Heidegger The Question Concerning Technology
Heidegger The Question Concerning Technology
Concerning Technology
� and Other Essays X;
MARTIN HEIDEGGER
This edition published by arrangement with Harper & Row, Publishers, Inc.
Acknowledgments vii
Preface ix
Introduction xiii
PART I
PART II
PART III
her successor, are due my special thanks for exceptional skill and
care.
Every page of this book owes its final shaping in very large
measure to the imaginative and rigorous scrutiny of my wife,
Dr. Harriet Brundage Lovitt, who, though trained in another
discipline, has now become indisputably a scholar and interpreter
of Heidegger in her own right.
WILLIAM LOVITT
Preface
The essays in this book were taken with Heidegger's permission
from three different volumes of his works: Die Technik und die
Kehre (Pfullingen: Gunther Neske, 1962); Holzwege (Frankfurt:
Vittorio Klostermann, 1952); and Vortriige und Aufsiitze (Pful
lingen: Gunther Neske, 1954). liThe Question Concerning Tech
nology" is contained in both Die Technik und die Kehre and
Vortriige und Aufsiitze.
In Die Technik und die Kehre the following prefatory note
appears regarding the two essays, "The Question Concerning
Technology" ("Die Frage nach der Technik") and "The Turning"
("Die Kehre"):
Under the title "Insight into That Which Is," the author gave, on
December 1, 1949, in the Club at Bremen, four lectures, which were
repeated without alterations in the spring of 1950 (March 2S and
26) at Biihlerhohe. The titles were "The Thing ["Das Ding"], "En
framing" ["Das Gestell"], "The Danger" ["Die Gefahr"], "The
Turning" ["Die Kehre"]. *
here with "to come to presence," a rendering wherein the meaning "endure"
should be strongly heard. Occasionally it will be translated "to essence,"
and its gerund will be rendered with "essencing." The noun Wesen will
regularly be translated "essence" until Heidegger's explanatory discussion
is reached. Thereafter, in this and the succeeding essays, it will often be
translated with "coming to presence." In relation to all these renderings, the
reader should bear in mind a point that is of fundamental importance to
Heidegger, namely, that the root of wesen, with its meaning "to dwell,"
provides one integral component in the meaning of the verb sein (to be).
(Cf. An Introduction to Metaphysics, p. 59.)
2. "Conception" here translates the noun Vorstellung. Elsewhere in this
volume, Vorstellung will usually be translated by "representation," and its
related verb vorstellen by "to represent." Both "conception" and "repre
sentation" should suggest a placing or setting-up-before. Cf. the discussion
of Vorstellung in AWP 131-132.
The Question Concerning Technology 5
whence does it come that the causal character of the four causes
is so unifiedly determined that they belong together?
So long as we do not allow ourselves to go into these ques
tions, causality, and with it instrumentality, and with the latter
the accepted definition of technology, remain obscure and
groundless.
For a long time we have been accustomed to representing cause
as that which brings something about. In this connection, to
bring about means to obtain results, effects. The causa efficiens,
but one among the four causes, sets the standard for all causality.
This goes so far that we no longer even count the causa finalis,
telic finality, as causality. Causa, casus, belongs to the verb
cadere, "to fall," and means that which brings it about that some
thing falls out as a result in such and such a way. The doctrine
of the four causes goes back to Aristotle. But everything that
later ages seek in Greek thought under the conception and rubric
"causality," in the realm of Greek thought and for Greek thought
per se has simply nothing at all to do with bringing about and
effecting. What we call cause [Ursache] and the Romans call
causa is called aition by the Greeks, that to which something
else is indebted [das, was ein anderes verschuldetJ .5 The four
causes are the ways, all belonging at once to each other, of being
responsible for something else. An example can clarify this.
Silver is that out of which the silver chalice is made. As this
matter (hyle), it is co-responsible for the chalice. The chalice is
indebted to, i.e., owes thanks to, the silver for that out of which
it consists. But the sacrificial vessel is indebted not only to the
silver. As a chalice, that which is indebted to the silver appears
in the aspect of a chalice and not in that of a brooch or a ring.
Thus the sacrificial vessel is at the same time indebted to the
aspect (eidos) of chaliceness. Both the silver into which the
aspect is admitted as chalice and the aspect in which the silver
appears are in their respective ways co-responsible for the
sacrificial vessel.
5. Das, was ein anderes verschuldet is a quite idomatic expression that
here would mean to many German readers "that which is the cause of
something else." The verb verschulden actually has a wide range of mean
ings-to be indebted, to owe, to be gUilty, to be responsible for or to, to
cause. Heidegger intends to awaken all these meanings and to have conno
tations of mutual interdependence sound throughout this passage.
