EZConvert 6 UG
EZConvert 6 UG
User Guide
Version 6.2.24
Table of Contents
Part I Introducing EZConvert 1
What is EZConvert
.............................................................................................................................. 2
Main EZConvert Features
.............................................................................................................................. 3
Copyright and Distribution
.............................................................................................................................. 8
Part II Setting Up 9
Installing EZConvert
.............................................................................................................................. 11
Registering EZConvert
.............................................................................................................................. 12
Using..............................................................................................................................
EZConvert 13
Part III Configuring Project Settings 14
Project Settings
.............................................................................................................................. 16
Project Type and Mode ........................................................................................... 18
Safe Area ........................................................................................... 22
Fonts ........................................................................................... 25
Effects (Subtitle Presentation) ........................................................................................... 28
About DVD Subtitles
Rendering and Colors ......................................................................................................................... 30
Reading Speed Parameters ........................................................................................... 32
Cues ........................................................................................... 35
Presentation Style ........................................................................................... 36
Properties Preview
.............................................................................................................................. 40
Project Templates
.............................................................................................................................. 41
Framerate and Timecode Conversion
.............................................................................................................................. 44
Part IV EZConvert Environment 46
Workspace Elements
.............................................................................................................................. 48
Toolbar and Basic Menu Commands
.............................................................................................................................. 50
Import/Export Presets
.............................................................................................................................. 52
Customizing EZConvert
.............................................................................................................................. 54
Part V Working with Subtitle Files 56
Recut.............................................................................................................................. 58
Check Subtitles
.............................................................................................................................. 61
Fix Subtitles
.............................................................................................................................. 70
Find, ..............................................................................................................................
Replace and Go To 79
Find - Wildcards ........................................................................................... 82
Replace ........................................................................................... 85
Go To ........................................................................................... 86
Part VI Import Subtitles 87
Standard formats
.............................................................................................................................. 91
EBU Files ........................................................................................... 92
DCDM (SMPTE 428-7-2007) XML Subtitles
........................................................................................... 94
DLP Cinema XML Files ........................................................................................... 95
Videotron Lambda Cap files ........................................................................................... 96
EZConvert Team
YES - Indicates that this particular edition can import and export these file formats.
NO - Indicates that this particular edition can not import and export these file formats.
Command Line utility - Is available as an additional purchasable option for all editions
except EZConvert PRO. More information about it can be found in the EZConvert
Command Line Parameters topic.
Watch Folder - Is an additional tool for EZConvert which continuously monitors a folder
for new files and when a new file arrives it triggers the file's conversion into a format you
have specified. More information can be found in the Watch Folder Mode topic.
These are the subtitle file formats that are common for all EZConvert license editions:
§ EZT and EZTXML
§ EBU (.STL)
§ DCDM (Digital Cinema Distribution Master)SMPTE 428-7-2007 XML Subtitles and Images
The Extended Files package includes additional support for the following subtitle
formats:
§ Compressed PAC (.pac)
§ 890
§ DAS
§ SoftNI (.sub)
§ Avid DS Nitris
§ OVR
§ SUB
§ Cheetah CAP
§ Cheetah ASC
§ NCI CAP
§ TDS
§ ECF
§ CFF-TT
The DVD and HD package provides support for some of the most widely used DVD, Blu-
ray, HD-DVD authoring systems and NLE systems. With this feature added to your
EZConvert you will be able to output Standard and High Definition images used by the
following authoring systems:
§ Sonic Scenarist
§ Ultech DV2000/DV3000
In addition to the Standard or High Definition images, you can export the following text
scripts as well:
§ Adobe Encore DVD
DVB Subtitles
The DVB option package enables output of DVB subtitles stream compliant with the ETSI
EN 300 743 standard which defines the methods by which subtitles, logos and graphical
elements may be encoded and carried in DVB streams. The output is optimized to satisfy
the specific DVB subtitle stream requirements of ProMedia Carbon transcoding engine
and Manzanita MP2TSME multiplexer or FFMPEG and allows Generic DVB
Elementary Stream to be created. More information could be found in the dedicated
Export DVB Subtitles topic.
Note: EZConvert is not capable of encoding the DVB subtitles stream into the program
stream of digital material on its own for now.
Installing EZConvert
Registering EZConvert
Basically, when you open EZConvert you shall do the following routine.
1. Choose the Project Type you'll be working on. How to properly do that is explained
with the Project Settings topics.
2. Then choose the input file. You may have to make some adjustments here and there in
this process. For further details you should check the Import Subtitles topics.
3. Apply the necessary changes if any. The options are thoroughly explained with the
Working with Subtitle Files topic.
4. And finally choose the appropriate format you'd like to export into. You may have to
make some adjustments here and there in the process. For further details you should
check the Export Subtitles topics.
If you have purchased the additional Watch Folder option for your software it follows the
same patterns but in fully automated way.
You just have to teach the Watch Folder what to do and the software will work in the
background with great efficiency. You may learn more on that by reviewing the Watch
Folder Mode and Workflow topics.
Properties preview
Project Settings
Project Type and Mode
Safe Area
Fonts
Effects
Reading Speed parameters
Cues
Project Templates
Framerate and Timecode conversion
Later you can summon the project settings at any time by using the button on the
toolbar.
The Project Settings window contains several pages. Following is a brief description of
them:
Select the font you are going to use and some other
Fonts parameters like size, boldness, horizontal scale factor,
spacing, etc.
The Type page is divided into four subsections: Project Type, Mode, Video Format and
Timecode Format.
Project Type
Here you can choose whether you will work with Open/DVD, Digital Cinema, Teletext
subtitles or Closed Captions. The other properties pages will change accordingly to your
choice here.
Open subtitles Open subtitles are integrated into the TV picture at the TV
station before the TV signal is broadcasted. This allows the
viewers to see subtitles without a special decoder on their TV
sets. However, this method allows broadcasting subtitles in
just a single language simultaneously.
DVD / BD (Blu-ray) The subtitles on DVD and Blu-ray discs are not burnt in the
subtitles picture instead they are usually recorded on the disc as
compressed images with transparency.
The DVD/Blu-ray player reads the subtitles from the disc and
overlays them on the picture using transparent background.
You can have subtitles in many different languages on a single
disc.
Subtitles for Digital Subtitles for Digital Cinema must follow a specific set of rules
Cinema and standards accepted and enforced by the motion pictures
community. The Digital Cinema mode fully complies with the
existing standards and most of the parameters will
automatically be used by the DLP Cinema XML and SMPTE
export options during the subtitles export. We strongly
recommend you to always switch to Digital Cinema mode
when you need to deliver your files as subtitles for Digital
Cinema.
Teletext subtitles Teletext subtitles are transmitted as teletext data in the
hidden part of the TV transmission. The teletext subtitle data
is decoded by the teletext decoder in the TV set and then
displayed on the screen. Each viewer may decide whether or
not he wants to see it. If the viewer wants to read the
subtitles, he simply needs to select his language specific
subtitle page on the teletext decoder. This method of subtitle
transmission is used in Europe.
Closed Captions Closed Captions are broadcasted in the invisible part of the TV
transmission and the TV set decodes and displays the
subtitles. Closed captions are used in North America.
Mode
Native Mode
Native Mode is for creating DVD/Blu-ray Subtitles, Native Teletext (EBU) subtitles or can
be used when compatibility with PAC or 890 subtitle files is not important to you. You
can select PAC Compatibility Mode if you want to be sure that the opened (imported)
subtitles are compatible with the PAC subtitle files standard. 890 Compatibility Mode
works exactly the same way. Here, just as with Project Type, when you select a mode
certain pages will change accordingly to match the choice you have made.
When you choose Native mode you must select the DVD authoring system for which the
subtitles will be exported (see Export DVD Images) and the desired resolution, aspect
ratio, frame rate and TimeCode format (see Video Format below).
NONE/HD/NLE authoring system is intended for creation of full-color images with alpha
transparency. Choose this system if you want to export EDL, images for BluRay or HD-
DVD with custom script layout, etc.
When EZConvert is running in Open/Native mode you could use the Charset option when
preparing subtitles for certain providers and companies. Just select a provider (ARTE,
Netflix, Disney or EBU STL) and language/ character code table and EZConvert will
instantly scan the text for any characters not supported by the selected provider or for
that particular language. If there are any they will be displayed as unprintable characters,
indicated by " ".
More information is available here.
PAC/890 modes
PAC/890 modes are intended as presentation compliant mode which takes into account
all the specifics related to the presentation of PAC or 890 subtitle files.
We strongly recommend to work in PAC/890 mode when you need to deliver your
subtitles in the PAC or 890 formats.
The very first and important step of setting the conversion options is to choose language
for each of the two presentation fonts. Otherwise your subtitles may not be exported
and presented correctly.
Safe Area
Contents
Maximum characters per may vary between 0 and 100 and entering "0" also means that
there will not be a limit for the number of characters entered on a line.You can also
choose different values for Horizontal and Vertical subtitles, the vertical limit applies to
vertically oriented subtitles typically used in Japanese, Chinese and Korean.
Count half-width symbols as 0.5 - This option is intended primarily for use when working
with subtitle files in Japanese and by turning it on will make EZTitles counts each half-
width character as 0.5. Most non Japanese or Chinese characters, like those from the
Latin based scripts for example, are considered as half-width and we strongly suggest to
leave this option turned off in case you are working with subtitles in other than Japanese
language.
If there are subtitle lines which exceeds the max. number of characters per row, a
notification ( ) will be displayed for that subtitle on the Preview List.
In this case you may consider contacting your vendor to fix this issue.
Margins
The margins are measured from the edges of the picture. For Open projects the safe area
margins are typically expressed in pixels although if you find it more convenient you can
change them to percentage instead.
In both cases, however, you'll be able to see their respective value in the other units as
well. For example, entering a pixel value will also result in displaying as percentage right
next to the respective margin.
For Digital Cinema mode the units are switched automatically to percent as they are
typically measured in this way in the specifications and requirements.
The settings here are used both to control the text placement and check if the text is
inside the specified area.
The Defaults button brings back the default values for current video resolution which are
10% from the edges.
Note: For Teletext projects the Safe Area will not be available because for Teletext
subtitles it is only defined by the maximum number of characters which could be
inserted on each text line.
Usually a few pixels. Specify 0 or a Too small value will overlap the text
negative number to bring the text lines lines.
closer together.
3.1.3. Fonts
In accordance with the selected mode (see Project Properties) the fonts page layout
could be different. The possible variations are explained below:
Here you can select the two fonts that will be used for the DVD subtitles rendering and
their properties. Note that usually for DVD subtitles non-serif typeface is preferred (e.g.
Arial or Tahoma).
Along with font boldness and size you can set some additional properties, like spacing
and horizontal scaling.
Spacing (defined in pixels, ranging from –16.0 to +16.0) specifies the additional space left
between the characters – when its value is negative characters are drawn closer to each
other. In case of a positive value characters are drawn further apart from one another.
Horizontal Scale (defined in percent, ranging from +50 to +150) specifies horizontal
characters deformation – values lower than 100 will shrink and higher than 100 will
expand the character width.
Right to Left - click this checkbox if you are working in Arabic, Hebrew or Persian. You can
configure one of the fonts to be right-to-left and thus having subtitles with both left-to-
right and right-to-left lines.
Asian Text Font option enables the program to display Asian and non Asian text with
different font when they are inserted on the same line. The text displayed with the Asian
dedicated font have the same size as the regular font.
Note: Please mind that the Asian Text Font option will be correctly preserved when the
subtitles are saved in the native .EZT format or exported as Images for DVD/Blu-ray. All
other file formats does not support such feature.
When you set up a Digital Cinema project the Fonts related settings will change
accordingly to comply with the respective requirements.
The settings look almost the same with the exception of the measurement units for the
font height and spacing.
The font height is measured in points. The screen is considered 11 inch height and every
inch has 72 points.
The spacing is measured in em. 1 em is equivalent to the current font size and 0.5 em is
equivalent to half the current font size.
Note: All the settings specified in the Fonts menu will be directly taken into account and
used when exporting DC compliant subtitle file: DLP Cinema Subtitle XML and DCDM
(SMPTE 428-7-207) XML.
The Spacing and Horizontal Scale options are disabled in PAC and 890 modes to avoid
further confusion as they would only impact text's presentation in EZConvert and will
have no effect to the output PAC/890 file.
The Right to Left option will be set automatically when the selected PAC or 890
Language is set to Arabic, Hebrew or Farsi.
All of the available options are divided into 3 sub categories as follows. It is highly
recommended to turn on Properties Preview in order to have an instant view of the
subtitle effects.
Box
Boxed subtitles appearance is controlled from here. The following parameters can be
specified:
Left, Right, Top and Bottom extends - how many pixels the box will be expanded with
in the corresponding direction. For PAL/NTSC resolution the defaults are left: 18 pixels,
right: 18 pixels, top and bottom are 0 pixels.
Color option specifies the color of the box. The default color is black.
Opacity option is applied for Ghost boxed, Ghost striped and Ghost block-boxed
subtitles. Larger values make the box less transparent. The default is '35%'.
More information about subtitles presentation styles is available HERE.
Outline
When enabled, an outline (or border) will be drawn around the characters with width
and color specified by you. Width values range from 0 to 8 (default is 2) even though
reasonable values are from 1 to 3. However, you can try other values as well to find the
one that better suit your needs depending on the current font and size.
Note: Outline opacity different than 100% can be preserved and exported by the
following subtitling formats: DLP Cinema XML (both script and images), DCDM (SMPTE
428-7) (both script and images), TTML1 and TTML2, IMSC1, SMPTE-TT (Image Profile),
OOYALA Timed Text, DVB Subtitles and all image based exports for Blu-ray/DVD that
supports opacity: BMP 32bit, TIFF 32bit, PNG 8bit and PNG 32bit.
Shadow
When enabled, drop-shadow will draw a shadow of the characters in a selected color and
defined offset relative to the original character's position. Both X Offset and Y Offset
settings accept values from -8 to 8. Changing shadow's Opacity or enabling the Soft
shadow option may result into more pleasantly looking results.
Easy way to disable the drop-shadow effect is by entering zero pixels in both fields or by
changing its opacity to 0%. Negative Y Offset values mean the shadow will be drawn
above the original character's position. Giving positive Y Offset values will draw a shadow
below the original position.
X Offset acts similarly, where negative values will set the shadow before and positive will
set the shadow after the original character's position. You can combine negative and
positive values for the X and Y Offsets to achieve the desired results.
Note: If the project needs to be exported as images for 4 Colors system, it may happen
that the Shadow will be exported with the same color as the Outline effect. This is result
of the implied limitation of the 4 Colors systems, you may refer to the About DVD
Subtitles Rendering and Colors topic for more details.
More information about subtitles presentation styles is available HERE.
Default Text Color is used for the display of subtitles which doesn't have any color
information applied. To change the colors for all subtitles in the file you may use the
respective options available when exporting subtitles or the Foreground and Background
options from Project Settings->Presentation Style.
When the Anti-aliasing option is turned on, an anti-aliasing algorithm is applied to the
drawn text, which smooths the edges of the characters.
Inner Normal Sharp Applies anti-aliasing between the text and the outline
effect. Produces contrast and clear characters with the
effect applied only where it is needed, mostly to the
rounded parts of the symbols.
Inner Normal Smooth Applies anti-aliasing between the text and the outline
effect.
Inner One-pixel Applies 1px outline with anti-aliasing color between the
character and the outline.
Outer Normal Applies between the outline and the background colors.
Outer One-pixel Applies 1px outline with anti-aliasing color between the
outline and the background.
The following notes are applied for classic DVD authoring with 4 colors. BluRay and HD-
DVD systems may have more colors and there is no restriction about the effects.
DVD authoring systems accept subtitles as rendered images prepared in Windows
bitmap files (with a .BMP extension), TIFF files (with a .tif extension) or PNG files. These
images, however must obey some rules and one of the most important is that they
cannot have more than 3 colors (actually 4 colors are allowed but one of them is used as
a transparent background so the possible number of colors is reduced by one).
Hence when specifying DVD subtitles presentation style you will face some restrictions.
For example you cannot have box, outline/shadow and anti-aliasing all together.
EZConvert will react to your choices, disabling one of these options when you select
another (for example when you select some kind of box and you have selected
outline/shadow, anti-aliasing will be disabled).
Also every DVD authoring system has its own default color palette from which you can
choose the colors for the different effect components. The color lists are updated
automatically when you change the DVD authoring system – Project Type and Mode. The
color palette used can be modified when exporting images for that system. For more
details, please check the dedicated Color Palette section in the Predefined Authoring
Systems topic.
If you have check marked the Properties Preview the subtitles will look a little squared
at first sight. That is so because it’s not possible to perform a full anti-aliasing (like those
in games and multi-media applications) with only one color. But the quality produced is
good enough for the TV viewers, because a regular TV has much lower resolution than a
computer display.
Measurement Method
In this subsection you can adjust the reading speed parameters, as well as change the
reading speed measurement method – by choosing between Characters per Second (cps)
and Words per Minute (wpm).
Count Spaces - includes any white space character (regular space, tab, ideographic space,
etc) as well as the full-width low line (U+FF3F) character in the reading speed calculation.
Count half width characters as 0.5 - This option is intended primarily for use when
working with subtitle files in Japanese and by turning it on will make EZTitles counts each
half-width character as 0.5 due to the typically low reading speed settings for these
languages. We strongly suggest to leave this option turned off in case you are working
with subtitles in other than Japanese language.
Count punctuation - This is yet another option intended for use with subtitles in
Japanese. It is turned on by default and will count any punctuation marks towards the
reading speed limits. If you don't need punctuation to be included in reading speed
calculations then you need to turn it off.
Progressive reading speed
When the option is selected the reading speed increases along with the number of
characters. The intersection point is the time when the reading speed calculated by both,
progressive and non-progressive, methods is the same. The adjustment is the strength of
the progressive calculation. The progressive method of calculation is available for
Characters per Second (cps) only. Progressive reading speed is slower before reaching the
intersection point and faster after that. The idea is that the human brain needs quite a
bit of time to get used to the subtitle just shown on screen and once it's there the viewer
can read faster.
Note: please mind that the progressive adjustment is limited to 80% of the value
intersection point.
Representation
Checks limits
Checks limits are used in subtitle verification (see Checks). Limits can be set as
Percentage from the ideal reading speed or expressed as exact CPS or WPM values,
depending on how the reading speed is calculated - as Characters per Second or Words
per Minute. By default, limits are set to 90% and 110%.
Subtitles identified as Below reading speed indicate that the viewer may not be able to
read the whole subtitle comfortably, while those identified as Above reading speed
indicate that they stay on screen presumably longer than required.
Please mind that according to the selected Representation option subtitles indicated this
way may bring different information:
3.1.6. Cues
Intervals
This subsection specifies the minimum interval between two subtitles. This is the lowest
number of frames allowed between two subtitles.
This parameter is very important. It is used by the Check Subtitles and Fix Subtitles
commands: Fix Empty Out-Cues, Fix Intervals and Fix Minimum/Maximum Duration.
Durations
Minimum Duration - the min. duration in frames for a subtitle. If you have subtitles
shorter than the min. duration the Checks option will report a warning.
Maximum Duration - the max. subtitle duration in frames. If you have subtitles longer
than the max. duration the Checks option will report a warning.
Placement options
The options below control text's horizontal and vertical position of both horizontal and
vertical subtitles. Alignment and placement of horizontal and vertical subtitles is
controlled separately using different options. Selecting the NO CHANGE option would
leave the original positioning as is in the input file.
Position
Automatically changes the alignment to center-left of center aligned
subtitles containing dialogue: the subtitle remains aligned to the center
Auto but its lines are now justified to the left.
Center-
Only subtitles with lines starting with "-" or "–" are considered as
Left
containing dialogue.
alignmen
t Right-to-Left languages: Text will be displayed as "center-right"
aligned following the writing direction which in this case is from right to
left.
Text Can be used to switch subtitles orientation from Horizontal to Vertical or
Direction vice versa.
The following few options can be used only when changing text's
orientation, i.e. Text Direction is configured as Horizontal or Vertical.
Convert Arabic digits to full-width - automatically converts all digits to
full-width characters which is one of accepted ways to display digits
and numbers in vertical subtitles.
Group Arabic digits horizontally - automatically creates Horizontal
Groups for numbers containing up to the specified number of digits in
them.
Convert Double Prime Quotation Mark to Low Double Prime
Quotation Mark - Automatically converts the Double Prime Quotation
Mark inserted at the end of the quotation, i.e. the one that closes the
quotation, to "Low Double Prime Quotation Mark" (U+301F) when
changing subtitles orientation from horizontal to vertical.
The "Low double prime quotation" is required by the delivery
guidelines for subtitles in Japanese of some service providers, namely
Netflix and Disney+.
For more information about Vertical Text, Horizontal Groups and display
of digits/numbers in vertical subtitles, please refer to the dedicated About
subtitles in East Asian languages topic.
Fonts
EZConvert can operate with 2 different fonts (Properties/Fonts) and you can select which
one to use during the conversion process. If you leave this to No Change, EZConvert will
either use the font specified in the file or will use Font 1 as default.
Colors
The Foreground and Background colors options can be used to change the colors of all
subtitles in the loaded file.
Some of the traditional formats like 890 and PAC can preserve both foreground and
background colors while other like SRT support only foreground. On top of that there are
other formats that are typically exported when EZTitles is working in Open/Native or
Digital Cinema mode (WebVTT , the different types of Timed Text based file) that can
replicate the two of them.
Background ground is typically associated with PAC, 890 and Teletext subtitles but it can
also be viewed and displayed in Open/Native or Digital Cinema modes. For that the No
Change or specific color, if the background color needs to be changed, is selected from
the respective drop-down. This may help when converting some of the more traditional
subtitling formats (EBU STL, PAC, 890, etc) and to other formats.
Background color can be exported automatically in the following formats: PAC, Unicode
PAC, 890, EBU STL (Teletext lvl1 and lvl2), WebVTT, TTTML1/TTML2, IMSC1/IMSC 1.1,
EBU-TT v1.0 and EBU-TT v1.1, SMPTE-TT Subtitles.
Box and Character (outline) styles are available in Native and PAC modes only. The
properties of the effects (box color, opacity, etc.) are controlled with the Effects (Subtitle
Presentation) page:
Character effects:
Box effects:
Ghost stripe Draws transparent stripes behind the text across the
screen.
Block boxed Draws a box with a width adjusted to the longest subtitle
line.
Ghost block boxed Same as Block boxed, but the box is transparent.
Properties Preview
If you have already loaded subtitles, the preview dialog will display the current subtitle
from your file. To display another subtitle you can select it from the respective Subtitle
drop-down menu.
When you make changes to the Project Settings which concern the subtitles’
appearance, the Preview will instantly update its contents and will display the text with
the new attributes.
The project template includes all settings in the pages on the right side of the window.
First adjust the settings and then use the New button to create a template.
If you want to change the parameters of already existing template first click on it to get it
loaded, then go to the appropriate page and make the changes. When you are finished
just press the Save button.
Delete button deletes the selected template.
There is also a right-mouse-click menu in the project templates list that allows you to
rename the selected item or rearrange the order of appearance.
Another important feature that should be mentioned here is the possibility to group the
templates. It is very convenient when the list of templates grows up. Right click on the
template, select Rename from the drop-down menu and enter the group name in the
displayed dialog window.
It is also possible to sort the templates in a group by name. For that matter simply right
click on Group's name and select the Sort option from the context menu.
EZConvert offers to Import project templates created by EZTitles and EZConvert from a
file or to Export them to a file which you can later share with a colleague. To do so,
simply right click in the Project Templates section and select the corresponding Import
Templates or Export Templates options from the context menu.
The image below shows what happens when Importing templates from a file. Exporting
of your templates templates goes through the exact same steps and we will not look at it
in details.
All available in the file templates will be listed but you can always choose the ones you
don't want to import: select such template and then click the Remove button.
Note: Selecting a template group and clicking the Remove button for it will discard all of
the templates in it.
After that you can click on the Import and all listed templates will be imported. If you
already have a template that matches the name of one of the imported templates,
EZTitles will ask you to overwrite/update it or not:
Timecode Convertion
The options listed in the dialog depend on the source and target frame rates and
timecode formats. Your choice depends on the conversion algorithm used to produce the
two videos.
The item marked with Default is the most commonly used method for the selected
source/target frame rates and timecode formats.
Following is a brief explanation of the common options:
No The timecodes remain the same. In fact the frames part might be
Conversion adjusted to match the new frame rate.
Default The Default option will use the most common way for converting the
timecode to the new frame rate.
Keep Frame Keeps the frame when the subtitle appears and according to the
Number selected Video Standard automatically recalculates the timecodes.
Keep Time If you convert between different frame rates the program will keep the
time when the subtitle appear or disappear.
Programme Enables you to specify reference base timecode for the conversion
Start which must not be greater than the timecode of the first subtitle in the
Timecode project. The value of the reference base timecode is critical for the
conversion and we recommend using Auto.
When Auto is selected, the reference base timecode is calculated as the
timecode of the first subtitle truncated down to the nearest hour.
Otherwise, the specified value in the Timecode input field will be taken
as reference base timecode.
Note : The Default and the options in the Advanced Section could be different from
those illustrated by the image above.
The Advanced options will vary depending on the original frame rate or TC format which
have been set and the new ones.
Workspace Elements
Toolbar and Basic Menu commands
Import/Export presets
Customizing EZConvert
Gives you you quick access to the 10 files which have been imported recently.
Current Subtitle
The current subtitle’s area is the largest one in the main window. You can see it colored
green at the picture above.
The current subtitle’s number is located at the top left corner of the working area.
Timecode Information
The timecode information indicators are situated at the top of the current subtitle area.
They are meant to show the in-cue, the out-cue and the duration of the current subtitle.
Preview List
The subtitle Preview List is the narrow field on the right side of the screen. The Preview
List shows several consecutive subtitles simultaneously making navigation as simple as
possible.
You can also scroll through the list without changing the current subtitle shown in the
working area.
Toolbar
The toolbar is used for quick access to some basic commands. You just need to click the
corresponding button with the mouse.
It is located just below the main menu at the top and lists buttons for import, export and
file preferences functions.
By resting the mouse pointer over a certain toolbar button for a moment you will see a
short text explaining its usage.
EZConvert Toolbar
The View menu functions allows you to show/hide some of the EZConvert’s components.
The following commands are available with the View menu:
Safe Area Bounds Toggles the safe area bounds displayed on the main screen.
Boxed Places the subtitle text (usually white letters) over black
boxes for better readability. The boxes are only displayed in
the current subtitle area and will not affect the exported
files.
List with the available presets is displayed to the left side, and the detailed description of
the selected one is present to the right.
The Delete button removes the selected preset from the list, the Edit changes its
configuration and New opens another dialog where you will actually configure the
preset.
Edit Preset
The preset could apply for import, export or both. It includes the file format, the specific
configuration and the default folders where you will save or import these files.
Initially press the Change button and set the input/output file format selecting it from a
list with all available file formats.
To enable Import or Export preset simply click the checkbox in front of the
corresponding section. Both sections have identical content with the only exception
being they apply towards different actions.
Default Folder - Is the folder where EZConvert will look for a file to Import or Export
according to the type of the Preset you are using. It can be filled in manually or by using
the Browse button on the right side.
Config - Most of the subtitle file formats have settings which need to be configured prior
Import or Export. Pressing the Config button will display the associated configuration
dialog.
