
tragic, obscene, & terrifying sides of him that turn up elsewhere. (See, e.g., Shak-
ing the Pumpkin, 102–16, 274–75, for a string of such versions: “with blood-
stained mouth / comes mad Coyote!”)
(2) Tedlock’s translation is also an example of a method of representing
narrative-as-performance that he pioneered & that informs a number of the
translations in the present edition of this volume. His position has been amply set
out in his own publications but also in the present editor’s Shaking the Pumpkin
and Symposium of the Whole. For sounding “Coyote & Junco,” the reader
should observe that line changes = a pause of less than one second, double spaces
between lines = a two- to three-second pause, capitals = loud words & passages,

538 The Commentaries


smaller print = soft ones, long dashes after vowels = vowels to be held for about
two seconds, a line or phrase set on different levels = line to be chanted with an
interval of about three half-tones between levels. Other keys to reading aloud are
given, like stage directions, in parentheses.
Writes Tedlock further: “An ethnopoetic score [or text] not only takes account
of the words but silences, changes in loudness and tone of voice, the production
of sound effects, and the use of gestures and props.” And again: “Prose has no
real existence outside the written page.”
(3) The reader may also be interested in related translations & transcriptions
on pp. 180 & 379.

Page 192 The Tenth Horse Song of Frank Mitchell


Source: Jerome Rothenberg’s translation from the Navajo, as originally published
in J. Rothenberg, The 17 Horse Songs of Frank Mitchell X–XIII (London: Tet-
rad, 1970).

A Note on Translation as “Total Translation”: “The sounding presented


here is the score for my experimental translation of the tenth of seventeen Navajo
‘horse songs’ in the blessingway of Frank Mitchell (1881–1967) of Chinle, Ari-
zona. Their power, as with most Navajo poetry, is directed toward blessing &
curing, but in the course of it they also depict the stages by which Enemy Slayer,
on instructions from his mother, Changing Woman, goes to the house of his
father, The Sun, to receive & bring back horses for The People. The Tenth Horse
Song marks the point in the narrative where Enemy Slayer receives the horses &
instructions to bring them to the house of Changing Woman. The dialogue therein
is between Enemy Slayer (= Dawn Boy) & The Sun.
“With the help of ethnomusicologist David McAllester, I attempted a number of
‘total translations’ from the horse songs—total in the sense that I was accounting
not only for meaning but for word distortions, apparently meaningless syllables,
music, style of performance, etc. The idea never was to set English words to Nav-
ajo music but to let a whole work—words & music—emerge newly in the process
of considering what kinds of statement were there to begin with. As far as I could
I also wanted to avoid ‘writing’ the poem in English, since this seemed irrelevant
to a poetry that reached a high development outside of any written system.
“Under the best of circumstances translation-for-meaning is no more than par-
tial translation. Even more so for the densely textured Navajo. To present what’s
essentially a sound-poem, a total translation must distort words in a manner
analogous to the original; it must match ‘meaningless’ syllables with equivalents
in our very different English soundings; it may begin to sing in a mode suitable to
the words of the translation; & if the original provides for more than one voice,
the translation will also. Does so, in fact, in the final recorded version as I’ve
come to it.
“In all this what matters to me most as a poet is that the process has been a very
natural one of extending the poetry into new areas of sound. Nor do I think of

The Commentaries 539


the result as poetry plus something else, but as all poetry, all poets’ work, just as
the Navajo is all poetry, where poetry & music haven’t suffered separation. In
that sense Frank Mitchell’s gift has taken me a small way toward a new ‘total
poetry,’ as well as an experiment in total translation. And that, after all, is where
many of us had been heading in the first place” (J. R., Poems for the Game of
Silence).

Page 194 A Song of the Winds


Source: Dane Coolidge & Mary Roberts Coolidge, The Last of the Seris (New
York: E. P. Dutton, 1939), 216.

Santo Blanco was one of the few Seris to keep the songs in anything like their old
form. He had seen the god of the cave too & described him as follows:

He lives in a little cave inside the big cave. I could see through him when he
walked toward us, yet I was conscious he was coming closer and closer, until
he was a hand’s length from my face. It was dark as night, but I could see him.
His arms were stretched out and his hands were hanging down, and from their
tips water dripped. It was like ice. He came to me very slowly, and held his
fingers over my head. He came again and spread his hands over me, and from
the finger-tips I caught water in my palms.

The water is holy of course & cures—& he renews his supply of it (of the songs
also?) by returning to the cave. Then

. . . the Spirit comes out of his inner cave and sings. The Spirit is a god, but not
like the God of the Gringos. He is very much more beautiful than He Who
Rules Heaven and Earth, the God in the sky. He has a white hat and a black
coat, very long. To his ankles. Inside this black coat there are all kinds of
bright colors. (Coolidge & Coolidge, Last of the Seris)

Page 194 Six Seri Whale Songs


Source: Dane Coolidge & Mary Roberts Coolidge, The Last of the Seris (New
York: E. P. Dutton, 1939), 68–69.

For that strange spectacle observable in all Sperm Whales dying—the turning
sunwards of the head, and so expiring—that strange spectacle, beheld of such
a placid evening, somehow to Ahab conveyed a wondrousness unknown
before.
He turns and turns him to it—how slowly, but how steadfastly, his homage-
rendering and invoking brow, with his last dying motions. He too worships
fire; most faithful, broad, baronial vassal of the sun!
—Herman Melville, Moby Dick

540 The Commentaries


Or Paulé Bartón (1916–1974), Haitian goatherd & poet:

Going Out to Meet the Moon Whales


It was time:
high in the round fruit trees
we saw them passing
under the moon.
The manta rays lining up
to slowly flap their wings.
Then we floated out
on the manta waves.
There was no time
we were happier.
Whales, look,
I have not died too young:
I floated out
in the wood boat
I was born in fifty years ago,
when the moon whales were swimming here.
—Translated from the Creole by Howard Norman

°°°°

For more on the author of the Seri whale songs, Santo Blanco, see the preceding
note.

Page 196 Flower World: Four Poems from the Yaqui Deer Dance
Source: J. R.’s setting of texts from Carleton S. Wilder, The Yaqui Deer Dance: A
Study in Cultural Change, Bulletin 186 (Washington, D.C.: Bureau of American
Ethnology, 1963), 176–77, 181, 187–88.

“Flower world,” “enchanted world” & “wilderness world” are among the Eng-
lish terms used to describe the other-than-human domain surrounding the settled
Yaqui villages: “a region of untamed things into which man’s influence does not
extend” (Edward Spicer). In mythic times that world (huya aniya) may have been
everything, later reduced “to a specialized part of a larger whole, rather than the
whole itself. . . . Not replaced, as the Jesuits would have wished . . . it became the
other world, the wild world surrounding the towns” (Spicer, The Yaquis). Within
the frame of a native & independent Catholicism, it persists in the present, into
which it brings the mythic figures of sacred Deer Dancer & Pascola clowns. The
songs accompanying the very taut, very classical Deer Dance are, in their totality,
an extraordinary example of traditional poesis: the cumulative construction by
word & image of that Flower World from which the dancer comes.
For more on the traditional uses of flower imagery, etc., see pp. 71, 496, above.

The Commentaries 541


Addenda. (1) “Our eyes remain on the surface, like water flowers, behind which
we hide, our trembling bodies floating in an unseen world” (Federico Garciá
Lorca).

(2)

George Oppen
Psalm
Veritas sequitur . . .
In the small beauty of the forest
The wild deer bedding down—
That they are there!
Their eyes
Effortless, the soft lips
Nuzzle and the alien small teeth
Tear at the grass
The roots of it
Dangle from their mouths
Scattering earth in the strange woods.
They who are there.
Their paths
Nibbled thru the fields, the leaves that shade them
Hang in the distances
Of sun
The small nouns
Crying faith
In this in which the wild deer
Startle, and stare out.

Page 198 To Find Our Life


Source: Peter Furst, “To Find Our Life: Peyote among the Huichol Indians of
Mexico,” in P. Furst, ed., Flesh of the Gods: The Ritual Use of Hallucinogens
(New York: Praeger, 1972), 183–84.

(1) The Huichol “peyote hunt” is part of a ceremonial, 250-mile pilgrimage called
“finding (or seeing) our life”: a virtual return-to-paradise as the Huichol place-of-
origin (Wirikuta), to become in that process the god-like ancestors who first made
the journey. Toward this end the Huichol shaman (mara’akame) functions as
director & creator (= poet), who uses language to transform the immediate land-
scape into the mythic one of Wirikuta. Through language, then, as much as peyote,
the shaman changes the desert into a flower world, the departure from which
becomes a cause for lamentation. The event throughout is both a sacred enactment
& a narrative: “the story of our roots,” the shaman tells us. And again: “This

542 The Commentaries


comes to us from ancient, ancient times. . . . This is a story from those very ancient
times. . . . [It] is a beautiful thing, that which is our life. It is the hikuri [peyote]. . . .
It is like a beautiful flower, as one says. It is like the Deer. It is our life. We must go
so that it will enable us to see our life” (Furst, “To Find Our Life”).
The maker here is Ramón Medina Silva, a mara’akame & artist, who is also
credited by Furst as the originator, circa 1965, of contemporary large-scale Hui-
chol yarn-painting. Of the shaman’s function as proto-poet, Medina Silva himself
says: “It is the mara’akame who directs everything. He is the one who listens in
his dream, with his power and his knowledge. . . . Then he says to his compan-
ions, look, now we will change everything, all the meanings, because that is the
way it must be. . . . As it was in Ancient Times, so that all can be united” (B.
Myerhoff, Peyote Hunt).
For more on Huichol poetics, etc., see Shaking the Pumpkin, 362–65, & Sym-
posium of the Whole, 116–18, 225–31.
(2) “Now if the Priests of the Sun behave like manifestations of the Word of
God, or of his Logos, that is, Jesus Christ, the Priests of Peyote allowed me to
experience the actual Myth of Mystery, to become immersed in the original
mythic arcana, to enter through them into the Mystery of Mysteries, to look
upon the face of those extreme operations by which THE FATHER MAN, NEI-
THER MAN NOR WOMAN, created all things” (A. Artaud, The Peyote Dance).

Page 199 The Painted Book


Source: Miguel León-Portilla, trans., Native Mesoamerican Spirituality (New
York: Paulist Press, 1980), 251–52, 244–45, 241–42.

From Mexico & elsewhere in Mesoamerica arise generations of pre-Conquest poets


& books: a written tradition that reenforces & expands the spoken one. The poets’
names too (at least twenty by León-Portilla’s account) are here visible—but, above
all, Nezahualcoyotl (1402–1472), author of more than thirty surviving composi-
tions & chief of Texcoco for over forty years. While the tradition would still seem to
be oral, the writings/paintings enter as a real presence: on stone monuments, fired
vases, & painted books or “screenfolds.” The latter were “made of animal skins or
of the amate-tree bark, duly prepared so as to be transformed into a kind of thick
paper”; & the writing itself took the form of pictographs (“schematic drawings of
objects” & events), ideograms (“symbolic representations of ideas”), & some lim-
ited forms of phonetic transcription (Léon-Portilla, Native Mesoamerican Spiritual-
ity). But whatever the “limits” of the form, the idea of “book” & of the man or
woman painting ideas (or having ideas painted through them) becomes, as here, the
central image of a life lived with some hope of meaning.
Of all of that, fewer than twenty painted books have survived from
Mesoamerica—their precise reading a continuous but slowly unraveling puzzle (see
the following commentary). Among the poets’ names mentioned by Léon-Portilla
& here given for the record are: Tlaltecatzin of Cuauhchinanco, Nezahualcoyotl,
Cuacuauhtzin of Tepechpan, Nezahualpilli, Cacamatzin, Tochihuitzin Coyol-

The Commentaries 543


chiuhqui, Axayacatl, Temilotzin, Tecayehuatzin of Huexotzinco, Ayocuan
Cuetzpaltzin, Xicohtencatl of Tlaxcala, Chichicuepon of Chalco, & the poetess
Macuilxochitzin. The name Nezahualcoyotl means Hungry Coyote.

Page 202 From Codex Boturini


Source: Karl Young’s “reading” of the first four pages of the Aztec Codex
Boturini. Previously unpublished.

One of a small number of surviving native books—both pre- & post-Conquest—


the manuscript in question exists now only as a twenty-two-page fragment, tracing
the origins & early wanderings of the Mexicas, or Aztecs. It was produced in or
around Mexico City/Tenochtitlan soon after the Conquest, but shows a developed
style: a simplified depiction of figures & ideas that was one of a number of Mexican
possibilities. “As it now remains,” writes Young, “the book is a strip of amatl (fig
bark) paper approximately 19 cm tall and 549 cm long, folded accordion fashion
into pages averaging about 24 cm across. The figures are drawn in black ink.
Except for a reddish ink connecting dates, no color is used. . . . Where composition
in most indigenous books is dense and crowded, suggesting the patterns in oriental
rugs to some commentators, this is not the case in Codex Boturini. The scribe, as
Donald Robertson has pointed out, leaves generous areas of open space, at times
suggesting a spaceless landscape, an open field in which persons, dates, and place
names can interact in freedom and solitude. . . . The style of Codex Boturini is
deceptively simple: . . . its artist was a master who deserves our respect.”
As with much Middle American writing, the Aztec system was open: a work to be
interpreted, not spelled out word for word—or, as Young suggests, “despite the
strong visual character of the codices, writing was an adjunct to speech in pre-
Conquest Mexico and books were essentially tools for oral performance.” A poet &
printer himself, Young offers a minimal reading based on the relative agreements
among students of the Codex. In so doing, he writes, “I have identified the icons and
indicated their functions in blocks of type. I have placed these blocks of type inside
rectangles below the facsimile, the placement of each block of type corresponding to
the position on the page of the figure being interpreted. The facsimile is my own
redrawing of the manuscript pages, rather than a photographic reproduction.”
For more on “painted books,” etc., see the preceding commentary & poems.
The work that follows this—Mayan in its origins—is a still further advance in
reading the unreadable.

Page 206 From the Temple of the Sun-Eyed Shield


Source: Dennis Tedlock, 2000 Years of Mayan Literature (Berkeley: University of
California Press, 2010), 82–85.

In the half century since Technicians of the Sacred first appeared, the mysteries of
ancient Mayan writing—what Dennis Tedlock calls “this most deeply American
literary tradition”—gave way to a fuller understanding & decipherment of the

544 The Commentaries


hieroglyphs as vehicles both for meaning & for sound. Building on the work of
forerunners such as Yuri Knorosov, Tatiana Proskouriakoff, David Kelley &
Linda Schele, Tedlock uses the breakthroughs of the last several decades as a basis
for what is a truly unprecedented gathering & translation of written Mayan
texts, both old & new. In the presence of his translations, we are reminded of T. S.
Eliot’s comment about Ezra Pound—that he had “invented China for our time.”
In much the same way, Tedlock—working, unlike Pound, with a solid grounding
in the language & culture in question—is making visible, for the first time, a
Mayan literature in comprehensible, meaningful form.
Of the Mayan achievement now revealed & read as poetry, Tedlock writes
further: “The roots of writing go deep in the American continent. Even if we
apply a narrow definition of writing, demanding that it record the sequence of
sounds in a spoken language, we cannot get around the fact that writing existed
in the Americas long before Europeans brought the Roman alphabet here. May-
ans started writing when English (even old English) had yet to be born. By the
seventh century, when English literature made its first tentative appearance, May-
ans had a long tradition of inscribing ornaments, pottery vessels, monuments,
and the walls of temples and palaces, and they had also begun to write books. . . .
“And there is more. . . . We now know that . . . the writing of history began in
the Americas before any European set foot here. For example, the lords who
ruled the city whose ruins are known today as Palenque left behind continuous
records that span four centuries (397–799 a.d.). . . . [And so] the time has now
come to take a further step and proclaim that literature existed in the Americas
before Europeans got here—not only oral literature but visible literature.”
It is as a treasury of the ancient literature that we can now approach the writ-
ings at a site like Palenque: a fusion of history & poetry, “epic” therefore by
definition, & preserved in stone.

Page 210 From the Popol Vuh: Blood-Girl & the Chiefs of Hell
Source: Munro S. Edmonson, The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiché
Maya of Guatemala, Publication 35 (New Orleans: Middle American Research
Institute, Tulane University, 1971).

The Popol Vuh, literally “the book of the community” (or “commonhouse” or
“council”), was preserved by Indians in Santo Tomás Chichicastenango, Guate-
mala, & in the eighteenth century given to Father Francisco Ximénez who tran-
scribed it in roman letters & put it into Spanish; vanished again & rediscovered
in the 1850s by Carl Scherzer & Abbé Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. It
existed in picture-writing before the Conquest, & the version used by Father
Ximénez (& since lost) may have been the work, circa 1550, of one Diego Rey-
noso. The book “contains the cosmogonical concepts and ancient traditions of
[the Quiché nation], the history of their origin, and the chronicles of their kings
down to the year 1550.”

The Commentaries 545


The maiden’s sons, Hunahpú & Xbalanqué, later go the same road to Hell (=
Xibalba), where they beat its rulers at ball & by surviving ordeals in the houses
of torture.
While the poems are rich in local details, there are many motifs & myths too
that are “universal”—of twin heroes, underworld trees, forbidden fruit, impreg-
nation by tree &/or spittle, heroic labors, etc. But above all—as Munro Edmon-
son writes—it is about “the goodness of Quiché: the people, the place, and the
religious mysteries which were all called by that name. It is a tragic theme, but its
treatment is not tragic: it is Mayan.”
Edmonson’s translation gets away from the prose of all earlier ones (including
the written Quiché) to assert an original “entirely composed in parallelistic (i.e.,
semantic) couplets,” much of it governed by a process he calls “keying . . . in
which two successive lines may be quite diverse but must share key words which
are closely linked in meaning. Many of these are traditional pairs: sun-moon,
day-light, deer-bird, black-white, [but] sometimes the coupling is opaque in Eng-
lish, however clear it may be in Quiché, as in white-laugh,” etc.

Addendum.

An Academic Proposal
For a period of 25 years, say, or as long as it takes a new generation to
discover where it lives, take the great Greek epics out of the undergraduate
curricula, & replace them with the great American epics. Study the Popol Vuh
where you now study Homer, & study Homer where you now study the Popol
Vuh—as exotic anthropology, etc. If you have a place in your mind for the
Greek Anthology (God knows you may not), let it be filled by Tedlock’s 2000
Years of Mayan Literature or the present editor’s Shaking the Pumpkin or this
very volume you are reading. Teach courses in religion that begin: “This is the
account of how all was in suspense, all calm, in silence; all motionless, still, &
the expanse of the sky was empty”—& use this as a norm with which to
compare all other religious books, whether Greek or Hebrew. Encourage
other poets to translate the Native American classics (a new version for each
new generation), but first teach them how to sing. Let young Indian poets
(who still can sing or tell-a-story) teach young White poets to do so. Establish
chairs in American literature & theology, etc. to be filled by men & women
trained in the oral transmission. Remember, too, that the old singers &
narrators are still alive (or that their children & grandchildren are) & that to
despise them or leave them in poverty is an outrage against the spirit-of-the
land. Call this outrage the sin-against-Homer.
Teach courses with a rattle & a drum.
—J. R., as originally published in Shaking the Pumpkin

546 The Commentaries


Page 211 Mayan Definitions
Source: Allan F. Burns, An Epoch of Miracles: Oral Literature of the Yucatec
Maya (Austin: University of Texas Press, 1983), 240–43.

(1) “The oral literature of the Yucatec Maya can be best understood as a poetic
form of speech in which performance is a dominant characteristic. As poetry,
Yucatec Mayan oral literature does not rely on long, detailed descriptions of the
context of events but, rather, assumes that the context can be understood by pro-
sodic features such as voice quality, repetition of words and phrases, and gestures.
Many of the narratives are short, lasting only a few minutes. This brevity is under-
standable if the forms are considered as poetic performances where well-chosen
words and phrases are imaginative shortcuts to mythic concepts and actions. . . .
“The ‘definitions’ [for which Burns also implies a performative/narrative
aspect] were either written down by Alonzo Gonzales Mó or dictated to me. They
are experimental forms of verbal art in that they were created in order to teach
me how to speak Mayan. They can also make up parts of natural conversations
where such wordplay is appreciated. The form of these definitions may well be an
ancient one, however, as seen in the books of Chilam Balam and the eleventh
book of the Florentine Codex of the Aztecs, which contain similar items” (Burns,
Epoch of Miracles).
For a comparison with the ancient “Aztec definitions,” see above, p. 21.
(2) “We are estranged from that with which we are most familiar” (Charles
Olson, after Heraclitus).

Page 214 From Inatoipippiler


Source: Nils Holmer & S. Henry Wassén, Inatoipippiler, or The Adventures of Three
Cuna Boys, Etnologiska Studier 20 (Göteborg, Sweden: Etnografiska Museet, 1952).

Uncle Oloyailer—name of a sea monster (yailler = “an animal like a seal,” but
the singer explains it by nali e tule = “shark man”).
Uncle Nia—spirit owner of a fortress reached by Inatoipippiler in his undersea
journey.

Sometime around 1840, three boys from Portogandí (on the San Blas coast of
Panama) went fishing & didn’t return. A nele (wise-man with shamanic powers)
was consulted, who revealed facts about the disappearance that form the basis of
the poem. The boys, about ten years old, were never seen again & are said to
have been drowned in an eddy.
The song/poem is attributed to Akkantilele (“the nele of Acandí”) who com-
posed it ten days after the disaster; the present version by Belisario Guerrero
(Maninibigdinapi) apparently comes in a direct line of transmission, poet to poet.
Though based on an actual event, the images are visionary & in the universal
tradition of underworld journeys.
“Songs of this kind,” the translators tell us, “are usually accompanied by a
monotonous chant rather than singing, every line or section beginning high and

The Commentaries 547


gradually falling off, amidst modulations upward and downward into a pro-
longed cadence. . . . Repetitions are multiplied at choice, so that the singer, when
he takes his time, may not be through singing until the morning hours.” The lines
of the original vary greatly in length.

Addendum, Not apparent in the translation is the use of a special narrative mode
that shifts the perspective from third to first person, both to make the historical
time immediate & to freely interiorize some of the objective material. Thus “they
are approaching the ship” is literally “you are approaching my ship,” & (more
surprisingly) “the southwind is making a noise” is literally “making a noise in me”;
or elsewhere “they go to the loft to sleep when midnight has come” is literally
“when you have come in me.” The translators write: “This represents the boys’
thoughts; such quasi-dialogue constructions are peculiar to Cuna poetic language.”
For more on such shifts, etc., see the note on the Fijian “Flight of the Chiefs,”
p. 609, below. The most obvious modern analogues are stream-of-consciousness
writers like Joyce or Faulkner, but something of the kind informs most contem-
porary experiments with structuring, composition-by-field, etc.

Page 216 From the Elegy for the Great Inca Atawallpa
Page 217 Three Quechua Poems
Sources: Workings of Spanish translations from “Incan” sources by W. S. Merwin,
Selected Translations 1968–1978 (New York: Atheneum, 1979), 72, 73–74, 76.

Atawallpa, or Atahualpa d. 1533), one of the last embattled rulers of the Inca
Empire, took control by force from his half-brother, Huáscar, but was himself
imprisoned & executed by Pizarro.
The Elegy & the three Quechua poems represent various modes of native poesis
pre- & post-Conquest.
°°°°°°°

“An Indian [Incan] poet, called a harauec, that is, an inventor, composed quanti-
ties of . . . verses of all kinds. . . . The verses were composed in different meters,
some short & others long . . . but they were as terse & precise as mathematics.
There was no assonance, each verse being free. . . . I recall a love song, composed
of four lines, from which may be judged the austerity of these terse compositions
I spoke of; here it is with the translation:

Caylla llapi To this tune


Puñunqui you will sleep
Chaupituta At midnight
Samusac I shall come.”

(Thus: Garcilaso de la Vega, The Royal Commentaries of the Inca. Born 1539,
died 1616, he was the son of an Incan princess & a Spanish conquistador. He &
Pomo de Ayala [Nueva crónica y buen gobierno] are the chief early chroniclers of
Incan history, etc.)

548 The Commentaries


Page 219 Poems for a Carnival
Source: Translations by Gordon Brotherston (with Ed Dorn), from Quechua texts
with Spanish translations in Jesus Lara, Poesía popular quechua (La Paz: Edito-
rial Canata, 1947). The English versions appeared in Alcheringa o.s., no. 3 (Win-
ter 1971): 58–59, & the central poem appeared also in Brotherston’s Image of the
New World (London: Thames & Hudson, 1979).

Contemporary “needling” pieces—writes Brotherston—“in the mode of the


satirical wawaki songs once sung at the Old Moon festival, and sung today to
elicit chicha (maize beer) from bystanders during Carnival in Cochabamba
(Bolivia). [Such a song] intimidates obliquely, with its suggestions of a hollow
laugh, like that uttered by the satirists of Inca times through their skull masks”
(Brotherston, Image of the New World).

Page 220 Raising the Mediating Center and the Field of Evil with
the Twenty-Five Thousand Accounts & the Chant of the Ancients
Source: Transcription & translation by F. Kaye Sharon in Eduardo Calderón,
et al., Eduardo el Curandero: The Words of a Peruvian Healer (Richmond, CA:
North Atlantic Books, 1982), 54–57.

“Eduardo Calderón Palomino”—writes David Guss in summary—“is a curand-


ero from the Trujillo area of Northern Peru, a region famous for its practitioners
of the healing arts. Common to the practice of curanderismo in this area is the
use of a mesa [table], an altarlike assemblage of ‘artifacts’ arranged in various
fields of power. With the aid of chants and a hallucinogen made from the San
Pedro cactus, these artifacts are manipulated during the healing ceremony in
order to give the curandero the cuenta or ‘account’ necessary to diagnose his
patient. This ‘account,’ transpiring between the curandero and his mesa, is a
psychic reading that depends on the healer’s ability to locate the appropriate
‘artifact’ through which the spirit will speak.
“Every curandero’s mesa is unique. Eduardo’s is divided into three fields: that
of the right, the Campo Justiciero, ‘the Field of the Divine Judge’; that of the mid-
dle, the Campo Medio, the mediating ‘Field of San Cyprian’; and that of the left,
the Campo Ganadero, ‘the Field of Satan,’ also known as ‘the Field of the Sly
Dealer.’ Carefully arranged on these three fields are more than seventy artifacts
that include, among other things, shells, stones, crystals, rattles, daggers, tobacco,
pre-Columbian shards, post-Conquest santos, and bottles of herbs, perfumes,
and holy water. Ringing the back of the mesa is a row of staffs and swords which
Eduardo refers to as the antennae that help transmit the ‘accounts.’ The attention
of the seance is on balancing the energies of these different fields. Only in this way
can the patient also regain the ‘balance of power’ which is at the very center of
Eduardo’s philosophy of healing” (from “Reading the Mesa: An Interview with
Eduardo Calderón by David Guss,” in The Book, Spiritual Instrument, eds. J. R.
and David Guss, 1996). In the present segment from a longer healing session, it
is the middle & the left “fields” that are being raised or activated. The ceremony

The Commentaries 549


as a whole—like so much numinous poetry at-its-roots—involves a juxtaposi-
tion/collage of contrary meanings toward the creation of a new—& functional—
“work.”

Addenda. (1) The reader can compare Eduardo’s procedure with divination &
healing practices from the Ifa oracle (pp. 154, 528) & the Chinese I Ching
(pp. 452, 554), among many others.
(2) Calderón’s poetics (of which, as an artist himself, he is clearly conscious)
emphasizes the role of “mind” (mente) in contrast to the literalisms of “witch-
craft,” etc. In response to the question, “Is it true that witches fly,” he responds:
“That witches fly, that’s asinine. What flies is the astral body, the double, the result
of the vibration of man. There is nothing of the other world. The mind is what
makes one fly. This is what’s called the sense of ubiquitousness, or of transporta-
tion across distance, across matter. For example, I am working here at my mesa,
but my mind is elevating itself so that I can go to the United States, or to Virú Val-
ley. This is a person’s mental force, nothing more, as well as the element of the
‘herb’ (the potions that I drink) working united with it, that activates the ‘third
eye,’ the ‘sixth sense.’ What works is the mind. Sorcery, hexing, and curing are
there. Without this, there is nothing.” And again: “A ruin is never going to ‘speak,’
except if one’s mind gives it magnetic power, gives it force. For this reason, we
should not confuse ourselves that the spirit, that the evil shadows, frighten us, kill
us. One frightens oneself; it is not the shadow that frightens one” (Calderón, Edu-
ardo el Curandero).

Page 224 The Machi Exorcises the Spirit Huecuve


Source: Armand Schwerner’s translation from Georgette & Jacques Soustelle,
Folklore Chilien (Paris: Insitut International de Cooperation Intellectuelle, 1938),
84, but originally collected by Rodolfo Lenz, circa 1897.

Writes Schwerner, after Soustelle: “The Machi is a sorceress and healer. Men are
rarely machis; when they are they let their hair grow and usually dress like
women.” In the exorcism the Machi works on the actual malignant spirit, whose
external appearance is that of a cowhide: sometimes no more formed than that,
at other times an octopus inhabiting lakes & rivers & crushing its victims in its
folds. As spirit it invades the body of an animal or person, causing its victim to
die of consumption. Its obvious preference is for rich people.

