2022 Introduction To The Routledge Hand
2022 Introduction To The Routledge Hand
Conference Interpreting
Contributors ix
Introduction 1
Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius
PART I
Fundamentals 7
PART II
Settings 65
v
Contents
PART III
Regions 127
PART IV
Professional issues 241
vi
Contents
PART V
Training and education 305
PART VI
Research perspectives: theoretical and empirical 355
vii
Contents
PART VII
Recent developments 489
Index 581
viii
Contributors
Barbara Ahrens has been Full Professor for Interpreting (Spanish) at TH Köln—University
of Applied Sciences, Cologne, since 2006, after graduating in conference interpreting at
the University of Heidelberg, completing a PhD on prosody in simultaneous interpreting
and holding a junior professorship for translation studies, both at the University of Mainz/
Germersheim. Her research focuses on note-taking, prosody and cognitive aspects of speech
processing in interpreting. She is a practising conference interpreter and member of AIIC and
the AIIC Research Committee. She is also a board member of CIUTI and Chair of the CIUTI
Admission Commission.
Magdalena Bartłomiejczyk holds a PhD (2004) and a post-doctoral degree (2017) in linguis-
tics. She is a Professor at the University of Silesia in Katowice, where she currently teaches
conference interpreting and is responsible for diploma seminars in translation studies. Her
scholarly interests include interpreting studies, pragmatics, sociolinguistics and the newest
developments in the Polish language. Since 2002, she has authored over 30 scholarly articles
(including in highly reputable journals such as Interpreting, The Interpreter and Translator
Trainer, Pragmatics) as well as a book focusing on interpreting face-threatening statements in
the European Parliament.
Claudio Bendazzoli is Assistant Professor of English Language and Translation in the Department
of Economics, Social Studies, Applied Mathematics and Statistics of the University of Turin,
Italy. Previously (2004–2011), he worked in the Department of Interpreting and Translation of
the University of Bologna at Forlì. He obtained an MA in Conference Interpreting and a PhD in
interpreting studies. His main research interests are corpus-based interpreting studies, theatre
and interpreter training, the ethnography of speaking, English as a lingua franca, and English
medium instruction. He also works as a freelance translator and interpreter.
Agnieszka Chmiel is University Professor and Head of the Department of Translation Studies
at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. Her research
interests include conference interpreting, audio description and audiovisual translation. She
works as an interpreter and translator and has trained conference interpreters at AMU. She
has participated in many national and international research projects on conference interpreter
training, audio description and respeaking. She currently leads an interdisciplinary research
team that examines bilingual control mechanisms in conference interpreting and develops
PINC, the Polish Interpreting Corpus.
Camille Collard obtained her PhD in Translation Studies at Ghent University in 2019. She
is currently a staff lecturer and researcher at Ecole Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs
(ESIT) in Paris, a member of the Clesthia research group and co-director of the ESIT research
department. She helped build EPICG (European Parliament interpreting corpus Ghent) and
carries out corpus-based research on sex differences in conference interpreting, as well as on
cognitive processes in simultaneous interpreting (ear-voice span, numbers, disfluencies).
Helle V. Dam, PhD, is Professor of Interpreting and Translation Studies at Aarhus University,
Denmark, where she directs the Master’s programme in conference interpreting and
co-directs the research programme Communication in International Business and the
x
Contributors
Professions. Her research covers a broad spectrum of topics in both interpreting and translation,
mainly within the sociology of translation. She is the author and editor of numerous publications
in these areas, and her recent publications include The Translation Profession: Centers and
Peripheries (special issue of JoSTrans, 2016) and Moving Boundaries in Translation Studies
(Routledge, 2019).
Andrew C. Dawrant 杜蕴德 was Professor and Chair of the Department of Conference
Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International
Studies University from 2003–2011. His notable publications include Conference Interpreting: A
Complete Course and Conference Interpreting: A Trainer’s Guide (John Benjamins, 2016),
co-authored with Robin Setton. A member of AIIC since 1999 with the language combin-
ation A: English, B: Mandarin Chinese, B: Cantonese Chinese, he has interpreted for G20 and
bilateral summits. He has also served as lecturer at the Graduate School of Translation and
Interpretation, Beijing Foreign Studies University; as adjunct lecturer and/or external exam-
iner for the conference interpreting programmes at the University of International Business
and Economics in Beijing and at Fu Jen University and National Taiwan Normal University
in Taipei; as a trainer for the interpretation services of Chinese government ministries and the
Hong Kong SAR government; and as a juror for national-level interpreting competitions.
