Baby Lock Natalie BL18A Sewing Machine Instruction Manual
Baby Lock Natalie BL18A Sewing Machine Instruction Manual
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot control free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de
toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off
or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control
or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser
foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have
appeared.
• Names of Parts
16
18
19
24
23
20 21 22
4 5 6
Optional Accessories
10
10
11
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the control, the faster
the machine runs.
(For U. S. A.)
Caution:
Do not place anything on the foot control,
otherwise the machine will start advertently.
12
13
Extension Table
The extension table provides added sewing sur-
face and can be easily removed for free arm sew-
ing.
1 Extension table
2 Standard accessories are in plastic bag
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
14
Tirez le bout de la table d’extension de la machine, Retirar el suplemento, tirando hacia la izquierda, tal
comme indiqué sur la figure. como muestra la figura.
Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
à la position la plus élevée. que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas subirlo.
Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache Presionar la palanca situada en la parte posterior del
du pied. soporte del pie prensatelas.
Le pied-de-biche tombera. El pie prensatelas caerá por su peso.
15
Upholstery Fabric 40 to 50 16
Synthetic
Cotton Covered
Polyester
16
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous et Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
fermez la prise de courant. Desserrez la vis du que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
crampon de l’aiguille en la tournant vers vous. la palanca elevadora del pie prensatelas, bajarlo.
Enlevez l’aiguille du crampon.
Aflojar el tornillo de la abrazadera de aguja girandolo
Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
avec le côté plat contraire à vous.
Extraer la aguja del interior de la abrazadera.
Quand vous insérez l’aiguille dans le crampon,
poussez-là vers le haut le plus possible et serrez Introducir el talón de la nueva aguja en la abrazadera,
la vis du crampon fermement. hasta que haga tope con la hendidura de cara a usted y
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver apriete firmemente el tornillo con un destornillador.
des pointes acérées ou épointées. Les accrocs
dans les tricots, la soie et les tissus * Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja no
semblables sont permanents et sont souvent se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya que los
causés par une aiguille endommagée. géneros de punto y de seda pueden ser dañados por
ella.
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles * En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais. siempre,sobre una pequeña pieza del tejido a coser,
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille si el hilo y la aguja son los apropiados.
sur un morceau du même tissu que vous allez
coudre. * Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la
canilla.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la
canette.
* Utilizar agujas para tela élastica en tejidos finos
* En cousant les tissus extensibles, très légers y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura quede
et synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu tirante y se produzcan pérdidas de puntadas.
élastique.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de * Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
points. pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour
prévenir la déformation du issu.
17
1 1 Upper thread
2
2 Hole
1 3 Tangle
18
Les chevilles à bobines sont utilisées Los protacarretes tienen como finalidad sujetar los
pour fournir le fil nécessaire à l’enfilage carretes de hilo para el enhebrado de la aguja.
de la machine. Para poder utilizarlos, estirar de ellos hacia arriba.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le Para guardarlos, presionar hacia abajo.
haut, poussez vers le bas pour rangement.
2 Trou 2 Agujero
3 Mêlée 3 Hilo enredado
19
20
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous. Girar manualmente el volante, hacia uno mismo, hasta que
la aguja alcance su posición más elevada.
Retirer le boîtier de canette en le saisissent par
son loquet. Extraer la caja de bobina estirando del pestillo hacia uno
mismo
Quand vous insérez la navette, tirez et tenez Para instalar la caja de bobina,tire y sostenga del pestillo y
le boîtier et bien placer la protubérance du introducirla en el hueco de la lanzadera.
boîtier de canette dans la fente de la cage de la
navette.
21
22
3 Insérez le fil dans le trou de la canatte, de 3 Introduzca el hilo a través del agujero en la
l’intérieur vers l’extérieur. bobina, de adentro para afuera.
Placez la canette sur la broche du bobineur. Ponga la bobina en el huso devanador de la bobina.
5 Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez 5 Sujetando el cabo libre del hilo en su mano,
sur le contrôleur. presione el pedal de control.