More about it can be found at the Import Subtitles or respectively Export subtitles
topics. Each of the supported subtitle file formats have their own configuration section
explained with the corresponding subtopic.
Once the presets are configured, they will appear in the File menu with two new items:
Import and Export Presets.
All available presets are listed there and you can click at one to import or export files
using the presets' pre-defined settings.
Subtitles List Font - change the font that is used to display the subtitles in the preview
list. There you can choose any of the fonts you have on your computer as well as its
actual size.
Context Digit Substitution works similarly to the Windows digit substitution feature and
the digits in your file will be displayed with their Arabic-Indic or Farsi representations in
the context when Arabic or Farsi text persists on the very same row. It is useful when
images are required by the DVD authors, but please consider that when exporting your
subtitles into a text file, the regular Arabic digits will be saved instead.
The Automatically renumber subtitles on import option will load the subtitles and will
renumber them, discarding their original numbering. Turning it off will disable the
automatic renumber and the subtitles will load represented by their original subtitle
numbers including index letters like 1a, 10c, and etc.
From the Icon Size section you can switch between small (16x16 pixels) and large (24x24
pixels) icons on the toolbar.
There is an option to change the background color of the EZConvert's main window. You
just have to click on the Change button. With the Default button you can switch back to
the default green background color.
From the Active theme drop-down menu you can select between three predefined
EZConvert looks: Default (current Windows theme), Silver or Graphite.
Emphasis Symbols
Allows the emphasis symbol or bouten to be changed. The symbols selected by default
are the most commonly considered ones for both Horizontal and Vertical oriented text.
Bouten are commonly used in the East Asian languages.
Note: Changing bouten symbols will have effect only after re-importing the file.
Subtitles Import
Selecting the File/Import from the menu or clicking the toolbar button will bring up
a standard Windows open dialog. There is also "Append" check box at the bottom of the
dialog which you can select if you want to append the imported file to the current
subtitles. EZConvert automatically recognizes the format of the file and will show a
configuration dialog with more options. Import options for all supported file formats are
described with the Import Subtitles topic and its subtopics.
If for some reason EZConvert fails to recognize the format use File/Advanced Import. It
will bring the full list of supported file formats where you can choose the right one.
After the file is loaded you can check if the subtitles follow certain rules or requirements.
Use Check Subtitles command where you can specify various rules and criteria.
Furthermore you can use Recut and Fix Subtitles commands to make some adjustments.
Subtitles Export
To export your current subtitle file in a desired format supported by EZConvert, use the
File / Export command or the button on the toolbar. The export dialog which is
thoroughly discussed in Export Subtitles will appear.
EZConvert can export subtitles for various DVD/Blu-ray authoring systems as images. Use
the File / Export DVD Bitmaps command or the button on the toolbar.
Images export is described with the Export DVD Images section. Ultech DV2000 and EDL
are also included here. The command is enabled only in Native/DVD mode (see Project
Properties).
5.1. Recut
With the Recut option you can shift forward or backward the time-code of a selected
block of subtitles.
This may be needed to adjust manually captured cues or to compensate for errors in
capturing or setting the video file’s timecode.
After the Recut window opens up you can still freely navigate through the file to locate
the desired points. Once the wanted timecode or subtitle are found you can use the Copy
button to get the Time-code or Subtitle number into the corresponding edit box. For
example, if you want to Recut by one Reference point, you need to simply open the Recut
menu, select the reference subtitle first (locate the subtitle and press next to the
subtitle number edit) then enter the new timecode for this subtitle and click the Recut
button.
Include both subtitle tracks - the option will be displayed only when the project contains
subtitles in the Main and Secondary tracks. Respectively, after activating it the Recut
operation will be applied simultaneously to the respective subtitles in both the Main and
Secondary tracks. When performing Recut by Reference Timecode, Reference Point or
Two reference points options, the offset will be calculated between the selected
reference point and the first subtitle in the main and secondary tracks.
Move by
Shift the time code forward (increment) if a positive value is entered and backward
(decrement) if negative value is entered.
The Move By operation can affect both the In- and Out-cues of the subtitles, their In-
cues only or their Out-cues only depending on the selected in drop-down menu option:
In- & Out- Offsets both the in- and out-cues of the subtitles in
cues the selected range.
Offsets just the in-cues of all subtitles in the selected
range.
Please mind, that subtitles which are chained on the
In-cue only
min. interval from each other, previous subtitle out
is on the min. interval from next subtitle in, will be
moved together regardless of the selected option.
Offsets just the out-cues of all subtitles in the
selected range.
Please mind, that subtitles which are chained on the
Out-cue only
min. interval from each other, previous subtitle out
is on the min. interval from next subtitle in, will be
moved together regardless of the selected option.
Not chained Offsets just the out-cues of subtitles that are not
Out-cues chained on the min.interval from the next subtitle.
only
In other words, it enables you to shift only the in-, out- or both in- and out-cues of the
subtitles. Please mind, that subtitles which are chained on the min. interval from each
other, previous subtitle out is on the min. interval from next subtitle in, will be moved
together regardless of the selected option.
Reference Timecode
The option to recut by Reference Timecode works similarly to the Move By one - selected
subtitles will be moved by the difference between Ref. TC and New TC, but it wouldn't
be necessary to calculate what the specific value of Recut Timecode should be by hand.
Reference Point
Moves all timecodes forward or backward so the selected subtitle’s in-cue matches the
specified timecode.
The available Checks criteria are divided into separate categories for easier navigation
and clean preview of the selected options. Whenever there is at least one of selected for
a category, category's name would be marked in bold and the checkbox in front of it will
look like a square - . And when all options are clicked for a category, the checkbox in
front of its name becomes fully checked - .
The Export button will create MS Excell file containing the subtitles with found issues,
subtitles without problems will not be exported, and details about the issues. Please
mind that when working with projects with two tracks, subtitles from the secondary
track will be exported into separate worksheet in the MS Excel document.
Check both subtitle tracks - the option becomes available only if the current project has
a secondary subtitle track and the "Check" command will then go through the subtitles
from both tracks simultaneously. Otherwise, if the option is disabled, the Check will be
performed only for the currently selected track.
The text specifying the type of the error found in the current subtitle is displayed at the
bottom of the window. You can find the next problematic subtitle using the Next and
Previous buttons. By pressing the Log button, EZConvert will move all subtitles which
match the specified criteria to the Log list for revision.
Attributes
One of the most important new features is that you can look for subtitles that have
particular attribute or for those which don’t have it. For example you can start a check
for all subtitles which have yellow text or only for those which are not yellow.
The positive or negative state of the command can be customized at the Checks dialog
clicking the Is or Is Not option
The options listed in the Subtitle Attributes section of the Checks dialog will change
along with the mode of operation. There are specific checks only available when working
in Teletext and Closed Captions mode.
The options described below become available only if the input file contains any
characters from the East Asian writing scripts:
Multiple tracks
Multiple Tracks options become available once Secondary Subtitle Track is added or file
with two tracks is loaded:
EZConvert also provides the functionality to create Presets with the most frequently
used "Check" options.
To add new preset you can simply press the triangular button and select the Create
New Preset option. All currently selected "Check" options will be added for this preset.
To modify the currently selected preset you just need to click the "Check" options you
want to activate or disable and then select the Save current preset option after clicking
the triangular button. From the same menu you can also Delete or Rename the
currently activated preset.
You can select another of your "Check" Presets directly from the Presets drop-down
menu.
Note: Note: Pressing the button next to Presets will hide the main part of the
Checks form leaving only the part describing what the particular problem is:
This will be really helpful when EZTitles is used on devices with small display running at
low resolution and high DPI settings.
Fix Subtitles
Available Fix Subtitles options are divided into separate categories for easier navigation
and clean preview of the selected options. Whenever there is at least one of selected for
a category, category's name would be marked in bold and the checkbox in front of it will
look like a square- . And when all options are clicked for a category, the checkbox in
front of its name becomes fully checked - .
Include both subtitle tracks - the option becomes available only if the current project has
a secondary subtitle track and Fix Subtitles will then go through the subtitles from both
tracks simultaneously. Otherwise, if the option is disabled, Fix Subtitles will be executed
only for the subtitles in the currently selected track.
Show fix summary - when enabled displays summary of the subtitles that has been
affected by the different fix options. Otherwise, when disabled, modified subtitles will
directly be send to the Log List for verification.
Creating Presets
EZConvert also provides the functionality to create Presets with the most frequently
used "Fix" options.
To add new preset you can simply press the triangular button and select the Create
New Preset option. All currently selected "Fix" options will be added for this preset. To
modify the currently selected preset you just need to click the "Fix" options you want to
activate or disable and then select the Save current preset option after clicking the
triangular button. From the same menu you can also Delete or Rename the currently
activated preset.
You can select another of your "Fix" Presets directly from the the Presets drop-down
menu.
Cues
Fix empty Out-Cues For subtitles with empty out-cues EZConvert will
automatically calculate the corresponding out-
cues based on the next In-cue and the Minimum
interval between subtitles (or blank between pop-
ons for closed captions) set at the Properties/Safe
Area dialog.
Delete chained subtitles Out-cues Deletes the Out-cues for all subtitle which are
"chained", i.e. inserted on the min. interval from
the previous subtitle.
Fix Intervals This allows you to change the intervals between
subtitles to the Minimum interval value specified
at Properties/Safe Area. You can specify a
threshold value in order to filter the subtitles.
Only the subtitles that are closer than the
specified amount of frames are processed. The
Text
Fix raised subtitles If the subtitle has empty line(s) at the bottom this
command will delete it and shift the whole text to
the bottom line.
Delete empty rows The command can be used to delete empty rows
between text lines like in the following example:
Subtitle Text Line 1
(empty line)
Subtitle Text Line 2
Delete extra spaces Removes all extra spaces no matter if they occur
to be inserted in the beginning, the end or
between the words of a subtitle.
Delete spaces before punctuation Deletes any space found before punctuation
marks (comma, full stop, exclamation mark,
question mark, semicolon) and adds space after
the punctuation mark if it wasn't there initially.
Delete subtitles with empty cues Deletes any subtitles that don't have In-, Out- or
In- and Out cues.
Delete subtitles with no text Deletes the subtitles that don't have any text.
The options described below become available only if the input file contains any
characters from the East Asian writing scripts:
“kumi-moji/tatechuyoko” or as we
call it horizontal groups.
2.3. Three digit and higher numbers
should be written using full-width
characters and positioned vertically.
Group Arabic digits horizontally Automatically creates horizontal groups of
in vertical subtitles digits in vertical subtitles.
Replace full-width Low line with Replaces the "Full-width Low
Ideographic space line" (U+FF3F) with "Ideographic
space" (U+3000). These two characters are
typically used for
Chidori--style placement of song lyrics but
different service providers might prefer
the one or the other.
Replace Smart Quotes with Replaces the Left (U+201C) and Right
Double Prime Quotation Marks (U+201D) Double Quotation Marks
typically used in Japanese subtitles with:
- Reversed Double Prime (U+301D)
and Double Prime (U+301E) quotation
marks in horizontal subtitles;
- Reversed Double Prime (U+301D)
and Low Double Prime (U+301F)
quotation marks in vertical subtitles.
Replace horizontal bar with Replaces the "Horizontal Bar" character
two-em dash (U+2015) with "Two em-dash" character
(U+2E3A). Two em-dash is typically used
to indicate that an ongoing sentence is
split between two subtitles.
Convert Horizontal groups text Characters from horizontal groups will be
to normal converted and displayed as regular text.
First type the text in Text to find field and then press one of the buttons below. Next
button will search for the text forward though out the whole project and will
automatically stop on the first match, highlighting the found word of phrase. Similarly
Previous button will search backward.
EZConvert offers a lot more than just the regular and straight forward functionality of
finding and/or replacing text. There are additional options grouped into several
categories: Search Options, Search Scope. Options from each category can be expanded
and displayed by pressing the little plus button next to it. Whenever an option from
the additional search or filter categories is selected, descriptive text below the Text to
Find or Replace With fields will be displayed. This way it is not necessary to keep all the
categories expanded to see which options are chosen. As you can see on the picture
above we are going to search for "color" as whole word in italic.
If you need to disable one of these options you can simply click on the button next to
its name.
Search Options
The Search Options category provides additional options to find specific instances of the
searched term.
Search Scope
In the Search Scope category you can find options that enable you to search in the Main
and Secondary Subtitle Tracks. Contents of this category will change whenever a
secondary track is present in the file.
Wildcards can be selected from the Special drop-down menu or they can be typed
directly in the "Text to find" field.
Note: Some wildcards are designated by an additional symbol "^" while others are typed
in without it like "+","*" and so on. If you need to search for one of these characters that
don't need the special designator, then you need to add "\" backslash before it. For
example, if you need to search for the asterisk sign "*", you need to type in "\*" when
using wildcards. Otherwise, the percentage symbol will be associated with its special
meaning of "start of line".
Note: Wildcards are case sensitive. There's a huge difference between "^d" and "^D" for
example. Usually the wildcard with uppercase letter has the opposite meaning of the one
with lowercase letter.
Below you can find brief description of all the available widlcards.
* 0 or more characters.
@ 0 or more occurrences of the previous symbol/character.
+ 1 or more occurrences of the previous symbol/character.
& 0 or 1 occurrences of the previous symbol/character.
^? Any character.
^d Any digit.
^D Any character that is not digit.
^w Any word character (letter or digit).
^W Any non-word character.
^s Any whitespace character including new line.
^S Any non-whitespace character.
^a Any letter (not including digits).
^A Any character that is not letter.
^u Any uppercase letter.
^U Any character that is not an uppercase letter.
^l Any lowercase letter. The wildcard is constructed of "^"
followed by a lowercase letter L.
^L Any character that is not a lowercase letter.
^p Any punctuation mark.
^P Any character excluding punctuation marks.
^n New line.
Regular Expressions
You can use this article for the specific expressions that can be used this way.
5.4.2. Replace
Text replace options are available with EZConvert Pro through the Config Editor &
Command Line and Watch Folder and are aimed primarily at resolving issues with
corrupt or unsupported by the output file characters that may lead to rejections and/or
errors during transmission.
For more details, please check this topic.
5.4.3. Go To
With the Go To command, on the other hand, you can quickly jump to a specific subtitle
or even Timecode.
Start of current subtitle's chain, End of current subtitle's chain
Subtitles chain is defined as a sequence of subtitles placed at minimum interval for
Open, Digital Cinema and Teletext projects.
For Closed Captions projects this is a sequence of subtitles without out-cue.
The chain starts with the first subtitle in-cue and ends with the last subtitle having out-
cue regardless of the captions style (Roll-up, Pop-on, Paint-on).
Import
To load a subtitle file in EZConvert simply click on File/Import... or simply press the
dedicated import subtitles button on the toolbar. After that the regular for
Windows open dialog will appear allowing your to browse through all files and folders on
your computer. At the end select the file you need to import in and if EZConvert
recognizes its format, or in other words if it is in format which we support, the file will
automatically load up.
There is a drop-down menu which also enables you to Append subtitles from the input
file to the currently loaded project.
Open in new instance - When importing subtitle files the input file will automatically
load into a new instance of the program.
Advanced import
In addition to using the quick import you may as well use the Advanced Import option
from the File... drop-down menu. It enlists all supported by EZConvert subtitle formats
divided into subcategories. If there are any formats not included in the EZConvert license
edition that you've ordered they will be grayed out.
By using Append option you add the subtitles from input file to the currently loaded in
EZConvert file.
The Config button allows you to configure various settings for the imported file. The
choice of settings depends on the type of file you are importing from. Once configured,
the settings for the chosen format type will be remembered so you don't have to do the
same configuration once again on the next import. Some formats doesn't require
additional configuration and in this case the Config button will stay gray (disabled).
In the next topics we will describe the configuration dialogs in details.
Closed Captions formats are discussed in Import/Export Closed Captions.
Favorites
The user can create list with "favorite", most frequently used, import formats by clicking
the bullet on the right side of each particular export format. To remove any of them from
the favorites category it's only necessary to click on the bullet again.
It is important to mention that the vertical position of the text depends on the line
number it is placed on. There is no bottom, top or center vertical position with the EBU
files.
When loading subtitles from DLP Cinema XML file, EZTitles will analyze the contents of
the file in an attempt to detect what Safe Area settings shall be used for the most
compliant preview of the XML file and keeping the positioning as closest to the original
as possible. Text's vertical/horizontal position on the screen depends on the Line
Spacing, Horizontal (Left) and Vertical (Bottom) margins.
If the detected from the input file settings mismatch the current Project Settings the
Override Safe Area margins in Project Settings option can be used to automatically
replace the safe area settings in the current Project.
By activating the second of the available options, Detect center-left aligned subtitles,
EZTitles will try to recognize if subtitles' text should be displayed as center-left (aligned
to the center and justified to the left).
When loading subtitles from DLP Cinema XML file, EZTitles will analyze the contents of
the file in an attempt to detect what Safe Area settings shall be used for the most
compliant preview of the XML file and keeping the positioning as closest to the original
as possible. Text's vertical/horizontal position on the screen depends on the Line
Spacing, Horizontal (Left) and Vertical (Bottom) margins.
If the detected from the input file settings mismatch the current Project Settings the
Override Safe Area margins in Project Settings option can be used to automatically
replace the safe area settings in the current Project.
By activating the second of the available options, Detect center-left aligned subtitles,
EZTitles will try to recognize if subtitles' text should be displayed as center-left (aligned
to the center and justified to the left).
No special import configurations are required when importing file in the Lambda Cap
format. EZConvert will automatically read all positioning and formatting information
from it.
The WebVTT format (Web Video Text Tracks) is a format intended for marking up
external text track resources.
The HTML5 standard uses it to display captions in synchronization with a video or audio
material in the user's web browser.
To load WebVTT file in EZConvert you need to choose the file's code page only although,
by specifications, WebVTT shall be delivered as Unicode UTF-8 encoded files:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. Here is a
list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
All other attributes like italics and colors will automatically recognized and imported.
The RTL Reorder option is intended for use with Right-to-Left languages. It solves the
problem with incorrectly displayed punctuation marks, Latin text, etc.
Use this option if the punctuation marks at the beginning or at the end are displayed
"reversed".
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. Here is a
list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
All other attributes like alignment, italics and colors will be automatically recognized and
imported.
RTL Intended for use with Right-to-Left languages. It solves the problem with
Reoder incorrectly displayed punctuation marks, Latin text, etc. Use this option if
the punctuation marks at the beginning or at the end are displayed
"reversed".
Skip This option can be used when the input SRT file contains custom
unknown formatting or positioning tags which are supported only by specific
tags
The import configuration requires some information from the file and the dialog is
displayed after you press the Import button and select the file.
If more than one language is included in the file, Import Language combo box is enabled
and you can specify which language you want to import.
Switch on the Word Wrap option to wrap text lines which do not fit in the Safe Area.
In the fonts section you can select which native EZConvert font to use for the imported
text.
If the imported SAMI file contains Source ID, the corresponding check box is enabled.
Checking it you can select different font number for the Source ID text.
Reel Start Timecode is the timecode of the first frame of the associated video file.
The ASCII file structure that is supported by EZConvert is described in Appendix A. ASCII
File Format used by EZConvert.
The most important parameter here is the text encoding (code page). You should select
the proper one that matches the encoding of the subtitle file.
Please note that you can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. There’s
a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying to
import Unicode text file.
Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European
languages that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian,
Slovenian, Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian and etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German,
French, Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (RPC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bound to any language. Combines characters in
any of the world's writing systems.
65001 Unicode UTF-8. Not bound to any language. Combines characters in any
of the world's writing systems.
You can also choose to wrap the long text lines which do not fit in the Safe Area.
The imported Rich text format (RTF) or Microsoft Word .doc or .docx files must be in the
following form:
0002 10:00:16:03 10:00:21:01
They are considered some of the
most beautiful parrots,
Certain formatting attributes like italic or underlined text, row alignment, colors and
outline are imported from the RTF.
If you don't want to use some of the formatting elements you can switch them off from
here.
If you wish to import subtitles directly from Excel, XLS and XLSX, files you should know
that the In and Out cues must be placed in the first two columns and the text have to be
kept in the third one. Otherwise you will receive an error message.
The Excel Workbook import will keep the text alignment, italics and color information. If
the selected XLS document contain more than one worksheet subtitles from the first
worksheet will be displayed in the main subtitles track, while those from the second
worksheet - in the secondary track.
By pressing the Config button you can specify the time code format used in the Excel file.
By pressing the Config button you can specify the time code format used in the Excel file.
note
Here you need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
The subtitles alignment and vertical position on the screen will be skipped and the text
will be imported with the EZConvert's project default alignment and position.
This feature is very helpful if you have to import a text, RTF or Word Document with
subtitles that doesn't match any of the file formats natively supported by EZConvert.
This option can be accessed from the File menu. Choose "Advanced Import..." and then
"Custom Text Format".
After you have selected the desired file a window (same as the listed below) shows up.
There you can instruct the program how to interpret the file so the timecode, text and
format information is extracted correctly:
Basic principles
Before explaining the available options in the above dialog window it is important to
learn more about the Custom Text Import module principles and how it works.
Preview
Any time you make any changes at the Custom Import dialog, you can press the Preview
button and have a quick review of the file and check if the text and the time code will be
correctly imported.
Please note that due to the limitations of the preview window the italic text is
surrounded by "<" and ">" marks.
If there is nothing displayed in the Preview you have to adjust the Import Settings,
because they don't match the layout of the imported file.
Load/Save templates
When you tune all the parameters, you can save them as a template and you won't need
to enter the same settings again and again when you have to handle more files of the
same type.
Parameters
Code Page Specifies the text file encoding. More about selecting the
proper code page you can find in Plain ASCII/Unicode Text
Files topic.
The code page field is not available if you are importing RTF
or .doc files.
Force subtitle text This option can be used when the imported text has some
bottom empty rows bellow the last text line. EZConvert will always
place the subtitles on the bottom row.
Regular expression You can use regular expressions or direct match when
syntax specifying the pattern parameters. More about the regular
expression syntax you can find later in this topic.
Comment line You can define the pattern used in the file as a comment.
Comments will be imported and saved to the output as
long as the selected output format supports commentaries.
Subtitles begin These identifies where the subtitles begin and end if there
Subtitles end is header or footer section in the file. You can leave them
empty when there are no header or footer sections.
Subtitle header The Subtitles header and footer are used to locate the
Subtitle footer individual subtitles. At least one of them must be
specified.
Usually the Subtitles Header/Footer sections contain the
timecodes so please remember to properly include the
<in_cue>, <out_cue> tags in your pattern.
Row delimiter Using the row delimiter the text between the subtitle
header and footer is divided into individual lines. It is
important to define it correctly.
Otherwise the text won't be properly wrapped in
EZConvert.
Italic start The Italic Start/Stop options are useful to locate and read
Italic stop the text when it is italics formatted.
If you leave the Italic Start option open, EZConvert won't
import any italic formatted text.
If the Italic End field is empty that means that Italic Start
just flips the italic attribute
Reset italic on new line By switching this option on each text line will start with
italics turned off.
Reset italic on new By switching this option on each subtitle will start with
subtitle italics turned off.
Subtitle layout The available options are In- and Out-cues and In-cues
only.
As the name of the first layout suggests the program looks
for In- and Out-cues in the subtitle header and footer.
The second option is mostly used for Closed Captions. The
subtitles are chained and there are no Out-cues. When the
next In-cue is reached the subtitle simply pops-up.
If there are no subtitles for some period of time the next
subtitle is without text. Here is an example of such layout:
The parameters explained in the Custom Import setup represent search patterns. If no
Regular Expression option is selected the text specified with these patterns will be
searched for a direct match with the text in the file. Exception are the Tags which have to
be surrounded by "<", ">" and will instruct the program to search for the following
attributes:
<space> The <space> tag is used to instruct EZConvert that the next symbol is
either a space or tab character.
<num> This is the subtitle sequential number. Actually this can be used to
represent any number in the subtitle header, footer, etc.
<skip_eol> Skip any characters until the end of the line is reached. Please note that
you are placed at the end of the line and not at the start of the next
line.
To skip everything until the beginning of the next line use
"<skip_eol><new_line>"
Regular expressions
Regular expressions provide a powerful way to precise the patterns and perform
comprehensive searching when the corresponding option from the Custom Import dialog
is switched on.
In addition to the standard syntax you can use the tags described above. This way the
pattern:
^<num>\s+<in_cue hh:mm:ss,nnn>\s+<out_cue hh:mm:ss,nnn>.*(<new_line>)?
EZConvert uses a fairly standard regular expression syntax and you can search the
Internet for any guide as reference. Here is a brief list of the symbols used:
. Any character except new line.
\s Any whitespace character - space or tab.
\S Any non-whitespace character.
\d Any digit.
\D Any non-digit.
+ One or more instances of the previous symbol.
* Zero or more instances of the previous symbol.
? Zero or one instances of the previous symbol.
{n} n instances of the previous symbol.
{n,m} From n to m instances.
{n,} At least n instances.
^ Start of line.
$ End of line.
\ Escape character. If for example you want to search for "$" you have to
specify "\$".
Examples
Here are two examples on how to perform the custom text import option on two
different type of files.
Example I.
If you are sent a file with subtitles listed as:
1 Here the first row represents the
subtitles' number.
00:00:39,254 --> 00:00:44,384 The second row contains the timecode
for the in- and the out- cues.
ПОРТОКАЛ С And the next two rows represents the
subtitles' text.
ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ
2
00:01:40,982 --> 00:01:42,692
<i>Това съм аз.</i> The whole row is in italic
3
00:01:43,151 --> 00:01:45,862
<i>Алекс и моите трима друзя.</i>
4
00:01:46,112 --> 00:01:49,783
Пит, Джорджи и Дим.
Choose File\Import\Custom text Format from the EZConvert menu. When the
import window appears you will be needed to do as explained below.
First choose the appropriate Code Page. As in this example it should be 1251 ANSI
Cyrillic.
As you have looked at the file you are trying to import you are well aware at this point
that no Regular expression syntax is needed so you just have to leave that checkbox
unchecked.
There are no comments in the file either as well as there are no file header or footer so
subtitle begin or subtitle end fields should be left empty.
What you need to fulfill is the subtitle header field. And you can do this by entering:
<num><new_line><in_cue hh:mm:ss,nnn> --> <out_cue hh:mm:ss,nnn><skip_eol><
<num> should represent the subtitles number as listed with the first row of the original
file.
<new_line> should be applied because the timecode is placed over a new row below the
subtitles number.
<in_cue hh:mm:ss,nnn> --> <out_cue hh:mm:ss,nnn> represents the timecode in- and
out-cues for the current subtitle. Note that between the in- and out- cue a separator is
used. In this case it is a "-->" but it could be just about any symbol so you have to check
it with the original file and apply it correctly in EZConvert. Make sure you have left a
blank space between the beginning and the end of the separator if needed.
Then you should apply <skip_eol> to skip any other character until the end of the line is
reached.
<new_line> is used in this case because the subtitle text is located on the next row after
the header.
After you have set the subtitles header you should move on to the Row delimiter field.
In this case it should be <new_line> because the individual text rows are separated by a
new line.
If the file you are trying to import has some characters listed in italic you could import
them as well by applying <i> at the Italic Star field and </i> at the italic stop next to it.