Marie Diur joined the UNOG as Chief of the Interpretation Service in 2017, after nearly ten
years at UNOV, initially as Chief of the French Booth and then as Chief Interpreter. Marie
worked as a freelance interpreter at different UN agencies, the European Union, and the private
market up until 2001 when she joined the UN as a Staff Interpreter. Marie has been an AIIC
member since 1992, and a visiting examiner in interpretation schools in France and Belgium.
She finished her doctoral work at the University Pablo de Olavide in 2015. Marie was the
former chair of the IAMLADP Taskforce on Interpreting Issues and is the UNOG Outreach
Focal Point for Interpretation.
Jonathan Downie is a consultant interpreter, conference, business and church interpreter and
interpreting researcher based in Edinburgh, Scotland. He has published two books: Being
a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence (Routledge, 2016) and
Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? (Routledge,
2019). In addition to running the Inside Interpreting YouTube channel, he co-hosts, together
with Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier and Sarah Hickey, the Troublesome Terps,
a podcast for interpreters by interpreters. On most episodes, they are joined by interpreting
scholars, practitioners, business experts and other guests to discuss everything ‘that keeps
interpreters up at night’.
Alexander Drechsel works as a staff interpreter at the European Commission. He studied at uni-
versities in Germany, Romania and Russia and his working languages are German (A), English
(B), French and Romanian (C). Alexander loves languages and communicating with people
xi
Contributors
and is enthusiastic about technology. When not in an interpreting booth, he shares his passion
and knowledge with fellow interpreters during training sessions and on the web. Together with
Jonathan Downie, Alexander Gansmeier and Sarah Hickey, he hosts the Troublesome Terps,
a podcast for interpreters by interpreters. On most episodes, they are joined by interpreting
scholars, practitioners, business experts and other guests to discuss everything ‘that keeps
interpreters up at night’.
Caterina Falbo is full Professor in French Language and Translation at the Dipartimento di
Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (Department of
Legal, Language, Interpreting and Translation Studies)—IUSLIT, University of Trieste, Italy.
In the last decades, her research interests have been focused on television interpreting and dia-
logue interpreting in legal and healthcare settings. She took part in three EU-funded projects—
Avidicus III, TransLaw and TRAMIG—and various local projects funded by the University
of Trieste, among which is the CorIT project (Corpus of Television Interpreting). This pro-
ject resulted in a volume (Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, Peter Lang,
2012) collecting the contributions of scholars working on corpus-based interpreting studies.
Brian Fox is the former Director of Provision of Interpreting of the European Commission,
and also provider of interpretation for numerous EU bodies. He coordinated interpretation
preparations for the biggest EU enlargement (2004) and promoted cooperation between inter-
national organizations within IAMLADP whose Working Group on Training he chaired for
many years. He has contributed to numerous projects, programmes and initiatives related to
languages and multilingualism. He was actively involved in the EU negotiations concerning
remote interpreting. After retiring from the Commission, he was tasked by the UN to draft a
report on their potential use of remote.
xii
Contributors
and meetings. As of 2020, Alexander is also one of AIIC Germany’s two Technical Officers,
monitoring developments and standards in conference and RSI technology. Together with
Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Sarah Hickey, he hosts the Troublesome Terps,
a podcast for interpreters by interpreters. On most episodes, they are joined by interpreting
scholars, practitioners, business experts and other guests to discuss everything ‘that keeps
interpreters up at night’.
Paola Gentile is a postdoctoral researcher and adjunct Professor of Dutch at the University of
Trieste, Italy. She holds a MA in conference interpreting, and in 2016 she obtained her PhD
in Interpreting and Translation at the University of Trieste. Her PhD research investigated the
self-perceived professional status of conference and public service interpreters through a ques-
tionnaire which obtained 1,693 responses worldwide. Her research interests are: the sociology
of translation and interpreting, the reception of Dutch literature in Italy, imagology and trans-
lation policy. She is the review editor of the journal ‘Translation in Society’ (John Benjamins).
She also works as a freelance interpreter and translator with English, Spanish and Dutch.