Arrêtez la machine après quelques tours et Para la máquina cuando haya dado unas cuantas
coupez le fil près du trou de la canette. vueltas, y cort el hilo cerca del agujero de la bobina.
7 Poussez le volant vers la gauche (position 7 Empuje el volante hacia la izquierda (su posición
originale). original ).
23
24
1 Mettre la canette dans son boitier. 1 Una vez llenada, introducir la canilla en la caja de
S’assurer que le fil se dévide dans le sens bobina, asegurandose de que el hilo gira en la
de la flèche. dirección de la flecha de la figura.
2 Tirer le fil dans la fente du boitier de canette. 2 Pasar el hilo por la hendidura, en el lateal de la caja
de bobina.
3 Tirer le fil sous le ressort de tension dans le 3 Introducir el hilo por debajo del resorte de regulación
trou d’alimentation du fil. de tensión y sacarlo a través del agujero.
25
5 4
1 2
26
Levez le releveur de fil à la plus haute position Elevar el trahilos a su posición más alta. mediante el
en tournant le volant vers vous. giro manual hacia uno mismo del volante.
Levez le pied presseur. Elevar el pie prensatelas; situar un carrete de hilo en
el portacarretes. tal como muestra la figura.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau
en placant le fil de l’arrière à l’avant.
1 Passez le fil dans le guide fil avec vos deux 1 Utilizando ambas manos, pasar el hilo por el guîa-
hilos.
mains.
2 En tenant le fil près de la tige glissez vers le 2 Tirar del hilo hacia abajo introduciendolo en el área
de tensión, entonces pasarlo por el soporte del
bas dans la tension, ensuite passer autour du
resorte, tal como muestra la figura.
ressort de tension.
4 Maintenant tirez le fil vers le bas et glisser 4 Tirar del hilo hacia abajo y pasarlo por el interior
dans le guide fil inférieur. del guía-hilos.
5 Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil 5 Deslizar el hilo en la guía de la abrazadera de
près du serre aiguille. aguja.
6 Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière. 6 Enhebrar la aguja. introduciendo el hilo por su
ojo.
Note: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille Nota: Es conveniente cortar con unas tijeras la
nous vous suggérons de couper le fil hebra de hilo para facilitar el enhebrado de
avec de bon ciseau. la aguja.
27
2
2 Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, then insert Hook into the needle eye.
Lead the thread around Guide and under Hook.
3 4
3 Turn the knob in the direction of the arrow in the
illustration, drawing the thread loop through the
needle.
28
1 Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé. 1 Levante la aguja a su posición más alta.
Tirer le bouton du dispositif d’enfilage aussi loin Baje la perilla del enhebrador de aguja
que possible. tanto como pueda.
4 Enfiler le fil dans l’aiguille. 4 Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
* Le dispositif d’enfilage s’utilise avec les aiguilles * El enhebrador de la aguja puede usarse
n°11et n°16 ou les aiguilles pour tissu élastique con una aguja que sea del número 11 a
103/705S. 16 o con agujas para tela élastica 103/705S.
Un fil de diamètre 50 ou 90 convient bien à cette El hilo de tamaño 50 a 90 también debe
tâche.
trabajar bien.
29
30
1 Remonter le pied et tenez légèrement le fil 1 Elevar el pie prensatelas, sujetar con la mano
de l’aiguille avec la main gauche. izquierda la hebra del hilo de la aguja.
2 Tournez lentement le volant ver svous avec la main 2 Girar suavemente el volante hacia uno mismo, con
droit jusqu’à ce que l’aiguille de scende. la mano derecha, hasta que, una vez que la aguja ha
Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le levier descendido a su posición inferior, el tirahilos alcance
relever soit à la position la plus élevée. de nuevo su posición más elevada.
Retirez lentement le fil de l’aiguille en formant une Suavamente tirar de la hebra de hilo de la aguja,
boucle avec fil de la canette. este habrá formado un nudo con el hilo de la canilla.
3 Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et 3 Dejar una hebra de unos 15 cm. y pasarla por debajo
sous le pied-de-biche. del pie prensatelas, bajarlo.
