BUIJHS - Volume 3 - Issue 1 - Pages 63-99
BUIJHS - Volume 3 - Issue 1 - Pages 63-99
or Appropriation?
Shaymaa Adham Basheer
Assistant Professor of English Department, faculty of Arts,South Valley University, Qena, Egypt
ABSTRACT
Modern Translation Studies, supported by the so-called
French Theory, suggest that translation can be a form of
ARTICLE INFO
Received adaptation. Insofar as it relies on transcoding, translation
Accepted
adapts a literary text from one cultural matrix into another.
Whether in prose or poetry, the verbal transcoding will in
the end rely on the culture behind the text. However, when
a poet translates another poet, the translator’s own lexicon,
based on his or her culture, may transform the adaptation
into appropriation. Nothing exemplifies this more
conspicuously than the translation of Shakespearean songs
Keywords
in his oft-translated dramatic works. There are two ways of
Adaptation, rendering these songs into Arabic: either to follow the old,
Appropriation, established practice of regarding them as an essential
Shakespearean component of the dramatic situation, or to regard them as
capable of standing by themselves and, albeit linked to the
Drama,Songs,.
context of the drama, they can be read as independent
Translation
lyrics in their own right. The examination of their
translated versions into prose is now considered close
enough to paraphrase, which is also considered a form of
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
Introduction
Critics have written more than enough about the function of songs
in Shakespearean drama. They tend to represent two viewpoints, not
necessarily as irreconcilable as they seem to be. The first is to regard
songs as part and parcel of the play’s action, or plot, the second as
entertainment, being ironic or otherwise funny, designed to relieve the
tension when a situation becomes too stressful for the audience to
easily tolerate. The former view is therefore text-oriented, the second
audience-oriented. Represented by the classically-trained scholars of
the 20th century, Charles T. Pooler (1916), John Dover Wilson (1926)
and John Russell Brown, (1964), the former insists that the songs,
either by professional singers or by the Fool or Clown, comment on the
scene in which they occur or look forward to a future event. This view
survives in the work of Drakakis, editor of the Arden Merchant of
64
BSU International Journal of Humanities and social science
65
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
A New Outlook
66
BSU International Journal of Humanities and social science
67
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
ار
ْ صَ
Fool: (singing)
He that has and a little tiny wit,--
With a heigh, ho, the wind and the rain,--
Must make content with his fortunes fit
For the rain it raineth every day.
(III.ii. 69-72)
With alternating lines of five and four feet, and a single rhyme in
lines 69 and 71, the song is sarcastic and has an apothegmatic quality,
both reflected in Enani’s version:
take him to the hovel, and both leave the stage, the Fool addresses the
audience, delivering what he describes as a prophecy: it is a
contemplation of a world deteriorating into an unnatural state of affairs.
The “world” he now considers is Albion, that is, England, or “this
country”. The lines are:
ُالز َمانَّ
انْ َوأَنَّى نً ًراهُ ك ََرأْي ِ ال ِعي
َالو َرى فَ ْوق َ سيم ِشي َ
أَ ْقدَ ِام ِه ْم
ْوم َهذَا َ ب الي َ فما أ ْغ َر
ْ الز َم
ان َّ
71
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
]نرى أن[ الذوق السليم يقتضي أال ننظر بارتياب في هدية تهدى لنا
In technical terms, this personal pronoun is generic, i.e. “our”
means “anyone’s”; in other words, it is not referential, i.e. referring not
to the speaker (with the royal plural) or to their specific people. Being
generic, the pronoun may refer to all humankind. However, the
referential function may not be excluded. By establishing the
referential function in the opening line, the Fool is talking about a
specific country (Albion= )هذي البَلدand its people. This is consistently
confirmed by several similar pronouns as well as place deictics, namely
‘here’ ()هنا. These specific deictics are not given explicitly in the source
text, but supplied by the reference to Albion in line 91. Accepted as
interpretation, it also allows the lines to refer generically to any
country, and to any people, and to give a connotative independence
lacking in the earlier passage. This is made possible by the fact that the
features and agents of future “great confusion” do not appear in the
play’s action explicitly at this point. That these signs may or will
appear in the future allows the reader to get both generic and referential
signification at the same time. It is an interpretation which suggests
adaptation.