Daniel Gile is an AIIC conference interpreter and Professor Emeritus at Université Paris 3
Sorbonne Nouvelle. He holds two translation and interpreting-related PhD degrees and one
post-doctoral habilitation degree, has widely published and lectured on interpreting, transla-
tion and research methods and has developed popular models for translation and conference
interpreting. His interests include interpreting and translation cognition, interpreter and trans-
lator training and the training of researchers in translation and interpreting studies.
Alison Graves is a trained conference interpreter (University of Bath). After 20 years in the
English booth of the EP as a staff interpreter, she managed different units working on interpreter
training, testing and succession planning, spent three years working for the translation service
of the EP and is now Director for Interpretation in the DG for Logistics and Interpretation for
Conferences (LINC).
Nadja Grbic’, University of Graz, Austria, completed her postdoctoral thesis (Habilitation) in
2017 on the construction of the profession of sign language interpreting in Austria and was
appointed Associate Professor of Translation Studies. Her research topics include sign lan-
guage interpreting, sociological issues of interpreting, translation and interpreting history, the
history of translation and interpreting studies, including scientometrics. She has conducted
research projects on sign language interpreting and sign language lexicography and developed
a full-time training programme for sign language interpreters at university level, which started
in 2002 in Graz. She is Associate Editor of the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
(2015) and a member of the editorial board of the Translation Studies Bibliography (John
Benjamins).
Chao Han is currently affiliated with the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen
University, China. He conducted his PhD research at the Department of Linguistics at Macquarie
University, Sydney, focusing on interpreter certification performance testing. His research
interests include testing and assessment of translation and interpreting (T&I), evidence-
based T&I studies, and research methodology. His recent publications have appeared in such
journals as Interpreting, Perspectives, Language Testing, Language Assessment Quarterly, and
Assessment and Evaluation in Higher Education. He is a member of the Advisory Board of the
International Journal of Research and Practice in Interpreting.
xiii
Contributors
Ildikó Horváth PhD, habil. holds an MA in English and French language and literature. She is
a Senior Lecturer, Director of the Institute for Language Mediation, and Head of the Interpreter
and Translator Training Department of ELTE University, Budapest. She is an active freelance
conference interpreter and President of the European Masters in Conference Interpreting
(EMCI) Consortium. Her main research interests are Interpreting Studies, which she has
developed in Hungary within the framework of the Translation Studies PhD Programme of the
Linguistic School of Doctoral Studies at ELTE University. She has published several articles,
monographs and edited volumes in English and Hungarian.
xiv
Contributors
Hong Jiang is currently a Senior Lecturer in the Department of Translation, the Chinese
University of Hong Kong. A graduate of the United Nations Training Programme for Interpreters
and Translators, she is a former UN staff interpreter. She holds a Master of Advanced Studies
in Interpreter Training from the University of Geneva and has won teaching awards for out-
standing teaching performance at multiple higher education institutions. A member of AIIC
since 1997, she has served on AIIC’s Training Committee since 2012. She regularly sits on
juries for professional examinations and interpreting competitions in China. Her research
interests are in interpreter training and professional expertise development.
Sylvia Kalina obtained her diploma in Conference Interpreting (1970) from Heidelberg
University (A: German, B: English, C: French) and has worked for European institutions and
the German freelance conference market. From 1980, she taught conference interpreting at
the Institute for Translation and Interpreting of Heidelberg University. She acquired her doc-
toral degree in 1997 (Linguistics and Translation), with a dissertation on strategic processes
in interpreting, published in 1998. In 1999, she was appointed Professor for the Theory and
Practice of Interpreting at Cologne University of Applied Sciences, Institute for Translation
and Multilingual Communication. Her research focus: processes and strategies in interpreting,
interpreting quality, training methodology. Retired as from September 2012, she had subse-
quent teaching assignments for interpreting studies at Heidelberg University (until 2015) and
occasional crash courses for professionals and trainers.
xv
Contributors
Jieun Lee is Professor and Dean of Interpretation and Translation at Ewha Womans University
Graduate School of Translation and Interpretation, Seoul, Korea. She received her PhD in
Linguistics from Macquarie University in Sydney, and taught there before joining Ewha
Womans University in 2010. Her research interests include legal interpreting and translation,
community interpreting, interpreter and translator training, and discourse analysis. Her research
work has been published in peer-reviewed journals such as Interpreting, Translation and
Interpreting Studies, Applied Linguistics, Multilingua, Perspectives, Meta, and International
Journal of Speech, Language and the Law, and Police Practice and Research. She has authored
two books on legal interpreting and co-authored two books on community interpreting and
Korean-English translation.
