Contrastive Linguistics Lecture Notes
Contrastive Linguistics Lecture Notes
Faculty of Education
Department of English Language
1
Course objectives:
By the of this course, you would be able to :
1- grasp fundamentals and essentials of contrastive analysis;
2- Follow procedures for contrastive analysis of languages, specially of English and
Arabic;
3- apply contrastive analysis of Arabic and English to TEFL;
4- understand the mistakes that Arab learners of English commit in learning English and
how these mistakes can be attributed to thier mother tongue;
5- get to learn some teaching techniques which may prepare you as future teacher of
English to help your students avoid mistakes committed by Arab learners of English.
Contrastive Analysis
Contrastive Analysis :By definition as attested in literature, Contrastive Analysis
(CA) Is afield of applied linguistics that deals with comparison between languages
and cultures for the purpose identifying similarities and differences that hold
between the languages compared as well as the potential areas of L2 /FL learning
problems. the result of such a comparison is fundamental for :
1- Preparation of new teaching materials.
2- Testing.
3- Language learning experiments.
In language teaching and learning, the mother tongue and the target language are
often compared to reach the following objectives:
1- Providing insights into similarities and differences among languages.
2- Explaining and predicting problems in learning.
3- Developing course material for language teaching.
Languages are compared and classified depending upon a chosen phonological,
morphological, syntactic or semantic parameters.
The following 9 points are what to take into consideration with regard to the
2
7
general overview of the Contrastive Analysis (CA):
3
when a familiar skill facilitates the learning of a new structure. When the
patterns are similar, the acquisition of the new pattern is facilitated, but
when there are differences in patterns, these differences hinder the learning of
the foreign language.
The following 3 points are what to take into consideration with regard to the
Mainstream of CA:
1. The bulk of the Second Language Acquisition (SLA) field was concerned,
however, with prediction of errors.
2. The simplistic model: The most simplistic version was the belief that
linguistic differences based simply on similarities and differences alone
could be used to predict learning difficulties. Thus, the following quote:
3. A simplistic prediction:"Where two languages were similar, positive
transfer would occur; where they were different, negative transfer, or
interference, would result."
The following 2 points are what to take into consideration with regard to the CA
and SLA:
1. CA was used extensively in the field of SLA in the 1960s and early 1970s, as
a method of explaining why some features of a Target Language (TL) were
more difficult to acquire than others.
4
2. According to the behaviorist theories prevailing at the time, language
learning was a question of habit formation, and this could be reinforced or
impeded by existing habits. Therefore, the difficulty in mastering certain
structures in L2 depended on the difference between the learners' L1 and the
language they were trying to learn.
1. Translation:
5
9
More often than not, Arabic Speakers/learners make mistakes in using or
translating English tenses. The mistakes may occur because the number of tenses in
English may be more than any other language. Learners of a foreign language, as
Corder (1969:73) states, will transfer to English the association of adverb and tense
of their own language to the language they are learning. Consider the
following Arabic sentence:هل نمت مرتاحًا ليلة البارحة ؟
To translate the Arabic sentence above into English the Arab learner think
directly of the Arabic question word/hal/ ( ( هلunder the influence of interference so
he starts his sentence with any auxiliary verb as a substitute for /hal/, and imitates the
Arabic sentence leaving it without any other change, as in;
In Arabic, there are two tenses; present and past. As to the future it can be
expressed by the present simple tense preceded by the common word”
“ meaning “shall “ or “will” placed at the beginning of the
verbal Arabic sentence to refer to future, as in ; (I shall go) sawfa ‗athhab . ٌفس
“س “(S) joins the verb and it constitutes the first
letter of the simple present verb in Arabic to refer to future, as in;/sa-‗athhab
The number of tenses in English is more than those used in Arabic, so the time at
which an action occurs can be expressed by more than one tense. The two
sentences below express a past action by two different tenses, as in, (I wrote the
6
10
letter). (Past simple) /katabt-u al-risaalat-a/( كتبت الرس\\الةI have written the letter.