31
32
Réglage de la tension des points en zigzag Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de
faible pour faire des points en zigzag que pour faire aguja debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la
des points pour couture droite. Le fil supérieur doit costura de puntada recta.
être légèrement visible à l’envers du tissu.
33
34
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez Elija el motivo deseado en la marca de ajuste haciendo
le motif désiré à la marque de réglage en tournant subir la aguja y girar el mando del selector de puntadas.
le selecteur des motifs.
• Placez le numéro désiré sur la marque de • Seleccione el numero deseado girando el selector de
réglage en tournant le sélecteur de la longueur longitud de puntada.
du point. • El número más alto indica la longitud más larga de
• Plus le numéro augmente, plus la longueur du la puntada.
point est longue. • “ ”significa el radio del ajuste del longitud del
• “ ” signifie la gamme de réglage de la ojal.
longueur decouture des boutonnières. • Ajuste el selector en 0.3 ~ 4 cuando cosa una costura
• Réglez le sélecteur dans la gamme de 0.3 ~ 4, zigzag.
quand vous cousez le point zigzag. • Coloque S.S. cuando cosa una puntada extensa. Es
• Placez le S.S. sur la marque de réglage quand nomal posicion para coser una puntada extensa.
vous cousez les points-motifs extensibles. • Cuando los motivos queden comprimidos corrija el
C’est la position normale pour l’effectuer defecto llevando el mando del regulador hacia “ + ”.
correctement.
Cuando los motivos se destiendan, corrija el defecto
• Quand les point en marche arrière ne sont pas llevando el mando del regulador hacia “ – ”.
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez de façon
suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ – ”.
35
• Darning Plate
36
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la Mientras se mantenga presionado el botón selector de
machine coud les points de renverse vers l’arrière. retroceso, la máquina realizará la costura marcha atrás.
Les nunéros sur la plaque aiguille indique la dis- La numeración que aparece en la placa de aguja in-
tance entre la ligne et la position centre de l’aiguille. dica, la distancia entre el centro de la aguja y la posición
Les numéros avant sont indiqués en millimètres. de la línea.
Les numéros arrières sont indiqués en pouces. Los números más cercanos al operador, marcan la
distancia en milímetros.
Los números más alejados al operador, marcan la
distancia en pulgadas.
1 Placez la plaque à repriser avec les 3 1 Coloque la plancha para zurcir con las tres espigas
goupilles vers le bas. hacia abajo.
37
38
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la Elevar el pie prensatelas y situar el tejido próxino a la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. línea guía de la placa de aguja, según la distancia
Abaissez l’aiguille dans le tissu. deseada.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière. Girar manualmente el volante e introducir la aguja en el
Pressez la vitesse de la couture. interior del tejido, y sacar el hilo de la canilla.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du Bajar el pie prensatelas, pasar y tensar, de alante hacia
guide laissant le tissu aller naturellement. atrás, los hilos dabajo de este.
Pisar el pedal de control de velocidad.
Guiar el tejido a lo largo de la línea guía permitiendo que
la máquina lo arrastre.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bou- Para finalizar la costura, presionar el botón selector de
ton de renverse et cousez quelques points retroceso y coser unas puntadas.
arrières. Elevar el pie prensatelas y extraer el tejido, tirando de
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant los hilos hacia atrás.
le fil vers l’arrière.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil. Cortar el hilo sobrante mediante la cuchilla cortahilos
tal como muestra la figura.
39
1 2 3 • Overcasting
40
Couture simple en zigzag est utilisé grandement La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
suite.
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
pour empêcher le tissu de s’effilocher. prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
41
1 Pattern selector: G
2 Presser foot: Zigzag foot
3 Thread tension: 1-4
4 4 Stitch length: S.S.
• •
1 2 3 • Tricot Stitch
1 Pattern selector: D
2 Presser foot: Zigzag foot
3 Thread tension: 1-4
4 4 Stitch length: 0.5 - 1.5
• •
42
Couture simple en zigzag est utilisé grandement La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
suite.
