Abstract
Abstract
English, the Lingua Franca of the modern world, is a beautiful language acclaimed by many
across the globe. English language grows rapidly along with various discoveries and inventions in
the world. There are very many features that are unique in this auxiliary language. English
vocabulary is one such feature. In general, vocabulary in English is categorised into three. They are
single lexical, phrasal verbs and idioms. In English language, the role of idioms, in particular, is
colossal. It is not an exaggeration that idioms add beauty to the Queen’s language. An idiom is a part
of English vocabulary. One of the aspects of English idioms is its peculiarity. Idioms are of native
varieties which are considered unique. Though English embraces single lexical and idioms from
languages around the world, it is a Herculean task while translating idioms into regional languages.
The reason is idiom’s constituent parts and its idiomacity in nature. As against translating English
vocabulary in to regional languages, translating English idioms poses a great challenge. This article
Keywords: Translating English Idioms, Idiomacity, literal meaning, cultural context, sense
Idioms are peculiar ones in English language. More than the fact that it adds beauty and
colour to the language, idioms interest students/learners to learn English. An idiom is a group of
words that gives an idiomatic meaning. Here in an idiom, the constituent parts do not give meaning
individually. An idiom is viewed or treated as a single entity or unit. It, for convenience sake, can be
said as a lengthier item of vocabulary with a unique meaning. Idioms, by and large, are not literal,
Idioms are present /available in almost all the languages. These multi-word expressions have
its origin from culture of respective countries. In fact, idioms and culture are inextricably linked. One
can even go to the length by saying that no idioms can exist without a cultural context/background.
Opaque idioms pose difficulty in the comprehension of its meaning. This is because opaque
idioms give no clue at all in the semantic aspect. The constituent words in an opaque idiom are
clueless and challenging for the L2 learners. They, the opaque idioms, as a single unit, give a special,
readymade and fixed meaning. Neither the meaning nor the structure of the idioms could be
changed.
It is reiterated that idioms are fixed one.
verbatim i.e. word to word translation results in a futile effort. The reason is, as mentioned earlier,
individual words in an idiom has no role to play as far as its meaning is concerned. An idiom cannot
Since idioms all culture bound, they are very much embedded in every culture. This results in
that they become difficult or rather impossible to translate from one language to another language.
In the modern technological era, the advent of computer and internet are handy in regard to
translation. When a passage in one language is fed in the computer/internet, it translates the
passage
into English. There is considerable accuracy in this type of machine translation. On the other hand,
machine translation is, out and out, a failure/futile one as far as translating idioms are concerned.
When an idiom is fed in the computer or internet, it gives the actual literal meanings of the
constituent words in the idiom. In other words, machine translation of idiom results in verbatim. As
a
When the idiom ‘apple of one’s eye’ is machine translated into Tamil, the machine translated
version of the idioms is not only incorrect, but it gives an unsuitable meaning. The translated version
would be in no way related to the idioms semantically. There will no semantic congeniality between
the actual meaning of the idiom and the machine translated meaning.
The idiom ‘shed crocodile tears’ has its origin in Aesop’s Fables. When this idiom is
translated into Tamil, the original meaning ‘to pretend’, ‘act/cry falsely’ is not retained. One must
understand that there are underlying meanings in every idiom. Idioms should never be taken at face
The idiom ‘down to earth’ gives a meaning that someone is practical, realistic and not
pretentious. When this idiom is translated into Tamil, the original idiomatic meaning is not retained.
There are transparent idioms which retain some of the literal meanings of the constituent
parts of the idioms. However, when a transparent idiom is translated into Tamil, what appears as
answer is its literal meaning. Yet another idiom is ‘add fuel to the fire’. When this idiom is
translated into Tamil, the translated version is a mere verbatim. Readers end up understanding the
idiom as ‘pouring oil in fire’. Besides, the actual meaning of the idiom i.e. making a bad situation
There are other opaque idioms that give no clue at all for the comprehension and production
of it. For example, ‘by the by’ and ‘by and large’ are such idioms that are difficult to translate. These
Idioms and its mere literal meanings should never go hand in hand. It never works. Idioms
should be translated by its sense, by what the idiom means. There are idioms with same common
themes, meanings and ideas. The words in an idiom may not be as same or equal as in the translated
version. The bottom-line in translating idioms from one language to another language is its sense,
The idioms ‘add fuel to the fire’, ‘fan the flame’ and ‘rub salt on the wounds’ give same or
similar meanings though the constituent words in the idioms are entirely different.
Every language has idioms on its own, depending upon the context and cultural background.
Fortunately, there are umpteen of idioms in Tamil that find its equivalent ones in English. Most of
the Tamil idioms could be matched with its English equivalents concerning the same sense or
meaning. In the process of translating English idioms, one can only find equivalent idioms in his
native language to the English version. However, when there are no semantically equal idioms to
English idioms in one’s native language, translation is a redundant one. No idioms can be translated
All said and done, it is important to remember that idioms lose their cultural and semantic
values when translated. One should find idioms with similar meanings in their native language as
against the English equivalents. In other words, there are idioms in every language with similar sense
and meanings. The translators’ duty is to find such idioms with common or similar meanings.
========================================================================
References
Liu, Dillin (2008) Idioms; ESL & Applied Linguistics Professional Series-Routledge Press.
Glucksberg, Sam (2001) Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms; Oxford
Ayto, John (1999) From the Horse’s Mouth; Oxford University Press.
Press.