With the subtitles footer field you should apply <new_line><new_line> as in the original
file there always are a new line before each separate subtitle.
Then you should check your work by clicking on the Preview button.
After a few seconds EZConvert will display the imported subtitles exactly as they will
appear within the program.
Example II.
If you are given a file with subtitles listed as:
c 3 00000002 00000065 'Life and how to live it' 'Episode 1' 0
c 1 00000345 00000415 'In fact every end is a beginning.' 'As well
as every beginning is an end in fact.' 0
c 1 00000417 00000489 'Hello Jonathan.' '-Hello Jane. How are you?'
0
c 1 00000493 00000579 'Doing time, you know. Same thing different
day. How about you?' 0
Here the in- and out- cues are represented not with minutes, seconds and etc. but with
frames. Next to that the subtitles lines are surrounded by ' character.
Here is how you should import this into EZConvert.
Choose custom text import as explained with the previous example.
\D is there to represent the non digit character at the beginning of each line in the
original file. In this case its the "c".
\s should be applied to explain the blank space after the first character.
\d is there to tell EZConvert that right after there is a digit. In this case "1".
Then another \s should be applied to represent the next blank space between the
characters.
<in_cue frames> should stand for the timecode is in frames with the original file.
The next \s is there for the blank space between the in- and out- cues. Then <out_cue
frames> should be applied. And \s' is needed to represent the next blank space and the
next quote character.
The next step is specifying the Row delimiter. In this case it should be '\s' as it is seen in
the file.
Then you need to specify the subtitles footer. In this example it should be:
'\s\d<new_line>
' is there to represent the end of the line. Then an \s is applied to mark the blank space in
the original file. The \d should be used to skip the "0" character and then a <new_line> is
applied to mark that the current subtitle is over and the next one will begin with the next
row in the original file.
The next step should be to preview the imported subtitles.
The PAC format does not contain information about the encoding and fonts used in the
file.Below is used to select the encoding in accordance with Screen's standards.
Note: If your current project mode is PAC (Project Type), then the languages configured
are automatically applied to the import settings.
There are two different PAC file formats. So if the file you are importing is not correctly
loaded displaying red symbols instead of italics, then you need to check the PU2020
Italic option when loading the file
It is important to mention that the vertical position of the text depends on the line
number it is placed on. There is no bottom, top or center vertical position with the .PAC
files.
Unicode PAC files work similarly to the Compressed PAC files but in contrast all
characters are encoded as Unicode UTF which extends the number of supported
languages and characters.
It isn't necessary to take any special actions while importing subtitles from this file
format. The program will automatically read all of the available presentation information
about positioning, alignment, colors and effects.
Here you need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
It is recommended to switch the Include Italics on. The program will interpret the special
italic start/stop tags and import the corresponding text as italicized.
You don't need to take any special actions while importing subtitles from this file format.
The program will automatically read all the text and its attributes like position,
alignment, color and .890 specific fonts configuration.
It is important to mention that the vertical position of the text depends on the line
number it is placed on. There is no bottom, top or center vertical position with the .890
files.
Note: EZConvert will not automatically switch the Project Settings to 890 mode and you
may need to manually change it at the Project Settings/Type menu.
Importing the .890 file will automatically apply the fonts used with it onto your current
Project Settings as well.
Sub Station Alpha format provides support for extensive number of features including
details about the Safe Area margins and font information. Upon importing SSA or ASS file
EZTitles offers the possibility to load the original settings saved in the input fie:
Overwrite EZTitles detects and displays what the original margins in the
Safe Area input SSA/ASS file are. By clicking on the respective checkbox
Margins they will overwrite the current Safe Area values in the Project
Settings.
Overwrite EZTitles detects which are the fonts used input SSA/ASS file and
Fonts by clicking on the respective checkbox will overwrite the fonts in
Project Settings.
Always Activating this option will display the Import configuration
show on dialog each time an ASS/SSA file will be loaded.
import If Always show on import has been deactivated, then last
selected options will automatically be applied when importing
ASS/SSA files.To change the selected options simply go to
File/Advanced Import, select the SubstationAlpha option from
the list and press the Config button to the bottom left.
RTL RTL Reorder option is intended for use with Right-to-Left
Reorder languages. It solves the problem with incorrectly displayed
punctuation marks, Latin text, etc.
You don't need to take any special actions while importing subtitles from this file format.
The program will automatically read all the text and its exact position on the screen.
You don't need to take any special actions while importing subtitles from this file format.
The program will automatically read all the text and its exact position on the screen.
Format tags
Additional format information in form of @+, @n, @|, etc. tags can be included with DAS
files.
Select Use format tags option to instruct the program to interpret these tags.
Furthermore, you can specify to apply the formatting or to ignore (skip) the unknown
tags.
EZConvert recognizes the vertical position tags only: @^, @+ and @|
If this option is unchecked all format tags will be imported as subtitle text.
Code page
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You can
also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You can
also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
It is recommended to switch the Include Italics on. The program will interpret the special
italic start/stop tags and import the corresponding text as italicized.
This file format doesn't support vertical position, alignment or outline and box effects.
The file will be imported with the project's default attributes.
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You can
also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
The SoftNI format supports vertical positioning, horizontal alignment, justification and
positioning, italics, text color and boxing effects.
If the input file contains additional formatting parameters that EZConvert doesn't
currently support they will be displayed as part of the subtitle. You can use Ignore
Unknown Tags to prevent this and discard such formatting parameters/tags.
Import Configuration
Here you need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
This file format doesn't support vertical position, alignment, italics or outline and box
effects. The file will be imported with the project's default attributes.
Import Configuration
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. Here is a
list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
It is not recommended to change the Normal and Italic style values. They are used within
the file to define whether the text is italic or not.
Here you need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
This file format doesn't support vertical position, alignment or outline and box effects.
The file will be imported with the project's default attributes.
Import Configuration
Here you need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. The
VDPC files use the DOS encodings and you should specify the code page from the list of
DOS only encodings.
EZConvert will automatically recognize and interpret the text's color, position and
alignment from the input Timed Text but there’d still be several options that should be
configured manually:
Using the Compatibility drop-down the user can make EZConvert interpret the input file
as if it complies with the general TTML or the IMSC v.1 specifications. This might be
needed because certain parameters and attributes may render differently between the
two specifications.
We, however, recommend using the AUTO option. This way EZConvert will check which
of the specific TTML or IMSC v.1 namespaces are specified in the input file and will
handle it accordingly.
Auto Recognize Timing Format - by using it EZConvert will try to identify whether the
time is expressed as Media Time or SMPTE Timecode according to the ttp:timeBase
attribute declared in the heading section. If ttp:timeBase isn't present, then the time
expression will be treated as if it was Media Time: ttp:timeBase="media".
If the automatic recognition option cannot identify the time expressions used in the file,
for example the ttp:timeBase isn't declared but at the same time you are certain the
timing is expressed as SMPTE timecode, then it should be switched off so the correct
timing format could then be selected:
Ooyala Timed Text files have the unique feature to contain more than a single language.
Respectively, when such multilingual file needs to be imported, the following window will
pop up asking which subtitle track should be loaded:
EZConvert will automatically recognize and interpret the text's color, position and
alignment from the input IMSC but there would still be several options that could be
configured manually:
Using the Compatibility drop-down the user can make EZConvert interpret the input file
as if it complies with the general TTML or the IMSC v.1 specifications. This might be
needed because certain parameters and attributes may render differently between the
two specifications. We, however, recommend using the AUTO option. This way
EZConvert will check which of the specific TTML or IMSC v.1 namespaces are specified in
the input file and will handle it accordingly.
The timing information section should be used to correctly identify the format of the
time expression used in the Timed Text file.
Auto Recognize Timing Format - by using it EZConvert will identify whether the time is
expressed as Media Time or SMPTE Timecode according to the ttp:timeBase attribute
declared in the heading section of the file. If ttp:timeBase isn't present, then the time
expression will be treated as if it was Media Time: ttp:timeBase="media".
If the automatic recognition cannot identify the time expressions used in the file, for
example the ttp:timeBase isn't declared but at the same time you are certain the timing
is expressed as SMPTE timecode, then the timing format could be selected manually:
SMPT Timing is expressed as SMPTE Timecode in the format: HH:MM:SS:FF
E
MEDI There are couple of valid timing expressions: HH:MM:SS:FF,
A HH:MM:SS.NN (10 miliseconds), HH:MM:SS.NNN(miliseconds),
Frames, Seconds, Miliseconds and Ticks.
EZTitles supports couple of subtitle formats based on the EBU-TT and EBU-TT-D
specifications, respectively EBU-TECH 3350, EBU-TECH 3360 and EBU-TECH 3380, as well
as the customized XML files according to BBC's subtitle guidelines:
http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#FILE-FORMAT.
It isn't necessary to take any special actions while importing subtitles from this file
format. The program will automatically recognize it's specific format, read all the text, its
position, alignment and color.
It isn't necessary to take any special actions while importing subtitles from this file
format. The program will automatically read all the text, its position, alignment and color
and will in addition offer you the choice to Word Wrap any longer lines:
EZTitles supports for import Text-Only profile SMPTE-TT files. Imaged-based SMPTE-TT
subtitles can only be exported.
Text, positioning, alignment and colors applied to a Netflix-TT file will be automatically
recognized and read from the input .dfpx/.xml file.
In addition, there are the following two options which you may decide to use:
Word Wrap By activating this option longer text lines from the
input file will be wrapped according to the current
characters per line and font size settings.
You don't need to take any special actions while importing subtitles from this file format.
Text, positioning, alignment and colors applied to the subtitles in a Disney+ IMSC 1.1 file
will be automatically recognized and read from the input file.
In addition, there are the following two options which you may decide to use:
Word Wrap By activating this option longer text lines from the
input file will be wrapped according to the current
characters per line and font size settings.
Ooyala Timed Text files have the unique feature to contain more than a single language.
Respectively, when such multilingual file needs to be imported, the following window will
pop up asking which subtitle track should be loaded:
All other attributes and parameters will be read automatically during the import.
No special import configurations are required when importing file in the NBCUniversal
IMSC 1.1 format. EZTitles will automatically read all positioning and formatting
information from it.
No special import configurations are required when importing file in the Paramount
Pictures TTML format. EZTitles will automatically read all positioning and formatting
information from it.
Enabling the Override Project Settings option may change your current Project Settings,
as indicated on the image above. We recommend using the Override... option when the
goal is to delivery subtitles that match the original Imsc-Rosetta file as close as possible.
Imsc-Rosetta, as mentioned earlier, supports wide array of features, styling options and
effects applicable to Open and SDH Subtitles, Closed Captions and Japanese subtitling.
The later include horizontal groups, ruby and bouten/emphasis annotations and
vertically oriented subtitles. Full documentation of the supported features is available
on their GitHub page.
You don't need to take any special actions while importing subtitles from this file format.
The program will automatically read all the text and its exact position on the screen.
6.4.2. Apple DVD Studio Pro and Spruce STL Text Script
Import Configuration
You need first to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
It is recommended to switch the Include Italics on. The program will interpret the special
italic start/stop tags and import the corresponding text as italicized.
If the file you wished to import comes in some non Latin language like Greek, Arabic,
even some European language, it will most probably contain the TAB symbol as the
default attributes delimited. Check the Tab Delimited option to read the file correctly.
Please note that effects such as outline or box are not supported by this format.
Import Configuration
Here you need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
This file format doesn't support vertical position, alignment or outline and box effects.
The file will be imported with the project's default attributes.
Import Configuration
You need first to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. You
can also import native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files.
There’s a warning message displayed if you’re working in a non-Unicode mode and trying
to import a Unicode text file. Here is a list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
65001 Unicode UTF-8. Not bounded to any language. Combines characters in any of
the world's writing systems
This file format doesn't support vertical position, alignment or outline and box effects.
The file will be imported with the project's default attributes.
You don't need to take any special actions while importing subtitles from this file format.
Their alignment and vertical position on the screen will be skipped and the text will be
displayed with the project's default alignment and position.
Effects such as outline and box are not supported.
When the Export command is selected from the File/Export menu or toolbar button
is pressed, the following dialog box appears:
The list with all available subtitle formats for export is divided into subcategories which
are directly related to the number of supported by EZConvert license edition file formats.
If the license edition that have ordered doesn't support some of the subtitle formats,
they will simply be grayed out in the list.
All formats enlisted into the Closed Captions formats category are discussed later with
the Import/Export Closed Captions topic.
After selecting the format to export your subtitles into, you can click on the Config
button to the bottom left, to bring up the options which may require additional
configuration and may vary depending on the selected subtitle format. Detailed
explanation for all available options for each one of the supported file formats can be
found in the topics that follow the current one.
If the Config button is disabled, i.e it's grayed out, this means that either there are no
additional options for it to be configured or they will be shown up once you press the
Export button.
Once configured for a certain format, these settings are stored and you don't need to do
the configuration again on the next export.
EZConvert does also provide unique function that allows you to select how many and
which subtitles will be saved to the exported file by using the options that will show up
after pressing the Range button.
EZTitles does also provide unique function that allows you to select how many and which
subtitles will be saved to the exported file by pressing the Export range of subtitles
checkbox.
Include both subtitles tracks - the option becomes available only if the current project
has a secondary subtitle track and the selected export format supports asynchronous
subtitles on two tracks. The option will be selected by default for export formats
supporting subtitles on two tracks.
Otherwise, if the option is disabled or the export format doesn't support subtitles on
two tracks, only the subtitles from the currently selected track will be saved in the
output file.
Favorites
The user can create list with "favorite", most frequently used, export formats by clicking
the bullet on the right side of each particular export format. To remove any of them from
the favorites category it's only necessary to click on the bullet again.
General Options
To export an EBU file, first select the type of the subtitles: Open, Teletext level 1 or
Teletext level 2.
Character Code Table This is the encoding of the subtitles text. Be sure that the
right Character Code Table is selected.
The available choices are: Latin, Latin/Cyrillic,
Latin/Greek, Latin/Arabic and Latin/Hebrew.
Header Code Page This is the encoding of the text information stored in the
file header like program title, episode, translator's name,
etc.
Custom Code Page Enables custom code page, up to 3 digits as per EBU STL
specifications, to be specified for the exported file. The
option becomes available after setting Header Code Page
to Other.
Include Color Codes If you export open subtitles you might want to choose to
ignore the colors. Teletext subtitles always have color
codes.
Include Box ON/OFF This option is available for Open subtitles only and it will
control codes export "Start" and "End" box control codes for "box"
formatted subtitles in the output EBU file.
You should know there is no vertical bottom, top or center position attributes with the
EBU files.
The vertical alignment is bound to the specific row number instead. For example, the top
aligned subtitles are exported onto line number one.
The EBU (.stl) subtitle format does also support underlined text for Open Subtitles only.
The underline formatting will not be available if Teletext subtitles are selected for export
Details
On the Details page you can enter some additional information which will be carried
along with the EBU file such as the Original Programme Title, Translated Programme
Title, Country of Origin and etc.
This export option is designed to create EBU (.STL) files compatible with the latest ARTE
requirements.
There are various useful features intended to avoid the routine tasks like adding "S/T"
"U/T" subtitle at the beginning, "…" for the duration of long silences, etc.
Before starting an EBU ARTE convertion you should select the proper Project Properties:
Teletext subtitles:
Programme Details:
It is important to select the right language. It is used to write the language code in the
file header and to check for the allowed characters in the subtitles. The available
languages are German and French.
EZConvert automatically calculates the Programme Start TC from the first subtitle in-
cue. If it is not correct you need to change it manually.
Automate:
Here you can select various actions to be performed when exporting the subtitles.
According to ARTE specification blank subtitle should be positioned on the first frame of
the programme. Here you can select the corresponding option if you want the program
to add such a subtitle automatically.
Insert "S/T" "U/T" indication is automatically selected if the first subtitle appears more
than 2 minutes from the programme start. If this option is selected EZConvert will insert
German (U/T) or French (S/T) indication subtitle.
Place "..." for silence sequences longer than 20sec: this option is available only for
teletext subtitles. In accordance to the ARTE specification for silence sequences more
than 20 sec., 3 white dots without spaces are positioned on line 22 for the entire
duration of the silence.
File name:
These parameters are used to create the default file name. Enter the correct values if you
want to follow the ARTE rules for naming of subtitle files.
When exporting to this format, you will be provided with the following export dialog
which is displayed after you press the Export button:
Note: This export is optimized for Digital Cinema projects. It is recommended that you
have switched to Digital Cinema project type before summoning this export.
Also it is important that all settings are configured correctly especially the Safe Area and
Fonts. Please check Project Settings topic for detailed information about configuring your
project.
General
Export subtitles as text You can export the subtitles as text or as images. The
Export subtitles as images image file format is PNG with transparency (alpha). In
the Files section described later you can specify the
image prefix.
The file name is generated as
"<prefix><sequential number>.png".
Title, ID, Reel Here you can specify some general information. The
subtitles ID is generated automatically, but you can
override it if you want to enter certain ID of your
choice.
The Title and Reel fields will automatically be filled in
with the contents of the Title and Reel/Code fields
from the file's details if the source subtitle file is an
.ezt or .eztxml.
Language Language will be filled automatically if it's been
detected from the source file or it can be selected
manually from the list. By default, the language is
specified by its name in the output file.
No region If the detected from the source file language contains
Region/Country code, the Region/Country code will
be removed.
Write RFC 4646 code Replaces the language name by its respective RFC
4646 code in its output file. For example, "Spanish"
will be replaced by "es" and when No Region is
switched off by "es-ES".
Note: We recommend to switch this option ON only
when requested. Older equipment may not be able to
recognize and work with RFC codes.
Files
Please note that you can export all the files in a specified folder or as a .ZIP archive. The
ZIP option is extremely useful when exporting the subtitles as images.
Subtitles XML file name This is the name of the generated XML presentation
data file. It is not necessary to enter the extension. If
Miscellaneous
Fonts
Use When selected, no font attributes are included in the output file.
Standard
Font
Export Font The program can embed a .ttf font file together with the generated
File XML. Compress option can be used to reduce the True Type file's size.
Only the characters used in the subtitles are included in the font and
some information like PCL printer tables is also removed.
Override You can override the text color with the one specified to the right or
text color you can use the colors as they are already set for the current project.
Override The default option is None, while it can be also set to Border (draws
Effect colored border around each character) or Shadow (draws colored drop
shadow around each character), effect's color can be selected from the
palette.
Note: Please mind the parameters for the specific display font and it's size as well as the
effect's size will automatically be taken from the project's properties Fonts and
Presentation Style.
Miscellaneous
Fade /Down time Shows fade up and fade down times measured in
ticks.
Apply frame rate conversion If your video file is a standard PAL or NTSC created
from the original 24 fps movie by using the standard
techniques like 2:3 pulldown or speed-up you can
use this option to convert the subtitles' timecode
back to 24fps.
Skip Subtitles without text If there are empty subtitles, which doesn't contain
any text, they will not be exported.
Renumber subtitles on Export Activating this option will renumber the exported
subtitles in order to get sequential subtitle
numbering in the output file. Sequential numbering
may be required for compliance with different DCP
packaging applications or DC systems in general.
When exporting to this format, you will be provided with the following export dialog
which is displayed after you press the Export button:
Note: This export is optimized for Digital Cinema projects. It is recommended that you
have switched to Digital Cinema project type before summoning this export.
Also it is important that all settings are configured correctly especially the Safe Area and
Fonts. Please check Project Settings topic for detailed information about configuring your
project.
General
Export subtitles as text You can export the subtitles as text or as images. The
Export subtitles as images image file format is PNG with transparency (alpha).
In the Files section described later you can specify the
way the images file names are formatted.
Files
Please note that you can export all the files in a specified folder or as a .ZIP archive. The
ZIP option is extremely useful when exporting the subtitles as images.
Subtitles XML file name This is the name of the generated XML presentation
data file. It is not necessary to enter the extension. If it
is not specified the program adds .xml automatically.
Encoding The available options are UTF-8 and UTF-16
Name Images as The individual image files could be named in two ways
by using the common naming convention
"<prefix><sequential number>.png" or in the
form of unique URN:UUID.
The second method may be required by some third
party DCP generation products.
Images prefix Available only for images export and if "Standard file
name" is selected in the previous option.
Miscellaneous
Fonts
The SMPTE specification allows two different fonts to be used with the output XML file.
The applied Effects however are common for both of them.
Font 1/2 According the SMPTE 428-7 specification the fonts are identified by
URI URI-s. If necessary you can write your own URI-s or any other text here
or use the buttons on the right to generate new random ones.
Auto Automatically generates new, unique URI's for the exported fonts.
generate
Font URI
Export Font The program can embed a .ttf font file together with the generated
File XML. Compress option can be used to reduce the True Type file's size.
Only the characters used in the subtitles are included in the font and
some information like PCL printer tables is also removed.
Override You can override the text color with the one specified to the right or
Text Color you can use the colors as they are already set for the current project.
Override The default option is None, while it can be also set to Border (draws
effect colored border around each character) or Shadow (draws colored drop
shadow around each character), effect's color can be selected from the
palette.
Note: It's possible to change applied effect's (Border or Shadow) size
or turn on additional Feather effect, when exporting ST428-7-2014
compliant file.
Note: Please mind the parameters for the specific display font and it's size as well as the
effect's size will automatically be taken from the project's properties Fonts and
Presentation Style.
Miscellaneous
Fade /Down Shows fade up and fade down times measured in ticks.
time
Apply frame If your video file is a standard PAL or NTSC created from the original 24
rate fps movie by using the standard techniques like 2:3 pulldown or
conversion speed-up you can use this option to convert the subtitles' timecode
back to 24fps.
Skip If there are empty subtitles, which doesn't contain any text, they will
Subtitles not be exported.
without text
Renumber Activating this option will renumber the exported subtitles in order to
subtitles on get sequential subtitle numbering in the output file. Sequential
Export numbering may be required for compliance with different DCP
packaging applications or DC systems in general.
The WebVTT format (Web Video Text Tracks) is a format intended for marking up
external text track resources. HTML5 standard uses it to display captions in
synchronization with a video or audio material in the user's web browser.
WebVTT exported from EZTitles support vertical subtitles and ruby characters.
Although, by specifications, WebVTT shall be delivered as Unicode UTF-8 encoded files,
you can change the output's file code page:
Note: Background color will be exported automatically as long as the Background color
is configured. Subtitles with box effect applied are not considered as subtitles with
background.
The Videotron Lambda (.cap) file format is one of just the couple subtitle file formats
with extensive support for the Korean, Japanese and Chinese languages. It is
acknowledged as the preferred exchange format for subtitles in these languages because
of its ability to preserve vertical text, horizontal groups of non-Asian characters, ruby
characters and overlapping subtitles.
By proceeding with the export the following dialog will appear asking you to select Code
Page for the output file:
When exporting to this format, you will be provided with the following export dialog
which is displayed after you press the Export button:
You need to select the encoding of your file. It can be either UTF-8, ANSI
CodePage
or any of the available in the list.
RTL Currently, most of the filters, used by digital video player programs, have
Reorder an issue with the display of Right-to-Left languages - the punctuation
marks at the end of the lines are incorrectly displayed at the beginning.
The RTL Reorder option can be used to solve this problem and have
visually acceptable subtitles in right-to-left language.
Insert RTL Insert RTL / LTR marks will work only when the RTL Reorder is selected
/ LTR and the selected Code Page is Unicode (UTF-8 or UTF-16). The program
Marks will then insert the so called RTL or LTR control codes, available only in
Unicode, to properly indicate display direction for the text that follows.
Export Click it if you want to include the zero subtitle in the exported file.
Zero
Subtitle
Export When this option is switched on the color formatting will be saved in the
Colors output .srt file.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
When exporting to this format, you will be provided with the following export dialog
which is displayed after you press the Export button:
Export Italics When this option is switched on, all the italics formatting
will be saved in the exported file.
Recut/Offset Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export.
This may be required for subtitle projects that do not start
from 00:00:00:00, they are offset by an hour or more.
Most video players assume the video always plays from
00:00:00:00 which creates synch issues with subtitles that
are offset.
From the drop-down menu you can choose between the
following options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be
exported with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the
recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first
subtitle's In-cue. All timecodes are offset backward with
the first subtitle's In-cue rounded down to the closes hour.
For example if the first subtitle originally starts at
10:00:32:21 after applying the recut it's start time will
become 00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of
the Programme Start TimeCode metadata parameter if
available in the input file. Note that this parameter is
supported for EBU STL, EBU-TT, EZT or EZTXML file formats
only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from
the input EZT or EZTXML file and uses it to recut/offset the
subtitles.
SAMI file format was designed by Microsoft for adding captions to video files played in
Windows Media Player.
EZConvert can export SAMI files and corresponding ASX or HTML file with embedded
Windows Media Player object.
The SAMI Configuration dialog is displayed after you press the Export button:
Subtitles Section Be sure to select the right language from the combo box at the
top of the window. Language codes are written to the file
depend on this selection.
If the source ID is distinguished as a separate font, by checking
the corresponding checkbox, you can specify which font
number is used for it.
Here you can also select whether to export the zero subtitle.
file contains links to the video file and the subtitles (.smi) file
along with some metadata information like title, author, etc.
Using an ASX file you can open the video and subtitles directly
in Windows Media Player without using Internet Explorer. If
Create IE Embedded HTML File is checked, EZConvert creates
an HTML file with an embedded video object which references
the media and the subtitle files. The width, height and other
parameters of the video object can be specified in Video
Settings.
Here you can specify which elements to include in the exported file. The EZConvert ASCII
file structure is described in Appendix A. ASCII File Format used by EZConvert.
First you need to select the encoding. Be sure to select the right encoding because
otherwise some characters could be lost in the exported file. List of commonly used
codepages is available at the end of this topic.
Export File Header The file header adds some general information
about the project like the information entered as
File Details when the source file is .ezt/.eztxml,
video's frame rate, timecode format and the max.
number of characters per row as defined at the
Project Settings/Safe Area menu.
Export Subtitle Header Here you can select which elements to include in the
subtitle header. The subtitle header is exported in
the following format:
<subtitle number> <in-cue> <out-cue>
<justification> <reading speed>
The reading speed information is the optimal
number of characters calculated from the subtitle's
duration and the reading speed parameters.
Include Italics The italic text is surrounded by "<" and ">" in the
exported file. Here you can select if you want to
7.1.11. RTF/DOC
The advantage of the RTF is that it combines multiple scripts and the special and
language specific characters used in the subtitles are not lost in the export.
It can also contain certain elements of the formatting: italic text, row alignment,
foreground color and outline. The exported RTF is in the following form:
0002 10:00:16:03 10:00:21:01
Include Italics and Underline Specify if you want to export the italic and underline
text properly formatted in the RTF file. If this option
is not selected it will be exported as normal text.
Export Zero Subtitle Switch it on if you want to include the zero subtitle
in the exported file.
Include Subtitle Number Here you can select which elements to include in the
Include In and Out Cues subtitle header. The subtitle header is exported in
Include Reading Speed the following format:
information <subtitle number> <in-cue> <out-cue> <justif
The reading speed information is the optimal
number of characters calculated from the subtitle's
duration and the reading speed parameters.
With the Excel Workbook export you can save your subtitles directly as an MS Excel, XLS
and XLSX, file keeping all the alignment and format information like italics and underline.
Subtitles from the secondary track will also be exported as separate worksheet in the
output .XLS document.