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
pour empêcher le tissu de s’effilocher. prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
43
44
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 Este tipo de puntada se consigue realizando dos
point en arrière formant une couture qui ne se puntadas hacia adelante y una hacia atrás, formando
brisera pas facilement. una costura que no se rasga fácilmente.
Les vêtements devraient être faufilés pour El tejido debe ser hilvanado convenientemente antes
essayage avant de coudre. de comenzar.
45
46
Placez le bouton utilisant l’aiguille comme Coloque el mando del selector de dibujos en “ B ” .
guide.
Ponga en linea ambos agujeros del botón con la ranura del
Mettre le selecteur des motifs sur “ B ”. pie del prensatelas y coloque el agujero izquierdo del botón
inmediatamente por debajo de la punta de la aguja.
Alignez deux trous du bouton dans la fente du
Baje el prensatelas y haga girar el selector de puntada hasta
pied et placez le trou gauche juste au-dessous
que la punta de la aguja quede inmediatamente por encima
la pointe de l’aiguille.
del agujero derecho del botón.
Abaissez le pied et manoeuvrer le selecteur des Dé unas cinco (5) puntadas y levante la aguja.
motifs pour que la pointe de l’aiguille soit juste
au-dessus du trou droit du bouton. Coloque el selector de dibujos en “ B ” de nuevo y dé
unas puntadas para fijar el hilo.
Coudre environ cinq points et relever l’aiguille.
Coupez les fils laissant 20 cm (8”). Para cerrar el bucle, cortar el hilo, dejando una hebra de
unos 20 cm.
Baissez le fil de l’aiguille à travers le trou
dans le bouton et tournez le autour de la Introducir el hilo a través de uno de los agujeros del botón
queue. y girarlo alrededor del bucle.
Tirez le fil en sens contraire et nouez. Tirar del hilo con fuerza hacia un lateral y hacer un nudo.
47
Pour régler la densité du point de boutonnière: Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0
le cadran de réglage de la longueur du point entre para ajustar la densidad de la puntada para ojales.
0.5 et 1.0.
1 Marquez avec soin la longueur de la boutonnière 1 Marque con cuidado la longitud del ojal en la
sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la tela. Coloque la tela debajo del prensatelas con
marque de la boutonnière vers vous. la marca del ojal hacia usted.
2 Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que 2 Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma
la marque du haut (C) soit alignée avec la ligne que la marca superior (C) en el deslizador
de depart (B). Alignez les repères sur le pied toque la marca de inicio (B). Alinie las marcas
avec les marques sur le tissu. en el prensatelas con la marca superior en la
Abaissez le pied presseur. tela. Baje el prensatlas.
REMARQUE: La partie coulissante est graduée en NOTA: Las marcas en el deslizador están
centimètres. grababas en centimetros.
3 Réglez le sélecteur de point sur . Cousez 3 Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia
jusqu'à l'autre extrémité de la boutonnière. adelante hasta que llegue a la marca superior
Arrêtez de coudre avec l'aiguille à gauche et del ojal. Termine cosiendo con una puntada
hors du tissu. izquierda y levante la aguja.
4 Réglez le sélecteur de point sur . Cousez 4 Ajuste el selector de puntada a . Cosa de
quatre (4) à six (6) points. Arrêtez la couture cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con
avec l'aiguille à droite et hors du tissu. una puntada derecha y levante la aguja.
5 Réglez le sélecteur de point sur . Cousez 5 Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta que
jusqu'à la marque de fin de la boutonniere. alcance la marca trasera del ojal.
Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite et hors Termine cosiendo con una puntada derecha y levante
du tissu. la aguja.
6 Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4) 6 Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de
à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille cuatro (4) a seis (6) puntadas.
à gauche et hors du tissu. Termine cosiendo con una puntada izquierda.
7 Retirez le tissu et placez une épingle juste avant 7 Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes
chaque arrêt pour éviter de couper les fils de cada presilla para prevenir un corte accidental de
d'arrêt. Coupez l'ouverture avec l'ouvre las presillas. Corte la abertura del ojal con el
boutonnière.. abreojales.
