0% found this document useful (0 votes)
21 views

Types of Translation

The document discusses different types of translations including literal, legal, technical, and literary translations. Literal translations aim to preserve the exact wording and structure of the original text. Legal translations must be precise with attention to terminology and context. Technical translations require scientific or technical knowledge to transfer concepts accurately. Literary translations aim to make timeless works available to wider audiences without losing meaning or cultural significance.

Uploaded by

Hatake Kakashi
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
21 views

Types of Translation

The document discusses different types of translations including literal, legal, technical, and literary translations. Literal translations aim to preserve the exact wording and structure of the original text. Legal translations must be precise with attention to terminology and context. Technical translations require scientific or technical knowledge to transfer concepts accurately. Literary translations aim to make timeless works available to wider audiences without losing meaning or cultural significance.

Uploaded by

Hatake Kakashi
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

LITERAL TRANSLATIONS

- A “literal” (or “to the letter”) translation is a translation technique that seeks
to produce a translation that is as close to the original text as possible.
- Focuses on preserving the exact wording and structure of the original text.
Examples:
 Piense fuera del molde tradicional (think outside the box) – Think outside
the traditional mold.
 It’s raining cats and dogs – umuulan ng pusa at aso.
LEGAL TRANSLATIONS
- Deals with the process of transforming legal documents and materials from
the source language to a target language.
Characteristics:
- Precision: Legal translations require meticulous attention to detail. Every
word matter, as even a small error can lead to significant consequences.
- Terminology: Legal documents contain specialized terminology. Translators
must be well-versed in legal jargon and concepts in both the source and
target languages.
- Context Awareness: Understanding the legal context is crucial.
- Consistency: Legal documents should maintain consistency.
- Legal Systems: Consider the legal system (common law, civil law, etc.)
relevant to the document.
Examples of Legal Translation
 Contracts
 Wills and trusts
 Court and witness transcripts
 Licenses
 Complaints
 Policies

TECHNICAL TRANSLATIONS
- Technical translation is the process of transferring the meaning of a technical
text from one language to another. This requires scientific or technical
knowledge, proficiency in the use of technical terminology and jargon in
both the source and target language, and the ability to transpose concepts
with precision.
Types of technical translation
- Technical translation covers a wide range of topics and disciplines, from
healthcare and tech to reports and finance. Here are some of the most
common types of technical translation that companies need:

 Patents: To protect a company’s inventions in foreign markets, patents—


usually in the medical, pharmaceutical, mechanical, engineering, or
technological fields—need accurate translation in line with the specific legal
regulations in each country.
 Health and safety documents: It involves translating technical documents
related to health and safety regulations in different countries, such as
instructions for medical devices. Errors in the translation of these documents
—such as omission, inconsistency, or incorrect terminology—could result in
harm to patients or users.
 User manuals: The translation of instructions and other documentation
related to the use of software, hardware, and consumer electronic products
allows international consumers to use these products properly.
 Knowledge bases: Having help articles, websites, blogs, FAQs and other
content in an organization’s knowledge base available in more than one
language helps provide global customers with the best user experience.
 Software strings: Translating strings of technical text used in software,
web, and mobile applications, such as buttons, menus, labels, and other user
interface elements, is essential for a product’s success in international
markets.
 Product descriptions: By translating product descriptions into different
languages, companies can expand their reach and sell their products in other
countries.

LITERARY TRANSLATION
What is Literary Translation?
Literary translation is the art of translating literary works from one language to
another, with the goal of making timeless pieces available to a wider audience
without losing their original meaning or cultural significance.
Characteristics of Literary Translation:
1. No text has a fixed meaning. It differs as per interpretation;
2. Literary Translation is not a change over to another language; it is transfer to
another culture;
4. Literary Translation always varies from one translator to another;
5. Faithfulness to the original text in literary translation is a myth. There will be
accommodations;
6. Academically speaking litereary translation as an art has no fixed theory.
1. A child will never achieve the same proficiency in both languages.
2. Orthography is the alphabet and spelling system of a given language.
3. National language is a language recognize by the law as language of the nation.
BONGUID, KIMBERLY ANN L.

You might also like