8 The Question Concerning Technology
But there remains yet a third that is above all responsible for
the sacrificial vessel. It is that which in advance confines the
chalice within the realm of consecration and bestowal.6 Through
this the chalice is circumscribed as sacrificial vessel. Circum
scribing gives bounds to the thing. With the bounds the thing
does not stop; rather from out of them it begins to be what,
after production, it will be. That which gives bounds, that which
completes, in this sense is called in Greek telos, which is all too
often translated as "aim" or "purpose/' and so misinterpreted.
The telos is responsible for what as matter and for what as aspect
are together co-responsible for the sacrificial vessel.
finally there is a fourth participant in the responsibility for
the finished sacrificial vessel's lying before us ready for use, i.e.,
the silversmith-but not at all because he, in working, brings
about the finished sacrificial chalice as if it were the effect of a
making ; the silversmith is not a causa efficiens.
The Aristotelian doctrine neither knows the cause that is
named by this term nor uses a Greek word that would corre
spond to it.
The silversmith considers carefully and gathers together the
three aforementioned ways of being responsible and indebted.
To consider carefully [iiberlegen] is in Greek legein, logos.
Legein is rooted in apophainesthai, to bring forward into ap
pearance. The silversmith is co-responsible as that from whence
the sacrificial vessel's bringing forth and resting-in-self take and
retain their first departure. The three previously mentioned ways
of being responsible owe thanks to the pondering of the silver
smith for the "that" and the "how" of their coming into appear
ance and into play for the production of the sacrificial vessel.
Thus four ways of being responsible hold sway in the sacrificial
vessel that lies ready before us. They differ from one another,
yet they belong together. What unites them from the beginning ?
In what does this playing in unison of the four ways of being
9. The full gamut of meaning for the verb hervorbringen, here function
ing as a noun, includes to bring forth or produce, to generate or beget, to
utter, to elicit. Heidegger intends that all of these nuances be heard. He
hyphenates the word in order to emphasize its adverbial prefixes, her
(here or hither) and vor- (forward or forth). Heidegger elsewhere makes
specific the meaning resident in H er-vor-bringen for him by utilizing those
prefixes independently. Thus he says (translating literally), "Bringing-forth
hither brings hither out of concealment, forth into unconcealment" (d. be
low, p. 11) ; and-after identifying working (wirken) and her-vor-bringen
he says that working must be understood as "bringing hither-into uncon
cealment, forth-into presencing" (SR 161). Because of the awkwardness
of the English phrase "to bring forth hither," it has not been possible to
include in the translation of her-vor-bringen the nuance of meaning that
her- provides.
The Question Concerning Technology 11
10. The verb entbergen (to reveal) and the allied noun Entbergung (re
vealing) are unique to Heidegger. Because of the exigencies of translation,
entbergen must usually be translated with "revealing," and the presence of
Entbergung, which is rather infrequently used, has therefore regrettably
been obscured for want of an appropriate English noun as alternative that
would be sufficiently active in meaning. Entbergen and Entbergung are
formed from the verb bergen and the verbal prefix ent-. Bergen means to
rescue, to recover, to secure, to harbor, to conceal. Ent- is used in German
verbs to connote in one way or another a change from an existing situa
tion. It can mean "forth" or "out" or can connote a change that is the
negating of a former condition. Entbergen connotes an opening out [rom
protective concealing, a harbOring forth. For a presentation of Heideggcr's
central tenet that it is only as protected and preserved-and that means as
enclosed and secure-that anything is set free to endure, to continue' as
that which it is, i.e., to be, see "Building Dwelling Thinking" in Pocl ry,
Language, Thought, trans. Albert Hofstadter (New York : Harper & Row,
1971), p. 149, and cf. p. 25 below.
Entbergen and Entbergung join a family of words all formed from /,,'rgctl
-verbergen (to conceal), Verborgenheit (concealment), das Verborgenc (the
concealed), Unverborgenheit (unconcealmentl, das Unverborgcne (the un
concealed)-of which Heidegger makes frequent use. The lack of viable
English words sufficiently numerous to permit a similar use of but one
fundamental stern has made it necessary to obscure, through the use of
"reveal," the close relationship among all the words just mentioned. None
of the English words used-"reveal," "conceal," "unconceal"-evinces with
any adequacy the meaning resident in bergen itself; yet the reader should
be constantly aware that the full range of connotation present in bergen
sounds for Heidegger within all these, its derivatives.
12 The Question Concerning Technology
11. Here and elsewhere "belongs within" translates the German gehort in
with the accusative (literally, belongs into), an unusual usage that Heidegger
often employs. The regular German construction is gehort zu (belongs to) .