Henry Liu is a consultant interpreter in English, Chinese and French. Experienced at the highest
level of professional interpreting, he has been an interpreter for heads of state and other dig-
nitaries. Henry has been involved in many international conferences and has accompanied
many missions abroad. His specialties are law, diplomacy and international trade. Henry is
also an active interpreting and translation educator locally, regionally and internationally and
a regular keynote speaker around the world. Former FIT President (2014–2017), now one of
its ten Honorary Advisors, Henry was instrumental in gaining United Nations recognition of
30 September as International Translation Day (UNGA A/Res/71/288).
Cédric Magnifico obtained his PhD in Translation Studies at Ghent University in 2020. His
research focused on gender differences in simultaneous interpreting, especially in the fields of
interpersonal relationships and norms. He is now a staff translator at the Belgian Chamber of
Representatives, where he mainly translates parliamentary papers from Dutch into French. He
also works as a freelance conference interpreter and sworn translator.
Anya Malhotra has been a freelance conference interpreter and translator for English, German
and Hindi for close to 30 years. She has interpreted frequently for heads of state and gov-
ernment at bilateral meetings and summits, as well as at diverse international conferences
and multilateral events, such as the G7 and G20. Anya studied interpreting at the JNU in
Delhi, Jawaharlal Nehru University, Delhi, India and the University of Mainz, Germersheim,
Germany, and is an active member of the International Association of Conference Interpreters
(AIIC). A published translator, she has also been a guest lecturer for interpretation at the JNU
and is a regular speaker on translation and interpretation-related topics.
Kayo Matsushita is Associate Professor of Translation and Interpreting Studies in the College/
Graduate School of Intercultural Communication at Rikkyo University, Japan. She worked as
a staff writer for Japan’s leading newspaper, the Asahi Shimbun, for 14 years, including three
years in New York as a correspondent covering the United Nations. She later became a confer-
ence interpreter and has since interpreted in a variety of fields including media, international
relations, education, law, environment, finance and IT, completing around 250 assignments
in a given year. She has trained interpreters at an agency-owned interpreting school and
xvi
Contributors
two universities in Japan. As a researcher, she specializes in news translation and authored
When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. She has also led a
government-funded project to compile a parallel corpus between Japanese and English util-
izing authentic data from interpreter-mediated press conferences (2016–2020).
Igor Matyushin is a graduate of the School of Western Languages of the Military University
of the Defence Ministry with a degree in translation and interpretation (Russian, French,
Hungarian). Igor worked as an interpreter in several African countries and taught interpret-
ation at the Military University. In 1996, he completed his PhD. His research interests include
terminology studies, the theory of language contacts, neologisms, translation studies, and inter-
pretation teaching methodology. Since 2000, Igor has been teaching at the French Translation
and Interpretation department of Moscow State Linguistic University. He is a co-author of
four textbooks and the author of 30 research publications. He has been awarded the title of a
distinguished professor at MSLU.
Nina Okagbue has worked as a conference interpreter in Europe and Africa since 1978, after
obtaining a bilingual Master’s degree in Conference Interpretation (English/French) from
the Sorbonne Nouvelle, Paris, France. She also worked for over two decades in multilateral
development banking as a poverty reduction and social development expert. Recruited from
2016–2019 by the United Nations Office at Nairobi as the Coordinator of the Pan African
Masters Consortium in Interpretation and Translation (PAMCIT), she continues to pursue an
active training and research career, notably as a part-time lecturer for the two-year MA in
Interpretation programme at the University of Ghana at Legon.
Marc Orlando, PhD, is Associate Professor and Director of the Translation and Interpreting Program
at Macquarie University, Sydney, where he teaches conference interpreting. Since the completion
of his doctoral thesis (2015), his research and publications have focused on the synergies between
xvii
Contributors
translation & interpreting practice, research, and pedagogy. He has also investigated the use of
digital pen technology or of the hybrid mode simultaneous-consecutive in interpreter training.
He is an active conference interpreter, certified by NAATI (Australia), a full member of AUSIT
(Australia) and of AIIC, and the current coordinator of the AIIC Research Committee.