In addition you can select to export colored text and Zero Subtitle. You can access the
export configuration options by pressing the Config button:
TimeCode Format Enables you to change timing expression for the exported
Excel file choosing between SMPTE Timecode
(HH:MM:SS:FF) and different Media Time expressions.
Single Cell Saves subtitle's text into a single cell with line breaks to
indicate raised text.
Single Cell without line Each subtitle will be exported into individual cells but
breaks with no line breaks. Subtitles on two or more lines will
appear as a single line in the output Excel file.
Consecutive horizontal Exports subtitle's individual lines into different cells in
cells the output Excel file.
Consecutive horizontal Each line of text is saved to a different cell. The difference
cells with raised subtitles between this option and the previous one is that the
raised subtitles with empty lines will be saved as empty
cells in the output file.
Export Comments Exports comments inserted to the subtitles into
individual cell in the output file. Commentaries are
indicated by special tag: "comment>>"
Export duration and Adds three more columns in the output Excel document
reading speed for the subtitles duration, reading speed and total
number of characters in the subtitle.
Export Colors Exports color information to the output file.
Export subtitle numbers Exports subtitles' numbers in the first column of the
output XLS file.
Export Zero Subtitle When enabled saves the set in the file zero subtitle to the
exported file.
Consolidate whole Enabling this option to make sure there would be no
sentences sentences in the output file split between two or more
subtitles. Instead the whole sentence will be saved as a
single subtitle.
This option is intended for use mainly when working on
voice over translations.
The QuickTime Text format is the easiest way to play your QuickTime .mov file along with
subtitles.
The subtitles are exported as a .SMIL file with associated text track. You have to define
the corresponding settings before the export:
Font Here you can specify the font and its size. Using the Anti-
alias text option will make the subtitles look smooth.
Formatting Check the Include italics option to export your italic
formatted text. Include colors can be used for colored
subtitles.
Recut/Offset Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export.
This may be required for subtitle projects that do not start
from 00:00:00:00, they are offset by an hour or more.
Most video players assume the video always plays from
00:00:00:00 which creates synch issues with subtitles that
are offset.
From the drop-down menu you can choose between the
following options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be
exported with their original timing.
Using this export you can create TXT, RTF, DOC, DOCX or XLS files with custom layout.
The options available are separated into two different groups based on the selected
format:
Plain Text and RTF/DOC/DOCX (without tables)
RTF/DOC/DOCX (with tables) and Microsoft Excel
Besides that, they all can use a number of parameters common to all of them with very
few exceptions.
File header and file footer will add details at the beginning and/or at the end of the file.
New lines can be inserted to better separate them from the actual subtitles. Any "free"
text entered will be copied "as is" to the output while valid parameters will be replaced
by their respective values. All valid for use in the header or footer are:
<first_in_cue>, First subtitles' in-cue and last subtitles' out-cue. By default the
<last_out_cue> timecode is formatted as HH:MM:SS:FF.
If you want to export these cues in a different way you can
specify the pattern by using the following form: <in_cue
hh:mm:ss.ff> (the frames are separated with “.”).
The format timecode patterns will be explained later in this
topic.
<created_on> The date and time when the file was exported.
Subtitle section
Subtitle Header is the section that contains the subtitle's number, in-cue, out-cue and
other similar attributes.
Any "free" text entered will be copied "as is" to the output while valid parameters will be
replaced by their respective values. All valid for use in the header or footer are:
<dur> Duration of the subtitle. The duration is formatted as SS:FF by default, but you
can change it by specifying another pattern.
Thus if you want to separate the seconds and frames by “.”, specify <dur ss.ff>.
The format timecode patterns are explained later in this topic.
<num> Sequential number, starting from 1. You can also specify number of digits and
width. If the number is shorter than the width it is right aligned by spaces.
If the number contains less than the specified number of digits, leading zeros
are inserted.
Thus if you enter <num:4> the result will look like: “0024”; as well: <num:4:6>
will produce: “ 0024”.
<chars_ Saves the total number of characters inserted in the subtitle to the output file.
count> Punctuation, spaces and half-width symbols are accounted if the respective
options are turned on from the Project Settings/Reading Speed menu.
<rs_cha The optimal number of characters calculated from the subtitle duration and
rs> the reading speed parameters.
<rs_cha The optimal number of characters calculated from the subtitle duration and
rs> the reading speed parameters.
<comm The <comments> tag can be used in subtitle's header or footer section to
ents> export comments attached to subtitles. Please also mind that the comments
tag has special, conditional use. For more details about this, please check the
Parameters with special usage section below.
<bold>, The <bold> tag can be used in the File Header, Subtitle Header, Row
</bold Delimiter, Subtitle Delimiter, Subtitle Footer and File Footer sections to
> increase the readability of the parameters written there. It's only necessary to
use the closing tag </bold> when you need certain parameter to appear in
bold. For example, the pattern below
<bold><in_cue></bold><tab><out_cue>
will make only the In-cues to be displayed in bold, leaving the Out-cues
normal.
Note: The <bold> tag will not affect text's presentation.
<italic>, The <italic> tag can be used in the File Header, Subtitle Header, Row
</italic Delimiter, Subtitle Delimiter, Subtitle Footer and File Footer sections to
> increase the readability of the parameters written there. It's only necessary to
use the closing tag </italic> when you need certain parameter to appear in
italics. For example, the pattern below
<italic><in_cue></italic><tab><out_cue>
will make only the In-cues to be displayed in italics, leaving the Out-cues
normal.
Note: The <italics> tag will not affect text's presentation and shall not be
mistaken with the Italic Start/End parameter.
Italic markers are specified in Italic start and Italic stop fields. If only the start marker is
present it is used to toggle italic on/off. If both markers are empty the italic text is
exported as normal text.
Row delimiter is inserted between the rows of the subtitle. <new_line>, <tab>, <cr>
and <lf> are replaced by CR/LF, tab, CR and LF characters.
There also could be any text which is copied exactly to the output. Thus enter “ | “ if you
want to separate the lines by a vertical line, “<new_line>” for CR/LF, etc.
Footer: In some file formats it is required that the out-cue or some other information is
placed after the subtitle text. Here you can specify the footer format and use the same
formatting tags as in the Header.
Subtitles delimiter is inserted at the end of the subtitle. <new_line>, <tab>, <cr> and
<lf> are replaced by CR/LF, tab, CR and LF characters.
Export raised lines: EZConvert will insert the appropriate number of empty rows at
the end of the subtitle to keep it raised.
Timing Patterns
Preview
Before continuing with the export you can preview the result by pressing the
appropriate button.
Make the necessary changes if the output doesn't meet your requirements and when
you are ready press OK.
With the settings in the screen shot at the beginning of this chapter, a file with the
following format will be generated:
# This is the file header,
# The text placed before the subtitles
RTF Export
The principle is the same as in the text export with a few exceptions:
The italic text is not surrounded by start and stop tags but it is exported directly as italic.
The other parameters in the Subtitle section are the same.
With the Settings section you can specify the font used for the generated RTF, whether
to export the italics, the row alignment, colors and outline.
You can use the <bold> and <italics> tags in the File Header, Subtitle Header, Row
Delimiter, Subtitle Delimiter, Subtitle Footer and File Footer sections to increase the
readability of the parameters written there. The effect of the two formatting parameters
will reset for the last parameter in the section. Consider using the closing tags </bold>
and </italics> only some of the parameters in the same section need to have their style
changed. For example, if we have the following pattern in the Subtitle Header:
<bold><in_cue></bold><tab><out_cue>
will make only the In-cues to be displayed in bold, leaving the Out-cues normal.
Note: The two formatting tags will not affect text's presentation.
As stated earlier some of the parameters have more specialized usage, those are:
<orig_title>, <orig_episode>, <orig_lang>, <trans_title>, <trans_episode>, <trans_lang>,
<tape_id>, <reel_code> and <comments>.
What is so special about them is the fact that they may also include a prefix- or -suffix
part in their declarations. They are constructed as follows: <"prefix part" parameter
"suffix part">. The prefix- or -suffix parts can include additional parameters like
<new_line>, <tab>, <cr>, <lf> as well as regular text but at all times must be enclosed in
double quotation.
So for example, if we have the following comment "John is 46 years old" attached to a
subtitle and we want to distinguish it's a commentary more clearly in the output file, we
can then set it up like this:
<"#Start of Comment#<new_line>" comments "<new_line>#End of Comment#">
The parameters or text set in the prefix- or -suffix parts will appear in the output file,
only if the parameter they are attached will appear too. So, if we take the above example,
#Start of Comment# and #End of Comment# text will appear only for the subtitles
with comments attached to them.
Templates
When the custom layout is defined you can save it as a Template using the Save
template button at the bottom of the menu.
In addition, if you have already used the Save template option, you can easily open a
template using the Load template button.
The parent topic lists all parameters that can be used in File Header, Subtitle, and File
Footer sections.
Codepage Sets the encoding of the exported .txt file. You may want to
try using Unicode UTF-16 and Unicode UTF-8 if you receive
any complaints about missing or unprintable characters as
they do support all characters.
Export Zero Subtitle Zero Subtitle, if present in the source file, will be saved in
the output file.
Export raised lines Corresponding number of empty lines will be inserted below
the text to indicate that it has been raised and needs to
Export "&", "<", ">" When turned on, "&", "<" and ">" will be represented by
as reference codes their respective HTML codes: &, < and >.
Note: Select a field and press the F4 button on the keyboard if the text in it is too long
and doesn't normally fit in. This will open enlarged window that fits in more text.
RTF/DOC/DOCX Export
nt
Colors Any colors applied to the subtitles will be exported in the output RTF,
DOC or DOCX document. Otherwise the text will appear all black when
later viewed in MS Word or other application.
Outline/ The applied to the subtitles effect (Outline, DropShadow, Outline &
Shadow DropShadow) will be exported in the output document.
Export Zero Subtitle, if present in the source file, will be saved in the output file.
Zero
Subtitle
Font Allows you to change the display font, its size and weight for viewing in
settings other applications.
The RTF/DOC/DOCX with tables and Excel Table options allow you to export the content
into a table with appropriately labeled columns and customize the layout at the same
time.
Another distinguished difference is the way the Subtitle Section is organized. As the
output is meant to contain a table, everything is visually arranged in tabular form as
well:
Col (Column) Represents the Column Number (Col1, Col2, etc) associated
with the column in a Word document or Column Letter (A,
B, C, etc) of a column in Microsoft Excel worksheet.
Although, columns are represented by rows in the GUI, they
will appear correctly in the output document. The difference
in representation is needed from practical stand point to
preserve as much space as possible.
Besides that, there are a few more options common to both the RTF/DOC and Excel Table
exports:
Export Italics and Underline will be exported in the respective style. Special
Italics/U parameters aren't needed when exporting RTF, DOC or DOCX file.
nderline
Colors Any colors applied to the subtitles will be exported in the output RTF,
DOC or DOCX document. Otherwise the text will appear all black when
later viewed in MS Word or other application.
Outline/ The applied to the subtitles effect (Outline, DropShadow, Outline &
Shadow DropShadow) will be exported in the output document. This option isn't
available when exporting Excel table.
Export Zero Subtitle, if present in the source file, will be saved in the output file.
Zero
Subtitle
Table Displays table's border when exporting RTF, DOC or DOCX document,
Borders otherwise table's borders will not be visible. This option isn't available
when exporting Excel Table.
Font Allows you to change the display font, its size and weight for viewing in
settings other applications.
Table Preview
Pressing the Preview button will show how the table will look like in the output
document.
Please note, that this will be available on computers running Windows 8 or later.
Here you need to select the two fonts. Be sure to select the right languages, because
they determine the encoding of the exported file:
Note: If your current project mode is PAC (Project Mode), the configured languages and
fonts (PAC/890 Mode Fonts) will be automatically applied on export.
When exporting to compressed PAC, you might come across the following message:
There are unprintable characters. Please import the PAC file and check the
Below the message there is a list of erroneous subtitles. We strongly recommend that
you verify them accordingly in order to prevent any export errors.
You should know there is no vertical bottom, top or center position attributes with the
PAC files. The vertical alignment is bound to the specific row number instead. For
example, the top aligned subtitles are exported onto line number one.
You need to specify the languages and fonts for the exported file. Be sure to select the
right languages, because they determine the encoding of the exported file.
Note: If your current project mode is 890 (Project Mode), the configured fonts and
languages (PAC/890 Mode Fonts) will be automatically applied on export.
If the imported file contains the information needed in Details page it will be
automatically filled in.
Start of Start of Message is the timecode of the first frame of the
Message video which is intended for transmission. From the drop-
down menu you can choose between the following
options:
Manual - allows you manually type in the needed
timecode.
Auto - automatically sets the Programme Start timecode
using the first subtitle's In-cue rounded down to the
closes hour. For example, if the first subtitle starts at
10:00:32:21, the Start of Message value will be
automatically set to 10:00:00:00.
Programme Start TC - automatically sets the value to the
Programme Start TimeCode metadata attribute from the
input file (EBU STL, EBU-TT, EZT or EZTXML).
Important:
When exporting to .890 file format, you should mind it supports up to 8 lines per
subtitle. If a subtitle has more than 8 lines, they are truncated, thus producing the
following message:
Subtitle XXX – x bottom lines are truncated.
Where XXX is the subtitle number and x is the number of truncated lines.
When exporting to 890 you can also encounter the same message as with the PAC file
format (There are unprintable characters). This situation is resolved by selecting the right
languages and fonts as already explained above.
You should know there is no vertical bottom, top or center position attributes with the
.890 files. The vertical alignment is bound to the specific row number instead.
For example, the top aligned subtitles are exported onto line number one.
The .890 subtitle format does also support underline.
EZConvert can also export 890 file that containing subtitles indicated as "open" and
"closed" when the project has the secondary subtitle track activated. And when the
project has the secondary track enabled, then the following options become accessible:
Selected Exports only the subtitles from the currently selected
Subtitle Track subtitle track. All subtitles will be indicated as "open" in
it.
Main track as All subtitles from the main track will be indicated as
Open, "open" while those from the secondary as "closed".
Secondary track
as Closed
subtitles
Main track as All subtitles from the main track will be indicated as
Closed, "closed" while those from the secondary as "open".
Secondary track
as Open
subtitles
Unicode PAC files work similarly to the Compressed PAC files but in contrast all
characters are encoded as Unicode UTF which extends the number of supported
languages and characters.
The only configurable option available for the exported file allows you to export
comments added to your subtitles:
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
Include Italics - It is recommended to switch it on. The program will include start/stop
tags surrounding the italicized text.
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
The Win2020 file will also export the alignment, any effects such as the outline and box,
and the verticial position of the text. The colors are not exported with the file.
When you need to export SubStation Alpha file mind that there are huge differences
between the .SSA and .ASS file formats and it is important to choose the proper one.
RTL Reorder Currently, most of the filters used by digital video player
programs, have an issue with the display of Right-to-Left
languages - the punctuation marks at the end of the lines
are incorrectly displayed at the beginning. The RTL Reorder
option can be used to solve this problem and have visually
acceptable subtitles in right-to-left language.
Pressing the Config export button will bring a configurational dialog with two options:
Include Italics - It is recommended to switch it on. The program will include start/stop
tags surrounding the italic text.
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
By clicking this on, you can override the text color with the
one selected from the color palette. In addition, text's
Override Font Color transparency can be changed by choosing new Opacity
value - selecting 0% means that text will be fully opaque,
while value of 100% that it will be fully transparent.
Title Title will automatically be filled by the specified in project's
Details movie title, if the input is in the .ezt or .eztxml
format, but title can also be typed in directly.
Box Allows Box effect to be applied for all subtitles in the
output file.
Selecting the None option will discard any box effects
currently applied to the subtitles in EZConvert. Selecting
EZConvert is capable of exporting USF file that contains subtitles indicated as "open" and
"closed" when the project has the secondary subtitle track activated. And when the
project has the secondary track enabled, then the following options become accessible:
Selected Exports only the subtitles from the currently selected
Subtitle Track subtitle track. All subtitles will be indicated as "open" in
it.
Main track as All subtitles from the main track will be indicated as
Open, "open" while those from the secondary as "closed".
Secondary track
as Closed
subtitles
Main track as All subtitles from the main track will be indicated as
Closed, "closed" while those from the secondary as "open".
Secondary track
as Open
subtitles
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
1 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages.
2
5
7
9 Japanese
3
2
Include Italics - It is recommended to switch it on. The program will include start/stop
tags surrounding the italicized text.
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
The text could be only top or bottom position. The .DAS file does not support horizontal
alignment, colors and effects (outline, box and etc). Your subtitles will be loaded or
played using the target system's settings.
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
Include Italics - It is recommended to switch it on. The program will include start/stop
tags surrounding the italicized text.
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
This is a simple text file and it doesn't support vertical and horizontal alignment, colors
and effects (outline, box and etc.). Your subtitles will be loaded or played using the target
system's settings.
Here you need to select the encoding for the exported file, below is a list of commonly
used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
The SoftNI (.sub) format supports vertical positioning, horizontal alignment, justification
and positioning, italics, text color and boxing effects.
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
12 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
50 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
12 ANSI Cyrillic
51
12 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
52 Italian, etc.)
12 ANSI Greek
53
12 ANSI Turkish
54
12 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages.
57
93 Japanese
2
93 Chinese (RPC, Singapore)
6
94 Korean
9
9 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
5
0
12 Unicode UTF-16. Not bound to any language. Combines characters in any of the
00 world's writing systems.
65 Unicode UTF-8. Not bound to any language. Combines characters in any of the
00 world's writing systems.
1
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
Export Italics in separate file - The Avid DS format support italics but the requirement is
that all subtitles in the file must be in italics.
By using this option, EZConvert will not change the initial formatting of your file but
instead will export all italic subtitles as a separate file and will add "~italic" suffix to the
file name.
The Avid DS Nitris file format doesn't support horizontal and vertical alignment, color
and font information or effects (outline, box and etc.). The subtitles will be displayed
using the target authoring system settings.
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
1 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages.
2
5
7
9 Japanese
3
2
9 Chinese (RPC, Singapore)
3
6
9 Korean
4
9
9 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
5
0
1 Unicode UTF-16. Not bound to any language. Combines characters in any of the
2 world's writing systems.
0
0
6 Unicode UTF-8. Not bound to any language. Combines characters in any of the
5 world's writing systems.
0
0
1
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
The OVR file format doesn't support horizontal and vertical alignment, color and font
information, effects (outline, box and etc.). Your subtitles will be loaded or played using
the target system's default settings.
Export Configuration
You need to select the code page (encoding) to match that of the subtitle file. Here is a
list of commonly used code pages:
1250 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages
that use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene,
Croatian, Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
1251 ANSI Cyrillic
1252 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French,
Italian, etc.)
1253 ANSI Greek
1254 ANSI Turkish
1257 ANSI Baltic, used for Estonian, Latvian and Lithuanian languages
932 Japanese
936 Chinese (PRC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
It is not recommended to change the Normal and Italic style values. They are used within
the file to define whether the text is italic or not.
7.3.1. TTML1/TTML2
EZConvert can export subtitles compatible with both TTML ver 1. and TTML ver. 2:
TTML ver.1 - exports into Timed Text file compliant with the general Timed Text
(TT) Authoring Format 1.0 (DFXP) specifications.
TTML ver. 2 - exports Timed Text file compliant with Timed Text Markup
Language 2 (TTML2) specifications which are currently in draft state.
The main difference between them is the enhanced functionality implemented in TTML
ver. 2 for working with subtitle files in East-Asian languages: TTML ver. 2 adds support
for Vertical Subtitles, Ruby and Emphasis (Bouten) characters and horizontal grouping of
characters in vertical subtitles.
The exact version of the exported file can be selected from the Compatibility drop-down
menu.
This export is created according "Timed Text (TT) Authoring Format 1.0 (DFXP)"
specification. Before saving the file you may need to make some adjustments:
Font Here you can specify the font attributes. The size is measured in pixels
Settings by default but you can change it to be in Ems or Percentage.
Note: We highly recommend using the exact same values, when the
font size is expressed in pixels, as set in the Project Settings or
specifying the
size as 100%. Font size is part of the calculations for the
horizontal/vertical position and if not filled in accordingly will lead to
incorrectly positioned text later.
Title, Title, Description and Copyright are automatically filled with the
Language, appropriate values from the file details if the source subtitle file is an
Export Instruct the program to export all non-Latin symbols with their
reference reference codes i.e. "å".
codes
Use new This option is intended for compatibility reasons only and will keep the
lines for vertical position of the text by inserting empty lines below the text.
vertical
By default text's vertical position will be exported using the
alignment
"tts:DisplayAlign" attribute.
TimeCode Specify the way the timing is expressed in the output file by selecting
Format the appropriate Timebase and Format.
Export Zero Click it if you want to include the zero subtitle in the exported file.
Note: Horizontal and Vertical positions will be preserved and accurately saved in the
output TTML1 file.
Background color will be exported automatically as long as the Background color is
configured. Subtitles with box effect applied are not considered as subtitles with
background.
TTML ver. 2 of the Timed Text specifications adds the missing in TTML ver. 1 functionality
to work with East-Asian languages by adding support for Vertical Subtitles, Ruby and
Emphasis (Bouten) characters and horizontal grouping of characters in vertical subtitles.
For the same purpose, the export of subtitle projects with two subtitle tracks is also
enabled.
Please bare in mind, that TTML ver. 2 hasn't yet been officially released and currently the
specifications are in a draft state - Recommendation 08 November 2018. All of the
proposed new features may change in the future following the next W3C
Recommendation or in the final version of specifications.
Exporting a TTML ver.2 compliant file requires the same configuration as the TTML ver. 1:
Font Here you can specify the font attributes. The size is measured in pixels by
Settings default but you can change it to be in Ems or Percentage.
Note: We highly recommend using the exact same values, when the font
size is expressed in pixels, as set in the Project Settings or specifying the
size as 100%. Font size is part of the calculations for the
horizontal/vertical position and if not filled in accordingly will lead to
incorrectly positioned text later.
Title, Title, Description and Copyright are automatically filled with the
Descriptio appropriate values from the file details if the source subtitle file is an .ezt
n, or .eztxml.
Copyright
Language will be filled automatically if it's been read and recognized from
and
the source file or it can be selected manually from the list.
Language
No Region The language identifier tag consists of two parts Language ID + Country
ID. For example, if we select "English (United States)" from the drop-
down, the corresponding language tag will be: xml:lang="en-US".
For compliance with other applications or equipment, however, only the
Language ID may be required. In this case, activating the No Region
checkbox will output the following: xml:lang="en".
Recut/Off Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export.
set
From the drop-down menu you can choose between the following
options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue. All
timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue rounded
down to the closes hour. For example if the first subtitle originally starts
at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time will become
00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the input
file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT, EZT or
EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Box By selecting the No Change option for the Box effect, the subtitles will be
subtitles saved as they were originally created in EZTitles. But using the dedicated
"Boxed" option will apply the effect to all subtitles in the output file and
will also allow you to choose a Color for it as well as opacity. Opacity
value of 0% mean that the box will appear fully opaque, while value of
100% will be fully transparent.
Outline The Outline drop-down menu enables you to overwrite the type and
parameters of the outline effect as follows:
None - Disables the applied in EZConvert outline and/or shadow effect,
subtitles in the exported file will not have outline/shadow.
Note: Horizontal and Vertical positions will be preserved and accurately saved in the
output TTML2 file.
Background color will be exported automatically as long as the Background color is
configured. Subtitles with box effect applied are not considered as subtitles with
background.
EZConvert can export subtitles compatible with the IMSC 1 and IMSC 1.1 specifications:
IMSC ver. 1 - exports into Timed Text file complaint with TTML Profiles for
Internet Media Subtitles and Captions 1.0 specifications published by www.W3C.org.
IMSC ver 1.1- exports into Timed Text file complaint with TTML Profiles for
Internet Media Subtitles and Captions 1.1 specifications published by www.W3C.org.
IMSC ver. 1.1 is derivative of IMSC ver. 1.0 based around the TTML2 specifications. The
main difference between IMSC 1.0 and IMSC 1.1 is the wide array of options intended for
use with subtitles in Japanese: vertical subtitles, ruby annotations, special placement for
the ruby annotations, support for slanted text via "tts:shear", horizontal grouping (Tate-
chu-yoko) and emphasis (Bouten
The exact version of the exported file can be selected from the Compatibility drop-down
menu.
IMSC v.1 specifications define text-only and image-only profiles, based on the TTML1
specifications, intended to be used across subtitle and caption delivery applications
worldwide, simplifying interoperability, consistent rendering and conversion to other
subtitling and captioning formats.
The export feature in EZConvert will create text-only IMSC1 compliant files.
Intended Effectively defines the intended display aspect ratio (DAR) of the root
Display container. This attribute controls the mapping of the root container to
Aspect Ratio the related video object. For example 4:3 region will be mapped
approximately 20% from the left edge of an image frame with an
aspect ratio of 16:9, or 10% from the left edge of an image frame with
an aspect ratio of 4:3.
Font Name Allows you select specific Font or rather choose Generic Name of the
font family.
Size and Enables you to set selected font's size. By default, font size is
Units measured in pixels (px) but it can also be expressed as Ems (ems) or
Percentage (%).
Note: We highly recommend using the exact same values, when the
font size is expressed in pixels, as set in the Project Settings or
specifying the
size as 100%. Font size is part of the calculations for the
horizontal/vertical position and if not filled in accordingly will lead to
incorrectly positioned text later.
Override Allows text's color to be changed directly from the export
Font Color configuration window. Selected from the palette color will be applied
to all subtitles in the exported file.
Title, Title, Description and Copyright are automatically filled with the
Description appropriate values from the file details if the source subtitle file is an
and .ezt or .eztxml.
Copyright
Language Language will be filled automatically if it's been read and recognized
from the source file or it can be selected manually from the list.
No Region The language identifier tag consists of two parts Language ID + Country
ID. For example, if we select "English (United States)" from the drop-
down, the corresponding language tag will be: xml:lang="en-US".
For compliance with other applications or equipment, however, only
the Language ID may be required. In this case, activating the No Region
checkbox will output the following: xml:lang="en".
Box By selecting the No Change option for the Box effect, the subtitles will
be saved as they were originally created in EZConvert. But using the
dedicated "Boxed" option will apply the effect to all subtitles in the
output file and will also allow you to choose a Color for it as well as
opacity. Opacity value of 0% mean that the box will appear fully
opaque, while value of 100% will be fully transparent.
Outline By turning this on you can specify the size of the outline effect as well
as its color. Outline's size can be specified both in percent and in
pixels. Outline size in percent is preferred when subtitle will be showed
for videos in different resolutions.
Recut/Offset Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export.
From the drop-down menu you can choose between the following
options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue.
All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue
rounded down to the closes hour. For example if the first subtitle
originally starts at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time
will become 00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the
input file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT,
EZT or EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input
EZT or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Export Subtitles from the secondary subtitle track will be considered as
secondary Forced Narratives and will be exported in the output file in a region for
subtitles which the forcedDisplay parameter is set to true:
track as itts:forcedDisplay="true".
Forced The option becomes available only if the loaded file contains two
Narratives subtitle tracks.
Export Zero Click it if you want to include the zero subtitle in the exported file.
Subtitle
Export Exports comments from the input file into the output file.