Page 225 Words from Seven Magic Songs


Source: Workings by Rochelle Owens after Knud Rasmussen, Intellectual Culture
of the Copper Eskimos, Report of the Fifth Thule Expedition (Copenhagen:
Gyldendalske Boghandel, 1932), 112–18.

Tatilgäk explained: “One makes magic songs when a man’s thoughts begin to
turn towards another or something that does not concern him; without his hear-

550 The Commentaries


ing it, one makes magic songs so that there may be calm in his mind, to make his
thoughts pleasant—for a man is dangerous when he is angry.”
Of the words in those songs, Knud Rasmussen wrote as translator: “Translating
magic words is a most difficult matter, because they often consist of untranslatable
compounds of words, or fragments that are supposed to have their strength in their
mysteriousness”—coefficient of weirdness in Malinowski’s good term for it
(p. 438)—“or in the manner in which words are coupled together.” Obviously
comprehension by others isn’t the issue here “as long as the spirits know what it is
that one wants”—although the level of articulation would seem to have varied
from shaman to shaman. For example, the poet Orpingalik (see the following com-
mentary) “uttered [his magic words] in a whisper, but most distinctly & with
emphasis on every word. His speech was slow, often with short pauses between the
words. I have endeavored to show the pauses by means of a new line of verse”—
that last a clear insight on Rasmussen’s part of poetry’s origins in other-than-song.

Addendum. Rochelle Owens’s most elaborate working of Inuit data is in her play,
The String Game: a use of “distant” materials to trace the dimensions of the
human. Also in some poems, like the following.

°°°°
Rochelle Owens
Song of Meat, Madness & Travel
I
dried meat
O glorious is dried meat.
my wife’s breast in my hand
we stare at dried meat
is it not strange?
II
I pity her
now I pity her the woman the woman
who calls
in a voice of white madness
Let me fetch you, let me fetch you!
III
I desired to go north
as a great singer and dancer
my ears my ears
there is singing in them
The big caribou cows and the big bulls
and men
watch for me

The Commentaries 551


Page 226 My Breath
Source: Tom Lowenstein, Eskimo Poems from Canada & Greenland (London:
Allison & Busby, 1973), 38–40. Lowenstein’s translations, made with Ida Lowen-
stein, are from material originally collected & translated into Danish by Knud
Rasmussen.

Orpingalik (the name means man-with-willow-twig) was a shaman, poet, &


hunter, “notably intelligent & having a fertile wit” (writes Rasmussen), who
could move, like other big poets, between personal modes (as here) & “magic
words” given elsewhere in these pages (for which, see the preceding commen-
tary). Obviously into it up to his elbows, he called this song “my breath” because
(he said) “it is just as necessary for me to sing as it is to breathe.” (The Netsilik
word anerca is used in fact to mean both “breath” & “poetry.”) The breath,
which is all the more visible where he came from (in the language of the Netsilik
shamans, e.g., a living person is “someone smoke surrounds”), becomes the phys-
ical projection of the process of thought, etc., that goes on inside a man. Orpin-
galik’s extraordinary definition of poetry—“songs are thoughts sung out with the
breath” (for which see p. 426)—describes an order of composition something like
“projective verse”: the rediscovery, that is, of a poetics-of-the-breath that marked
one major line of the “new American poetry” from the 1950s on. In Charles
Olson’s classic formulation, circa 1950: “If I hammer, if I recall in, and keep call-
ing in, the breath, the breathing as distinguished from the hearing, it is for cause,
it is to insist upon a part that breath plays in verse which has not . . . been suffi-
ciently observed or practiced, but which has to be if verse is to advance to its
proper force and place in the day, now, and ahead. I take it that projective
verse teaches, is, this lesson, that that verse will only do in which a poet manages
to register both the acquisitions of his ear and the pressures of his breath.”

Page 228 Inuit Prose Poems


Source: Knud Rasmussen, Intellectual Culture of the Iglulik Eskimos, Report of
the Fifth Thule Expedition, 1921–24, trans. William Worster (Copenhagen:
Gyldendalske Boghandel, 1930), 268, 304, 255.

The content isn’t original—only the way-of-its-going. The larva-child, e.g., turns
up in variants among other Inuit groups Rasmussen recorded, but only here
touches home, as something other than fantasy. The editor recalls a similar
account in Swanton’s Tlingit Myths & Texts—that one dealing with a chief’s
daughter who rears a woodworm which, killed by the town, becomes a clan
emblem, the girl’s four songs to the worm-child repeated at feasts, etc. Ivaluard-
juk in his version uses the material much differently, not to define-the-origin-of
but to let the language force the mind toward a lonely & disturbing vision-of-the-
real. A master of that mode—like Russell Edson.
°°°°°°°

552 The Commentaries


Russell Edson
An Air Baby
A woman had an air baby, with little dust eyes that wink and blink in the
sunlight.
But one day she breathed deeply and breathed her little baby into herself. So
that she breathes out as hard as she can. No, that is not my baby. And she
breathes out again as hard as she can. No, that is not my baby either.
Nothing is your baby, you foolish dog sitting there panting, says her
husband.
No, no, I breathed it in, I sucked it out of my arms into my nose.
You foolish dog, how dare you treat my unknown heir like a smell.
I had it here: it had just wet its diapers and I was just about to throw it on
the floor for wetting on me. I was just summoning my breath to jump on it for
wetting on me. I was just drawing deeply on the atmosphere in preparation for
the punitive feat. And I drew it into one of my nostrils, or both, breaking it
between my nostrils.
You are the cruel mother that eats back her young, says her husband.
And why should I not?
Because you eat well enough without that. Why just the other day I brought
you a lovely insect, remember, six legs? and how you baked it in the oven?
remember how I climbed on your back and said take me to Market street,
where I bought you a cookbook? and we looked through it for a recipe for
baked baby, and there was none? And how you baked the cookbook and how
really good it was? Don’t you remember anything?
I remember something that I never had.

Page 233 The Quest of Milarepa


Source: Selected from Sir Humphrey Clarke, The Message of Milarepa (London:
John Murray, 1958), 1–2, 6–9.

Mila, his actual name; repa, the cotton-clad, a title of those who, like him, had
learned to withstand the Himalayan cold through inner heat, etc.
Tsangpo—the Brahmaputra.
Mount Tisé & Lake Mapang at its foot—originally the holy places of the Bon
shamans whom Milarepa, having proved their master in magic, dispossessed in
the name of Buddhism.

In Milarepa’s Life, “as chronicled by his favorite disciple Rechung . . . we learn


how, after his father’s untimely death, he and his mother and sisters were despoiled
of their patrimony; how he ran away . . . and learnt the black arts from a local
sorcerer; conjured up a hailstorm which ruined their crops and caused the roof of
their house to fall in and kill their guests at a harvest festival; how remorse over-
came him; how he then set out to find the truth and met his teacher Marpa; how
Marpa, as penance, for seven years disciplined him savagely till even his spirit

The Commentaries 553


was almost broken, but finally initiated him; how after long contemplation in his
mountain solitudes he finally attained enlightenment and was consecrated by
Marpa as his successor; and how he lived to a ripe old age, teaching the faith and
working miracles . . .” (Clarke, The Message).

Addenda. (1) For more on Marpa, Tibetan Buddhism & its relation to Bon sha-
manism, etc., see p. 481.
(2) The sacralization-of-the-everyday has been a rite of modern poetry since
Baudelaire’s perception (circa 1846) of the “heroism of everyday life.” It takes
many forms, but the reader at this point may especially enjoy comparing Mila’s
“cotton shirt” with the following.

°°°°

Pablo Neruda
Ode To My Socks
Maru Mori brought me by
a pair these
of socks heavenly
which she knitted herself socks.
with her sheep-herder’s hands, They were
two socks as soft so handsome
as rabbits. for the first time
I slipped my feet my feet seemed to me
into them unacceptable
as though into like two decrepit
two firemen, firemen
cases unworthy
knitted of that woven
with threads of fire,
twilight of those glowing
and goatskin. socks.
Violent socks,
Nevertheless
my feet were
I resisted
two fish made
the sharp temptation
of wool,
to save them somewhere
two long sharks
as students
seablue, shot
keep
through
fireflies,
by one golden thread,
as learned men
two immense blackbirds,
collect
two cannons,
sacred texts,
my feet
I resisted
were honored
the mad impulse
in this way
to put them

554 The Commentaries


in a golden the magnificent
cage socks
and each day give them and
birdseed then my shoes.
and pieces of pink melon. The moral
Like explorers of my ode is this:
in the jungle who hand beauty is twice
over the very rare beauty
green deer and what is good is doubly
to the spit good
and eat it when it is a matter of two socks
with remorse, made of wool
I stretched out in winter.
my feet
—Translated by Robert Bly
and pulled on

Page 235 Ocean Woman Who Already Knows


Source: Khams-Smyon Dharma-Sengge, “Ocean Woman Who Already Knows,”
trans. Steven Goodman, in Alcheringa 3, no. 2 (1977): 52–54.

As a further continuation of Bon shamanism (p. 481), a tradition of “holy mad-


men” (smyon-pa), including Dharma-Sengge as given here, emerged in the 15th
century at both the center & the margins of Tibetan Buddhism. Acting as trick-
sters & traveling poets, they created in their words & acts a deliberate poetry-of-
madness, covering that region of the mind that Denis Diderot, nearly three cen-
turies before us, identified with poetry & dubbed “barbaric, vast & wild.” It was
this art brut (= “raw art”) that Jean Dubuffet, closer to our own time, presented
in its unmediated form as the art-of-the-insane (p. 584): a beacon of lost & dis-
turbing humanities. On a verbal level too, as a kind of poésie brute, it is marked
by transformations of thought & expression (“even if you wander around / even
if this song makes no sense”) as radical & often as revelatory as those of the
greatest modern experimenters, or those of traditional speakers of numinous
tongues. Or George Quasha in the present instance: “These Tibetan poets fit the
description that Chögyam Trungpa emphasizes under Crazy Wisdom, which for
them is a high state of realization that complicates any attempt to define enlight-
enment in outer/external or behavioral terms.”
(2) “The hard work of expressing the inexpressible has gone on for thousands of
years in India and the Himalayan regions, particularly Tibet, and has left traces,
traditions still practiced today as spiritual songs (Sanskrit: doha), work songs (San-
skrit: caryagiti) and songs of experience (Tibetan: nyams mgur) which embody,
often in highly coded language, the life experiences of professional yogis, mad men-
dicants (smyon pa), and great adepts (mahasiddhas). What we often find there, in
these songs of experience, are revelations revealing nothing—that sublime nothing
yammered about by untamed mystics everywhere, those wild crazed ones whose

The Commentaries 555


business is to go beyond” (Steven D. Goodman, “The Transmission of Presence:
The Tibetan Poetics of Ineffable Experience,” Tibetan Literary Arts, May 2007).

Page 240 Keeping Still / The Mountain


Page 241 The Marrying Maiden
Source: From The I Ching or Book of Changes, German translation by Richard
Wilhelm, rendered into English by Cary F. Baynes, Bollingen Series 19 (New
York: Pantheon Books, Princeton University Press, 1950), 214–17, 222–26.

“The manner in which the I Ching tends to look upon reality seems to disfavor
our causalistic procedures. The moment under actual observation appears to the
ancient Chinese view more of a chance hit than a clearly defined result of concur-
ring causal chain processes. The matter of interest seems to be the configuration
formed by chance events in the moment of observation, & not at all the hypo-
thetical reasons that seemingly account for the coincidence” (C. G. Jung, Fore-
word to Wilhelm’s I Ching).
Thought of this kind, when applied to the field-of-the-poem, defines that field
both in primitive/archaic & in much modern poetry: that whatever falls within
the same space determines the meaning of that space. What Jung called “synchro-
nicity” (with the problems it raises of indeterminacy & the observer’s part in
structuring the real) becomes a principle of composition: common link between
such otherwise different modes as chance poetry, automatic writing, “deep”
image, projective verse, etc., & between those & the whole world of nonsequen-
tial & noncausal thought. That modern physics at the same time moves closer to
a situation in which anything-can-happen, is of interest too in any consideration
of where we presently are.
For more on the I Ching, composition by correspondence, juxtaposition,
chance, etc., see above, p. 452.

Addenda. (1) The I Ching has been a direct influence on recent poets like Jackson
Mac Low & John Cage—even an instrument for random composition. But the
idea of random composition itself has other roots in the modern; thus

Tristan Tzara
from Manifesto on Feeble Love & Bitter Love
To make a dadaist poem
Take a newspaper.
Take a pair of scissors.
Choose an article as long as you are planning to make your poem.
Cut out the article.
Then cut out each of the words that make up this article & put them in a
bag.
Shake it gently.

556 The Commentaries


Then take out the scraps one after the other in the order in which they left
the bag.
Copy conscientiously.
The poem will be like you.

(2) “Quantum mechanics demonstrates that a subatomic particle does not exist
until the moment of measurement, and that the momentum and position of a
particle can be predicted in terms of probability rather than certainty. Poetry,
too, comes into existence when measured and cannot be defined with cer-
tainty. . . . Sometimes poetry is the act of moving in a direction we did not think
of before the poem. Poetry can be a spacetime ship piloted by the Principle of
Indeterminacy” (Amy Catanzano, in Jacket2 online, 2015).

Page 242 From the Nine Songs


Source: Arthur Waley, The Nine Songs: A Study in Shamanism in Ancient China
(London: George Allen & Unwin, 1955), 37–38, 41–42, 47.

The Big Lord of Lives (Ta Ssu-ming)—determines human longevity; apparently


also maintains the balance of the world, between Yin & Yang, etc. The shaman
assists him in this. “Big” & “little” in this & the next song refer to a major & a
lesser festival in which the songs were used.
Nine Provinces—China; Nine Hills—chief mountains of China.
Ch’iang—sound effect, without meaning.
You have no need to be downcast—addressing the god (the Little Lord of Lives).
Life-parting—where the people concerned are still alive but can’t meet.
Broom-star—i.e., a comet; used by deities to sweep away evil.
The River God (Ho-po)—“He was a greedy god, often taking a fancy to &
abducting mortal men’s daughters, to add to his harem, or carrying off their sons
to marry his daughters. . . . Sometimes he merely took a fancy to people’s
clothes. . . . At Yeh, in the extreme north of Honan c. 400 b.c.,” shamans would
round up a pretty girl each year and set her adrift “on a thing shaped like a bridal
bed,” letting it finally sink. Unlike the other gods of the Nine Songs “his cult went
on till modern times.”

The Chinese shaman (wu) has a history that both predates & outlasts these songs,
which Waley figures about the third or fourth centuries b.c. though “the proto-
types on which they were founded go back to a much earlier period.” They are
part of the Ch’u Tz’u collection (“generally translated ‘Elegies of Ch’u’ ”) often
attributed to the poet Qu Yuan (Ch’ü Yüan), & have the feel of literary rework-
ings of nonliterary goods. But the shamanic remnants are still strong, the sense
too of an accompanying performance making use of dance & gesture, apparently
meaningless sound (“at the cesura of each line is the exclamation hsi which may
. . . represent the panting of the shamans in a trance”), etc.—all designed to
invoke the gods & bring them into the shaman’s service. (For which see the alter-
native performance version by Wai-lim Yip on p. 124 above.)

The Commentaries 557


The force of the address is erotic, i.e., “the shaman’s relation with the Spirit is
represented as a kind of love affair,” though the absence of number, gender, &
tense (& of an accompanying scenario) often makes it unclear whether the god or
the shaman is speaking, whether the address is male to female, female to male,
male to male, etc. Eliade tells of similar love-songs & sex-play between Teleut
shamans (called kams) & their celestial wives:

My darling young kam


we shall sit together at the blue table
My darling husband, my young kam
let us hide in the shadow of the curtains
& let us make love together
& have fun
My husband, my young kam

& Kumandin shamans of the Tomsk region had phallic games in which “they
gallop with the [wooden] phallus between their legs ‘like a stallion’ & touch the
spectators.” Not surprising since in the Western world also, sexuality (however
concealed or allegorized) provides the dominant thrust in the great god-poems,
like the Song of Songs or the following:

San Juan de la Cruz


A Poem for the Ascent of Mount Carmel
On a dark night, afraid
to love you, burning
Then this joy
to find the door
(unseen)
the house so quiet
Dark & safe
to find
the secret stair, disguised
rejoicing
Dark, not touching
anything, the house so quiet
On that night, rejoicing
secretly that no one saw
me, that I looked at nothing
Had no light to lead me
only
what burned inside my shirt
that led me
like the light one afternoon
A place where someone

558 The Commentaries


waited whom I knew
And no one came on us
Oh night that led me, that
I loved beyond the dawn
Oh night that held
us close, changed
me through what I loved
receiving
till the breasts were full
I’d hidden for him, waiting
for his head to sleep there
Then I brought him gifts
this fan of cedars with its night-air
Air of armies
stirring through his hair
That soft hand
hurts my neck, suspending
all my senses
I stayed with him, forgetting
pressed my face against him
Everything has left me
gone
My pain is fading
vanishes among the lilies
—Translated by J. R.

For further examples of erotically propelled god-poems, see pp. 277, 325, 516.

Page 245 Song of the Dead, Relating the Origin of Bitterness


Source: Joseph F. Rock, The Zhi mä Funeral Ceremony of the Na-Khi of South-
west China (Posieux, Switzerland: Studia Instituti Anthropos, 1955), 55, 58, 87,
90, 92. Adapted & arranged by J. R.

The Na-Khi tribe (a branch of the Ch’iang) settled in the Lijiang district probably
during the Han Dynasty. Their main funeral ceremony, the Zhi mä, involves the
chanting of various “books” & songs, preserved until recently in mnemonic pic-
ture-writing. While much of this writing is based on the rebus principle (of the
= I variety), there are places too where the pictograph seems to comment on
matter in the spoken text; e.g., the first symbol in the song’s title, as Rock explains
“represents a large horsefly, such as occur on the high meadows in the summer,
they emerge only when the sun shines and hide when overcast, they are blood
suckers and a plague to both man and beast; the Na-Khi call them mun, here the
symbol stands for mun = dead, it has also the meaning of old.”

The Commentaries 559


But the picture itself (of a horsefly) is a presence also & adds to the meaning—
whether by chance or intention is outside the present editor’s concern. There are
also purely literal pictographs of the = eye variety.
The song per se is “one of several types of funeral songs, sung at the death of
an old man while the body is still in the house.” The manuscript consists of eight-
een pages from which the present editor has excerpted & slightly adapted pages
2, 3, 13, 14, 15, juxtaposing pictures & words, etc. The song (to sum it up) pro-
poses to relate “the origin of bitterness” & follows the dead man (possibly identi-
fied with the “first father”) as he sees his image reflected, learns he’s growing old,
wanders to distant towns to buy long life, sees men selling silver & gold “but
years he saw no one sell,” then in an empty marketplace watches leaves of the
bamboo turn yellow, thinks

so trees must also die, it is the custom


there is death after all

laughs & turns back.


The song now moves to a consideration of all who have died, including appar-
ently “the father of heaven” & “the mother of the earth,” so that “even in heaven
there is bitterness.” Then come the dance sections given here as sets 3, 4, & 5—
ritual description: “they form themselves into a circle, but not a closed one, and
holding hands much like children do when at play, begin a dance”—followed by
further accounts of the dead man’s ascent & the accomplishments & powers to
be inherited by his son, his village, & his neighbors.

Addendum. Compare the face-in-the-mirror/flight-&-wandering themes with the


Quetzalcoatl poem (p. 83 and commentary, p. 502) & the flight-&-wandering
with the life-quest of the dying hero in The Epic of Gilgamesh (p. 59). The old
shamans, by the way, had the power to see their own skeletons & to undertake
ritual journeys to reclaim the dead. But the editor doesn’t want to suggest that
seeing an old face in the mirror is straight ritual symbolism; Ginsberg’s poem,
Mescaline, e.g., gets the whole thing down in more personal terms. (For which see
p. 503, above.)

Page 250 A Shaman Vision Poem


Source: Translation from Chinese by C. H. Kwock & Gary Gach. Previously
unpublished.

From a virtual subcategory of Chinese poetry—consisting of poems attributed to


ghosts, with or without shamanic intervention. This one, identified elsewhere as
“Poem Written by a Ghost Descending on a Sorcerer,” is from the T’ang Dynasty
(seventh to tenth centuries a.d.), but the reader can find examples of still older
shamanism in, e.g., the selections from “The Nine Songs” reprinted above.
A comparison with the contemporary “wild ghosts” on p. 367 above is also
worth making.

560 The Commentaries


Page 250 Al Que Quiere! 11 Pai-hua
Source: Poems circulated during the past few centuries & made new by C. H.
Kwock & G. G. Gach, previously unpublished.

Translators’ notes:

U.S. or America is in Chinese literally Gold Mountain.


A Chinese colloquial for wife is literally old lady.
Unwanted babies abandoned like Moses to rivers were not an unfamiliar
practice in China, even until recently, tho’ for girl babies more often than for
boy babies.
Cakes & soups made out of mud have not been uncommon in poorer parts
of China.
Heaven’s old grandfather is the Chinese equivalent to the Christian heavenly
father, sometimes abbreviated as heaven.

°°°°
(1) Like its “western” counterpart, the Chinese literary tradition has made
sharp distinction between “high” & “low” modes in poetry. In so doing, classi-
cists have set aside the latter—as folklore, folk poetry, etc.—to be treated as both
vital source & lesser instance. The recognition of a “folk,” even “primitive,”
tradition in China goes back to at least The Book of Songs (500 b.c. or earlier),
largely a gathering (& reworking) of folk materials from (probably) a range
of regions & sources. An extension of this concern led to formation in the
Han Dynasty (3rd century b.c. to 3rd century a.d.) of the Yuëh-fu or Music
Bureau, which continued the collection & transcription while unable to check the
class-based attitudes of the entrenched academics. A twentieth-century resur-
gence of such concerns (baihua [pai-hua] = “plain speech” movement, etc.) was
probably impeded as much as propelled by political/social struggles in & around
China during the later twentieth century & beyond. The translators’ title for
these poems (“Al Que Quiere”) is taken from a work by William Carlos Wil-
liams.
(2) The reader may also be interested in the continuation of a baihua-oriented
“workers poetry” in the post-Mao era, for which see p. 411 above, & commentary.

Page 254 From the Kojiki


Source: Donald L. Philippi, Kojiki (Princeton, NJ: Princeton University Press,
University of Tokyo Press, 1969), 108–10.

Opo-kuni-nusi—creator god & culture hero of pre-Yamato Japanese religion.


Idumo & Yamato—earlier & later Japanese political & religious centers.

(1) As the oldest surviving Japanese book, the Kojiki, or “Record of Ancient
Things,” completed on “the twenty-eighth day of the first month of the fifth year of
Wadō” (712 a.d.), is an attempt to keep a grip on matters already at some distance

The Commentaries 561


from the compilers & to establish the “origins” of the Japanese court & nation on
(roughly) native grounds. It is, at the same time, “a compilation of myths, historical
and pseudo-historical narratives and legends, songs, anecdotes, folk etymologies,
and genealogies.” Like other such works (see p. 455), it begins with the generations
of the gods & follows their creation of—& descent into—this-place-here.
The section on the jealousy of Suseri-bime is from the myth-centered opening
book & includes one of the Kojiki’s 111 songs (“among the oldest recorded in the
Japanese language”). Of their possible ritual origins & functions, Philippi writes:
“As the texts of the songs do not always seem appropriate to the narrative in
which they are incorporated, they may have an independent origin. Also, we
should not forget the magico-religious role of song in the ceremonial life of the
early court.” In the present instance, “the vividness of the description makes one
feel that the account was written by someone who had actually witnessed the
performance of such actions. The song also sounds like an accompaniment for
certain actions, as if it were an element in an opera or dance-drama.” Thus, the
three-part change of clothing can both be part of the narrative buildup or a
description of costume changes in the accompanying dance. (Other examples of
poems/songs as descriptions of their ritual frames appear on pp. 52 & 271, as
well as the full-blown performance version of the “Nine Songs” on p. 124.)
(2) The fecundity & sexuality of these early gods is even clearer in Yoko Dan-
no’s more recent translation in which the creator gods Izanami and Izanaki fuck
and give birth to the islands of Japan & multiple lesser divinities: an example of
surreality (= poesis) as an attempt to comprehend & thereby to possess the world.
So, for example: “When Izanami was delivered of the fire deity Kagu-tsuchi, her
genitals were severely burnt and she was seriously ill in bed. She vomited and in
her vomit a pair of ore deities came into being. In her excrement arose a pair of
clay deities, and in her urine the female deity who controls irrigation water and
the young deity full of procreative force whose daughter is the food goddess
Toyo-uke” (Songs and Stories of the Kojiki, 2008).

Page 255 A Song of the Spider Goddess


Source: Donald L. Philippi, Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition
of the Ainu (Tokyo: University of Tokyo Press, 1979; Berkeley: North Point Press,
1982), 78–82.

The Ainu—native non-Japanese population of Hokkaido Island—until recently


maintained a rich tradition of oral narrative & poetry. Largely the work of female
reciters (almost all Ainu shamans were women), the story-poems involve a kind
of projective first-person narration, in which the reciter-poet acts as a conduit for
the personage (god, animal, or human) issuing through her. This sense of being-
spoken-through is taken by Philippi & others as indication of the poetry’s origins
in shamanistic trance-possessions. While the “epics” themselves don’t involve
trance, what survives clearly is “a form of inter-species communication in which
gods or humans speak of their experience to members of their own or other spe-

562 The Commentaries


cies.” Though some of the force of that survives even in written transcription,
“the epic tradition itself,” writes Philippi, “has died out with the death of the last
reciters.”
As verse, the songs follow a flexible structure of (usually) four to six syllables per
line, sometimes as many as seven or eight. “In actual performance, each verse is
usually followed by a short pause, and in the mythic epics a [single-word] burden
is interjected, sometimes after every verse and sometimes sporadically between
verses. A verse which is too long can be sung rapidly, and one having too few syl-
lables can be drawn out in singing, or additional sounds or syllables can be added.”
And further: “The singing of the epic would begin by the fireside in the early
evening. The reciter would sit by the fireplace, beating time on the hearth frame
with his repni (block of wood). The listeners would also each hold a repni in their
hands, beating time on the hearth frame or on the wooden floor. From time to
time, the audience would interject rhythmical exclamations of het! het! at certain
points in the narrative. In this manner, a striking choral effect would be achieved.
The reciter and his audience would be fused into a unity of experience, and the
performance would engage the audience’s attention so closely that they would
scarcely notice the coming of the dawn. It was by no means unusual for the recita-
tion to be still in progress in the morning” (Philippi, Songs of Gods).
More discussion of Ainu poetics appears in Symposium of the Whole, 155–58.

Page 261 Things Seen by the Shaman Karawe


Source: Barbara Einzig’s translation from a Russian version in Waldemar Bogo-
ras, Materiali po izucheniyu chukotskavo yazyka i folklora [Materials for the
Study of the Chukchee Language & Folklore] (St. Petersburg, 1900). Told by the
shaman Karawe on the Poginden River in 1896.

The shaman’s “powers”—of vision, of flight, of control over animals & things-
come-alive—manifest here in the shadow of the Russian overlords. Among the
northeastern Siberian shamans, as elsewhere, the struggle with outside forces was
to maintain such powers (& that of vision foremost) against all efforts to reduce
them. Compare, e.g., the use of the “blood river” as a political metaphor with its
“traditional” use in the Nenets poem on p. 309.
The narrative included here is one of several shamanic videnies—“visions” or
“things seen”—collected by Bogoras as he traveled with the St. Petersburg Impe-
rial Academy of Sciences expedition toward the end of the nineteenth century.

Addenda.
(1)

I have made myself see. I have seen. And I was surprised and enamored with
what I saw, wishing to identify myself with it.
In a country the color of a pigeon’s breast I acclaimed the flight of 1,000,000
doves. I saw them invade the forests, black with desires, and the walls and seas
without end.

The Commentaries 563


A string lying on my table made me see a number of young men trampling
upon their mother, while several young girls amused themselves with beautiful
poses.
Some exceedingly beautiful women cross a river, crying. A man, walking on
the water, takes a young girl by the hand and jostles another. Some persons of
a rather reassuring aspect—in fact, they had lain too long in the forest—made
their savage gestures only to be charming. Someone said: “The immobile
father.”
It was then that I saw myself, showing my father’s head to a young girl. The
earth quaked only slightly.
I decided to erect a monument to the birds.
—Max Ernst, Beyond Painting, c. 1948

(2)

I don’t have to go nowhere to see,


Visions are everywhere.
—Essie Parrish, Pomo shaman

(3)

The eye exists in its wild state.


—André Breton, from opening sentence of Surrealism & Painting, 1928

Page 263 Praise Song of the Buck-Hare


Source: Ezra Pound, Guide to Kulchur (New York: New Directions, [1938],
1970), 211–13. Pound’s working is from the German of Eckart von Sydow, Dich-
tungen der Naturvölker (Vienna: Phaidon Verlag, 1935) & an earlier Russian
version by Wilhelm Radloff (1866).