Reynaldo J. Pagura holds a PhD from the University of São Paulo, Brazil, with a dissertation
on the history of interpreting and interpreter training in Brazil. He taught interpreting and trans-
lation for 14 years at Associação Alumni, a binational Brazil-United States center in Brazil and
at the Pontifical University of São Paulo, where he chaired the English Department for four
terms and was, as such, in charge of the Conference Interpreting Certificate Program, in which
he taught for 18 years. He currently teaches several Interpreting courses at the MA Program in
Translation and Interpreting Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign, in the
United States.
Marina Pascual Olaguíbel is a trained conference interpreter. She has been working for the
Court of Justice of the European Union as a staff interpreter for the past 18 years. She was part
of the scheme “Insertion jeunes interprètes” run by DGSCIC (2000–2002). Her training in the
field includes a BA in Translation and Interpreting (Universidad de Salamanca) and an MA in
CI from Monterey Institute of International Studies (1997–1999), where she was a Fulbright
Scholar. Currently she is Head of Unit at the Interpretation Directorate where she is also in
charge of training.
Cathy Pearson is a trained conference interpreter (Universities of Oxford and Bath). She began
working first as a freelance interpreter at the EP (1996–2001) and then as a staff interpreter at
the EC (2001–2016). At the time of writing she was the Deputy Head of the Multilingualism
and Knowledge Development Unit in DG Interpretation (EC) and the Project Manager for the
Knowledge Centre on Interpretation. She is currently Head of Unit of the Multilingualism and
Succession Planning unit in DG LINC (EP).
Jayme Costa Pinto is an interpreter and translator based in São Paulo, Brazil. With over
20 years of experience, he has interpreted in different settings and several countries across
the world. A former interpretation student at Associação Alumni, in São Paulo, he also holds a
degree in Geophysics from the University of São Paulo and has taken part in a special training
programme for interpreters of Portuguese at the Monterey Institute of International Studies,
in California. He is a member of the Brazilian Association of Conference Interpreters (APIC),
over which he presided for two terms between 2015 and 2018, and also of AIIC.
xviii
Contributors
E. Macarena Pradas Macías obtained a PhD degree from the University of Granada, Spain,
in 2003. She taught interpreting for two years in the University Alfonso X El Sabio in Madrid
(1997–1999). Currently, she is working as a tenured Professor at the University of Granada and
is the head of the Department on Translation and Interpreting. She is a senior member of the
ECIS research group, devoted to simultaneous-interpreting quality.
xix
Contributors
Kilian G. Seeber is Associate Professor in the Faculty of Translation and Interpreting of the
University of Geneva, Switzerland, where he is the Director of the Interpreting Department
and the Program Director of the MA in Conference Interpreting as well as the Masters of
Advanced Studies in Interpreter Training. Kilian is Principal Investigator at LaborInt, a labora-
tory dedicated to cognitive research into multilingualism and interpreting, as well as InTTech,
a research laboratory dedicated to re-purposing existing or developing new technologies for
interpreter training and practice. His main research interests include cognitive load and inte-
gration during multilingual and multimodal language processing.
Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over 25 years
of experience interpreting, training interpreters, and organizing language services. He is a
Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), California,
and the Vice-President of Client Success at KUDO, a multilingual web conferencing plat-
form. He was co-president of InterpretAmerica from 2009 to 2020. Throughout his career,
he has interpreted for a broad range of public and private-sector clients including the U.S.
Departments of State, Justice and Defense, the Canadian Federal Government, the Inter-
American Development Bank (IDB), the Organization of American States (OAS), the National
Geographic Society, C-SPAN Television, and the International Telecommunication Union
(ITU). He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
Barry has been interviewed frequently by international media (CNN, CBC, MSNBC, NPR,
and PBS) about interpreting and translation.
xx
Contributors
interpreting, languages and war, interpreter training, audiovisual translation and translation and
interpreting literacy. She is the author of Interpreters and War Crimes, Interpreting the Tokyo
War Crimes Trial and Taiheiyo senso Nihongo choho-sen [Intelligence War in Japanese during
the Pacific War], the editor of Honyaku-tsuyaku kenkyu no shin-chihei [New horizons in transla-
tion and interpreting studies] and a co-editor of New Insights in the History of Interpreting. She
has been a visiting scholar at Monash University, Lingnan University, the Chinese University
of Hong Kong and the University of Cambridge.