49
50
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le Sustituir el pie prensatelas por la suela especial para
tissu et placez-le sous le pied-de-biche. cremalleras.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied. Pasar los hilos debajo de la suela y hacia la parte trasera
Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le de este.
long des dents de la fermeture-éclair et cousez à Coser el lado izquierdo de la cremallera, guiando el
travers le vêtements et le ruban de la fermeture- borde de la suela en paralelo a los dientes.
éclair.
Con la aguja clavada girar el tejido y coser, el lado
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la derecho de la cremallera, de la misma forma que el
fermeture-éclaire de la même manière que pour izquierdo.
coudre le côté droit.
51
52
z Plier et replier l’ourlet de façon à former une z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia
valeur de couture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces), atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal
comme le montre l’illustration. como se ilustra.
1 Envers du tissu 1 Revés de la tela
2 0.4 à 0.7 cm (1/4 pouces) 2 0.4 a 0.7 cm (1/4")
[A] tissus lourds [A] Telas gruesas
[B] tissus moyens ou légers [B] Telas delgadas o medianas
x Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la
transperce uniquement le bord du pli lorsqu’elle orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo
atteint l’extrême gauche. izquierdo.
Rabaisser le pied presseur. Baje el prensatelas.
c Tourner la vis du conducteur de façon à ajuster c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera
l’alignement du conducteur avec le pli du bord. que quede alineada con la orilla doblada.
Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela
à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord. de manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
3 Vis du conducteur 3 Tornillo guía
4 Conducteur 4 Guía
5 Pli du bord 5 Orilla doblada
53
1 Stitch selector: G
2 Presser foot: Zigzag foot
4 3 Thread tension: 5-8
• • 4 Stitch length: 2-3
4
• •
54
• Bouillonés • Lorza
1 Cadran de sélection du point: G 1 Selector del patrón: G
2 Pied presseur: Pied zigzag 2 Prensatelas: Prensatelas para zigzag
3 Tension du fil: 5–8 3 Tensión del hilo: 5–8
4 Longueur du point: 2–3 4 Longitud de puntada: 2–3
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied. Situar el borde doblado a lo largo de la hendidura de
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite la suela.
formant un ourlet. La aguja se introducirá en él, formando una lorza, al
desdoblarlo.
Quand les points en marche arrière ne sont pas Cuando, como consecuencia del tipo de tejido, la
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en relación de arrastre adelanteatrás se descompense, girar
tournant le cadran de la longueur du point de el selector de longitud de puntada de la siguiente forma:
façon suivante: Cuando los dibujos se comprimen, corregir girando el
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les selector hacia la derecha (mayor longitud de puntada),
en tournant le cadran vers “ + ”. mientras que cuando se extienden, girarlo hacia la
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les izquierda (menor longitud de puntada).
en tournant le cadran vers “ –”. (Referirse a la página 35)
( Voir Page 35)
55
1 Stitch selector: D
2 Presser foot: Zigzag foot
3 Thread tension: 1-4
4 4 Stitch length: S.S.
• •
• Box Stitching
1 2 3
H 1 Stitch selector: H
2 Presser foot: Zigzag foot
3 Thread tension: 1-4
4 Stitch length: 1-2
4
• •
56
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord Con el largo a “ 4 ”, cosa lineas rectas con una
des lignes espacées de 3/8” sur la partie à garnir. distancia de 3/8´´entre ellas.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les Ate los dos hilos.
fils d’aiguille pour faire des fronces régulières. Hale los hilos de la bobina.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes, Cosa puntadas del patrón.
puis enlevez les fils à froncer. Saque las puntadas fruncidas.
Remarque: Diminuez la tension du fil de dessus Nota : Afloje la tensión del hilo superior para hacer
pour piquer les lignes de fronçage. las puntadas fruncidas más fácil.
Utilisez ce point pour joindre ensemble des Use esta puntada para unir entretela pesada y gruesa.
pièces épaisses d’entredoublure. Cubra parcialmente los bordes uno sobre el otro y use
Faites chevaucher le bord non fini de chaque pièce esta puntada para unirlas.
et appliquez ce point pour les coudre.