Comments
Timing Specifies how the time is expressed in the output file. By specifications
Format the time base should always be Media, i.e ttp:timeBase="media", and
the available time expression options are as follows: HH:MM:SS:FF,
HH:MM:SS.NN (10 miliseconds), HH:MM:SS.NNN(miliseconds),
Frames, Seconds, Miliseconds and Ticks.
Note: Horizontal and Vertical positions will be preserved and accurately saved in the
output IMSC1 file.
Background color will be exported automatically as long as the Background color is
configured. Subtitles with box effect applied are not considered as subtitles with
background.
IMSC ver. 1.1 is derivative of IMSC ver. 1.0 based around the TTML2 specifications. The
main difference between IMSC 1.0 and IMSC 1.1 is the wide array of options intended for
use with subtitles in Japanese: vertical subtitles, ruby annotations, special placement for
the ruby annotations, support for slanted text via "tts:shear", horizontal grouping (Tate-
chu-yoko) and emphasis (Bouten). The following topic explains in more details how to
use all of the above in EZConvert.
The export feature in EZConvert will create text-only IMSC1.1 compliant files.
Font Name Allows you select specific Font or rather choose Generic Name of the
font family.
Size and Enables you to set selected font's size. By default, font size is
Units measured in pixels (px) but it can also be expressed as Ems (ems) or
Percentage (%).
Note: We highly recommend using the exact same values, when the
font size is expressed in pixels, as set in the Project Settings or
specifying the
size as 100%. Font size is part of the calculations for the
horizontal/vertical position and if not filled in accordingly will lead to
incorrectly positioned text later.
Override Allows text's color to be changed directly from the export
Font Color configuration window. Selected from the palette color will be applied
to all subtitles in the exported file.
Title, Title, Description and Copyright are automatically filled with the
Description appropriate values from the file details if the source subtitle file is an
and .ezt or .eztxml.
Copyright
Language Language will be filled automatically if it's been read and recognized
from the source file or it can be selected manually from the list.
Note: The Japanese specific options will be used only when the
Language selected is Japanese.
No Region The language identifier tag consists of two parts Language ID + Country
ID. For example, if we select "English (United States)" from the drop-
down, the corresponding language tag will be: xml:lang="en-US".
For compliance with other applications or equipment, however, only
the Language ID may be required. In this case, activating the No Region
checkbox will output the following: xml:lang="en".
Box By selecting the No Change option for the Box effect, the subtitles will
be saved as they were originally created in EZConvert. But using the
dedicated "Boxed" option will apply the effect to all subtitles in the
output file and will also allow you to choose a Color for it as well as
opacity. Opacity value of 0% mean that the box will appear fully
opaque, while value of 100% will be fully transparent.
Outline The Outline drop-down menu enables you to overwrite the type and
parameters of the outline effect as follows:
None - Disables the applied in EZConvert outline and/or shadow effect,
subtitles in the exported file will not have outline/shadow.
Export Exports comments from the input file into the output file.
Comments
Intended Effectively defines the intended display aspect ratio (DAR) of the root
Display container. This attribute controls the mapping of the root container to
Aspect Ratio the related video object. For example 4:3 region will be mapped
approximately 20% from the left edge of an image frame with an
aspect ratio of 16:9, or 10% from the left edge of an image frame with
an aspect ratio of 4:3.
Luminance Controls the tts:luminanceGain parameter for the output. The default
Gain value for it is "1.0" by specifications and if not changed the parameter
will not be present in the output file.
Timing Specifies how the time is expressed in the output file. By specifications
Format the time base should always be Media, i.e ttp:timeBase="media", and
the available time expression options are as follows: HH:MM:SS:FF,
HH:MM:SS.NN (10 miliseconds), HH:MM:SS.NNN(miliseconds),
Frames, Seconds, Miliseconds and Ticks.
Note: Horizontal and Vertical positions will be preserved and accurately saved in the
output IMSC1 file.
Background color will be exported automatically as long as the Background color is
configured. Subtitles with box effect applied are not considered as subtitles with
background.
The EBU-TT is intended as general purpose exchange and archiving format for subtitles
which supports Unicode characters. The EBU-TT is a well formed XML document which
uses a subset of the attributes provided by the W3C Timed Text Markup Language a.k.a
Timed Text (TT) Authoring Format 1.0 – Distribution Format Exchange Profile (DFXP).
Currently, there are couple of files which are based around the EBU-TT and EBU-TT-D
specifications:
EBU-TT v.1.0 and EBU-TT v1.1 - strictly follows the normative set by EBU-TECH 3350 -
definition of the subtitling format, EBU-TECH 3360 which provides the methods for
mapping/converting EBU STL into valid EBU-TT XML files. For compatibility, the older
v.1.0 of the specifications is still supported.
EBU-TT v.1.0 for BBC - follows the guidlines and requirements for delivery of EBU-TT to
BBC: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#EBU-TT-file
EBU-TT-D - complies with EBU-TECH 3380 which specifies features for the EBU-TT-D
subtitling distribution format.
EBU-TT-D for BCC - follows the guidlines and requirements for delivery of EBU-TT-D
implied by BBC: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#EBU-TT-D-file
The type of the output XML file can be selected from the respective Document version
drop-down to the top of the configuration window.
General
The options available for the exported file will vary for the different Document Versions.
Brief description for some of them can be reviewed below:
Open Subtitles, Enables you to select the targeted Display Mode : Open,
Teletext lvl 1 and Teletext lvl 2 modes have different
Teletext level 1/2
characteristics and the subtitle files must comply with one of
them. For example italics and underline are accepted for Open
subtitle files, while they are not supported for Teletext ones.
This option is available only when document version is EBU-TT
v.1.0 or EBU-TT v.1.1.
Font Settings From the Font Settings section you could choose the specific
Font, its respective weight (bold or not) and size.
For Open subtitles, the font's size can be set as an absolute
value measured in pixels or as percentage. Measuring the
font's size as percentage is more universal approach thus we
recommend you using it.
Note: Background color will be exported automatically for EBU-TT v.1.0 and EBU-TT
v.1.1 as long as the Background color is configured. Subtitles with box effect applied are
not considered as subtitles with background.
The EBU-TT specification provides an option to transport binary copy of the file contents
as if they would have been saved as an STL file. It can be activated by the Tunnel STL data
option.
Character Code Table This is the encoding of the subtitles text. Be sure that the
right Character Code Table is selected.
The available choices are: Latin, Latin/Cyrillic,
Latin/Greek, Latin/Arabic and Latin/Hebrew.
Characters per Row The Characters per Row parameter is very important for
teletext subtitles. The default value is 38. If the line is
longer than the selected value, the extra characters are
truncated.
please note that the control codes for formats like italic
start/stop, color codes, double height, etc. are also
counted as used characters.
When exporting to the EBU file format, you may come
across this message:
The following rows have been truncated:
Include Box ON/OFF This option is available for Open subtitles only and it will
control codes export "Start" and "End" box control codes for "box"
formatted subtitles in the output EBU file.
please mind Ghost Box, Ghost Stripe, Stripe, Block box
and Ghost Block Box all are considered as "box"
presentation effects.
Force all Subtitles to This option is available only for teletext subtitles.
Double Height
Export Center-left aligned EBU STL specifications doesn't support center-left aligned
subtitles as subtitles. Instead the editor can control how such will be
exported:
Left aligned
Center Aligned
Aligned by spaces - spaces characters are inserted
before the text to try and retain the center-left
aligned position of the text lines.
Please mind that many of the available client
requirements and specifications prohibit the use
of this method because as a result the spaces may
become visible.
Details
On the Details page you can enter some additional information which will be saved in the
output XML file such as the Original Programme Title, Translated Programme Title,
Country of Origin and etc.
The options available for the exported file will vary for the different Document Versions.
Brief description for some of them can be reviewed below:
If you have already set those at the File Details menu, they will be automatically saved to
the output file.
Programme Programme Start is the timecode of the first frame of the
Start video which is intended for transmission. From the drop-
down menu you can choose between the following
options:
The SMPTE-TT Subtitles export option follows the general SMPTE Timed Text
specifications - SMPTE ST 2052-1:2010. This documentation defines two subtitle profiles:
Text Only - intended for general use with Subtitles, interoperability and consistent
rendering.
Image Based - similar to the Text Only profile but mainly referenced for Forced
Narrative Image-Based subtitles.
The profile for the SMPTE-TT compliant output file can be selected from the respective
Compatibility drop-down to the top of the configuration window.
It should not be mistaken with the SMPTE-TT CEA-608 Captions export option which is
derivative of the general specifications intended for converting CEA-608 data into
SMPTE-TT compliant file.
The SMPTE-TT Subtitles export option follows the general SMPTE Timed Text
specifications - SMPTE ST 2052-1:2010.
It should not be mistaken with the SMPTE-TT CEA-608 Captions export option which is
derivative of the general specifications intended for converting CEA-608 data into
SMPTE-TT compliant file.
Before saving the file you may need to make some adjustments:
Font Settings Here you can specify the font attributes. The size is
measured in pixels by default but you can change it to be in
Ems or Percentage.
Note: We highly recommend using the exact same values,
when the font size is expressed in pixels, as set in the
Project Settings or specifying the
size as 100%. Font size is part of the calculations for the
horizontal/vertical position and if not filled in accordingly
will lead to incorrectly positioned text later.
Title, Description and Title, Description and Copyright are automatically filled with
Copyright the appropriate values from the file details if the source
Note: Horizontal and Vertical positions will be preserved and accurately saved in the
output SMPTE-TT file.
Background color will be exported automatically as long as the Background color is
configured. Subtitles with box effect applied are not considered as subtitles with
background.
Please note that the exported image files will be created with the font and presentation
attributes as they are currently specified in the Project Settings and the individual
subtitles.
Title, Description and Title, Description and Copyright are automatically filled
Copyright with the appropriate values from the file details if the
source subtitle file is an .ezt or .eztxml.
Language Language will be filled automatically if it's been read
and recognized from the source file or it can be selected
manually from the list.
The Netfix Timed Text (NFLX-TT) export is fully compatible with Netflix's Timed Text Style
Guide. For more information about it please contact your Netlfix representative.
Before exporting a Netflix compliant Timed Text subtitle file you may need to fill in the
following details:
Font Name Allows you select specific Font or rather choose Generic Name of the
font family.
Font Enables the selection of font's weight (bold or not) and color. As per
Settings specifications the font size is set as percentage - 100%.
Title, Title, Description and Copyright are automatically filled with the
Description appropriate values from the file details if the source subtitle file is an
and .ezt or .eztxml.
Copyright
Language Allows you to select the language of the subtitles. The list of languages
follows the list of currently supported by Netflix languages.
Language will be filled automatically if it's been read and recognized
from the source file or it can be selected manually from the list.
Note: If the language code you're looking for is not in the list, you can
always selected the Custom option and write it by hand.
Recut/Offs Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export. From the
et drop-down menu you can choose between the following options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue.
All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue
rounded down to the closes hour. For example if the first subtitle
originally starts at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time
will become 00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the
input file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT,
EZT or EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Export Subtitles from the secondary subtitle track will be considered as Forced
secondary Narratives and will be exported as a separate file, according to Netflix
subtitles Originals Delivery Specifications:
track as https://drive.google.com/file/d/0B37xotBvlV3Qc1E4VW5sMzNwcmc/vi
Forced ew
Narratives
The option becomes available only if the loaded file contains two
subtitle tracks.
Box Select whether the subtitle text is placed in a box with the selected color
Subtitles or not. Clicking on "Color" box bring up a color selection dialog where
you can specify the box color.
Timebase Timing can be expressed as both as Media Time or SMPTE Timecode to
comply with the verification method requested by Netflix.
Export Zero Click it if you want to include the zero subtitle in the exported file.
Note: Horizontal and Vertical positions will be preserved and accurately saved in the
output Netflix-TT file.
Bold If this one is clicked, then all subtitle will be exported in Bold.
Override By clicking this on, you can override the text color with the one selected
Font Color from the color palette.
Language Language will be filled automatically if it's been read and recognized
from the source file or it can be selected manually from the list.
Export Subtitles from the secondary subtitle track will be considered as Forced
secondary Narratives and will be exported as a separate file, according to iTunes
subtitles Package Film Specification:
track as https://help.apple.com/itc/filmspec/#/apdATD1E32-D1E1A1303-
Forced D1E32A1126
Narratives The option becomes available only if the loaded file contains two
subtitle tracks.
Offset Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export. From the
Timecode drop-down menu you can choose between the following options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue.
All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue rounded
down to the closes hour. For example if the first subtitle originally starts
at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time will become
00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the
input file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT,
EZT or EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Recut/Offs Allows you to Recut/Offset the subtitles during export. This may be
et required for subtitle projects that do not start from 00:00:00:00, they
subtitles are offset by an hour or more. Most video players assume the video
always plays from 00:00:00:00 which creates synch issues with subtitles
that are offset.
The Offset Timecode option above adds a few options to automate the
process as needed.
Write Instead of recuting/offsetting the subtitles, Apple's iTunes format allows
Offset the offset to be specified in a <div> element inside the iTT file itself. The
Timecode offset will then be read and interpret by the end-processor.
in <div>
element
Disney IMSC 1.1 export option fully complies with Disney's IMSC Subtitle Specifications,
including Disney's Japanese Subtitles - IMSC 1.1 specification.
The dedicated Disney export provides integrated checks for:
§ allowed number of text lines (limited to 2 lines per specifications);
§ text alignment;
In addition, Disney specifications have strict requirements about the Safe Area depending
on video's aspect ration. Please make sure to check them in Disney+ documentations and
apply them in the Project Settings.
All other options can be configured from the export settings:
Intended Effectively defines the intended display aspect ratio (DAR) of the root
Display container. This attribute controls the mapping of the root container to
Aspect the related video object. For example 4:3 region will be mapped
Ratio approximately 20% from the left edge of an image frame with an aspect
ratio of 16:9, or 10% from the left edge of an image frame with an
aspect ratio of 4:3.
Note: Please mind that Disney+ require Intended Display Aspect Ratio
to be set to either "4:3" or "16:9".
Font From the Font Settings section you could choose the specific Font and
Settings, its respective weight (bold or not). The following values are given in the
Bold Disney+ specifications and can be considered as default:
Font Name: Generic, proportionalSansSerif
Note: Please mind that Disney+ also recommend using the Google Noto
Sans family of fonts and Noto Sans CJK JP specifically for Japanese.
Override Overrides text's color in the output file with the one selected from the
Font Color color palette.
Note: By default the option is switched on and the selected color is
#DCDCDC in accordance with the specifications.
Title, Title, Description and Copyright are automatically filled with the
Description appropriate values from the file details if the source subtitle file is an
and .ezt or .eztxml.
Copyright
Language Language will be filled automatically if it's been read and recognized
from the source file or it can be selected manually from the list.
Recut/Offs Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export. From the
et drop-down menu you can choose between the following options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue.
All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue
rounded down to the closes hour. For example if the first subtitle
originally starts at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time
will become 00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the
input file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT,
EZT or EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Export Zero Exports all comments inserted to the subtitles into the output file.
Subtitle
Export Saves the Zero Subtitle in the output file.
Comments
Timing By specifications, Media is the expected timebase and the preferred
Format timing expression- frames.
The Ooyala Timed Text export options fully complies with Ooyala
requirements:http://help.ooyala.com/video-platform/reference/dfxp_format.html.
Some attributes and parameters are pre-defined and pre-set in accordance with the
specifics set in the above documentation.
Font Allows you select specific Font or rather choose Generic Name of the
Name font family.
Size and Enables you to set selected font's size. By default, font size is measured
Units in pixels (px) but it can also be expressed as Ems (ems) or Percentage (%).
Override Allows text's color to be changed directly from the export configuration
Font Color window. Selected from the palette color will be applied to all subtitles in
the exported file.
Title Title will be automatically filled with the appropriate values from the file
details if the source subtitle file is an .ezt or .eztxml.
Language Language will be filled automatically if it's been read and recognized from
the source file or it can be selected manually from the list.
No Region The language identifier tag consists of two parts Language ID + Country
ID. For example, if we select "English (United States)" from the drop-
down, the corresponding language tag will be: xml:lang="en-US".
Subtitle
The NBC Universal IMSC 1.1 export is developed to comply with NBCUniversal's TechOps
Inbound Specifications ver 2.4, December 2022. The following configuration are
available:
Font Allows you select specific Font or rather choose Generic Name of the
settings font family.
Suggested font size is 80% for all languages except for Arabic and Asian
(Thai, Korean, Japanese, Chinese, etc) languages. Recommended size for
Asian languages is 100%.
Timebase Timebase is required to be set to Media by specifiations.
Format The recommended timing format is HH:MM:SS:FF but it's possible to
switch to HH:MM:SS:NNN(NN) if needed.
The Paramount Pictures TTML export is developed to comply with Paramount Pictures
Subtitle and Captions Specifications. Respectively, there are very little options that may
need to be further adjusted:
Title Title will automatically bed filled in with the appropriate values from the
file details if the source file is in the .ezt or .eztxml formats.
Language Language will be filled automatically if it's been read and recognized from
the source file or it can be selected manually from the list.
The Imsc-Rosetta Timed Text export is developed to tightly follow the Imsc-Rosetta
specifications. The following export options are available:
Imsc-Rosetta supports wide array of features, styling options and effects applicable to
Open and SDH Subtitles, Closed Captions and Japanese subtitling. The later include
horizontal groups, ruby and bouten/emphasis annotations and vertically oriented
subtitles. Full documentation of the supported features is available on their GitHub
page.
EZConvert exports three types of files compatible with different versions of Final Cut Pro
or DaVinci Resolve. The specific version of the XML document can be selected from the
Version drop-down menu:
Script Version
Final Generates .xml files compatible with Final Cut Pro 7 or earlier.
Cut Pro
Final Exports .fcpxml files compatible with Final Cut Pro X.
Cut
ProX
Davinci Exports .xml file compatible with Davinci Resolve.
Resolve
Depending on the selected Script Version, some of the additional options will be
available for all versions of the exported file or just for some of them.
Name, Enables you to select the font face, size, font weight and color for the text
Size, in the output file.
Weight
and Color
Effect Enables you to choose between two different effect generators available
in Final Cut Pro 7 and/or earlier version: Text Effect and Outline Text
Effect.
Text Effect generator doesn't really support outlined text but such can
still be simulated by applying Outer Glow with the appropriate Tracking
and Outline thickness values.
Outline Text Effect generator applies "regular" border around the text
when the Outline option has been clicked. The draw-back from it is that
the text must be center-aligned and respectively, all subtitles will be
exported as aligned in the center.
Note: There is also image based export compatible with FCP 7 and FCP X. If it is
important to keep all presentation attributes you might consider using the images
export.
FCPXML Enables you to select the exact version of Final Cut Pro X the file will be
Version opened on. Final Cut Pro X ver. 1.10 is backwards compatible with
document versions 1.5 and above. Earlier versions of FCP X may require
document version 1.3 or 1.4. If you need a version for the output file
that is not included in the drop-down list you can always add it by hand
by typing it in the field.
Recut/Off Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export.
set by
From the drop-down menu you can choose between the following
options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue. All
timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue rounded
down to the closes hour. For example if the first subtitle originally starts
at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time will become
00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the input
file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT, EZT or
EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Font Enables you to select the font face, size, font weight and color for the text
Settings in the output file. Note that when exporting FCPX compliant files there
are options for Font1 and Font2 - the .fcpxml format can utlize and
preserve information about the two fonts we use in EZConvert.
Effects Allows you to force outline or shadow effect to all subtitles in the output.
Clicking on either of them will make the options associated with Outline
or Shadow effects configurable.
DaVinci Resolve
Font Enables you to select the font face, size, font weight and color for the text
Settings in the output file.
Controls/ Unfortunately, outline cannot be exported in this version of the
Effects document, respectively the options are disabled for it.
7.4.2. Apple DVD Studio Pro and Spruce STL Text Script
Here you need to select the encoding for the exported file:
You can also export native Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. The complete list of
commonly used code pages is listed below:
932 Japanese
936 Chinese (RPC, Singapore)
949 Korean
950 Chinese (Taiwan, Hong Kong)
1200 Unicode UTF-16. Not bound to any language. Combines characters in any
of the world's writing systems.
65001 Unicode UTF-8. Not bound to any language. Combines characters in any
of the world's writing systems.
Apple DVD Pro and Spruce STL Text Scripts can include font information, but this is not
required.
If you want to include font information, click Use user defined font and select the font
name, size and style. The font information is global for the file and cannot be set for
individual subtitles.
The file format doesn't support any effects (outline, box, etc.). They should be specified in
the DVD authoring system.
Include italics - when switched on, italic start/stop tags are included in the file. It is
recommended to keep this option checked.
Tab delimited - uncheck this option if you want to replace the default delimiter (tab
character) with a single space character. This turns useful when exporting subtitles for
Apple DVD Studio Pro when there are non-Latin symbols like Cyrillic, Greek, European
languages specific symbols, Arabic, etc.
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
The Adobe Encore DVD Text Script file format doesn't support horizontal and vertical
alignment, color and font information, italic text or effects (outline, box and etc.). These
attributes should be specified in Adobe Encode DVD authoring system.
Export Configuration
Here you need to select the encoding for the exported file. You can also export native
Unicode UTF-8 and UTF-16 text files. Here is a list of commonly used code pages:
1 ANSI Eastern European: Central European and Eastern European languages that
2 use Latin script, such as Polish, Czech, Slovak, Hungarian, Slovene, Croatian,
5 Serbian (Latin script), Romanian, Albanian, etc.
0
1 ANSI Cyrillic
2
5
1
1 ANSI US - Western European languages (English, Spanish, German, French, Italian,
2 etc.)
5
2
1 ANSI Greek
2
5
3
1 ANSI Turkish
2
5
4
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
This file format doesn't support horizontal and vertical alignment, color and font
information, italic text or effects (outline, box and etc.). These attributes should be
specified in the DVD authoring system.
Roxio DVDit Pro Configuration dialog is displayed when you press Export button:
You need to select the font and its size, style, horizontal and vertical alignment.
The font and alignment information is global for the file and cannot be set for individual
subtitles.
Export Zero Subtitle - select whether to export the zero subtitle or not.
The Roxio DVDit Pro text script is always Unicode UTF-16.
The DVB standard, issued by Digital Video Broadcasting consortium, defines technology
for transmission of subtitles as part of the program stream.
It allows viewers to choose whether or not to display the subtitles, as long as they have
digital receiver capable of decoding the DVB compliant subtitle stream.
The DVB standard defines two ways of subtitle delivery. The first one is character based
with each character represented by an individual code.
The second one is image based. The subtitle text is rendered as an individual image and
then encoded into the DVB subtitle stream.
EZConvert uses the image based method for delivering DVB subtitles because it has
proved to be more popular and reliable, and offers more advantages over the character
based method:
§ The subtitle font, size and position can be adjusted and controlled by the editor.
§ Presentation effects like outline, box and stripe can be applied.
§ All languages and text scripts are supported because the subtitles are transmitted
as images.
§ The subtitles may be output in higher resolution and in greater quality.
The DVB subtitle stream needs to be multiplexed together with the audio and video
streams into the program stream of the digital material before the actual transmission of
the program.
Currently EZConvert could create and output DVB subtitle streams for use by ProMedia
Carbon and Manzanita MP2TSME as well as Generic DVB Elementary Stream.
All three of them will produce fully compliant DVB subtitle stream but it will be
customized for the specific needs and requirements of either ProMedia Carbon or
Manzanita applications.
Compatibility
DVB Subtitles for The output DVB subtitles stream is optimized for use by
ProMedia Carbon ProMedia Carbon.
Note: Please note that DVB Subtitles cannot be encoded
by using the ProMedia Carbon GUI or ADMIN tools.
The Job Submit function shall be considered instead. The
Rhozet API guide explains in details how to use DVB
subtitles and ProMedia Carbon in your workflow.
DVB Subtitles for The output DVB subtitles stream is optimized for use by
Manzanita MP2TSME Manzanita MP2TSME multiplexer.
General
Recut/Offs Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export. From the
et drop-down menu you can choose between the following options:
None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported
with their original timing.
Manual - allows you manually specify the offset for the recut.
Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue.
All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue
rounded down to the closes hour. For example if the first subtitle
originally starts at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time
will become 00:00:32:21.
Programme Start TC - automatically subtracts the value of the
Programme Start TimeCode metadata parameter if available in the
input file. Note that this parameter is supported for EBU STL, EBU-TT,
EZT or EZTXML file formats only.
Video Start TC - automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file and uses it to recut/offset the subtitles.
Pixel Color Determines the quality of the DVB subtitles. Choosing higher value for
Depth the pixel color depth will increase the quality of the DVB subtitles but at
the same time will increase their size.
Stream properties
ISO Language - The DVB standard allows different languages to be transmitted
simultaneously and viewers are able to choose which one to activate by the subtitle
selection menu of their TV set.
Code is the 3 letters language code specified by the ISO standard. When you choose a
language this field is automatically set with the default code. If it is not the correct one
you can type a new value by hand.
Subtitling type indicates if these are regular subtitles or has more descriptive functions
for deaf and heard of hearing.
Stream ID - allows you change the PID of the DVB subtitle stream. This option is available
only when exporting MPEG-TS (FFMPEG compatible) DVB subtitles.
Options
Please mind that all other remaining options shall be used only if there is a problem with
the default parameters.
They are intended to solve some compatibility issues which appear on different DVB
decoding devices.
Skip Display Definition Discards Display Definition Segment attribute from the
Segment DVB stream.
Use 0x00000000 for The transparent color could be 0x00000000 or black
transparent CLUT entry with maximum possible level of transparency (255).
Use Region fill flag Forces the region_fill_flag.
Full width regions Instead of creating display regions with the size of the
text this option will create region with the width of the
video instead.
Full width Bitmaps Creates bitmaps to fill in the whole display region. Some
decoding devices might not be able to correctly display
partially filled in or empty regions.
Send non-empty PCS on By default each subtitle will hide by transmitting an
hide subtitle empty page which doesn't contain any regions. This,
however, might turn into a problem for some devices
and by activating this option EZConvert will create a
page containing region that equals the size of the lastly
displayed one, instead of a page without region.
Send empty bitmaps If the Send non-empty PCS... option is already activated
the display region will be filled by a transparent bitmap.
In general exported subtitles contain image files for every subtitle with unique names
and a text script that combines these files. The text script includes in- and out-cues, and
information about placement of the images. Title and other information about the
subtitled material can also be included. The structure of the script file is usually
described in the selected authoring system manuals and in general differs depending on
the system.