(Present perfect) ٌح كتبت الرسالة
Usually, the future can be expressed by using “shall “and “will”, as in; (I shall
visit him tomorrow.) غدا سأزور/ghadan sa-‗azuur-u-hu/. The context of
sentence above can also be expressed by present continuous, as in; (I am visiting
him tomorrow. غدا سازور. /ghadan sa-‗azuur-u-hu/
Going to” also indicates future, as in; (I am going to buy a new house after
summer holiday.)سأشتري بيتًا جديدَا بعد العطلة الصيفية
/sa-'ashtari bayt-an gadiid-an ba‘da al-‗utlati a sayfiyyati)
The simple present tense is also used with future meaning, but not with all verbs, it is
used with verbs of “going” and “coming”(corder; 1969:81) The climbing party
plan to set off at dawn tomorrow.يخطط فريق التسلق لالنطالق يوم غدًا
لو ذهب حسن الي الحفلة لوجد صديقه هناك. law thahaba hasan ‗ila al-haflati la-wagada sadiiqahu
hunaaka/
To translate the sentence above into English we need to use a conditional sentence
that expresses a situation which is unlikely to happen, because‖George” did not go
to the party and consequently he did not see his friend, so the structure is
absolutely different from that in Arabic, as in (Hassan had gone to the party, he
7
would have seen his friend.
The present study explains and sometimes translates any grammatical unit that is
widely used in English by giving one or two examples related to the topic under
discussion for the purpose of clarity.
2. Teaching:
Teachers compare the foriegn language with students mother tongue to discover the
similarities and differences between the two languages and identify the learning problems
that may face the students.
The Contrastive Analysis does not suggest a method or a teaching technique but it
helps methodologists to pay attention to the Whats of teaching and Hows of
teaching.
8
3. Linguistics
4. Textbook Writing:
a) The Contrastive analysis helps a textbook writer avoid using the material
with a high degree of difficulty and high degree of occurrence in a same text (
9
12
which makes the text more difficult ); and
b) The writer should balance among the most difficult items and the least
difficult items throughout the text.
5. Error Analysis:
The Contrastive Analysis helps you as a learner of English or any other language
to classify the errors, predict and finally avoid them. (see Error Analysis (AE) in
Section 3. below)
It has been attested in literature that the contrastive analysis is a valid and useful
but not a unique method in second language teaching, but language interference is a
phenomenon that occurs when learning another language. James (1980, p. 23)
argues that "Interference theory predicts that if a learner is called upon to produce
some L2 form which he has not learnt, he will tend to produce an erroneous [=
mistaken/wrong/incorrect] form having its origin in his L1."
10
Similarly, Lado (1957, p. 2) considers that language interference is the way in
which learners of a second language transfer "the forms and meanings, and the
distribution of forms and meanings of their native language and culture both
productively when attempting to speak the language and to act in the culture, and
respectively when attempting to grasp and understand the language and the culture as
practiced by natives." Consciously, learners or unskilled translators may sometimes
guess when producing speech or text in a second language because they have not
learned or have forgotten its proper use. Unconsciously, they may not realize that the
structure and the internal rules of the languages in question are different.such user could
also be aware of both the structure and internal rules, yet insufficiently skilled to put
them into practice, and consequently fallback to their L1.
You look at the second language through filter /glasses of the first language. The
rules of the first language are matched with the rules of the second language. (You see
that the rule systems of the source and target languages are different and
sometimes the rules of languages are interfered with each other). So studying
contrastive analysis can help you to understand and know these interferences. If
certain elements of a second language differed greatly from the student‘s native
language, that student would likely encounter difficulties. (Lado 1957) it means
sometimes your mother tongue interferes. For example, /maryam muhtamat-un bi-
qraa‘ati l-kutub/ مريم مهتمة بقراة الكتب
The following 6 points are what to take into consideration with regard to the
Contrastive Analysis Hypothesis (CAH):
11
1. CAH is an extension of the notion of CA. It attributed the ability to predict
errors to a CA of two languages, a predictability that practitioners associated
with the degree of similarity between the two systems.