Christopher Tester, PhD, CDI, SC:L, is Deaf and is an assistant professor at Gallaudet
University’s department of interpretation and translation. He continues to work as an interpreter
and educator in private practice. As a seasoned presenter, he specialises in workshop and sem-
inar facilitation on topics (not limited to) disability rights and laws, Deaf and hard of hearing
awareness, and interpreting. His recent research focuses on Deaf interpreter’s work within the
court of law, intralingual interpreting and expanding on sign language conference interpreting.
Christopher is an AIIC member and is a WFD-WASLI Accredited International Sign inter-
preter. He is fluent in American Sign Language, British Sign Language, and International Sign.
Chris received his PhD and European Masters in Sign Language Interpreting (EUMASLI)
at Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland and received his bachelor’s degree at the
College of the Holy Cross. Additionally, he received his Professional Certificate from CUNY’s
ASL/English Interpreter Education Program. He resides in Washington, D.C.
Małgorzata Tryuk is Professor of Translation and Interpreting Studies and Head of the
Department of Interpreting Studies and Audiovisual Translation at the Institute of Applied
Linguistics, University of Warsaw, Poland. In the years 2005–2020, she was also the local
Coordinator of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Programme at the
University of Warsaw. She has authored several articles and monographs in Polish, French
and English on conference and community interpreting. In 2015, she published On Ethics and
Interpreters (Peter Lang). Her areas of teaching and research interest include translation and
interpreting ethics, translation and interpreting history, with a particular focus on interpreting
in conflict zones and crisis situations.
Graham Turner was appointed Chair of Translation & Interpreting Studies at Heriot-Watt
University, Scotland, in 2005, the first British Professor in the field to specialize in Sign
Language Studies. He has focused on social and applied sign linguistics since his initial pos-
ition in 1988 as a researcher for the British Deaf Association’s Dictionary of British Sign
Language/English project. Collaborating with a wide range of partners, he has led a number of
innovative teaching and research programmes, including laying the foundations in Edinburgh
xxi
Contributors
for the Signs@HWU team at Heriot-Watt University. This academic work has primed award-
winning social and community impact at national and international levels.
Kim Wallmach is the Director of Stellenbosch University’s Language Centre in South Africa.
She holds an MA and PhD in Translation Studies from the University of the Witwatersrand,
South Africa. She has over 25 years’ experience in higher education in the fields of lan-
guage, translation and interpreting in addition to her practical experience in these fields. She
has extensive curriculum design experience in the fields of court interpreting, conference
interpreting and sign language interpreting. Her research interests include interpreting studies,
sign language interpreting, liaison, court and conference interpreting, corpus-based translation/
interpreting studies, multilingualism and blended learning.
John N. Williams graduated in psychology from the University of Durham, the UK, and then
went on to do a PhD in psychology at the Cognition and Brain Sciences Unit, Cambridge. He
is currently a lecturer and researcher in the Department of Theoretical and Applied Linguistics,
University of Cambridge. He has published research on second language lexical and syntactic
processing and the cognitive mechanisms of second language learning, with a special emphasis
on implicit learning.
Maya de Wit is a PhD candidate at Radboud University, the Netherlands, and her research
focuses on interpreting to and from International Sign in conference settings. In 2011, she
obtained her Master’s degree in the first European Master of Sign Language Interpreting
(EUMASLI) programme. Maya is a qualified sign language interpreter and consultant. Her
working languages are Dutch Sign Language, International Sign, American Sign Language and
Dutch, English and German. Maya is a member of WFD, WASLI, efsli, NBTG, RID, CIT, and
xxii
newgenprepdf
Contributors
xxiii
Introduction
Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius
DOI: 10.4324/9780429297878-1 1
Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius
interpreting seems to be taking a more uniform approach than, say, community interpreting,
which labels and distinctly addresses its settings (e.g. medical/educational/court interpreting).
While highly varied in appearance, with conference interpreting taking place at events as
varied as bidirectional business meetings, monological lecture-like medical conferences,
legal depositions, trade union meetings, press conferences, talk shows in the media, technical
seminars, diplomatic exchanges, refugee and asylum-related negotiations or human rights
debates, research seems rarely geared towards distinct settings. The multi-faceted nature of
conference interpreting did, however, reveal itself in the course of compiling the volume. This
is showcased in the regional chapters, in particular, with their rich and fascinating tailored
country- and culture-specific insights set against the different historical, cultural and political
background conditions that have shaped the emerging conference interpreting profession in
different corners of the world.