57
• • CAUTIONS :
* Turn off the power switch before changing the
needle.
* When sewing with the twin needle, test the stitches
on a scrap fabric before sewing on the actual fabrics.
58
Attention: Precaución:
* Eteindre la machine avant de changer * Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
d’aiguilles. * Cuando cosa con la aguja doble, pruebe las puntadas en
* Lorsqu’on utilise des aiguilles jumelées, faire un un retazo de tela antes de coser en la tela que va a usar
essai de couture sur une chute de tissu avant
de coudre le projet voulu. * Coloque el ancho de puntada en el centro del
* Mattez la largeur du point au milieu du point indicador de ancho de zig zag, o la aguja chocará
zigzag dans les rélages, sinon l’aiguille butera con la plancha aguja y se quebrará ésta.
sur la plaque d’aiguille et se cassera.
1. Tirer les fils des deux bobines et les faire 1. Saque ambos hilos de los carretes y páselos a través
passer par le cheminement du fil de z à n. de los puntos del z al n.
Faire attention à ne pas emmêler les deux fils. Verifique que los dos hilos no se enreden.
q Releveur du pied presseur q Elevador del prensatelas
2. Le parcours du fil de z à v est les même que 2. Los pasos de enhebrado del z al v son los mismos
lorsque vous travaillez avec une l’aiguille que se usan con una sola aguja.
simple.
3. Deslice uno de los hilos en el guíahilos izquierdo de la
3. Glisser l’un des fils dans le guide-fil de la barre barra de agujas y el otro en el derecho.
de l’aiguille sur la gauche et glisser l’autre sur w Guíahilos
la droite.
w guide fil 4. Enhebre las agujas de enfrente hacia atrás.
4. Enfiler les aiguilles depuis l’avant vers * No utilice el enhevrador de la aguja con la aguja doble.
l’arrière.
* Cuando cambie la dirección de costura, suba las
* N'employez pas le dipositif d’enfilage avec agujas y gire la tela.
les aiguilles jumlées.
59
• Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the
sewing machine by removing the set screw.
* Unplug the power supply before changing the
bulb.
• To remove............Push up the bulb and turn it
to the left.
• To replace............Push up the bulb and turn it
to the right.
60
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée La bombilla se encuentra situada en el interior de la
à l’arrière du capot frontal. tapa frontal.
Pour changer l’ampoule, retirez le capot frontal Aflojar el tornillo, girando en el sentido contrario al
de la machine en enlevant la vis de fixation. de las agujas del reloj, y extraer la tapa frontal.
61
62
Tourner le volant vers soi pour faire Elevar, manualmente, la aguja hasta su posición más
remonter complètement la barre d’aiguille et alta y abrir la tapa de la lanzadera. Tirar del pestillo y
ouvrir le capot du crochet. extraer la caja de bobina.
Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la Abrir los pestillos y sacar la cubierta de la lanzadera.
cage de la navette vers l’extérieur et retirer
l’anneau de la cage de la navette.
63
1 Cap
2 Screw
3 Face plate
64
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Extraer la aguja, el pie prensatelas, aflojar los tornillos
Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un y quitar la placa de aguja.
tournevis et enlever la plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les Con una escobilla, limpiar el polvo y los restos de tejidos
griffes de la poussière et des débris de fil. que pueda haber en los dientes.
Remonter la plaque à aiguille. Colocar de nuevo la placa de aguja, la aguja y el pie
prensatelas.
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal. Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à coser en los puntos indicados en las figuras con una
coudre de bonne qualité aux points indiquée par flecha.
des flèches dans les illustrations. Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
Si vous utillsaz votre machine constamment,
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
huilez-la deux ou trois fois par année.
consecuencia de haber estado parada durante un tiempo,
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos señalados
temps et ne tourne pas blen, appliquez quelques y hacerla trabajar a máxima velocidad durante un
gouttes de kérosène aux points de huilage et faites minuto.
fonctionner la machine rapidement pendant une Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
minute. Après le huilage, remettre le panneau
frontal en place.