2. Advantages of CAH (i) Explains pronunciation and phonological
interference (ii.) Enhancing language learner awareness: which elements
they can transfer from L1.
The following 3 points are what to take into consideration with regard to the
Strong vs. Weak Versions of the CAH:
1. Wardhaugh (1970) proposed a distinction between the strong and the weak
version of the CA.
2. The strong version [CAH] predicts apriori ((predictive)).
3. The weak version deals with learner errors and uses CA, when applicable, to
explain them, apostriori, that is, after the fact.In fact, this was the beginning of
error analysis, that is, the detecting of the source of errors.
Strong version of CAH
The strong version of contrastive hypotheses is based on several claims or
assumptions .(Lee1968:186) summarizes theses assumptions as follows:
1- that the prime cause or the sole cause of difficulty and error in foreign language
learning is interference from the learners’ native language to the target language;
2- that the difficulties in FL are are chiefly or wholly due to differences between the
two languages;
3- that the greater these differences are, the more acute the learning problems would
be;
12
16
4- that the result of comparison between the two languages are needed to predict the
difficulties and errors which will occur in learning the FL;
5- that what there is to teach is can best be found by comparing the two languages
and then subtracting what is common to them. So, what the student has to learn is
equals the sum of the differences established by the contrastive analysis.
(ii) Mis-predictions:
In particular, the supposed ability of CAH to predict errors was not supported by
the facts. This is because:
13
13
1. It under-predicted, that is, it failed to predict some errors;
2. 2. It over-predicted, that is, it predicted some errors that failed to occur; and3.
Of course, it also got some right.
3. 4. Why?
i) As pointed out Long and Sato (1984), one cannot depend upon the analysis of a
linguistic product to yield meaningful insight into a psycholinguistic process.
6. 6. The failure discussed thus far is the failure of CAH, not the failure of CA.
This hierarchy was first deviced for Spanish, but it was claimed to be universality
applicable. A contrastive analyst should predict the level of difficulties in foreign
language to avoid using high degree of difficulties along with a high degree of
occurrences in a same text. Now we study the different levels of difficulties:
14
1. Level 0: Transfer
It occurs when the first language is similar to the second language. In positive
transfer first language helps learning the second language.
2. Level 1 : Coalescence
Two or more items in the NL become coalesced (come together) into one item in the
TL ( here our NL is Arabic and TL is English). e.g You = انت انتما انتم انتن This
requires the learner to overlook a distinction they have grown a accustomed to.
15
15
Level 2: Under-Differentiation:
An item in the Native Language (NL) is absent in the Target Language (TL).
NB: The mark (?) indicates the absence of the item in the TL
4. Level 3: Over-Differentiation :
A new item in the Target Language (TL) (i.e. English) is absent in the Native
Language (NL) (i.e. Arabic).
NB: The mark (?) indicates the absence of the item in the NL
5. Level 4: Reinterpretation:
An item that exists in the native language (Arabic) is given a new shape or
distribution. It is similar to a given item in the target language (English) but
not the same.
An Arabic learner over-generalizes on the basis of similarities and make
16
errors:
(Present Perfect and past tense in Arabic language = Present Perfect in English
language e.g We have read this book. = /(qad) qara‘naa hatha-l-kitaab/ لقد قرانا هذا
الكتاب
The number of tenses in English is more than those used in Arabic, so the time at
which an action occurs can be expressed by more than one tense. The two
sentences below express a past action by two different tenses, as in, (I wrote the
letter). (Past simple) /katabt-u al-risaalat-a/ (كتبت الرسالةI have written the letter.