73
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
، وحينما يفسد صانع الخمور خمرهم بخلطها بالماء،حينما تكون ألفاظ الوعاظ أشد داللة
وحينما ال يحرق الزنديق ويحرق من،وحينما يصبح النبَلء هم معلمي خياطيهم حرفتهم
حينما تكون كل قضية في المحكمة عادلة فيستوي المذنب والبرئ ـ،يجري وراء النساء
ويكون، وال فارس فقير،حينئذ تعم الفوضى في مملكة ألبيون بعدها لم يوجد سيد بَل ديون
76
BSU International Journal of Humanities and social science
، ويعد المرابون مالهم علنًا، وال يندس النشالون وسط الجماهير،مقر النميمة غير األلسنة
ومن يعش حتى ذلك الزمان يرى أن المشي ال يكون إال.وتبني العواهر والداعرات الكنائس
)129 ص2009 على األقدام (بدوي
78
BSU International Journal of Humanities and social science
kinds of verse which brings them closer to the lilt of songs, tempting
the translator to render them either into verse or in rhythmical prose.
The first casket scene contains the introduction of the three caskets by
the Prince of Morocco:
األولى من ذهب وهي تحمل هذه العبارة "سينال من يختارني ما يرغب فيه الكثير من
"سيظفر من يختارني بما هو: وقد نقش عليها هذا الوعد، والثانية من الفضة،"الناس
: وأما الثالثة وهي الرصاص المعتم فعليها تحذير ال يقل عن لونها قتا ًما،"جدير به
"."يجب على من يختارني أن يعطي وأن يقامر بكل ما يملك
)59(ص
A recognized poet, Mutran realizes that the inscriptions should be
distinguished by being in verse, and possibly in rhyme, which he
actually does in his rendering of the six lines:
:األمير
األول من ذهب ومكتوب عليه
تمنت الناس وصلي من اصطفاني فقد ًما
الثاني من فضة ومكتوب عليه
أهل له وهو أهلي من انتقاني فأنا
الثالث من رصاص ومكتوب عليه
)63-62 (ص بما يهين ألجلي من ابتغاني فأعزز
79
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
The three distichs are written in the same meter, viz. Al-Mugtath,
and share a single rhyme scheme. The language is deliberately, like the
translator’s own rhetoric, slightly antiquated. It is here that we begin to
hear Mutran’s own voice, one that adds a certain tone to the passage,
enabling the listener or the reader to feel the difference between prose
and poetry. In the adaptation, a touch of appropriation is discerned.
In contrast, Enani’s version is all in verse, and the lines on the caskets
are unrhymed. The meter is the modern Khabab, which is close enough
to both the iambic and trochaic beats. It is also close to the source
divisions, like Mutran’s, reflecting the structure of the six lines. Here it
is:
ً األمير ـ األول من ذهب يحمل نق
:شا مكتوبًا
""من يخترني يحظ بما تبغيه الكثرة
وعليه الوعد التالي.. والثاني من فضة
""من يخترني يحظ بما هو أهل له
وعليه التحذير.. أما الثالث فرصاص مصمت
:القاطع
""إن تخترني أعط وخاطر باألموال جميعًا
ـ 138 (ص
)139
80
BSU International Journal of Humanities and social science
82
BSU International Journal of Humanities and social science
)واللعب. Apart from the word play and antithesis, it can refer to books as
containing information which is unconfirmable. In English one might
say:
The prose rendering does not do this justice. Mutran renders it as:
)66عا أيها الغرام المحرق! سَلم عليك أيها القلب الذي ال يكترث! (ص
ً ودا
Al-Wakeel gives:
83
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
84
BSU International Journal of Humanities and social science
allows himself to suppose that the anonymous lines can express the
Prince’s regret ()ندم.