The translation given here is one of Pound’s rare shots at a tribal-oral culture
outside the boundaries of the “high” civilizations. But his contributions to the
opening of other-than-Western & ancient poetries (Chinese, Greek, Egyptian,
etc.) have already been noted in these pages.

Page 264 Setchin the Singer


Source: J. R.’s translation from the French version in Peter Domokos & Jean-Luc
Moreau, Le pouvoir du chant: Anthologie de la poésie ouralienne (Budapest:
Corvino Kiadó, 1980), 58–62.

In spite of early & late Russifications, a shamanistic poetics & religion survive
among the Mansi (Vogul) of northeast Russia & western Siberia. Along with this
shamanism are the remnants of that “circumpolar bear cult” that once figured so
large in the imaginal life of three continents. For the Mansi, Bear was the son—
sometimes the daughter—of the sky god, Numi Torem, & became the ruler &

564 The Commentaries


judge of life on earth. But he was also a prime source of meat & fur, a person there-
fore whose death required great feasts of reconciliation. Such feasts or wakes were
the occasions for extended bear-chants & for personal accountings (= “fate-songs”)
on the part of hunters & shamans. In the present poem, the newly murdered bear
is present & addressed, then himself becomes a speaker in the last two sections of
the narrative of the hunter-shaman-singer who tracks him down with food, songs,
& a final display of dancing marionettes. The musical instrument here isn’t the
typical shaman’s drum but a kind of myth-sized harp fitted with strings of wolf-gut.
More on the widespread circumpolar (& central Asian) bear cult can be found
on p. 384 & in the attendant commentary.

Page 268 Mantra for Binding a Witch


Source: Verrier Elwin, The Baiga (London: John Murray, 1939), 390–91.

Writing of Baiga poetry, Elwin’s workings, etc., W. G. Archer describes a basic


type of Baiga poem called a dadaria, which involves “the pairing of one image
with another, the vitally important but latent link.” Sometimes the process is one
of simple juxtaposition, of placing the images together: “it is their compression
into a dadaria which causes them to fuse and gives the incandescence of poetry.”
All this is part of a general “Baiga attitude to images. . . . An image of an object
is regarded not only as vivid in itself but as capable of the most powerful associa-
tions with other images. The object can, as it were, exist not only as itself but also
as the other objects which it resembles. A snake is not only a snake but a stick. A
deer is not only a deer but a girl. An arrow is not only an arrow but a phallus.
And it is the vivid collocation of these images which is the basis of the poetry.”
Most of the combinations Archer cites, however remote they get, have a more
or less precise (i.e., fixed) reference, but “in Baiga mantras, on the other hand, the
relation continues, but it is as if the effort is to make it completely obscure. Images
follow one another, all directed, it may be, at binding a witch. . . . ‘The sharp end
of a knife,’ ‘the glow-worm of a virgin,’ ‘the nail of a bone,’ ‘the lamp of flesh,’—
all these are probably, at bottom, sexual symbols, but it is the strained insistence
on the image, the remoteness of the reference, the strange adequacy which gives
the mantra its mysterious force. In these mantra, Baiga poetry reaches the limit of
its power” (Archer, “Baiga Poetry,” Man in India 23 [1943]: 59).
The process is, of course, fundamental to the language of magic & ecstasy, & is
a key link between “primitive” & “modern” poetry—for which see pp. 448–454.

Page 268 The Pig


Source: Verrier Elwin, The Baiga (London: John Murray, 1939), 406–7.

Bewar—forest land cleared & burnt for cultivation.


Laru—the Laru-kaj, or pig-sacrificing event (see below).
Phulera—a sort of swing in which are placed the leaf-wrapped head & liver of
the pig.

The Commentaries 565


The ceremony is called the Laru-kaj & is “probably the most ancient of all
Baiga rituals.” It appeases a demon of disease (Narayan deo) after he’s been lured
out of the patient’s body with a bribe of pig. The pig is given rice to eat, its phal-
lus is scalded with boiling water, then “three men, holding the pig by its two hind
legs & buttocks, push the pig’s head into [a] hole . . . half full of water. . . . Then
the men begin to bump it up & down in the hole . . . [but] death . . . is due to
suffocation.” As an alternative the pig may be crushed by half a dozen men sitting
or standing on the ends of a plank laid across the pig’s stomach “while the fore
and hind feet of the pig are pulled backwards and forwards alternately over the
plank until it is crushed to death.” This is the action accompanying the first
poem. The second marks the washing, singeing & bloodletting, while the third
coincides with the demon’s appearance to receive his share of pig. And

it was plain that pig had


nothing on his mind. For
Christ’s sake didnt he
know what was happening
to him when one held him
by the flanks? No, nor the other
making click click, spin
spin noises, clearing his throat

writes Robert Kelly of another pig, another place. But the indifference (“cool-
ness”) of the songs here seems deliberate.

Page 270 Two Cosmologies


Source: W. S. Merwin & J. Moussaieff Masson, Sanskrit Love Poetry (New York:
Columbia University Press, 1977), 111, 118; reprinted in Merwin, The Peacock’s
Egg (Berkeley: North Point Press, 1981).

The accounts, as given here, of Vishnu & Krishna turn up in different versions
throughout India. Writes Masson: “Vishnu is often represented as the cosmos.
His right eye is the sun. When the sun sets, lotuses close their petals and Brahma
will thereby disappear.” And the eleventh-century compiler, Mammata: “When
this happens, since [Laksmi’s] hidden parts are no longer visible, her wild love-
making can be unrestrained.”
Authorship of the second poem is ascribed to one Candaka.

Page 271 From The Guide to Lord Murukan


Source: A. K. Ramanujan, Hymns for the Drowning (Princeton, NJ: Princeton
University Press, 1981), 112–15.

A germinal poetic & religious movement between the sixth & ninth centuries a.d.,
bhakti signaled “a return, a creative regression” to the experience of Vedic seers &
those earlier shamanisms still present in “oral & village folk traditions” through-

566 The Commentaries


out India. Like other such outcroppings “then” & “now,” it moved through the
work of its founding “poet-saints” toward an immediacy of experience—trance,
ecstasy, possession—by means of “all the arts” (but especially poetry & dance)
transformed but brought back to their oldest functions. Here the poem “evokes
the primal, the essential experience of bhakti: not ecstasy, not enstasy, but an
embodiment . . . a partaking of the god. [The bhakta] may pass through enstasy
(withdrawal) and ecstasy (out-of-body experiences) as stages . . . [but] he needs
also to sing, to dance: to make poetry, painting, shrines, sculpture; to embody [the
god] in every possible way. In bhakti, all the arts become also ‘techniques of
ecstasy,’ incitements to possession” (Ramanujan, Hymns).
Toward such ends, the poetry comes into conflict with its more literary counter-
parts (here “the imperial presence of Sanskrit”), & the poet-saint seeks out both
new means (the freeing-up, e.g., of meter & of punctuation) & the (re)creation of
what had always been there: the personal & local, the concrete, the ecstatic &
erotic, the image of the poet as a saint & madman—but, above all, a new/old poet-
ics of performance & of the living common tongue. Nakkirar’s poem, above, is
itself an account of such a (shamanistic) performance; but what’s less clear in
translation is the movement’s center in a language: its turning from “the language
of the fathers” (Sanskrit) to an immediacy of speech & mind, in which the god “is
everywhere, accessible,” like “one’s own thoughts.” In this view, Ramanujan
writes, “god lives inside us as a mother tongue does, and we live in god as we live
in language—a language that was there before us, is all around us in the commu-
nity, and will be there after us. To lose this first language is to lose one’s begin-
nings, one’s bearings, to be exiled into aphasia. . . . Thus the early poet-saints
required and created a poetry and a poetics of the mother tongue.”
The Tamil instance of bhakti is one among many in India, drawing in this case
from a written literature as well as local traditions & forms. The poem printed
here is transitional to all that: a sixth-century work that locates poesis among the
shaman-poets (= camiyati = god-dancers) outside the literary tradition per se.
Part of a longer poem that sets up a mystic & sacred topography to guide the
initiate to the country of the god, the poem focuses on Murukan, the “red one,”
as god of the mountain & fertility, who enters into & becomes the dancer-poet.
Like other shamanistic poems, its origin traces back to a sacred journey: a demon
capturing the poet & keeping him imprisoned in a cave, there to be rescued
(along with 999 others) by the Lord Murukan, who kills the demon & delivers
this poem “written in the cave [&] said to have the power to save anyone who
recites it.”

Addendum. The resemblance of all this to contemporary work—at least at its


most ambitious—should not be overlooked. Thus, Antonin Artaud, among a
host of others:

All these pages float around like pieces of ice in my mind. Excuse my absolute
freedom. I refuse to make a distinction between any of the moments of myself.
I do not recognize any structure in the mind.

The Commentaries 567


We must get rid of the Mind, just as we must get rid of literature. I say that
the Mind and life communicate on all levels. I would like to write a Book
which would drive men mad, which would be like an open door leading them
where they would never have consented to go, in short, a door that opens into
reality. (“The Umbilicus of Limbo,” 1925, translated by Helen Weaver)

And again: “I cannot conceive of a work that is detached from life.”

Page 273 For the Lord of Caves


Source: A. K. Ramanujan, Speaking of Shiva (New York: Penguin, 1973), 151–
52, 168.

The work of the Vacana (Virasaiva) poet-saints is another instance of the bhakti
movement discussed in the preceding note. A turning, like its Tamil counterpart,
away from the narrowly literary, it is marked, on its social side, by a leveling of
caste & class, & on that of its poetics, by a deliberate breakdown of traditional
metrics & a blurring of the boundaries between verse & prose. “The poetics of the
Vacana,” writes Ramanujan, “is an oral poetics,” with an emphasis on “the spon-
taneity of free verse” & a virtual “rejection of premeditated art [&] standard
upper-class educated speech” in favor of (something like) “the real language of
men.” The result, at its most intense, is no nostalgic simplicity but the creation of
“a dark, ambiguous language of ciphers . . . baffling the rational intelligence to
look through the glass darkly till it begins to see. . . . It is ‘a process of destroying
and reinventing language’ till we find ourselves ‘in a universe of analogies, homolo-
gies, and double meanings.’” But this complexity—as a return to the primal—
should neither be surprising to readers of the present volume nor be taken as
“mere” wordplay in a world of suns & caves in which “there can be no metaphor.”
The Lord of Caves, to whom all of Allama’s poems are spoken, is one of the
names of Shiva, to which the poet, “obsessed with images of light & darkness,”
is particularly drawn. As such, it goes back to his (actual) “experience of the
secret underground, the cave-temple,” in which he first achieved illumination.
While the translator gives a symbolic gloss to many of Allama’s images & visions,
the editor, in deference to Allama’s denial of metaphor, will take the reading no
further than that already given.

Page 277 The Calendar


Source: Alexander Marshack, “Upper Paleolithic Notation & Symbol,” Science,
November 24, 1972.

Marshack’s “readings” of the marks on paleolithic bone fragments pushed the


history of writing (written notation) back toward the beginnings of language
itself. The present piece is a reconstruction, based on American Indian & Siberian
(oral) models, of early European lunar notations & calendar namings. “The
Upper Paleolithic notations . . . suggest that they were kept by some specialized

568 The Commentaries


person. Leona Cope, writing of the American Indian, states: ‘. . . the more com-
plex and highly developed the ceremonialism . . . the more careful the determina-
tion of the solstices, the lunar phases, and the time reckoning.’. . . The composi-
tions by Upper Paleolithic artists which illustrate or imply seasonal and other
periodic ceremonies and rites suggest that at least some were ‘scheduled’ in the
year as in the Siberian and American traditions.”
What the work points to, then, in brief, is the invention & reinvention of lan-
guage as a fundamental act of poetry from then to now.

Addendum. Among the Ojibwa, e.g., the months (moons) appear as follows:
“1. long moon, spirit moon 2. moon of the suckers 3. moon of the crust on the
snow 4. moon of the breaking of snow-shoes 5. moon of the flowers & blooms 6.
moon of strawberries 7. moon of raspberries 8. moon of whortle berries 9. moon
of gathering of wild rice 10. moon of the falling of leaves 11. moon of freezing 12.
little moon of the spirit” (L. Cope, Calendars of the Indians North of Mexico).

Page 277 The Vulva Song of Inanna


Source: J. R.’s English version, translated after Bette Meador, from the Sumerian
text & literal translations provided by Renata Leggit. Previously unpublished.

The poetry composed around the figures of Inanna & Dumuzi (elsewhere Ishtar
& Tammuz, etc.) was extensive, & the (symbolic) readings multi-leveled & con-
tradictory in their development through time. In the fragment presented here, the
direct celebration of female sexuality conjures a descent from the stone venuses
& incised vulvas of an earlier time. (The accompanying yearly festival in
Sumer & elsewhere was the so-called sacred marriage of the goddess & the
“shepherd-king.”) This use of poetry to arouse sexuality is both a value in itself
& part of an approach to a universe in which—wrote ancient Empedocles, him-
self a “weather-shaman”—“everything that is born / feels & has a share of
thought.” Thus sex—like “nature” or like “death”—has been a power of poetry
over a wide range of times & places—showing nowhere in the West as clearly or
as concretely as in its Sumerian beginnings.
Further instances show up throughout this volume; but see especially, pp. 142,
325, 338, & the accompanying commentaries. An example of a contemporary
awakening follows.

Addenda. (1) “From my identification with the symbology of the female body I
made the . . . assumption that carvings and sculptures of the serpent form were
attributes of the Goddess and would have been made [in ancient cultures] by
women worshippers (artists) as analogous to their own physical, sexual knowl-
edge. I thought of the vagina in many ways—physically, conceptually: as a sculp-
tural form, an architectural referent, the source of sacred knowledge, ecstacy,
birth passage, transformation. I saw the vagina as a translucent chamber of which
the serpent was an outward model: enlivened by its passage from the visible to

The Commentaries 569


the invisible, a spiraled coil ringed with the shape of desire and generative myster-
ies, attributes of both female and male sexual powers. This source of ‘interior
knowledge’ would be symbolized as the primary index unifying spirit and flesh in
Goddess worship. I related womb and vagina to ‘primary knowledge’; with
strokes and cuts on bone and rock by which I believed my ancestor measured her
menstrual cycles, pregnancies, lunar observations, agricultural notations—the
origins of time factoring, of mathematical equivalences, of abstract relations.
I assumed the carved figurines and incised female shapes of Paleolithic, Meso-
lithic artifacts were carved by women—the visual-mythic transmutation of self-
knowledge to its integral connection with a cosmic Mother—that the experience
and complexity of her personal body was the source of conceptualizing, of inter-
acting with materials, of imagining the world and composing its images” (Car-
olee Schneemann, More Than Meat Joy, 1979).
(2) And from the great Medieval Welsh poet Gwerful Mechain in her Ode to
the Pubic Hair:

Every foolish drunken poet,


boorish vanity without ceasing,
(never may I warrant it,
I of great noble stock,)
has always declaimed fruitless praise
in song of the girls of the lands
all day long, certain gift,
most incompletely, by God the Father:
praising the hair, gown of fine love,
and every such living girl,
and lower down praising merrily
the brows above the eyes;
praising also, lovely shape,
the smoothness of the soft breasts,
and the beauty’s arms, bright drape,
she deserved honor, and the girl’s hands.
Then with his finest wizardry
before night he did sing,
he pays homage to God’s greatness,
fruitless eulogy with his tongue:
leaving the middle without praise
and the place where children are conceived,
and the warm cunt, clear excellence,
tender and fat, bright fervent broken circle,
where I loved, in perfect health,
the cunt below the smock.
—after the translation by Dafydd R. Johnston

570 The Commentaries


Page 278 The Battle Between Anat & the Forces of Mot
Source: Translation from the Ugaritic by Harris Lenowitz, in Lenowitz & C.
Doria, Origins: Creation Texts from the Ancient Mediterranean (New York:
Doubleday, Anchor Press, 1976), 278–80.

Anat, the Canaanite war-goddess, was sister of Baal (god of rain & fertility)
whom she aided in his struggles with his counterpart Mot (god of death & steril-
ity). The episodes involve the death & resurrection of Baal & remind us of the
Egyptian myths of Isis, Osiris, & Set (see p. 513). But the fragment given here is
a perfect depiction of the goddess’s fury—made more fantastic perhaps by the
loss of explanatory data, etc.
The Baal & Anat poems were written in Ugaritic, a Canaanite dialect spoken
at Ras Shamra-Ugarit & closely related to Old Testament Hebrew. The texts date
from the early fourteenth century b.c., though the matter is undoubtedly older.
The work of uncovering goes back to 1929.

Addenda. (1) “The Goddess is a lovely, slender woman with a hooked nose,
deathly pale face, lips red as rowan-berries, startlingly blue eyes and long fair
hair; she will suddenly transform herself into sow, mare, bitch, vixen, she-ass,
weasel, serpent, owl, she-wolf, tigress, mermaid or loathsome hag. . . . The rea-
son why the hairs stand on end, the skin crawls and a shiver runs down the spine
when one writes or reads a true poem is that a true poem is necessarily an invoca-
tion of the White Goddess, or Muse, the Mother of All Living, the ancient power
of fright and lust—the female spider or the queen-bee whose embrace is death”
(R. Graves, The White Goddess).
See also below, p. 591.

(2)

Denise Levertov
The Goddess
She in whose lipservice
I passed my time,
whose name I knew, but not her face,
came upon me where I lay in Lie Castle!
Flung me across the room, and
room after room (hitting the walls, re-
bounding—to the last
sticky wall—wrenching away from it
pulled hair out!)
till I lay
outside the outer walls!

The Commentaries 571


There in cold air
lying still where her hand had thrown me,
I tasted the mud that splattered my lips:
the seeds of a forest were in it,
asleep and growing! I tasted
her power!
The silence was answering my silence,
a forest was pushing itself
out of sleep between my submerged fingers.
I bit on a seed and it spoke on my tongue
of day that shone already among stars
in the water-mirror of low ground,
and a wind rising ruffled the lights:
she passed near me returning from the encounter,
she who plucked me from the close rooms,
without whom nothing
flowers, fruits, sleeps in season,
without whom nothing
speaks in its own tongue, but returns
lie for lie!

Page 281 From The Song of Ullikummi


Source: Charles Olson, Archaeologist of Morning (New York: Grossman, 1973).
Olson’s principal source here is H. G. Güterbock’s The Song of Ullikummi.

In the longer work, of which Olson’s poem is as much evocation as translation,


Kumarbi (father-of-the-gods) fucks the mountain to create a stone-man (Ulli-
kummi), who will destroy the storm-god (Enlil). From this action, “stone gave
birth to stone . . . who grew up / in the water / 9000 miles tall / like a tower
raised,” &, with his father, fought the other gods, or grew so unchecked (in
Olson’s view), so dangerous, “that they had to, themselves, do battle with him.”
The “song,” then, “is actually the story of that battle and who could bring him
down. Because he had a growth principle of his own, and it went against creation
in the sense that nobody could stop him and nobody knew how far he might
grow. . . . This diorite figure is the vertical, the growth principle of the Earth. He’s
just an objectionable child of Earth who has got no condition except earth, no
condition but stone” (in Muthologos). In saying which, Olson (in the oldest tradi-
tion of translation & poesis) projects his own fascination with the matter, as in the
figure of himself “stand(ing) on Main Street like the Diorite / Stone,” or as part of
his obsession with a rockbound earth, who takes her hero & “only / after the
grubs / had done him / . . . let(s) her robe / uncover and her part / take him in.”

572 The Commentaries


Page 282 From Theogony [The Godbirths]
Source: Excerpted from Charles Doria’s translation from The Theogony, in C.
Doria & Harris Lenowitz, Origins: Creation Texts from the Ancient Mediterra-
nean (New York: Doubleday, Anchor, 1976), 313–14, 315–17.

The energies of the old gods—as manifestation of the imaginal underworld & the
“dark powers of the unconscious” (see p. 445)—persist in the wildness of Hesi-
od’s poem-of-origin. A sense of the ferocity & strength of the other-than-human
(wind, lightning, earthquake, vacuum, flood, etc.) & its expression through
human brutalities, is by no means unique to the “European vision,” which has
often enough favored repression over exuberance (& its attendant terrors). The
force of Doria’s translation is in its ability to show all of that (including Hesiod’s
still audible connection to older oral poetries) & to suggest, by so doing, what it
may mean to be living in a state-of-myth.
Other poems-of-origin can be found in the opening section & elsewhere in the
present volume. The killing (& castration) of Sky is paralleled in Babylonian
accounts of the killing of the primal water-god, Apsu (= abyss), by his grandson
Ea, but also in the killing of the primal-[serpent-]mother Tiamat by Marduk (see
above, p. 447).

Page 285 Fragment of a Vision


Source: Charles Stein’s translation in C. Stein, “Notes Towards a Translation of
Parmenides,” at www.charlessteinpoet.com/poetry/translations.

“All art should become science and all science art; poetry and philosophy should
be made one” (Friedrich Schlegel).

(1) If it’s Plato who hawks the ancient quarrel between philosophy & poetry,
there’s no doubt either that his great predecessors among the “pre-Socratics”
(Parmenides & Empedocles in particular) were themselves poets of note as much
as philosophers & protoscientists, or that the “ancient quarrel” & separation
simply didn’t hold—not then, not now. And while their works survive only in
fragments, culled from citations by others, their power as poets was well known
& acclaimed as such within their lifetimes.
Much more than that in fact. Parmenides’s perceptions & visions—like those of
Empedocles & other “pre-Socratics”—carry forward what has been fairly
described as a shamanic tradition & a linkup on the future end with an emerging
philosophical poetry as a natural fusion of both philosophy & poetry. His way as
with shamans before him was through dreams & healing, but with an emphasis
as well on a distinction between the real & the unreal (the is and the isn’t) that
was as true for poetry as it was for the philosophy & science yet to come.
(2) “We want what is real / We want what is real / Don’t deceive us” (Crow
song, for which see also p. 621, below).
(3) And Ludwig Wittgenstein more than two millennia later: “I think I summed
up my position on philosophy when I said: One should really only do philosophy

The Commentaries 573


as poetry. From this it seems to me it must be clear to what extent my
thought belongs to the present, to the future, or to the past. For with this I have
also revealed myself to be someone who cannot quite do what he wishes he
could do.”

Page 287 From The Thunder, Perfect Mind


Source: James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library (San Francisco:
Harper Collins, 1990), 271.

(1) A further example, if more is needed, of a speculative & vital poetry lost in
the establishment of orthodoxies & heresies, in the Christian world & elsewhere.
What is most striking here is its celebration of contraries & its emergence at the
same time as an extraordinary instance of the occulted female voice. For this
retrieval the groundwork was laid in the European Enlightenment & in the arche-
ology & poetics of the romanticisms & modernisms that followed. In the present
instance the work came to light in a cache of twelve leather-bound papyrus
codices discovered in 1945 near the upper Egyptian town of Nag Hammadi, of
which The Thunder, Perfect Mind, a Coptic text based on a presumed but lost
Greek original, is the recovered masterwork par excellence. Among texts to
which the generic designation “gnostic” has most often been applied, it is neither
Gnostic nor Christian in content but the revelation of a subterranean tradition &
poetry clearly older than either. As such it enters a new configuration along with
other suppressed & outsided voices, in which the poetry resides.

(2)

Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and


Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence.
From these contraries spring what the religious call Good & Evil. Good is
the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy.
Good is Heaven. Evil is Hell.
—W. Blake, The Marriage of Heaven & Hell

(3) The reader might also compare the iterative patterning of The Thunder,
Perfect Mind to the selection from María Sabina, p. 57, however widely sepa-
rated in time & place, along with Anne Waldman’s Fast Speaking Woman in the
accompanying commentary.

Page 288 Song of the Arval Brothers


Source: Charles Doria’s English version in Alcheringa o.s., no. 5 (Spring–Summer
1973): 59–60. Recorded in the third century a.d. but thought to go back to at
least the sixth or seventh century b.c.

Surviving songs of the Arval Brotherhood—a society of dancing priests of Mars,


who made offerings every May to the field-Lares & the Semones (gods of sow-
ing). (Arval, from arvum, a cultivated field, a farm; & Mars or Marmar still vis-

574 The Commentaries


ible as a god of fertile powers.) The priests were also known as the Salii (= danc-
ers or leapers) & performed “wild dances” in groups of twelve, their songs set to
the rhythm of a three-step dance, in which the halves of each verse consisted of
three rhythmical beats & corresponded to what H. W. Garrod describes as “the
forward swing & recoil of the dance.” Along with scattered remains of Latin
charms & “magic dirges” chanted by professional “wise women” (= shamans),
the Arval fragments are among the oldest records of oral poetry & ritual-events
in Europe.

Page 290 Birth of the Fire God


Source: Translation by Garbis Yessayan & Keith Bosley, in K. Bosley, ed., The
Elek Book of Oriental Verse (London: Paul Elek, 1979), 191.

(1) The figure of the burning child god depicted here is elsewhere identified as
Vahakn (vahagn = bringer-of-fire), legendary god-king of the early Armenians,
whose birth-song is given in the fifth-century history of Moses of Khorni. The
contrary mix—of child & man—is, like the fire itself, a sign of power.

(2)

W. Blake
from The Mental Traveller
The trees bring forth sweet Ecstasy
To all who in the desart roam
Till many a City there is Built
And many a pleasant Shepherds home
But when they find the frowning Babe
Terror strikes thro the region wide
They cry the Babe the Babe is Born
And flee away on Every side

(3)

Jerome Rothenberg
from The Burning Babe
after Southwell
a pretty babe
in air
aglow & glittering
his skin split
from the heat, his tears
a flood
but useless
cannot quench the flames
but feeds them

The Commentaries 575


newly born
& burns like babe
like lamb on spit
he cries but no one
hears or feels
the heat he feels
his breast a furnace
fuelled by redhot thorns
that make him cry out
“blameless love
“o sighs & fires
“smoke & ashes
“shame & scorn
“the flames of angry justice
“mercy’s hungry smile
a babe dissolved
like molten iron
casts himself
into a pit
where others fall
& vanish
bathed with blood

Page 290 The Round Dance of Jesus


Source: J. R.’s redaction &/or working, based on versions by Edgar Hennecke,
Max Pulver, & G. R. S. Mead from the third-century gnostic Acts of Saint John.

(1) Gnosticism, as used here, is the catch-all term for those religions—contempo-
rary with & often a part of early Christianity—that centered on the pursuit of
gnosis (= “knowing”) in the sense of “enlightenment” or “illumination.” What
presents itself to us (in the aftermath, that is, of the later Christian orthodoxy) is
the last outburst of the about-to-be-subterranean pagan world: a sense of myth as
process & conflict, & a virtual clash of symbols (P. Ricoeur) in contrast to the
fixed imagery & single vision of orthodox thought, whether religious or scien-
tific. Of the poetics of gnosticism Elaine Pagels writes:

Like circles of artists today, gnostics considered original creative invention to


be the mark of anyone who becomes spiritually alive. Each one, like students
of a painter or writer, expected to express his own perceptions by revising &
transforming what he was taught. . . . Like artists, they express their own
insight—their own gnosis—by creating new myths, poems, rituals, “dialogues”
with Christ, revelations, and accounts of their visions. (The Gnostic Gospels)

576 The Commentaries


In this sense, too, the Gnostics may be seen—at least at their most heated—as
carrying forward the open field of earlier speculative poetry & religion. (See also
Symposium of the Whole, 217–24.)
(2) The image of the dancing Christ (& of Jesus as trickster, if one takes it just
a little further) resurfaces in the high creativity (poesis) of the Plains Indians’
Ghost Dance; for which see p. 506. Strong enough in their own terms, such ver-
sions serve us as vehicles of defamiliarization, etc., allowing the living image to
emerge.

Page 294 A Song of Amergin


Source: Nineteenth-century translation by Douglas Hyde in Literary History of
Ireland, with variations by J. R. after the version (1897) by Kuno Meyer.

The search for origins & for a primal poetic language focused in eighteenth-cen-
tury Europe on the ancient poetries of Wales & Ireland. While the best-known
version, James Macpherson’s workings from the legendary poet Ossian, proved
excessive, what came to surface was a genuine bardic tradition (or a series of
such) with roots into what Robert Graves calls “the ancient language of poetry.”
As a “magical language” more than a literary one per se, this poetry dominated
neolithic thought & was later carried forward by a subterranean network of
poets & seers. Writes Graves:

. . . the ancient language survived purely enough in the secret Mystery-cults of


Eleusis, Corinth, Samothrace and elsewhere; and when these were suppressed
by the early Christian Emperors it was still taught in the poetic colleges of
Ireland and Wales, and in the witch-covens of Western Europe. As a popular
religious tradition it all but flickered out at the close of the seventeenth century;
and though poetry of a magical quality is still occasionally written, even in
industrialized Europe, this always results from an inspired, almost pathological,
reversion to the original language—a wild Pentecostal “speaking with
tongues”—rather than from a conscientious study of its grammar and
vocabulary. (The White Goddess)

While the present editor is likely more sympathetic to such exuberances, it


seems clear that the ancient (bardic) poets (fili or “seer” in Irish, derwydd or
“oak-seer” in Welsh) were, like their shaman predecessors, masters of both
ecstasy & lore. The master-poet’s learning, as described by Graves, was in fact
immense; & this is in line too with the estimates (by Peter Furst & others) of the
learning & vocabulary of shamans in oral cultures. As seers too, the Welsh &
Irish poets probably engaged in shamanistic rituals of possession, & their prac-
tice of magical language involved displays of spontaneous composition—e.g., a
form of improvised divination that issues from the poet’s fingers. (See p. 425.)
“A Song of Amergin,” whose legendary dating would place it a millennium or
more before Christ, comes to us in a later work called Leabhar Gabhala, or Book

The Commentaries 577


of Invasions. Said to contain the “first verses ever made in Ireland,” it is a charac-
teristic poem of the type in which the poet-speaker describes a series of self-
transformations (metamorphoses) through a sequence of assertions following the
pattern I-am-this, I-am-that, or I-have-been-this, I-have-been-that, etc. Other
examples in the present volume can be found on pp. 57, 131, & 477, where they
serve both to identify the (shaman)-poet & the power that speaks through him/her.
For more on poetry and metamorphosis, see p. 534.