(Present perfect) كتبت الرسالة
6. Level 5: Split:
An item in the native language (Arabic) refers to more than one reference in the
target language (English)
كب \ير/kabiir/ = Big (mistake) Great (man) Large (house) Grown up (boy) Major
(problem)
It is worth mentioning here that there are two types of Contrastive Studies:
theoretical and applied. Fisiak (1981, p. 2) claims that theoretical contrastive
studies are concerned with showing the similarities and differences between two or
17
18
more languages. Applied contrastive studies, on the other hand, is a branch of
applied linguistics and is mainly concerned with providing a framework for the
comparison of languages drawing on the findings of theoretical contrastive studies.
Such findings can be used for specific purposes, e.g. teaching, bilingual analysis, and
translation (Fisiak, ibid).
There are five steps for systematic comparison and contrast of two languages:
1) Selection:
18
focus is on differences not similarities
3) Comparison:
4) Prediction:
1-Now the contrastive analyst can predict for the differences and similarities of two
languages.
2-He / she should judge whether these similarities and differences are problematic or
not (deviant structures and interference structures are predicted.)
3- Sometimes deviants reflect the structures of mother tongue.
5) 5) Verification:
2.10. Criticism of CA
19
19
The following 5 points are what to take into consideration with regard to the
Criticism of CA:
3. Error Analysis
20
20
Thus, the next approach was to limit the analysis to the examination of errors that
students actually made.
The following 9 points are what to take into consideration with regard to the
general overview of the Error Analysis (EA):
21
21
language are collected and the errors are identified, described, and classified
according to their hypothesized causes. The errors are then evaluated for
relative seriousness.
9. The analysis of the errors could serve as basis for inferring the learning
strategies the learners employ.
1) Errors are rule-governed; they are systematic and show the lack of
knowledge of learners.
2) Mistakes are random deviations, unrelated to any system.
3) Mistakes may occur in writing of native speaker, or during speech, such as
slips of tongue, slips of pen, and slips of the ear. Mistakes happen because of
strong emotion, memory limitations, and lack of concentration or tiredness.
4) Sometimes the distinguishing between mistakes and errors is difficult, but
according to linguistics, mistakes have a rather low frequency but errors
have high frequency and they are systematic.
22
1- Types of Errors 2-
Levels of Errors 3-
Stages of Errors
1- Types of Errors:
1- Addition:
8. Omission / Deletion:
9. Ordering / Reordering:
23
22
2- * We last night went to the cinema. (We went to the cinema last night.) 3-
* He comes always late to school. (He always comes to school late.) 4-
*My brother is a driver fast. (My brother is a fast driver.)
5- * I don't know why is he late. (I don't know why he is late)
10. Substitution:
2- Levels of Errors:
24
23
He has been in London since 1990.
*He was in London since 1990. (Level: Grammar-Type: substitution)
* I to the cinema went. (Level: Grammar.- type: ordering)c. Lexicon (Vocabulary)
Error:
i. *I lost my road. (Level: Lexicon- type: substitution)
ii. *I drank a glass of lion yesterday. (Level: Lexicon- type:
iii. substitution) *I enjoyed from the film. (Level: Lexicon- type:
addition)
d. Discourse Error: it is beyond sentence level.
3- Stages of Errors :
1. Pre-systematic Stage
2. Systematic Stage
3. Post Systematic Stage:
1. Pre-systematic Stage:
a. Random Errors:
The learner has no any definite rule in his mind. He can‘t explain his error
and naturally cannot correct it.
He she doesn‘t know where he should use the rules and how. He has no any
system in mind.
25
i. *Hassan cans sing. (Hassan can sing.)
ii.
iii. *Hassan can to sing. (Hassan can sing. Or (Hassan has to
sing.)) *Hassan can singing. (H
In these kinds of errors, the leassan can sing. Or (Hassan like
singing.))
26
24
Learner: I go to New York.
Native-Speaker: You are going to New York?