The scrip format and images depend on the selected authoring system. The following
authoring systems are supported by EZConvert:
Authoring System Supported image formats
Sonic Reel DVD/ Scenarist BMP 8 bit, BMP 8 bit RLE, TIFF 8 bit, TIFF 8bit RLE
Spruce DVD Maestro TIFF 8 bit
Graphics STL BMP 8 bit, BMP 8 bit RLE, TIFF 8 bit, TIFF 8 bit LZW
Pinnacle Impression DVD BMP 8 bit, BMP 24 bit
Adobe Encore DVD BMP 8 bit, BMP 24 bit, TIFF 8 bit, TIFF 8 bit LZW, TIFF 24 bit
Apple DVD Studio Pro 4 BMP 8 bit, BMP 8 bit RLE, TIFF 8 bit, TIFF 8 bit LZW
Blu-ray BDN XML PNG 8 bit, PNG 32 bit
Sonic Scenarist Advanced Content PNG 8 bit, PNG 32 bit
DoStudio Authoring Suite PNG 8 bit
Ultech DV2000 */DV3000 UYC, UYC RLE
Final Cut Pro X and earlier TIFF 32 bit, TIFF 32 bit LZW, PNG 32 bit
Panasonic Blu-Ray Authoring SPI PNG 8 bit
Toshiba DVD Authoring System BMP 8 bit
Custom (4 colors) BMP 8 bit, BMP 8 bit RLE, BMP 24 bit, TIFF 8 bit, TIFF 8 bit
LZW, TIFF 8bit RLE, TIFF 24 bit
NONE/HD/NLE BMP 24 bit, BMP 32 bit, TIFF 24 bit, TIFF 32 bit, TIFF 32 bit
LZW, PNG 8 bit, PNG 32 bit
EZConvert supports various image formats, but not all of them can be used for each and
every authoring system. In the second column of the above table are listed the
supported image formats. Some authoring systems use images cropped around the text,
while other use full-frame images.
The supported authoring systems, with the exception of the Custom and NONE/HD/NLE
options, accept strictly defined sets of images and text scripts. EZConvert automatically
takes care about the specific requirements.
When an authoring system is selected the export dialog layout is changed accordingly
and there are only a minor number of things you should consider.
Blu-ray BDN XML exports subtitles for Blu-ray discs and Sonic Scenarist Advanced
Content exports subtitles for HD-DVD.
The Graphics STL option is intended to supply images and STL script compatible with
Spruce DVD Maestro's STL input option. It supports both BMP and TIFF outputs as well
and has different color palette.
Samples\Demo\D_0001.BMP.
If this option is not checked, only the file name with
extension will be used; in this case: D_0001.BMP.
Image file prefix The text value in this field together with the subsequent
subtitle numbers forms individual image names.
In the above figure the image names will be: D_0001.BMP,
D_0002.BMP and so on.
Crop subtitle image This option specifies that output images should be reduced
to actual size to the size defined by the area occupied by the subtitle
text.
Please note that not all authoring systems support both
cropped and uncropped images and the option is set
automatically.
Export uncompressed Usually after producing image files, they are delivered to
images the customer (via e-mail for example) or used locally. But
total size of rendered images might be very large.
So, unless you want to import rendered images
immediately into a locally installed DVD authoring system,
it’s better to leave this option unchecked.
In this case, a stand-alone .ZIP file will be produced which
will contain the script file, all the image files and most
importantly - it will be much smaller in size.
If you check this option you can enter a destination folder
for the uncompressed images into the Folder field by hand
or you can browse for it with the help of the “…” button.
If you uncheck this option the Folder field and the “…”
button will be disabled and after pressing the OK button
the program will show a standard Windows Save dialog
asking for the destination of the .ZIP file.
Export Zero Subtitle If for some reason the Zero Subtitle (which usually contains
information on the subtitled video material – title, author,
etc.) needs to be exported as an image file, you should set
this option on.
Output Colors
The output colors section is available only for DVD systems that use 4 colors.
Please mind the colors selected here are not the presentation colors of the subtitles as
they will be rendered by the DVD player. These colors are used internally and will be
replaced by the actual ones by the DVD authoring software.
As a general rule Color 1 corresponds to the image's Background, Color 2 is the Outline,
Color 3 is the anti-aliasing and Color 4 - the Text's color.
Some of the DVD authoring systems allow changing the colors while other use fixed
colors. That's why for some DVD authoring systems the editing is disabled and the colors
are displayed for reference only.
Color Palette
When exporting images for Sonic Reel DVD/Scenarist, Spruce DVD Maestro, Graphics
STL, Apple DVD Studio Pro, or in general DVD systems with 4 colors, the default color
palette can be modified directly from the export menu. This may be required if the
authoring system in question uses custom color palette. So, modifying the color palette
in EZTitles allows subtitles formated in any of color from the "custom" palette to be
exported with the appropriate index color.
More information about presentation of 4 Color images or the color mapping methods is
available with the About DVD Subtitles Rendering and Colors topic.
Notes for Ultech DV2000/DV3000: If you are exporting HD1080 images you will be
asked to specify the video scan type: progressive (1080p) or interlaced (1080i). Be sure
to select the right setting because it is very important for the right placement of the
subtitles.
Pressing the button at the bottom of the window will open additional menu with a
couple of options
Preview Text Script Displays a preview window with the exported script's body.
Preview Images Opens a preview window which demonstrates how the
exported image will look like.
In case the export is intended for any of the 4 colors, classic
DVD systems, the image will be displayed with the colors from
the Output Colors section.
Load Template Allows you to open a template containing the attributes for
the creation of a custom text script. It is available only when
NONE/HD/NLE or Custom 4 Color are selected for DVD System.
Save Template Allows you to save template containing the attributes you've
specified for the custom text script. It is available only when
NONE/HD/NLE or Custom 4 Color are selected for DVD System.
Set Default Restores the default Output Colors and attributes for the
Attributes selected DVD systems or automatically loads the default
custom text script template in case the NONE/HD/NLE or
Custom 4 Color options are selected.
Note: Some of the text fields can contain long text that doesn't fit on the screen. Press
F4 key and more convenient editor for the selected field will be displayed.
The custom text script can be created by using large number of attributes. Their
placement in the script's body could also be important and the script's layout is
organized in the following way:
File header
Individual lines for every subtitle
...
...
File footer
EZConvert allows you to enter any of the attributes in either the Header and Footer
sections as well as at the line dedicated to the individual subtitles, as shown on the
below image:
NONE/NLE/HD Export
File header/footer
File header and file footer contains text that is placed at the beginning and at the end of
the file. You can use new lines at the beginning or at the end of the text to separate it
from the subtitles.
The text is copied exactly to the output, except the parameters which are replaced by
their values. The parameters are embedded in “<” and “>” tags. The valid parameters for
the file header/footer are:
<created_on> The date and time when the file was exported.
Individual lines
In Text Script Format box you can specify the layout of the lines in the text script. The
parameters are enclosed in “<” and “>” tags and are replaced by their values in the
output. All other text is copied exactly as is.
Following is the list of the valid parameters:
If you press the “?” button next to the input line you will get a short help article about
the parameters. The list box below contains examples and the history of the used
patterns.
Example: the following pattern:
SUBTITLE <in_cue> <file_name> <left> <top><new_line>SUBTITLE <out_cue>
Custom (4 colors)
If the target is to create Custom (4 Color) images for 4-color DVD authoring this is the
place where the proper color configuration shall be decided:
In general Color 1 will be used for the background, Color 2 for outline, Color 3 for anti-
aliasing and Color 4 for the text's foreground.
If the subtitles have box effect applied then Color 2 will be used for the box's color and
Color 3 will be used for either the ant-aliasing or outline colors.
At any moment, while preparing your script, you can press the button and use the
Preview Script or Preview Image options to see the precise look of your subtitles.
Make the necessary changes if the output doesn’t meet your requirements and when
you are ready press OK.
When the custom layout is defined you can save it as a Template using the Save
template button at the bottom of the window.
In addition if you have already used the Save template option, you can easily open a
template using the Load template button later.
The next few topics are bound to describe just the specific issues when creating Line 21
or digital CEA-708 Closed Captions. It is assumed that at this point you are familiar with
the software.
The following closed captions file formats are supported by EZConvert:
§ Scenarist Closed Caption Format (SCC)
§ CPC-715 Online Caption Format (.onl)
§ MacCaption Project File (.cca)
§ Cheetah CAP
§ Cheetah ASC
§ Captions Inc. Files (.cin)
§ NCI CAP
§ NCI Timed Roll Up Captions (.flc)
§ ProCAP Captions (.txt)
§ Ultech ULT Captions
§ TDS
§ ECF
§ MCC CEA-708 (.mcc)
§ SMPTE-TT
§ Crackle 1.1 compliant SMPTE-TT
§ CFF-TT
Project Type
Depending on the selected closed captions mode some functions of the program could
be disabled:
Safe Area
Safe Area
For CEA-608 closed captions the screen is divided in 32 columns which also means that
there might be no more than 32 characters for each text line.
Due to compatibility the Maximum characters per row is limited to 32 in EZConvert.
The very same applies for CEA-708 closed captions but for projects with 16:9 aspect ratio
the screen is 42 columns wide instead so up to 42 characters can be entered. The
Maximum characters per row setting will change accordingly when changing the project
settings to CEA 708 mode and selecting 16:9 aspect ratio.
Interleave CC data for 23.976fps to maintain 30/1.001 pairs per second - The option is
available for projects with 23.976fps frame rate and changes the captions encoding
model in accordance with the "CEA-708-B" standard.
By default the option is turned off which means that 2 pairs of CC data will be encoded
for every video frame.
When the option is turned on, 3 pairs of CC data will be encoded for every other frame.
Or in other words, turning the option on enables 25% more text to be encoded over the
same period of time which will also account for decreasing the "time to process"
required for each caption.
Note: Turning the "Interleave" option is recommended only when confirmed that the
particular service provider acknowledges the "CEA-708-B" recommendations. Although
the "CEA-708-B" standard was released in 1999 it appears it might not be fully adopted
by every service provider which may result in rejections.
Use extended character set - enables the use of characters from the Line 21 extended
character list set.
These are basically vowels commonly used in the French, Spanish, Portuguese and Italian
as well as some additional symbols (curly brackets, single quotes and etc.).
Double control codes - the control characters are duplicated on transmit.
Blank between pop-ons - the default value is 2 frames. The blank between pop-ons
option is also consider when applying Fix Subtitle command.
Fonts
According to CEA-608 standard the screen is divided in 32 columns and 15 rows with
fixed width and height and only monospaced fonts could be used.
The CEA-708 extends the caption presentation and allows several predefined font styles
both monospaced and proportionally spaced.
It's important to mention that proportionally spaced fonts take less space on the screen,
about 80% the width of a line with monospaced font.
This, however, shall not be mistaken with the safe limit of characters. No matter of the
selected font type, up to 32 or 42 (for 16:9 aspect ratio) characters can still be entered.
The Default Font directly corresponds to the default preview font set at the viewer's
decoding device. In terms of EZCovert, the default font is a monospaced font to address
some compatibility issues.
The Reading Speed and Cues related attributes have the very same usage for Teletext,
Open subtitles and Closed Captions.
Respectively the options provided in Closed Captions are identical to those we have
already discussed in the two previous topics: Reading Speed Parameters and Cues.
Presentation Style
Along with the other attributes discussed in Presentation Style for Closed Captions
projects you can change the captions style from the corresponding drop-down menu.
Pop-on, Roll-up and Pain-on styles are available. Again by selecting "NO CHANGE" you
will instruct the program to use the styles as they are specified in the imported file.
Note it is recommended to keep the Alignment to NO CHANGE. Otherwise all captions
individual positions will will be lost.
Workspace Environment
The caption style (pop-on, paint-on, roll-up2, roll-up3, roll-up4) is shown in the preview
list.
For clear visibility the captions could be displayed boxed or unboxed. The boxes can be
turned on/off with the View/Boxed menu, Ctrl-B keyboard shortcut or the button
on the toolbar.
Note that the boxed subtitles are there to improve the text readability only and do not
affect the exported files.
Time to Build
Time to build is the number of frames needed to display (transmit) the subtitle text and
the control codes. If it is less the captions won't be displayed correctly.
The subtitles with not enough build-up time are indicated by a red number in the
preview list. The number represents the insufficient frames count.
If the current subtitle and the previous one are not "stick" together, the insufficient
build-up time appears because the gap between them is not big enough.
You can use the "Fix Intervals" option in Fix Subtitles command to fit the subtitles.
In addition, when the program is working in Closed Captions mode options to find
captions in specific style, Paint-On, Pop-on or Roll-Up, are available with Check
Subtitles/Attributes.
The import procedure is similar to the one described earlier. Use File/Import... menu or
toolbar button.
Standard Windows open dialog is displayed containing files in all supported by EZConvert
formats.
There is an "Append" check box at the bottom of the dialog which you can select if you
want to append the imported file to the current subtitles. If for some reason the
program can't recognize the file format you can use File/Advanced Import... menu as
described in Import Subtitles topic.
Importing of some Closed Captions dedicated formats (CIN, SCC, NCI CAP, ULT, TDS,
ProCAP, FLC - NCI Roll-Up captions) will display additional option when the project is
configured for 23.976fps:
Interleave CC data for 23.976fps video to maintain 30/1.001 pairs per second - changes
how caption's timings are calculated for 23.976fps in accordance with the CEA-708-B
standard.
When the option is turned on, 3 pairs of CC data will be encoded for every other frame.
And when it's turned off - 2 pairs of CC data will be encoded for every video frame. Or in
other words, turning the option on allows 25% more text to be decoded over the same
period of time which also accounts for decreasing the "time to process" required for each
caption.
Note: Whether the option is clicked on or off by default depends on how the same
option is configured at the Project Settings/Safe Area menu. We don't recommend
turning the option on when it isn't turned on in the Project Settings. And vise-versa.
When the Export command is selected from the File/Export menu or toolbar button
is pressed, the following dialog box appears:
Here you can choose the format into which you'd like to export the current file. Then you
have to click the Export button to proceed.
Depending on the type of the captions file you'd like to export to, you will be asked to
adjust some of these settings:
With the Mode section you can choose to prepare the subtitles for the Closed Captions
CEA-608, TeleCap I or TeleCap II modes. Differences between these modes are described
in the Project Properties section.
Depending on your choice for Channel, the prepared subtitle file will be inserted in one of
the two data channels used with the Closed Captions.
Export in upper case will output a file which text contains only UPPER case letters.
Double control codes - the control characters are duplicated to ensure correct
transmission.
Export extended character set - enables the use of characters from the Line 21 extended
character list set. If not selected and there are extended characters in the captions you
will receive an error message.
Blank between pop-ons - the default value is 2 frames.
Interleave CC data for 23.976fps video to maintain 30/1.001 pairs per second - changes
how caption's timings are calculated for 23.976fps videos in accordance with the CEA-
708-B standard. The option is available when exporting into the following file formats:
CIN, SCC, NCI CAP, ULT, TDS, ProCAP, MCC and FLC - NCI Roll-Up captions.
When the option is turned on, 3 pairs of CC data will be encoded for every other frame.
And when it's turned off - 2 pairs of CC data will be encoded for every video frame. Or in
other words, turning the option on allows 25% more text to be encoded over the same
period of time which also accounts for decreasing the "time to process" required for each
caption.
Note: Whether the option is clicked on or off by default depends on how the same
option is configured at the Project Settings/Safe Area menu. We don't recommend
turning the option on when it isn't turned on in the Project Settings. And vise-versa.
For SCC formatted captions a few additional options will appear:
QuickTime compatible SCC - the output caption file could be played under Mac OS via
QuickTime player with ClosedCaptionImporter filter installed. Please note that if you are
producing 23.976fps SCC files, you shall make sure that either 30fps Drop or Non-Drop
has been selected on the TimeCode Format drop-down.
Custom Frame Separator - enables you to specify custom symbol to separate frames
from seconds of the timecode in the output file. Colon (:) is used as the default symbol.
Erase Display Memory on Programme Start - Enables insertion of Erase Display Memory
(EDM) control code at the selected Programme Start Timecode(see below). This may be
needed by certain equipment and applications, like QuickTime, to correctly keep Closed
Captions data in sync with the video playback.
Programme Start Timecode
Video Start TC automatically gets video's start time from the input EZT
or EZTXML file.
Favorites
The user can create list with the"favorite", most frequently used, formats for import or
export by clicking the bullet on the right side of each particular format. To remove any of
them from the favorites category it's only necessary to click on the bullet again.
Range
EZConvert does also provide unique function that allows you to select how many and
which subtitles will be saved to the exported file by using the options that will show up
after pressing the Range button.
MacCaption project file (.cca) is versatile format originally created for the purposes of
MacCaption®. One of the distinct features of MacCaption is to segregate the captions in
the project into different programs or tracks, as we call it in EZConvert, each possibly
intended for different use - one containing the main text of the captions, another, for
example, for the forced narratives, a third with the description of the sound effects
heard, and so on. MacCaption files are supported only for import for now.
EZConvert is able to recognize/read up to 6 different programs (called Program A, B, C, D,
E and F) and merge them together onto a single track or split them between the main
and secondary subtitle tracks for now. This is configurable from the import configuration
options:
Multiple programs can be imported on both the main and secondary track. It's not
possible to import a program just on the secondary track and there should always be a
program in the main track.
In addition, EZConvert will read and interpret correctly horizontal and vertical
positioning, color information (the default 8 color palette is supported), italics, underline
as well as closed captions styles: pop-on, paint-on and roll-up.
MCC captions format is designed by CPC (Computer Prompting & Captioning Co.) to
contain both CEA-608 data for NTSC standard definition video (29.97fps) and CEA-708
data for Digital Television.
It addresses several issues and limitations which tend to happen in the standard process
of converting CEA-608 captioning to CEA-708 for DTV:
§ Correct 16:9 positioning of caption text;
§ Proper support for HD video frames such as 23.976fps, 59.94 fps and 60 fps;
§ Font style and size settings for HDTV;
§ Opacity control of caption blocks behind the text.
Import MCC
According to the specification MCC files can contain both CEA-608 and CEA-708 data
with multiple services. The only action you should take during the import is to specify
which part of the file you are going to import.
Export MCC
When you click the MCC CEA-708 export, the following dialog will appear:
Scipt Info
Version Here you need to select the version of the output file. The
main differences are:
MCC v. 1.0 - supports 24, 25, 30, 30 DF, 50, 60 frame rates.
MCC v. 2.0 - also includes support for 60 DF (59.94fps).
Language You can specify the closed captions language considering that
only Latin languages are supported.
Code Page By specifications Unicode encoding is supported. However, we
suggest the files to be encoded in ANSI 1252.
Type From here you can select how the captions will be saved- as
CEA-608, CEA-708 or both.
Write empty frames Empty packets are inserted for the frames that contain no
captions data. The exported file will contain packets for every
video frame.
Compact Packages According to the MCC specification a simple character
compression could be applied.
Append Options
EZConvert enables the user to "merge" the captions from an existing file with the
captions currently loaded in when the Append to existing file option is clicked on.
When exporting CEA-608 captions, EZConvert can merge only one channel per field - CC1
or CC2 in Field 1 and CC3 or CC4 in Field 2. For example, the original MCC file already
contains captions on CC1 in field 1 and the editor wants to add another captions stream
to CC3.
But if EZTitles detects there are captions on both CC1 and CC2 it, by default, will: keep
the existing on CC1 captions ; remove the existing on CC2 captions and add new captions
to CC3. The default behavior can be modified, so please let us know via e-mail to
[email protected] if it's necessary to change it.
Everything is a lot more simplified when exporting CEA-708 captions because they allow
transmission of up to 6 different caption services at a time. In this case, EZConvert will
verify if the selected Service is available and if it is, will successfully add the new captions
to the selected service.
608 Options
CEA-608 related export options are similar to those available for all other Closed
Captions formats. More information can be found at this topic.
708 Options
At this section all CEA-708 options and features can be adjusted.
The SMPTE-TT CEA-608 Captions export option is a derivative of the SMPTE Timed Text
specifications which strictly follows the guidelines set by "SMPTE RP 2052-10:2012"
describing how standard CEA 608 captioning data must be converted into a SMPTE-TT
compliant XML. The SMPTE-TT CEA-608 Captions option is intended solely for the
purposes for Closed Captioning and should not be mistaken with the more general
SMPTE-TT Subtitles export.
The single thing you need to consider while importing SMPTE-TT files, is the position of
the text on screen.
It will be determined according to the Vertical/Horizontal Safe Area width specified in
the SMPTE-TT file itself.
However, if this information is not present you can specify it on the dialog as explained
below:
The Vertical and Horizontal width define a region on the screen which guarantee that the
whole text will be displayed and width of 80% is considered default because it equals the
CEA 608 requirements for positioning the text in 32x15 grid.
Some of the options available at the SMPTE-TT export dialog are common to all other
Closed Captions formats and are well explained with this topic.
For the SMPTE-TT specific export options you may read below:
Script format EZConvert supports three different outputs based around the
original SMPTE-TT specifications:
CEA-608- the output file complies with the more general
recommendations for converting CEA-608 data into Timed
Text according to SMPTE RP 2052-10.
Crackle ver 1.1 - the output file complies with Crackle's
specifications: Crackle SMPTE-TT Technical Specs, version
1.1.
CFF-TT - the output complies withe specific requirements set
by Common File Format & Media Formats Specification,
version 2.0.
Channel Depending on your choice for Channel, the prepared subtitle file
will be inserted in one of the four data channels associated with
Closed Captions: CC1 and CC2 in Field 1, CC3 and CC4 in Field 4.
The selected Channel will change the output only when also
using the option to Tunnel 608 Data.
Tunnel 608 Data By clicking on the Tunnel 608 Data, raw closed captions data will
be exported in the <Head> section of the output SMPTE-TT file
in order to preserve the original CEA-608 closed captions
stream.
Language Enables the user to specify subtitles' language.
No region code The language identifier tag consists of two parts Language ID +
Country ID. For example, if we select "English (United States)"
from the drop-down, the corresponding language tag will be:
xml:lang="en-US".
For compliance with other applications or equipment, however,
only the Language ID may be required. In this case, activating
the No Region checkbox will output the following:
xml:lang="en".
Bold Exports all subtitles text as bold.
Safe Area Vertical and Horizontal width are used to define the text's
precise position on the screen. Values of 80% are considered
default because they correspond to the CEA 608 requirements
for positioning the text in the 32x15 grid. We suggest you to use
the defaults unless something else is required.
Timecode Format When exporting "CEA-608" file, timing in the output will be
expressed as Media Time, whilst when exporting "Crackle"
compatible, timing will be exported as SMPTE Timecode.
Considering that Ultech (.ult) files could carry more than one captions stream you can
end up seeing the following options when you try to import an .ult:
allowing you to choose which captions stream you would want to load in EZConvert. So,
if we take a look at the picture above, EZConvert has found captions on CC1, CC2 and
CC3 in the original file, but CC4 remains grayed out because there were no captions
found on it.
Most of the Ultech (.ult) export options are common to all other Closed Captions
formats are explained in this topic.
But there considering Ultech (.ult) special feature to carry multiple caption streams per
file, EZConvert also provides the option to "merge" the captions from existing file with
the captions currently loaded in when the Append to existing file option is clicked on.
EZConvert can merge only one channel per field - CC1 or CC2 in Field 1 and CC3 or CC4 in
Field 2. For example, the original .ult file already contains captions on CC1 in field 1 and
the editor wants to add another captions stream to CC3.
But if EZConvert detects there are captions on both CC1 and CC2 it, by default, will: keep
the existing on CC1 captions ; remove the existing on CC2 captions and add new captions
to CC3. The default behavior can be modified, so please let us know via e-mail to
[email protected] if it's necessary to change it.
Utilizing the original frame rate and timecode format of the source file can be extremely
helpful as it reduces the number of Watch Folders or Command Line configurations
needed in the day-to-day operations. Now, a single Watch Folder or the same Command
Line configuration can effectively be used for conversions of files intended and created
for different frame rates.
The process is quite simple:
1. Set the Frame Rate parameter in the Watch Folder or the .cfg configuration file to
<from_source>.
Note: Please refer to the topics dedicated to configuring Watch Folder or doing the
conversion with the Command Line tool for the details.
2. If the source file doesn't contain information about the frame rate, the conversion
will be canceled and the appropriate message will be output in Watch Folder's error
log or in the Command Line console (error stream).
3. If the source file has information about the frame rate but not about the timecode
format (drop or non-drop), the timecode format selected in Watch
Folder's/Command Line configuration will be used instead.
4. If the source file contains both the frame rate and timecode format , the
conversion will be initiated and the output will be converted in the same frame
rate /timecode format as the frame rate of the source file.
For your convenience, we compiled a list of the subtitling formats supporting those
parameters.
11.1.2. Language
Keeping the language identification from the input and creating the output accordingly
could sometimes be very important for QC or transmission/ingest purposes.
Unfortunately, not all subtitle formats provide the necessary information for the
language of the subtitles in the file, for example the SRT doesn't provide any such
information, but EZConvert can use the language details from those formats that do
support it:
§ EZT and EZTXML project files
§ Apple iTT
§ USF
Respectively, when the Language ID is read from the source file, it can be passed
automatically to the output format by using the <from_source> tag with both the Watch
Folder and Command Line conversion tools.
Let's take a look at the Netflix Timed Text export to illustrate all of the above with one
example.
If we want to pass the Language ID from the Source file to the Netflix Timed Text we need
to export with the Watch Folder we just need to select <from_source> from the
Language drop-down, like this:
And if we need to do the same but by using the Command Line conversion functionality
of EZConvert instead, then we need to modify [Netflix Timed Text] section in the
config.cfg file:
[Netflix Timed Text]
Language ID=<from_source>
To save metadata from the input in the output file requires minimal setup by using
special parameters surrounded by the percentage sign. Considering the large variety of
data available with all the different subtitle formats supported, we complied list with the
most commonly used as metadata details as well as their respective output parameter:
Metadata Output
attribute parameter
Original %
Title original_ti
tle%
Original %
Episode original_e
pisode%
Original %
Language original_la
ng%
Translate %
d Title translated
_title%
Translate %
d Episode translated
_episode
%
Translate %
d translated
Language _lang%
Translator %
Name translator
_name%
Translator %
ID translator
_id%
Publisher %
publisher
%
Editor %
Name editor_na
me%
Tape ID %tape_id
%
Comment %
s comment
s%
C opy right © 2001-2015 E ZTitles Dev elopment S tudio Ltd.
Reference %
code reference_
Part XI. Batch conversions and automation 351
Configuring the pass-through from the Watch Folder is really simple. If the selected
output format can carry any metadata which EZConvert already supports, output
parameters will be set automatically. Let's take a look at the 890 configuration options
for example:
The same configuration can be achieved via the Command Line Conversion Tool, but the
setup will require the user to modify the [890] section in the config.cfg file:
[890]
; Export metadata
OriginalTitle=%original_title%
TranslatedTitle=%translated_title%
TranslatedEpisode=%translated_episode%
Producer=%producer%
Translator=%translator_name%
Tape=%tape_id%
Comments=%comments%
The sample_config.cfg file located in EZConvert's installation folder will have those set
by default.
So, EZConvert will look for them in the input/source file and if any are available will then
pass them through to the output.
Metadata can be passed and exported in the output even if it's not included in the input
file by using an external .details file.
Note: For details referring to the contents of the .details, please check
sample_details.details in EZConvert's installation folder, C:\Program Files (x86)
\EZTitlesDevelopmentStudio\EZConvert6 by default.
Metadata from external file will be added to the output after:
1. Enabling Import metadata from external "details" file option in Watch Folder's
configuration, or by setting ImportMetadataFromExternalDetailsFile=1 in the
[General] section of your config.cfg when doing the conversion from the Command
Line.
2. Add .details file in the same folder as the input file with the same. For example, if the
input file is called "MyFile.srt", the accompanying it .details file should be named
"MyFile.details".
If Import metadata from external "details" file is enabled but the .details file isn't placed
in the same folder as the input file, or if its name is different, the conversion will stop
and corresponding error message will be output.
Watch Folder is a simple and efficient tool designed to automate the conversion process
*. Once configured it runs in the background continuously monitoring a folder for new
files. When a new file arrives it triggers the file's conversion into a format you have
specified and the result is placed in the output folder.
