3rd Translation
3rd Translation
Basic Education
Department of English language
Language.
ي
Translation
2023-2022
What is Translation?
There are several useful definitions of translation, but probably the most workable
one is the following: Translation is replacing a text in one language by another
text in another language. The term translation is based on text-translation. A text
is a linguistic-unit, which is higher than a sentence, and consists of one sentence or
more. It is highly dependent on the context, and may be oral or written.
I was listening to the radio. كنت اصغي الى المنياع, كنت اصغي الى الراديو
in this example the term out is not translated for one reason or another, it is
directly borrowed from the original.
The process of translation between two different written languages involves the
changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal
language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a
different verbal language (the target language or TL):
As a subject, translation generally refers to all the processes and methods used to
render and / or transfer the meaning of the source language text into the target
language as closely, completely and accurately as possible, using: (1)
words/phrases which already have a direct equivalent in Arabic language; (2) new
words or terms for which no ready-made equivalents are available in Arabic; (3)
foreign words or terms written in Arabic letters as pronounced in their native
origin; and (4) foreign words or terms made to fit Arabic pronunciation, spelling
and grammar.
Types of Texts
Translation has been defined in terms of replacing one text with another in two
different languages. It is therefore important to know that the process of translation
will naturally differ according to the type of the text involved. There are obviously
many types of texts, but for the purpose of translation these types may be divided
into two main types; informative texts and creative texts.
-Informative texts basically aim at conveying information for these texts, content
is all important, whereas the style of expressing the content (form) is secondary. To
this class of texts belong scientific, commercial and legal writings, to mention only
a few.
- creative texts, content is not so important as the way which the writer uses to
convey to the content. These texts do not depend so much on the information
which they convey to the reader or hearer as on their aesthetic effect. Literary
essays, novels, plays and above all poetry belongs to the creative class of texts.
How Do We Translate?
This question implies two major points: (1) Methods of Translation and (2)
The Process of Translation.
Methods of Translation
Literal Translation:
In fact, this method is risky as it may disrupt meaning and, hence, translation,
for a number of reasons, some of which are:
(1) It ignores the Target Language completely, making it subject to the Source
Language wholly and entirely.
(2) It disregards the grammatical differences between the two languages which
belong to two sometimes sharply different language families. That is, English is
an Indo-European, West Germanic language, whereas Arabic is Semitic.
(3) It has no respect for the context of words in language and allows for words to
be understood in isolation, not in combination with other surrounding words.
d. Sara loves reading wholly and heartedly. )(سارة حتب املطالعة كلية ومن كل قلبها
It is important to point out that such Arabic translations might look too
primitive, or unreasonable to expect even from a beginner. The case may be so, but
personal practice and experience with the students of translation, especially at early
stages, in different Arab Countries, confirm the fact that these translations are
frequently come across. Not only this, unfortunately and not surprisingly, some
practitioners of translation produce similar versions from time to time.
and the start with the verb in verbal sentences (( ;(اجلمل الفعليةb) insisting on
translating verbs ‘be’ into ( )يكونand ‘have’ into ( )ميلكonly in all the examples; and
(2) It insists on having the same number and types of the SL words and lexical
groups in the TL. The result is two possible mistakes: first, the insistence on
having an SL collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a TL equivalent
collocation, idiom or metaphor, even though it may not be available in its lexicon.
‘Shake hands’, for example, has no equivalent collocation in Arabic, for ( يصافح
)ابأليديis not a collocation and has an unnecessary use of()ابأليدي, which is implied in
()يصافح.
The following improved versions for the above examples on the right handside
show (the changed or omitted words are underlined):
b. )ً(سانيو تكون عالمة جتارية معروفة جيدا )(سانيو عالمة جتارية معروفة
d. )(سارة حتب املطالعة كلية ومن كل قلبها )(حتب سارة املطالعة من كل قلبها
as ( )مهمة شاقة.
ًضاعت جهوده هباء منثورا/)اهلواء, because they are metaphorical and expressive and, therefore,
far from the direct meanings of such a simple, straightforward sentence, especially
in a general text. However, such translations can be described as free translations
which are justifiable in certain texts and
Free translation, on the other hand, is a different method, as the following
discussion would confirm.
Free Translation:
Like literal translation, free translation is associated with translating the spirit,
or the message, not the letter or the form of the text . It is the method that is not
committed to translate every single word in a text. It means to translate freely
without constraints. The translator goes outside texts and out of contexts, behind
and beyond words and phrases, looking for the message. He cannot translate the
way he likes, but the way he understands. (All other terms pointed out above and
used nowadays to substitute for “free”, such as ‘communicative’, ‘dynamic’,
‘pragmatic’, ‘creative’ and 'idiomatic' coincide with many of these implications).
The question now is whether free translation is acceptable or not. The answer
can be sought for in the next two types suggested for this method. The first type is
close and related to context directly, whereas the second is far and related to
context indirectly, as the following discussion and examples confirm:
This type of free translation is derived from the context in a direct way,
though it may go out of it in some way or another, in the form of exaggeration,
expressivity, and effective, rhetorical or formal language. It is the type we usually
understand by the term 'free translation'. Here are examples:
2. She was sad deep down )ًأصبح فؤادها فارغا/(تفطر قلبها من احلزن
This free translation method goes far away from the direct linguistic context
to inferences. It is based on the translator's conclusions about what the
speaker/writer wants to say. In other words, it is the translation of intentions. In
this sense, it is a version of pragmatic translation. Therefore, it does not relate
directly to the original context, but is concluded from it. Here are some illustrative
examples:
1. Thank you, Mr. Wilson. Next please. ) عندان غريك.(تفضل ابالنصراف ي سيد ويلسون
3. Thank you, thank you ladies and gentlemen. )(هدوء أيها السادة والسيدات