Learner: (doesn‘t understand) what?
Native-Speaker:
You will go to New York?
Learner:
Yes
Native-Speaker:
when?
Learner:
Native-Speaker: 1999
Learner: Oh, you went to New York in 1999.
Yes, I go 1999. (Again he doesn‘t understand the correction of
the Native speaker.)
1- Systematic Errors:
In this stage the learner is more mastered on language and he has some rules
in his mind although these rules may not be well-formed.
The system in his her mind is very near to the native speaker‘s.
In this stage the learner is able to correct his /her errors
whenever a native speaker mentions them.
She/he tries to convey his idea through paraphrasing. (Changing words to
convey the message)
27
Learner: Many fish are in the lake. These fish are serving in the
restaurants near the lake.
Native speaker:
Learner: (laughing) the fish are serving?
Learner: (laughing) Oh, no, the fish are served in the restaurant.
Native speaker: I lost my road.
Learner: What?
I got lost. (Paraphrasing and avoiding the use of
structure)
2- Post-systematic Errors: (Stabilization)
In this stage the learner has a few errors and has mastered the system.
The learner is self-controlled on his/ her errors without waiting for feedbacks
from someone else.
4. Fossilization:
If the learner in this stage makes some errors it means his errors has been
fossilized and correcting these kinds of errors will be very difficult, these
errors are permanent.
5. Source of Errors:
1- Inter-lingual Transfer
Inter-lingual errors result from the transfer of the elements of the learner‘s mother
28
tongue to the learning of the target language.
Two different concepts in Arabic are used with the same word which makes
interference in English:
1. *I can't study in the dormitory because some students open their radios
loudly.
2. *He had a quarrel with his woman.
3. *My father bought a new machine last week.
4. *He smokes a lot of cigar.
5. *It was my chance to be in your class.
29
26
* Mr. Hassan are a good teacher. /al-„ustaath hasan mudarris-un gayid/ ا ال س ت ا ذ
ج ي د م د ر س ح س ن
2- Intra-lingual Transfer
The learner applies one rule in the Native Language for other structures in the
Target Language inappropriately.
a) Overgeneralization
The Arabic learner doesn't know the restriction and exceptions of a general rule in
English.
c) False Analogy
30
27
3- Language- Learning Strategies:
It refers to strategies used by the learners in dealing with the target language:
a) Overgeneralization
b) Transfer of rules from the mother tongue
c) Simplification: (we discuss in here) in this strategy learner tries to simplify
the rules of target language form himself:
4- Communication Strategy:
It is used when the learner is forced to express himself with the limited linguistic
resources.
1- Paraphrase:
"اPipe" ‘ انبوبunbuub/ instead of "the water pipe" ‘ (انبوب ماءunbuub al-maa‘ " Air-
ball" (which the learner makes it himself) instead of "balloon"
2- Borrowing:
* Don‘t be tired. Instead of don‘t work hard. (The learner translates word for word
from the native language.)
*What is this? What called? (The learner asks for the correct term)
31
4- Mime:
Clapping his hands instead of applause (Using nonverbal action in place of lexical
items)
5- Avoidance:
i. Lexical Avoidance:
I lost my road.
You lost your road?
Uh…I lost. I lost. I got lost.
(The learner tries to avoid the lexical item 'road', not being able to come up with
the word ' way' at that point)
2. Syntactic Avoidance:
6- Prefabricated Patterns:
32
28
7- Language Switch:
Finally, when all the strategies fail, learners may resort to language switch. That is,
they may simply use their native language whether the hearer knows it or not.
5- Context of Learning:
The source of error here is teacher or text book. For example wrong or unsuitable
usage of a rule by teacher or using dialogues in a text book without mentioning the
formality or informality of occurrences may cause some errors for learning.
7. Criticism of EA
There are three points to consider as to criticism of errors according to Schachter
and Celce-Murcia (1977):
33
General Readings and Bibliographies
34