Addenda.

(1)

I am Amirgen White-knee,
with pale substance and grey hair,
accomplishing my poetic incubation in proper forms,
in diverse colors.
The Gods do not give the same wisdom to everyone,
tipped, inverted, right-side-up;
no knowledge, half-knowledge, full knowledge—
for Eber Donn, the making of fearful poetry,
of vast, mighty draughts of death-spells, of great chanting;
in active voice, in passive silence, in the neutral balance between,
in rhythm and form and rhyme,
in this way is spoken the path and function of my cauldrons.
—from “The Cauldron of Poesy,” Old Irish, 7th century a.d., trans.
Erynn Rowan Laurie, in J. Rothenberg & John Bloomberg-Rissman,
Barbaric Vast & Wild, 2015

(2)

Charles Stein
from A Book of Confusions (1981)
What the Gourd Man said
When the Gourd Man spoke
was:
I make a space
between me and this room.
What I feel of my old sadness is
a shining blue-like
body
in my body.
I am stopped up hotel clerk.
I keep check marks in a book.
I knock over gold birds.
I kick a rock.
I quarrel with Black Sun Demon.

578 The Commentaries


I pick a fight with bone white fish.
I have never kept a lover and I eat steamed stones.
I make a space between me and my hook.
I pick up my club.
I make love in the posture called “Crossing the Great Fjords”
I make love in a little boat bound to the dock.
What I feel of my old joy is
a shining red-like body
in my body.
I reproduce myself endlessly causing
little
figures
with a club over all my shoulders
to hop about among heaped stones.
I reside in crystal.
I skirt the rim of winter weed jug.
I eat wool of milk stool.
I burn Name in leg of milk stool.
When blue light spot flashes on your keys
or in the soup
or blue light
the size of a stamp
flashes
I practice Night Hawk
I practice Panther
I practice Sludge
I practice Saw Blade
I practice Running Silk
When I came to an open space this side the Wallkill
two black horses
were lurking
by The Drum.

Page 295 Three Ogham Poems from Inchmarnock


Source: Translations by Gerry Loose, in Poems and Poetics, ed., J. R., http//
poemsandpoetics.blogspot.com, February 6, 2015.

Writes Gerry Loose, qua translator:

Ogham is the [rune-like] script used for inscriptions on stone during the
4th–8th centuries c.e., in the earliest known form of Gaelic. It comprises
strokes across or to either side of a central stem line and is found on monoliths
mainly in Ireland, with a few in Scotland, mostly in Gaelic but some in
conjunction with Pictish symbols, which may be in that language. . . .

The Commentaries 579


Ogham is also called the tree alphabet, since the name of a tree (or plant)
has been ascribed to each Gaelic letter thus: beith, luis, nin—birch, herb, ash
. . . & so on. An alphabet végétal. . . .
Whatever the method of reading this script, it is steeped in the secrecy of the
literate over the non literate; it’s always regarded as the property of the high
poets, the early medieval fili of Ireland, who would spend many years
memorizing 150 varieties of ogham. With the above, it’s possible to see the
poetic possibilities, whatever ogham script is used. . . .
Because the letters on the inscribed stones are sometimes doubled up, I have
used this for emphasis. Because, also, not all words in Gaelic have precise
English equivalents (for example seanachas has overtones of biography and of
tradition and of genealogy and of history and of language) I have moved
between phrase oghams to use words I think best work in a given poem. Where
these will not do, I have used other, appropriate translations of the Gaelic, the
stone and the landscape itself to make a viable English poem from the ogham.

Page 296 From the Red Book of Hergest


Source: Translation by D. Silvan Evans in William F. Skene, The Four Ancient
Books of Wales, Containing the Cymric Poems Attributed to the Bards of the
Sixth Century (Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1868), vol. 1, 569–71.

Like such seer-poets as Taliesin & Aneirin, the “real” Llywarch Hen may go back
to the sixth century as a poet & warrior against the early English invaders. More
likely, though, the poems in his name were the work of a Welsh court-poet
between that time & the appearance, circa 1375, of the Red Book of Hergest.
The figure emerging therein is that of an old man, who lives in isolation & in grief
& anger over the deaths of his twenty-four sons & many companions—an image
that colors all subsequent “biographies” of the poet whose last name means, lit-
erally, “the old one.” But the poems, even if late, would seem to be spoken in
Llywarch’s voice to—& through—the poet who receives them: a “ritual of divi-
nation” of a kind well known in Irish & Welsh tradition. Writes Patrick K. Ford
in a more recent book on Llywarch:

In the shaman-like trance which Giraldus Cambrensis described with regard


to the awenyddion [inspired, in-breathing poets] of the twelfth century in
Wales, the poets . . . go into a trance, their bodies taken over by some force . . .
that apparently speaks through them. . . . The description of Celtic divination
by Giraldus . . . suggests that we may think of the poet of the Llywarch poems
as summoning knowledge that lay buried in the past, revealed in the person of
Llywarch Hen, a denizen of that remoteness. (The Poetry of Llywarch Hen)

In that sense, the linking here is with a worldwide tradition of authorship that
connects the Llywarch poems to the old shamans (see p. 482) & to the later asser-
tions by, e.g., Blake that “the authors are in Eternity,” or to Jack Spicer’s sense of
the poet as a receiver/retriever of messages not his own; of which he writes:

580 The Commentaries


We are irritable radio sets . . . but our poems write for each other, being
full of their own purposes, no doubt no more mysterious in their
universe than ours in ours. And our lips are not our lips. But are the lips
of heads of poets. And should shout revolution.
In silence.

Or Spicer again—to bring it home with a special finesse: “The poet is more like
a catcher, but likes to think he’s a pitcher.”

Page 298 Two Poems for All-Hallows’ Eve


Source: Trefor M. Owen, Welsh Folk Customs (Cardiff: National Museum of
Wales, 1959, 1978), 134, 124. Original texts in T. Gwynn Jones, Welsh Folklore
& Folk-Custom (London: Methuen, 1930), 149–50, 146.

Of Christian festivals with Pagan (= country) carryovers, “All-Hallows’ Eve,”


writes Trefor Owen, “was the weirdest. Spirits walked abroad. . . . In some parts of
Wales the wandering ghosts took the form of a ladi wen (white lady), while in other
parts . . . it was the hwch ddu gwta (the tailless black sow) which put terror into the
hearts of men. The apparition of the black sow, in fact, was closely associated with
one of the oldest Calan gaeaf [Winter’s Eve] customs, namely that of lighting bon-
fires after dark. . . . To this end large quantities of fern, gorse, straw, and thorn-
bushes were carted to the hill-top site of the fire, and ordinary work would be set
aside on the occasion. When the bonfire was lit, often to the blowing of horns and
other instruments, potatoes and apples were placed in it to roast; there would be
dancing, shouting and leaping around the fire as it burned. The roasted apples and
potatoes would be eaten by the light of the fire, and, according to some accounts,
the participants would run round or through the fire and smoke, casting a stone
into the flames. As the fire died down all would run off to escape [the black sow]”
while shouting songs like the two presented here (Owen, Welsh Folk Customs).

Page 299 The Fairy Woman’s Lullaby


Source: Alexander Carmichael, Carmina Gadelica: Hymns & Incantations (Edin-
burgh: Oliver & Boyd, 1928), vol. 5, 219–21. “Orally collected in the highlands
& islands of Scotland & translated into English.”

As underground, localized powers, the “faeries” (Scottish: sith, pl. sithich) repre-
sented, at some level, a world of “imaginal” beings, who come down to us as
elves, leprechauns, & goblins, diminished into bright but feckless images from
Disneyland, etc. What’s lost—beyond the particulars & contradictions of a live
tradition—is the sense of threat, even terror, in creatures whose name in English
comes from the Latin fata (= the Fates) & who were called, by their seventeenth-
century chronicler, Robert Kirk, “the subterraneans.” While that side of the tra-
dition is probably as unsalvageable among the “folk” as elsewhere, it should be
remembered that the “faeries” once functioned, like the Semitic Liliths (lilin),

The Commentaries 581


both as sexual lures & abductors of the newborn, connected at source with the
fallen angels & the spirits of the dead. In testimonies gathered by Alexander Car-
michael in the nineteenth century, such figures at their spookiest were described
as “hosts” or swarms, “who had left heaven and had not reached hell, [but] flew
into holes of the earth ‘mar na famhlagan,’ like the stormy petrels.” A sense of
marginality & exile is also strong here—as reflection of a “wilderness” (of place
& mind [= spirit]) now out of reach. Writes Carmichael, again:

According to one informant, the spirits fly about . . . in great clouds, up and


down the face of the world like the starlings. . . . In bad nights, the hosts shelter
themselves . . . behind little russet docken stems and yellow ragwort stalks. They
fight battles in the air as men do on the earth. They may be heard and seen on
clear frosty nights, advancing and retreating, retreating and advancing, against
one another. After a battle, as I was told in Barra, their crimson blood may be
seen staining rocks and stones. (Carmina Gadelica, vol. 2)

Of the context for the present piece, the reciter, James, son of Colin (James
Campbell), crofter, Ceann Tangabhal, Barra, said, 26th September 1872:
“MacLeod of Dunvegan got a child by the fairy woman; and because he would
not receive herself, she sent the child home to him. But though she put him away,
she was missing the child and she went to see him. The child was with MacLeod’s
foster-nurse, and the fairy woman seized hold of the child, and she was hushing
and caressing and fondling and nursing and rocking him back and fore, intending
to snatch him from her and to sweep him away with her to the fairy mound.” The
fuller work—of which this is a small excerpt—was known as “MacLeod’s Lull-
aby” & existed thereafter in many versions.

Addendum. Western poets (Shakespeare, Spenser, Keats, et al.) have both pro-
moted the attractive side of the faerie proposition &, less frequently, pointed at
its darkness—as in Blake’s vision, e.g., of the Fairies, Nymphs, Gnomes, & Genii
standing “unforgiving & unalterable . . . four ravening deathlike Forms” at the
gates of Golgonooza; or in more recent works by poets like Yeats & Duncan. And
it’s also worth noting that when Lorca calls his concept of a daemonic poetic
force “duende,” he has in mind a subterranean figure synonymous with “fairy”
but of such a wildness as to make the Gitano singer Manuel Torres say: “All that
has black sounds has duende.”
See also the discussion of the Serbian vila, p. 591, & of Blake’s visions of the
faerie world, p. 595.

Page 300 The Nine Herbs Charm


Source: Translation by David Antin from the Anglo-Saxon, previously unpublished.

Although it seems likely that such herbal charms were common in pre-Christian
England & Europe, this is the only one with specific Pagan reference to survive
the Church’s roundups. Yet even here (in several lines omitted by the present

582 The Commentaries


translator) the later Christian reviser seems to have inserted a reference to the
creation of two of the herbs by “the Wise Lord / holy in heaven as he hung”—
though this, again, may not be Christ but Woden (= Odin) in the same charm-
gathering account as that given above, p. 304 and commentary. Used, they say,
against snakebite, the poem leads into a virtual history of some of the herbs’ past
doings—much like the praises of the Basuto divination bones (see p. 527)—as
displayed at real &/or imaginary places like Regenmeld, Alorford, etc. The poem,
which may be a fragmented version of a longer, more symmetrical work in nine
parts, ends with the directions for its performance: a language “event” that works
through contact between the “magic words” & the object or person toward
which they’re directed. (See Malinowski’s description—p. 439—of the physical
nature of language in Trobriand magic & poetics.)

Page 302 From Shakespeare’s Lear


Source: William Shakespeare, King Lear, Act 3, Scene 4, first performed
26 December 1606.

(1) In the depiction of madness, etc., as an entry to the primal world,


Shakespear(e)—his name itself a praise-name—touches on that “magic” written
of by Herman Melville in a note scrawled on the last flyleaf of his copy of the
Shakespeare plays:

Ego non baptizo te in nomine Patris et


Filii et Spiritus Sancti—sed in nomine
Diaboli.—madness is undefinable—
It & right reason extremes of one,
—not the (black art) Goetic but Theurgic magic—
seeks converse with the Intelligence, Power, the
Angel.

Nor is Shakespeare an outsider to the traditions of this book but, as a master


of oral soundings & of a lore still “in the air,” is central himself to a Western
ethnopoetics that shares the intelligence & power of those seers & keepers-of-
high-words presented elsewhere in these pages. It is this lore that goes back to the
old shamans, etc., & breaks through, qua vision & madness, on the folk level as
well—as in the song of Tom o’ Bedlam that parallels Shakespeare’s more “com-
plex” (= “primitive”) exploration:

From the hag and hungry goblin


That into rags would rend ye,
And the spirit that stands
By the naked man
In the book of moons, defend ye,
That of your five sound senses
You never be forsaken,

The Commentaries 583


Now wander from
Yourselves with Tom
Abroad to beg your bacon.
While I do sing, “Any food, any feeding,
Feeding, drink, or clothing?
Come, dame or maid,
Be not afraid,
Poor Tom will injure nothing.”

Or again, in the “archaic song of Dr. Tom the Shaman” among the latterday
Nuu-chah-nulth [Nootka] of western Vancouver Island:

I know thee. My name is Tom.


I want to find thy sickness. I know thy sickness.
I will take thy sickness. My name is Tom. I am a strong doctor.
If I take thy sickness thou wilt see thy sickness.
My name is Tom. I don’t lie. My name is Tom. I don’t talk shit.
I am a doctor. Many days I haven’t eaten.
Ten days I haven’t eaten. I don’t have my tools with me.
I don’t have my sack with me. My name is Tom.
I will take thy sickness now & thou wilt see it.
—J. R.’s working, after James Teit, 1935

(2) Writes Jean Dubuffet of what he named art brut (the art & poetry of the
insane): “A work of art is only of interest, in my opinion, when it is an immediate
and direct projection of what is happening in the depth of a person’s being. . . . It
is my belief that only in this ‘Art Brut’ can we find the natural and normal proc-
esses of artistic creation in their pure and elementary state” (J. Dubuffet, “Pro-
spectus et tous écrits suivants,” 1967).

(3) Or Shakespeare again:

The lunatic, the lover and the poet


Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt:
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
—A Midsummer Night’s Dream, Act 5, Scene 1

See also the note on Rabelais, p. 592.

584 The Commentaries


Page 304 From The Elder Edda: Odin’s Shaman Song
Source: Translation by Gavin Selerie of strophes 138–45 from the Hávamál
(Poetic Edda), in G. Selerie, Azimuth (London: Binnacle, 1984).

Elder Edda—also called Poetic Edda, a late thirteenth-century gathering of pre-


Christian mythologies: multiple worlds & gods shared with other northern
European/Germanic peoples. Derived from oral sources & (re)composed circa
800 to circa 1200 in Iceland &/or west Norway.
Odin—(elsewhere = Woden, Wotan = madman): chief god of the Edda &
remaining, as here, a (shamanic) god of poetry & of the dead. The “fire-see” of
the third line is an etymological rendering of the original’s “Oðni” (Oðinn).
Bolthorn—father of Odin’s mother, Bestla, from whom comes the power-of-
poetry (odrerir).
Dain—king of the “elves”; Dvalin—king of the dwarves; Asvid—king of the
giants.
Thund—another of Odin’s names.
(Writes the translator: “The ‘beat’ in the first line has a musical connotation as
well as the more obvious ones. The layout is exactly equivalent to the Old Norse
text. I have tried to limit the alliteration, rhyme, kennings, etc., while giving some
sense of that order.”)

Behind the present excerpt is the account of Odin’s theft of the elixir-(mead)-of-
poetry—odrerir—& with it his own transformation into a virtual god-of-language.
As one grasps it here, that language is both voiced & written in the form of runes, a
magical alphabet in which each letter (rune) stands for a charm, an incantation,
toward specific ends. Odin’s acquisition of the runes follows an apparent self-
immolation on his part—from a gallows-tree in this account, from the world-tree
Yggdrasil elsewhere—& ends with the delivery to him, as ur-poet, of a range of runes
& charms, both “white” & “black.” A widespread—if specialized—script before the
coming of Christianity, the runes (literally “mysteries, secrets”) were closely tied to
the old religion & suppressed along with it. The survival of the myth-poems, in their
Eddic form, has a likely connection to the late arrival of Christianity in Iceland.
The magic/mysticism of letters & alphabets is otherwise a fact of poetry
through large parts of the world—for which the reader may want to check out
the reference on p. 461, & the other (nonalphabetic) examples of “magic” writ-
ing on pp. 28–35, 136, 173, 245. The translations from Ogham script on
p. 295 would also be of interest.

Page 305 From Kalevala


Source: Translated from the Finnish by Keith Bosley, in Matti Kuusi, K. Bosley,
& Michael Branch, Finnish Folk Poetry: Epic (Helsinki: Finnish Literature Soci-
ety, 1977), 99–101. Collected 1839 by M. A. Castrén in Archangel Karelia (Rus-
sia), singer unknown.

The Commentaries 585


Väinämöinen—central figure of the Kalevala, etc., who appears variously as god,
hero, & shaman-poet.
Ilmarinen—wind-god & blacksmith-“culture hero.”
Manala, Mana—the “otherworld,” “underworld.”
Lake Alue, Lake Alimo—“mythical primeval lake.”
Ahti, Hirska—water-god.
Tuoni—underworld ruler; Death.
Another isolated group—like the Welsh & Icelanders (see pp. 577, 585)—the
Balto-Finnish peoples maintained a “backwoods”/backwash culture in which the
poetic tradition survived religious oppression & cultural “refinements” until
recent times. Against that tradition the Reformation preacher Jacobus Finno
wrote (1582) in his hymnbook:

Because there were no sacred songs for the people to learn, they began to
practice pagan rites and to sing shameful, lewd and foolish songs. . . . [They]
sing them to pass the time at their festivals and on journeys, they hold contests
with them, they defile and debauch the young with wicked thoughts and
shameful speech, they tempt and encourage them to live a lewd and filthy life
and to practice wicked ways. And because the devil, the source of all
wickedness, also inspired his poets and singers into whose minds he entered
and in whose mouths he shaped the right words, they were able to compose
songs easily and quickly which could be learned by others and remembered
more quickly than divine and Christian songs could be learned and
remembered. (Kuusi, Bosley, & Branch, Finnish Folk Poetry)

In brief—some of the choicer adjectives aside—an active poetry still being


shaped & transmitted by those, like Blake’s Milton, who were “true poet(s) & of
the Devil’s party without knowing it,” etc.
The collection & transcription of Finnish poetry began in the eighteenth cen-
tury & emerged in the work of Elias Lönnrot (1802–1884) & of later, more
“accurate” workers such as D. E. D. Europaeus. Lönnrot’s great gatherings were
the Kalevala, an edition of fifty-plus “epic poems” published in final form in
1849, & the Kanteletar (1840), an anthology of 625 “lyrical poems & ballads.”
An example of “old ways” at the service of the emerging nation-state, Lönnrot’s
Kalevala involved the rewriting, linking & expansion of multiple individual
pieces into a Homeric-sized collage, while often playing down the older numi-
nosities in favor of a more “rational” narrative structure. (The gathering from
which the present excerpt is taken is based on raw texts compiled by Lönnrot &
by others before & after him, rather than on his Kalevala per se.)
What shows itself, as elsewhere, is a shamanistic performance poetry—“not a
heroic epic in the usual sense of the term,” writes Felix Oinas, “but a shamanistic
[one] in which great deeds are accomplished, not by feats of arms, but by magical
means—by the power of words and incantations.” As ritual performance, the
piece presented here survived, the editors tell us, “as an incantation for treating
burns. Its original function, however, is thought to have been part of a seasonal
fire-lighting [new fire] ritual . . . probably performed in connection with burn-

586 The Commentaries


beat [slash & burn] cultivation . . : lighting the first fire in a new home or lighting
a ritual bonfire at the summer or winter solstice” (Kuusi, Bosley, & Branch, Finn-
ish Folk Poetry).
Although such functional poetry had likely ended by the time of the collectors,
nineteenth-century performing & re-collaging of earlier works took many forms,
including song-contests & a kind of double-voiced hand-to-hand singing in which
two (male) singers sat side by side, clasping each other’s right hands, & swaying
back & forth to the beat of the songs. In so doing, the one who acted as the lead
singer started solo, then was joined midway through the first line, after which the
line was repeated by both, & the singers went on in the same way to the second
line, the third line, etc. In the women’s song tradition, the role of second singer
was taken over by a group.

Page 308 The Fox


Source: J. R.’s translation from the French version in Peter Domokos & Jean-Luc
Moreau, Le pouvoir du chant: Anthologie de la poésie populaire ouralienne
(Budapest: Corvina Kiadó, 1980), 124–25.

Not evident from the translation, “The Fox” is an example of a type of impro-
vised song called yoïk (yuoigos), whose performance exceeds the limits imposed
by presentation of the words alone. As part of the Saami [Lapp] hunting tradi-
tion, the yoïk was originally connected with animal magic & healing &, assisted
by the (so-called) “magic drum,” could lead the shaman-singer (noidi) into
ecstasy, etc. Often sung without words or as a combination of words & untrans-
latable sounds, the yoïk became a complex form of improvisation on a wide
range of Saami concerns. In addition, gesture & imitative sound added to the
evocation of the animal or object addressed.
Yet what’s immediately striking, for all the emphasis on the poetics of sound, is
the sharpness of detail in the presentation of the fox figure. While the fox as such
is, in some sense, the European equivalent of Native American Coyote—i.e., as
trickster-god—the Saami poet’s sense of the sheer animal particulars is also
remarkable & should not be set aside as something less-than-mythic/mystic. The
reader might compare it, e.g., with the equally “realistic” Seri whale songs
(p. 194) on the one hand, or with the humanized Coyote trickster narrative
(p. 190) on the other.

Addenda.
(1)

Pierre Joris
from The First Fox Poems
fox, mother-
fox)
in a spring night’s
last light

The Commentaries 587


I watched your brood
play
with the torn off
wing
of a bird.
Fanning the light.
.
when I found you
howling at the new
moon —
what were you
doing,
what were you missing,
my red one?
.
Drunk
I was not.
you &
your broken leg
the only thing
we had in common
was the forest.
I turned
away from
the clearing
when they
clubbed you
to death.

(2) “It is an animal with a big tail, a tail many yards long and like a fox’s brush.
I should like to get my hands on this tail some time, but it is impossible, the ani-
mal is constantly moving about, the tail is constantly being flung this way and
that. The animal resembles a kangaroo, but not as to the face, which is flat almost
like a human face, and small and oval; only its teeth have any power of expres-
sion, whether they are concealed or bared. Sometimes I have the feeling that the
animal is trying to tame me. What other purpose could it have in withdrawing its
tail when I snatch at it, and then again waiting calmly until I am tempted again,
and then leaving once more?” (Franz Kafka, Dearest Father, translated by Ernst
Kaiser & Eithne Wilkins, quoted in Borges’s Book of Imaginary Beasts).

588 The Commentaries


Page 309 Blood River Shaman Chant
Source: J. R.’s working from P. Simoncsics, “The Structure of a Nenets Magic
Chant,” in V. Dioszegi & M. Hoppal, Shamanism in Siberia (Budapest: Akademiai
Kiadó, 1978), 388–89. The song was collected in December 1842 by M. A. Castrén.

The “blood river” image here may refer to the shaman cutting himself with a
knife at the midpoint of the ceremony, but Simoncsics also indicates a connection
to the song’s possible use in childbirth with its attendant bleeding. The key image
for the latter part of the chant—the “iron tent” or home of the god, where the
curing is resolved—is followed, he suggests, by a kind of faltering or break in
coherence on the shaman’s part. Of this he writes: “After the cutting, many a sha-
man lies speechless and motionless, almost like a corpse, while blood is trickling
from his body. The shaman losing his power of speech while in trance, and lying
like a dead body on the ground with the blood flowing from him, taken all
together, reveal more of the great mystery of shamanism than any loquacious
talk: the interdependence, the secret connection, of life and death. After this it is
only natural that when the shaman prepares for this ‘deep dive,’ his speech should
become broken and his words incoherent.”
The Nenets are a Finno-Ugric speaking people, living on the tundra between
northeastern Europe & northwestern Siberia.

Addendum.

Linda Montano
Mitchell’s Death (April 1978)
Participants: Linda Montano, Pauline Oliveros and Al Rossi.
Structure of the event: the piece was structured around a plus sign.
Horizontal: 1. a TV monitor with images of my face as I applied white
makeup and put in acupuncture needles.
2. Pauline, sitting, and playing a Japanese bowl gong.
3. I was standing at the lectern chanting—whitened face, a
black dress and acupuncture needles in my face.
4. Al Rossi, sitting, playing a sruti box.
Vertical: 1. light was projected in back of me and created a shadow
image.
2. sound amplified and delayed three times in front of me.
The Event: I entered the space after Al and Pauline. Al began playing the
sruti box and I turned on the monitor and then the light on the lectern.
Both Al and Pauline were instructed to chant throughout the
performance, and Pauline was to play the bowl gong whenever she felt
it was necessary. I sang on one note—the story of Mitchell’s death from
the moment I heard about it to the moment I saw him in the mortuary.
When the text was completed, I turned off the light and monitor, and
left the space.

The Commentaries 589


[N.B. Beyond the acupuncture needles in Montano’s highly ritualized but basi-
cally gentle performance here, there are more violent blood-letting pieces in the
work of early performance artists such as Hermann Nitsch, Chris Burden, Gina
Payne, Marina Abramovic, & many others. The line between art & life is other-
wise drawn “razor thin.”]

Page 310 Bald Mountain Zaum-Poems


Source: Velimir Chlebnikov [Khlebnikov], Werke 1: Poesie (Reinbek bei Ham-
burg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1972), 406. The original poems appeared in
I. Sacharov’s Skazanija russkogo naroda [Legends of the Russian People] (St.
Petersburg, 1836).

Among the early European experimental poets, the Russian “futurist” Velimir
Khlebnikov promoted a “transrational” language & poetry called zaum: an
attempt to break through the limits of conventional syntax & meaning. Like oth-
ers of his contemporaries (see p. 441 above), he saw the new work as a revival, in
some sense, of a “folkloristic zaum-language”; & in a poem from 1912–1913, “A
Night in Gallicia,” he incorporated & cited elements from the pair of northern
Russian (wordless) incantations (“The Song of the Witches on Bald Mountain”
& “The Magic Song of the Nymphs”) reprinted here. On the language of magic
& its relation to poetry, he wrote elsewhere:

Spells and incantations, what we call magic words, the sacred language of
paganism, words like “shagadam, magadam, vigadam, pitz, patz, patzu” . . .
are rows of mere syllables which the intellect can make no sense of, and they
form a kind of beyondsense [zaum] language in folk speech. Nevertheless an
enormous power over mankind is attributed to these incomprehensible and
magic spells, a direct influence upon the fate of man. They contain powerful
magic. They claim the power of controlling good and evil and influencing the
hearts of lovers. The prayers of many nations are written in a language
incomprehensible to those who pray. Does a Hindu understand the Vedas?
Russians do not understand Old Church Slavonic. Neither do Poles and
Czechs understand Latin. But a prayer written in Latin works just as powerfully
as [an ordinary] sign in the street. In the same way the language of magic spells
and incantations rejects judgments made by everyday common sense. . . . The
magic in a word remains magic even if it is not understood, and loses none of
its power. Poems may be understandable or they may not, but they must be
good, they must be truthful. (Translation from the Russian by Paul Schmidt,
in V. Khlebnikov, The King of Time: Selected Writings of the Russian Futurian)

For more on “magic words,” etc., see p. 438, & Symposium of the Whole,
107–12.

590 The Commentaries


Page 311 A Poem for the Goddess Her City & the Marriage of
Her Son & Daughter
Source: English translation by Jerome Rothenberg & Miodrag Pavlović, in M.
Pavlović, ed., Antologija Lirske Narodne Poesije (Belgrade: Vuk Karadžić Pub-
lishing, 1982), 192.