There are various advanced settings that allows you to perform a quality control before
the conversion, some automated fixes, e-mail notifications if an error has occurred, etc.
* Although the Watch Folder tool is included in the installation package you shall
purchase it additionally in order to use it.
How it works
You can configure multiple Watch Folders. Each of them is monitored continuously and
when a new file arrives it is converted into the destination format. The processes that
monitor the folders are called Watches.
When a new Watch Folder is added the program creates several subfolders with special
purpose.
config The settings for this Watch Folder are stored here in a file called
"config5.cfg".
processed Source files are moved to this folder once the conversions ends
successfully.
Processed/converted files can be cleared automatically after
specified period of time or manually by using the Edit/Clean up
options.
logs Two log files are maintained:
processed.log - a new record is added for each file that has been
converted. It also keeps details about non-critical warnings shown
during conversion.
errors.log - keeps detailed information about all critical errors
occurring during conversion.
Log files can be cleared automatically after specified period of time
or manually by using the Edit/Clean up options.
Note: The log files can be managed using Watch Folder
Management Application.
errors If an error has occurred during the conversion the input file is
moved to this folder.
Source files raising and error can be cleared automatically after
specified period of time or manually by using the Edit/Clean up
options.
Watch Folder is capable of monitoring files on a network location as well. The converted
files can be saved on a network server as long as the necessary privileges to use this
network resource are applied.
The Watches could be configured to run as Windows service and this should be
configured during the installation.
You can switch to Service mode later by starting the installation again. For detailed
information about configuring as Windows Service please check here.
Toolbar
The toolbar is used for quick access to the Watch commands. You just need to click the
corresponding button with the mouse. The toolbar is located just below the main menu
at the top.
File Menu
Settings... These are general settings concerning the program behavior: auto
start with Windows, e-mail configuration, etc.
Exit Closes EZConvert entirely.
Edit Menu
Add Adds a new watch folder and opens the watch configuration dialog.
Remove Removes the selected watch in the list.
Enable Enables the selected watch folder.
Disable Disables the selected watch folder.
Show Logs Provides access to the two log files:
Show Log opens the log containing general events (successful
conversions, failed conversions, etc.).
Show Errors opens the error log which keeps detailed information
about each error.
Clean Up Allows clean up of older logs (errors & warnings), successfully
converted (processed) source files and source files that canceled the
conversion with an error (error files):
Clean Up Options
Tools menu
Change
Source
folders
Change
Destination
folders
Change Root
folders
Backup
Restore
Help menu
Watch Folder Opens the built-in Help, its default shortcut is F1.
Help
Watch Folder Opens the web page dedicated to EZConvert at www.eztitles.com
online
Privacy Opens our Privacy Policy statement.
Policy
About Opens the About menu displaying information about the current build
version and license.
These are the general settings concerning the program behavior. To access the settings
use File/Settings... menu command.
The Watches check Interval specifies how frequently the watch will check for new files in
the input folder.
Provides options to automatically clear older logs, successfully converted source files or
source files that raised an error during conversion:
Clear Processed Log keeps information about all conversions made by the
processed Watch Folder as well as the non-critical warnings raised during
logs conversion. Processed Log is located in the ...\Watch Folder\logs folder.
Clear Error logs keeps detailed information about all critical errors raised
error logs during conversions. It is located in the ...\Watch Folder\logs\ folder.
Clear Processed or successfully converted files are automatically copied after
processed conversion in the ...Watch Folder\processed\ folder.
files
Clear Source files that cause errors during conversion are automatically copied
error files in the ...Watch Folder\errors\ folder.
E-mail settings
The E-mail section is used for configuring E-mail notifications on Error and Job Done. In
the Host field enter your outgoing SMTP server. The default port used for sending
unencrypted e-mail is 25 . Activate Use TLS to enable encryption, default ports for
encrypted messaging is 465. Please consider modifying the settings as needed.
The Username and Password are used for authentication with the SMTP. In the E-mail
field, the e-mail address of the sender has to be typed in.
The Test Connection button verifies the provided configuration.
The Watch Folder workspace is divided into three areas with quick navigation between
the different watches and their configuration.
The main menu is located to the top just above the toolbar containing all the quick
buttons.
Below the main menu is the area dedicated to the list with all configured watches, their
Status, Latest Activity, Processed flag, Errors, etc.
Note: Double clicking on any of the categories in the list will sort the existing Watch
folders. For example, double clicking on "Watch Folders" will sort them alphabetically in
descending or ascending order.
Status Has three states. Waiting indicates there are no files for conversion
at this moment, Working indicates a file is currently being
converted and Stopped indicates that the watch is stopped by the
user or an error state has occurred.
Processed Displays the total number of files converted.
Last Processed Displays when the Watch Folder converted a file for the last time.
Warnings Conversions that raise non-critical errors or warnings are indicated
in orange. Details about the particular warning can be found by
selecting the Watch Folder and then pressing Show Logs button on
the toolbar.
Errors Conversions that raise critical errors are indicated in red. Details
about the particular error can be found by selecting the Watch
Folder and then pressing Show Errors button on the toolbar.
Last Error Shows the date and hour of the last error which occurred while
converting files.
Workflows If this Watch is part of one or more workflows their names are
listed here.
To the bottom of the window an overview of the selected watch folder displays the
Watch Name, Source and Destination Folders as well as the Source/Destinations input
and output formats.
The paths to the source and destination folders can be clicked on to open that location in
windows explorer.
To view more details about a particular watch you can double click on it in the list or
select it and use the Config toolbar button or Edit/Config from the menu.
The following section provides detailed information about the different configuration
menus of EZConvert's Watch Folder:
General
Output Settings
Timecode convert and Recut
Text Replace
Fix Subtitles
Zero Subtitles
Quality Control
Post Convert Events
User Notes
Notifications
11.2.4.1 General
The Watch Folder requires a Name, which can be typed in the corresponding box. The
Watch Folder is identified by this name and it should be unique.
Root Folder is the location where the Watch Folder will be placed. If a new one is created
the program will create the necessary directory structure and save the configuration
there.
Source
Detect second subtitles track Detects if there are any subtitles with overlapping
subtitles and if there are automatically creates second
subtitle track. If the selected output supports subtitles
Destination
Subtitles Use this option if your are going to convert into a regular subtitle file and
file then press the Select button to specify its format. A list similar to the one
for Export Subtitles will be opened. Then the Config button again will
summon the format's specific output options.
DVD/BD/ This output is similar to the one created by Export DVD Images
NLE command.
Images
When you click this option a dialog box similar to the ones discussed in
Predefined Authoring Systems topic is displayed:
The output name can be set by couple of wildcards like @ ,for exmaple,
which will be replaced by input's file name. Complete list with supported
wildcards which can be used for destination file's name can be found
later in the topic.
Note that Project Type: Open, Mode: Native and the proper Authoring
System should be selected in Output Settings page.
DVB Select this option if you'd like to create DVB Subtitles Stream that can be
Subtitles muxed later by using ProMedia Carbon or Manzanita.
Stream
The configuration dialog and the functionality are the same as the ones
discussed in Export DVB Subtitles.
Note that Project Type: Open, Mode: Native and Authoring System:
NONE/HD/NLE should be selected in Output Settings page.
Quality This job type doesn't produce any output files. It checks the input file
Control against the criteria specified in the Quality Control page. If the file does
not pass the test an error is generated.
Export Allows the secondary subtitles track from an .ezt or .eztxml file to be
Secondar exported as a stand-alone file. The file dedicated to the secondary track
y will contain -Track2 indication in its name. For example, if the source file
Subtitles is called "MyFile.ezt", two files will be output: MyFile - containing only
Track or subtitles from the main track and MyFile-Track2 - containing those from
Reference the secondary track.
File as
separate
file
Output location
The output file can be placed in a local/network folder or on a remote FTP server. In the
first case you can select the folder by using the "..." button on the right or typing the
path by hand in the corresponding field.
If you have selected FTP Location then you need to enter a valid FTP address in the
following format:"yourdomain.com/output_folder" or use an IP address:
"192.168.10.100/output_folder" as well as Username / Password to grant access to the
remote site.
File name
By default the output file name is the same as the input one with changed extension.
Using the File name field you can override this rule and apply your own patterns.
The “@” character is replaced by the input file name without extension. There must be
one “@” in the File name field. This way you can change the file extension, add prefix or
suffix, etc.
If the Move to errors subfolder... option is clicked then when the conversion generates
an error the output file will be moved to a subfolder named Errors in your output
directory.
If the Errors folders doesn't exist the Watch will automatically create it.
EZConvert supports couple of wildcards which can be used to generate destination file's
name depending on the contents and type of the input file.
@ - will be replaced by input's file name.
When the source file comes in the .ezt or .eztxml formats, then attributes from the
Details associated with these files can be used:
%DETAILS_OTITLE% - replaced by the content of the Original Title field in the input
.ezt or .eztxml file.
%DETAILS_OEPISODE% - replaced by the content of the Original Episode field in the
input .ezt or .eztxml file.
Another format which is known for carrying and using similar metadata information is
the PAC. Metadata is preserved in the form of Zero Subtitle. Typically Zero Subtitle
contains at least information about the Language and Story but there is no uniform
standard what a Zero Subtitle must contain or look like. Nevertheless, EZConvert can still
use the contents of the zero subtitle to generate destination file name. In this case, the
attribute from the zero subtitle must be enclosed in %. For example, if a Zero Subtitle
contains:
Story: TestStory
Episide: Episode-1
Lang: BGR
Be sure to select the proper Project Type and Mode corresponding to the job type you
have to configure.
As you can see in the picture above here you can select the video format, fonts, margins,
settings concerning the quality control and automatic fix subtitles, override the
presentation style, etc.
The contents of this page are discussed in details in Project Settings topic. If you are
configuring a Closed Captions job you might need to check the Closed Captions topic.
As part of our Metadata pass-through concept, the Watch Folder's allows you to use the
Frame Rate indicated in the source file when you select the <from_source> option. Please
make sure to also select Timecode Format in case the source doesn't contain information
about it.
Note: Emphasis symbols or Bouten can be changed from the Presentation Style menu.
Timecode conversion will be performed if the Override timecode standard and frame
rate option is used in General page and the specified Frame Rate or Timecode Standard is
different from the one selected in the Output Settings.
In the first field you should specify the programme start timecode i.e. the timecode of
the first frame of the video associated with the subtitle file.
This parameter is very important for the conversion process. Be sure that the correct
value is specified.
When the Auto calculate the timecode option is clicked it is assumed that the
programme starts on the closest hour value before the first subtitle In-cue.
For example, if the first subtitle starts at 01:00:10:00 the start TC will be considered to
be 01:00:00:00; and if the first subtitle starts on 00:59:52:00, the start TC will be
considered to be 00:00:00:00.
The options listed below depend on the source and target frame rates and timecode
formats. Your choice depends on the conversion algorithm used to produce the two
videos.
The item marked with Default is the most commonly used method for the selected
source/target frame rates and timecode formats.
Following is a brief explanation of the common options:
No Conversion The timecodes remain the same. In fact the frames part might
be adjusted to match the new frame rate.
Default The Default option will use the most common way for
converting the timecode to the new frame rate.
Keep Frame Number Keeps the frame when the subtitle appears and according to
the selected Video Standard automatically recalculates the
timecodes.
Keep Time If you convert between different frame rates the program will
keep the time when the subtitle appear or disappear.
Note: The Default and the options in the Advanced Section could be different from
those illustrated by the image above.
The Advanced options will vary depending on the original frame rate or TC format which
have been set and the new ones.
Recut
The default option is Move by with a timecode of 00:00:00:00 which means that no
recut is performed.
To add a subtitle segment press the Add button and then fill the start and end points of
the segment in Start TC and End TC fields, then enter the new start point for the subtitles
in that segment in the Destination TC box. According to the image above all subtitles in
the source file located between 00:10:00:00 and 00:25:00:00 will be recut to start from
00:13:00:00 instead.
Note: Subtitles that span across segment's boundaries (Start TC or End TC are placed
between the subtitle's In- and Out-cues) are discarded during the recut and this is
indicated in the error log.
Each part of the file for which the Recut will be performed must be described in
individual <tc_segment /> tag with the following attributes:
start_tc - declares the start point of the segment in the original file;
end_tc - declares the end point of the segment in the original file;
destination_tc - sets the new timecode for the subtitles in that segment.
Performing the Recut operation using the above example will do two things
simultaneously - the timecode of all subtitles found within the segments will change
from 10:00:00:00 to 00:00:00:00 and secondly a 2 minute break will be inserted before
the beginning of Segment 2 and Segment 3.
In addition instead of specifying the end_tc for of the segments, you can give their
duration:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<tc_segments>
<tc_segment start_tc="00:00:00:00" dur_tc="00:20:00:00" destination_tc
<tc_segment start_tc="00:22:00:00" dur_tc="00:20:00:00" />
<tc_segment start_tc="00:44:00:00" dur_tc="00:42:00:00" />
</tc_segments>
If the destination_tc attribute isn't present for the first segment then EZConvert will
automatically recut all subtitles to the 00:00:00:00 point as if destination_tc bas been
set to"00:00:00:00". When destination_tc isn't specified set for the subsequent
segment, then the subtitles found within it will be recut right after the end of the
previous segment.
The second example shown above will also perform two actions, it will change the
timecode from 00:00:00:00 to 10:00:00:00 for all subtitles found within the segments
but unlike the first example it will remove 2 minute breaks from the timecode of the
subtitles in Segment 2 and Segment 3.
Text Replace is intended as an advanced option aimed at resolving various issues with
corrupt or unsupported by the selected output file characters. The characters or words
specified will be replaced automatically during the conversion.
Adding new character or word in the list of replacements is simple enough. Add the
searched term in the Text field, type in the replacement term and press the Add button.
Already existing in the list terms can be modified and deleted with a single click as well.
If you want to copy the list of terms from one Watch Folder to another you can use the
Select All, Copy and Paste options from the context menu: right click somewhere in the
list and then choose the option you need.
In addition to the usual search for and replacement of symbols, characters, words and
phrases written as plain text, you could also do that for characters represented by their
HTML Reference codes. EZConvert allows you to use Named character references,
Decimal numeric character reference and Hexadecimal numeric character reference
codes. On the screenshot above you will replace three dots with the composite "ellipsis"
symbol, opening and closing smart quotation marks with the regular ones and two
consecutive dashes with em-dash.
Note: If the search term contains ampersand "&" it has to be written by its reference
code: &. This is a character and has to be escaped by its reference code. Thus
replacing "&" with "&amp;" will replace the ampersand symbol with its
reference code. For example "AT&T" in the source file will become "AT&T" in the
output.
You may refer to this page for a list of the most commonly used characters and their
respective reference codes.
Using these options you can fix certain issues with the input file. The options are
described in details with the Fix Subtitles topic. Description of the options dedicated to
conversions including subtitles in East Asian languages or vertical text can be found in
the Options for East Asian languages section of the Fix Subtitles topic.
The options related to converting Closed Captions files are described in the dedicated to
Closed Captions topic.
Delete subtitles with empty cues.
When the option is turned on, subtitles without cues will not be converted in Open,
Teletext or Digital Cinema output formats. Closed Captions can work, by implementation,
with captions without empty out-cues. This option, respectively, will not convert only
the captions which don't have In-cue.
When the option is switched off, Watch Folder will log an error and will cancel the
conversion if there are any subtitles without cues and the selected output format
doesn't support this.
Note: Fix Subtitles commands defined from the Watch Folder will be executed for both
the main and secondary subtitle tracks simultaneously.
The Zero subtitle contains general information about the subtitled programme: title,
language, episode, etc.
There is a convention that it should be numbered as 0, in- and out-cues are respectively
00:00:00:00 and 00:00:00:08.
If there is no Zero Subtitle in the input file or you want to add some information to the
existing one you can activate this option.
The contents of the edit box below will be copied to the Zero Subtitle exactly as written.
To make this option more effective we have provided several parameters that can be
included in the text.
They will be replaced with the corresponding value. The available parameters and their
meanings are listed at the bottom of the window.
Please note that not all of the metadata is supported and available with every input
format.
If you select the Append option and there is no zero subtitle in the input file a new one
will be created with the contents of the edit box.
You can perform various checks to the subtitles before exporting them or you can
configure a quality control job only. The available Checks criteria are divided into
separate categories for easier navigation and clean preview of the selected options.
Here you need to activate the Perform quality control option and specify the check
conditions. Some of the quality control options may change depending how the Output
Settings settings are configured. For example, Closed CaWptions or Teletext dedicated
check conditions will be available only when the Output Settings are configured for
Closed Captions or Teletext conversion.
The Detailed Report option will display full list of the issues found for each individual
subtitle/caption during the conversion.
The next important parameter is the action. If you choose Continue the conversion will
continue if the check fails and an entry containing the checks result will be added in the
log file.
If you select Error and the check fails the conversion is stopped and an error is generated.
You can later check the errors log for a detailed explanation. Also an e-mail will be send if
you have configured Email on error.
The rest of the parameters are the same as the ones used by the Check Subtitles
command. Description of the options dedicated to conversions including subtitles in East
Asian languages or vertical text can be found in the Options for East Asian languages
section of the Check Subtitles topic.
Note: The Quality Control commands defined from the Watch Folder will be executed
for both the main and secondary subtitle tracks simultaneously.
Post Conversion Events are designed to enhance the Watch Folder functionality. They
allow you to execute a script or series of commands that are executed one by one in the
same order as they were typed in the Command Line window.
For convenience, different set of commands can be carried out depending on the
outcome of the conversion. If the conversion has been successful, then those from the
Events on job done section will be executed. Respectively, when the conversion has
failed with an error, then those from Events on error will be executed.
The commands are used exactly the same way as you are typing them at Windows
Command Prompt.
The commands are executed one by one in the sequence they are entered in the dialog. If
an error occurs the next commands are not executed and the conversion is considered
not successful.
The following parameters can be used which are replaced by their values:
User Notes field enables free input from the keyboard and is intended to serve as a quick
reference where the user can enter any kind of descriptive text.
11.2.4.10 Notifications
The program can send notification e-mails when an error occurs (Email on error) or a file
is processed successfully (Email on job done). Please mind, that if you want to use the
notifications the SMTP server settings have to be configured at the Watch Folder
Settings page.
The notifications can be activated and configured at the Notification pages:
Warnings only - this option is available only for the E-mail on job done event and will
send e-mail notification only when there were warnings during conversion. Notifications
will not be send when the conversion goes without any issues.
The regular To, Subject and Message fields doesn't require any special explanation,
although it is important to mention that if you are using notifications the To and Subject
fields have to be filled in.
There are several attributes that provide additional information about the particular
event which can be used in the Subject or Message fields:
%watch_name% Displays the name of the Watch which has generated the event.
%error% Displays the particular error message which has been
generated during the conversion and can be used with the
Email on error notification only.
Although HTML formatting tags to bold, italicize or color text can be used, it is up to the
particular mail application at the recipient's side to parse them correctly.
11.2.5. Workflow
Often it is required to perform complex jobs with the subtitle files that you receive. You
might need to convert a single file type to several output types or you receive files in
different formats and you have to convert them into several different output types.
Workflows are designed to address such kind of situations. The general idea is to
combine several Watch Folders.
When a file arrives at the workflow's input directory it is automatically send to the watch
folders for conversion.
As you can see from the screenshot above there are two Workflows defined: "DVB
Export" and "PAC Files Convert". Below the workflows are listed the Watch Folders they
incorporate.
How it works
You can configure multiple Workflows. Each of them is monitored continuously and
when a new file arrives it is automatically send to the appropriate Watch Folders.
When a new Workflow is added the program creates several subfolders with special
purpose.
config The settings for this Workflow are stored here in a file called
"config5.cfg".
archive After the file in the input folder is processed it is moved here. The
files stay there until you delete them.
logs Two log files are maintained:
processed.log - a new record is added for each file that is processed;
errors.log - all errors during the conversion are logged here. Check
this file to review the problems, if any.
You can browse to this folder and review the contents of the files
using any text editor including Windows Notepad.
If the files become large you can safely delete them. The Watch
process will create new ones on the next conversion.
Note that the log files can be managed using Watch Folder
Management Application.
Use Edit/Add menu or the corresponding toolbar button to create a new Workflow.
When you double click on a Workflow in the list you will summon this dialog again for
editing.
The Workflow requires a Name, which can be typed in the corresponding box. The
Workflow is identified by this name and it should be unique.
Root Folder is the location where the Workflow will be placed. If a new one is created the
program will create the necessary directory structure and save the configuration there.
Source
Folder This is the input folder. The program will monitor this
folder for new files. By default this field is blank which
means that the root folder is used.
Format The input file format. Here you can select the file type
accepted by this Workflow.
You can also select Autodetect source file format and
the program will analyze the input files and send them
to the appropriate Watch Folders included in this
Workflow.
Watches
Here you can add or remove the Watch Folders involved with this Workflow.
Notifications
You can configure the Workflow to send an e-mail when an error has occurred during the
conversion. The functionality is the same as the one discussed in Notifications earlier.
There are two attributes that provide additional information about the particular error
which can be used in the Subject or Message fields:
EZConvert's Watch Folder provides the necessary tools, in the "Tools" drop-down menu,
for modification, migration, backup & restore of multiple Watch Folders or Workflows
simultaneously, with as little effort as possible. The operations that can be performed
include:
Modifying Source folders
Modifying Destination folders
Modifying Root folders
Backup
Restore and migration
Tools/Change Source Folders, allows you to quickly modify the source/input folder for
one or more watch folders or workflows.
All available watch folders or workflows will be listed in a table showing the name, root
folder, source and destination format, current source and destination folders, as well as
indication if the a watch folder is part of a workflow. Workflows, on the other hand, are
distinguished by the [WORKFLOW] indication in their name. Source or destination
folders that are sub-folders of the root are indicated by the relative [Root] expression.
Filter Watches allows you to quickly search for watch folders that contain common
word. Searching for common phrase requires the search term to be enclosed in
quotation marks.
To change the source folder you first need to select one or more watch folders or
workflows from the list and then select one of the options below:
Same as The current source folder will be changed to be the [Root] folder of each
Watch respective watch folder.
Folder's
root
Use one The current source folder will be changed to a folder of your choice for all
folder selected watch folders. In other words, all affected watch folders will now
for all have the same source folder.
selected
Watch
Folders
Create Current source folder will be changed to a folder of your choice. The
sub- difference, compared to Use one folder for all selected Watch Folders, is
folders that this option will also create sub-folders, named after the particular
for each watch folder, for every modified watch folder.
Watch
Folder
Change Locates the common part in the paths of the source folders and allows you
Commo replace it.
n Path
For example, the common path for the "Pac to DVB" and "SRT to Blu-ray"
watch folders from the image above is "E:\Work\Watch Folders". By using
this option we can easily change the common path and thus move the
source folders.
You can also modify the located common path and change only a part of it,
for example just the "E:\Work\" part.
New Allows you to type in the new folder by hand or browse to it by pressing
Source the browse button on the right.
Folder
All available watch folders will be listed in a table showing the name, root folder, source
and destination format, current source and destination folders, as well as indication if
the a watch folder is part of a workflow. Source or destination folders that are sub-
folders of the root are indicated by the relative [Root] expression.
Filter Watches allows you to quickly search for watch folders that contain common
word. Searching for common phrase requires the search term to be enclosed in
quotation marks.
To change the destination folder you first need to select one or more watch folders from
the list and then select one of the options below:
Use one The current destination folder will be changed to a folder of your choice for
folder all selected watch folders. In other words, all affected watch folders will
for all now output files in the same folder.
selected
Watch
Folders
Create Current destination folder will be changed to a folder of your choice. The
sub- difference, compared to Use one folder for all selected Watch Folders, is
folders that this option will also create sub-folders,named after the particular
for each watch folder, for every modified watch folder.
Watch
Folder
Change Locates the common part in the paths of the destination folders and
Commo allows you replace it.
n Path
For example, the common path for the "Pac to DVB" and "SRT to Blu-ray"
watch folders from the image above is "E:\Work\Watch Folders". By using
this option we can easily change the common path and thus move the
destination folders.
You can also modify the located common path and change only a part of it,
for example just the "E:\Work\" part.
New Allows you to type in the new folder by hand or browse to it by pressing
Destinat the browse button on the right.
ion
Folder
Tools/Change Source Folders allows you to quickly modify the root folder, i.e. the folder
containing all configurations, for one or more watch folders or workflows.
Source and Destination folders will remain unchanged during the process unless they are
sub-folders of the [Root]. In this case, the options to change Source or Destination
folders could be used if to modify them.
And, if the Source and Destination folders are sub-folders of the [Root], the structure will
be preserved and will they will be moved over to the new location as well:
[Watch Folder1]\[Root]\Source --> [New Folder]\[Watch Folder1]
\[Root]\Source
[Watch Folder1]\[Root]\Destination --> [New Folder]\[Watch
Folder2]\[Root]\Destination
All available watch folders or workflows will be listed in a table showing the name, root
folder, source and destination format, current source and destination folders, as well as
indication if the a watch folder is part of a workflow. Workflows, on the other hand, are
distinguished by the [WORKFLOW] indication in their name. Source or destination
folders that are sub-folders of the root are indicated by the relative [Root] expression.
Filter Watches allows you to quickly search for watch folders that contain common
word. Searching for common phrase requires the search term to be enclosed in
quotation marks.
To change the [Root] folder you first need to select one or more watch folders or
workflows from the list and then select one of the options below:
Copy Copies all successfully converted source files from the .\processed sub-
processe folder.
d files
Copy Copies the successful conversion logs.
processe
d logs
Copy Copies all files that failed during conversion from the .\errors sub-folder.
error
files
Copy Copies all error and warning logs.
error
logs
New Allows you to specify the folder where the [Root] folder(s) will be migrated
Folder to.
EZConvert will automatically verify that the selected folder : is available
and can be accessed; there is enough free disk space available for the
operation to complete; if the new folder is currently used by another
watch folder/workflow. If one of the checks fails, the whole process will be
canceled and details about the particular problem will be indicated.
After that all configurations and files from the "old root" will be copied
over and moved to a sub-folder in the new location:
[Watch Folder1]\[Root] --> [New Folder]\[Watch Folder1]
\[Root]
[Watch Folder2]\[Root] --> [New Folder]\[Watch Folder2]
\[Root]
Tools/Backup creates full backup file (.wf-backup) containing the exact configurations of
all watch folders and workflows. This backup can later be used not only to restore
EZConvert's Watch Folder on the same computer but also to migrate the configuration
to a brand new workstation if needed.
Backup Adds all successfully converted files currently stored in the .\processed
processe sub-folder to the backup.
d files
Backup Adds all the successful conversion logs to the backup.
processe
d logs
Backup Adds all files that failed during conversion and are currently stored in the .
error \errors sub-folder to the backup.
files
Backup Adds all error logs to the backup.
error
logs
Backup Adds all files currently located in the source/input folders of the individual
source watch folders or workflows to the backup. Those are the files that have
folder been queued for conversion but haven't been processed by the time the
contents backup process had started.
Backup Adds all files currently located in the destination/output folders of the
destinati individual watch folders to the backup.
on folder
contents
Tools/Restore allows you fully restore the configuration of all watch folders and
workflows to the local computer or to migrate it to a brand new workstation.
