Cultural Functions in The Translation of Metaphor
Cultural Functions in The Translation of Metaphor
Journal of Language Teaching and Research, Vol. 4, No. 3, pp. 530-535, May 2013
© 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland.
doi:10.4304/jltr.4.3.530-535
Abstract—Metaphor has been studied for over two thousand years. Modern science has broadened the field of
metaphorical study. This thesis attempts to probe into the translation of metaphor from a cultural perspective
by analyzing and identifying its cultural connotations so that we could possibly seek for appropriate
translation strategies.
I. INT RODUCTION
Translating is a complex and fascinating task. I. A. Richards (1953) once claimed that translating is probably the
most co mplex type o event in the h istory of the cosmos. This is because, as a cross -cultural co mmunicat ion event, it
involves not only two languages but also two cultures. Although on the surface it seems to be interlingual
transformation, it is actually conveyance across cultures. This common understanding has already been reached in th e
translation circle, for people’s attentions have been shifted fro m emphasis on linguistic transfer towards mo re emphasis
on cultural transfer. Metaphor has been studied for over two thousand years. However, tradit ionally it was confined to
rhetoric and regarded as a kind of linguistic decoration. Modern science has broadened the field of metaphorical study.
Lakoff’s study from the angle of cognition has opened up a new wo rld for the study of metaphor. Under the in fluence of
culture, the translation of metaphors becomes the most important particular problem (Newmark, 2001).
and making interdisciplinary research on metaphor, it is generally acknowledged that metaphor is not merely a
rhetorical device, what is more important, it is a universal mode of thought and cognitive means. In 1980, G. Lakoff and
M. Johnson, in their joint work Metaphor We Live By, raised the significance of metaphor to a new height. They
advanced a new op inion—metaphorical concept system, according to which metaphorical concepts of human were
systematic, thereby people could understand an experience in terms of another. In the late 1980s, E. F. Kittay’s
Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure pointed out that a lot of human action were constructed on the
basis of metaphorical concepts, which meant metaphor had cognitive significance —in fact, it was metaphor that
provided possibility for cognitive activit ies to transform into language; and not only in language, but also in dance,
painting, music, movie and other art istic fo rms existed metaphor. Then in the n ineties, B. Indurlhya published his
Metaphor and Cognition, with the subtitle An Interactionist Approach, in which he supplemented and developed the
Interaction Theory.
In recent years, more and more western linguists are fitting metaphor into study of thought and cognition, and
numerous monographs on metaphor and thought or on metaphor and cognition have come out one after another.
Metaphor now has been the matter of co mmon interest not merely to rhetoricians but also to psychologists, philosophers,
semioticians, etc.
The enthusiasm of studying metaphor reached the climax in the late 1970s, particularly in the Un ited States. No
wonder M. Johnson and other people called it in jest a metaphormania.
In the late 20th century, this metaphormania spread to Chinese linguistic field, wh ich were lagging far behind the
western academic circle in the interdisciplinary study of metaphor. Many Chinese scholars have paid close attention to
metaphor and articles on metaphor have appeared in publications in succession.
Shu Dingfang, a young scholar, has distinguished himself by his papers on metaphor, which respectively exp lore the
nature and semantic features of metaphor, analyze the cognitive, psychological and linguistic causes of the product of
metaphor, and introduce comprehensively the objective, met hods and tasks of modern metaphorical research. Other
researchers such as Zhao Yanfang, Hu Zhuanglin and Lin Shuwu, etc, also make their own contribution to modern
metaphorical study in China. But there is still a long way for Ch inese scholars to catch up with their western
companions in the study of metaphor.
IV. ON M ETAPHOR
A. Definition of Metaphor
Metaphor was defined earliest by Aristotle as “Metaphor is the application to one thing of a name to belonging to
another thing.” Metaphor, or the means by which one thing is described in terms of something else, has been described
as a central tool of our cognitive apparatus. It is central to our understanding of how language, thought and discourse
are structured.
B. Classification of Metaphor
Lakoff d ivided metaphors into three types: orientational metaphors(方位隐喻), ontological metaphors (实体隐喻)
and structural metaphor(结构隐喻).
Orientational metaphors were that concrete orientation concepts such as up -down, in-out, front-back, on-off,
deep-shallow and central-peripheral, were metaphorically based to express abstract concepts as feeling, mood, state of
health, informat ion quantity, social status and values.
e.g. Health and life are up. Sickness and death are down.
(1) He’s in top shape. (2) He feels ill.