(1) The figure presented herein is called vila (pl. vile) in Serbian & has been
prominent up to (almost) the present in southern Slavic oral poetry. Connected
with mountains & rivers, the vile are usually described—by folklorists, etc.—as
“fairy-like beings,” but often enough there emerges a singular “white” vila with
the attributes of the old goddesses & identified with Sun (a female in most Slavic
traditions, where Moon is generally a male) &/or Morning Star. In this form she
is something more than a localized being, credited with creation of the world-at-
large, empowerment of the gods & saints (even of God himself for whom, else-
where, she creates his “celestial mountain”), & with personal powers as a war-
rior &, as here, a master builder of great cities. In such poems, however far
removed from their “pagan” sources, the description goes clearly beyond that of
the faerie world (see p. 581) & touches the ferocity of ancient Anat & of that
“White Goddess, or Muse, the Mother of All Living,” cited elsewhere in these
pages by R. Graves (see p. 577).
Another address to the sun as female, but from a very distant source, appears
on page 67, above.

(2) An evocation of the re-emergent goddess figure:

Diane di Prima
from Loba (1978)
She raises
in flames
the
city
it glows about her
The Loba
mother wolf &
mistress
of many
dances she
treads
in the severed heads
that grow
like mosses
in the flood
the city
melts it
flows past her

The Commentaries 591


treading
white feet they
curl around
ashes & the ashes
sing, they chant
a new
creation myth

Page 312 The Message of King Sakis & the Legend of the Twelve
Dreams He Had in One Night
Source: Translation by Charles Simic in Alcheringa, o.s., no. 1 (Autumn 1970):
24–25. It can also be found in Simic’s The Horse Has Six Legs : An Anthology of
Serbian poetry (Minneapolis: Greywolf Press, 1992).

Part of an ancient & worldwide tradition, the old mythological consciousness


expresses itself in European dream-works & autochthonous surrealisms from
“then” to “now.” Writes poet Vasko Popa, editor of brilliant assemblages of Ser-
bian folk-workings: “The only genuine bright tradition of folk poetry is in cease-
less invention and ceaseless discovery.”
For more on dream, see pp. 472, 491.

Page 313 A Love Poem with Witches


Source: J. R.’s version from Spanish translation in Luis L. Cortés, Antología de la
poesía popular Rumana (Salamanca: Universidad de Salamanca, 1955), 127–29.

A type of charm called a descântec, it has, like magic language elsewhere, been a
rich & constant source of poetry. What’s notable here—beyond the clash of
Christian & “pagan” symbols—is the expansion of charm into story: the charm-
maker’s depiction of herself in the act of conjuration. An example, too, of magic/
poesis as self-reflection.

Page 315 The Descriptions of King Lent


Source: J. M. Cohen’s translation in F. Rabelais, The Histories of Gargantua &
Pantagruel (Harmondsworth, England: Penguin Books, 1957), 516–19.

“This forest of dreams,” Michelet called it & traced its power to Rabelais’s knack
for drawing from “popular elemental forces.” But that was deceptive too, &
Rabelais stood not so much outside all of that—as mere observer—but in the
middle & a part of it himself. “Nonliterary,” as Mikhail Bakhtin describes him:
a primal poet whose images, etc., diverge from “the literary norms and canons”
& assert their “undestroyable nonofficial nature.” And further: “No dogma, no
authoritarianism, no narrow-minded seriousness can coexist with Rabelaisian
images; these images are opposed to all that is finished and polished, to all pom-
posity, to every ready-made solution in the sphere of thought and world outlook”
(M. Bakhtin, Rabelais & His World).

592 The Commentaries


Rabelais’s tradition, in specific, is what Bakhtin speaks of as “the folk-culture
of humor”—but humor writ large as something wilder & more sacred than we
had previously imagined & to which our own work has now, independently,
returned. “A second world,” says Bakhtin again, “and a second life outside offi-
cialdom,” it manifested in carnival & market, where it reflected, in shadow of
church & state, the energies of the “primitive”/“primal”/“pagan” & “the ancient
rituals of mocking at the deity” in the oldest of poetic/sacred traditions. By Rab-
elais’s time, that comic life was subterranean but “deepened and rendered more
complex in the process.”
For which too it spoke its own language, as Bakhtin has it again: “an extremely
rich idiom [of forms & symbols] . . . opposed to all that was readymade and
completed, to all pretense at immutability . . . a dynamic expression . . . ever
changing, playful, undefined . . . [with] a characteristic logic, the peculiar logic of
the ‘inside out,’ of the ‘turnabout,’ of a continual shifting from top to bottom,
from front to rear, of numerous parodies and travesties, humiliations, profana-
tions, comic crownings and uncrownings.” The language of this “second
world”—a world inside out or upside down—is that of the sacred clowns & of
ritual laughter & sexuality: a descent into the body & a “degradation [that] here
means coming down to earth, the contact with earth as an element that swallows
up and gives birth at the same time.” It is, as T. Rundle Clark described it for the
ancient Egyptians, “obscene, brutal & inconsequential” (see p. 445), or as it
turns up in the Jewish Gnostic image of creation:

the 7 Laughs of GOD


Hha Hha Hha Hha Hha Hha Hha
each laugh he gave
engendered the 7
god god god god god god god
the Fore-Appearers
who clasp everything one
—4th-6th century a.d., translated by Charles Doria

[N.B. To take it a step further, the reader might note that Bakhtin observes the
primal push around “this half-forgotten idiom” in a range of European writers
such as Shakespeare & Cervantes. If so, it should be possible to see their work as
not only influenced by the language of that “second world” but, like Rabelais’s,
as a manifestation & continuation of its energies. Not a backwash, then, but a
vital center & a line whose re-emergence in the present is clear enough for all who
care to see it.]

Page 318 Deep Song


Source: J. R.’s translation of Roma (Gypsy) poems cited in Federico García Lorca,
Obras Completas (Madrid: Aguilar, 1960), 1524–25.

The Commentaries 593


(1) Of the native Andalusian music called “deep song” (cante hondo), Lorca
wrote: “It is a very rare specimen of primitive song, the oldest in all Europe, and
its notes carry the naked, spine-tingling emotion of the first Oriental races.” Its
immediate source was the Roma (Gypsy) siguiriya, a form older than flamenco,
with filiations to Arab & Moorish songs &, beyond these, to the song & poetry
of India. But what Lorca heard in it also—as a kind of “sung prose, [seeming to]
destroy all sense of metric rhythm”—was something “deeper” & more ancient
that blurred the distinction between “prose” & “verse” (really, between speech
& song): “the reiterative, almost obsessive use of one same note, a procedure
proper to certain formulas of incantation, including recited ones we might call
prehistoric and which have made some people suppose that song is older than
language.” Finally, though, it was the language of the songs that drew him—
finding in them not only a wildness but a more precise, “exact expression” for
those poets “concerned with pruning and caring for the overluxuriant lyric tree
left us by the Romantics and post-Romantics.” With that much stripped away, he
wrote, “deep song sings like a nightingale without eyes . . . [&] always in the
night. It is a song without landscape, withdrawn into itself and terrible in the
dark.” (All prose quotes from Lorca’s essay, “Deep Song,” trans. Christopher
Maurer, in Lorca, Deep Song, 1980.)
The repercussion in Lorca’s own work is not only impressive in itself but may
lay claim to being a continuation of “deep song” by other means. (See above,
p. 527.)
(2) “To write through Lorca, to come back on Lorca’s wings, to return to where
you’re feeling empty, like dying sweetly after love, to where a rose has left you
wounded, the shadow of your childhood like a flower inside your heart, where
Lorca’s road trails off into a garden, in which the morning star drops colors onto a
faded dress, like paint” (J. R., from “The Return,” in The Lorca Variations, 1993).

Page 319 The Canticle for Brother Sun


Source: J. R.’s translation in Pogamoggan 1 (1964): 86–87.

Where the expanding human settlement draws boundaries against the wilderness,
a breed of saint arises whose career commences with a journey—heterodox &
pagan—to the primal world outside the human. It is as if the saint’s journey were
the shaman’s journey retold: a descent into the place of “magic words,” in which,
the Inuit shaman tells us, “a person could become an animal if he wanted to / and
an animal could become a human being . . . and there was no difference. / All
spoke the same language.” In the case of Saint Francis, then, there are the matters
of the meeting with—& taming of—the wolf of Gubbio; the language of animals
& plants he learned to speak; & the creation (itself a recovery) of the song-for-
all-beings translated here.
The reader can compare Francis’s poem with the culturally distant (& distinct)
thanksgiving prayer of the Seneca Indians; e.g., the section in praise of the sun,
etc.:

594 The Commentaries


Now in the sky.
He created two things.
That they should be in the sky.
They are the ones to give light.
So the people could see where they are going.
The people I created.
Now this has happened.
At this time of day.
There is plenty of light.
He has given authority.
To the one who gives light for the days to have light.
Now this time of day.
We give thanks to our Brother the Sun.
This is the way it should be in our minds.
—Translation by J. R. & Richard Johnny John

For the complete translation, see the present editor’s Shaking the Pumpkin,
4–9.

Page 320 From Europe a Prophecy


Source: William Blake, The Poetry & Prose of William Blake (New York: Dou-
bleday, 1965), 58–59.

A visionary himself, Blake was part of a by then occulted tradition of poetry &
vision, which he turned on its head in a series of extreme, often comic, reversals
& renamings, forcing it into a virtually new life. Of his experience, e.g., of the
faerie world, which the present poem explores in implicitly sexual terms, he
reported elsewhere:

I was walking alone in my garden, there was great stillness among the branches
and flowers and more than common sweetness in the air; I heard a low and
pleasant sound, and I knew not whence it came. At last I saw the broad leaf of
a flower move, and underneath I saw a procession of creatures of the size and
color of green and gray grasshoppers, bearing a body laid out on a rose leaf,
which they buried with songs, and then disappeared. It was a fairy funeral.
(Allan Cunningham, “Life of Blake,” 1830)

But a darker image of that world—“unforgiving & unalterable”—appears in


his masterwork, Milton, for which see above, p. 582.

The Commentaries 595


Page 325 Twelve Kura Songs from Tikopia
Source: J. R.’s adaptation from Raymond Firth, “Privilege Ceremonials in Tiko-
pia,” Oceania 21 (1950): 170–75. Original reprinted in Firth, Tikopia Ritual &
Belief (London: George Allen & Unwin, 1967).

The kura is performed when “the eldest daughter of the elder . . . reaches matu-
rity [and] becomes the fafine ariki,” or chief female. She is then doomed to live
apart from all men &, growing older, to commit suicide by swimming out to sea,
dwelling after death among “the assembly of those who have made the kura.”
The dance itself is said to have originated with the god Rata & his consort Nau
Taufiti, both very fierce, both with more-than-human sex-hunger & -power. To
tap this energy in the dance, “men and women face each other in pairs, and the
songs are exchanged between the two parties. . . . It is so that the men are Rata
and the women Nau Taufiti.” The songs, like much sacred poetry, are expected
to act as a sexual stimulant; their “black humor” is also clearly within the range
of the sacred.
While Kume in Song 1 is likely a separate goddess from Nau Taufiti, the rest of
the songs involve a series of exchanges (sexual abuse & praise) between Rata &
his principal consort. The One-Before-Us is Faka-sautimu, adze-god, anterior &
superior to Rata. In Song 4 cherry is literally the puka-berry & indicates that the
woman’s vulva is small & pink. The black buttocks in Song 8 come from rubbing
them against the ground in (frequent) intercourse. The cordyline root of the final
song is “carrot-shaped and several feet long, and when cooked in the oven gets
very dark in color.”

Page 327 Tolai Songs


Source: Murray Russell, trans., Kakaile Kakaile: Tolai Songs (Port Moresby:
Papua Pocket Poets, 1969).

S.D.A. = Seventh Day Adventists.


Song 2 is described by the translator as “a bibolo, a type of dance done by
women.” Performed with many repetitions.
The play of old & new begins in the native language & is carried into the Eng-
lish, where it serves as a model for a Papuan (New Guinean) “modernism” that
draws power from its own past. The translators &/or collectors themselves are
most often Papuan poets—thus exercising a control over their self-presentation
& cultural continuities & transformations that hasn’t always appeared in such a
context. Writes Ulli Beier of the ethnopoetics at work here: “Poetry—if we may
in fact apply our own term to this variety of forms and functions—is a living
tradition in New Guinea. All the examples given here are traditional in the sense
that they are part of a group of cultures whose roots go very far back and that
they still use ancient forms. Many of them are modern in the sense that tradi-
tional forms are often used to describe or celebrate contemporary events” (U. B.,
Words of Paradise).

596 The Commentaries


Further examples of traditional forms adapted to new events & images appear
throughout the present volume: a tendency toward the incorporation-of-the-new
at least as widespread as that toward preservation-of-the-old. The section “Sur-
vivals & Revivals” in the present edition is largely dedicated to these.

Page 328 Pidgin Song


Source: Transcription by Leo Morgan in Kovave: A Journal of New Guinea Lit-
erature, no. 1 (Boroko, Papua New Guinea, 1970): 45.

Often classed as “marginal languages”—but this “marginality” may bring them


closer to the language of our own poetries—pidgins & creoles have grown out of
colonial encounters, etc., throughout history. Writes Dell Hymes of certain of the
issues at stake here:

. . . Pidgins arise as makeshift adaptations, reduced in structure and use, no


one’s first language; creoles are pidgins become primary languages. Both are
marginal, in the circumstances of their origin, and in the attitudes towards
them on the part of those who speak one of the languages from which they
derive.
Marginal, one might have also said, in terms of knowledge about them.
These languages are of central importance to our understanding of language,
and central too in the lives of some millions of people. Because of their origins,
however, their association with poorer and darker members of a society, and
through perpetuation of misleading stereotypes—such as that a pidgin is
merely a broken or baby-talk version of another language— . . . these
languages have been considered, not creative adaptations, but degenerations;
not systems in their own right, but deviations from other systems. . . . Not the
least of the crimes of colonialism has been to persuade the colonialized that
they, or ways in which they differ, are inferior—to convince the stigmatized
that the stigma is deserved. (D. H., Pidginization & Creolization of Languages)

In New Guinea (Papua), the regional pidgin (Neo-Melanesian or tok waitman)


has shown much expansion & development over the last several decades, includ-
ing the appearance of an oral & written poetry. The preferred form of pidgin,
under such circumstances, is that most distanced from the influence of English—
i.e., an active language in the process, still, of self-creation. (With which the reader
can compare the programs for a new language brought into early twentieth-
century work by such marginal figures as Ball, Apollinaire, & Khlebnikov; see
pp. 441, 461, 590.)
More on pidgins, creoles, & what Kamau Brathwaite has famously called
“nation languages” can be found in the Survivals & Revivals section beginning
on p. 359.

The Commentaries 597


Page 328 The Gumagabu Song
Source: Bronislaw Malinowski, Argonauts of the Western Pacific (New York:
E. P. Dutton, 1922, 1961), 293–94.

Background: “Several generations ago, a canoe or two from Burakwa, in the


island of Kayeula, made an exploring trip to the district of Gabu. . . . The natives
in Gabu, receiving them at first with a show of interest, and pretending to enter
into commercial relations, afterwards fell on them treacherously and slew the
chief Toraya and all his companions. . . . The slain chief’s younger brother
(Tomakam) went to the Koya of Gabu and killed the head man of one of the vil-
lages, avenging thus his brother’s death. He then composed a song and a dance
which is performed to this day.”
Malinowski adds, of the poem’s non-euclidean structure & resemblance to mod-
ern poetry: “The character of this song is extremely elliptic, one might even say
futuristic, since several scenes are crowded simultaneously into the picture . . .
[and] a word or two indicates rather than describes whole scenes and incidents.”
Thus the opening strophe moves between the Gumagabu man on top of his moun-
tain, Tomakam’s pledge to go there, the women grieving for Toraya, the mountain
again, the mist above Tomakam’s home, lastly his mother crying for revenge. The
second strophe starts with dream narrative, shifting suddenly to the expedition’s
arrival at Gabu & the ritual exchange of gifts. The third uses first-person narration
to describe the killing. In the fourth (third-person again) there’s description of a
storm at sea, but in the fifth, without transition, the party is safe at home & the
chief (Tomakam) holds up a basket containing the victim’s head. The final strophe
(description of a feast) slips back into first-person.
Thus the movement is complicated & very much alive—the gaps in sequence
allowing that play-of-the-mind which is so highly developed a process among
many “primitive” poets.

Page 330 Three Drum Poems


Source: Ulli Beier, “A Note on the Drum Language of the Trobriand Islands,”
Alcheringa, n.s. 1, no. 1 (1975): 108–9.

A reversal, in effect, of African talking drums, the Trobriand usage is an imitation


of drum rhythms by the human voice. “Though created as a memory aid or teach-
ing aid,” writes Ulli Beier, “the drum language has its own compelling beauty,
like poetry in some archaic language.” And he adds: “It is possible to ‘speak’ a
whole drum sequence, just as the Yoruba people in Nigeria can drum a whole
recitation of poetry.” (See p. 520 above.)
All three examples given here are related to drum rhythms used for the kesa-
waga dance: a ceremony performed by four drums, the smallest of which “plays
the complex rhythms that serve as instructions to the dancers and that can
be identified and repeated in speech patterns.” Similar methods of sounding
turn up around the canntaireachd (wordless chants) associated with Scottish

598 The Commentaries


bagpipes & the meaningless or apparently untranslatable refrains (toti quiti
toti totototo tiquiti tiquiti, etc.) that punctuated old Aztec poetry like rhythmic
markers. (The reader may also want to compare these drum poems with the
Ashanti drum poem on p. 138 & with the sound-poems, etc., presented on pp. 8
& 310.)

Addenda. (1) from Philip Corner’s “Poor Man Music” (circa 1968) in which
percussion sounds take the place of words:

“Poor man” because the sounds are those a person can make with his or
her own body or simple extensions thereof.:
The simplest materials
and the things your own body is
and does
—claps, slaps, stamps, rubbing and scratching: body—all
parts, and clothing if any
voices, and all the sounds your voice and breath and
throat may make
/except words.
The rhythms follow the pulsebeat, faster or slower but with its
regularity—beats within the group, starting apart, meeting, changing,
entering & re-entering, meeting elsewhere, etc.

[First published in an appendix to the original edition of Technicians of the


Sacred, 1968, as a part of Gift Event 3: Doings & Happenings, based on the
orders of the Seneca Indian Eagle Dance & first performed at the Judson Memo-
rial Church in New York.]

(2)

Sonia Sanchez
from A/COLTRANE/POEM
(softly da-dum-da da da da da da da da da/da-dum-da
till it da da da da da da da da da
builds da-dum- da da da
up) da-dum. da. da. da. this is a part of my
favorite things.
da dum da da da da da da
da da da da
da dum da da da da da da
da da da da
da dum da da da da
da dum da da da da — — — — —
(to be rise up blk / people
sung de dum da da da da

The Commentaries 599


slowly move straight in yo / blkness
to tune da dum da da da da
of my step over the wite / ness
favorite that is yesssss terrrrrr day
things.) weeeeeeee are toooooooday.
(f da dum
a da da da (stomp, stomp) da da da
s da dum
t da da da (stomp, stomp) da da da
e da dum
r) da da da (stomp) da da da dum (stomp)
weeeeeeeee (stomp)
areeeeeeeee (stomp)
areeeeeeeee (stomp, stomp)
tooooooday (stomp.
day stomp.
day stomp.
day stomp.
day stomp!)

See also the 1920s “dada strain” verses on p. 442.

Page 330 Songs & Spirit-Songs


Source: Willard Trask, The Unwritten Song: Poetry of the Primitive and Tradi-
tional Peoples of the World (New York: Macmillan, 1966), vol. 1, 208–10.
Translations from the German, after H. Börnstein, “Ethnographische Beiträge
aus dem Bismarckarchipel,” Baessler-Archiv (1916).

A concreteness of image & act distinguishes much of the tribal poetry that comes
down to us—in line with one notable push in our own poetry since circa 1913,
viz “direct treatment of the ‘thing’ whether subjective or objective.” But “here”
as well as “there,” the mapping of said “thing” incorporates the dreamworld,
spiritworld, as well—or, in the life we really live, a world of visions somewhere in
between.

Addenda. (1) “The natural object is always the adequate symbol” (E. Pound, “A
Retrospect,” 1913, 1918).

(2)

Paul Blackburn
Plaza Real with Palmtrees
At seven in the summer evenings
they crowd the small stone benches
back to back

600 The Commentaries


five and six to a bench;
young mothers
old men
workers on their way home stopping
off, their faces
poised in the tiredness and blankness
recouping
taking the evening coolness
five and six to a bench.
Children too young to walk,
on the knees of their mothers
make
seven and eight to a bench.
The older ones play immies
or chase each other
or pigeons.
Sun catches the roofs, one side
of the arcade;
the whole of the plaza in shadow between
seven and eight of an evening.
The man with balloons
rises above it almost
his face deflated & quiet
blank
emptied of the city
as the city is emptied of air.
The strings wrapped to his hand
go up and do not move.
He stands at the edge of the square
not calling or watching at all.
The cart
with candy has food for the pigeons . . .
A lull,
a lull in the moving,
a bay in the sea of this city
into which drift
five and six to a bench
seven and eight to a bench
Now
the air moves the palmtrees,
faces.
All of it gentle
Barcelona . 27 . VI . 55

The Commentaries 601


Page 332 The Daybreak
Source: R. M. & C. H. Berndt, The World of the First Australians (Sydney: Ure
Smith, 1964; Chicago: University of Chicago Press, 1965), 319.

[The translators write]: “Over the greater part of Aboriginal Australia, particu-
larly in the Centre, most songs . . . are arranged in cycles, a few words to each
song. . . . [In this] section from the sacred Dulngulg cycle of the Mudbara tribe,
east of the Victoria River country, Northern Territory . . . each line represents one
song, which is repeated over and over before the singers move on to the next.”

Page 333 From George Dyuŋgayan’s Bulu Line


Source: Stuart Cooke, ed. & trans., George Dyuŋgayan’s Bulu Line: A West Kim-
berley Song Cycle (Glebe, Australia: Puncher & Wattmann Poetry, 2014), 44–60.

(1) “The Bulu Line,” in Stuart Cooke’s rendition, is a collection of nurlu “song-
poems” (17 songs & three dances in the fuller version), which make up a complete
cycle or “line” of poems in Nyigina culture. The original owner here was George
Dyuŋgayan (c. 1900–c. 1995), who received them from the spirit of his late father,
Bulu, residing at a waterhole called Waŋydyal, “the source from which all verses
and dances of Bulu emanate.” Of the songs themselves Cooke writes: “Nurlu are
relatively ‘young’ songs. But they are distinguished from Western styles because
they arrive in people’s dreams; i.e. they’re not ‘composed’ in the conventional
sense of the term. . . . Instead, their composition is attributed to various spirits,
either balangan (spirits of the dead) or rai (childlike forms, believed to cause preg-
nancy).” From dreams, then, though not from the Bugarrigurra, or what is often
translated as “The Law” or “The Dreaming [Dreamtime].”
Writes Cooke further, about the nurlu poems in performance: “The other defin-
ing feature of nurlu is their instrumentation. The songs are accompanied by pairs
of boomerangs struck together and by bodily percussion like clapping or striking
the thighs with cupped hands. The dances may also feature elaborate head gear
and totems, known as waŋgararra, which are worn or carried by the performers.
Like Western songs however [another Aboriginal genre] nurlu songpoems and
dances can be performed by all members of the community; usually they serve as
a form of entertainment prior to more serious ceremonies.”
The songpoems themselves mark out the dream path taken by Dyuŋgayan
under the guidance of Bulu—a rare & significant example of poem as map &
landscape.
(2) A point that may be missed in the presentation here of Stuart Cooke’s work-
ings by themselves is that the actual translation process involved a still more
complicated discourse: the work of two songmen/lawmen (Paddy Roe [see below,
p. 618] & Butcher Joe Nangan) & of the two outsiders (Cooke & Ray Keogh)
who were writing down the words. Such a discourse was also an aspect of tradi-
tional Aboriginal self-reflection: the interpretation after-the-fact of words &
actions as mysteries always in need of further clarification & unraveling. Wrote

602 The Commentaries


R. M. Berndt as an earlier outside observer & translator: “One of the most inter-
esting points about these songs is that explanations are always given. It was obvi-
ous that Aborigines themselves felt impelled to comment on each in order to
make clear what they understood the words to mean.” A process of mind as uni-
versal as that of poetry itself.
[N.B. The reader may also want to check the transcription of an Aboriginal
“talkpoem” (p. 379, above) that draws on a similar interaction between speaker
& hearer.]

Page 338 Sightings: Kunapipi


Source: Songs selected & arranged by J. R. from R. M. Berndt, Kunapipi: A Study
of an Australian Aboriginal Religious Cult (New York: International Universities
Press, 1951), 121–31.

Kunapipi is the name of a major fertility cult, which centers around “a Great
Mother, expressed as either a single or dual personality, her power being extended
to her daughters, the Wauwalak.” In the myth, these (two) Wauwalak Sisters
leave their home territory after the elder has incestuous relations with a clansman
& becomes pregnant. At a sacred water-hole she gives birth to a child, blood
from the afterbirth attracting a great python (Julunggul), who lives in the hole.
Then, writes Berndt:

. . . the sky was shut in with clouds: a storm broke, summoned by Julunggul.
They washed the baby, to get rid of the smell of blood, but it was too late.
Night had fallen. They crouched in the hut by the fire while the rain poured
down outside, taking it in turns to dance and to call ritually in an effort to
drive away the storm. When the elder sister danced . . . the rain dwindled to
almost nothing. When the younger sister did this, she could check the storm
only a little. Then they sang Kunapipi songs, and the storm died down.

Later the sisters are swallowed & vomited up—thus the ancient pattern of death
& resurrection, etc.
But the relation of myth to ritual-event & song is complicated far beyond the
simple telling. The ceremonial ground is at once the place-of-the-snake & womb-of-
the-mother; & the myth is always a real presence behind the Kunapipi songs, form-
ing (on other ceremonial occasions) the basis of both sacred & secular cycles with
a clearly “narrative” quality. Here it’s (mostly) present through allusion, the songs’
actual “content” consisting of descriptions of accompanying ceremonial activities,
particularly of ritual intercourse between clansmen (fertility “magic” sanctioned by
the elder sister’s incest) & of “fire-throwing” (djamala) that “symbolizes the light-
ning sent by Julunggul.” Bullroarers of cypress bark reproduce the python’s roaring
in the storm; also, the songs & dances are said to be those of the mythic beings
themselves—the Sisters dancing to postpone the coming of the snake, etc.
Of the songs per se Berndt writes: “Like the majority of songs in Aboriginal Aus-
tralia, these consist of ‘key’ words, which seem to us to need further explanation,

The Commentaries 603


but are usually understood by natives singing or participating in the ritual. These
‘key’ words, several of which constitute a song, are really word pictures. . . . In
short songs of this type in particular, the meaning of a word usually depends entirely
upon the context. . . . Moreover . . . a song that is sung in one context, to a specific
part of the rituals, may have one meaning, while in another context it has a differ-
ent meaning.” There are also different classes of words with the same “meaning”:
some open to the whole community, some requiring special knowledge, some used
only in singing, etc.

Addendum. The editor, unlike the translator, is also interested in the out-of-con-
text “carry-over” of the songs & has arranged this selection to suggest the pos-
sibilities of a noncontextual reading. In doing so, he has taken some songs in
Berndt’s literal renderings, some in his freer “general translations,” & has pat-
terned them after his own Sightings (see below).
°°°°°°°
Jerome Rothenberg
Sightings (VI)
1. The earth shudders under the rain.
2. A hand.
Five fingers.
3. Milkweed; was it that?
4. They add in rows.
5. Beginning from the waist, slip downwards; force
a smile.
6. Perhaps a dish.
A cup.
7. Horse grey knot
fallen throat of-blood.
8. One thought, a thousand movements.

Page 339 From The Goulburn Island Cycle


Source: Ronald M. Berndt, Love Songs of Arnhem Land (Chicago: University of
Chicago Press, 1976), 56–67.