Backup Select the backup file (.wf-backup) to be restored. Backup files are created
file by using Tools/Backup.
Temp Backup files need to be unzipped into a temporary folder first which can
folder be selected here.
If Temp Folder is blank, the backup will then be unzipped into ~ezc-
restore sub-folder in the AppData folder:
C:\Users\%username%\AppData\Local\EZTitlesDevelopmentStudio\E
Command line conversion can be executed directly from the command prompt or batch
script for that matter by using the below command:
ezc6c [options] <input file> <output file>
All of the available options required for the successful execution of the above command
are explained below.
<input file> Wildcard characters can be used to specify more files.
<output file> The exact file name or use @ to specify the input file
name. @ is replaced with the input file name without
extension.
[options]
– Specifies the configuration file. If no folder is specified, current working
c<config
file> folder is assumed. This parameter is mandatory.
Note: Configuration files can be created by modifying the
sample_config.cfg supplied during the installation or by using the Config
editor too.
– Input file's format. This parameter is mandatory.
i<format
>
- Specifies template which can be used with the Custom Text Import option.
it<templ
ate> This parameter is optional and is required only if the input can be
imported via the Custom Text Import feature.
- Specifies the template which will be used for the Custom Text Export
t<templa
te> option. This parameter is optional and is required only if custom text is
exported.
-r Specifies the timecode standard and the frame rate of the input file, -r
parameter is optional. If present, this option indicates that a frame
conversion of the input file shall be executed and it will output in the
frame rate specified with the sample_config.cfg file in the [Video/TC]
section. Furthermore, the conversion method can be specified at the [TC
Conversion] section.
As part of our Metadata pass-through concept, you can use the Frame
Rate indicated in the source file when you set VideoFrameRate=15 in the
.cfg file. Please make sure to also select Timecode Format in case the
source doesn't contain information about it.
The –r switch shall be followed by a time code standard parameter, which
must be one of 24, 25, 30 or 30d (30 fps Drop-Frame) and eventually the
actual frame rate 23.976, 25, 29.97, etc. For example –r 24/23.976
specifies 24 fps timecode on 23.976 fps video.
The frame rate attribute is optional and if you miss to specify it, EZConvert
will take the default frame rate for the selected time code standard. If the
time code format is 24, EZConvert will decide the frame rate is 24 fps for
instance.
In addition, you can use <from_source> option to indicate that that the
frame rate and timecode format of the source will be used, if available. The
valid combinations in this case are:
-r from_source - both frame rate and timecode format will be read from
the source. If one of them isn't present, respective error will be output in
the console and the error stream.
-r df/from_source or -r ndf/from_source - if source frame rate is 30 or 60
fps and the timecode format can't be determined from the source file it is
assigned to 30 drop-frame/non-drop or 60 drop-frame/non-drop
respectively. Otherwise the timecode format will match the source frame
rate.
-print Changes the format of the console and STDOUT outputs to XML: -print
XML and JSON: -print JSON. If not used, console and STDOUT outputs will
be displayed as plain text. You may refer to the Usage and Examples topic
for more details.
The -print parameter is optional.
- Optional parameter which automatically identifies the format of the
recogniz
e subtitle file you can use the -recognize switch followed by the file's name:
ezc5c -recognize C:\Test\Sample.xml
The program will output on StdOut the switch that should be used with -i
option:
EZConvert 6.0.1 Command Line Version
DLP_XML
where
[Section Name in config.cfg] - points to the exact section the parameter is part
of;
So, if we wanted to change text's alignment in the output file directly from the command
line we could execute the conversion like this:
ezc6c [options] <input file> <output file> "[Text Attributes]GlobalAlignme
The above line will override the respective GlobalAlignment attribute from the config.cfg
file and as a result all subtitles will be exported with new horizontal alignment in the
output file. In this case, they'll be aligned to the right.
We can alter any of the output file's specific options with the same success. For example:
ezc6c [options] <input file> -o NFLX_TT "[Netflix Timed Text]Language ID=e
Running the above command will change the Language ID in the output Netflix-TT file to
English: xml:lang="en".
Text Replace
Text Replace is intended as an advanced option aimed at resolving various issues with
corrupt or unsupported by the selected output file characters. The characters or words
specified will be replaced automatically during the conversion.
We recommend modifying the configuration .cfg file through the Config Editor tool
directly, but if this isn't applicable for some reason you can always do that by hand.
To do so, add new section in the .cfg file named [TextReplace]. The replacement list
itself must follow the following pattern:
[TextReplace]
Replaces=[{"Text":"…","Replace:"..."}, {"Text":"“","Replace":""
There are three different replacements shown with the example above that will:
1. replace the ellipsis symbol "…" with three regular full stops "...";
2. replace the opening smart quote '“' with regular quotation mark '"';
3. replace the opening smart quote '”' with regular quotation mark '"';
Note: If the search term contains ampersand "&" it has to be written by its reference
code: &. This is a character and has to be escaped by its reference code. Thus
replacing "&" with "&amp;" will replace the ampersand symbol with its
reference code. For example "AT&T" in the source file will become "AT&T" in the
output.
You may refer to this page for a list of the most commonly used characters and their
respective reference codes.
EZConvert allows subtitle files to be merged directly from the Command Line by using
the following command:
ezc6c -c config.cfg -i STL - o STL "InputFile_1.stl|
InputFile_2.stl" Merged.stl
The input files must be separated by vertical line "|" and the whole expression must be
enclosed in double quotation marks: "InputFile_1.stl|InputFile_2.stl".
It isn't also necessary to merge files in the same format, two input files can be in
different format. In order to make this work, however, you may want to use the "-i Auto"
switch:
ezc6c -c config.cfg -i AUTO - o NFLX_TT "InputFile_1.srt|
InputFile_2.xml" Merged.dfxp
It is, however, required to properly configure the section in the config.cfg file for each
one of the input file types, as well as for the output file.
The table below lists the supported Input/Output formats which can be specified
with the -i and -o parameters:
Format Description
AUTO Instead of specifying the particular input format, you can use the
AUTO attribute ("-i AUTO") to instruct the command line tool to
automatically recognize the input's file format.
Please mind you still have to configure the sections in the
"config" file corresponding to the formats you expect to be
submitted for conversion.
CUSTOM_TXT Custom Text files can be used both as Input and Output.
When used as Input, the "-it" parameter must be used and it has
to point to actual template used for "importing" the source file.
If used as Output, it must be followed by "-t" and the path to the
template file containing the structure for the output Custom
file.
SRT SubRip
DVD_IMAGES Output format only. Export DVD images with text script in a
single ZIP file. The DVD authoring system is specified in the
configuration file.
DVB Output format only. Exports DVB compliant file for use with
ProMedia Carbon.
MCC MCC closed captions format. It supports both CEA-608 and CEA-
708 captions.
EZConvert's command line conversion tool supports conversion of files with two subtitle
tracks, but in order to properly handle them, please make sure that the
DetectSecondSubtitlesTrack attribute in the config.file is enabled in the [General] section:
DetectSecondSubtitlesTrack=1
as well as that the selected subtitles output format supports such subtitles as well.
Error Handling
As we already mentioned Command Line conversion tool is able to create conversion log
file by using the -l switch from the command line:
ezc6c -c sample_config.cfg -i PAC -o EBU c:\test\ezcc\exmp1.pac c:\test\ez
This, however, may not be sufficient when EZConvert needs to be integrated in a more
complex workflows or it becomes essential to immediately identify if a conversion has
been successfully completed or not. Below is additional information intended to the
system administrators who may need to automate the process by running advanced
scripts or additional programs to effectively detect the outcome of each individual file
conversion.
EZConvert, like every other Windows application, will output exit code when executes the
conversion. Exit Code is "0" if the conversion has been successful and "1" when it has
failed. Respectively, the command line application will also output results to the STDOUT
and STDERR streams. All warnings are output directly to STDOUT, while all error
messages are send to STDERR.
Please mind that if a conversion has been successfully completed it may still be beneficial
to verify there were no warnings send to STDOUT as they usually indicate potential
issues.
Sometimes, getting results from the STDOUT in plain text might not be beneficial, for
example when using the -detailedCheck parameter to get list of all errors found for each
subtitle in the file. Whenever this is required, the -print parameter can be used to change
the output format for the STDOUT stream.
For example, running the following command:
ezc6c -c sample_config.cfg -recongize "C:\Test\Test File.xml" -fileDetails
If you wish to export a file with a custom layout of the subtitles using the Command Line
tool you need to define a Template using the Custom Text Export option and save it.
Then on the Command line you need to use the -t parameter and to specify the exact
path to the template file. For example:
ezc6c -c sample_config.cfg -i PAC -o CUSTOM_TXT -t C:\ezcc\template.txt c:
Examples
You need to start the command line and then go to the EZConvert installation folder
which by default is:
cd c:\program files\ezconvert
The output result of the second example is again exmp1.stl file, but using the '@'
character the program will automatically export it using the input file name.
The third example illustrates how a conversion of the frame rate shall be executed.
Config Editor is another tool aimed at those relying on conversions submitted through
the Command Line Conversion. It provide easy to use interface for creating new or
modifying existing configuration files used by the Command Line Conversion Tool. It
embeds all parameters that can be specified in the config file and allows the user to click
and select which ones are required or will be used during the conversion including:
§ All resolution and frame rate related options.
§ All options required for doing Recut and Frame Rate conversion.
Considering that the Command Line converter is available only with the EZConvert Pro
edition of the software, during installation the option to Install Command Line and
Watch Folder must be selected:
And after that, in the next installation step, it'll be possible to add desktop shortcut for
the Config Editor:
As mentioned in the beginning Config Editor is intended as really simple and easy to use
tool:
The Config Editor is really straight-forward to use and to a certain degree it simulates the
work of EZConvert, with the exception that it will create config file at the end.
1. Start New or Open existing configuration file from the File drop-down menu.
2. Select Source and Destination formats and verify the configuration options available
for each of them. The Config Editor will automatically add the necessary for the
3. Decide if you need any of the Check, Fix or Recut options. The Config Editor will
automatically add necessary -f, -check, -checkDetailed and -print parameters
depending on your choice of activated options.
4. Save the config file using the respective option from the File drop-down menu. Once
the config has been saved, its location and name will be automatically added to the
Command Line.
At this point the command line should look similar to:
There's only one thing to do: <input-file> and <output-file> must be replaced with the
location and name of the Source and Destination files respectively.
5. Config Editor allows you to Test the current configuration. To do so, simply press the
on Test Configuration, select Source and Destination files and wait for the conversion
to be automatically executed.
6. Copy the edited and ready-to-use Command Line and paste it in the Windows
Command Prompt to execute the conversion.
The main purpose of the second subtitle track is to keep and properly display subtitles
with overlapping timing which should naturally be displayed simultaneously on the
screen. The most common examples include scenarios in which both vertical and
horizontal text need to be displayed on screen at the same time, text must be displayed
both at the top and bottom of the picture.
Whenever the input file contains two subtitle tracks (.ezt, .eztxml) or has subtitles with
overlapping timings, second subtitle track will be started:
Note: Please mind that if you're intending to use two subtitle tracks with the Watch
Folder or Command Line converters, you need to activate the respective Detect second
subtitles track options for the Watch Folder or set the DetectSecondSubtitlesTrack=1
attribute in the command line's config.cfg file.
The first or main track will be filled with the subtitles running in synchronized order,
while the subtitles which overlap with others will be inserted into the secondary subtitle
track. Respectively the two subtitle tracks will be clearly visible in the Preview list to the
right:
To switch between subtitles in the secondary and main tracks you may simply click on
the Preview list or instead use the respective Select Track drop-down to the top of the
editor:
It is important to mention that operations such as the Check Subtitles, Fix Subtitles or
Find/Go To can be used for subtitles with two tracks.
There's a slight difference, however, in the way they are used from the EZConvert's GUI,
Command Line and Watch Folder.
When using EZConvert's GUI the respective subtitle track must be selected in advance
because the executed command will only work for the currently selected track. For
example performing a set of predefined Checks must be invoked twice - once for the
subtitles in the Main track and another for these in the Secondary track.
Quality Control or Fix Subtitles operations will executed simultaneously for both tracks
when performing automated conversion with the Watch Folder and Command Line
tools.
Projects with two subtitle tracks can currently be exported as Videotron Lambda CAP,
WebVTT (.vtt), DLP XML, DCDM (SMPTE 428-7) XML, TTML v.2 Timed Text, Apple iTunes
.itt, DVB, DVD Images and MS Excel (.xls, .xlsx) as well as they can be saved and preserved
in the EZTitles proprietary formats: .ezt and .eztxml.
Please mind that for all other available export formats, only the currently selected
subtitle track will be exported in the output file.
Forced Narratives
Subtitles in the secondary track can be also used as Forced Narratives. Currently, Forced
Narratives can be exported in the following formats: IMSC v.1 Timed Text, Netfilx Timed
Text, Applie iTunes Timed Text and as Blu-ray BDN XML and Images.
The following topic has the purpose of providing additional details about the specific and
unique attributes of the subtitles in East Asian languages.
Vertical Text
The text in the Japanese and Chinese writing systems can be oriented horizontally from
left to right or vertically from top to bottom. This, in return, means that subtitles in
these languages need to be able to re-create it too:
EZConvert supports subtitles with vertical text and also enables the conversion of the
display direction from horizontal to vertical by changing the Project Settings, as
explained earlier.
Ruby characters, or simply Rubies, are small annotation characters placed above or to
the right of East Asian Text usually in Chinese or Japanese. They typically serve the
purpose of pronunciation guides for symbols that are likely to be unfamiliar to the
reader:
In the above example, the base text stands for "Tokyo" written with kanji and the rubies
are in written hiragana, although they could be written in different writing scripts
according to the requirements of the particular language.
The image to left, on the other hand, clearly indicates how the text should be
pronounced.
Note: Bouten are special type of ruby characters used to emphasize parts of the text.
The type of Bouten that will be used can be modified from the Preferences menu prior
to importing a file in EZConvert
Ruby Position
Ruby's position is also very important, they can be inserted above or below horizontal
text or to the left or right of vertical text. The most commonly accepted practice,
however, is to position the Rubies according to the following rules:
Ruby and bouten positions set by the "Auto" option are identical to those set by
tts:rubyPosition="outside" in Timed Text ver 2 specifications.
However, there's at least one distinct exception of this rule. According to Disney+
specifications and requirements ruby or bouten in one-line vertical subtitle aligned to the
left should be displayed to the Left side of the base text. So, when the delivery format is
going to be Disney+ Japanese IMSC 1.1 the position for those ruby or bouten characters
should be "Left" and not "Outside". Later on, you could always use the integrated Check
Subtitles and Fix Subtitles options to automatically locate and resolve any potential
positioning conflicts.
Ruby Alignment
Ruby Align (short from alignment) allows you to control ruby's position compared to
base text - in the center, spaced around all characters, spaced between all characters, at
the start or at the end of base text, as shown on the picture below:
DLP XML
and
DCDM
IMSC 1.1 Supports only center and space around positions.
Netflix- Currently only center is supported.
TT,
Disney+,
Apple iTT
Exporting to a file that doesn't support specific ruby alignment will generate a Warning.
You can later use Check Subtitles to find all rubies with specific alignment or Fix Subtitles
to change alignment of all rubies in the file.
Horizontal Groups
The Horizontal Group is a group of characters which has to retain its horizontal
orientation in otherwise vertical subtitle:
There are certain requirements concerning the orientation for digits appearing among a
vertical text. It is widely accepted to display all the digits as a full-width characters
vertically oriented in the reading direction:
Each subtitle consists of subtitle header and text lines. Both the subtitle header and text
lines must start on separate lines in the file.
Subtitle header
The subtitle header may contain several attributes, as explained below:
0002 : 01:24:43:20 01:24:48:14 LC 43 [hidden]
Text lines
Following the subtitle header are the actual text lines. Each text line starts at a new line.
The line could start with format information enclosed in square brackets "[ ]".
The format information indicates the row alignment (L - left, R - right, C - center) and the
font number - 1 or 2. Format information isn't mandatory.
Subtitles lacking these details will be loaded and displayed in EZConvert with the default
settings.
The subtitle's text itself may be indicated as italics by enclosing it inside angled brackets
"< >".
Lines starting with ## are considered as comments.
To make the text appear higher on the screen you may add square brackets [] on a new
line for each row the text has to be raised by.
Looking in the example above, the last subtitle "All yours, Charlie" will appear at the
bottom of the screen, but modifying it like:
0005 : 01:25:01:05 01:25:04:15 CC 30
[C2]<All yours, Charlie.>
[]
[]
Note: Zero Subtitle follows the same rules as all other subtitles but it must always has
the 0 subtitle number and respectively has to be inserted at the beginning of the file,
right below the File Header section.
-.-
-B-
.sub 130
Batch
conversion 408
-8- BBC 260
BluRay Images Export 307
890
BMP 307
File Export 219
Bouten 54, 369, 419
File Import 122
Box Color 28
Mode 19
Box Margins 28
Mode Fonts 26
Box Opacity 28
Boxed 36
- A-
Adobe Encore DVD -C-
DVD Images Export 307
Cap 96
Text Script Export 296
CCA 332
Text Script Import 155
CEA 608 320
Alignment
CEA-708 320
Center 36
CEA-708 Captions Expoty 333
Center-left 36
CEA-708 Captions Import 333
Left 36
Center-left alignment 36
Right 36
cfg 402, 411
Anti-aliasing 28
Change
Append 88
folder 391
files 57
Root 391
subtitles 57
Change Intervals 70
Apple DVD Studio Pro
Characters per Second 32
DVD Images Export 307
Check Subtitles 61
Text Script Export 294
Cinecanvas Subtitles Export 171
Text Script Import 153
CineCavas
Apple iTunes .itt
Import 95
Export 277
Closed Captions 320
Import 145
Checks 326
iTunes .itt 145, 277
Quality Control 326
ARTE 18
Closed Captions File Formats 319
EBU Export 168
Code Page 102
Open Subtitles 168
Command Line 396
Teletext Subtitles 168
Config edtor 411
ASCII
examples 408
File Format Used by EZTitles 425
parameters 397
ASCII Text
usage 408
Export 194
Conditional Use 210
Import 102
config 402, 411
Asian Text
Convert Frame Rates 44
Font 25
Convert Timecode Standards 44
-D- EBU-TT-D
EBU TT D
142
260
editor 411
DAS
Import 126 Effects 28
Emphasis 54, 369, 419
DAS File
Export 233 Encoding 102
Error handling 408
DaVinci Resolve 290
Errors 408
DCDM
Export 176 Excel 213
Export 200
Import 94
Import 104
default interval 35
Excel Workbook
DFXP XML
Export 200
Export 252, 256, 282
Import 104
Import 139
Excel Worksheet
Digital Cinema
Export 200
Fonts 25
Import 104
Project Type 18
Export
Digital Cinema SMPTE 428-7 Subtitles
.sub 237
Export 176
890 219
Import 94
Adobe Encore DVD Text Script 296
Digital Television Closed Captions 333
Apple DVD Studio Pro Text Script 294
Discovery 150, 288
Apple iTunes .itt 277
Disney 146, 279
ASCII Text 194
Disney+ 146, 279
ASS (SubStation Alpha) 225
DLP
Avid DS Nitris 239
Export 171
CineCanvas DLP XML 171
Import 95
DAS File 233
DLP Cinema Subtitle XML Export 171
DCDM 176
DOC
Digital Cinema SMPTE 428-7 Subtitles 176
Export 197
DOC 197
File Import 103
DVD 57
Drop-Shadow 36
EBU (.stl) 164
DTV captions 333
EBU for ARTE 168
DVB Subtitles
Excel Workbook 200
DVB Subtitles for Manzanita MP2TSME 302
images 57
DVB Subtitles for ProMedia Carbon 302
IMSC 288
Generic DVB Subtitles 302
iTunes .it 277
DVD Authoring System 19
MicroDVD SUB 189
DVD Images Export 307
Netflix Timed Text 274
OVR 241
-E- PAC 218
QuickTime Text 202
EBU Rosetta 288
Export 164 Roxio DVDIt Text Script 300
Import 92 RTF 197
Timed Text 142
Export
SIF 228
Softitler TXT File 235 -I-
SoftNI 237
IMCS 1.1 279
Sony DVD Architect Text Script 298
Import
Spruce STL Text Script 294
890 122
SSA (SubStation Alpha) 225
Adobe Encore Text Script 155
SubRip SRT 186
Apple DVD Studio Pro Text Script 153
subtitles 57
Apple iTunes .itt 145
Unicode Text 194
ASS (SubStation Alpha) 123
Win2020 ASCII File 223
Avid DS Nitris 132
Windows Media Player SAMI 191
CineCanvas DLP XML 95
Word DOC 197
DAS 126
Export Custom Text File 204 DCDM 94
Export Custom Text/RTF File 211, 213 DFXP XML 139
Export Preset 52 Digital Cinema SMPTE 428-7 Subtitles 94
Export Subtitles 161 EBU (.stl) 92
Export WebVTT 182 Excel Workbook 104
ezc5c 397 Final Cut Pro XML 152
Imsc 150
-F- iTunes .it
MicroDVD SUB
145
98
Final Cut Pro Netflix Timed Text 144
Final Cut Pro X 307 OVR 135
Import 152 PAC 118
Final Cut Pro 7 290 QuickTime Text 105
Final Cut Pro X Rosetta 150
FCPX 290 Roxio DVDIt 159
Final Cut Pro XML RTF 103
Export 290 SAMI 101
Import 152 SIF 124
Find 79, 82 Softitler Text 128
Find and Replace 374 SoftNI 130
Fix Intervals 70 Sony DVD Architect Text Script 157
Fix Subtitles 70 Spruce STL 153
Fonts 25 SRT 99
Forced Narrative 252, 256, 277, 307 SSA (SubStation Alpha) 123
Forced Narratives 274, 415 Text 102
Frame Rate Conversion 44 Timed Text 139
Unicode Text 102
VDPC 137
-G- Web Video Text Tracks 97
WebVTT 97
Go
Win2020 Text 120
to 86
Windows Media Player SAMI 101
Go To 79
Word DOC 103
XLS 104
-H- Import Preset 52
Import Subtitles 57, 88
HD-DVD Images Export 307 Import/Export Presets 52
IMSC 146
-L- OVR
Import 135
OVR Files
Lambda Cap 96
Export 241
LangaugeID 344
Language 344
License
Line 21
12
320
-P-
PAC
File Export 218
-M- File Import 118, 119
Import PAC 118
MacCaption 332
Mode 19
Manzanita MP2TSME 302
Mode Fonts 26
maximum duration 35
Unicode 119
MCC 333
Paramount
Metadata 344
pictures 287
MicroDVD Export 189
TTML 287
MicroDVD SUB Export 189
Paramount Pictures
MicroDVD SUB Import
Timed Text 149
SUB Import 98
TTML 149
migrate 392
Pinnacle Impression DVD 307
minimum duration 35
PNG 307
minimum interval 35
Pop-on 320
Mode 18
Presentation Style 36
MS Excel 213
Presets 52
MS Word 103
Progressive Reading Speed 32
Project Mode 18
-N- Project Settings 16
Cues 35
NBC 285 Effects 28
NBC Universal 148 Fonts 25
TTML 285 Minimum Interval 35
NBCUniversal 148 Mode 18
Netflix 18 Project Templates 41
Netflix Timed Text Project Type and Mode 18
Export 274 Reading Speed 32
Import 144 Safe Area 22
Project Settings 16
Timecode Format 18
Type 18 -S-
Video Format 18
Safe Area Set 22
Project Templates 41
SAMI
Project Type 18 Export 191
Project Type and Mode 18 Import 101
ProMedia Carbon DVB 302
sample 402
SCC 320
-Q- Second
subtitle track 408
Quality Control 61 SIF
QuickTime Export 228
Import 105 Import 124
QuickTime SMIL SMIL
Export 202 Export 202
Import 105 Import 105
QuickTime Text SMPTE 428-7
Export 202 Export 176
Import 105 Import 94
SMPTE ST 2052-1:2010
Export 267
-R- Import 143
SMPTE-TT Captions
Reading Speed 32
Export 337
Characters per Second 32
Setting 32 SMPTE-TT Subtitles
Export 267
Words per Minute 32
Import 143
Recut 58
Softitler Text
Registration 12
Import 128
Regular expressions 82
Softitler TXT File
Replace 79, 85
Export 235
replacement 374
SoftNI
Rich Text Format
Export 237
File Export 197
Import 130
File Import 103
Sonic Reel DVD/ Scenarist 307
Right to Left 25
Sonic Scenarist Advanced Content 307
Right to Left reorder
reverse punctuation 186, 189 Sonic Scenarist HDMV Authoring 307
Sony DVD Architect Subtitle Script
Roll-up 320
Text Script Export 298
Root
Text Script Import 157
folder 391
Spruce DVD Maestro 307
Roxio DVDIt Pro Subtitle Script
Text Script Export 300 Spruce STL
Text Script Export 294
Text Script Import 159
Text Script Import 153
RP 2052-10:2012
Export 337 SRT 99
SRT Export 186
RTF
File Export 197 SUB
Export 243
File Import 103
Import 134
MS Word RTF 197
SUB Export 189
Ruby 182
SubRip
SRT Export 186
SRT Import 99 -V-
SubStation Alpha
VDPC
Export ASS 225
Import 137
Export SSA 225
Vertical Subtitles 182
Import ASS 123
Videotron 96
Import SSA 123
vtt
Swift Export 182
Export 228
Import 97
Import 124
-T- -W-
Warner
Table 211, 213 Bros 150, 288
TeleCap I 320
Watch Folder 392
TeleCap II 320 description 353, 381
Teletext destination 389
Export EBU (.stl) 164
destination folder 389
Import EBU (.stl) 92
details 381
Level 1 164
E-mail configuration 358
Level 2 164
Management Application 360
Project Type 18
Notifications by e-mail 381
Templates 41 Post Convert Event 379
Text Root 391
replace 374
Send e-mail 381
Text Color 28 Settings 358
Text Export 204, 211, 213 source 388
Text File source folder 388
Import 107
User notes 381
Text replace 85
Watch Folder Commands 355
TIFF 307
Watch Folder Configuration
Time to Build 325 Check subtitles before export 378
Timecode Conversion 18, 44 Checks 378
Timed Text 285, 287 Fix Subtitles 376
EBU 260
Frame Rate Convert 370
emphasis 248
General 363
Import 139
Notifications by e-mail 381
ruby 248
Output Settings 369
ver.2 248
Post Convert Event 379
Toshiba DVD Authoring System 307 Project Type 369
Type 18 Quality Control 378
Recut by timecode segments 370
-U- Segments
Send e-mail
370
381
Ultech DV2000 307 Timecode Convert 370
UNICODE Text Video Format 369
Export 194 Zero Subtitle 377
Import 102 Watch Folder Menu 355
Using EZConvert 13 Watches Check Interval 358
UYC 307 Web Video Text Tracks 182
WebVTT
Export 182
Import 97
Wildcards 79, 82
Win2020
Import 120
Win2020 ASCII File
Export 223
Windows Media Player SAMI
Export 191
Import 101
Word DOC
File Import 103
Words per Minute 32
Workflow
backup 392
Concepts 384
Configure 385
-X-
XLS 213
Export 200
Import 104
XLSX Export 200
XLSX Import 104
XML Subtitles
DLP XML Export 171
DLP XML Import 95