85
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
86
BSU International Journal of Humanities and social science
thinks that one is writing about others, one is actually writing about
oneself, and vice versa.
87
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
‘original’ and translated literary texts are produced within the same
culture, and about the same time, such factors (as defined by the so-
called French Theory) may be identical, and the old question of
‘accuracy’ or ‘equivalence’ will rear its head. It is when the source and
target texts are produced within different cultures and at different
periods that the consideration of these factors will be of paramount
importance. Insofar as these factors are decidedly different, any
assessment of the translation will have to take them into account: if too
powerful, and thus irresistible, they may influence a translator’s style
more than the source text. One of these factors, of course, is the need to
shape the reader’s response, and, in this case, the translator will give
priority to the text’s perlocutionary force over both “locution” and
“illocution” as defined by Austin (Things To Do With Words, 1962).
This may be the case with Mutran’s rendering of the song sung by
silver, in The Merchant of Venice:
88
BSU International Journal of Humanities and social science
، ولقد محص هذا سبع مرات، (يقرأ) لقد تطهر هذا في النار سبع مرات:أمير أرغونة
،نفرا يقبلون األشباح
ً بيد أن من الناس.ولم يحدث من قبل أن طاش سهم اختياري
، وال مراء أن بين األحياء بلهاء،وأولئك ال يظفرون من السعادة إال بخيالها العابر
، فلتتزوج ممن شئت، وتلك حال تلك العلبة،يبدون في مظهر أسمى من حقيقتهم
)69 (ص.فسأظل أنا على المدى رأسك! إذن فانصرف فلقد أنجزت مهمتك
89
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
91
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
At Line 61, he repeats “What is here”, and Enani adds his own stage
directions as part of the adaptation process; these say,
) (يقرا المكتوب في الورقة على لسان حال الفضة ثم على لسان األبله الغماز:أراجون
صهرتني األيدي مرات سب ًعا في النار
فتطهر حكمي حتى ما أخطأ يو ًما في أمر خيار
لن يسعد من لثم األوهام
إال بنعيم األحَلم
كم من حمقى لون الفضة يكسوهم
وأنا منهم
فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك
لن تخلع رأس األحمق من رأسك
92
BSU International Journal of Humanities and social science
في العقل أم في الفؤاد مولده أين مكان الهوى ومنبتـه صوت ينشد
دال من المـــالكيــن أيــده ومن مبــاه به الجَلل فقد
للحــــب هـــن مــــــــهود تلك العيـون الســواهي آخر ينشد
قضـــى وهـن اللـــحـود نارا
ً إن يســـــقه اللحظ
1
I have received help in the analysis of Arabic prosody from Dr. Morsi Awwaad, of Port-Said
University (private communication).
95
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
Now look at the four distichs written by Mutran. They are cited in full,
with no comment as the reader can see how the four lines of al-
Monsarih represent Mutran’s appropriation of Shakespeare’s song:
97
Dr_ Shaymaa Adham Basheer (BIJHS) Vol.3 Issue 1 (2021)
Conclusion
The examination of the Arabic translations of Shakespearean
songs reveals that the early translators, brought up on classical Arabic
models, have tended, more than modern verse translators, to
appropriate Shakespeare’s lines in their adaptations. It has also
revealed that paraphrase, a canonical form of adaptation, would force
the scholar to check it against the source text. Here too, translations in
prose can be disappointing to the accuracy-seeker. Even if the prose
translator is eager to produce an equivalent text, their adaptation will be
lacking in aesthetic quality: as a paraphrase it will never be equal to the
source text. The view of translation as adaptation has opened up new
avenues for assessing translated poetry.
98
BSU International Journal of Humanities and social science
Works Cited
99