Complex in its presentation of multiple elements, the ritual poetry of the north-
east Arnhem Landers brings together fertility in man (sexual, erotic) & nature
(seasonal, monsoonal) as a matter of symbolic & ecological relationships. Sexu-
ality is thus projected beyond the human, even the biological, & “onto the uni-
verse as a whole.” But the terms are immediate, explicit, not mythic so much as
physical & human—a narrative, writes Berndt, “about living persons who them-
selves act out a series of events, in a ritualized fashion, in order to achieve a

604 The Commentaries


desired result.” And further: “As we have emphasized, Aboriginal man in this
region, as in others, saw himself as part of nature, for he lived close to it and was
wholly dependent upon its resources. Consequently, he humanized that environ-
ment and identified cause and effect in natural sequences, as having an internal
logic that was relevant to himself and could be applied all around him. However,
this materialism made up only part of the process he experienced himself and
which he super-imposed, through a complex mytho-ritual medium, on his envi-
ronment” (Berndt, Love Songs).
The ritual narrative as such follows the human actions & the slowly building
movements of the storm: the summoning through the songs (but also the semen
& blood) of the Lightning Snake (Yulunggul) in much the same form in which he
appears in the Kunapipi ritual, above. And this too is curiously distanced by set-
ting the events on the Goulburn Islands in the west rather than at Yirkalla, where
the actual rites are enacted. There, the songs tell us, the men & women “speak
the western language,” & the men are uncircumcised, therefore (derisively)
described as “with long penes,” etc. The approach is thus immediate & exotic at
once—all of this natural enough to an art, a practice, in which “ordinary events
mirror transcendental events” (or vice versa) & the Dreamtime emerges, pre-
cisely, in the here & now.
Correspondences. Sexual symbolism is overt & not, it seems, a reading from
outside; thus, Berndt: “From an oblique reference to sexual activity, coitus takes
place in actuality, causing blood to flow. The scene is set for the coming mon-
soonal period, but the significance of the acts, viewed symbolically, must be
sought in the Wawalag (and other) mythology. For example, spears = penes =
snakes; fighting clubs = penes, placed to attract rain clouds = females = ball bags;
clouds rise = females, joined by Lightning(s) = males; snakes writhe in the sky =
copulation, resulting in rain = semen = blood, fertilizing the ground. These sym-
bolic associations reaffirm the dual function of the cycle, underlining the relation-
ship between the sexes and correlating human sexual intercourse with the inter-
course of the elements.”
Song Structure & Performance. Berndt writes elsewhere: “The songs are usu-
ally sung straight through to a particular rhythm, and then repeated any number
of times; so that the whole cycle . . . is rarely completed in one evening. . . . [There
also seems to be] no defined punctuation in the actual singing; sentences and
phrases may run from one to the other without an apparent break. . . .” [Com-
pare this last point to modern practice.—J. R.] “[Songs of the northeast Arnhem
Land region] are remarkable [also] for the fact that they are much longer than
those in other areas of the Northern Territory. . . . [Finally] the traditional struc-
ture of [the] songs . . . has [not] stylized [the songmen’s] art [or] stifled individual
expression. On the contrary, the great song men add a touch of new mastery to
the old rhythms, and extend or abbreviate the original versions as the mood
seizes them.”
And about the present sequence, viewing each line as a separate song, Berndt
says: “Each poetic-song rendering, although it can stand alone, having its own

The Commentaries 605


internal consistency and its own intrinsic meaning, leads on to something else.
The information it contains is extended or amplified when it is placed in relation
to other songs within the same cycle. Further, sequentiality is quite strictly
ordered, with one event being regarded as an outcome of what has preceded it.
This method of verse construction demonstrates clearly explicit recognition of a
relationship between cause and effect, a relationship that has a significant bearing
on the song content. It is demonstrated too, not only in the unfolding of events
from song to song, but in the complex cross-referent system between one song
and the next as well as within a song, which spells out interconnectedness of past
and future events.”
A complexity, in brief, that belies whatever notions of a “primitive mentality”
may still survive among us.
Synopsis. Prior to the excerpt given here, the songs have described preparations
for the rites that have already brought scattered storms & rain. Singing & dancing,
relaxation, etc., while “the men and women paint their bodies, as well as their
boomerangs and fighting sticks, with special designs representing rain. The men
are uncircumcised. Around their necks hang ball bags, which they grip in their
teeth when dancing, and they call invocations to the clouds. The storm reaches the
mainland, lashing the waters of the billabong. . . . As the wind rushes through
the trees, it calls out the names of places through which it must pass on its travels.
The singing and dancing are stilled now, and the bags are hung up, since they have
served their purpose—the storm has become a reality.” Song eleven then begins
with the intensification of the sexual rites, which will climax in the true arrival of
the Lightning Snakes: “writh[ing] in the sky, copulating, twisting and turning
among the clouds.” The passages thereafter describe the winds & floods in the
storm’s wake, ending with a description of a seagull skimming the waters at night,
hunting “with its sharp eyes, as a lover searches for his beloved. It sees the tracks
of mice among the grass and foliage, swooping to catch one in its beak. The cry of
the bird and the squeaking of mice echo into the sky and across the countryside.”

Page 345 From The Kumulipo: Night Births


Source: Martha Warren Beckwith, ed. & trans., The Kumulipo: A Hawaiian Cre-
ation Chant (Chicago: University of Chicago Press, 1951), passim.

Kumu-(u)li-po—literally “Beginning-(in)-deep-darkness,” but also the name of


the first male god born from the Night, or Po.
Pimoe—“a shape-shifting being of uncertain sex, for whom in her feminine
form legendary heroes go fishing.”
Paliuli—“ever verdant land of the gods where abundant food grows without
labor.”

“The Hawaiian Kumulipo,” writes the present translator, “is a genealogical


prayer chant linking the royal family to which it belonged not only to the primary
gods . . . [&] to deified chiefs . . . within the family line, but to the stars in the

606 The Commentaries


heavens and the plants & animals useful to life on earth, who must also be named
within the chain of birth and their representatives in the spirit world thus be
brought into the service of their children who live to carry on the line in the world
of mankind.” Queen Lilu’uokalani, who first translated the work in the 1890s,
dated it from about 1700 & gave the author’s name as Keaulumoku.
Further, the Kumulipo “consists in sixteen sections called wa, a word used for an
interval in time or space. The first seven sections” (from which all excerpts in the
present volume are taken) “fall within a period called the Po, the next nine belong
to the Ao, words generally explained as referring to the world of ‘Night’ before the
advent of ‘Day’; to ‘Darkness’ before ‘Light’; or, as some say, to the ‘Spirit world’
in contrast to the ‘World of living men.’. . . Of the over two thousand lines that
make up the chant, more than a thousand are straight genealogies listing by pairs,
male and female, the various branches . . . making up the family lines of descent.
Thus, although the whole is strung together within a unified framework, it may in
fact consist of a collection of independent family genealogies pieced together with
name songs and hymns memorializing the gods venerated by different branches of
the ancestral stock” (Beckwith, The Kumulipo). The chant ends with the name of
the chief’s newly born son, whose claim to kingship it helps establish.

Addenda. (1) The “dog child” of the fourth excerpt is connected with “the hair-
less ‘Olohe people . . . dog men with the mystical shape-shifting powers of the
demigods.” Maloma is “the place people go when they die”; the Hula, or dance
wind, blows there.
(2) Beckwith points to the heavy punning of the original, in which “the use of
double meaning in a word extends to whole passages.” In addition “the Hawai-
ian genius for quick transition of thought, piling up suggested images without
compulsion of persistency to any one of them, makes it difficult to translate con-
sistently.” Her own solution would lead to double renderings & much interpre-
tive commentary; but the possibility that this Polynesian nightworld-dreamworld-
punworld can be delivered through some form of Joycean translation oughtn’t to
be overlooked. Sounds from Finnegans Wake, e.g.:

. . . Dark hawks hear us. Night! Night! My ho head halls. I feel as heavy as
yonder stone. Tell me of John or Shaun? Who were Shem and Shaun the living
sons or daughters of ? Night now! Tell me, tell me, tell me, elm! Night night!
Telmetale of stem or stone. Beside the rivering waters of, hitherandthithering
waters of. Night!

—or something like that as a way.


(3) For more on genealogies, composition-by-naming, etc., see the notes on the
Maori creation poem (p. 20), the Egyptian god names (p. 10; commentary
p. 445), the Arabic “names of the lion, (p. 25), & the African praise-poems (com-
mentary, p. 474).

The Commentaries 607


Page 348 The Woman Who Married a Caterpillar
Source: Armand Schwerner’s working in Alcheringa, o.s., no. 4 (Autumn 1972):
34, based on Hawaiian Stories and Wise Sayings (Poughkeepsie, NY: Vassar Col-
lege Fieldwork in Folklore, 1923).

Kumuhea—identified elsewhere as “the god of cut-worms.”


Kane—principal Hawaiian god of creation/procreation at the time of the first
missionaries.
A similar theme—but with a notably different relationship & issue—turns up
in the Inuit “Woman Who Took in a Larva to Nurse” (p. 228).

Page 349 The Body-Song of Kio


Source: J. Frank Stimson, Tuamotuan Religion, Bulletin No. 103 (Honolulu:
Bishop Museum, 1933), 32–33.

Kio, or Kiho—supreme god & creator.


Oatea, or Vatea—overlord of the world of light.

“Ruea-a-raka” (the singer of the poem) “insists that the enumeration of the parts
of Kio’s body was chanted by Kio to Oatea as part of the requisite ritual, and finds
nothing incompatible with the god’s inherent dignity in its wording; she explains
that Kio, when conferring his mana upon Oatea, was obliged thus to detail all of
the various parts of his own body whose disparate powers were consequently
passed over respectively, and intact, to Oatea” (Stimson, Tuamotuan Religion).
The reader may want to compare this account of Kio’s body parts with Rab-
elais’s “descriptions of King Lent” on p. 315.

Page 350 Funeral Eva


Source: English version by David Rafael Wang, previously unpublished.

Translator’s note: “The eva was attributed to Chief Koroneu, who composed it
over the death of his son, Atiroa, who had died in bed of disease. The boy had
been treated by Pangeivi, Tane’s high priest.
“The performers of the eva blackened their faces with charcoal, shaved their
heads, cut their skin to draw blood, and wore pakoko, filthy cloth dipped in mud.”

Page 350 Toto Vaca


Source: Translations by Pierre Joris from Tristan Tzara, Poèmes Nègres, as pub-
lished in Alcheringa, o.s., vol. 2, no. 1 (1976): 86, 113. Tzara’s French can be
found in Oeuvres Complètes, vol. 1 (Paris: Flammarion, 1975).

Although the present translation is by now at some remove from its original, it
illustrates the contribution of Tzara & other European avant-gardists to the
recovery of a primal poetry & what he himself called “the exalted source of the
poetic function.” By 1916 Tzara & Co. were chanting translations of African &

608 The Commentaries


Oceanic poems in Zurich’s Cabaret Voltaire, & Tzara was compiling an anthol-
ogy of such work—never published in his lifetime. The Maori original of “Toto
Vaca” was performed by Tzara as a sound-poem—therefore its appearance here.
Like the rest of his Poèmes Nègres (“discoveries & translations” he called them),
it reflects the Dadaists’ desire to break the stranglehold of European art—to
search, as Hugo Ball wrote, for an art that “is the key to every former art: a Solo-
monic key that will open all the mysteries.”

Pages 352–53 The Lovers I & II


Source: Kenneth P. Emory, Kapingamarangi: Social and Religious Life of a Poly-
nesian Atoll, Bulletin No. 228 (Honolulu: Bishop Museum, 1965), 166–68. Both
dictated by Tomoki.

The cunnilingus theme is explicit in the second poem but informs the first poem
also. Emory writes of it: “The practice . . . of initiating intercourse by or limiting
the sexual relations to cunnilingus . . . has such a prominent place in the chants
that I suspect it functioned as a means of birth control, in the spacing of children.
It was institutionalized to the extent that the hair-do of the men, the leaving of a
point of hair on each side of the forehead . . . was consciously thought of as pro-
viding a grip for the women.”
The first poem is exactly as Emory gives it; in the second the present editor has
arranged Emory’s prose translation in verse lines & made some minor changes to
ease the reading. The waka mara is “a square beam used in setting up the warps
in weaving.”

Page 354 Flight of the Chiefs (Song V)


Source: Buell H. Quain, The Flight of the Chiefs: Epic Poetry of Fiji (New York:
J. J. Augustin, 1942), 85–88.

Flight-of-the-Chiefs—legendary home of the ancestors of the present-day inhabit-


ants of Bua Province, Fiji.
The-Eldest—the ruling chief at Flight-of-the-Chiefs; also called Sailing-the-
Ocean.
Lady Song-of-Tonga—The-Eldest’s chief wife.
Fruit-of-the-Distant-Sleep—The-Eldest’s daughter, here a child but in the great
Third Song (too long to reproduce here) the central figure.
Clapping-Out-of-Time—a dwarf of chiefly standing, brought to Flight-of-the-
Chiefs long before The-Eldest’s time, to amuse Sir Watcher-of-the-Land, who was
then acting chief.
Nabosulu nabusele—the conventional closing for all epic songs.

The “composer” of this & fourteen of the fifteen songs in Quain’s collection
was Daubitu Velema who, as Quain explains, “[alone] among the descendants of
his ancestral village (The-Place-of-the-Pandanus) . . . has inherited the right to
practice [shamanistic] arts in his land-group and bears the sacred tokens. . . .

The Commentaries 609


When he was a small child, people knew he was destined to become a seer. It
could be seen readily in his diffidence, his excitability and his curiosity about seri-
ous things.” His mother’s brother taught him & it is this uncle’s “ancient war
club and axe that give him power to compose epic songs, ‘true songs.’. . . In
trance or in sleep the songs come to him, taught him by his supernatural mentors
(ancestors). He takes no personal credit for his compositions, does not even dis-
tinguish between those which he has composed himself and those old ones which
his mother’s brother must surely have taught him.”
The Fijian poems are chanted by the individual composer, sometimes with the help
of a chorus. “The rhythms implicit in the language are qualified by a musical style
which can freely reduplicate syllables to change the stress in words. For instance, the
word cere may become ceyececeyere to suit the rhythm of the chant.” But though
“the lines tend to be of equal length . . . no deliberate patterning of rhythm appears.”
Rhyme is very insistent, so that the lines of Songs I & II, e.g., end consistently in
U-A. Gesture, or what Quain calls “posture language,” accompanies the songs.
There’s also an interesting narrative device imbedded in the language itself,
which Quain indicates by shifting to first person & past tense from the “normal”
third person present. “Fijian verbs in known dialects are (in fact) timeless.” He
writes of this:

Frequently in formal songs action is recounted in the first person to distinguish


it from direct discourse. I have indicated this change of person by italics. The
person referred to is always the most recently mentioned. . . . A particle (wa)
which occurs frequently but not always, in these sections, has been interpreted
by missionary students to indicate imperfect tense. . . . At the Place-of-
Pandanus it is not used in ordinary speech. In the songs it occurs always in the
first line of direct narrative and nowhere else. To distinguish those passages
which are direct narrative from those which are not, I have consistently
translated the former as past tense throughout, although grammatical excuses
for doing so are slight.

In short there’s something going on that he can’t put his finger on but knows to
be there—like those devices described by Whorf & others in which the structure
of a language determines the ways its users sense reality. However far from the
linguistic solution Quain’s intuition may be, the use of contrasting voices makes
for meaningful movement in the English.
Compare the note on “Inatoipippiler” (p. 547) & the modern analogues men-
tioned in that commentary.

Page 356 Animal Story X


Source: Buell H. Quain, The Flight of the Chiefs: Epic Poetry of Fiji (New York:
J. J. Augustin, 1942), 223.

Roko—highest native official of a province, under British regime.


Molau and basina—kinds of firewood; each has special function in Fijian fire-
tending.

610 The Commentaries


Quain further describes it as a “dance-song called Village of the Animals [which],
though it makes but little sense . . . is filled with fine intralineal rhymes & bounding
rhythms.” Okay, but its making-but-little-sense didn’t stop him from translating it,
& having it now one feels an actual clarity about it: not necessarily in what it means
(as some single equivalency) but in the positioning of the meaningful segments
within it. It is very much what Rasmussen wrote of Iglulik techniques:

The Eskimo poet does not mind if here and there some item be omitted in the
chain of his associations; as long as he is sure of being understood, he is careful
to avoid all weakening.

Addenda. (1) For more on this last point, see, e.g., the commentary on
Malinowski’s translation of “The Gumagabu Song” (p. 598).
(2) Compare the poem’s movement to the following, among many modern ana-
logues:

Wallace Stevens
Ploughing on Sunday
The white cock’s tail
Tosses in the wind.
The turkey-cock’s tail
Glitters in the sun.
Water in the fields.
The wind pours down.
The feathers flare
And bluster in the wind.
Remus, blow your horn!
I’m ploughing on Sunday,
Ploughing North America.
Blow your horn!
Tum-ti-tum,
Ti-tum-tum-tum!
The turkey-cock’s tail
Spreads to the sun.
The white cock’s tail
Streams to the moon.
Water in the fields.
The wind pours down.

Page 361 Allegory of the Land


Source: Inrasara, The Purification Festival in April, translation by Alec Schachner
(Vietnam: The Culture and Literature Publishing House, 2015).

Of Inrasara’s re-invention & transmission of Cham & Vietnamese language &


traditions—the indigenous Cham foremost—translator Alec Schachner writes:

The Commentaries 611


“Like all great storytellers, Inrasara pulls from a wide network of experience,
weaving together the past and the present into a tapestry of the personal and col-
lective, blending the real and the mythical. Wandering across history, literature,
folklore, music, philosophy, Hinduism, Buddhism, pop culture, myth, war, peace,
harvest, community, tradition, dream, language, ritual, epic and the everyday,
Inrasara’s poems sing not only the song of the Cham people in modern Vietnam,
but also of all human experience—of our imagining of self and of the myriad
innermost emotional lives of globalization and modernity. Deeply rooted in his
readings of the Cham epics, Inrasara’s verse somehow also resonates with the
flowing lines of Whitman and Hughes, a montage of human experience and
insight, capturing essences both singular and universal.”

Page 361 Where the Song Begins


Source: Translation by J. R. in Like A New Sun: New Indigenous Mexican Poetry,
edited by Victor Terán & David Shook (Los Angeles: Phoneme Media, 2015), 3–13.

(1) Since the late 1970s Juan Gregorio Regino has been a leading figure in the
movement—throughout Latin America—aimed at the creation of new literatures
using native languages alongside the dominant Spanish. A Mazatec by birth &
upbringing, Regino was a co-founder & president of the Comité Directivo de
Escritores en Lenguas Indígenas (Association of Indigenous Writers). His poetry
& other writings have appeared in his own Mazatec & Spanish versions, & in
1996 he received the Netzahualcóyotl Prize for Indigenous Literature. He has for
some years been the general director of Popular [Indigenous] Cultures for Cona-
culta (the National Council for Culture and Arts) in Mexico. The movement in
which this plays a part is groundbreaking & of the greatest importance as well to
our own ideas of poetry & poetics. The relation of Regino’s own work to that of
the Mazatec shaman poet María Sabina (p. 57) is also to be noted.
(2) Writes Regino elsewhere: “Our writing was interrupted many years ago,
and yet we have learned by means of orality to preserve our memory. From the
people of wisdom in my land I have learned to value and to cultivate the word.
For my people the word is truth, feeling, memory, symbol of struggle, of resist-
ance, of identity. . . . The indigenous languages are a patrimony of our country
that should not go on developing in hiding and subordination. They are living
languages whose contact with Spanish brings a mutual enrichment, because there
are no pure languages and no superior or inferior ones” (“The Poet Speaks, the
Mountain Sings”). (See also the opening paragraph of the 1967 Pre-face to Tech-
nicians of the Sacred, p. xxx, above.)

Page 366 Two for the God Aia


Source: Allan Natachee, trans., Aia: Mekeo Songs (Port Moresby: Papua Pocket
Poets, 1968).

(1) This & the several Papuan poems elsewhere in the present volume represent
not only traditional & oral work in translation but an effort by Papuan poets to

612 The Commentaries


control the process & to create thereby a new English poetry in unbroken con-
nection with the tribal past. The present translator—older than others of the
emergent generation—writes of his own experience with the Mekeo poems he
collects & translates here: “When I was 3 or 4 years old I used to hear the older
people singing. Then when they stopped singing, I used to sing just what they had
done. They were very surprised in hearing me singing. I was very fond of smear-
ing my body with red native paint. The song I first learned to sing was one of the
war songs. It bears the name of the god Aia . . . Then my poor mother died and I
was taken to the nuns. There were no more war songs for me. . . .”
In the 1960s & 1970s the new movement showed itself in magazines such as
Kovave (“New Guinea’s first literary magazine”) & Gigibori, as well as in the
Papuan Pocket Poets, a series of small books edited by Ulli Beier. The two lan-
guages functioning as lingua franca are English & Papuan pidgin (see p. 328 &
attendant commentary).
(2) “The power of both the old & new is in the attention to what image &
word reveal as something sacred; it is also the basic cleanness of the English, in
its freedom from the debris of conventional poeticisms. For the poets (the transla-
tors in the present instance) have gotten down to those ‘straight, sharp words’
that Carlos Williams talks of elsewhere, those words as ‘nails to hold together the
joints of the new architecture.’ But maybe, coming from so near to the local
source, they hadn’t ever lost the sense of them” (J. R., in “Postface” to Ulli Beier’s
Words of Paradise: Poetry of Papua New Guinea, 1973).

Page 367 from The Age of Wild Ghosts


Source: Erik Mueggler, The Age of Wild Ghosts: Memory, Violence, and Place in
Southwest China (Berkeley: University of California Press, 2001), passim. The
first song here was chanted by Luo Lizhu & the other two by Li Wenyi.

What emerges here, within the framework of a traditional “minority” culture in


China is the survival of rituals of exorcism & healing, now incorporating “wild
ghosts” as the invasive spirits of those doomed both as perpetrators & as victims
by the violent actions of the central Chinese state, from the Great Leap Forward
(& subsequent famine) of the late 1950s, to the Cultural Revolution of the 1960s
& 70s, to the era of Communist-sponsored state capitalism in the present. For
this a charged & musical language—close to what we would think of as poetry—
is again the primary instrument, whose singers & makers continue to function as
native technicians of the sacred. The tension here is between the local & tradi-
tional at home as against the imaginary & distant in places of power like Beijing
& Shanghai, for which the “wild ghosts” of the recent dead—in the local village
& in the distant state—appear as both grim reminders & reawakened voices.
Writes Erik Mueggler elsewhere of what he calls “the geography of pain” &
“the age of wild ghosts”: “In much of rural China, memories of past violence are
crucial to people’s sense of their own relation to distant centers of state power. In
particular, memories of death from hunger during the Great Leap famine (1958–
61) and suicide during the Cultural Revolution (1966–76) continue to haunt

The Commentaries 613


people’s imagination of state and nation in ways that those of us who did not live
through these devastations are only beginning to discover. Many of the diverse,
non-Han, Tibeto-Burman speaking communities scattered through the moun-
tains of Southwest China share traditions of poetic speech, explicitly intended to
deal with bodily afflictions attributed to spectral memories of the violently dead.
“In a Lolop’o (officially Yi) minority community, where I did fieldwork from
1991–1993, poetic speech is used to drive the ghosts of those who died of hunger,
suicide, or other violence out of the bodies of their descendants and into the sur-
rounding landscape. The ghosts are driven along a specific route through sur-
rounding mountain villages. Their path eventually takes them down the nearby
Jinsha river to the Changjiang (Yangtze). They make these rivers their steeds, rid-
ing them across the empire’s breadth to the richly-imagined cities of Chongqing,
Wuhan, Nanjing, Shanghai, and Beijing. En route, they are to feast on piles of
meat and barrels of drink, buy beautiful clothing in the markets, and hobnob
with officials. The fragment of one chanted exorcism, which finds the ghosts in
Beijing—their penultimate destination before they disperse into sea and sky—
encapsulates [these] themes . . . .
“(With the exception of proper names and terms for political meetings and
airplane crashes, spoken in Mandarin . . ., [these chants are] in a sub-dialect of
the Central dialect of Yi.)”
[N.B. “A prominent leader of the Cultural Revolution, Lin Biao died in a 1971
airplane crash while fleeing Beijing in the wake of a failed attempt to assassinate
Chairman Mao. Jiang Qing, Mao’s wife and one of the Cultural Revolution’s
notorious Gang of Four, was publicly tried in 1980 and sentenced to death, com-
muted later to life in prison. To people in this mountain community, Jiang Qing
and Lin Biao were the king and queen of the violently dead. And, as the seat of
their spectral government, Beijing was the ultimate geographical source of all
bodily afflictions attributed to memories of past violence” (Mueggler, “Spectral
Subversions,” Comparative Studies in Society and History, 1999).]

Page 369 Three Incantations


Source: Ambar Past, ed., Incantations: Songs, Spells and Images by Mayan
Women (El Paso: Cincos Puntos Press, 2009).

The immediate source here is the Taller Leñateros (“woodlanders’ workshop”) in


Chiapas, Mexico, an alliance of Mayan & mestizo women & men, founded in
1975 by the American-born Mexican poet Ambar Past. Among its self-proclaimed
objectives the following: “praise & dissemination of Amerindian and popular
cultural values: song, literature and plastic arts; the rescue of old and endangered
techniques such as the extraction of dyes from wild plants; and generating worth-
while and decently-paid employment for women and men who have no studies,
no career, no future.” Of these projects the most ambitious has been the publica-
tion of an elaborately constructed bilingual book (Tzotzil/Spanish, 200 pages
with 60 original silkscreens by Tzotzil and Tzeltal women artists), Conjuros y

614 The Commentaries


ebreiedades, cantos de mujeres maya, followed by Incantations: Songs, Spells and
Images by Mayan Women, a Tzotzil/English version. The fruit of the work of 150
people across thirty years, these are the first books written, illustrated and put
together by Mayan people in nearly a thousand years, “since the First Motherfa-
thers made their sacred codices.”
(2) Writes Ambar Past:

The Tzotzil authors of this anthology claim their spells and songs were given
to them by the ancestors, the First Fathermothers, who keep the Great Book
in which all words are written down. Pasakwala Kómes, an unlettered seer
from Santiago El Pinar, learned her conjurations by dreaming the Book. Loxa
Jiménes Lópes of Epal Ch’en, Chamula, tells of an Anjel, daughter of the Lord
of the Caves, who began whispering in her ear and then, in dreams, showed
her the Book with all the magic words to be learned.

Show me your three books,


your three letters,
the ink of the letters

prays María Tzu to ask for the secret of black dye, directing her verses to the
Ancient Earth in Flower, the Coffer Where the Secrets are Kept. Even though
few of the authors of this anthology can read, even though the Tzotzil Maya
have no libraries nor bookstores near their houses, a wise person is said to
have ‘books in the heart,’ according to Robert M. Laughlin’s translation of a
sixteenth-century Spanish-Tzotzil dictionary. The Mayan word for book, jun
or vun, also means paper, and the making of paper is an important
Mesoamerican tradition. During rituals ancient Mayan women pierced their
tongues and dripped the blood on paper which was then burnt. Even today in
the amate papermaking town of San Pablito Pahuatlán in Puebla, paper is still
burnt as an offering to the gods.

[N.B. The reader might also consult María Sabina’s vision of the “Book of
Language” (p. 432) as a comparable Mazatec version.]

Page 372 From Twenty-Eight Variations on Themes from


Chuvash & Udmurt Folk Songs
Source: Gennady Aygi, One Hundred Variations on Themes from Folk-Songs of
the Volga Region, translated from Russian by Peter France (Brookline, MA:
Zephyr Press, 2002), 74–93.

There is a struggle of languages here, & for Aygi a pull from the indigenous
mother tongue (Chuvash) to the language of the dominating, still imperial Rus-
sian power. Like others Aygi, a major Russian & Chuvash poet, made the transi-
tion, translating himself into Russian while continuing, as here, as a voice for the
endangered but surviving Chuvash language. Writes Peter France as Aygi’s

The Commentaries 615


principal translator: “The bond and continuity with earlier generations—with
Aygi’s own Chuvash forebears—is characteristic of this poet for whom poetry—
including translation—was an act of communion between individuals, genera-
tions and whole peoples . . . . As well as translating into Chuvash, he worked to
spread the Chuvash word abroad. The Chuvash people, speaking a Turkic lan-
guage, have preserved much of their own culture and relics of their old religion in
the face of centuries of Russification. It was Aygi’s belief that ‘small peoples’ such
as his had their word to say in the concert of nations, an important word that
larger, more confident cultures would be unwise to ignore. To this end he devoted
many years to creating an anthology of Chuvash poetry, from ancient pagan
prayers, through folksongs and ethnographic descriptions of festivals, to poetry
of the late twentieth century . . . . Aygi himself was often called a ‘shaman’—he
declined the term, but for him poetry was a ‘sacred rite’ whose role was to main-
tain human solidarity” (P. France, “In Memory of Gennady Aygi”).
His variations on Chuvash themes have an obvious relation to the work of
composers like Bartok & Stravinsky as a means for bringing together the very old
& very new toward what Apollinaire called “the most poetic & most modern
depiction of the universe” (see above, p. 465).

Page 374 The Moons of Childhood


Source: Ahmatjan Osman, Uyghurland: The Furthest Exile, trans. from the
Uyghur & Arabic by Jeffrey Yang & Ahmatjan Osman (Los Angeles: Phoneme
Media, 2015).

I will watch everything


through doubtful eyes
I am the Robinson [Crusoe] of the times
I will build my island
on the other side
of the world

(1) Osman’s was an exile, in short, that led from a culturally suppressed East
Turkistan (Xinjiang Province in China) to the University of Damascus in Syria &
to a prolonged & still ongoing exile in Canada. Born into a Muslim Uyghur fam-
ily in 1964, it’s his largely oral Uyghur inheritance that underlies & sustains the
poetry, which reaches out from there to resources in Chinese, Arabic, & a range
of newly acquired European languages & modernisms. Of all of that (the Uyghur
rootedness & beyond) his own voice, as in the preface to the English language
Uyghurland that follows, is by far the clearest testament.