(3) 小姑娘的身体一天天好起来。(4) 他终于病倒了。
Orientaion concepts are widely applied to ob jects with orientation; this is the main character of o rientational
metaphors.
e.g. (1) Do you follow my point. (2) 法律面前人人平等。
Ontological metaphors were that to understand and experience concepts abstract, ambiguous and not easy to e xp lain
translating metaphors. As long as the original meaning is not impaired, it is essential to give priority to literal translation,
for it is able to maintain the basic structure of the original sentence and also the reproduce its artistic conception, image
and intended meaning.
For examp le:
Breakfast without orange juice is a day without sunshine. (橙汁广告)
没有橙汁的早晨是没有阳光的日子。
以眼还眼,以牙还牙
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Newmark said: It is necessary to reproduce the same image in the TL provided the image has comparable frequency
and currency in the appropriate register. Obviously, this procedure is identical to literal translation.
B. Vehicle-converted Translation Approach
Every nation has its own distinctive ways of expression. As a result, metaphors formed in a particu lar nation are
inevitably marked with the national color. To be more specific, distinct national characteristics can usually be detected
fro m vehicles in metaphors. Therefore, when we meet those metaphors that can hardly be translated literally, it is
necessary to convert the vehicles, that is, to resort to conversion translation approach to convert the images.
你这是孤注一掷。You are putting all your eggs in one basket.
To me, it’s only a p iece of cake. 对我而言,这只是小菜一碟。
The conversion translation approach is employed to convert images and vehicles in order to translate the same
intended meaning and to render the version faithful and easily understandable. This translation method respects the
national individuality, national cultural differences and language individuality, and takes the acceptability of the
translated versions into consideration.
C. Free Translation Approach
Free t ranslation is supplementary to literal translation. Free t ranslation is emp loyed for the purpose of expressing the
original meaning instead of reproducing the original sentence structure and rhetorical d evice. Only when literal
translation is not suitable to use in a certain case, can the translator resort to free translation.
Free t ranslation of metaphors means giving up the o rig inal image or vehicle and making effort to find an appropriate
way to express the intended meaning of the original metaphor.
e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不要自寻烦恼。不要过早担忧。
D. Translation with Addition
While translating metaphors, some t imes we need to add some words to the translated version in accordance with the
context in order to render the intended mean ing clear-cut and co mplete, or to make the version conform to the id io matic
usage of the TL.
A. Translation of metaphor by simile, retain ing the image
e.g. Speaking without thinking is shooting without aiming.
说话不经考虑, 犹如射箭不用瞄准。
B. Translation of metaphor into simile p lus sense. (or occasionally a metaphor p lus sense)
e.g. Sorrow for a husband is a pain in the elbow
丈夫的悼亡,就象肘部的一阵剧痛,剧烈却短暂。
E. Literal Translation plus Free Translation
Some English metaphors are suitable to be translated both literally and freely.
e.g. Today a man, tomo rrow a mouse.
Literal translation: 今天是一个人,明天是一头鼠。
Free translation: 今天得志,明天落魄。
To provided the above metaphor with both literal and free translation helps the learners to grasp the hidden meaning
through the literal mean ing and then to master the essence.
Among the five method, literal translation is the most commonly used one; conversion translation is suitable for
translating the metaphors that can not be translated literally but the vehicles or images of wh ich can be converted in the
TL; free translation is employed only when neither literal translation nor conversion translation is applicable; translation
with addition is a supplementary method; whether to provide two versions of both literal and free translation depends on
the particular situation.
VIII. CONCLUSION
As metaphor becomes a frontier subject correlated with various disciplines, people’s understanding on metaphor is
getting profound. Metaphor is widely used in English and Chinese. By intercultural co mparison, we can see there are
general characters and differences in Chinese and English metaphors.
This thesis is an initial exp loration of the definition, classification, function and translation of metaphors. It aims at
helping Eng lish learners in china appreciate, apply and translate metaphor better.
REFERENCES
[1] Deignan, A. (2001). M etaphor. Beijing: The Commercial Press.
[2] Deng Yanchang, Liu Runqing. (2001). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3] Lakoff, G. & Johnson, M . (1980). M etaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
[4] Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
[5] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
[6] Nida, E. A. (2001). Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] Richards, I. A. (1953). Toward a Theory of Translating. In Arthur F. Wright (Ed.), Studies in Chinese Thought (vol. 55).
Chicago: Chicago University Press, 75.
[8] Shu Dingfang. (2000). Studies in M etaphor. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[9] Zhang Peiji, Yu Yungen. (1980). A Course in English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Lulu Wang was born in Beipiao, Liaoning, China in 1980. She received her M .A degree in English Language and Literature from
China University of Petroleum in 2006.
She is currently a lecturer in Canvard College, Beijing Technology and Business University, Beijing, China. Her research interests
include translation theory & practice, English teaching and linguistics.