Perhaps this uniform approach stems from a certain self-image, taking for granted that
conference interpreting is conference interpreting is conference interpreting. The need for
differentiation, labelling and demarcating explanations has therefore been less pronounced,
and people tend to fall back on cursory definitions, such as the one put forward by the AIIC
(Association Internationale des Interpr tes de Conference) stating that a conference inter-
preter is:
The newsletter in which this definition is found gives credit to Christophe Thiéry for the initial
wording, but also states that other members have contributed to it. The newsletter also stresses
that “it is still not perfect but has the merit of brevity” (AIIC 1984: 21). AIIC’s definition is
echoed in the more recent definition by NAATI, the Australian national standards and certi-
fying authority for translators and interpreters.
Conference interpreters transfer highly complex, specialised messages from a source lan-
guage into a target language. They interpret in situations such as speeches and presentations
at high-level international exchanges, like international conferences, summits, meetings
and negotiations (e.g. UN summits, bilateral treaty negotiations), across a broad range of
domains.
(NAATI n.d.)
What emerges from these task specifications and is widely accepted is the fact that, espe-
cially simultaneous, but also consecutive, interpreting is one of, if not the most complex, lan-
guage processing tasks. This holds true especially in view of its duration, intricate nature and
immediacy. Executing this challenging task relies upon a unique skill set and a certain dispos-
ition. It is against this backdrop that the Handbook chapters look into the respective cogni-
tive and processing dimensions, aspects of learning and training, expertise and aptitude-based
requirements, setting-, mode- and technology-related manifestations, etc. At the same time, the
cognitive, communicative, situative and cultural factors are bound to be major determinants
of any type of interpreting. Consequently, we strongly believe the insights presented in this
Handbook serve to inform and strengthen other fields of interpreting, too.
2
Introduction
The approach chosen for the Handbook was to have as many chapters as possible be
co-authored. By collaborating on a chapter, contributors combined their areas of expertise,
developing innovative and novel approaches to traditional topics, avoiding overlap with pre-
vious publications, introducing different angles and ensuring comprehensive coverage of the
chapters’ themes. Another central feature was a two-step review process. All manuscripts were
double-peer-reviewed by either contributing authors of other chapters or external reviewers.
The revised drafts were then subjected to another double review by the two editors of the
volume, thus undergoing a second revision process. We are grateful to all contributors both
for being open-minded and willing to collaborate even with new colleagues and for dedicating
such extensive time to the dual revision process. Putting together a volume like this is no small
undertaking, and many tough decisions had to be made along the way. Yet, we had the pleasure
of receiving the full support of all of the contributors throughout. We would also like to extend
a special thank you to the external reviewers, in alphabetical order: Ian Andersen, Martina
Behr, Karen Bontempo, Ivana e kov , Caterine Chabasse, Carmen Delgado Luchner, Adolfo
Gentile, Anne Catherine Gieshoff, Josh Goldsmith, Ewa Gumul, Michael Jin, Sandra Hale, Jim
Hlavac, Severine Hubscher-Davidson, Paule Kekeh, Min-Hua Liu, Gabriele Mack, Ricardo
Munoz Martin, Kim Nam Hui, Ekaterina Pokolkova, Karin Reithofer, Debra Russell, Robin
Setton, Yasumasa Someya and Lori Whynot.
With the bulk of the work on the volume having been carried out in 2020, the impact of the
COVID-19 pandemic was felt. Many of our contributors were affected by its repercussions
in one way or another, in some cases being unfortunate enough to contract the virus. We are
immensely appreciative of our contributors having made it possible to keep to our original time-
line despite the evident challenges, as well as updating their chapters to include a note on the
latest relevant COVID-related developments. At the same time, we are deeply saddened by the
passing in March 2021 due to COVID-19 of one of the finest and most well-known members
of our community and co-author of the chapter on diplomatic conference interpreting, Sergio
Viaggio. Having served from 1991 until his retirement in 2005 as Head of the Interpretation
Section at the United Nations Office in Vienna, published more than 50 papers on translation
and interpreting and lectured in many universities around the world, he was looked up to as a
most senior interpreter and interpreting scholar by many of us. His good-humoured and easy-
going demeanour in dealing with all matters relating to the Handbook chapter will be happily
remembered by us editors.
Despite the challenging circumstances, working on the volume has been a fascinating
experience. Getting in touch with the major players in the conference interpreting community
and exchanging views on so many aspects of the field has been a real treat. Their swiftness
and sharp, to-the-point responses and submissions seemed to reflect the interpreters behind the
contributors.