(2)

Traditional Uyghur poetry is rooted in shamanism and animism, and poetic


inspiration is understood as an actual presence, what is unseen, which speaks
through the poet. The speaker of the poem is an inspired other that is not the

616 The Commentaries


poet, for the poet exists simply as a vessel for the lyric voice, which assumes
the nature of a sanctified being. Poetry is thus sanctification, and the poet a
messenger between the sacred and the listener-reader.
The Uyghur poet summons an unknown presence in the absence felt by the
living.
Connecting this ancient role of verse to contemporary Uyghur poetry, one
can turn to Roland Barthes’s idea of the death of the author. For Barthes, the
poet is essentially a copyist of a text written by an anonymous author who
originates in the unknown. Heidegger describes this phenomenon in a different
way when he says that the poet is one who listens to language speak for us in
what is spoken.
The Uyghur poet listens to the absence that inspires speech.
Mallarmé defines this poetic language as a gift from the gods, or chance, as
recorded by poets across the ages to today. Rimbaud famously said, ‘I is an
other.’
I, too, am one of the many.
—A. Osman, “Author’s Preface,” Uyghurland

Page 378 Two Creole Poems


Source: Translations by Jack Hirschman & Boadiba, in Paul Laraque & Jack
Hirschman, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry (Willimantic,
CT: Curbstone Press, 2001) 5, 21.

Ogun is the god of war and fire in Haitian Voodoo religion. Banda is a very erotic
dance, the specialty of the Iwa Gede. Gede are the family of the Iwa or Loa who
embody the powers of death and fertility.
The continuity, as elsewhere, is in the language—the resistance also—emerging
here in a new/old literature drawing on deep resources in Haitian mind & spirit
(esprit). Writes Paul Laraque (Pòl Larak) as one of the founders of that literature,
in Open Gate: “Creole is, with voodoo, one of the most important elements of
Haitian culture. It is a mixture of French, spoken by the white masters, and of the
Black slaves’ African languages and dialects, during colonial time. It can be either
a revolutionary tool in the interests of the masses, or a reactionary one if manip-
ulated by the cruel exploiting classes. It is a beautiful language with the rhythm
of the drum and the images of a dream, especially in its poetry, and a powerful
weapon in the struggle of our people for national and social liberation.”
For more on the nature of creoles & pidgins & their emergence as the language
of a new poetry, see pp. 597 & 627.

The Commentaries 617


Page 379 Worawora Woman
Source: Paddy Roe, Gularabulu: Stories from the West Kimberly, ed. Stephen
Muecke (West Kimberley: Freemantle Arts Centre Press, 1983), 31–34.

This is all public,


You know (it) is for everybody.
Children, women, everybody.
See, this is the thing they used to tell us:
Story, and we know.

(1)
synopsis.

A fine strong man used to provide handsomely for his two wives by hunting.
One day he thought he’d see if the worawora woman really existed, so he
painted himself up in the required way. He left his camp and went to the right
tree where the woman came out to meet him.
They hunted together, but when he wanted to share the hunt between her and
his women in camp she refused, taking all the food for herself.
The man went back home empty-handed. His wives questioned him, he said he
could find nothing.
Everyday he went to this woman and the same thing happened. Eventually he
revealed the truth at his wives’ insistence.
Then he went and decapitated the woman.
(2) Paddy Roe’s choice of title, Gularabulu (“the coast where the sun goes
down”), references his own home territory in the West Kimberley region of west-
ern Australia. But the work is an instance too of his reaching out, by the transmis-
sion in Aboriginal English of a range of narratives both traditional & contempo-
rary. The resultant “talk poems” (D. Antin), drawn from a word-for-word
transcription of his spoken account, provide a conscious transmission from him
to “us,” for which Stephen Muecke (identified by bold face in the text) takes on
the roll of listener & scribe. In this process, Muecke writes further, “Aboriginal
English is a vital communicative link between Aboriginal speakers of different
language backgrounds. It also links blacks and whites in Australia, so, as it is
used in these stories, it could be said to represent the language of ‘bridging’
between the vastly different European and Aboriginal cultures. It is therefore in
this language that aspects of a new Aboriginality could be said to be emerging.”
In the making of such a new “narrative art,” the transcribers follow a pattern
along lines developed earlier by Dennis Tedlock (p. 538 above) & analogous as
well to David Antin’s “talk poetry.” Thus: “The texts are divided into lines when-
ever the narrator pauses. The length of these pauses is indicated by one dash per
second of pause. Hesitations in mid-line, at which points the breath is held at the
glottis, are indicated by commas. Extended vowels, ‘growls’ or breathy expres-
sions, are indicated by adding more letters to the extent of one per second. The
texts are also broken up into episodes.”

618 The Commentaries


(3) In constructing his own poetics, Paddy Roe, as Muecke describes it, “distin-
guishes between three types of story: trustori (true stories), bigaregara (stories
from the dreaming) and devil stori (stories about devils, spirits, etc.).” In the last
of these “something inexplicable or anomalous happens which can only be
explained by the presence of some spirit being. As Paddy Roe says, in connection
with the alluring Worawora spirit woman [in the episode presented here]: ‘Some-
times we see a woman pass but, when you look again you might say: Oh yes I’ve
only seen a grass. But it is the woman Worawora, she still lives today.’ ”

Page 382 They Went to the Moon Mother


Source. Barbara Tedlock, “The Beautiful and the Dangerous: Zuni Ritual and
Cosmology as an Aesthetic System,” Conjunctions 6 (1984): 260. Reprinted with
commentary in J. R., Shaking the Pumpkin.

The song as presented here is an instance among many of how a surviving &
resilient “stateless language” incorporates the newest-&-latest into a traditional
system of poetry as “news,” in Ezra Pound’s words, “that stays news.” Barbara
Tedlock in her translation of the song cites it as an example of the Zuni concept
of tso’ya: a “multsensory aesthetic of the beautiful.” “A beautiful song text,” she
writes, “consists of simultaneously literal and allegorical levels of meaning . . . .
A Zuni performer-composer explained to us that this song is simultaneously
about two stars (Mars as morning star and Aldebaran as Lying Star) and two
American astronauts each wearing two stars on his helmet, who may or may not
have been lying about their ride to the Moon Mother on the White Man’s drag-
onfly: a rocketship. They report back to the people on earth via their sacred
rainmaking bundle, Houston Control, that the moon will bless them with silt,
alluvial deposits of the kind thought by scientists to be on the moon and present
in the Southwest after every heavy rain. The reiterated ‘stretching, stretching,
stretching’ refers to corn plants reaching out for the rain, people reaching old age,
and the rocketship reaching the moon. This song, a Zuni favorite that summer,
was repeated more than twenty times by request of the Mudhead clowns who are
the ultimate judges and critics of all masked performances.”

Addendum.

Etel Adnan
from “A Funeral March for the First Cosmonaut”
I was in Carthage and the American
satellite was orbiting over St.
Augustin’s land. I told him: African,
today you would not have drowned yourself
in the sea of the Roman Empire
but go into that fifth ocean when the sun sets
as it rises so that it is always night

The Commentaries 619


and always day and the stars we are launching
be the antennas of that beeping
pulsing thinking atom
of human life.
Seventeen sunrises in one day.

Page 383 How Kora Was Born


Source: Translation by Bob Holman & Papa Susso, from B. Holman, Sing This
One Back to Me (Minneapolis: Coffee House Press, 2013), 57.

Susso’s art as a griot (a jeli in Mandinkan) is firmly rooted, by his continuing


account, in the Mandinkan oral tradition but has moved through translation &
collaboration with U.S. poet Bob Holman into a written form that treats “melo-
dies as speech,” as Susso has it, thereby changing “songs” to “poems.” Concern-
ing Susso & the traditions from which his work derives, the biography on Susso’s
website reads:

Alhaji Papa Susso (Suntu), master kora player, traditional musician, oral
historian, virtuoso and director of the Koriya Musa Center for Research in
Oral Tradition, was born on the 29th of September, 1947, in the village of
Sotuma Sere in the Upper River Division of The Republic of Gambia, West
Africa.
Papa Susso hails from a long line of Griots (traditional oral historians). His
father taught him to play the kora when he was five years old.
The kora was invented by the “Susso” family of the Mandinka tribe of the
great Manding Empire. It is a twenty-one-stringed harp-lute unique to the
westernmost part of Africa and is meant to be played only by the Jeli
(professional musicians, praise singers and oral historians), who were
traditionally attached to the royal courts. Their duties included recounting
tribal history and genealogy, composing commemorative songs and performing
at important tribal events. . . .
Papa Susso is a Muslim by religion. He has traveled quite extensively to East,
West and Central Africa, the Middle East, Europe, Asia, Canada, and the
United States of America, spreading his special message of peace and love.

Current performances are available at YouTube & elsewhere on the Internet.

Page 384 The Prayer of the Bear


Source: Translation from Khanty & Russian by Alexander Vaschenko & Claude
Clayton Smith, in The Way of Kinship : An Anthology of Native Siberian Litera-
ture (Minneapolis : University of Minnesota Press, 2010), 213–17.

(1) What continues into the present is the Khanty Bear Feast, still practiced on
native grounds while entering into a new poetry that keeps alive the old images

620 The Commentaries


& powers. Of Taragupta’s connection to this, his translators write: “Born in
1945 in the village of Poslovy in the Yama-Nenets autonomous region . . .
Taragupta devotes his time to restoring the ancient Khanty Bear Feast epic and
native philosophy as well as restoring the art of making native musical instru-
ments . . . . In ‘The Prayer of the Bear’ the son of the master of towns and hamlets
is the ancient Khanty hunter who kills the Bear. The Son of the Sky is the Sacred
Bear himself, son of Nurni Torum, the supreme god of the Khanty, Father of the
Skies. The forest giants are powerful spirits, malevolent toward men, but often
stupid. The White-Neck Mother is the ancient She-Deer . . . . Bear worship is
known through virtually the whole of Siberia, from the Komi people west of the
Ural Mountains to the Ainu of Sakhalin Island.”
For more on the circumpolar bear cult, etc., see p. 264 & the attendant com-
mentary.
(2) As a witness to the Khanty Bear Feast, the Kiowa Indian novelist N. Scott
Momaday writes: “In the Khanty bear ceremony, one of the principal partici-
pants is a singer. He carries a stick on which there are a hundred notches. Each
notch represents a song. The singer sings these hundred songs during the cere-
mony, which lasts four or five days. The songs are committed to the singer’s
memory. This is a remarkable feat of memorization and indicates beyond doubt
that the oral tradition of the Khanty people is as vital as was the oral tradition of
the Anglo-Saxons who recited Beowulf in the ninth century or of the Navajo
singer who sings the Night Chant in the twenty-first century. Words are the keys,
language is the repository of culture” (in Vaschenko & Smith, The Way of
Kinship).
(3) A Plains Indian “death song,” calling into question the singer’s own bear
totem as guardian power:

Big Bear
you deceive me

A view of the world, in short, open enough to put questions above answers as the
mark of a truly human life.
Or a Crow song as a further accounting:

we want what is real


we want what is real
don’t deceive us!
—Translated by Lewis Henry Morgan, The Indian Journals, 1859–62

and again from the Pawnee:

can this be real


can this be real
this life I am living?

The Commentaries 621


Page 388 The Scream of the Stones: Two Poems
Source: Translation from Occitan & French by Pierre Joris & Nicole Peyrafitte,
in Poems and Poetics, ed. J. R., http//poemsandpoetics.blogspot.com, June 21,
2014.

Write the translators of what’s at play here: “Marcela Delpastre (1925–1998) is


an immense poet, prose writer & gatherer of tales & songs, an Occitan ethnopo-
etics practitioner from the Corrèze region of the Limousin—or ‘occupied Occita-
nia.’ Though she studied philosophy & literature in high school & then decora-
tive arts in Limoges, she gave it all up in 1945 to return to Germont, the small
village where she was born & would die, & run the family farm. Writing both in
Occitan & in French, she produced a massive oeuvre still in the process of being
published (by Jan dau Melhau at Editions du Chamin de Sant Jaume). As one
commentator put it: ‘She is as much of a literary genius as Manciet or Rouquette
and yet in France she is accorded much less recognition, being considered a less-
valued ‘peasant-poet.’ A witness of the profound upheavals of the post-WW2 era,
she cultivates an ongoing absolute relationship to the—her—land & to her
language(s), through conscious & reactive writing & persistent anger, both nour-
ished by ethnography & a deep knowledge of ecosystems & of the human soul.
This profound relation to the earth & the spiritual world it reveals, a quasi-
shamanistic process visible in the poems here published, is compacted in the term
she insisted on using to define herself: the low-Limousin word meaning ‘peasant,’
which is a homophone of the French word ‘paien,’ meaning ‘pagan.’ ”

Addendum. An echo too of Rimbaud, circa 1870: “If I have a taste for anything
it’s only for earth & stones.” To which later in acknowledgement:

Charles Olson
from The Kingfishers (1953)

It works out this way, despite the disadvantage.


I offer, in explanation, a quote:
si j’ai du goût, ce n’est guères
que pour la terre et les pierres.
Despite the discrepancy (an ocean courage age)
this is also true: if I have any taste
it is only because I have interested myself
in what was slain in the sun
I pose you your question:
shall you uncover honey / where maggots are?
I hunt among stones

622 The Commentaries


Page 389 The North Wind Whips
Source: Translation by David Shook in Like A New Sun: New Indigenous Mexi-
can Poetry, edited by Victor Terán & David Shook (Los Angeles: Phoneme
Media, 2015), 131.

A significant array of stateless languages & cultures, while positioned outside the
reach of dominant nation-states, have begun more recently to create new litera-
tures as vehicles for those outsidered by the ruling powers. In Latin America
alone, writers in indigenous or subaltern languages & creoles have appeared
from multiple directions—Mapuche, Mayan, Mazatec, Nahutal, Quechua,
Zapotec, among others. Like others so engaged, & perhaps more than most, Víc-
tor Terán begins from a base in the Zapotec language spoken—& now written—
on the Isthmus of Tehuantepec & in Oaxaca, & pushes outward to merge &
become a part of the poetry & literature of the world at large. Writes David
Shook as Terán’s translator & co-editor: “Víctor Terán may live on a small isth-
mus in Southern Mexico, he may write in a language with a mere 100,000 speak-
ers and even fewer readers, but he is a world poet. His most recent personal
project attests to that: an anthology of forty poems by forty world poets, from
Basho to Cavafy to Hikmet, Shakespeare to Whitman to Eliot, all translated for
the first time into Isthmus Zapotec by Terán himself, who uses Spanish cribs. The
Spines of Love, Terán’s first selected poems in any language, and the first ever
trilingual Isthmus Zapotec-Spanish-English book that I know of, proves that he
belongs in those esteemed poets’ company.”
The importance of these poetries for a new poetry & poetics of the Americas is
by now irreversible . . . or should be.

Page 391 What Indians?


Source: Simon Ortiz, Out There Somewhere (Tucson: University of Arizona
Press, 2002), 45–54.

Umatilla Street—in Sellwood, near Portland, Oregon, through which the Wil-
lamette River passes to join the Columbia River.
Hanoh—Acoma word for “people.”

(1) In the process of preparing this third expanded edition of Technicians of the
Sacred with a particular emphasis on survivals & revivals of indigenous cultures
& poetries, my attention turns again to the work of poets like Simon Ortiz. A
native of Acoma Pueblo (New Mexico), Ortiz provides a significant continuity
between old & new modes, with a strong sense of the possibilities & losses
involved therein. To the questions, “Why do you write? Who do you write for?”
Ortiz replies: “Because Indians always tell a story. The only way to continue is to
tell a story and that’s what Coyote says. The only way to continue is to tell a story
and there is no other way. Your children will not survive unless you tell some-
thing about them—how they were born, how they came to this certain place, how
they continued.” And to the further question, “Who do you write for besides

The Commentaries 623


yourself?”: “For my children, for my wife, for my mother and my father and my
grandparents and then reverse order so that I may have a good journey on my
way back home” (in Symposium of the Whole, 1977).
It is hard to imagine a genuine ethnopoetics without his authoritative voice &
presence.
(2) The following, written in both Acoma & English:

hihdruutsi: in the way of my own language


that is my name
Hihdruutsi. I am of the Eagle People.
Aacqu is my home.
I am of the Acoma people.
That is the way therefore I regard myself.
I cannot be any other way or person.
You must learn this well.
That is the way therefore you will recognize me.
When you see me somewhere to the north, west, south, east,
that is the only way you will recognize me.
You will say: Why that is Hihdruutsi!
I wonder where he has been traveling at?
I wonder if he has been well?
And then you will say:
How are you, Hihdruutsi!
Have you been well?
Yes, that is the way you will recognize me.
—from Out There Somewhere

Page 396 Old Man Beaver’s Blessing Song


Source: Translation by J. R. & Richard Johnny John, from J. Rothenberg, A
Seneca Journal (New York: New Directions, 1978), 9.

(1) The source here is a song-poem created by Seneca songmaker Johnson Jimser-
son for use by him in a “friendship event,” a ceremony in which a newly com-
posed song renews the ties between the singer & friends or relatives while walk-
ing back & forth across the width of the traditional longhouse. In translating the
song with its minimal use of words & vocables (an important marker of Seneca
song-poetry), the choice of the translators was to use contemporary concrete/
visual poetry to present that centuries-old minimalism in a printed format—
another (if minor) point these translations were making.
A small gathering of such translations can be found in Shaking the Pumpkin,
15–37.
(2) “Seneca poetry, when it uses words at all, works in sets of short songs,
minimal realizations colliding with each other in marvelous ways, a very light,

624 The Commentaries


very pointed play-of-the-mind, nearly always just a step away from the comic
(even as their masks are), the words set out in clear relief against the ground of
the (‘meaningless’) refrain . . . . Given the ‘minimal’ nature of much of the poetry
(one of its strongest features, in fact) there’s no need for a dense response in
English. Instead I can leave myself free to structure the final poem by using the
English of my co-translator as a base: a particular enough form of the language
to itself be an extra tool for that ‘continuation of journalism by other means’ that
Walter Lowenfels defined poetry as being in the first place” (J. R., “Total Transla-
tion: An Experiment in the Translation of American Indian Poetry,” in Pre-Faces
& Other Writings, 1981).

Page 397 The Myth of the Dragon-Fly


Source: Jordan Abel, The Place of Scraps (Vancouver: Talon Books, 2015),
67–91.

(1) The turnabout here, many years after the fact, takes as its starting point the
mid-twentieth-century account by the ethnographer Marius Barbeau, who
worked assiduously to preserve & protect First Nations cultures while purchas-
ing totem poles & potlatch items for sale &/or donation to Canadian museums
& other collections. It’s this cultural contradiction & displacement that Jordan
Abel calls into question here, using Barbeau’s prose text as a source which he
remakes by a process of “erasure,” to discover & create poems long hidden, now
emerging from its pages. The result is a newly minted masterwork, truly Nisg’a in
its origins & with a shared awareness of modern & postmodern experiments
with visual & conceptual poetry.
(2) In their published form Abel’s poems are printed on right-hand pages only,
with facing left-hand pages standing blank. And along with the Barbeau excerpts
& the erasured poems there is a running account of Abel’s own discoveries of the
displaced totem poles in his early years as a poet. Thus:

25.12.2010
The poet exchanges gifts with his family; he gives his mother a book, a
graphic novel, which is read immediately. The poet’s mother identifies a
section of the text and indicates that the page in question is a shared component
of their past. The page depicts a totem pole in the Royal Ontario Museum.
The poet’s mother inquires if he remembers being there. But the poet does not
hold that memory. The poet simply recalls the train car and the heat.
Momentarily, the poet is surprised and ashamed that the pole that was
removed from his ancestral village has also been excavated from his own
memories.

The combination of old & new (survivals & revivals) is devastating.

The Commentaries 625


Addendum. An alternative erasure poem after Milton’s Paradise Lost:

Ronald Johnson
from Radi Os (1977)

The radiant image

the only
Garden

On the bare outside of this World

no bars of Hell, nor

far off Heaven,


And Man there placed,

the sole command,

create

or love

Page 402 The First Truck at Tambrey


Source: C. G. von Brandenstein & A. P. Thomas, Taruru: Aboriginal Song Poetry
from the Pilbara (Honolulu: University Press of Hawaii, 1975), 21–24.

A major example, from the Pilbara section of Australia’s northwest, of contempo-


rary “tabi” singing, in which (as contrasted to group or corroboree style) “the poet
sets his words to his own or a borrowed tune, and normally he alone sings his
song.” The payoff is a poetry of close observation & (often) fine detail, typical of
old Aboriginal practice & of twentieth-century (re)innovation—both at work here.
The sense of locality & landscape, always essential to Aborigine ritual mappings (=
“walkabouts”), conditions the response to a new technology—of railways, air-
planes, dams, & mines, or (as here) the coming of the first trucks in the 1920s.
What’s less clear at this distance is the verbal play & high-energy condensation
(“gaps in sequence”) that define the tabi-poet’s art, along with a measure based
on the repetition & variation of phrasal units in five-word lines & three-line

626 The Commentaries


stanzas. The maker of the present poem, Toby Wiliguru Pambardu, is described
by the translators as “the greatest master of tabi-making in the Pilbara in this
century.” Concerning his artistry as displayed here, they write: “Considering the
many songs Pambardu made, to make a song of such strict measuring without
writing anything down is the sign of a really great bard and of a superior indi-
vidual. Unfortunately, little is known as yet of his personality. One peculiar habit
has been reported: he used to sit alone listening intently to some imaginary per-
son behind his shoulder, at the same time striking an imaginary mirrimba [wooden
bow or scraper] on his forearm.” Pambardu (also called “the blind”) died in
1934, & the version sung & recorded thirty years later is by his friend & fellow
poet, Gordon Mackay.

Page 405 Angel/Engine


Source: Alcheringa, n.s. 2, no. 1 (1976): 51–58. Reprinted in this form in K.
Brathwaite, Ancestors (New York: New Directions, 2001), 131–38.

The resources of what Kamau Brathwaite began calling “nation language” in the
1970s have entered by now into a range of writings & performances in the Carib-
bean & the African diaspora, of which Brathwaite has written in The History of
the Voice: “Influenced very strongly by the African model, the African aspect of
our New World / Caribbean heritage . . . [it is the English] of the submerged, sur-
realist experience and sensibility, which has always been there and which is now
increasingly coming to the surface and influencing the perception of contempo-
rary Caribbean people.” An occasional but powerful practitioner himself,
Brathwaite looks with particular favor on reggae & dub artists like Miss Queenie
& Michael (Mikey) Smith, “not concerned with written script at all,” who “pub-
lish” rather “in all the large or little places in Jamaica where [they’re] constantly
invited to appear.” Of “this submerged culture, which is, in fact, an emerging
culture,” he writes: “At last, our poets today are recognizing that it is essential
that they use the resources which have always been there, but which have been
denied to them—and which they have sometimes themselves denied.” Room here
too for the clash & merging of Pentecostal religion & worship centered on Afri-
can powers like Shango.

Addendum.

Linton Kwesi Johnson


from Sense Outa Nansense
di innocent an di fool could pass fi twin
but a rat is a rat
an a mouse is a mouse
a flee is a flee
an a louse is a louse
yet di two a dem in common share someting
dem is awftin decried an denied

The Commentaries 627


dem is awftin ridiculed an doungroded
dem is sometimes congratulated an celebrated
dem is sometimes suprised an elated
but as yu mite have already guess
dem is awftin foun wantin more or less
[Jamaica & England]

[N.B. The reader may also be interested in comparing this with the sometimes
related “pidgins” & “creoles” on p. 597, above.]

Page 411 Six Poems of Labor & Desperation


Source: Eleanor Goodman, “Obituary for a Peanut: The Creatively Cynical
World of Worker Poet Xu Lizhi,” in China Labour Bulletin, www.clb.org.hk/en
/content/obituary-peanut-creatively-cynical-world-worker-poet-xu-lizhi, January
6, 2016.

What emerges here is something beyond a state- & party-controlled “workers


poetry” but the continuation & development of a popular literature (above,
pp. 250, 561) written in the vernacular & confronting the fullest range of human
thoughts & feelings, even the most skeptical, negative & self-destructive. Of Xu
Lixhi (1990–2014), Eleanor Goodman writes as translator: “Xu Lizhi is an excel-
lent example of a modern incarnation of the century-old baihua, or vernacular,
poetry tradition. His language comes out of the factory and life lived in the lower
rungs of society, and revolves largely around nouns: words like screw and work-
sheet and twice-cooked meat. He tells the stories of workers, of his immediate
world, and of his own psyche in plain but moving terms. The baihua movement
began as a revolt against the rarified and largely inaccessible language of tradi-
tional Chinese literature. Today, there is no longer a strong division between
Chinese as formally written and as spoken, or between common speech and ‘liter-
ary’ speech. Nevertheless, a strong division remains in literature in terms of sub-
ject matter and approach. Rather than serving as a removed observer or a sympa-
thizer of the plight of workers, farmers, and the poor in contemporary China, Xu
experienced this all first hand. The fact that he could write about it with such
eloquence and simplicity is a testament to his skill with the language of everyday
life, as well as with poetic technique.”
And further: “I first came across Xu Lizhi’s poetry in the film Our Verses, a
documentary that follows six different manual laborers who also write highly
accomplished poetry. As I translated the poetry and then the subtitles for the film,
I was immediately attracted to Xu’s straightforwardness, honesty, and darkness.
Although his life was clearly unhappy—indeed, he committed suicide at the age
of twenty-four by jumping out of a Foxconn factory dormitory window a little
over a year ago—there is very little self-pity evident in his poetry. Rather, he casts
a cold eye on the larger society, on the conditions in which he worked, and on
himself. His reality was one that millions of other people face across China, but
particularly in the south, which has become a center of production and exploita-

628 The Commentaries


tion. His ‘poem of shame’ is not a personal one, but a public and national one”
(E. Goodman, “Obituary for a Peanut”).

Page 414 Two Poems on Poetry


Source: Rodrigo Rojas, from “Three Mapuche Poets,” in J. R. & J. Bloomberg-
Rissman, Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside & Subterranean Poetry
from Origins to Present (Boston: Black Widow Press, 2015), 248–51.

The following commentaries by the translator, Rodrigo Rojas, are another indi-
cator, if still needed, of the persistence of indigenous languages & cultures & of
their reemergence against all odds in a dominating culture that has long sup-
pressed them. As such the work at hand is representative of a range of poets, in
Latin America & elsewhere, who have begun to create new literatures as vehicles
of survival for those outsided by the ruling powers.
(1) “The Mapuche are a native nation of South America that by their own
reckoning has lived from the beginning of time in the central valley of Chile and
in the grasslands across the Andes, in Argentina. Their language, Mapudungun,
has been studied since the Spanish and other Catholic Missions were established
in the region and was admired only by a few dedicated scholars throughout the
centuries. From their very first contact with the Spaniards in the 1540s they have
been fighting for the survival of their culture.”
(2) “Born in 1955 in the town of Quechurewe, Chihuailaf is perhaps the most
translated poet of Mapudungun. In a sense he prepared the ground for the
younger generation of poets such as Lionel Lienlaf and Jaime Huenún . . . .
[Mapuchan poets like these] use a wide array of poetic resources to refer to vio-
lence and discrimination and their search for roots that imply their whole history
of struggle, not only against a dictator or the state, but against western civiliza-
tion. They may use slang, mix Spanish and Mapudungun, use archaisms, or
translate from languages other than Spanish into Mapudungun. They are mainly
bilingual, and this has allowed them to enter more than one world at a time and
not be fixed under one interpretation.”
(3) Elicura Chihuailaf Nahuelpán (his full name) has been referred to as the
lonco, or chieftain, of Mapudungun poetry, and works at recording & preserving
the oral traditions of his people. Elicura is from the Mapudungun phrase for
“transparent stone,” Chihuailaf means “fog spread on the lake,” and Nahuelpán
is “tiger/cougar.”

Page 415 Essie Parish in New York


Source: George Quasha, “Somapoetics 73,” Alcheringa n.s. 1, no. 1 (1975):
27–29.

(1) Essie Parrish (1902–1979), a Kashaya Pomo healer & Dreamer from Califor-
nia & the final leader, along with Mabel McKay, of the revitalized Dreamer reli-
gion, spoke at the New School in New York on March 14, 1972. The text as
given here is a reconstruction by poet/artist George Quasha of her narrative of a

The Commentaries 629


dream-vision, based on notes he took as she spoke. He remarks that “the greater
portion of the lines are as I wrote them in the notebook. I’m just a humble scribe.”
And further: “My only ‘formal’ concern was to distort her tone and overall tem-
poral curve as little as possible. What I’m concerned with in the Essie vision is
Dharma transmission. It was clear to me that, despite her sharp irony about talk-
ing to white people and the protective distance she kept, she was offering us a
portion of the sacred. What would it mean to take it on (as in Yeats’s ‘Did she put
on his knowledge with his power . . . ’)? To my mind it meant getting the words
and their hidden alcheringa. And that’s literal enough.”
(2) “Language is Delphi” (Novalis).

Page 418 “With Other Poets”


Source: Kofi Awoonor, “Poems & Abuse Poems of the Ewe,” first published in
Alcheringa, o.s., 3 (Winter 1971): 1–2.