Note: Essuyez les points de huilage avant de
huiler. Fermez la machine pour faire le
huilage.
1 Bouchon 1 Tope
2 Vis 2 Tomillo
3 Panneau frontal 3 Plancha de la cabeza
65
The machine does not 1. Threads have been caught in hook mechanism. See Page 62
run smoothly and is 2. The feed dog is packed with lint. See Page 64
noisy.
The needle thread 1. The needle thread is not threaded properly See Page 26
breaks. 2. The needle thread tension is too tight. See Page 32
3. The needle is bent or blunt. See Page 16
4. The needle is incorrectly inserted. See Page 16
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing See Page 38
is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the See Page 16
needle.
The bobbin thread 1. The bobbin thread is not threaded properly in the See Page 24
breaks. bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case. See Page 62-64
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly. Exchange bobbin.
Seam Puckering 1. The needle thread tension is too tight. See Page 32
2. The machine is not threaded correctly. See Page 26
3. The needle is too heavy for the cloth being sewn. See Page 16
4. The stitches are too long for the fabric being sewn. Make the stitch length
shorter.
* When sewing extremely light weight materials, place a
sheet of paper underneath the fabric.
Stitches form loops 1. The needle thread tension is too loose. See Page 32
below the work. 2. The needle is either too heavy or too fine for the thread. See Page 16
The cloth is not 1. The feed dog is packed with lint. See Page 64
feeding smoothly. 2. The stitches are too short. Make the stitch length
longer.
The machine does not 1. The machine is not plugged in. See Page 12
work. 2. A thread is caught in the hook race. See Page 62
3. Clutch knob is disengaged for the bobbin winding. See Page 22
The buttonhole 1. The stitch length is not suitable for the fabric being See Page 34
stitches are not sewn.
balanced. 2. The work is being pulled or held back. Do not force the fabric
66
Le fil de l’aiguille se 1. Le fil de l’aiguille n’est pas enfilé correctement. Voir Page 27
rompt. 2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte. Voir Page 33
3. L’aiguille est émoussée ou tordue. Voir Page 17
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement. Voir Page 17
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture Voir Page 39
est terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille. Voir Page 17
Le fil de la canette se 1. Le fil de la canette n’est pas enfilé correctement dans Voir Page 25
rompt. le boitier de la canette.
2. La charpie s’est accumulée dans le boitier de la canette. Voir Page 63-65
3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien. de canette.
Enchangez la
bobine.
La couture se fronce. 1. La tension du fil de l’aiguille est trop forte. Voir Page 33
2. La machine n’est pas enfilée correctement. Voir Page 27
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu. Voir Page 17
4. Les points sont trop gros pour le tissu cousu. Faites les points
* En cousant des tissus très légers, placez une feuille plus serrés.
de papier en dessous du tissu cousu.
Les points forment des 1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche. Voir Page 33
boucles au-dessous de 2. L’aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil. Voir Page 17
la couture.
Le tissu n’avance pas 1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie. Voir Page 65
régulièrement. 2. Les points sont trop fins. Faites les points
plus gros.
Les points de 1. La longueur du point n’est pas convenable pour le tissu. Voir Page 35
boutonnièresne sont 2. Le tissu est tiré ou retenu. Ne forcez pas le
tissu
pour le guider.
67
Las puntadas forman lazos en el 1. Demasiado poca tensión en el hilo de la aguja. Referirse a la página 33
reverso del tejido 2. La aguja y/o el hilo no son apropiados para el Referirse a la página 17
material a coser.
El arrastre del tejido no es 1. Los dientes de arrastre están sucios. Referirse a la página 65
ligero 2. Las puntadas son demasiado cortas. Haga puntadas menos densas
(más longitud de puntadas)
Las puntadas del ojal están 1. La longitud de puntada no es la apropiada para el Referirse a la página 35
descompensadas tejido a coser.
2. El tejido es sujetado o empujado durante la costura. No empujar ni sujetar el tejido,
sólo guiarlo.
68