With the use of "belongs into," Heidegger intends to suggest a relationship
involving origin.
12. Heidegger here hyphenates the word Wahrheit (truth) so as to expose
its stem, wahr. He points out elsewhere that words with this stem have a
common derivation and underlying meaning (SR 165). Such words often
show the connotations of attentive watchfulness and guarding that he there
finds in their Greek cognates, horao, ora, e.g., wahren (to watch over and
keep safe) and bewahren (to preserve). Hyphenating Wahrheit draws it
overtly into this circle of meaning. It points to the fact that in truth, which
is unconcealment (Unverborgenheit), a safekeeping carries itself out.
Wahrheit thus offers here a very close parallel to its companion noun
Entbergung (revealing; literally, harboring forth), built on bergen (to
rescue, to harbor, to conceal). See n. 10, above. For a further discussion of
words built around wahr, see T 42, n. 9.
The Question Concerning Technology 13
two things with respect t o the meaning o f this word. One is that
techne is the name not only for the activities and skills of the
craftsman, but also for the arts of the mind and the fine arts.
Techne belongs to bringing-forth, to poiesis ; it is something
poietic.
The other point that we should observe with regard to techne
is even more important. From earliest times until Plato the word
techne is linked with the word episteme. Both words are names
for knowing in the widest sense. They mean to be entirely at
home in something, to understand and be expert in it. Such
knowing provides an opening up. As an opening up it is a re
vealing. Aristotle, in a discussion of special importance (Nico
machean Ethics, Bk. VI, chaps. 3 and 4), distinguishes between
episteme and techne and indeed with respect to what and how
they reveal. Techne is a mode of aletheuein . It reveals whatever
does not bring itself forth and does not yet lie here before us,
whatever can look and turn out now one way and now another.
Whoever builds a house or a ship or forges a sacrificial chalice
reveals what is to be brought forth, according to the perspectives
of the four modes of occasioning. This revealing gathers together
in advance the aspect and the matter of ship or house, with a
view to the finished thing envisioned as completed, and from
this gathering determines the manner of its construction. Thus
what is decisive in techne does not lie at all in making and
manipulating nor in the using of means, but rather in the afore
mentioned revealing. It is as revealing, and not as manufactur
ing, that techne is a bringing-forth.
Thus the clue to what the word techne means and to how the
Greeks defined it leads us into the same context that opened
itself to us when we pursued the question of what instrumental
ity as such in truth might be.
Technology is a mode of revealing. Technology comes to
presence [West] in the realm where revealing and unconcealment
take place, where aletheia, truth, happens.
In opposition to this definition of the essential domain of
technology, one can object that it indeed holds for Greek
thought and that at best it might apply to the techniques of
the handcraftsman, but that it simply does not fit modern
machine-powered technology. And it is precisely the latter and
14 The Question Concerning Technology
14. The verb stellen (to place or set) has a wide variety of uses. It can
mean to put in place, to order, to arrange, to furnish or supply, and, in a
military context, to challenge or engage. Here Heidegger sees the connota
tions of herausfordern (to challenge, to call forth, to demand out hither) as
fundamentally determinative of the meaning of stellen, and this remains
true throughout his ensuing discussion. The translation of stellen with "to
set upon" is intended to carry this meaning. The connotations of setting in
place and of supplying that lie within the word stellen remain strongly
present in Heidegger's repeated use of the verb hereafter, however, since
the "setting-upon" of which it speaks is inherently a setting in place so as
to supply. Where these latter meanings come decisively to the fore, stellen
has been translated with "to set" or "to set up," or, rarely, with "to supply."
Stellen embraces the meanings of a whole family of verbs : bestellen (to
order, command; to set in order), vorstellen (to represent), sicherstellen (to
secure), nachstellen (to entrap), verstellen (to block or disguise), herstellen
(to produce, to set here), darstellen (to present or exhibit), and so on. In
these verbs the various nuances within stellen are reinforced and made
specific. All these meanings are gathered together in Heidegger's unique
use of the word that is pivotal for him, Ge-stell (Enframing). Cf. pp. 19 ff.
See also the opening paragraph of "The Turning," pp. 36-37.
16 The Question Concerning Technology
18. Where idea is italicized it is not the English word but a transliteration
of the Greek.
The Question Concerning Technology 21
* See Vom Wesen der Wahrheit, 1930; 1st ed., 1943, pp. 16 ff. [English
translation, "On the Essence of Truth," in Existence and Being, ed. Werner
Brock (Chicago : Regnery, 1949), pp. 308 ff.]
The Question Concerning Technology 25