The translation by Awoonor comes from the same tradition as that of halo
(abuse) poetry on p. 141 & of what Awoonor elsewhere calls “dirge poetry,” but
the assertion here of the shared origin with other poets & the power of poetry
as such is also to be noted. Of equal importance to the present editor is the
role played by Kofi Awoonor as a friend & comrade in the early days of ethnopo-
etics & as a contributing editor to my magazine, Alcheringa Ethnopoetics,
in which his crucial translations from Ewe oral poetry first appeared. The
sorrow & shock of his death some forty years later, a victim with nearly 200
others in the September 2013 shootings & massacre at the Westgate Mall in
Nairobi, Kenya, is yet another horror to live with in the century ahead. With
this in mind Akpalu’s poem as given to us by Awoonor is almost a memorial in
itself & a reminder both of the promise of poetry & of the terrors that can still
undo us.

Page 421 The Statements


1. Paul Radin, The Road of Life and Death, Bollingen Series 5 (New York:
Pantheon Books, 1945), 6.
2. Bronislaw Malinowski, Argonauts of the Western Pacific (New York: E. P.
Dutton, 1922, 1961), 408–9.
3. Robert D. Scott, The Thumb of Knowledge in Legends of Finn, Sigurd and
Taliesin (New York: Publications of the Institute of French Studies, 1930), 103–4.
From a tenth-century text.
4. Knud Rasmussen, The Netsilik Eskimos, Report of the Fifth Thule Expedi-
tion (Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, 1931), 321. For more on Orpinga-
lik, see p. 552.
5. W. H. I. Bleek & Lucy C. Lloyd, Specimens of Bushman Folklore (London:
George Allen, 1911), pp. 303–5. ||kábbo is the narrator of “Girl of the Early Race
Who Made the Stars,” p. 36.
6. Edward S. Curtis, The North American Indian: The Kwakiutl (1915).

630 The Commentaries


7. English version by Denise Levertov in O Taste and See (New York: New
Directions, 1964).
8. “The Cauldron of Poesy,” trans. Erynn Rowan Laurie, in J. R. & J. Bloom-
berg-Rissman, Barbaric Vast & Wild (Boston: Black Widow Press, 2015), 54–57.
From a 7th century a.d. text. See also above, p. 578.
9. Ezra Pound, Confucius (New York: New Directions, 1951), 36–37. From the
Ta Hsio (Great Digest), i.e., “Confucius’ words as Tseng Tsze has handed them
down.” The statement here (really a group of quotes) takes the form of Tseng’s
later commentary.
10. Alvaro Estrada, María Sabina: Her Life and Chants (Santa Barbara: Ross-
Erikson, 1981), 47–48. See also pp. 57, 488, and Henry Munn’s essay, “Writing
in the Imagination of an Oral Poet,” in Symposium of the Whole.
11. The Poetry and Prose of William Blake (New York: Doubleday & Com-
pany, 1965), 144.
12. The Book of Daniel, 10:7–10.

The Commentaries 631


POST-FACE

WOULD-THAT-THEY-ALL-KNEW-THESE-SONGS
is what I think of you.

It seems as if we were beginning to walk.

It seems as if we were going


as far as the earth is good.

632
ACKNOWLEDGMENTS

Grateful acknowledgment is made to the following publishers and individuals for


material copyrighted by them and reprinted in Technicians of the Sacred.

Vito Acconci, for “Security Zone.”


Alcheringa, for material first published in Alcheringa and copyrighted by
the editors.
George Allen & Unwin, Ltd., for excerpts from Arthur Waley, The Nine
Songs.
David Antin, for excerpts from “Definitions for Mendy,” and for translations
of André Breton, “Free Union” and of “The Nine Herbs Charm.” Reprinted
by permission of David Antin.
Anvil Press Poetry, for “Spell against Jaundice,” from Vasko Popa, The
Golden Apple, trans. Andrew Harvey and Anne Pennington (London: Anvil
Press Poetry, 1980).
J. J. Augustin, Inc., for excerpts from Buell Quain, Flight of the Chiefs.
Kofi Awoonor, for translation of Komi Ekpe, “Abuse Poem.” Reprinted by
permission of Kofi Awoonor.
Amiri Baraka, for “Ka ‘Ba” from Selected Poetry of Amiri Baraka/LeRoi
Jones. Copyright 1979 by Amiri Baraka. Reprinted by permission of the
author.
Ulli Beier, for excerpts from Ulli Beier and Bakare Gbadamosi, Yoruba Poetry
and from Black Orpheus; and for “Three Drum Poems.”
Guy Bennett, for Francis Ponge, “The Oyster,” translated by Guy Bennett.
Ronald M. Berndt, for excerpts from Djanggawul and Kunapipi.
Ronald M. Berndt and the University of Chicago Press, for excerpts from
Ronald M. Berndt, Love Songs of Arnhem Land (Melbourne: Nelson, 1976).

633
Reprinted by permission of the author and publisher.
Bernice P. Bishop Museum Press, for excerpts from Kenneth P. Emory, Kapin-
gamarangi (Bulletin 228); and for excerpts from J. Frank Stimson, Tuamatoan
Religion (Bulletin 103).
Joan Blackburn, for Paul Blackburn, “Plaza Real with Palmtrees.” Reprinted
by permission of Joan Blackburn.
Black Widow Press, for Elicura Chihuailaf, “Two Poems on Poetry,” from “Three
Mapuche Poets,” translated by Rodrigo Rojas, in Jerome Rothenberg & John
Bloomberg-Rissman, Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside & Subter-
ranean Poems from Origins to Present (Boston: Black Widow Press, 2015).
Robert Bly, for translation of Pablo Neruda, “Ode to My Socks.” Reprinted
by permission of Robert Bly.
Keith Bosley, for “Fire” from Finnish Folk Poetry: Epic (1977). Translated
from the Finnish by Keith Bosley.
George Brecht, for extracts from George Brecht and Patrick Hughes, Vicious
Circles and Infinity.
E. J. Brill, for “The Thunder: Perfect Mind,” in The Nag Hammadi Library in
English, 4th rev. ed., James M Robinson, ed. (Leiden: E. J. Brill, 1978, 1988,
1996), 297–98. Copyright © 1978, 1988, 1996 by Leiden.
George Brotherston, for “Poems for a Carnival,” translated from Quechua.
George Butterick and the Estate of Charles Olson, for Charles Olson, “Song
of Ullikummi.”
Augusto de Campos, for “Ôlho por Ôlho.”
Dr. P. Chakravarthi, for excerpts from the Papua Pocket Poets Series and
Kovave.
Samuel Charters, for quotation from Poetry of the Blues.
City Lights Books, for excerpts from Arthur Waley, The Nine Songs.
Stuart Cooke, for “George Dyuŋgayan’s Bulu Line,” from George Dyuŋgayan’s
Bulu Line: A West Kimberley Song Cycle, ed. & trans. Stuart Cooke (Glebe,
Australia: Puncher & Wattmann Poetry, 2014), 44–60.
Clark Coolidge, for “Wood.”
Philip Corner, for excerpt from “Poor Man Music.”
Nora Dauenhauer and the Estate of Richard Dauenhauer, for “Koyukon Rid-
dle-Poems,” from Alcheringa 3, no. 1 (1977).
Charles Doria, for translations from Hesiod, Theogony; “Song of the Arval
Brothers”; and “The Seven Laughs of God.” Reprinted by permission of
Charles Doria.
Dover Publications, for song from Edward Deming Andrews, The Gift To Be
Simple (New York: Dover, 1940, 1962). Used with the permission of the
publisher.

634 Acknowledgments
Robert Duncan for excerpt from “Passages 24.”
E. P. Dutton & Company, Inc., for excerpts from Dane and Mary Roberts
Coolidge, The Last of the Seris. Copyright 1939 by Dane and Mary Roberts
Coolidge. Renewal © 1966 by Coit Coolidge and Mrs. Calvin Gaines
Coolidge. Reprinted by permission of the publisher.
George Economou, for translations of Takis Sinopoulos, “Ioanna Raving”
and of “The Train.”
Munro S. Edmonson, for excerpts from The Book of Counsel, translated from
the Mayan.
Barbara Einzig, for “Things Seen by the Shaman Karawe.” First published by
Don Wellman in O.ARS.
Clayton Eshleman, for excerpt from translation of Pablo Neruda, “Alberto
Rojas Jiménez Viene Volando.”
Etnografiska Museet of Göteborg, Sweden, for excerpts from Inatoipippiler,
trans. Nils M. Holmer and S. Henry Wassén, Etnologiska Studier 20
(1952).
Raymond Firth, for adaptations from Tikopia Ritual and Belief. Reprinted by
permission of Sir Raymond Firth.
Flood Editions, for excerpt from Ronald Johnson, Radi os. Copyright © 1977
by Ronald Johnson. Reprinted with the permission of Flood Editions.
Stephen Fredman, for excerpt from translation of Vicente Huidobro, “Alta-
zor.” Reprinted by permission of Stephen Fredman.
Peter Furst, for translation of Huichol poem in Flesh of the Gods.
Gary Gach and C. H. Kwock, for translations from the Chinese. Reprinted by
permission of Gary Gach.
Allen Ginsberg, for “Psalm IV.” Reprinted by permission of the author. Selec-
tion from “Mescaline,” currently collected in Collected Poems 1947–1997.
Copyright © 2006 by the Allen Ginsberg Trust, used by permission of The
Wylie Agency LLC, and by permission of HarperCollins Publishers.
Judith Gleason, for translations of “Speaking the World,” “Voice of the
Karaw,” and “Ika Meji” from Leaf and Bone and A Recitation of Ifa.
Eleanor Goodman, for translations of Xu Lizhi, “Six Poems of Labour &
Desperation,” “Obituary for a Peanut: The Creatively Cynical World of
Worker Poet Xu Lizhi,” China Labour Bulletin, January 6, 2016.
Steven Goodman, for translation of Khams-Smyon Dharma-Sengge, “Ocean
Woman Who Already Knows,” Alcheringa 3, no. 2 (1977).
Granada Publishing, for “Birth of the Fire God” from The Elek Book of Ori-
ental Verse edited by Keith Bosley.
David Guss, for quotation from the introduction to an interview with Edu-
ardo Calderón. Reprinted from New Wilderness Letter 11, by permission of
the editors.

Acknowledgments 635
Richard C. Higgins, for excerpt from Clown’s Way.
Bob Holman, for translation, with Papa Susso, of “How Kora Was Born,”
from Sing This One Back to Me (Minneapolis: Coffee House Press, 2013).
Houghton Mifflin Company, for excerpt from Dane and Mary Roberts
Coolidge, The Navaho Indians.
Dell Hymes, for excerpts from the introduction to Pidginization and
Creolization.
Indiana University Press and Peter Seitel, for “Little Leper of Munjolóbo”
from Peter Seitel, See So That We May See.
Linton Kwesi Johnson, for excerpt from “Sense Outa Nansense,” from his
Selected Poems.
Pierre Joris, for “The Fox,” and for his translation of Tristan Tzara, “Tota
Waka.”
Allan Kaprow, for excerpt from Some Recent Happenings.
Robert Kelly, for “To the God of Fire As a Horse” and excerpts from Lunes
and “The Pig.”
Stuart Kendall, for excerpt from Gilgamesh, (New York: Contra Mundum
Press, 2012).
Bengt af Klintberg, for excerpts from Cursive Scandinavian Salve.
Alfred A. Knopf, for Wallace Stevens, “Ploughing on Sunday.” Copyright
1923 and renewed 1951 by Wallace Stevens. Reprinted from The Collected
Poems of Wallace Stevens, by permission of Alfred A. Knopf, Inc.
Alison Knowles, for “Giveaway Construction” from By Alison Knowles.
Kenneth Koch, for “In the Ranchouse at Dawn.”
Suzanne Lacy, for “Ablutions 1972,” a performance by Suzanne Lacy, Judy
Chicago, Aviva Rahmani, and Sandra Orgel.
David Larsen, for al-h. usayn ibn Ah. mad ibn Khālawayh, Names of the Lion,
translated with notes & an introduction by David Larsen (Seattle: Atticus/
Finch, 2009), 33–36.
Erynn Rowan Laurie and Black Widow Press, for selections from “The Caul-
dron of Poesy,” translated by Erynn Rowan Laurie, from Jerome Rothenberg
& John Bloomberg-Rissman, Barbaric Vast & Wild: A Gathering of Outside
& Subterranean Poems from Origins to Present (Boston: Black Widow Press,
2015).
Harris Lenowitz, for translations of “The Battle Between Anat and the Forces
of Mot,” “Enuma Elish,” and “Psalm 137.”
Miguel Léon-Portilla, for excerpts from Pre-Columbian Literatures of Mexico
and from Native Mesoamerican Spirituality. Reprinted by permission of the
author.

636 Acknowledgments
Calman A. Levin and the Estate of Gertrude Stein, for excerpt from “Listen to
Me” in Gertrude Stein, Last Operas and Plays.
Librairie Ernest Flammarion, for transcription and translation from Tristan
Tzara, Oeuvres complètes, vol. 1 (Paris: Flammarion, 1975). © Flammarion
1975.
Gerry Loose, for translation of “Three Ogham Poems,” in Jerome Rothen-
berg, Poems and Poetics, poemsandpoetics.blogspot.com, February 6, 2015.
Tom Lowenstein, for translation of “My Breath” from Eskimo Poems.
Reprinted by permission of the author.
Jackson Mac Low, for “1st Light Poem: for Iris—10 June 1962,” included in
22 Light Poems (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1968). Copyright © 1968
by Jackson Mac Low. Reprinted by permission of Jackson Mac Low.
Macmillan Publishing Co., Inc., for excerpt from Willard Trask, The Unwrit-
ten Song. Copyright © 1966 by Willard R. Trask. Reprinted with permission
from Macmillan Publishing Company.
François Mandeville, for “The Shaman of the Yellowknives: A Chipewyan
Talk-Poem,” from This Is What They Say (Douglas and McIntyre,2009).
Reprinted with permission from the publisher.
John Martone, for “cicadas.” By permission of the author.
David P. McAllester, for excerpts from Peyote Music, and for translation of
“War God’s Horse Song II.”
Michael McClure, for excerpts from Ghost Tantras.
David McKay Company, Inc., for excerpts from S. A. B. Mercer, The Pyramid
Texts in Translation and Commentary.
W. S. Merwin, for translations of “Elegy for the Great Inca Atawallpa” and
“Three Quechua Poems” from Selected Translations 1968–1978 (New York:
Atheneum, 1979); and for translations from W. S. Merwin and J. M. Masson,
eds., Sanskrit Love Poetry (New York: Columbia University Press, 1977); and
W. S. Merwin and J. M. Masson, eds., A Peacock’s Egg (New York: North
Point Press, 1981).
Linda Montano, for “Mitchell’s Death.”
Stephen Muecke, for “Worawora Woman” from Paddy Roe, Gularabulu: Sto-
ries from the West Kimberly, ed. Stephen Muecke (West Kimberley: Freeman-
tle Arts Centre Press, 1983) 31–34.
Henry Munn, for translation of excerpts from María Sabina, “I Am the
Woman of the Principal Fountain,” New Wilderness Letter 5/6. Reprinted by
permission of Henry Munn.
John Murray (Publishers) Ltd., for excerpts from Sir Humphrey Clarke, The
Message of Milarepa; and for excerpts from Verrier Elwin, The Baiga.
Reprinted by permission of the publisher.

Acknowledgments 637
National Museums of Canada, for “How Isaac Tens Became a Shaman.”
Reproduced from Marius Barbeau, Medicine-Men on the North Pacific Coast,
Bulletin No. 152, Anthropological Series No. 42, (Ottawa, 1958). By permis-
sion of the National Museum of Man, National Museum of Canada.
The John G. Neihardt Trust and Hilda Neihardt Petri, for excerpts from John
G. Neihardt, Black Elk Speaks, copyright John G. Neihardt Trust, published
by Simon & Schuster Pocket Books and the University of Nebraska Press.
New Directions Publishing Corporation for Kamau Brathwaite, “Angel/
Engine,” from Kamau Brathwaite, Ancestors, copyright © 1977, 1982, 1987,
2001 by Kamau Brathwaite; for “Air Baby” from Russell Edson, The Very
Thing That Happens, copyright © 1960 by Russell Edson; for “The Artist”
and “The Goddess” from Denise Levertov, Earlier Poems 1940–1960, copy-
right © 1958, 1959 by Denise Levertov; for “The Song Wants to Be Light,”
from Federico García Lorca, Obras Completas, trans. by James Wright, copy-
right © Herederos de Federico García Lorca 1954; for excerpts from Ezra
Pound, Love Poems of Ancient Egypt, copyright © 1960 by Ezra Pound; for
“In letters of gold” from Ezra Pound, Confucius, copyright © 1947, 1950 by
Ezra Pound; for “Praise Song of the Buck-Hare” from Ezra Pound, Guide to
Kulchur, copyright © 1970 by Ezra Pound, all rights reserved; for “Papyrus”
from Ezra Pound, Personae, copyright © 1926 by Ezra Pound; and for “Canto
I,” “Canto III” (excerpt), and “Canto 113” (excerpt) from Ezra Pound, Can-
tos of Ezra Pound, copyright © 1934, 1962 by Ezra Pound. Reprinted by
permission of New Directions Publishing Corp.
Nightboat Books and Stephen Motika for excerpt from “A Funeral March for
the First Cosmonaut,” in Etel Adnan, To Look at the Sea Is to Become What
One Is: An Etel Adnan Reader. © 2014 Etel Adnan. Used by permission of
Nightboat Books.
Kiyo Niikuni, for Niikuni Seiichi, “river/sandbank.”
Howard Norman, for selections from The Wishing Bone Cycle, and for trans-
lation of Paulé Barton, “Going Out to Meet the Whales.” Reprinted by per-
mission of the author.
Northwestern University Press, for Feliks Moriso-Lewa, “Zombies,” and Pòl
Larak [Paul Laraque], “Rainbow,” from Open Gate: an Anthology of Haitian
Creole Poetry, edited by Paul Laraque & Jack Hirschman, translated by Jack
Hirschman & Boadiba (Willimantic, CT: Curbstone Press, 2001). Copyright
© 2001 by the authors. Translation copyright © 2001 Jack Hirschman &
Boadiba. All rights reserved.
George Oppen, for “Psalm.”
Simon J. Ortiz, for excerpts from “Telling About Coyote.”
Rochelle Owens, for “Words from Seven Magic Songs” and “Song of Meat,
Madness and Travel.”

638 Acknowledgments
Ambar Past, for Pasakwala Kómes, Maruch Méndes Péres, and Loxa Jiménes
Lópes, “Three Incantations,” from Incantations: Songs, Spells and Images by
Mayan Women, edited by Ambar Past (El Paso: Cincos Puntos Press, 2009).
Penguin Books Ltd., for extract from The Epic of Gilgamesh, trans. N. K.
Sandars (New York: Penguin Classics, rev. ed. 1972), 91–93, copyright © N. K.
Sandars, 1960, 1964, 1972; for extract from Rabelais, Gargantua & Panta-
gruel, trans. J. M. Cohen (New York: Penguin Classics, 1955), 516–19, copy-
right © 1955 by J. M. Cohen; for extracts from Speaking of Shiva, trans. A. K.
Ramanujan (New York: Penguin Classics, 1973), 151–52, 168, copyright ©
1973 by A. K. Ramanujan. Reprinted by permission of Penguin Books Ltd.
The Permissions Company, for excerpts from Gennady Aygi, “Twenty-Eight
Variations on Themes from Chuvash and Udmurt Folk-Songs (1999–2000),”
from Salute: To Singing, translated by Peter France. Copyright © 2002 by
Gennady Aygi. Translation copyright © 2003 by Peter France. Reprinted by
permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of Zephyr Press,
www.zephyrpress.org.
Nicole Peyrafitte and Pierre Joris, for Marcela Delpastre, “The Scream of the
Stones: Two Poems,” translated by Nicole Peyrafitte and Pierre Joris.
Donald L. Philippi, for translation of “Opo-kuni’s farewell” from Kojiki, and
of “A Song of the Spider Goddess” from Songs of Gods, Songs of Humans.
Reprinted by permission of the author.
Philosophical Library, for excerpts from R. M. Berndt, Djanggawul (1953).
Reprinted by permission of the publishers.
Phoneme Media, for Victor Terán, “The North Wind Whips,” translated by
David Shook, and for Juan Gregorio Regino, “Where the Song Begins,” trans-
lated by Jerome Rothenberg, both reprinted from Like A New Sun: New
Indigenous Mexican Poetry, edited by Víctor Terán and David Shook. ©
2015.
Princeton University Press, for excerpts from Paul Radin, The Road of Life
and Death, copyright © 1945 by Princeton University Press, copyright ©
renewed 1972 by Princeton University Press; Gladys A. Reichard, Navaho
Religion, Bolligen Series 18, copyright © 1963 by Princeton University Press,
copyright © renewed 1977 by Princeton University Press; The I Ching or
Book of Changes, the Richard Wilhelm translation rendered into English by
Cary F. Baynes, Bollingen Series 19, copyright © 1950, 1967 by Princeton
University Press, copyright © renewed 1977 by Princeton University Press.
George Quasha, for “Essie Parish in New York,” from “Somapoetics 73,”
Alcheringa, n.s. 1, no. 1 (1975).
A. K. Ramanujan, for material reprinted from Speaking of Shiva and Hymns
for the Drowning.
Ariel Resnikoff, for “Membrane Chant.”

Acknowledgments 639
Rigby Publishers (Australia), for Carl von Brandenstein, Taruru. Reprinted by
permission of the publisher.
Jean Ritchie, for “Nottamun Town,” copyright © 1964, 1971 by J. Ritchie,
Geordie Music Publishing Company. By permission.
Carol Rubenstein, for selection from The Honey Tree Song; previously pub-
lished as Poems of Indigenous Peoples of Sarawak.
Eric Sackheim for transcription of “Ol’ Hannah” in The Blues Line. Copy-
right © 1969 by the author.
Sonia Sanchez, for excerpt from “a/coletrane/poem.” Original publication in
Sonia Sanchez, We A BaddDDD People . Reprinted by permission of the author.
Ed Sanders, for “Incantation by Isis for Revival of the Dead Osiris.”
Aram Saroyan, for “lighght,” from Complete Minimal Poems, used by per-
mission of Aram Saroyan.
Alec Schachner, for Inrasara, “Allegory of the Land,” from The Purification
Festival in April, trans. Alec Schachner (Vietnam: The Culture and Literature
Publishing House, 2014).
Paul Schmidt, for translation of prose excerpt from Velimir Khlebnikov. Cop-
yright © by the DIA Art Foundation and reprinted with their permission.
Carolee Schneemann, for excerpt from “Meat Joy.”
Armand Schwerner, for “What the Informant Told Franz Boas,” “The Machi
Exorcises the Spirit Huecuve,” “The Woman Who Married a Caterpillar,” and
excerpt from The Tablets.
Charles Scribner’s Sons, for Robert Creeley, “I Know a Man” from For Love:
Poems 1950–1960. Copyright © 1962 by Robert Creeley. Reprinted with the
permission of Charles Scribner’s Sons.
Gavin Selerie, for “Odin’s Shaman Song” from Azimuth.
F. Kaye Sharon, for translation of excerpts from Eduardo Calderón, Eduardo
el Curandero.
Leslie Silko, for “Si’ahh Aash’” and “Mesita Men.”
Charles Simic, for translation of “The Message of King Sakis” from Alcher-
inga 1. Reprinted by permission of Charles Simic.
Gary Snyder, for “First Shaman Song” and excerpt from “The Hump-Backed
Flute Player.”
Charles Stein, for excerpt from A Book of Confusions, and for “Fragment of
a Vision,” from his “Notes Towards a Translation of Parmenides.”
Studia Instituti Anthropos, for excerpts from Joseph F. Rock, The Zhi mä
Funeral Ceremony of the Na-Khi of Southwest China.
Talonbooks, for “The Myth of the Dragonfly,” from Jordan Abel, The Place
of Scraps (Vancouver: Talonbooks, 2014). Copyright © 2014 by Jordan Abel.
Reprinted by permission of the publisher.

640 Acknowledgments
Barbara Tedlock, for excerpt from “The Beautiful and the Dangerous: Zuni
Ritual and Cosmology as an Aesthetic System,” Conjunctions 6 (1984).
Reprinted by permission of the author.
Dennis Tedlock, for translation of “Coyote and Junco” from Finding the
Center.
University of Arizona Press, for “What Indians,” and “Hihdruutsi: In the Way
of My Own Language That Is My Name,” from Simon J. Ortiz, Out There
Somewhere. Copyright © 2002 Simon J. Ortiz. Reprinted by permission of the
University of Arizona Press.
University of California Press, for Aimé Césaire, “Horse,” from Aimé Césaire:
The Collected Poetry, trans. Clayton Eshleman and Annette Smith, copyright
© 1983 by the Regents of the University of California; for Erik Mueggler, The
Age of Wild Ghosts: Memory, Violence, and Place in Southwest China, copy-
right © 2001 by the Regents of the University of California; for Charles Olson,
“The Kingfishers,” from The Collected Poems of Charles Olson Excluding the
Maximus Poems, ed. George F. Butterick, copyright © 1997 by the Regents of
the University of California; and for “The Temple of the One-Eyed Shield,” in
Dennis Tedlock, 2000 Years of Mayan Literature, copyright © 2010 by the
Regents of the University of California.
University of Chicago Press, for excerpts from Martha W. Beckwith, The
Kumulipo and from R. M. and C. H. Berndt, The World of the First Australians.
University of Minnesota Press, for Leonty Taragupta, “The Prayer of the
Bear,” from The Way of Kinship, An Anthology of Native Siberian Literature,
translated and edited by Alexander Vaschenko & Claude Clayton Smith (Min-
neapolis: University of Minnesota Press, 2010), 213–17. Copyright 2010 by
The Regents of the University of Minnesota.
University of Texas Press and Allan F. Burns, for “Three Mayan Definitions”
from An Epoch of Miracles: Oral Literature of the Yucatec Maya, ed. and
trans. Allan F. Burns (Austin: University of Texas Press, 1983). Reprinted by
permission of the University of Texas Press.
University of Utah Press, for excerpts from Charles Dibble and Arthur J. O.
Anderson, Florentine Codex, copublished with the School of American
Research.
Cecilia Vicuña, and the translator, Rosa Álcala, for “Word & Thread” by
Cecilia Vicuña.
Viking Penguin Inc., for selections from Frank Waters, Book of the Hopi.
Drawings and source material recorded by Oswald White Bear Fredericks.
Copyright © 1963 by Frank Waters. Reprinted by permission of Viking Pen-
guin Inc.
Diane Wakoski, for “Blue Monday.”
Anne Waldman, for excerpts from Fast Speaking Woman, Pocket Poets 33
(San Francisco: City Lights, 1978).

Acknowledgments 641
David R. Wang, for translation of “Funeral Eva,” translated by David Rafael
Wang.
Barrett Watten, for excerpt from Complete Thought (Berkeley: Tuumba Press,
1982). Copyright © 1982 by Barrett Watten.
Hannah Weiner, for “Persons indicated present their compliments to” from
Code Poems.
Emmett Williams, for selection from “5000 New Ways.”
Wittenborn Art Books, Inc. for excerpts from Robert Motherwell, The Dada
Painters and Poets and from Max Ernst, Beyond Painting.
Witwatersrand University Press, for excerpts reprinted from D. F. Bleek, “Spe-
cial Speech of Animals and Moon Used by the ǀxam Bushmen” in Bantu Stud-
ies 10. Copyright © 1936 by Witwatersrand University Press.
Yale University Publications in Anthropology, for excerpts from Berard Haile,
Origin Legend of the Enemy Way. Reprinted by permission of the publisher.
Jeffrey Yang, for Ahmatjan Osman, “The Moons of Childhood,” from Uyghur-
land: The Farthest Exile, trans. Jeffrey Yang & Ahmatjan Osman (Los Angeles:
Phoneme Media, 2015). Translation © Jeffrey Yang and Ahmatjan Osman.
Nina Yankowitz, for “Filmic Frieze.”
Wai-lim Yip, for excerpt from translation of The Nine Songs.
Karl Young, for “The Origin of the Mexica Aztecs.”
La Monte Young, for “Composition 1960 #15.” Copyright © 1963 by La
Monte Young. All other rights including rights to public or private perform-
ance of Composition 1960 #15 are retained by La Monte Young.

An exhaustive effort has been made to locate all rights holders and to clear reprint
permissions. This process has been complicated, and if any required acknowledg-
ments have been omitted, or any rights overlooked, it is unintentional and for-
giveness is requested.

642 Acknowledgments
Jerome Rothenberg is an internationally acclaimed poet and polemicist with over
ninety books of poetry and twelve assemblages of traditional and avant-garde
poetry such as Technicians of the Sacred, Shaking the Pumpkin, and, with Pierre
Joris and Jeffrey Robinson, Poems for the Millennium, volumes 1–3. Kenneth
Rexroth wrote of him: “[He] is one of the truly contemporary American poets
who has returned U.S. poetry to the mainstream of international modern litera-
ture. . . . No one writing today has dug deeper into the roots of poetry.” And
Charles Bernstein: “The significance of Jerome Rothenberg’s animating spirit
looms larger every year. . . . [He] is the ultimate ‘hyphenated’ poet: critic-anthro-
pologist-editor-anthologist-performer-teacher-translator, to each of which he
brings an unbridled exuberance and an innovator’s insistence on transforming a
given state of affairs.”

643

You might also like