On a more personal note, serving as editors has been enriching in further respects. For the
German editor, Michaela Albl-Mikasa, it was interesting to learn that Jean Herbert, whom we
all know through his 1952 classic Interpreter’s Handbook/Manuel de l’interprète, held a Chair
in Eastern Mythologies at the University of Geneva and translated the Indian yogic classics,
including works by Sri Aurobindo, whom he had the privilege of meeting in person and of
whom he considered himself a disciple. After more than 30 years of admiring and following
Sri Aurobindo, this has been a true revelation for her. The Swedish editor, Elisabet Tiselius,
was particularly taken by the different country chapters, which brought to life just how con-
ference interpreting is indeed a global practice, and how, because it is locally anchored, it is
differently shaped with regional specificities. She also had not anticipated the intriguing and
thought-provoking character of the mindfulness chapter.
3
Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius
Another gratifying part of the work on the volume was the coming together of the two
editors. When one embarks on a journey like this, it is impossible to predict the nature of
the collaboration. It was quite fascinating to find we made a perfectly complementary team,
incredibly attuned in our discussions and evaluations of chapters and topics, and providing
invaluable feedback on our respective chapters. This left the work feeling entirely unburdened
throughout, also thanks to the straight, prompt, easy-natured and mutually supportive initiative
taken wherever necessary.
4
Introduction
In the fifth section, Part V, we approach Training and education. The section starts with
aptitude for conference interpreting (Chapter 23), followed by learning and teaching confer-
ence interpreting (Chapter 24), and finishes with theory and training in conference interpreting
(Chapter 25). While the two first chapters give a comprehensive overview of the research into
aptitude and teaching, the last chapter proposes to investigate which theories of conference
interpreting have permeated into teaching and to what extent. As conference interpreting is a
very practical topic and was in many cases in the early days taught in the style of ‘learning-
by-doing’, with students still preferring mileage in the booth over theoretical studies, it is very
interesting to see what type of theories and research results have been taken up in teaching.
Our sixth thematic section, Part VI, devoted to Research, reflects the cognitive processes
research focus in conference interpreting, but also shows that novel approaches have been
introduced to the field. The Part covers traditional research areas, such as working memory and
cognitive processes (Chapter 26), strategies and capacity management (Chapter 27), expertise
(Chapter 28) and discourse studies (Chapter 31). It also takes on newer alleys of research, such
as stress and emotion (Chapter 29), sex and gender (Chapter 30), corpus studies (Chapter 32),
eye-tracking studies (Chapter 33) and neuroimaging (Chapter 34).
The final thematic section, Part VII, brings together chapters on Recent developments in
conference interpreting. It covers distance conference interpreting (Chapter 35), so it is very
appropriate at the time of writing the volume at the height of the COVID-19 pandemic. The
other chapters discuss new technologies in conference interpreting (Chapter 36), the relation-
ship between conference interpreters and researchers (Chapter 37), sign language conference
interpreting (Chapter 38), which is rarely addressed with a conference interpreting focus, the
impact of English as a lingua franca (Chapter 39), and our most novel approach, namely, mind-
fulness training for conference interpreters (Chapter 40).
We hope that the readers will feel as enriched in reading this book as we have felt compiling
it and hope to see the book become a fundamental synopsis and guide for all those interested
in conference interpreting research and training. We also hope to inspire new research and new
professional ambitions and to ignite practitioners’ interest in interpreting studies.
Acknowledgements
The Swedish editor is very grateful to the Institute for Interpreting and Translation Studies at
Stockholm University for granting her leave of absence, which very much contributed to the
smooth completion of the volume.
The German editor would like to extend special thanks to her CLINT project team at the
Institute of Translation and Interpreting of the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW),
Anne Catherine Gieshoff, Katrin Andermatt and Romy Thommen, for handling project work
with the utmost sovereignty, ingenuity and diligence so that she could focus more time on the
Handbook, and to her assistant Livia Bartels for bringing the 40 chapters into the shape of a
maximally clean and uniform manuscript ready for submission to Routledge.
References
AIIC 1984. Random selection from reports and notes on the Brussels seminar. AIIC Bulletin, 12 (1), 21.
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
New York: Routledge.
Gillies, Andrew 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London: Routledge.
Gillies, Andrew 2019. Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge.
5
Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius