The Linguistics of Humor - An Introduction
The Linguistics of Humor - An Introduction
For a long time, the working title of this book was Lessons on the
Language of Humor. The original project was to collect a number of
lessons on the linguistics of humor. I meant and mean the term “lesson”
quite literally: the main goal of this book is pedagogical. The project
slowly evolved into an introduction to the study of the linguistics of
humor for the novice to humor research.1 The reason for doing so is
that many humor scholars and newcomers to linguistics are interested
in the substantial contribution that linguistics has brought to humor
research, but are kept at bay by the somewhat unfriendly nature of the
discipline (as several students and colleagues have admitted to me in
conversation).
I have taught occasionally workshops, classes, and courses on some
aspects of the linguistics of humor using some version of parts of these
chapters for the past 20 years or so. The book in its present form was
started in the summer of 2000 and slowly developed into extensive sets
of notes on various topics in the linguistics of humor. The primary
motivation for drafting the first version of parts of this textbook as
lectures was the fact that a colleague needed materials to teach a last-
minute assignment class on the linguistics of humor, at Georgia State
University, in 2006. I wrote a few lectures that I would send to her a few
days before the class. Long story short, we married in 2012. So, in a very
real sense, this book has been quite successful already, for me at least. If
it also helps some young scholar to learn about the linguistics of humor,
it’s gravy!
This book cannot hope to also be an introduction to linguistics; there
are excellent ones on the market.2 In what follows, I will assume that the
reader either has had a chance to familiarize him/herself with one such
introduction or will do so as they encounter various basic concepts in
linguistics. Occasionally, I will provide some background information
when I cannot assume it is common knowledge. For example, while
every self-respecting introduction to linguistics will define the concept
1Gelotology (Apte, 1988) never really caught on.
2In fact, I coauthored one such book myself: Brown and Attardo (2000), although
modesty prevents me from vouching for its excellence.
xiii
PREFACE
xiv
PREFACE
safely move on to the rest of the chapters. If they are not, as they are
fully entitled to be, then they should read on and see why I made those
decisions.
In the age of tweets and hypertext, the presence of an argument that
takes ten or more chapters to elaborate may surprise or even put off
readers, but à la guerre comme à la guerre, as they say in France, or to
quote one of my favorite philosophers, it is what it is.
The presentation of the material is cyclical: a central topic such as
the incongruity–resolution model is first approached in the general
context of the three major theories of humor, then taken up again in
a separate chapter, and then taken up again in specific linguistic terms
in the chapters on the Semantic Script Theory of Humor (incongruity)
and the General Theory of Verbal Humor (resolution, a.k.a. the Logical
Mechanism). Likewise the significance of the competence/performance
distinction is first discussed in Chapter 2 and then resurfaces repeatedly,
for example in Chapter 6 on the Semantic Script Theory of Humor, in
Chapter 15 on translation, etc. This is done to facilitate the pedagogical
goal of the book.
Phonetic transcriptions are in (simplified) IPA. I occasionally will
use symbols common in American linguistics, such as [y] to indicate
a glide (IPA [j]) or [D] to indicate a flap (IPA [ɾ]). As usual, phonemes
and morphemes are represented between slashes and allophones and
allomorphs between square brackets. Syntactic trees use an “Aspects”
notation (Chomsky, 1965), for readability. Scripts are indicated in small
caps. I have tried to respect the different annotation styles of conversa-
tion and discourse analysts, but I occasionally had to simplify or modify
the transcription for practical reasons. Those are indicated in the text.
I have tried deliberately to keep logical symbols and formalisms out of
the text.
The fact that I need a disclaimer about the non-exhaustive nature of
the references is a very good indicator of the progress the field of the
linguistics of humor has made in the past quarter century. In 1994, when
I published my first book on the linguistics of humor, on which I had
worked for ten years, the attempt to be all-inclusive was foolhardy but
not obviously absurd. Today, most of the topics covered in the chap-
ters to follow have bibliographies that include several monographs. To
attempt a broad comprehensive coverage would be virtually impossible,
as new works appear constantly, in a variety of journals. The coverage of
the bibliography is thus representative and selective.
xv
PREFACE
With the advent of the internet, it is now possible to locate and often
retrieve with minimal effort hundred of “scholarly” articles on any topic.
A researcher’s work is thus both easier (just a mere 20 years ago it would
have required years of expensive research to gather such a list of sources)
and more complicated: many of these sources are substandard and do
not meet basic criteria for scholarship, being riddled with fundamental
errors, misinterpretations, unverified second-hand citations, etc. So, to
a certain extent, the work of today’s scholar consists in some part in
discarding sources unworthy of other scholars’ attention. This creates
a problem of interpretation: prior to the age of the internet research,
if a serious scholar did not quote scholar X, there were two possible
interpretations: 1) an omission in error (i.e., the scholar was not aware of
the existence of the source but had he/she been aware of it he/she would
have quoted/discussed it), or 2) a deliberate omission either a) due to the
low quality of the work, b) to the need to be selective, c) the impossibility
of reading every source. Today, 1) is unlikely, precisely because with the
internet we can find almost anything, but 2) remains as relevant as it ever
was, if not more. I cannot guarantee that all omissions are deliberate
and due to the need to be selective, whereby only the most significant
or representative works are discussed, or are a gesture of mercy toward
subpar scholarship, which should be allowed to fade off into oblivion,
but I have done my best in that sense.
I would like to thank the following friends and colleagues for their
help in the writing of this book: Delia Chiaro, Greg Dean, Margherita
Dore, Elisa Gironzetti, Christian “Kiki” Hempelmann, Alan Partington,
Béatrice Priego-Valverde, Victor Raskin, Willibald Ruch, Willy Tsakona,
Manuela Wagner, and Patrick Zabalbeascoa. I also would like to thank
all the scholars who sent me copies of their articles, too many to name
them all, but this show of collegiality is always heartwarming. I also
would like to thank the librarians and the interlibrary loan staff at Gee
library, at Texas A&M University-Commerce. Truly, without their help
this book would not have been possible. I would also like to thank,
without any hint of irony, the reviewers and editorial team: thank to their
help the book is truly a better, if unfortunately less funny, work.
I feel like I should apologize to those who may have bought the book
thinking it will be funny. For them, I have an anecdote: more than 20
years ago, at the ISHS humor conference masterfully organized by Amy
Carrell at U. of Central Oklahoma, I found myself in a car with Victor
Raskin, Elliott Oring, and Christie Davies. We had gone off to find a
xvi
PREFACE
sushi restaurant (I know, don’t ask) and were rejoining the rest of the
conference at a local comedy club, for an evening of standup comedy.
We arrived at the place, which was pretty big, and asked at the bar where
the Humor Conference people were seated. The bartender told us not to
worry, “You’ll find them in no time. They are the ones not laughing.”3
Finally, I would like to thank Tempest and Blue, our two rescue mutts,
Xena, our rescue cat, Dani, the non-rescue horse, Arnie, the armadillo
that lives in the bushes in our front yard, the families of swallows literally
living under our roof, and the various turtles, snakes, lizards, frogs,
herons, cardinals, hummingbirds, and assorted other fauna that share
our property, and my wife Lucy Pickering, who contributed a picture
of a paratone, saved countless frogs, and made me fall in love with her
again every day.
xvii
List of figures
xix
List of tables
xxi
1
Humor studies: a few definitions
1.1 Terminology 4
1.2 A brief overview of humor studies 18
1.3 A few basic distinctions 25
1.4 Further readings 29
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
1.1 Terminology
4
1.1 TERMINOLOGY
face-to-face is one of the defining features of speech. Things can get even
more complex. However, I think that the prototypical situation above,
in its simplicity, is a good starting point, if for nothing else, at least to
establish some terminology.
We will then speak generally of “speaker,” “hearer,” and “text,” regard-
less of the fact that the speaker may not speak, the text may be spoken,
or written, or conveyed in any modality1 (visual, e.g., cartoons, auditory,
e.g., music, kinesic, e.g., mime, etc.), and the hearer may be in fact
a television audience, or read the text (and thus not actually “hear”
anything at all), etc.
Needless to say, when necessary we may differentiate: so if we were
investigating humor in the deaf/hearing community (see for example
Sutton-Spence & Napoli, 2012) we would refer to signed jokes, or
if investigating the differences between written and spoken forms of
jokes and say, internet memes, we would refer to oral, written, and
multimodal texts.
When we move away from speech, we need to consider that other
media (writing, printed press, television, film, social media, etc.)
may involve exceedingly complex (and usually hidden) chains of “co-
authors”: a TV show may put a certain joke in the mouth of a character,
but besides the person who wrote the script, the “author” of the text, the
director of the show, the producers, the TV network executives, the cable
channel that broadcast/rebroadcast it, etc. may be held accountable or
become relevant is some cases: for example, suppose that the executives
of a TV network were to censor parts of the jokes or less dramatically,
would need to apologize for them or distance themselves from them.
In those situations, the “author” (speaker in our terminology) ceases to
be a unified figure and dissolves in a chain of co-authors, with different
agendas, ideologies, and constituencies they need to keep happy.
Furthermore we need to consider that speaker, hearer, and text, may
diverge significantly from the prototypical terms in social/interactional
aspects. For example, the distinctions between ratified (official, openly
acknowledged) and unratified participants and addressed (i.e., the utter-
ance is directed to them) and unaddressed listeners (Goffman, 1981,
pp. 131–133) may be particularly relevant. It has been claimed, e.g.,
Bubel (2008) that in a TV show, for example, the audience consists
1 Hence the term “multimodal” to indicate texts such as films which incorporate both
visual and auditory signs.
5
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
6
1.1 TERMINOLOGY
need it, we will shelve the unnecessarily complex apparatus. The same
argument holds for my use the term humor as generic designation for
the subject of inquiry of humor studies.
2 See for example the titles of Raskin (1985), Morreall (1987), Attardo (1994), Ruch
(1998), and the name of the oldest journal of the field HUMOR: International Journal of
Humor Research.
3 Ideally, it is formal, i.e. there is an algorithm that can make the determination without
human input.
7
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
i.e., it does not change;4 it should cover all the phenomena one needs to
cover, i.e., it should not leave aspects of the phenomenon undescribed;
relatedly, it should group all the phenomena that are related into one
category (or related ones); and, last but not least, it should not lead to
confusion by using terminology already used in a different sense, in the
same or related fields. Little harm is done by using the term isotopy
which is a technical term in chemistry (isotope) but if we wanted to
redefine “allophone” we’d be asking for trouble. Finally, it should be kept
to a minimum: there is no reason to coin a new term if there is a perfectly
good one already.
In my experience, within humor studies, the most frequent problems
one encounters with definitions are: 1) they are insufficiently precise
to be useful, and 2) they are not mutually exclusive. Let us consider
both problems in that order. If I define a joke as a short narrative text
with a punch line at the end, I am essentially listing the features of the
joke: 1) a linguistic text; 2) narrative (this excludes dramatic/dialogic
texts); 3) short; and 4) having a punch line located at the end. There
is nothing wrong with this definition, but it will struggle operationally
when confronted with Renaissance facezie, which can be quite long.
Clearly, we can arbitrarily define a threshold, of say, 50 words and
stipulate that anything longer than 50 words is not a joke, but this is
theoretically useless. If you have a 51 words text, are you willing to say
that that is no longer a joke but it is now a short story, or novella, or
whatever other terminology you have for a longish text with a punch
line at the end?5 Consider that a synonym of “narrative” is “story” and
a short story is not very different from a short narrative text. Moreover,
what about jokes in non-linguistic form, for example, cartoons with a
caption or with text in a balloon? What about jokes that are made only
of dialogue, such as question and answer jokes, or riddles? What about
very short dramatic plays not meant to be performed, such as Achille
Campanile’s Tragedie in due battute [Tragedies in two lines]? I translate6
one of my favorites in what follows:
4 For an example of the problems inherent in a changing definition of a concept, see the
discussion of the term “isotopy” in Attardo (1994).
5 These texts do exist: Katherine Mansfield’s short story Feuille d’album ends on a punch
line. See Attardo (2001, p. 93) for a discussion.
6 Literally and without any attempt at recreating the artistry of the text, evident in the
choice of the names.
8
1.1 TERMINOLOGY
(3) INTRODUCTION.
Characters: MR. PERICLE FISCHIETTI
THE OTHER GENTLEMAN
At the opening of the curtain, MR. PERICLE FISCHIETTI
approaches THE OTHER GENTLEMAN
MR. PERICLE FISCHIETTI (Introducing himself to the other
gentleman) May I? I am Mr. Pericle Fischietti. And how about
yourself?
THE OTHER GENTLEMAN I am not. (curtain)
So the only value of this sort of definition is to give us a list of features
that (some of) the texts we are focusing on share. By the time we’ve
broadened it enough not to produce any false negatives (i.e., failing to
include texts that are jokes) it becomes virtually useless: A humorous
text with a punch line at the end. Note how this will not differentiate
between jokes, short stories, or even novels.
The mutual exclusiveness issue is even worse: consider satire, irony,
and puns. Any given text could be all three at the same time, regardless
of what your definition of any of the three terms are. All you have to do
is find an instance of a pun that creates an ironical opposition and make
sure that that opposition is critical of someone/something. If someone
were trying to code a text for these features they would end up with a
hopelessly tangled mess.
Now, let’s go back to the mini-definition of joke. We can make this
definition more useful if we compare it to the definition of the anecdote,
as a short humorous text, without a punch line at the end. Now the
distinguishing feature is whether there is punch line at the end of the
text. Of course, it will still be complex to define operationally “end”
(The last word? Last morpheme? Last phrase? Last sentence?) and you
will also need a definition of punch line. However, this definition is
now operationally sound: you can make predictions (any text without
a punch line at the end will be an anecdote), you can analyze texts,
test your analyses against others’ and so get an inter-rater reliability
score, etc.
Anyone can define things in such a way that they will convince
themselves that their definitions are useful and mutually exclusive. For
example, Aubouin (1948), who is an otherwise much overlooked genius
in the field, insists on a difference between humor (le comique) and
ridicule, the latter being aggressive. Predictably, it is not a convincing
9
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
Irony Sarcasm
10
1.1 TERMINOLOGY
11
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
terms to describe them (even worse, the term “joke” has a completely
different much more salient meaning and “banter” is in its general sense,
something entirely different, i.e., teasing).
Finally, one more distinction, which has lately cropped up increas-
ingly frequently: within politeness theory, for example, researchers
distinguish between first- and second-order constructs: first-order
theories are folk-theories, whereas second-order theories are “scientific”
(i.e., they are proposed by scholars).7 Here we need to be careful:
notoriously, the speakers’ metalinguistic judgements are unreliable.
So, asking speakers: “Is this ironical?” or worse, “is what you just said
ironical?” will lead to all sorts of distortions (just imagine asking the
speakers if what they just did is aggressive or not; obvious social barriers
exist that will prevent the speakers from answering reliably). Likewise,
asking speakers if something is humorous or not, if it is ironical or
sarcastic, or parodic, etc. requires all sorts of experimental techniques
to avoid biasing the results, including the problem of knowing what
the speakers think such terms as “ironical,” “sarcastic,” etc. mean. The
terms “irony” and “sarcasm ” provide again a striking example. In British
English and in American English, “irony” used to mean, as we pointed
out above, roughly “saying something and meaning something else,
generally critical.” However, in the 1990s, at least in some populations
in the US, a semantic shift occurred, exemplified by the song Ironic,
by Alanis Morrisette, in the album Jagged Little Pill (1995). Nunberg
(2001, pp. 91–93) sums the situation up as “irony” is now used to
indicate something bad or upsetting. Concurrently, the semantic space
of “sarcastic” broadened to include what would have previously been
described as “ironical.” Morrisette was widely ridiculed for not knowing
what the word ironical meant, whereas it is clear that Morrisette’s (and
her age cohort) first-order definition of “irony” and “sarcasm” is different
from that of older generations (and other languages; to the best of my
knowledge this semantic shift did not take place in other languages or in
British English). Nelms (2001) for example purports to describe the use
of sarcasm in higher education classroom discourse, but her examples
include irony as well. The responsible scholar needs then to be alert to
7 A term often used in this context is the etic vs. emic distinction, used in anthropology,
for example, where an emic description is from the point of view of the subjects and an etic
description is from the point of view of the researchers. I prefer to avoid this terminology
due to the possible confusion with the suffixes used to indicate the phonetic and phonemic
levels in linguistic theory, for example, where they have a different meaning.
12
1.1 TERMINOLOGY
the fact that his/her subjects may very well have a different first-order
definition of irony and sarcasm than his/her (hopefully) second-
order definition. Thus he/she needs to make sure that this difference
does not interfere with his/her analysis. It is impossible to be specific on
how exactly to do this, since it depends on what the research questions
are; however, keeping a strong distinction between first- and second-
order concepts is the necessary presupposition to avoid embarrassing
pitfalls. Likewise, if gathering a corpus of utterances labeled as “ironical”
by speakers (say, by using emoticons), it is crucial to have access to
demographic information relative to their age and language variety (in
this case American vs. British English) in order to discriminate the
data appropriately.8 One more consideration: I am using these cases
merely for the purpose of exemplifying the issues. I do not claim that
these are full discussions of the concepts and that the definitions I am
discussing here are either what I believe to be correct and/or the best we
can do.
Clearly, as we said, there are some well-established categories, such
as irony, farce, the burlesque, etc., but in a sense, humor research
investigates what all these categories have in common, first, and only
after it has established what the general category of humor consists of, it
attempts further classification. Concretely, these distinctions represent
more the historical remnants of discipline-specific taxonomies than
seriously considered scientific classifications: the concept of irony, for
example, originally comes from rhetorics. It is ultimately unclear what
its relationship to humor is.9 Many of the literary terms (comedy, farce,
burlesque, carnival, etc.) are the result of Renaissance reinterpretation
of classical models. To be honest, most of the terminology in humor
studies comes from the various disciplines. Thus, for example, the
idea of “script” comes from psychology, via artificial intelligence, and
linguistics, which ultimately introduced it in humor studies.
Very few terms have been created specifically for humor studies: take
“gelotophobia” (the fear of being laughed at) for example. The term
“gelotophobia” was introduced by Michael Titze (Titze, 1996), a German
psychotherapist, who had encountered the pathology in his practice.
It was then taken up by Ruch and his team and a formidable set of
13
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
1.1.3 Joke
The term “joke” also deserves some discussion, because of the outsized
importance it has acquired, almost by happenstance. I have mentioned
the “joke” in the previous section repeatedly, with a rough definition
of a short (narrative) text ending in a punch line. As I mentioned,
there is nothing wrong with this definition, per se. However, we need
to distinguish between canned and conversational jokes. Canned jokes
are relatively decontextualized: they are built as small narratives that can
be reused. Conversely, conversational jokes exist and are produced in
context only, i.e., as part of a conversation. Conversational jokes tend not
to have a narrative introduction. One can think of it as the context of the
conversation playing the part of the setup of the joke (the introduction)
and the humorous remark being the punch line.
Consider the following extract from a dyadic (two speakers) conver-
sation recorded over computer chat, in which two students are talking
to each other. The setup was such that one student was in my office,
while the other was in my friend and colleague, Steve Brown’s. Steve kept
his office very tidy and orderly, whereas mine was a mess of papers and
books. Marina (M) delivers a joke on line 162, but as is very clear it
consists of just one turn “This looks like Sal’s” and relies on the previous
conversation for its context, for the setup of the opposition (the “clean”
office vs. the “dirty” messy office) and the other half of the opposition.
(7) 146 C // there’s lots of BOOKS [243][66] in
here//
147 1.57
148 M //yeah I’m LOOKin [250][68] around at
all these PApers [188][64]//
149 0.34
14
1.1 TERMINOLOGY
15
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
witty, but indeed very little effort was involved in recontextualizing the
canned joke.
The following is another example, from the same set of recordings as
above, in which Carmen recontextualizes a well-known joke
(9) What do you call someone who speaks two languages? A bilingual.
How about someone who speaks three languages? Trilingual. How
about someone who speaks only one language? An American.
using Marina’s modesty in saying that she does not speak any language
besides English (at least fluently) as the setup and delivering the punch
line recontextualized to apply to Marina “you are (an) American.”
(10) 276 C // do you speak any OTher [225][62]
languages besides ENGlish[242][60]? //
277 1.11
278 M // NOPE [251][71] //
279 0.42
280 M // nothin FLUently [216][59] //
281 0.12
282 M // little bit a this n THAT [210][60] n //
283 1.26
284 M // k OTher [185][73] thing //
285 0.66
286 M // you KNOW [147][65] = //
287 C // =you’re aMERican [227][60] //
288 1.03
289 ((both laugh))
1. jokes are short and therefore can be used freely without using too
much space;
2. they are easily available, especially on the internet;
3. they tend to be self-contained, and hence can be used without
much explanation/contextualization;
4. they come with a built-in guarantee that they are instances of
humor, unlike a novel or a conversation in which the humorous
passages are not somehow marked for the analyst;
5. they have been the subject of extensive research.
16
1.1 TERMINOLOGY
17
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
18
1.2 A BRIEF OVERVIEW OF HUMOR STUDIES
19
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
blood, bile (yellow and black), and phlegm. We still get a relic of this
conception in expressions such as a “sanguine” (=blood) temperament”
or a “phlegmatic” character. However, the association with comedy and
humor in the modern sense is there as well. On the four temperaments
and humor theory, see Hempelmann (2017).
In 1649, René Descartes writes Les passions de l’âme (The Passions of
the Soul) in which he presents a psycho-physiological explanation of joy
and laughter. Descartes connects psychological concepts, such as sur-
prise, physiological concepts, such as facial expressions and increased
blood flow, to the expression of joy (we would say exhilaration or mirth).
Descartes considers laughter to be the result of a mixture of emotions,
such as indignation against an evil, surprise, and joy, since the evil is
harmless (Descartes, 1649, Article 197).11
In 1651, Thomas Hobbes writes Leviathan which is the grandfather
of the aggression theories of humor, which he defines as “sudden glory,”
i.e., the triumph over an adversary. Needless to say, the idea of laughter
as aggression or superiority is already present in the Greeks. In 1695,
Congreve, followed, in the first half of the eighteenth century, by the Earl
of Shaftesbury (1709), Addison (1711), and Hutcheson (1750), publishes
essays on laughter and humor. Despite all these contributions, there is
still no sense of a coherent body of research.
Bain, the founder of the journal Mind in 1859, in The Emotions and the
Will discusses humor, followed by Spencer’s The Physiology of Laughter
(1860), and Darwin’s discussion of laughter (1872) in The Expression of
the Emotions in Man and Animals, which is still used in the field. Hall,
the founder of the American Psychological Association, publishes The
Psychology of Tickling, Laughing, and the Comic (1987), and Sully, the
founder of the British Psychological Association, An Essay on Laughter
(1902). With these publications, we certainly witness the first steps
within humor of the discipline that will eventually dominate the field,
psychology. Yet, while we definitely have a discipline in the modern
sense of the term, we still do not have a field, despite the influence
of Kant’s philosophical theory, and the connections to literary criti-
cism. See Simon (1985) for a broader and fascinating discussion, which
I am simplifying significantly. In particular, the mutual influences of the
psychologists and literary scholars are fascinating.
11 This definition eerily reminds one of the so-called benign violation theory of humor
(McGraw & Warren, 2010).
20
1.2 A BRIEF OVERVIEW OF HUMOR STUDIES
21
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
The year before the International Society of Humor Studies (ISHS) was
created, which replaced WHIM. The ISHS has held a yearly conference
since 1988.
WHIM published extended abstracts, in a soft-bound book format,
called the WHIM Serial Yearbook (WHIMSY). This was the first peri-
odical humor research publication. It published yearly volumes from
1982 until 1989. Together, the WHIM conferences and the WHIMSY
proceedings established a reliable forum for scholars wishing to research
humor-related topics and helped establish the viability of a humor-
related journal.
In 1988, HUMOR: International Journal of Humor Research started
publication, with Victor Raskin as editor-in-chief. The role of HUMOR
in legitimizing the field by offering a high-quality outlet to humor
research should be clear, since it constituted the only respectable, reliable
forum to publish humor research, at least for the first 20 years of publica-
tion. HUMOR is still being published currently, but now other journals
specializing in humor exist: the Israeli Journal of Humor Research: An
International Journal which started publication in 2012, the European
Journal of Humour Research which started in 2013, and the Rivista
Internazionale di Studi sull’Umorismo, based in Italy,12 which started
publication in 2017. In the Francophone world, CORHUM (the Centre
de Recherche sur le Comique et l’Humour) has also been publishing
a journal since 1988. In 1994 the Humor Research book series, with
Mouton the Gruyter, was launched, followed by Transaction Publish-
ers (now with Routledge), Wayne State University Press, Gordon and
Breach, Benjamins, and others. Moreover, numerous articles on humor
appear regularly in many relevant journals such as the Journal of Prag-
matics, Discourse Processes, and many others. Finally, the publication of
such reference works as the Encyclopedia of Humor Studies (2015) and
the Handbook of Language and Humor (2017), no doubt also helped
establish humor studies as a field, and within it the linguistics of humor.
So, in conclusion, I think it is fair to say that today, the field of humor
studies has established itself as a legitimate field of academic research.
Another way to look at the birth of the field is to track the emergence
of university courses on humor. Wycoff (1999) is, to the best of my
knowledge, the only attempt at charting the rise of the teaching of humor
12 International Journal of Humor Studies; the acronym RISU is the ablative case of Latin
risus, meaning roughly “with or through laughter.”
22
1.2 A BRIEF OVERVIEW OF HUMOR STUDIES
13 I do not claim that this is a valid description of the genesis of Wittgenstein’s oeuvre,
but his work is definitely less embedded in a tradition, than, say, Bertrand Russell’s.
23
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
naturally occurring, but would like their data to come from a small set
of interactions (conversations, primarily, albeit not limited to spoken
data, so they would include online chats, etc.) and preferably with the
involvement of the researcher, which gives him/her access to the inner
dynamics of the exchange. The naturally occurring data linguists mock
the first linguists as “armchair” linguists and decry the “artificial” nature
of the data. Needless to say, the armchair linguists mock the inherent
limitations of finite corpora and restricted samples.
The point of the previous paragraph is not to uncover the seedy
underbelly of the profession but rather to point out the fact that even
what counts as data is determined by the paradigm one does science
within.14 Where and how to find one’s data is not the only purview
of a paradigm: a paradigm determines how scientists go about their
business of generating hypotheses, arguing for them, what counts as a
valid argument, and so on. My overall point then is that the existence of a
field gives us the paradigm from which we can determine the value of the
research. The existence of a scientific society that holds periodical con-
ferences, the existence of publications (journals, yearbooks, book series,
etc.), which vouch for the quality of their contents, are all elements that
contribute to the emergence of a scientific field of study. Needless to say,
the interactions between the scholars themselves, collaborations, tips,
references, discussions, etc. are also significant, but I believe that the
paradigmatic elements, in Kuhn’s sense, are most important due to one
last factor: academic respectability.
In order to be viable, a field of study must be accepted as a respectable
area of research in which one may dissertate and/or find a job. These
may seem crass considerations, but realistically speaking, a field thrives
when young scholars with an interest in it are encouraged to pursue
their interest. However, responsible advisors must warn their students
if their choice of dissertation topic may prevent them from getting
desirable positions in academe. If humor is a “questionable” topic, it will
be hard for young scholars to enter the field. It was no coincidence that
at the beginning of humor studies their proponents were all established
academics with significant credentials in non-humor-areas. The same
14 Technically, the differences between linguists approaches are not paradigms, because
the differences between the various “schools” are not significant enough. There is also the
small matter that in some ways linguistics is not yet a mature science. In Kuhn’s sense, it
is pre-paradigmatic: there are competing approaches, without a dominant paradigm. These
distinctions are significant, but need not concern us in this context.
24
1.3 A FEW BASIC DISTINC TIONS
15 In this respect, my personal hero is Dolf Zillmann, who after studying humor, went
on to study pornography!
25
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
Semiotic
humor
Mono-
Multimodal
modal
Video
Linguistic Visual Musical Television Cinema Theater
games
Cartoons Painting
26
1.3 A FEW BASIC DISTINC TIONS
27
HUMOR STUDIES: A FEW DEFINITIONS
17 Epimenides’ paradox famously consists in saying that all Cretans are liars and the
speaker is Cretan.
28
1.4 FURTHER READINGS
not possess all of the requisite features” (p. 53). Indeed, this is correct:
meta-humor is the fly in the theoretical ointment of humor theory
because meta-humor will invalidate any generalization about humor or
any of its genres, because meta-humor plays with the expectations about
humor and its forms. Because of the relative sophistication of jokes using
meta-humor each generation rediscovers them, which may help explain
their popularity.18 However, the exception is only illusory, as far as the
incongruity theory goes: there is an incongruity in the chicken crossing
the road joke or in the shaggy-dog joke: it is precisely that there is no
incongruity where we expected one.
18 The Wikipedia page for the chicken crossing the road joke reports a version dating
back to 1845. https://en.wikipedia.org/wiki/Why_did_the_chicken_cross_the_road
29
2
Methodological preliminaries
This chapter starts out by setting the background for the rest of the
work. Thus, it is fairly dry and abstract. The reader may consider it
a necessary evil but should not bypass it, as the points discussed in
this chapter are truly foundational. Broadly speaking, we are concerned
with methodology. When students ask me why methodology is so
important, I explain that it is how you avoid making a fool of yourself.1
We start out by discussing the competence–performance opposition,
which underlies most of the book and the principle of commutation,
which underlies the theoretical approaches to the linguistics of humor.
We briefly consider other methodologies (quantitative, qualitative, etc.)
to show that, whatever one’s methodology, there are rules and war-
rants that must be followed. The second part of the chapter deals with
the all-important methodological question of how do we know that a
given text is humorous. The de-facto criteria of identification (laughter
and smiling) are discussed and problematized. Finally, we conclude
by proposing a triangulation approach which ecumenically gathers all
sources of information about the text to make the determination.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
2.1 COMPETENCE AND PERFORMANCE
2 Let us note that the disciplinary standpoint one assumes largely (pre-)determines the
object of inquiry. This meta-theoretical point is of some interest, if for nothing else in that
it prevents one from beginning one’s inquiry by defining one’s object of investigation. One
must first determine one’s (sub-)discipline and then one’s object. Objects of research do not
preexist theories. This should not be construed as a relativistic position, let alone as a social-
constructivist one. Reality preexists any of its conceptualizations. The fact that science is
a social enterprise should not be confused with the claim that reality is one as well. The
point of this note is merely that theoretical linguistics will approach humor differently than
sociolinguists, who will approach it differently than psycholinguists, etc. And naturally,
one is free to take a multidisciplinary stand, as I will, and look at humor from different
perspectives. However, one will see different things.
31
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
32
2.1 COMPETENCE AND PERFORMANCE
6 Example (18) is ungrammatical because it contains no verb and because the subject is in
the accusative case. The point here is not on grammaticality of example (18) but on the fact
that speakers may recognize the grammaticality of sentences they have never encountered
before.
33
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
while the first change has virtually no effect on the text, the second one
changes the gender of the supplicant, but has no effect on the humor.
The third changes the joke into a Jewish joke, but likewise leaves the
humor untouched. The fourth change makes the joke about a Yoruba
person, but as before leaves the humor unchanged. So, we know, that the
name and characteristics of the person doing the supplication is largely7
irrelevant to the humor.
7 But not completely: if we replace “Harry” with Jeff Bezos, the multibillionaire (note the
“b”) founder of Amazon, the fact that he wants to win the lottery becomes incoherent and
ruins the setup of the joke.
34
2.1 COMPETENCE AND PERFORMANCE
Once more, the first four changes have no impact on the humor, thus
showing that those are not significant details, as far as the humor
goes. However, with the fifth change, the humor disappears, because
Buddhism does not believe in a personal god (in fact in any kinds of
god) and moreover, to the best of my knowledge, there is no tradition
of asking the Buddha for personal gifts. So, in order for the joke to work
we need a superhuman personal entity capable of bestowing gifts and
willing to do so. So, in a sense, this is a Judeo-Christian joke at a deeper
level than it is a joke about Harry. However, the next two changes are
even more devastating to the humor: if Harry wants to win a trip to
the Bahamas, the element of “random drawing” of the lottery is gone,
hence the fact that an omnipotent god could, if they so decided, make
an individual the winner of the lottery, is also gone. Compare “make me
win the lottery” to “buy me a ticket to the Bahamas.” The former requires
a superhuman entity, the latter just someone with a few thousand dollars
to spend (i.e., the cost of a ticket to the Bahamas).
Finally, the last change also eliminates the humor, by removing the
explanation why god has so far not granted the wish. Note that god
is quite willing to grant the wish, but, reasonably enough, points out
that in order to win the lottery, one has to buy a ticket, apparently
disregarding the fact that if god is capable of making someone win the
lottery they could perfectly well make them magically acquire a ticket
as well.
So in conclusion, we have been able, by applying the principle of
commutation, to determine that the joke “works” because a) it involves
a personal god character; b) it involves winning the lottery, which has
a random extraction aspect to it and; c) it requires god to be willing
to violate randomness but not causality. Let me add that this is just a
35
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
partial8 and informal analysis. We will see the actual application of this
methodology to semantic and pragmatics in Chapters 6–7.
Unless these prophylactic measures are adopted, the only thing that
empirical data can tell us is the tautological fact that they exist and have
been observed. Corpus-based and corpus-assisted studies, in which the
researcher begins by securing a (large) body of relevant data, likewise
give the same level of attention to the representativeness of the corpus,
because if the corpus is not representative of the population one wants
to generalize to, then the study is pointless. Suppose one wants to
8 In the version of the joke that I first heard, probably from Victor Raskin, in the late
1980s, the man is described as “righteous” which goes a long way to explain his entitlement
to ask God for a gift. Furthermore, much was made of him being apologetic about doing
so. A considerable improvement on the quality of the joke, but not a change in its “moving
parts” that make the humor happen.
36
2.1 COMPETENCE AND PERFORMANCE
• credibility
• replicability
• transferability
• freedom from biases.
Credibility is related to the level of validity that one’s research has (valid
research is credible). There are various criteria of validity (Creswell &
Miller, 2000). In particular their discussion of triangulation (Creswell
& Miller, 2000, pp. 126–127) will be quite relevant, particularly about
the thorny problem of identifying humor in a text (see below, Section
2.5). In a nutshell, triangulation is defined as using “convergence among
multiple and different sources of information” to validate a category or
an interpretation. The focus is essentially on relying on more than a
single form of evidence and in fact in seeking a variety of sources of
evidence. Incidentally, the term “triangulation” as used in linguistics
is a metaphor going back to ancient sailing techniques and does not
necessarily require three sources. One can triangulate with four, five, or
more sources of evidence.
Replicability is achieved by being as explicit as possible on one’s
procedure, so that other scholars may reproduce a given study and
check whether they get the same results. Transferability concerns the
lack of ad hoc explanation: if we have an explanation for a phenomenon
that applies only to that particular phenomenon, we cannot be sure of
the validity of the explanation; conversely, if we can apply the same
explanation to several independent phenomena, there is a greater prob-
ability the explanation is not illusory. Freedom from biases is fairly self-
explanatory: it is well known that if we go into a situation expecting that,
37
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
say, women are less funny than men, we will probably observe precisely
that (this is called confirmation bias).
38
2.2 IDENTIFYING HUMOR
we just do not have access to the inner states of the speakers. Others
argue that we can reconstruct them from their behavior. Many use the
short cut and check whether either speaker is laughing or smiling. If
they are, one of them experienced humor. So, most of what follows in
this chapter can be read as the answer to the question: is this a legitimate
short-cut?
So we need to answer the question, “Can laughter/smiling be reliably
used to identify humor by themselves?” The rest of the chapter will
illustrate why the answer is negative and propose more reliable ways of
identifying humor.
39
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
may in fact make it even more difficult to refrain from laughing (Goff-
man, 1974, pp. 351–354). As we will see below, felt smiling can be
differentiated from social smiling. While the facial displays and acoustic
productions of laughter do not allow the differentiation of felt and
volitional laughter, they activate different areas of the brain and so in
principle may be discriminated. So, can we use felt smiling/laughter to
identify humor? Let us consider them separately, first.
2.2.2 Smiling
Ruch reports that there are about 20 types of smile (2008, p. 21). They
result from the combination of the activation of different muscles in the
face. Ruch lists the following five: zygomatic major, zygomatic minor,
risorius, levator anguli oris, buccinator (1995/2005, p. 113). He notes
that only the zygomatic major is involved in the smile of enjoyment.
Felt smiling is marked by the so-called Duchenne display which
involves the flexing of the zygomatic major muscles, which raise the
corners of the mouth, and of the orbicularis oculi, which cause the
wrinkling of the corner of the eyes. Volitional smiles do not involve
the orbicularis oculi and/or are asymmetrical. A full discussion of the
muscles activated in smiling can be found in Platt & Ruch (2014). The
primary difference investigated in psychology is whether the smile is
felt (genuine) or social (deliberate, contrived). The Duchenne display
is considered to be the test of the felt enjoyment smile.9 However,
recent research has challenged the validity of the Duchenne display
test of spontaneity (cf. Gironzetti, 2017a, p. 32, for a discussion). Other
emotions which produce facial expressions may also be mixed in, such
as embarrassment, negative emotions, flirting, etc. (Ruch, 2008, p. 22).
These other emotions may cause other muscles to be activated.10
Ruch (2008, p. 21) reports that, in experimental settings, smiling is
the most frequent response to humor. The subjects are five times more
9 The situation is more complex: Ruch (1995/2005) notes: “Voluntary smiles are more
frequently unilateral (present in one half of the face only) or asymmetrical (stronger in one
half of the face); their onset is abrupt or otherwise irregular but not smooth; they are more
frequently too short (less than half of a second) or too long (more than 4 sec); and they are
more frequently asynchronous (i.e., the zygomatic major and orbicularis oculi muscles do
not reach their apex at the same time)” (p. 114).
10 Smiling, laughter, and other facial expressions are commonly studied using the Facial
Action Coding System (FACS) elaborated by Ekman & Friesen (1978). Essentially, each
muscle in the face is examined for its degree of activation, on a 1–5 scale, ranging between
minimal activation to maximum activation.
40
2.2 IDENTIFYING HUMOR
2.2.3 Laughter
There are many different kinds of laughter, acoustically and phono-
logically, in terms of syllables, aspiration, rhythm, volume, etc. (Chafe,
2007, pp. 25–40; Trouvain & Truong, 2017, pp. 344–345). Laughter may
occur on its own or interspersed in speech (Chafe, 2007, pp. 41–49).
Speakers may laugh alone or jointly (antiphonal laughter; Smoski &
Bachorowski, 2003). Generally speaking, laughter is associated with a
more intense response to humor (Ruch, 2008, p. 23); also “different
intensities of smiling reflect different degrees of exhilaration” (Ruch,
1995/2005, p. 110). Chafe (2007) notes that smiling has been described
as “the mildest form of laughter” (p. 52), for example by Darwin (1872),
but ends up questioning the idea of smiling and laughter lying on a
continuum because smiling has many social uses and is not limited to
the expression of mirth. Platt & Ruch (2014, p. 704) flatly deny that a
“graduate series” (i.e., a continuum) could be applied, if the emotions
are different.
Laughter can be spontaneous (irrepressible) or intentionally pro-
duced (voluntary; contrived); to put it differently, one can laugh with-
out intending to do so or deliberately: “[C]ontrived and spontaneous
laughter within a person are strikingly similar with respect to the
respirational pattern” (Ruch & Ekman, 2001, p. 428); therefore, it may be
difficult or impossible to differentiate between them on acoustic or other
observational grounds, even though they do activate different areas of
the brain. This would mean that unless one knows that the speaker
intended to laugh (for example, because one happens to be the speaker,
and thus has access through introspection to one’s intentions), one could
not tell whether the laughter was voluntary or not. This is not the case
41
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
Indeed, the field of humor studies has long known that laughter is not
coextensive with humor (see Attardo 1994, pp. 11–13 for a review of
the literature). This is a fancy way of saying that we may have laughter
without humor (as in pretend laughter, laughter of embarrassment,
tickling, or laughing gas), humor without laughter (as one who reacts to
humor smiling or with a nod of understanding, saying “I heard that one
before,” or saying “that’s not funny!”), and clearly humor with laughter
(Ruch, 2008, p. 23; Chafe, 2007; Trouvain & Truong, 2017).
42
2.3 MIRTHFUL VS. NON-MIRTHFUL LAUGHTER
Humor No humor
Mirthful
laughter
Humor Laughter
Figure 2.1 Venn diagram of the intersection between humor and laughter.
43
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
11 A linear correlation is one in which each increase or decrease in one value is met by a
correspondingly large change in the other value.
12 But not for cartoons, where Malpass & Fitzpatrick find that the opposite is true.
44
2.3 MIRTHFUL VS. NON-MIRTHFUL LAUGHTER
45
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
conclusion that smiling may be more related to the social context than
to the emotional setting. These results would of course make the use of
laughter or smiling as indicators of humor extremely problematic.
Finally, there is a significant literature, within the field of discourse
analysis, which has shown that there are numerous situations in which
laughter occurs without any mirth or exhilaration. These include embar-
rassment at the discussion of sensitive topics, displays of resiliency
in trouble-talk (i.e., non-humorous descriptions of one’s problems),
complaints, and as a coping mechanism in aphasia. The literature is
discussed in some detail in Section 11.4.2. The other contribution of
discourse analysis to the discussion of whether laughter can be used
to identify humor comes from another strong result in the field, which
goes back to Jefferson (1979), i.e., the use of laughter to prime a laughter
response (and hence the first use of laughter is not a response to the
humorous stimulus). More broadly speaking, discourse analysis puts to
rest the idea that laughter is a univocal reaction to humor: laughter may
or may not be a reaction to humor and laughter may or may not be an
expression of, or even associated with, mirth.
So, in conclusion, it is not methodologically sound to claim that some-
thing is humorous just because someone laughs (or smiles) immediately
before, during, of after. This is not to say that one cannot or should not
study laughter. On the contrary, as we will see, one of the central results
of the discourse analysis of humor has been precisely that speakers signal
by initiating laughter the humorous nature of their utterance. However,
one should not confuse the study of laughter with the study of humor,
as some have.
46
2.3 MIRTHFUL VS. NON-MIRTHFUL LAUGHTER
Hay’s most significant point, however, is that the latter levels presuppose
(in the logical sense) the former. What this means is that in order to
react to a joke, the hearer must first realize that the joke has occurred
and then understand what the joke is. This means that there are several
“failure” points from the hearer’s point of view since he/she may a) fail to
recognize that the joke is being delivered; b) fail to understand the joke;
c) fail to react to the joke; and d) fail to participate in the joking situation.
We return in more detail to Hay’s hierarchy in Section 11.3.1.2.
The distinction between recognition and appreciation is well estab-
lished in psychology: for example, Leventhal & Mace (1970), Leventhal
& Cupchik (1976), and Gavanski (1986) distinguish between cognitive
and affective responses to humor: “the cognitive component is the
evaluation of the humor stimuli in terms of their perceived humor
content; the affective component is the subjective feeling of enjoyment
produced by the humor stimuli” (Gavanski, 1986, p. 209).
There is even neurological evidence for the distinction between recog-
nition and appreciation (Goel & Dolan, 2001; Moran et al., 2004). In
Goel and Dolan’s work, “semantic comprehension of jokes was associ-
ated with increased activation in the left and right posterior middle tem-
poral gyrus. By contrast, activity in ventromedial prefrontal cortex cor-
related with subjects’ explicit ratings of how funny they found each joke”
(Moran et al., 2004, p. 1055). In the case of right hemisphere damage
47
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
48
2.3 MIRTHFUL VS. NON-MIRTHFUL LAUGHTER
that one has not understood simply because those around him/her are
laughing at the joke. This makes the study of group appreciation of
humor dauntingly complex as there is virtually no way of having access
to the relevant information. Recall that studies have shown that subjects
laugh more when they are in a group and that they will laugh to a non-
funny stimulus if the rest of the group laughs at it (this is investigated
experimentally using compères who are in on the experiment (Brown
et al., 1982)).
In short, neither direct behavioral observation nor self-reports are
self-evident clues of either understanding or appreciation of humor.
49
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
2.4 Keying
A stimulus may have all the necessary and sufficient conditions for the
text to be classified as humor, but still not be perceived as humor, because
of a performance issue. These conditions are essentially a special type of
incongruity, as we saw before and will discuss more fully in the next
chapters. The question then is not “why do certain incongruities not
trigger humor experience?” but rather “what performance factors are
necessary for a text that is humorous at the competence level to be
perceived as humorous in a given situation, by a given individual or
group, etc., i.e., in performance?” We know that some incongruities may
be perceived as threatening or scary. For example, cognitive dissonance
(Festinger, 1957; see Harmon-Jones, 1999; Cooper, 2007 for a synthesis
of current research) can be described as the perception of an incongruity
that is unpleasant. Cognitive dissonance is defined as follows:
the possession at one and the same time of cognitive elements (knowledges) having
psychologically opposite implications generates an unpleasant state of tension, or
dissonance, within the individual which then motivates him[/her] to attempt to reduce
dissonance by altering his[/her] cognitions. (Berkowitz, 1969, p. 97)
• non-threatening
• not too complex or too simple
• based on available scripts/knowledge
• unexpected, surprising
• occurring in playful mode (see Section 2.4.1)
• sudden (see Section 2.4.2)
50
2.4 KEYING
51
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
formed humorous text) they, once more, may not assess the situation
as humorous. If the situation is not keyed for humor and no humor
occurs, the likelihood of speaker and hearer assessing the situation as
humorous is very low (but not impossible). The situation is summarized
in Table 2.2. Note the difference in likelihood of humorous assessment
in the two cases of mismatched keying/text, which follows from my
assumption that the nature of the text takes precedence on the key.
It should also be noted that humor shares the non-serious keying with
fiction, where the distinction is usually conceptualized as “fiction” vs.
“factuality.” This is not the place to go into the details, but see Attardo
(2008a, 2009).
Finally, it should also be noted that keying of humor is a woefully
under-studied issue: there are situations that are keyed by default to
humor (comedy routines, late night talk shows, friendly banter, etc.)
and there are others that are not (war declaration, judicial senten-
cing, discussion of divorce among spouses, etc.). For example, how
the type of situation and the production of humor interact has not
really been addressed, nor has the fact that the use of humor may
influence the way the situation is keyed (or re-keyed). From a different
psychological perspective, the issue can be framed as the need for the
speakers to be in the right frame of mind, called the humor mindset
(Ford, 2014). The serious normal mindset is called “reality assimilation”
whereas humor is part of “fantasy assimilation” (McGhee, 1972). Ford
explains that
Reality assimilation is the default process that occurs when encountering discrepancies
between our cognitive schemas and actual events. In contrast, when in the fantasy
assimilation mode, people do not require a realistic resolution of incongruous events.
Therefore, they do not attempt to adjust their cognitive schemas to fit unexpected
events. They simply disregard the requirement of literal congruity that characterizes
reality assimilation. (2014, p. 361)
52
2.4 KEYING
2.4.2 Surprise
The two aspects of the incongruity should be perceived simultane-
ously, i.e., should be active at the same time, cognitively speaking. This
seems related to another factor in humor perception: the surprising or
unexpected aspect of the humorous stimulus. Punch lines are usually
unexpected. Humor tends to be surprising. Conversely, for example,
Catholic theologians commonly discuss the incongruous idea that God
is one and three persons, at the same time, at least since the third
century. While the conditions of humor (incongruity and co-presence,
as we will see in Chapter 6) are clearly fulfilled, which may lead us to
expect that the idea may be funny, the situation is hardly surprising and
definitely not keyed for humor. A related example comes from physics
which sees light as both a wave and a particle. The two descriptions are
incompatible and so the description is incongruous, but discussions of
optics are not usually keyed for humor, nor are they surprising (i.e., the
information is presented upfront).
Finally, not all unpredictable and surprising things are funny. For
example, in mysteries, the identity of the killer is unexpected, and if the
author did a good job, unpredictable, but that a killer would be found
is expected. Generally, mysteries are not keyed for humor (with some
exceptions, Janet Evanovitch and Pierre Dard come to mind) but even
when they are, usually the revelation of the identity of the culprit is
not sudden. So, in part some unpredictability is predicted and in part
the delivery of the unpredictable element is not sudden enough to be
surprising. There are more factors (having to do with the resolution of
the incongruity) which will be taken up in Chapter 4.
53
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
This brings up again the issue of how a researcher goes about identifying
humor in a text. The answer is that it depends largely on the type of
text. Some texts, such as novels or written jokes, have no extra-textual
markers, such as those that, for example, sitcoms have (e.g., the laugh
track).13 In that case, only semantic/pragmatic analysis can be used.
If there are markers of humor (such as laugh tracks, or real laughter,
or smiling, etc.), then one can use a triangulation approach, that is
use of several cues to the humorous nature of the intention, such as
the semantic analysis to identify the humor, checking the locations
where the conversation participants laugh and/or smile. In some cases,
for example, some corpora such as transcriptions of legal discourse,
markers such as “[laughter]” are introduced. In the case of conversa-
tional data, when access to the participants is possible, stimulated recall
interviews after the data collection itself, revisiting the data, may help.
13 They may have paratextual cues, such as a title along the lines of “5000 jokes” of a
subtitle “a comedy in 3 acts.” Other paratextual cues can be inclusion in a series of humorous
books, or a cover depicting a man slipping on a banana peel, etc.
54
2.5 IDENTIFYING HUMOR: THE TRIANGULATION APPROACH
55
METHODOLOGICAL PRELIMINARIES
false positives (i.e., finding humor where there is none) and false neg-
atives (missing humor that is there). The sources should not be ranked
equally: objective information should be considered more reliable than
subjective considerations. Multiple judges are more reliable than a sin-
gle, potentially biased, judge.
Within theoretical linguistics, studies have largely relied on meta-
textual information (for example, if the text you are looking at comes
from a published collection of jokes, the likelihood of it being a joke
is extremely high; if moreover it contains a punch line, you can safely
assume it is one) and historical records (for example, if you are consid-
ering Shakespeare’s Merry Wives of Windsor, the historical record tells
us that it is a comedy). Other fields, such as discourse analysis, have
used other methodologies, such as participant observers, which will be
discussed in the relevant chapters. For a more formal discussion of the
triangulation approach, see Section 12.4.2.
56
3
Theories of humor and their
levels
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
58
3.2 THE THREE MAJOR THEORIES OF HUMOR
“New” theories emerge all the time, as a quick glance at the internet will
reveal: a Google search of “theories of humor” returned a staggering
17.5 million hits. Amazon.com lists 8000 books under the “theory of
humor.”3 However, most “new” theories often turn out to be restate-
ments in a different terminology of old ideas, or just a different mix of
known factors.
To make sense of this abundance of data, the theories of humor are
commonly classified into three groups:
(See Table 3.1, adapted from Attardo (1994, p. 47); after Raskin (1985),
Ziv (1979a) and Monro (1951); for details about the theories, see the
text.)
essence of a phenomenon may not be socially constructed. The novice may be well advised
to avoid actively advertising his/her essentialist stance, while quietly pursuing reductionist
explanations which is, as far as I can tell, what most scholars do, including most of those
who denounce essentialism.
3 Granted that a quick glance at the results reveals that Amazon has a lot of work to do
about filtering its results (what do calendars and novels have to do with theories of humor?);
nonetheless, the point stands: that’s a lot of books.
59
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
Release theories, as the name implies, are based on the idea that humor
“releases” the “pressure” of mental energy. The idea of “energy” flowing
in the mind is a metaphor, introduced by Spencer in his “The Physiology
of Laughter” essay (1860). The best known proponent of a release theory
is Freud (1905). Martin (2007, p. 58) characterizes release theories as the
“hydraulic theory” of the nervous system. The theory was based on the
steam engine, then the prominent new technology. This metaphor was
replaced by the “mind as computer” newer metaphor (see for example
Hurley et al., 2011). In other words, there seems to be a tendency for
people to compare humor to the most current and salient technology
at the time. The problem is that metaphorical theories may be useful,
insofar as they allow us to map some properties of a phenomenon,
such as humor, onto a better understood mechanism, but up to a point.
A metaphor is only a metaphor and all analogies eventually break
down. Spencer’s and Freud’s metaphorical hydraulic theory is nowadays
discredited: no-one believes that there is actual mental pressure that
needs relieving.
Nonetheless, Freud’s theory deserves special mention because he paid
a lot of attention to the linguistic mechanisms of humor: the first part
of his book on humor is dedicated to these mechanisms. However,
subsequent research has shown that none of the mechanisms located by
Freud were unique to humor, but that in fact he had rediscovered some
of the mechanisms present in any linguistic form (Attardo, 1994, p. 55).
In terms of linguistic behavior, the significance of release theories
comes from the fact that they account for the so-called “liberation”
60
3.3 HUMOR AS RELEASE
from the rules of language, for example in puns and word-play more
generally. The metalinguistic nature of puns and word-play account for
this liberation, to the extent that it is a fact (one could easily argue that no
real freedom from the rules of language is found in puns, for example).
Release theories can also be seen as accounting for the violations
of the Principle of Cooperation (Grice, 1975; 1989) in humor (see
Chapter 8). Essentially, the idea is that one is freed of the constraints of
having to follow the Priciple of Cooperation. This is closely related
to the “defunctionalization” of language in humor (Guiraud, 1979,
pp. 111–119; see Chapter 12). Contemporary researchers such as Fry
(1963) and Mindess (1971) have also proposed release theories.
61
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
Ethological studies of the silent bared-teeth display and the relaxed open-mouth (play
face) display in apes, which are viewed as primate homologues of human smiling and
laughter, respectively, reveal that these facial displays occur exclusively in the context
of friendly social and play activities, and not in the context of aggression.
(Martin, 2007, p. 54)
5 The connection with the logical mechanisms of humor (see Section 7.1.5) was already
noted by Forabosco in his commentary incorporated in the Attardo & Raskin article (1991,
p. 337).
62
3.3 HUMOR AS RELEASE
63
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
In the first stage, the perceiver finds his[/her] expectations about the text disconfirmed
by the ending of the joke (…) In other words, the recipient encounters an incongruity—
the punch line. In the second stage, the perceiver engages in a form of problem solving
to find a cognitive rule which makes the punch line follow from the main part of the
joke and reconciles the incongruous parts. (Suls 1972, p. 82)
The two stages involve giving the text a first interpretation which is
then rejected in favor of a second interpretation. Note that the two
interpretations must coexist, at least to the extent that they are to be
judged incongruous.6
Incongruity and incongruity–resolution theories are most clearly
essentialist: they claim that the essence of humor is the perception of
the incongruity and its resolution, or merely the unresolved perception
of incongruity. Since a more detailed discussion of incongruity and
resolution, including its criticisms, will be found in Chapter 4, we can
leave this short introduction of incongruity and resolution and move on
to the darker view of humor as a form of aggression.
One of the oldest and most widely held theories of humor sees it as
an essentially aggressive or disparaging phenomenon. This theory has
been couched under many terms starting from Aristotle and Hobbes
6 See also Shultz’ definition as “a biphasic sequence involving first the discovery of the
incongruity followed by a resolution of the incongruity” (1976, pp.12–13).
64
3.5 HUMOR AS AGGRESSION
It follows from this subdivision that a joke may or may not be aggressive
at either level. Therefore, a joke need not logically be aggressive at either
65
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
level, i.e., a joke may be aggressive at the internal level or at the exchange
level which means that it is clear that either level of aggression is separate
and independent of the other. In other words, we can conceive of a joke
that is aggressive at both the contents level and at the interaction level
but by the same reasoning it follows logically that we can conceive of
a joke that is aggressive at neither. So, in order to work, an essentialist
aggression theory needs to specify that there has to be an aggression at
either level, which is somewhat circular.
In fact, the claim of the aggression theories examined before, while
plausible in the context of unsolvable riddles and in some cases of mildly
disguised aggression, for example, in children’s humor some riddles are
just an excuse to physically hit the dupe, is clearly untenable in the case
of puns and other “innocent” humor. For example, there are cycles of
charming jokes about elephants, such as
(21) How did you know elephants have been in your fridge?
Footprints in the butter.
that clearly have no aggressive component7 and one need only pick up a
collection of jokes for children under the age of six to find plenty more
of examples.
Clearly, as an essentialist theory, the aggression theory fails to provide
a complete theory of humor. Nonetheless, this does not mean that in
fact, a large number of jokes aren’t aggressive, and indeed, any theory of
humor that failed to address this very significant facet of the humorous
phenomenon would be remiss. Humor can be used deliberately or
unconsciously as an aggressive tool and this can be done as we saw above
both within the text and within the humorous exchange situation. In
this respect, humor does not differ significantly from any other kind of
text. The only difference that humor has with respect to other forms
of aggression is its deniability which comes from the pragmatic aspect
of the text; see Chapter 12 on the functions of humor and Chapter 8
on the violation of the cooperative principle that affords the deniability.
As we will see in Chapter 12, humor is often used in interaction as a
tool to probe the audience’s views and attitudes, precisely because of its
deniability embodied in the well-known expression “I was only joking.”
7 One needs to be a Freudian to see anything else than playful incongruity here. To
assume, as Dundes (1987) does, that the elephant stands for African-American men’s
sexuality, is, well, Freudian.
66
3.6 OTHER THEORIES
67
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
8 Incidentally, the fact that processing of jokes requires backtracking and longer reading
times clearly militates against any “direct access” interpretation of humor. On the direct
access theories of irony, see Colston (2017).
9 Semantic and phonological jokes in their terminology; all humor is semantic, needless
to say, so their terminology may be confusing.
68
3.6 OTHER THEORIES
69
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
70
3.7 COMPLEMENTARIT Y OF THE THEORIES OF HUMOR
The three families of theories of humor are not predicated at the same
level of generality. In fact, rather than being opposed they are comple-
mentary.11
It is clear that the incongruity theories are more or indeed exclusively
interested in the stimulus of the humor phenomena or even more
specifically in some of the features of the stimuli (i.e., the specific kind of
contrast in which the two concepts that are involved in the incongruity
must find themselves in, e.g., Giora’s (2003) “negation,” or Raskin’s
(1985) “local opposition.” The neurolinguistic theories are even more
reductionist in that they target neuronal activity in the brain supporting
these concepts (thus the N400 wave of deactivation is commonly iden-
tified with the concept of incongruity and the P600 with the concept of
resolution).
Release or liberation theories consider the effect of incongruity on
the psyche of the individual producing the humor. They are concerned
with the feelings or attitude of the joker, so to speak, and reference
social factors only insofar as the individual may have internalized social
constructs, such as Freud’s Super Ego.
Aggression or superiority theories are squarely concerned with the
social setting of the humorous phenomena. They address exclusively
the interactional aspect of humor: what speakers do with humor when
dealing with other speakers. They are social theories.
Once seen in this light, it is clear that the three families of theories
might really only be three aspects of a rather gigantic, broader, all-
encompassing super-theory which would specify the nature of the stim-
ulus, all the way to the neuronal activity, the relation of the stimulus to
the individual psyche, and the interplay of the individual and its society.
Needless to say, no such Über-Theorie has been proposed.12 Consider an
example:
(24) One day, as I was withdrawing some money, the cashier at the
bank asked me: “Do you want me to take it out of your checking?”
I answered, “No, take it out of someone else’s checking.”
11 I owe the general observation on which this section is based to Donald Casadonte.
The elaboration of the basic idea is however mine.
12 But see the conclusion of this book, for a shot at it.
71
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
13 The example was first analyzed in Hamrick (2007) as an example of “trumping” (Veale
et al., 2006). Trumping is a form of forced reinterpretation that plays on the distribution of
saliency in the text. Further analysis of the example can be found in Section 9.3.1.3.
72
3.7 COMPLEMENTARIT Y OF THE THEORIES OF HUMOR
73
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
14 The reader will recall the warrant of transferability, i.e., independent motivation, from
the discussion in Section 2.1.2.
15 Chomsky (1965) distinguishes various levels of adequacy for a grammar (but the
reasoning may be extended to theories). Descriptive adequacy means that the theory handles
the data: it accounts for all the data. Explanatory adequacy “explains” the data in terms of
underlying principles. Linguistic theories strive for explanatory adequacy.
16 An axiom is an unprovable fact (from within the theory) that is taken as the starting
point of the theory. For example, in Chapter 5 we will take that humor happens within a
semiotic-inferential system as axiomatic.
74
3.7 COMPLEMENTARIT Y OF THE THEORIES OF HUMOR
75
THEORIES OF HUMOR AND THEIR LEVELS
76
3.8 FURTHER READINGS
77
4
Incongruity and resolution
4.1 Incongruity 79
4.2 Resolution 82
4.3 Linear organization of the joke 90
4.4 Conclusions 93
4.5 Further readings 94
This chapter deals more specifically with the cognitive processes that
underlie humor. We turn first to the incongruity aspect, leaving the
resolution issues for the second part of the chapter.
Concepts eerily similar to the modern incongruity and resolution
model can be traced back to Aristotle. In the Rhetorics, he points out that
in many witticisms and puns “the speaker says something unexpected,
the truth of which is recognized” and “In all these jokes, whether a
word is used in a second sense or metaphorically, the joke is good if
it fits the facts” (III, 11 1412b). We already have, in a nutshell, the
modern theories: the unexpected nature of the incongruity, the presence
of two senses (often one of them being figurative), and the resolution
phase: recognizing the “truth” of the witticism or its “fit” with the facts.
Quintilian, a Latin rhetorician, in his Institutio Oratoria, also anticipates
modern definitions of incongruity: in reviewing three kinds of humor:
directed against others, ourselves, and neutral (i.e., not directed at any-
one in particular), he notes that the third kind consists of the “thwarting
of expectations, taking differently the things said.” (VI-3-24).
Whether incongruity theories date back to the Greek and Latins, or
as is more commonly assumed, to Kant and Schopenhauer (see Mor-
reall, 1987) is ultimately irrelevant. In their modern form, incongruity
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
4.1 INCONGRUIT Y
4.1 Incongruity
79
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
the weights was significantly lighter than the previous ones. Upon lifting
the unexpectedly lighter weight, the participants smiled or laughed
more than if they weight series was congruent (i.e., increased). The
experiment was widely replicated (see Gerber & Routh, 1975; Deckers &
Kizer, 1975; Deckers & Winters, 1986; Deckers, 1993; Martin, 2007, pp.
68–70). What is most interesting, in our perspective, is that it is the
clearest and simplest operationalization of the idea of incongruity, in the
sense of violation of expectations.1 The weights experiment is widely
assumed to demonstrate that incongruity alone can be responsible for
the production of mirth. We will return to this in Section 7.1.5.
For now, we focus on the expectation: the fact that in all the designs of
the experiment that subjects first lift the standard weight and then after a
varying number of judgements, ranging from zero to 22, they were given
a “target” weight that was either much heavier, much lighter, or weighed
the same. When the weights matched or after no other judgements,
there were no mirth reactions, or virtually none. Conversely, after 7,
11, or more judgements, significant mirthful responses were observed.
This result is interpreted as showing that the first few comparisons
establish an expectation (e.g., slow increase of the weight) and that that
expectation is then violated by the unexpected, and thus incongruous,
weight. This argument will re-emerge in different form in the discussion
of narrative strategies (Section 7.1.2), in which in the telling of a joke a
regularity is established by two occurrences, only to be broken in the
third instance.
It should be noted that the definition of incongruity discussed above
is essentially the same as that of surprise. Surprise can be considered
the emotional response to incongruity. While most scholars see surprise
as an emotion (e.g., Ekman et al., 1983), others see it as a cognitive
phenomenon (e.g., Lorini & Castelfranchi, 2007). In humor studies, one
occasionally encounters the idea that incongruity needs to be sudden
or surprising (e.g., Eysenck, 1942, p. 306). So, if the basic definition of
incongruity and surprise are the same, how can there be non-sudden
incongruity? The reader will recall the discussion (in Section 2.4.2) of
how the presentation and the keying of incongruous items eliminate the
surprise effect. Another way of conceptualizing this is that incongruity
1 Not entirely free of external factors: for example, when Nerhardt originally tried the
experiment with suitcases in a train station, he failed to elicit a mirth response, probably
because the participants were not in a playful frame of mind (Martin, 2007, p. 70).
80
4.1 INCONGRUIT Y
81
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
4.2 Resolution
82
4.2 RESOLUTION
Freud may have been the one to invent the catchy expression “sense
in nonsense.” Maier (1932), whom we have encountered previously
as a source of Koestler, speaks of a “limited” logic that holds only
temporarily.
4.2.1.2 Aubouin
Aubouin (1948) introduced the term “justification” in the same sense in
which we currently use “resolution”: the second phase of the humorous
cognitive process. His term for the incongruity phase was inconcilia-
bilité, “irreconciliability.” Aubouin argues that two incongruous, irrec-
onciliable objects are not perceived as humorous, per se. For humor
to be triggered the two object have to be “accepted” simultaneously by
the hearer. Acceptance is the hearer-side behavior; justification is the
neutral-situation-side view of the phenomenon.
83
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
6 Cyborg cows are beyond the imagination of most people, but apparently not beyond
that of engineers, who are inserting bio-monitors under the cows’ skin; see Metz (2018).
For the opposite side of the debate, see the prescient song Cows with Guns by Dana Lyons
(1996).
84
4.2 RESOLUTION
4.2.1.3 Ziv
Ziv coined the term “local-logic” (Ziv, 1984, p. 77) by analogy with
“local patriotism” which corresponds to the Italian term “campanilismo”
(which means the bragging about the height of one’s village’s bell-tower).
The point here is not the bragging part, or the attachment to one’s
land, but the association with small villages, with the “locality” of the
matter. In local patriotism, the focus of one’s positive affect is deliberately
restricted to a very small domain. So, analogically, local logic is a logic
that is valid only in a very small domain, for a very short amount of time.
“Like local patriotism, local logic is appropriate only in certain places”
(p. 90).
Local logic “brings some kind of explanation” to the incongruity. It
must provide an explanation “with a certain suitability” (p. 90). Ziv
analyzes the following example:
A young man looking for a wife went to a computerized marriage agency. Filling out the
form, he wrote, “I’d like someone who likes lots of company, water sports, and formal
dress, and is preferably rather short.” The agency sent him a penguin. (p. 88)
Being sent a penguin for your mate is certainly surprising and incon-
gruous. However, it has “suitability” (p. 90) as a comparison revels: if
the agency had sent a horse it would have been equally surprising and
incongruous, or perhaps even more so, but it would have lacked the local
logic suitability of the penguin. The suitability comes of course, from
the fact that penguins are short, live in large colonies (in some species,
of tens of thousands of birds), are aquatic, and for some species their
plumage resembles formal wear (for example, emperor penguins).
Local logic must be taken in a playful way: it “is very amusing if we
are willing to play along, but not” if we stick to normal logic/knowledge.
In the penguin example, Ziv notes that local logic will not work if “we
say crossly that marriage bureaus do not send penguins to their clients”
(p. 90).
Finally, Ziv argues that local logic “occupies a middle position between
logical and pathological thinking” (p. 98). In logical thinking, logic is
in control of thinking, whereas in pathological thinking, “fantasy and
the absurd are in control and are perceived as reality” (p. 98). On the
contrary, in local logic thinking “uses and enjoys both logic and fantasy
without confusing them” (p. 98). In short, it involves willing suspension
of disbelief (see Section 2.4.1). The analogy with pathological thinking
85
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
86
4.2 RESOLUTION
87
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
7 One of the earliest example of the genre is E. A. Poe, The Murders in the Rue Morgue
(1841).
88
4.2 RESOLUTION
have multiple script oppositions, but only that some do. Specifically, in
her corpus, about 25% did not have multiple punch lines (p. 320).
Tsakona notes that the idea that jokes contain several “implausibili-
ties” or (background) incongruities is not novel, having been stated in
Sacks (1978, p. 258)) and discussed by Mulkay (1988, pp. 130–133),
Attardo (1994, pp. 304–307), and Attardo et al. (2002). Tsakona argues
that these implausibilities, do not go “unnoticed” as Sacks had argued,
but in fact help frame the joke as non-bona-fide communication, i.e.,
as being told in a humorous key. Finally, she notes, and this is very
significant, that “the script opposition introduced in the punch line of the
narrative joke is always different from (all) the other(s) that may appear in
the joke-text” (Tsakona, 2003, p. 326; emphasis in the original). It should
be noted that Raskin (1985, pp. 132–134) had already noted that there
are complex jokes, with more than one script opposition.
In Attardo et al. (2002) we suggested distinguishing between focal
and background incongruities. The focal incongruity is the one involved
in the punch line and in its resolution. In Hempelmann and Attardo
(2011)8 we consider the following variants of a joke:
(27) a. How does an elephant hide in a cherry tree? It paints its toenails
red (Hempelmann & Attardo, 2011, p. 132).
b. How does a monkey hide in a cherry tree? It paints its toenails
red (p. 133).
c. How does a monkey hide in a cherry tree? It paints its toenails
blue (p. 134).
d. How does an elephant hide in a lime tree? It paints its toenails
red (Oring, 1992, p. 22).9
and note that (27.a) contains an incongruity which (27.b) does not, and
namely that a very large, non-arboreal animal might have climbed a
relatively small tree and not crushed it under its weight. Both (27.a) and
(27.b) partially (very partially!) resolve the incongruity by an incon-
gruous means, i.e., painting their toenails to simulate the color of the
8 The paper was in fact written much earlier, around 2005, but due to the significant
backlog in HUMOR at the time and due to my desire not to appear partial to a former student
and to my own work, since I was then the editor-in-chief, there was a considerable delay in
the publication.
9 Oring does not actually present the joke per se, but notes that “the absurdity is rule-
governed ( . . . ) it would not do to answer that elephants paint their toenails red to hide in
lime trees.”
89
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
fruit of a cherry tree and thus achieve some camouflage. This is very
much fantasy assimilation and suspension of disbelief. (27.c) removes
the color match which supposedly helps with the camouflage and thus
eliminates the resolution, as does (27.d) but by changing the type of tree
and hence the color of the fruit. Our point was that in (27.a) there is a
massive incongruity that is not addressed by the text, which chooses to
address a very marginal incongruity (the color of the toenails). So, we
would say that the fact that the elephant is in the tree is a backgrounded
incongruity, and as such can be removed from the jokes, as we did in
(27.b), whereas the coloring of the nails (using very large nail polish
brushes?) is the foregrounded incongruity. Finally, we argued that there
is an intermediate type of incongruity, which can be removed and
does not change the nature of the joke, as our change in (27.b) did.
A full discussion can be found in Hempelmann and Attardo (2011,
p. 135–137).
Samson and Hempelmann (2011) tested empirically Tsakona’s
(2003), Hempelmann & Ruch’s (2005), and Hempelmann & Attardo’s
(2011) claims that backgrounded incongruities affect both processing
and appreciation. They found that, as anticipated, backgrounded
incongruities especially affect the funniness rating: stimuli with back-
grounded incongruities were considered funnier (p. 173). “The
presence of a backgrounded incongruity [ . . . ] leads to more unresolved
incongruity and contributes to the perception that the cartoons are
more nonsensical” (p. 180). Samson and Hempelmann hypothesize that
the increase of perception of nonsense which parallels the increase of
backgrounded incongruities may possibly be due to the fact that “some
of the backgrounded incongruities remain unresolved but contribute
essentially to the emotional response” (p. 181).
90
4.3 LINEAR ORGANIZATION OF THE JOKE
10 Any reader smart enough to note that we really only needed one feature [+/– solid],
for example, should also be smart enough to understand the pedagogical reasons why we
did not do so. Moreover, ground coffee is [– solid] and [– liquid]. Feature analysis is fun!
91
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
11 You can think of orders of magnitude as zeroes that follow a number: so 50 and 70
have the same order of magnitude, as do 53 and 84, but 300, 999, and 157 have one order of
magnitude more, 1000 has two more, etc.
12 In the case of coinciding connector/disjunctor, we could also say that the connector is
absent and we just have a disjunctor.
92
4.4 CONCLUSIONS
4.4 Conclusions
93
INCONGRUIT Y AND RESOLUTION
94
5
Semiotics of humor
1 Morreall (2009, p. 70) presents examples of humor that would not involve communi-
cation, such as oddly shaped rocks. I will not discuss these cases here, but I believe they can
be reduced to communicative situations anyway. We are taking the communicative nature
of humor as axiomatic, in other words. See Section 3.7.3 for a discussion of axioms.
2 One could argue, with Lotman, see Section 4.1.1, that since language is the primary
modeling system of a culture, we see the man slip through language, so to speak.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
SEMIOTICS OF HUMOR
3 It should be noted that we do not claim that all that is needed for communication is a
semiotic system. In order to communicate, you also need a pragmatics, in its broadest sense.
96
5.1 HUMOR AND SEMIOTICS
Connotative Semiotics
Expression: Content :
[mam:amiya] “oh, my !”
Denotative semiotics
Figure 5.1 Denotative (bottom left) and connotative (top row) semiotics.
97
SEMIOTICS OF HUMOR
98
5.1 HUMOR AND SEMIOTICS
road, elephants in trees, or whatever, but the joke must occur in a given
context, following certain rules, etc. Consider again example (10), in
Chapter 1, in which Carmen recontextualizes an old joke (What do you
call someone who speaks only one language? An American.) to playfully
tease Marina. Carmen could just as well have asked if she spoke Greek
or Chinese, so that the conversation could have gone as follows:
(33) Carmen: Do you speak any other languages, besides English?
Marina: Nope, nothing fluently, a little bit of that and . . .
Carmen: (Ironically) You don’t speak Greek, or Chinese?
In other words, a different joke, which is pertinent to the context
and achieves the same perlocutionary goals of the speaker, could have
replaced the original joke. However, crucially, the joke needs to be
delivered as a response to Marina’s modest turn in which she admits,
somewhat hesitantly, to monolingualism.
This explains, among other things, why non-sense and absurdities are
tolerated within humorous texts: the absurdities are at the level of the
expression of the connotative semiotics, and not at the level of the con-
tents of the connotative semiotics, where they would not be tolerated.
Carmen could not mock Marina’s monolingualism at the beginning of
the conversation, for example, because this would violate the relevance
of the turn (humor must be à propos). The humorous text can take any
form, that is including breaking the rules of communication (non-sense,
absurd), as long as the result is perceived as humorous; if the result is
not perceived as humorous the absurdities are not “redeemed” by their
functional use within the joke text. If Carmen started the conversation
mocking Marina’s monolingualism, the conversational move would be
perceived as extremely aggressive and thus unfunny.
Likewise, Carmen need not be seriously committed to the claim that
monolingualism is a flaw at all and that it is particularly common
among Americans. Once more, one can assert propositions one does not
believe to be true, thus violating several rules of communication, for the
perlocutionary purpose of being humorous.
99
SEMIOTICS OF HUMOR
100
5.1 HUMOR AND SEMIOTICS
context of the discussion of puns, but the reasoning behind it allows its
generalization to all humor. When we communicate we use language
according to its primary function, i.e., the transmission of information.
When this primary function of language is abandoned in view of some
other non-linguistic goal such as play, or aesthetic purposes, we have a
defunctionalization of the medium (language). Jakobson’s (1960/1987)
definition of the aesthetic function of language as centered on language
itself 6 also fits the definition of defunctionalization. In other words, any
time that the linguistic medium is used for purposes other than the
transmission of information (and possibly other non-communicative
mental processes, such as thought) we can speak of defunctionalization.
In the context of humor, the idea of defunctionalization is particularly
interesting, since it is a well-known fact that humor is considered “non-
serious” or otherwise devoid of commitment to any utility principle,
beyond the fulfillment of the humorous purpose of the text. For example,
nobody takes seriously the information, provided in the following joke
(34) How do you fit four elephants in a compact car?
Two in front and two in the back.
All theories of humor, even the more committed to the “seriousness”
and the social and/or interpersonal relevance of humor have to grant
that humor has an element of playfulness, of lack of practical goals.7 This
defunctionalization is reflected in the “semiotic” nature of the humorous
text. The important issue, from the point of view of the participants in
the joke exchange is not the contents of the joke text, but whether the
text is funny. In other words, jokes are defunctionalized texts. The joke
text exhausts its function in its perlocutionary goal (trying to make the
hearer laugh as a result of the feeling of mirth).
Composed of a signifier and a signified, like any other text, the humor-
ous text transcends both, and connotes only “humor” beyond the pri-
mary meaning of the signs used in the text, since as we have said, the
primary goal of the text is not to convey information, but to amuse. In
simple terms, it doesn’t matter much about the chicken and the road,
what matters is that it is funny.
6 Jakobson’s definition is: “The poetic function projects the principle of equivalence
from the axis of selection into the axis of combination” (Jakobson, 1960, p. 71), i.e., that
the combination of linguistic elements to form sentences is ruled by the similarities of the
various linguistic items, rather than their meaning, as is usual.
7 Cf. the definition of humor as a “paratelic” mode (Apter, 1989).
101
SEMIOTICS OF HUMOR
This is not to say that the joke communicates only its own
humorousness. The “reuse” of the semiotics is hardly “transparent”:
consider making a joke about a political figure. Especially if the joke
ridicules or mocks the politician, the choice of what politician to mock,
what to make fun of, etc. will be hardly irrelevant. One’s choices will be
dictated by one’s opinions, attitudes, likes, dislikes, etc. In other words,
the choice of a given subject matter becomes part of the joke’s potential
meaning/communicative import. We will return to this issue below, but
for the time being let us set it aside, and return to the consequences of
the defunctionalization of humorous texts.
5.1.4.3 Metamessages and metasemiotics
Compare now the situation of defunctionalization described above with
the definition of connotative semiotics, also given above, and it appears
that the humorous text8 is a connotative semiotics, whose signified is
“this text is funny” and whose signifier is the text of the joke (which
in turn is made of a given signifier and signified). In other words, a
humorous text is a connotative semiotics, connoting humorousness.
This ties in with Bateson’s remarks about the metamessage “this is
play” present in play, discussed in Section 3.3.1. The various disclaimers
and exploratory introductory turns studied in conversation analysis (see
Chapter 11) perform the same function of marking in discourse. The
issue of “markers” of humor will be taken up in Part III of the book.
Bateson’s original observation can be expanded to the social setting
of the interaction in which the joke text is produced. By uttering a
joke, say at a social gathering, one not only expresses the metamessage
“this is play” (regardless of explicitly doing so), but also a number
of inferences can be drawn: thus “this is play” implies “I think it is
appropriate to joke here, now, about this subject,” “I am in the mood to
joke,” etc. Thus, the utterance of a joke will inform its audience about the
teller, his/her perception of the context, etc. Even in the case of printed
jokes9 the text will reveal that the author or editor considers these texts
funny, appropriate for printing, etc. Imagine the differences between
8 The reader will recall that by the definition in Chapter 1 a text is anything used to
convey meaning regardless of its semiotic modality (spoken language, image, gesture, music,
etc.).
9 Printed collections of jokes are the “zero degree” of context for jokes, as no contextual
information beyond the title of the book, the author’s name, the publisher, and the date of
publication, is available.
102
5.1 HUMOR AND SEMIOTICS
10 Albeit with a certain variation in the exact correspondences between the terms.
103
SEMIOTICS OF HUMOR
verbal
figurative signifier / humorous signified
musical
etc.
From this fact it follows that, since the semantics of the humorous text
remain unchanged through all the translations across semiotic systems,
the semantic requirements should be applicable, with all due changes, to
all semiotic humor. The analysis of the following examples will address
this issue.
Let us consider two non-verbal examples: a clown’s oversized shoes,
and a well-known 3-frame cartoon by Gary Larson showing four cows
standing on their hind legs by the side of the road, one of which is
shouting “Car!” in the first frame, a car with two people aboard going
by the cows who are now standing on their four legs, in the second, and
the cows standing again on their hind legs in the third and final frame.
There is no caption, and the details of the landscape/setting are bare and
minimal.
I think that it is uncontroversial that the first example has no ver-
bal element whatsoever, while the second example use of language
is marginal, and does not seem to be the source of the humor of
the cartoon. A fair paraphrase (intersemiotic translation) of the first
example would be: “The clown is wearing shoes that are way too big
for his/her feet.” A semantic theory of humor would account for the
humorous potential of the example by pointing out that the script (i.e.,
what we know11 ) for “shoes” prescribes a) that they should fit the feet of
the wearer within reasonable standards, and b) that no shoes are made
beyond a certain foot-size (this may be seen as an inference derivable
from a) and the script for “foot”). Thus what we see is incompatible with
our script for shoes, and yet we see it used as if they were normal shoes
(i.e., they are worn, and the clown walks around, etc.). In other words,
the script shoes is both incompatible and overlapping with the script
clown shoes or its actualization in that specific pair of shoes. This is
a very primitive form of humor, and in fact it may be that some of its
constituents are missing, namely we have located an incongruity (size)
between the script shoes and the actual shoes we see, but we cannot
104
5.1 HUMOR AND SEMIOTICS
105
SEMIOTICS OF HUMOR
when humans are around? Here again we can jump to the conclusion
that they are trying to hide from the humans their behavior.
In conclusion: by a rather complex, and largely abductive process
of inference we conclude that the cows are hiding from humans that
they can talk and stand: this explains why the cow in the first frame is
shouting “car!” and why the cows change their posture in the second
frame. Thus we have provided a resolution of the incongruity: the reason
we have never seen a cow speaking and standing on its hind legs is
because the cows are purposely hiding these feats from us!
What is remarkable about this process of progressive inference mak-
ing is how closely it resembles and parallels the processing of verbalized
jokes. Certainly there are differences, the most significant being that
texts are processed with rigid linearity, whereas the processing of a
figurative sign is entirely different, and governed by complex rules based
in part on the nature of the sign itself. Shapes and masses in a picture will
“guide” the scanning of the image by the observer, as well as the expec-
tations of the viewer. Our perception of the stimulus may be altered by
the stimulus itself, to take an extreme example. This is the case with the
well-known optical illusions of Mueller-Lyer.12 Furthermore, different
semiotic systems vary in terms of analyticity and adeptness at dealing
with some types of information. Language is very good at dealing with
abstract entities, whereas it handles rather poorly such Gestalten as facial
expressions, which drawings or pictures can reproduce more easily (it is
no coincidence that we talk of a “Gioconda smile”). A puzzled expression
can be expressed much more effectively by a few lines in a drawing than
by the hopelessly underdetermined phrase “puzzled expression.”
However great the differences between the various semiotic systems
(we have only considered two, fashion and graphical, but the considera-
tions could be expanded without theoretical problems to other systems,
though not to all, see below), there are important parallels: in order to
process a humorous text13 we must perceive the presence of two opposed
scripts in the text, and somehow resolve the contrast between the two
scripts, even if in playful local logic terms.14 Naturally, the farther away
12 In this example, two lines of the same length appear to be of different lengths because
of other lines which touch them.
13 Once more, “text” here refers to any cluster of semiotic signs, independently of their
nature, and not limited to linguistic signs in any way, as we saw in Chapter 1.
14 The reader should keep in mind that some humor, such as absurd or nonsense humor,
may not have any resolution at all.
106
5.1 HUMOR AND SEMIOTICS
from linguistic signs we move, the more strained the extension of the
concept of script becomes, without however, losing the specificity of a
baggage of information that the speaker carries about something (be it
a lexical item, a proxemic perception, or a figurative element).
The considerations above lead us to the formulation of a significant
generalization: all humor in whatever semiotic manifestation is based on
a semantic mechanism, i.e., all humor is semantic.
The semantic hard-core of all humorous facts does not mean that
issues at the level of the signifier are irrelevant to a semiotics of humor.
In fact the contrary is quite true. Most of the available materials on the
semiotics of humor deal with mechanisms of the signifier, although they
all are based (implicitly, to be sure) on the assumption of a semantic base
for humor. We will turn now to some of these issues, in order to gather
further evidence of common humorous mechanisms across semiotic
systems.
In fact the concept of “semiotic pun” has been elaborated, and is
central to the research of Lessard (1991, and references therein). Lessard
shows very convincingly that the same mechanisms that apply to verbal
puns apply to visual puns. Thus Lessard analyzes graphical text in which
one graphical element is taken to refer to two different things at the
same time and he correctly analyzes this fact as the graphical analog
of the lexical ambiguity pun. Lessard’s example is a drawing showing
on the top left part a man marooned on a small island with concentric
circular waves, which become on the right bottom part of the drawing
the furrows in the field of a puzzled looking farmer. If we consider now
a linguistic example, the old pun:
(35) Why did the cookie cry?
Its mother had been a wafer so long [a wafer/away for]
based on the equivalence of the two strings ‘away for’ and ‘a wafer’ in
pronounciation, we can draw the following proportion:
which shows plainly that the same mechanisms are at stake. As in the
linguistic pun we take one string of sounds to stand for another meaning
than the one intended in the text at first, in the semiotic pun we take one
semiotic element to stand for another meaning than the one intended in
the semiotic “text” at first.
107
SEMIOTICS OF HUMOR
5.2 Conclusions
Much of the broad humor of the Musical Joke is lost today, except perhaps on musicologists
who know what bad eighteenth-century is like or on teachers of composition who know the
elementary faults. To the normal music-lover, the joke is likely to misfire.
108
5.3 FURTHER READINGS
109
6
The semantics of humor
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
THE SEMANTICS OF HUMOR
discussion of humor theory for more than thirty years” (Oring, 2018);
“Raskin’s Semantic Mechanism of Humor (1985), which develops a
General Theory of Verbal Humor (GTVH), has been the most influ-
ential work in humor research in its recent history” (Rutter, 1997,
p. 21); the “two most influential linguistic humor theories of the last
two decades, the Semantic Script Theory of Humor and the [General
Theory of Verbal Humor]” (Brône et al., 2006, p. 203); “the most influ-
ential approach to humor at present is that represented by the semantic
theories of Victor Raskin (1985)” (Smith, 2009, pp. 10–11).1
This is not the place to investigate the reasons for it success, which
would require a study in the sociology of science, and since the 1985
book in which Raskin presents it in detail2 is quite accessible, we will
content ourselves with restating the two conditions that must obtain for
a text to be humorous and then focus primarily on the discussion of
various issues that are often overlooked and misunderstandings of the
theory.
The Semantic Script Theory of Humor’s stated goal is to provide the
necessary and sufficient conditions for a text to be humorous. This
makes the theory essentialist. The Semantic Script Theory of Humor
is reductionist as well, as we will see below.
6.1.1 Origins
As its name makes patently clear, the Semantic Script Theory of Humor
is based on semantic scripts. The script-based approach to semantics
originated in psychology, with Bartlett’s views on memory (1932) and
the Gestalt psychologists (cf. Anderson & Pearson 1984). It was later
taken up in Artificial Intelligence (AI) (Minsky, 1974; Schank, 1975;
Schank & Abelson, 1977), and eventually arrived into linguistics (Chafe,
1975; Raskin, 1981, 1985; Fillmore, 1982, 1985). Within linguistics some
connections between frame/script semantics and other areas of lin-
guistics emerge forcefully: field semantics, a.k.a. lexical field semantics
(going back to Trier’s work in 1931; Lehrer, 1974; Lehrer & Kittay, 1992)
has some interesting correlations with frame/script semantics, as does
case grammar (unsurprisingly, since Fillmore was largely responsible for
114
6.1 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY
115
THE SEMANTICS OF HUMOR
116
6.1 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY
facts), as can be evinced by the fact that they function as a social group: if
they did not share the same thoughts they could not function as a group
(cf. Davidson, 1984, p. 153).
6.1.2.1 Analysis of the definition
Let us consider in more detail each of the elements of the definition of
script above. Needless to say, this is a very quick, informal review. Each
of the topics that we will take up below could be developed much more,
but this is only an introductory treatment. The interested reader should
consult Raskin (1985) and references therein. Occasionally, I elaborate
on a concept beyond Raskin’s original definition. For those, see Attardo
(2020).
1. synonymy, antonymy
2. hyponymy (ISA hierarchies, see below), hyperonymy
(superordinate)
3. partonomy/partonymy (a.k.a. meronymy), i.e., the parts of an
object
4. homophony, homography, homonymy
5. lexical functions (Mel’čuk, 1981).
5 Grammaticalized concepts can also be seen as scripts, albeit more abstract ones.
Whereas lexical scripts have ‘handles’ (so to speak), i.e., are associated to and directly
activable by a lexeme, grammatical scripts would be activated by any of the allomorphs of
the given grammatical morpheme. Lexical scripts rarely have allomorphs, hence they are
more concrete than grammatical scripts.
117
THE SEMANTICS OF HUMOR
6 See Raskin (1985, p. 84) for a methodological difference between Mel’čuk’s (1981)
functions and Raskin’s links.
118
6.1 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY
Meow
Mouse
Has-part
Tail
Has-part
Paws
Has-part
Claws
Figure 6.1 A very simplified semantic graph for CAT; the links are labeled after the semantic
connection.
6.1.2.1.4 Related nodes The nodes are not a set of nodes selected ran-
domly. There needs to be a relationship between them. Each link defines
the specifics of the relationship. In mathematical terms, this makes them
“labeled” links. Technically they are directed labeled nodes, i.e., there is a
direction in which they must be traversed. So, for example, the ISA link,
one of the most common relationships in a semantic network and in
ontologies (see below), which corresponds to the hyponymy linguistic
relationship must be traversed from the hyperonym to the hyponym
(for example, from “fruit” to “apple”) and not the other way around.
So APPLE (ISA FRUIT) would be a basic semantic bit of information.
In artificial intelligence and frame semantics it is very common to
use a slot-filler notation, as I just did above. Essentially information
is represented as a pair, in which the first part indicates the kind of
information (slot) and the second indicates the specific information
(filler). So, the ISA slot could be filled with FLUFFY (ISA DOG) or BOB
(ISA HUMAN) or CAR (ISA VEHICLE). ISA of course stands for “is a”
(a car is a kind of vehicle). Other slots are created as needed. Standard
ones are location, time, has-parts, color, size, etc.
120
6.1 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY
Script (simple)
Macro-script
Complex script
(organized chronologically)
121
THE SEMANTICS OF HUMOR
a NP, ad infinitum, for example). Many fractals, but not all, also have the
feature of being “self-similar,” i.e., invariant at scale (Mandelbrot, 1977,
p. 18), or to put it more simply, they have the same shape at different
levels of magnification: if you zoom in on a detail of a fractal, you will
find the same shapes. In Attardo (2001a, p. 48), I spoke of scripts “nested
into one another.” The present formulation is more precise. Note that
the fractal recursive nature of scripts is consonant with the primeless
nature of the semantic network described by Raskin and can be usefully
connected to Peirce’s and Eco’s concept of “unlimited semiosis’.’ While
scripts may be more or less abstract, they are equally complex as they all
consist of links to other scripts.
6.1.2.3 Operational definition of scripts
In Attardo (2001a, p. 6), I described the procedure of building a script
as an hypothesis on the semantic content of a given lexeme8 which is
disproved if we encounter a bit of information not included in the script.
If we encounter a bit of information currently not in the script, the script
is revised and the revised version then takes the place of the original
hypothesis, only to be further tested by new texts. If the script is viable,
after a few revisions it will become stable, i.e., few if any changes will be
required. Consider a reader who encounter for the first time the term
“crypto-currency.” Let us assume, for the sake of simplicity, that the first
encounter is in an opaque context, such as “Mary worked as a crypto-
currency expert” which only tells us that “crypto-currency” is a subject
one can become an expert of and that this makes you employable. Our
frame or script for crypto-currency is pretty sparse, looking more or
less like this:
(crypto-currency
(ISA currency)
(object-of BE EXPERT))
Note that the (ISA currency) is a guess based on the assumption of non-
arbitrary morphology. If it were to turn out that crypto-currency is a
kind of cake, our guess would have been wrong.
Suppose now that the we encounter the information that crypto-
currency is transacted online. This would confirm the (ISA currency)
guess and would add the information that crypto-currency con-
8 The same applies to those scripts that lack a lexematic handle, see below.
122
6.1 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY
123
THE SEMANTICS OF HUMOR
schemas came to be thought of, not as fixed structures to be pulled from memory on
demand, but as recipes for generating organizational structures in a particular task
context. (Kintsch, 1998, p. 37)
The reader would activate a storage area (which I called the text world
representation) as an empty sentential script, which will be filled by the
lexical and inferential scripts (see Section 6.1.3.1) activated by the text:
9 Needless to say, this applies also to people hearing a story, watching a movie, etc.
124
6.1 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY
125
THE SEMANTICS OF HUMOR
at an even lower level, and so on, until the activation falls below the
threshold of activation.
Consider now a situation in which a set of adjacent nodes (because
they are all related to a given concept) is activated, while the node they all
are related to is not directly activated. Despite not having been explicitly
activated (by being mentioned in the text), the node that is related to the
others will receive enough spreading activation to become activated as
well. Petruck (1996, p. 3) has a good example:
consider the sentence Julia will open her presents after blowing out the candles and eating
some cake. Although there is no mention of a birthday party, interpreters sharing the
requisite cultural background invoke a birthday party scene.
While birthday party has not been lexically activated by being men-
tioned in the text, it becomes activated by spreading activation because
enough activation “spills over” from the lexically activated scripts for
present, cake, blow out candles to activate the script for birthday
party, at least within a culture that celebrates birthdays with cakes with
candles, etc.
126
6.2 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY OF HUMOR’S T WO CONDITIONS
the features [3rd person] and [singular] (she [3rd person], [singular];
loves [3rd person], [singular]) and thus they can be unified, yielding she
loves [3rd person], [singular]). In its most abstract notation, unification
can be represented as aa = a.
What this all boils down to is that if one of the possible meanings of
the script is incompatible with another, their unification fails (i.e., they
are not combined) and another meaning is tried. Raskin represents this
as a matrix of combinations among the numbered senses of the scripts
(1985, p. 86). For example, “paralyzed” has a disease meaning and a
moral meaning (as in unable to act); “bachelor” is famously analyzed
by Katz and Fodor as 4-way ambiguous: 1 marriage (as in un-married);
2 academic title (as in bachelor of art); 3 knight, and 4 seal (without
a mate). This yields potentially 8 combinations listed in Table 6.1 above.
Contextual pressure would then select among these combinations to
reduce the acceptable meanings to one (ideally) or a few more.
We have now reviewed all the technical information about script-
based semantics necessary to understand the original formulation of the
script-based semantic theory of humor, to which we turn next.
127
THE SEMANTICS OF HUMOR
6.2.1 Oppositeness
The concept of oppositeness was examined in some detail in Attardo
(1997). The following is the operational definition I proposed as the
synthesis of previous research:
It should be clear from the highlighted sections that incongruity is essentially defined as
divergence from expectations, in a way consistent with its ordinary meaning indicating
the opposite of “the quality or state of agreeing, coinciding, or being congruent”
(Merriam-Webster). (Attardo, 1997, p. 398)
[the opposed scripts are] local antonyms, i.e., two linguistic entities whose meanings are
opposite only within a particular discourse and solely for the purpose of this discourse.
(1985, p. 108)
two words are antonyms when they have all characteristics in common, except for one
6.2.2 Overlapping
The definition of “overlapping” is simpler: two scripts are said to be over-
lapping in a text if the text overall is, or parts of it are compatible with
10 In Attardo (1997), I also carry out an attempt at redefining opposition in terms of
accessibility and informativeness. This is not the place to discuss that hypothesis.
128
6.2 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY OF HUMOR’S T WO CONDITIONS
both scripts. Thus, putting on one’s cowboy boots, hat, and bandanna,
are compatible both with the scripts bronco busting and honky-tonk
dancing. In Raskin’s infamous doctor’s wife joke (44), the knocking on
the door of the patient, the breathy voice, and the inquiry as to whether
the doctor is home are compatible both with the script for patient
visiting the doctor and man visiting his lover.
129
THE SEMANTICS OF HUMOR
12 Again, the quaintness of the text is apparent, as in today’s age, telemedicine would fix
that problem.
13 There exist sexual perversions in which spouses actively encourage adultery. If this
were the case, the text would have focalized this detail. Since it did not we can safely assume
that the doctor would be upset if he found out his wife is sleeping with a patient.
14 I guess it is possible that the lover of the doctor’s wife is ill that day and goes to the
doctor opportunistically thinking that he either will get cured or will have sex with the wife.
However, we are now writing another story.
130
6.2 THE SEMANTIC SCRIPT THEORY OF HUMOR’S T WO CONDITIONS
131
THE SEMANTICS OF HUMOR
132
6.3 NON-BONA-FIDE
ancient Greece and still are in contemporary Japan, but are unheard of
in contemporary Western society. One could multiply the examples.
While the historical and cultural changes of what counts as appro-
priate for humorous exchanges are a fascinating subject of inquiry, the
entire issue is irrelevant from the point of view of the semantics of
humor: what matters is that all humor can be accounted for in terms
of overlapping and opposed scripts, regardless of the fact that a given
society, group or individual will or will not consider a given combination
of scripts a fitting subject for humor. In other words, the semantic theory
of humor is a relational or functional description of humor, in which
what matters are the interrelations of the various scripts, and not their
substance (i.e., what specific scripts are involved).
6.3 Non-bona-fide
16 After all it is called the Semantic Script Theory of Humor, not the Pragmatic and
Semantic Script Theory of Humor.
133
THE SEMANTICS OF HUMOR
6.5 Conclusions
134
6.6 FURTHER READINGS
135
7
The General Theory of Verbal
Humor
The General Theory of Verbal Humor was born out of the observation
that the Semantic Script Theory of Humor, despite its advantages over
other linguistic theories of humor, was not a complete theory. This claim
was motivated by two facts. First, the Semantic Script Theory of Humor
does not differentiate between verbal and referential humor (simplify-
ing, between puns and non-puns, respectively). This is correct, as far
as the Semantic Script Theory of Humor goes, since both verbal and
referential jokes have the same script opposition and overlap, but verbal
jokes may be characterized by their recourse to specific patterns of the
signifier (the phonological form of the utterance). These patterns do not
occur in referential jokes. Hence, the Semantic Script Theory of Humor
misses a potential generalization. Second, there exist a relationship of
similarity among jokes, such that two jokes will be perceived as more or
less similar to another joke. For example, the following pair of jokes is
more similar to each other, than to the Doctor’s wife joke, example (44).
(45) Q: What do you get when you cross a cow and a lawnmower?
A: A lawnmooer.
Q: What do you get when you cross a lemon and a cat?
A: A sourpuss. (http://www.funology.com/mix-match-jokes/)
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
137
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
Script Opposition
Logical Mechanism
Situation
Target
Narrative Strategy
Language
7.1.1 Language
In its original formulation (Attardo & Raskin 1991), the Language
Knowledge Resource deals with the verbalization of the text. It can
138
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
139
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
The syntactic structure of the language and the valences of the verb
of the clause in which the punch line occurs will determine the exact
position of the punch line itself. For example, English adverbials may
occur sentence finally, and so in a few cases they did occur after the
punch line. The language knowledge resource needs to have prosodic
information. Prosodic information, such as stress placement, is signifi-
cant for the performance of humor; see Chapter 10.
Finally, an important issue is the name of the knowledge resource,
which is (confusingly) “Language” but should really be “Semiotic
Strategy.” The reasons for our choice of the term in 1991 should be
clear: we were presenting a linguistic theory. However, in retrospect, I
wish we had used “Semiotic Strategy” rather than “Language,” because
there has been a certain perception that the General Theory of Verbal
Humor was limited to linguistically expressed humor, despite numerous
examples of analyses of non-linguistic or multimodal texts (e.g., Paolillo,
1998, and Tsakona, 2009, which analyze cartoons, and Attardo, 1998,
which analyzes a sitcom episode, including visual gags).
141
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
narrative: the boss calls his (new) secretary and asks her, etc. Note that
the recent hire of the secretary is implied by the question: if the secretary
had been in the employ of the boss for a long time he/she would know
the answer to the question.
Regardless of how convincing the analysis of dialogical jokes as
implicit narratives may be, it is clear that not all jokes are narratives.
There are plenty of examples of jokes that are not prototypical: one
liners have extremely compressed or implicit stories; riddles have a
question/answer structure; top-ten lists are precisely that: lists; memes
and cartoons rely on the interplay of a verbal and a visual component;
etc. It is somewhat of a stretch to claim that a meme has a narrative and,
while one may defend that idea, we do not need to: the General Theory
of Verbal Humor simply stipulated that the term Narrative Strategy
covers all the forms of textual organization, as exemplified above.2
The discussion of the narrative strategy within Attardo and Raskin
(1991) was fairly simplistic: the kinds of example we used were a ques-
tion/answer format (riddle, pseudo-riddle) or the three-step sequence
frequently used in jokes because it is the smallest number of repetitions
necessary to set a pattern of expectations and breaking it. The three
step sequence may have another function as well: as Atkinson (1984)
noted, three-part lists are used by speakers to invite applause, given
the predictability of the occurrence of the third item. The three-step
sequence may likewise signal the arrival of the punch line. The fellatio
joke analyzed in Sacks (1978, p. 251) is an excellent example of this
organization (see example (112), in Chapter 11). Another example of
the structure is example (60) below.
Rozin et al. (2006) investigated the AAB pattern (i.e., the three-step
sequence) and found that the three-step sequence is more frequent
and considered funnier by speakers, with a four-step sequence (AAAB)
significantly less frequent and less funny, and the AB sequence (simple
opposition) slightly more frequent than the AAAB pattern, but con-
sidered the least funny. On the three-step sequence, see also Loewen-
stein and Heath (2009) and Loewenstein et al. (2011) who dub the
phenomenon “repetition break.” Other more complex narrative strate-
gies may involve scripted sections, involving two speakers, such as the
2 I toyed with the idea of replacing the term Narrative Strategy with Textual Organiza-
tion, which gets rid of the distracting mention of “narrative,” but it seemed unwise to change
the terminology of the General Theory of Verbal Humor so long after the original proposal.
142
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
143
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
7.1.3 Target
The target knowledge resources is probably the least sophisticated one
and the easier to understand. Essentially it addresses the fact that many
and perhaps most jokes are aggressive and the aggression has a target.
This is know in common parlance as the “butt” of the joke. Targets
generally are human or related to human activity (institutions, practices,
beliefs, etc.).
3 Strictly speaking the actual position of the punch line in the text is of course a matter
of language, and thus best handled by the Language knowledge resource (see Section 7.1.1
above). Narrative strategy is interested only in the functional position and not in the actual
placement.
144
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
145
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
No
Aggression
aggression
1st person
Target
(self )
2nd person
Orientation Target
(hearer)
3rd person
Target
(other)
146
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
7.1.4 Situation
The Situation is essentially the background script that describes the
environment in which the events of the joke take place. Because of its
generality it is probably best described as a macro-script.
The activation of the background script may be completely inferential.
Consider the joke (51) again. All the scripts that the text activates
directly are shorthand and long.4 Everything else has to be triggered
inferentially. Yet most readers will conjure a boss and a secretary, will
assign them stereotypical genders, and will probably date the scene
between the 1950s and the 1980s, when cheap recording devices ren-
dered shorthand obsolete. It is worth noting that these inferences all
belong to a stereotypical frame/script for secretary. In a sense, these
inferences activate a minimal character frame for the boss and the
secretary (see Section 14.1.2).
4 The text also activates scripts for capacity, for the lexeme “take” in the “take
shorthand” context, and so on. I am simplifying.
147
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
148
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
beer would spill on the floor. This latter incongruity is focalized, whereas
the previous ones are backgrounded.
Needless to say, a normally backgrounded incongruity may be
focalized in a given joke, witness one of my favorite jokes, in which
the punch line has precisely to do with a talking animal:
(60) A guy in a bar bets drinks with the bartender claiming his dog
can speak. “OK, says the bartender, prove it.” “What’s on top of a
house?” says the patron to his dog. “Roof!” says the dog. “That’s
cute, says the bartender, “but that’s not talking.” “How about this?”
says the guy, and to the dog “What is on the side of a tree?” “Bark!”
“You’re messin’ with me,” says the bartender getting angry. “No,
no,” says the guy, “Look: who’s the greatest baseball player?” And
the dog: “Ruth!” The bartender is enraged and throws the guy and
his dog out. The guy and the dog dust themselves off and then the
dog says: “Should I have said DiMaggio?”
The Situation of the joke is directly related to what Clark and van
der Wege call “imagination” in a narrative (2015), i.e., the fact that
the hearers of a story visualize mentally (imagine) the events of the
narrative by constructing a mental model of the narrated events, using
their prior knowledge (scripts), simulations (in which they explores
“what if ” branches of the story), while engaging in the co-construction
of a “joint pretense” in which they willingly suspend disbelief for the
backgrounded incongruities and of the contrived nature of the story-
telling (for example, the narrator may do different “voices” for different
characters, but no-one would be fooled into thinking that someone else
is speaking). So, summing up we could call the Situation of a joke the
mental space built for it by the narrator and the narratees.
149
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
5 In one of the most frustrating misconceptions about the General Theory of Verbal
Humor there have been several claims in print that the list is the “complete” list of Logical
Mechanisms, despite the fact that we say explicitly that it is merely the list of known Logical
Mechanisms and that a complete list is probably impossible to produce.
150
7.1 THE KNOWLEDGE RESOURCES
out that simple oppositeness of two scripts and/or simple overlap of two
scripts in a text does not result in humor. Both conditions must hold
simultaneously. All that needs to be added to this discussion is a short
discussion of the various levels of generality of the Script Opposition.
Raskin (1985) reduces all Script Oppositions to three extremely
high level (abstract) oppositions: good/bad, normal/abnormal, and
actual/non-actual. Many researchers get confused because they try to
identify the very abstract Script Opposition, without first identifying
the text-specific script opposition. Each text instantiates these high-
level script oppositions into text-specific local oppositions. Di Maio
(2000) unpublished PhD dissertation, which was used in Attardo et al.
(2002) introduced a third (intermediate) level of abstraction (e.g.,
sex/no sex, excrement/non-excrement), which we found useful to bridge
the step from the concrete instantiation in the text and the very abstract
opposition.
For example, consider the following joke,
(62) One day three women went for a job interview. The man inter-
viewing them posed all three the same question. What would you
do if you found an extra €50 in your paycheck that you shouldn’t
have received? The first one said, “I’d give it back as it wasn’t
mine and I wasn’t entitled to it.” When he asked the second one
she replied, “I’d give it to Charity.” When he asked the third one,
she was more honest and she said, “I’d keep it for myself and go
out for a drink.” Which one of the three women got the job? The
one with the biggest tits!
which was the “joke of the day” on April 20, 2018 on the web site http://
www.laughfactory.com/jokes/joke-of-the-day
The script opposition here is sex/no sex, but the specific instantiation
is much more complex since all the way until the last (fragmentary)
sentence, the text is ostensibly a narrative about an elaborate test of
personality in a business hiring situation. So the script job interview
explicitly activated in the first sentence turns out to be an instantiation
of the much more abstract no-sex category. Metaphorically speaking,
the joke is a garden-path construct, since it leads the reader to believe
that the story is about finding out the character of the women inter-
viewing for the job presumably to determine who is the most suited
for the position. Intermediate scripts activated are also business prac-
tices and hiring, but also upon reading the punch line, male versus
151
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
152
7.2 FURTHER ISSUES WITH THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
153
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
154
7.2 FURTHER ISSUES WITH THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
155
THE GENERAL THEORY OF VERBAL HUMOR
7.3 Conclusions
In this chapter, we examined the reasons for the creation of the General
Theory of Verbal Humor and the six knowledge resources that comprise
it. The General Theory of Verbal Humor is a less abstract theory than
the Semantic Script Theory of Humor, insofar as it deals with the imple-
mentation of the script opposition at a textual level. It is, however, still
on the competence-side of the continuum. Applications of the General
Theory of Verbal Humor to the performance side will be examined in
the third part of the book.
Attardo & Raskin (1991) is technical and best approached with a general
understanding of how the theory works, which can be gathered from
any of the many presentations of the General Theory of Verbal Humor,
such as Attardo (1994; 2008; 2017b). The work by Attardo et al. (2002)
has shown that more formal versions of the General Theory of Verbal
Humor can be produced relatively easily. It is, however, more technical.
The applications of the General Theory of Verbal Humor to various
fields and problems are ongoing. This is not the place to review them,
but see Attardo (2017) for a start.
156
8
Pragmatics of humor
1 As we saw, the Semantic-Script Theory of Humor (and therefore the General Theory
of Verbal Humor) incorporate pragmatics within semantics and that therefore the argument
of whether humor is a semantic or pragmatic phenomenon is moot. It should be noted that
while it is true that pragmatic factors enter in the construction of the sense of a text, it is also
true that the text has a relationship with its context and that the overall meaning of the text
is given by the interplay of the semantically-and-pragmatically-arrived-at meaning and the
context.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
PRAGMATICS OF HUMOR
2 Recall that “hearer” is used as a technical term, meaning not just a lone hearer, but
possibly a wider audience, including overhearers.
158
8.1 PRAGMATIC PRINCIPLES
159
PRAGMATICS OF HUMOR
What happens if speakers do not follow the CP? There are several
cases. The simplest one is that communication breaks down. The speak-
ers become confused, do not understand each other and need to resort
to forms of repair, or abandon communication entirely. For example,
consider the following passage from Heidegger:
(64) Will we see the lightning-flash of Being in the essence of tech-
nology? The flash that comes out of stillness, as stillness itself?
Stillness stills. What does it still? It stills being into the coming to
presence of world. (Heidegger, M. (1977) The question concerning
technology and other essays. New York, NY: Harper and Row.
p. 49)
Example (64) clearly violates the maxim of manner and specifically the
submaxim warning to avoid obscurity of expression. It may violate other
maxims as well, but since I, for one, have no idea what Heidegger is
saying, it is hard to determine whether it is relevant in the context in
which it is said, etc.
Other options are giving up entirely on the communicative exchange:
socially codified forms of doing so are the expressions “no comment”
and “I cannot say more.” Non-socially ratified forms are simply aban-
doning the conversation entirely (i.e., stopping speaking, or changing
the topic entirely).
There are some modes of communication that allow violations of the
CP, under specific constraints. So fiction writing, playacting, and any
forms of creative uses of language have a certain amount of leeway. One
may freely make up events and circumstances and even invent entire
universes within fiction.3 The need to maintain suspense in a work of
3 The existence of genres such as the memoir, in which real-life stories are fictionalized,
is an ambiguous area. For its problems, and in general for the non-cooperative aspects of
fiction, see Attardo (2008).
160
8.1 PRAGMATIC PRINCIPLES
fiction will require the author to withhold crucial information from the
reader/viewer (a violation of the maxim of quantity), such as the identity
of the assassin. Humor and jokes fall under this category, both because
they are mostly fictional and because they violate the CP in specific ways.
Other modes of communication, such as lying and deceiving are based
on the assumption that one’s violation of the CP will remain undetected,
at least long enough for one’s goals to be achieved. For example, some
rules of politeness require one to lie to avoid offending (“How do you like
my new haircut?”). It should be noted that white lies, such as the surgeon
lying about the health of his parents to the injured child whose parents
perished in the same accident, are plain violations of the CP but done for
purposes that society approves of (helping a child, not hurting someone’s
feelings). Regular lies are violations of the CP done for personal gain.
The distinction is ethical, not semantic/pragmatic.
In other situations the maxims may clash: thus one may want to be
truthful but lack adequate evidence for what one wants to say. Clashes
are problematic for the speakers, because there are generally no easy
solutions to the clash and the speaker may need to violate one maxim
in order to follow another one. Often the cause of a clash is politeness,
a principle not included in Grice’s original formulation, but that Leech
(1983) has argued should be given the same status. Thus one may think
a friend’s outfit to be hideous, but politeness will prevent him/her from
telling the truth. There exists one last case of violation, with special
properties, to which we turn next.
8.1.3 Implicature
Implicatures are violation of the CP that are obvious (“blatant”), where
there is no clash with another maxim or intention to mislead. Grice
labels these “exploitations” of the maxims. These exploitations are viola-
tions that are redeemed by the fact that, if we make the assumption that
the violation is deliberate and intended to be perceived as such, since
it is obvious and thus cannot be seen as intending deception, on the
part of the speaker, the hearer can work out another intended (implied)
meaning which can be inferred from the context of the communicative
exchange. Context, broadly defined, includes the co-text (the other
words in the text), the situation in which the utterance takes place, as
well as background information, and awareness of the CP itself. This
implied meaning is called an implicature. Implicatures have been used to
161
PRAGMATICS OF HUMOR
162
8.2 NATURE OF THE VIOLATION OF THE CP
163
PRAGMATICS OF HUMOR
footnote, and namely that these flouts would behave differently from
all other flouts. For starters, they are not defeasible and they do not
generate implicatures. More importantly, the violation is not meant to
be recognized immediately, at the time of the first processing of the text,
as it is in flouts.
Let us consider the following joke
(72) My wife accused me of being immature. I told her to get out of my
fort.
From the first sentence we recover the following relevant inferences:
the speaker is male and the speaker is married.4 From the script for
marriage we also derive the inference that the speaker is of legal age to
be married (hence at least 18 or 16 with parental consent, in Texas) and
the implicature that the speaker is probably at least in their mid-twenties
(only about 7% of men marry before 20, according to the US census
data). The second sentence however conflicts with the script we have
constructed so far (married man older than 20) since the lexeme fort
activates the script fort which itself activates game and child (children
play in make-pretend forts). The incongruity of why a married man is
playing a children’s game is not resolved, but there is a minor resolution
aspect in the fact that the speaker of the text (another presupposition:
from “my” and “I” we know the text is in the first person) considers the
response of expelling his wife from his play-fort an appropriate answer
to the accusation of immaturity.
How does the text violate the CP? First, the text is fictional. There is
no evidence that this exchange might actually have taken place, at any
time. To put it bluntly, this is not a true story. Hence, this is a violation
of quality.
Second, the text withholds significant information in the first sen-
tence. The text does not focalize the age of the speaker nor the degree
of maturity of the speaker until the second sentence, which contains
the punch line “my fort” (the last phrase of the last sentence of the
text). Consider that a fully informative text should have been shaped
as follows:
(73) A man who still engages in games inappropriate for his age says:
“My wife accused me of being immature. I told her to get out of
my fort.”
4 Gay marriage is still uncommon enough that it would have been topicalized if this had
been the situation.
164
8.2 NATURE OF THE VIOLATION OF THE CP
165
PRAGMATICS OF HUMOR
The LDP is in part a set of advice of how to effectively violate the CP, or
in other words how to effectively make as if one were producing a bona-
fide speech act, while in fact one is not. Some of the maxims of the LDP
concern the degree of the violation (smaller violations are less likely to
be detected), and the direction of the violation (tell your audience what
they want to hear); clearly, they are instructions on how to lie, obfuscate
and/or inveigle.
5 As Coleridge aptly stated, it is a “willing suspension of disbelief.”
6 Conversational demands, such as preferred and dispreferred responses may require
longer stretches of discourse than a single turn. For example, in Southern Italian culture,
while at the dinner table, one should refuse offers of seconds for food at least twice before
accepting. In order to non-cooperatively refuse food, one then needs at the very least 6 turns
(3 for each speaker).
166
8.2 NATURE OF THE VIOLATION OF THE CP
167
PRAGMATICS OF HUMOR
The recipient [of the irony] usually treats the irony-implicative utterance as literal ( . . . )
the recipient overtly bypasses the ironic meaning and ignores the negative evaluation in
it, but simultaneously ironises the original ironist or his/her talk. Thereafter, the original
ironist in turn responds literally, so that the conversation shifts back to the serious, non-
mocking mode. In other words, the original ironist continues as if he or she had not
been ironic at all. (p. 584)
168
8.3 IRONY AND HUMOR
169
PRAGMATICS OF HUMOR
one’s search. For example, suppose that the speaker says “It’s drizzling”
the hearer would be well served by looking for weather-related items in
the immediate context: for example, he/she may look outside a window
to check the weather, or turn on the weather channel, or look at a
thermometer, etc. Checking for the presence of tomato cans in the
pantry would make no sense, because tomato cans are not relevant to
the weather. Let us suppose, for the sake of the argument, that the hearer
can locate a window in the immediate context and look outside where
there is a torrential outpour. The hearer may then infer that the speaker
is trying to communicate something else than the literal statement “it is
drizzling.”
This is a flout, first, because the speaker is clearly trying to convey
something else than what he/she literally said, but also because the
utterance is inappropriate7 in this context (it is raining and the speaker
says it is drizzling). If I assume that the speaker is being deliberately
inappropriate but also relevant (i.e., the reference to the drizzle is related
to what he/she intends), then I can conclude that the speaker is trying to
convey ironically that he/she feels the rain is annoying, or unexpected,
or perhaps that someone had predicted only a small amount or rain
(this is called echoic irony, because it echoes critically someone’s words).
Notice how a simple flout of the maxim of quantity (drizzle vs. rain)
is not ironical per se. If it were drizzling and the speaker exaggerated
saying “it’s raining,” there would be no perception of irony. In order to
be ironical, what is said to generate the flout has also to be inappropriate.
This extra inappropriateness is what I have called “residual violation”
(because it persists after the flout has been resolved; Attardo, 2001a,
p. 111) which causes irony to be often perceived as humorous.
This section argues that all forms of humor must be either uttered
or interpreted as intentional distortions of normal, serious, bona-fide
communicative practices. A direct corollary of this thesis is that the
category of “unintentional humor” turns out to be have potentially
confusing effects, and should be avoided in the discussion of humor.
7 Inappropriateness is defined as a mismatch in presuppositions (Attardo, 2000a). Note
that the presuppositions of “it’s drizzling” are calculated based on that sentence, and on “it’s
not drizzling,” as we saw above.
170
8.4 ALL HUMOR IS INTENTIONAL
171
PRAGMATICS OF HUMOR
class, and who has solicited a meeting with his/her Department Head
in a desperate plea not to be fired. In conclusion, it is safe to say that an
ambiguous sentence becomes a pun depending on the context and on
how the hearer is disposed towards the communicative situation.
Consider this example:
(80) This writer, a non-native speaker, was once in need to discuss a
delicate situation with a female faculty member. So I asked as a
favor of my advisor if he could “feel up” the faculty member about
that issue.
The above error (lexical replacement) was easily corrected (“feel
up/feel out”) and therefore the hearer could very easily determine
what the intended meaning was, and proceed accordingly, disregarding
the parasitic sexual meaning. It should be noted that whenever the
conditions of communication are sub-optimal (e.g., noisy background,
physical illness, etc.) the hearer goes to a lot more trouble to reestablish
the speaker’s intended meaning. If the hearer wants the communicative
exchange to succeed he/she must attempt to reconstruct as far as pos-
sible, the speaker’s intention. Clearly, by choosing to disregard the fact
that in example (80) the speaker did not intend to evoke a sexual script,
the hearer is leaving the realm of cooperation and violating the principle
of Charity, which would enjoin the hearer to assume that the speaker is
making sense. “Feel out” makes much more sense than “feel up” in this
context.8
In other words, it is up to the hearer to decide whether he/she
will respect the cooperative principle or will deliberately misinterpret
the text by refusing to reconstruct the speaker’s intention. It should
be added, to ward off a possible objection, that most sentences are
potentially ambiguous, and thus almost all sentences can be deliberately
misinterpreted as containing hidden sexual references (sex being the
default script for humor).
Consider finally the following classical example, borrowed from Freud
(1905, pp. 183–184) and here summarized:
8 There are numerous formulations of the principle of Charity. For our goals, we will
adopt the definition that requires the speakers to maximize the number of true sentences
uttered by each other. In other words, the speakers should try to interpret what each other
says assuming that the other speakers are trying to make sense as much as they are.
172
8.4 ALL HUMOR IS INTENTIONAL
(81) Two children are performing in front of their family a play they
themselves wrote. The plot revolves around a fisherman who
leaves his wife to go in search of fortune. In the second act, set
several years later, the fisherman returns with a huge fortune.
His wife greets him by saying: “I too have not been idle.” “And
thereupon she opens the door of the[ir] hut and reveals to his eyes
twelve large dolls lying asleep on the floor . . . At this point in the
drama the actors were interrupted by a storm of laughter from the
audience, which they were unable to understand.” (Freud, 1905,
p. 184) [my emphasis, SA]
Normally adults cut some slack to children, and assume that they
cannot really mean the sexual overtones that an adult would see in a
given situation. So the question becomes “why the adults in Freud’s
story find it amusing, and do not dismiss it as a child’s error?” The only
hypothesis that seems plausible is that the adults are projecting their own
thought patterns on the children, thinking, as it were, that the situation
would be very funny, if the sentence had been uttered by someone who
would be aware of the implicatures of the situation (namely, adultery). If
the adults processed seriously the situation the inferential paths would
be (greatly simplifying): she shows twelve children she had while her
husband was away; however, in her knowledge of the world children
have nothing to do with sex (say, they are brought by the stork), therefore
no sexual innuendo is meant, and the implication of the situation is that
she has been busy too. Yet, the adults choose to process the situation
as if the child were aware of the fact that having children presupposes
sexual relations, a fact for which they have (or presume to have) evidence
that it is false. Therefore, the adults are being non-cooperative and
uncharitable.
Let us assume, for the sake of the argument, that any of the examples
above were not intentionally mis-intepreted but erroneously: in other
words that the hearer interprets the children’s utterance erroneously
as intending the sexual implicature. In this case, the hearer should
experience surprise, dismay, and perhaps even concern that such young
children would be aware of sexual matters. To react with laughter implies
that the hearer is at some level aware of the fact that the children cannot
mean what they have just implied.9 Still, we could argue that in the case
9 I am using “mean” here in the folk meaning, not as a technical term in Gricean
pragmatics.
173
PRAGMATICS OF HUMOR
All humor is intentional, either in the intention of the speaker, the hearer, the audience,
or any combination thereof.
174
8.6 FURTHER READINGS
8.5 Conclusions
175
9
Verbal humor
In this chapter we deal primarily with puns, but not exclusively. The
title “verbal humor” may be confusing due to the use of the other
term “verbalized humor,” primarily in translation studies. Verbalized
humor is simply all humor expressed through language, as opposed to
through facial expressions, gestures, etc. In multimedia studies which
deal with multimodal humor (e.g., video, television, film, theater, etc.)
likewise, verbalized humor may usefully distinguish linguistic humor
from slapstick or visual humor. Verbal humor, conversely, is humor that
is crucially focused on the signifier, the phonemic support of language.1
It is opposed to referential humor, i.e., humor that does not require a
special attention to the linguistic form. The nature and modalities of the
“focus” on linguistic form for verbal humor will be one of our primary
concerns in this chapter.
1 There is also verbal humor focused on orthography and on the shape of signs in sign
language and in ideographic languages, such as Chinese. We will ignore these in this context.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
9.1 DEFINING PUNS
177
VERBAL HUMOR
Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural
features of the language(s) used are exploited in order to bring about a communicatively
significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or less similar
forms and more or less different meanings. [emphasis in the original, SA]
and the reader can easily see that there is not much of a difference
between the two.
Puns have a duality of meaning. What does this mean? Assume you get
a first meaning out of a text. If you miss the second meaning you still get a
text, with a meaning, perhaps a perfectly valid one, or perhaps nonsense,
but you do get a meaning. Unfortunately, you missed the second one and
with that the humor. This is crucial, so let’s work it out in more detail.
Consider the following example:
(82) When is a door not a door? When it’s a jar.
178
9.1 DEFINING PUNS
assume that you do not see the “ajar” meaning, but only the “a jar”
meaning. The text is nonsensical (a door is not a jar) but it can stand
alone as nonsense. Consider now the following excerpt from a conver-
sation (Hay, 1994, p. 46):
(83) Meena: I’m the only person in this room who freestyled at nation-
als and came second in the women’s division
Dan: let’s face it Meena always comes second
Meena: yeah i know that’s cause Sue Willis always beats me (.)
except at distance
Dan: we were actually making sexual innuendos well I was
Here the pun on “comes” (arrives vs. has an orgasm) provides two
perfectly meaningful senses, so much so that the target of the joke
(Meena) does not get it, i.e., misses the pun, and addresses the only
meaning she is aware of. So, this is the nature of the “presence” in the
text of the two meanings.
The next step is the caveat that the sequences may be identical (as in
the two examples above) but need not to be so. When the sequences are
identical we have homophones or homographs (homonyms), whereas
when the sequences are different, we have paronyms. The following is
a pun based on a paronym, which we already encountered as (45) in
Chapter 7:
(84) Q: What do you get when you cross a cow and a lawnmower?
A: A lawnmooer.
The two strings [ˈlɔnmoʊər] vs. [ˈlɔnmʊər] differ by one phonemes. We
will return to this aspect in more detail below.
Finally, the definition calls for the perlocutionary goal (or effect) of
any of the participants in the exchange to be either to generate the
experience of mirth (amusement) or the have the intention to do so
recognized.3
The distinction between perlocutionary goal and effect is necessary
because involuntary puns may be detected and interpreted as humorous
only by some member of the audience, not necessarily the speaker or the
addressee, and no intention to amuse may be present in the speaker.
3 Some readers will recognize a nod to the Gricean M-intention (Grice 1957, 1989,
p. 105), later dubbed reflexive intention by Searle (1969, p. 47). Those that don’t should
not feel bad: that is seriously technical stuff, best left to a pragmatics book. Suffice it to say
that the intention of the recognition of the intention and not just having the intention is
important: for the text to be funny to you I have to want you to be aware of my intention.
179
VERBAL HUMOR
180
9.3 WAYS TO BRING ABOUT T WO MEANINGS IN A TEXT
As we saw, one of the necessary but not sufficient conditions for a pun
is the presence in the text of (at least) two senses. Yet this is no different
from non-punning humor (referential humor). The difference is that in
puns the surface structure of the text (its form) is affected and not only
its meaning. In this section, we will look at some of the ways to bring
about the duality of meaning.
9.3.1 Ambiguity
Ambiguity is one of the most salient among the many ways of bringing
about the presence of two different senses in the text. While it has
received a lot (possibly most) of the attention, it should be clarified that
it is not the only way to do so. Not all ambiguity is humorous of course.
William Empson dedicated his entire book (1930) to seven different
types of ambiguity that generate esthetic effects and very little of it is
humorous.
The most extensive and detailed study of verbal ambiguity in English
is Oaks (2010), which dedicates a lot of attention to humor. The most
181
VERBAL HUMOR
182
9.3 WAYS TO BRING ABOUT T WO MEANINGS IN A TEXT
NP VP
Pron
I
V NP PP
an elephant in Det N
my pajamas
Figure 9.1 The first interpretation of the sentence “I shot an elephant in my pajamas.”
NP VP
Pron
V NP
I
shot
Art N PP
an elephant Prep NP
in Det N
my pajamas
Figure 9.2 The second interpretation of the sentence “I shot an elephant in my pajamas.”
S S
NP VP NP VP
N N
V NP
Squad V NP Comp
helps Squad
Mod N
helps N S
N N victim
dog NP VP
dog bite
N V NP
(dog) bite N
victim
Figure 9.3 The two interpretations of the sentence “Squad helps dog bite victim.”
183
VERBAL HUMOR
5 One may question whether the ambiguity between the meanings of flush (as in skin
engorged with blood, hence metaphorically a rush or any fluid, hence water in a toilet,
and by further metaphorical extension, plentiful; here, having plenty of business) is indeed
metaphorical or the meanings have separated in unrelated lexical items, which would then
lead one to classify this example as homonymy. However, dictionaries list the senses as part
of the same meaning. For those readers still unconvinced, a different example might help in
which there can be no doubt of the metaphorical nature of the relationship between the two
senses, as one is expressed visually: in the movie Harold & Kumar Go to White Castle (2004)
there is a scene (available online at https://www.youtube.com/watch?v=D_ZlnWQbCeE)
in which Kumar notices a bag of marijuana and his attraction toward it is visualized as a
montage sequence in which the stereotypical phases of a love story between two people are
revisited as the interactions between the Kumar character and an anthropomorphic human-
sized bag of marijuana. This is an extended example of literalization of a metaphor “to love
something,” with humorous effects.
184
9.3 WAYS TO BRING ABOUT T WO MEANINGS IN A TEXT
185
VERBAL HUMOR
8 We can always find ambiguities if we want to: “you” could be referring to someone else
than me, etc. This is normal. The point is that for the purposes of the exchange (withdrawing
money), there were no ambiguities left.
186
9.3 WAYS TO BRING ABOUT T WO MEANINGS IN A TEXT
9 If the reader is counting only seven [ai] there is another [ai] in “biography.”
187
VERBAL HUMOR
Finally, within syntagmatic puns, the presence of the two strings may
be explicit, as in all the examples above, or implicit (i.e., it has to be
reconstructed inferentially). When the activation is implicit the puns are
labeled “paradigmatic.” Many examples are obscene, playing precisely in
the opportunity to suggest an obscene meaning without having to state
is explicitly. The following is typical and is based on a chiastic reversal
(Attardo, 1994, pp. 116–117) of the [s] and [f] phonemes of “sucks” and
“fingers”:
(97) What’s the difference between a baby and the conductor of
a women’s choir? One sucks his fingers . . . http://allowe.com/
laughs/book/What%27s%20the%20Difference.htm
A non-obscene example is
(98) Diplomacy: The noble duty of lying for one’s country. (Milner,
1972, p. 17)
with the inferentially activated “dying for one’s country.”
188
9.3 WAYS TO BRING ABOUT T WO MEANINGS IN A TEXT
The pun, loosely transcribed as [ˈiDɪθ] vs. [ˈiDɪt] (the “D” symbol
indicates a flap in American English) is based on the two strings of
phonemes differing in one phoneme ([θ] vs. [t]).10
Hausmann (1974, p. 66) provides us with an example where the pun
differs in two phonemes:
(100) Vatican vs. vaticancan (with an allusion to the Parisian dance)
where the difference is the two phonemes “can” [kã] (the tilda indicates
the nasalization of the vowel in French). Obviously we can get three, four
and more differences. However, the problem of looking at the difference
between two strings is that several factors start to come into play: just
to use an example, is the difference between replacing a sound with
another in the same position, the same as deleting it (both differ by
one morpheme, but is the difference perceptually similar)? How about
replacing a sound in a different position of the string, since we know
that beginning and ends of words are more salient? To obviate these
problems, Hempelmann and others have turned to Optimality Theory,
with good results, but let us just say that they are very technical, as they
rely on the ranking of various constraints which are then responsible
for weighing each phonetic, morphological, intonational, etc. choice.
Overall the main conclusion that Hempelmann and Miller reach is that
the proper way to describe heteronomy is “psychoacoustic” i.e., sound-
based but considering also the position of the sound in the syllable and
word, and the context in which it is located.
Hemplemann and Miller (2017) list some “general consensus” on
these metrics:
the quality of vowels is more violable than that of consonants, with vowel substitutes
usually having similar height and backness. There is an overwhelming preference to
maintain the number of syllables, and in light of phonotactic constraints on syllable
structure, this makes vowels resistant to both insertion and deletion. Any change
in lexical stress is extremely rare. Contrasting segments are most likely to be found
at or near the pun’s extremities, with a slight preference for the beginning. Among
consonants, stops have the highest interchangeability, followed by stops and fricatives
10 The normally unstressed pronoun “it” would be stressed, in this context, due to its
prominence. Intervocalic [t] is voiced and becomes a flap, in American English. [ˈit ɪt]
becomes [ˈiDɪt].
189
VERBAL HUMOR
sharing the same place of articulation. In both English and Japanese puns, voicing is
often substitutable in otherwise identical consonants; changing the place or manner of
articulation incurs a greater cost. (Hempelmann & Miller, 2017, p. 106)
190
9.4 THE FATE OF THE INTERPRETATION
in with the current interpretation of the text are suppressed, i.e., their
presence is not part of the consciousness of the speaker, even though
initially (> 200 ms) there may have been activation of all the senses of
a word. For strings this is even more clear, since random strings do not
activate lexical processing:11 for example, most readers will be somewhat
surprised to find out that “luminescence” contains the string “mine,” if
for no other reason than the pronunciation is different, due to stress
placement. In example, (85) “lert” is the disjunctor and “alert” is clearly
the connector.
Connector and disjunctor may occur separately, as in example (85)
above, or they may coincide, as in example (86). In the former case they
are called “distinct” and in the latter “non-distinct.” Distinct disjunctors
may occur before or after that connector. The position after the connec-
tor is easy enough to see, as exemplified in example (85) above. Bucaria
(2004) documented the existence of disjunctors that occur before the
connector.12 See Section 4.3.1, for some examples.
What happens to the senses of the pun, after they have been brought
together? Guiraud (1979) examined the question in depth and we will
follow his presentation. For the sake of this discussion, assume that the
hearer or reader of a joke constructs a first interpretation of the text,
whereby he/she attributes to the connector a given sense. We label this
sense S1 . In example (83) above, Meena, the swimmer, clearly attributes
to the word “comes” the sense of “arrive” (as in come first, second, third,
etc.). However, Dan, her punster friend, forces a second sense “have an
orgasm.” We label this second sense S2 . The incongruity is brought about
in the text when we (and Meena) become aware of the presence of both
S1 and S2 in the text.
In this example, as far as Dan is concerned, the sexual innuendo (S2 ) is
the sense that should prevail. In other cases both senses may coexist, or
S1 may be the dominant one. The question that this section addresses is,
what happens to the senses in the joke after the punch line/disjunctor?
11 There is neurological evidence for this: Jessen et al. (1999) show that the activation in
the brain is different for random strings than for words.
12 Correcting my own claim to the contrary (Attardo, 1994, p. 105).
191
VERBAL HUMOR
192
9.5 CRAT YLISM: RESOLUTION IN PUNS
Hermogenes: Cratylus, whom you see here, Socrates, says that everything has a right
name of its own, which comes by nature, and that a name is not whatever people call a
thing by agreement, just a piece of their own voice applied to the thing, but that there
is a kind of inherent correctness in names, which is the same for all men.13
13 http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg005.perseus-eng1:383a
193
VERBAL HUMOR
194
9.5 CRAT YLISM: RESOLUTION IN PUNS
14 I owe this example to Prof. Sergio Cigada, from the first course in phonetics and
phonology I ever took.
15 “Beauty is truth, truth beauty,” Keats, Ode to a Grecian Urn; 1819.
195
VERBAL HUMOR
based ones. So, we can consider well-established that fact that words in
the mental lexicon have associations that are based on sound similarity.
This is probably the ultimate cause of the Cratylistic view of language
evidenced by speakers.
In conclusion, we have presented some of the evidence for the
Cratylistic view of language that speakers hold. If speakers hold this
view of language, subconsciously of course, then it is no surprise that
they would consider sound similarity or sound identity as justifications
for the overlap of two different meanings in a string or word.
196
9.7 CONCLUSIONS
readers initially notice that the presented homophone in a pun does not fit the adjacent
context, ( . . . ). This momentary lack of fit of the presented homophone and the
subsequent resolution of the incongruity may be needed to appreciate a pun.( . . . )
Supporting evidence from our study regarding the importance of incongruity for
humor was that puns that were later rated as funnier had longer gaze durations on the
homophones. Furthermore, puns that were later rated as funnier also had shorter total
fixation durations on the homophones, providing evidence that swift resolution is also
important for humor.
9.7 Conclusions
197
VERBAL HUMOR
moving even further toward the concrete side of our theoretical stance,
and we will consider audience and social interactions.
198
10
The performance of humor
1 There are plenty of studies that fit within the framework of ethnomethodology, for
example most discourse analysis, but very few studies encompass the entire ethnomethod-
ological framework.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
THE PERFORMANCE OF HUMOR
This section details a number of studies that are directly relevant to the
performance of humor or that propose a theory of performance without
202
10.1 A LIT TLE HISTORY NEVER HURT ANYONE
204
10.1 A LIT TLE HISTORY NEVER HURT ANYONE
In order to minimise the potential for silence after laughter comedians will start their
talking before the laughter has ended but towards the end of the audience response.
The ability to do this is provided by their recognition of laughter growing quieter.
(p. 131)
205
THE PERFORMANCE OF HUMOR
206
10.1 A LIT TLE HISTORY NEVER HURT ANYONE
worthy of notice because it is one of the few articles that attempts a blend
between conversation analysis and humor research.
207
THE PERFORMANCE OF HUMOR
208
10.1 A LIT TLE HISTORY NEVER HURT ANYONE
are Davies’ (2017) chapter for the Routledge Handbook of Language and
Humor that gathers and systematizes the work on the sociolinguistics of
humor, Gasquet-Cyrus (2004), a broad sociolinguistic analysis of humor
in Marseilles (France), and my own Attardo (2015), which tries to
organize the research on humor in conversation and discourse analysis.
The most recent work to be considered in this respect is Chukwumah
(2018), an uneven collection of essays on joke performance in Africa.
Another exception to the neglect of the theory of the audience is Smith
(2009), in which the author advocates creating a theory of the audience
to accommodate “unlaughter,” Billig’s (2005) term for the deliberate
refusal to display humor support (laughter, or metalinguistic comments
that are favorable to the display of humor). Billig (2005, pp. 192–193)
notes that here is a difference between not laughing, because, say, one
did not hear the joke, and actively signaling that one is not laughing
(“a display of not laughing” p. 192).
Smith’s (2009) argument is that unlaughter may be used to “higlight”
differences between the joke teller4 and the recipient and to “heighten
exclusionary social boundaries” (p. 151) Smith’s starting point is that the
switch from the serious bona-fide mode to the non-bona-fide humorous
mode is a “unilateral” move by the speaker and that it “demands”
a response accepting the switch. “[T]he joker’s unilateral switch into
humor cannot stand alone” (Smith, 2009, p. 152). Thus responding with
humor support (laughter, etc.) indicates an acceptance of the switch.
As an example of unlaughter, Smith relates that Tom Cruise reacted to
being squirted in the face with water by a fake reporter by pointing out,
accurately enough, that the man was being “a jerk” (p. 155).
In a social situation, humor establishes an in-group and an out-group
(see Attardo, 1994, pp. 322–325, for a synthesis of the research). Smith
refers to these categories as “solidarity” and “difference.” This dynamic
becomes self-perpetuating:
4 Here we need to keep in mind the point made in Section 1.1.1 that the terms
speaker/teller and hearer/recipient of the joke may be used in very broad senses. Consider
that in Smith’s example (the Muhammad jokes controversy) the “teller” is not just the
cartoonist, who drew the cartoon, but also the editors who selected the cartoon, the publisher
who printed it, and ultimately the society that is comfortable with the publication, whereas
the recipient is not just an individual reader of the Danish newspaper in which the cartoons
were originally published, but ultimately the entire (self-defined) group of people, who may
or may not have actually seen the cartoons themselves, who feel that they are entitled to
opining on the legitimacy and acceptability of producing the text. I have argued elsewhere
that the controversy was artfully provoked for political reasons, so I will not comment
further on the cultural differences that the episode purports to highlight.
209
THE PERFORMANCE OF HUMOR
Shared laughter enhances solidarity, and accompanying unlaughter from those who are
outsiders or marginal only magnifies this effect. Accordingly, in their boundary-setting
work, well-integrated individuals sometimes do not wait for chance unlaughter but
deliberately provoke it. Marginal group members may become the repeated butts of
targeted jokes precisely because they are marginal. (p.161). Clearly, then, some jokes
are not meant to be funny to all. That is, some humorous performances are intended to
include some people in shared laughter but to exclude others. (Smith, 2009, p. 162)
5 No sisters were harmed in the telling of the joke. The sister is only the ostensible
addressee, as there is no real intention to communicate.
210
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
211
THE PERFORMANCE OF HUMOR
it is not linguistics, but ethnography – not language, but communication – which must
provide the frame of reference within which the place of language in culture and society
is to be described. The boundaries of the community within which communication
is possible; the boundaries of the situations within which communication occurs;
the means and purposes and patterns of selection, their structure and hierarchy, that
constitute the communicative economy of a group, are conditioned, to be sure, by
properties of the linguistic codes within the group, but are not controlled by them.
(p. 3)
6 Interestingly the more or less open hostility toward Saussurean and Chomskian linguis-
tics one often finds in applied linguistics is not shared by its founders. Witness the approving
comments by both Gumperz and Hymes in their 1972 opus magnum: e.g. Gumperz (1972,
p. 5) or Hymes nuanced recrimination against formalism, acknowledging that “some who
are formalists show more concern for the implications their notions have for behavior
and the behavioral sciences than do some who are not” (1964, p. 1) or modeling of his
terminology of “communicative competence” on Chomsky’s (grammatical) competence.
212
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
Every message must conform to the grammatical restraints of the verbal repertoire but
it is always interpreted in accordance with social restraints. [ . . . ] This connection must
be statable in terms of regular rules allocating particular sets of forms to particular
kinds of interaction. [ . . . ] The power of selection is [ . . . ] limited by commonly agreed-
on conventions which serve to categorize speech forms as informal, technical, vulgar,
literary, humorous, etc. (Gumperz, 1964, p. 138; my emphasis, SA)
213
THE PERFORMANCE OF HUMOR
214
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
a party (speech situation), a conversation during the party (speech event), a joke within
the conversation (speech act). [ . . . ] the same type of speech act may recur in different
types of speech event [ . . . ] Thus a joke (speech act) may be embedded in a private
conversation, a lecture, a formal introduction. (Hymes, 1972, p. 56)
215
THE PERFORMANCE OF HUMOR
It is clear that here Hymes means “joke” in the sense of jab line, rather
than in the sense of “narrative ending in a punch line” because the latter
may not occur in a formal introduction. Telling a narrative joke is more
of a speech event.
Gumperz (1972, pp. 16–18) defines speech events as “communicative
routines” which have the following characteristics:
While Gumperz does not say so, it is fairly clear that joke telling meets all
the requirements above. Stand-up comedy also clearly fits the definition
of a speech event.
Speech events have a variety of components which Hymes catalogs
using the famous SPEAKING mnemonics: “settings, participants, ends,
act sequences, keys, instrumentalities, norms, genres” (p. 65).
10.2.2.1 Hymes’ SPEAKING components
In this section we will deal quickly with some of the components of the
SPEAKING model that are less relevant (but not irrelevant) when con-
sidering humor and the move on to the crucial concepts of humorous
genres, keying and framing, and contextualization cues.
Setting The setting includes the time and place in which the speech
act takes place, the “physical circumstances” of the event (1972,
p. 60) but also the “scene” i.e., the “psychological setting” of the
occasion, for example “formal or informal, serious to festive”
(p. 60). The setting for humorous events will be informal and non-
serious, generally speaking.
Participants Among the possible factors of this component, we
find the speaker and hearer we are familiar with, but also an
addressor, addressee (the originators of a message), spokespeople,
interpreters, and the audience (a non-addressed entity). Here
Goffman’s distinctions between ratified and unratified participants
and addressed and unaddressed listeners (think of a teacher talking
216
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
to one student in front of the rest of the class about the subject of
the lecture) would become relevant. (Goffman, 1981, pp. 131–133;
see Chapter 1.
Ends The ends include both the goals and purposes of the act and
its outcomes. In the case of humor, most unplanned improvised
humor will fall under the speech act category, rather than speech
events or speech situations: while “stand-up comedy” or “comedic
performance” have recognized status as socially sanctioned entities,
a jab line speech act in the middle of an otherwise serious occasion
does not have a recognized status, except perhaps as disruption.
Being facetious during a dinner conversation isn’t a distinct activity
like, say, dinner table conversation is. Conversational humor is
expected in some situations, for example, talk among friends, but
it piggybacks, so to speak, on an otherwise serious (or at least non-
humorous) activity. Conversely, stand-up comedy, with its atten-
dant “rituals” (see Rutter, 1997) or playing “the dozens” are exactly
the sort of speech events envisioned by Gumperz, the purpose of
stand-up comedy being to provide entertainment and diversion for
its attendees, and revenue for its performer. The outcomes will be
influenced by the quality of the show, the nature of the crowd, the
presence of hecklers, etc.
Act sequence The act sequence regards the message form and con-
tent. The form is how the speech act is realized. Gumperz (1972,
p. 59) emphasizes that the form of the message is a crucial compo-
nent. With the current developments of audio and video recording
and such sophisticated techniques as spectrographic sound analy-
sis, eye tracking, gesture analysis, etc. we can account with striking
accuracy with the details of how speakers deliver their utterances.
The content of the message is what is being talked about, the topic
of the interaction.
Key The key is the “tone, manner, or spirit in which an act is done”
(p. 62). Hymes lists “mock: serious” as an example of key. We deal
separately with keying below.
Instrumentalities These include the channel of the speech event:
spoken language, but also writing, signaling with other codes, and
we may add today, computer-mediated communication, and the
likes. The second component are the forms of speech, such as
217
THE PERFORMANCE OF HUMOR
is in conflict with the overt content of an act, it often overrides the latter (as in sarcasm).
The signaling of key may be nonverbal, as with a wink, gesture, posture, style of dress,
musical accompaniment [ . . . ] (p. 62) [my emphasis, SA]
The notion of frame is drawn chiefly from Bateson, though the component of a
speech event that Hymes labels “key” is related to frames. A frame is a metacommu-
nicative device which signals the interpretive context within which a message is to
be understood, a set of interpretive guidelines for discriminating between orders of
message (Bateson [1972], pp. 177–93, 222). Examples of frames might be joking, in
7 See Goffman himself uses “keying” in a sense similar to Hymes (1974, p. 44). Tannen
(1993, p. 6) notes that the reference of the term “framing” has been expanded significantly,
under the pressure of the work on frame semantics and artificial intelligence.
218
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
which the words spoken are to be interpreted as not seriously meaning what they might
otherwise mean, imitation, in which the manner and/or matter of speaking is to be
interpreted as being modeled after that of another person or persons, and translation,
in which the words spoken are to be interpreted as the equivalent of words originally
spoken in another language or code. Framing is accomplished through the employment
of culturally conventionalized metacommunication, i.e. each speech community will
make use of a structured set of distinctive communicative means from among its
resources in culturally conventionalized and culture-specific ways to signal or key [to
use Goffman’s term (50)] the range of frames available to members.
(Bauman & Sherzer, 1975, p. 106)[my emphasis, SA]
Bergson only fails to go on and draw the implied conclusion, namely that if individuals
are ready to laugh during occurrences of ineffectively guided behavior [= mechanical],
then all along they apparently must have been fully assessing the conformance of the
normally behaved, finding it to be no laughing matter. (1974, p. 39)
219
THE PERFORMANCE OF HUMOR
the set of conventions by which a given activity, one already meaningful in terms of
some primary framework, is transformed into something patterned on this activity but
seen by the participants to be something quite else. (p. 44)
8 I was unaware of this detail of Goffman’s work when I formulated the Least Disruption
Principle; see Section 8.2.2. I now note with pleasure this convergence.
220
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
10.2.3 Genres
The concept of genre is clearly inspired by literary theory, where genres
such as the sonnet or the Elizabethan comedy have specific historical
and literary meanings. As long as we keep in mind that genres in Hymes’
sense are not limited to literary genres but transcend them completely
and range across all linguistic usages, that characterization is not prob-
lematic. A more technical definition is provided by Bauman & Sherzer
(1975, p. 105): “culturally conventionalized utterance types which can
be employed in the construction of discourse. Genres are verbal forms
organized at a level beyond the grammar.”
There is no question that jokes are a genre9 of humor as are anec-
dotes, riddles, limericks, doggerel, and now in the age of the internet,
9 I have used elsewhere the term “text type” as synonymous to genre to refer to jokes
(Attardo & Chabanne, 1992), based on Fillmore (1981) and DeBeaugrande & Dressler
(1981). This should not be confused with Biber’s (1988) definition of text type as a set of
co-occuring linguistic features, as opposed to genre, which is defined externally.
221
THE PERFORMANCE OF HUMOR
222
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
223
THE PERFORMANCE OF HUMOR
about true facts as well). Rahman (2014) shows that ritual insults are
widespread, including the Anglo-Saxon world, and notes antecedents in
many African cultures. For example, Kihara (2015) provides an analysis
of the mchongoano a type of verbal dueling among the Luhya (a Bantu
people primarily located in Kenya).10
This is a good transition then to the next genre of humor we will exam-
ine. Culpeper (1996) notes that the practice of sounding is essentially
an elaborate form of banter and argues that this was quite widespread
in ancient Scandinavia. Let us note also the affinity, already remarked
upon by Gumperz and Hymes (1972, p. 132–133), of sounding with the
verbal dueling among Turkish adolescents discussed in Dundes et al.
(1970/1972) and with the verbal dueling of poets in pre-islamic Arabia
(e.g., Sowayan, 1989). Dollard (1939) and Abrahams (1962) are two of
the classical treatments of the dozens/sounding. They are conveniently
reprinted, along with an extract from Mitchell-Kernan (1971; see also
Mitchell-Kernan, 1972) and numerous other essays, all with valuable
introductions by Alan Dundes, in Dundes (1973; 3rd ed. 1990).
10.2.3.2 Jocular mockery
Haugh considers “jocular mockery” (2010, 2014) as a type of teasing
(Haugh, 2017b). Essentially, teasing may be framed or keyed either as
playful (affiliative, non-serious) or as aggressive (disaffiliative, serious).
Needless to say, the framing may be ambiguous, so that “it is not entirely
clear whether the teaser really is being non-serious, or is in fact covertly
serious” (Haugh, 2017b, p. 207). Jocular mockery, according to Haugh,
is “a particular subset of teasing where participants are orienting to
fostering solidarity, rapport or affiliation. Such teasing is invariably
carried out within a marked non-serious or joking frame” (Haugh, 2010,
p. 2107). A more intense form of banter is jocular abuse, which involves
mock insults (Hay, 1994, 2002; Haugh & Bousfield, 2012).
Haugh does not refer to it as such, but he describes the repertoire of
responses to mockery:
224
10.2 THE HYMES-GUMPERZ SOCIOLINGUISTIC MODEL
Laughter may occur both with acceptance or rejection, and in both cases
marks the jocular (non-serious) reception. If the mockery is accepted,
the recipient may elaborate on the mockery (self-disparaging humor)
or counter it (i.e., respond in type, mode adopt) “the latter giving rise to
what is commonly termed ‘banter” ’ (Haugh, 2010, p. 2108).
There are cultural restrictions to banter. For example, Haugh and
Bousfield (2012) find that some topics of mock abuse appear only
in Australian data (e.g., lacking toughness), while others appear only
in British data (e.g., embarrassing behavior in childhood). Haugh and
Bousfield (2012) also examine the politeness status of jocular mockery
and abuse. On the politeness aspect of jocular mockery, see also Section
12.1.4.2.
10.2.3.3 The Igbos’ njakiri
The “njakiri” is a genre of joking among the Igbo, in South Central
Nigeria. Duruaku (2015) defines the “njakiri” as “a public abuse to make
fun of someone else” and lists is as one of the categories of “oral art”
in the Igbo culture. It is distinct from jocular abuse, because it is more
aggressive, while still being playful. Nwachukwu-Agbada (2014) defines
it as a “joking relationship” similar to teasing” and as “satirical and
jocular exchange meant to amuse its auditors, and probably to tease or
abuse its victim(s)” (Nwachukwu-Agbada, 2006, p. 153). The critical
component of the njakiri is kept under control by a set of specific criteria
for choosing the target: essentially, one addresses the njakiri only to
one’s peers, either in terms of socio-cultural status, or education level,
or gender (Nwachukwu-Agbada, 2014, p. 379).
Thus, Ebeogu (1991), whose work on njakiri remains the best avail-
able, presents a lengthy example, in which the members of a patrilineal
group (hence on the same social footing) trade grotesque accusations
(for example, of having gone to one’s in-laws to have a newly purchased
car blessed, rather than to one’s own patrilinear group; pp. 30–31).
Ebeougu argues that njakiri consists of “sarcasm” and “curse.” Both are
pretty harsh: Ebeogu notes “the satire is [ . . . ] hard-hitting” (p. 33).
Much like in sounding and jocular abuse “participants in a njakiri are
not expected to take offense” (p. 36).
Sounding, jocular banter, and njakiri fall under the category of verbal
dueling (Rahman, 2014), which is of course a type of language play
(Sherzer, 2002). The specific differences between the three seem to be
tied to the level of acceptability of the playful aggression displayed.
225
THE PERFORMANCE OF HUMOR
any verbal sign which, when processed in co-occurrence with symbolic grammatical
and lexical signs, serves to construct the contextual ground for situated interpretation
and thereby affects how constituent messages are understood.
(Gumperz, 2015, p. 315)
1. Prosody
2. Paralinguistic signs (tempo, pauses, synchrony, latching, overlaps,
tone of voice)
3. Code choice (from the repertoire)
4. Choice of lexical form or formulaic expressions
Note how Gumperz goes out of the way to state that contextual-
ization cues “signal meaning” and do not directly “mean.” Levinson
(2003, p. 27) explains that
the term ‘cue’ denotes an encoded or conventional reminder, like a knot in a handker-
chief, where the content of the memo is inferentially determined. Thus the ‘cue’ cannot
be said to encode or directly invoke the interpretative background, it’s simply a nudge
to the inferential process.
226
10.3 EMPIRICAL STUDIES ON MARKERS OF HUMOR PERFORMANCE
loudness, and staccato rhythm” (p. 198) and one of the two women
who are traveling with him says to the other “I TOLD you to leave
him at home” [caps indicate phrasal stress]. Gumperz notes that “if the
statement of the man or the woman had been uttered in normal pitch
and conversational intonation, the connection between them might not
have been clear” (p. 198). In this case, the formulaic expressions and the
prosodic features functioned as contextualization cues.
Besides the examples used by Gumperz and Hymes themselves seen
above, one of the earliest explicit discussion of the uses of contextualiza-
tion cues in the context of humor is Deborah Tannen’s dissertation.11
Gumperz (1977) demonstrates that speakers signal what activity they are engaging in,
i.e. the metacommunicative frame they are operating within, by use of paralinguistic
and prosodic features of speech – i.e. intonation, pitch, amplitude, rhythm, and so
on. Gumperz calls these features, when they are used in signaling interpretive frames,
“contextualization cues.” (Tannen 1979, p. 37)
is found in Burgers and van Mulken (2017). Burgers and van Mulken
distinguish three categories of markers:
Detailed charts are provided that list all the markers proposed in the
literature, for the first two categories (the third one of course cannot be
listed).
In particular, I will highlight one aspect of the research on prosodic
and intonational markers, i.e., its relational (contrasting) nature. Sum-
ming up the research on prosodic and intonational marking of irony,
Burgers and van Mulken (2017) note that the idea that there is a specific
ironical tone of voice has come under mounting criticism. First, different
features are listed across different languages, so that, for example, in
English irony would be marked by a lowering of mean F0 (the funda-
mental frequency of the vowel), whereas in Chinese it would be marked
by a raising of the F0. Second, in experiments using masked speech (i.e.,
speech filtered so that the actual sounds are not recognizable but the
prosodic features are) speakers can recognize irony in their language
but not in others. So, if there is an ironical tone of voice it is language-
specific and not universal. Several studies (Attardo et al., 2003; Bryant &
Fox Tree, 2005; Bryant, 2010) have claimed that “speakers adapt [ . . . ]
their way of speaking to mark that something was going on in the ironic
utterance. In that way, ironic intonation may not be hidden in a specific
intonational pattern, but rather in a contrast with preceding utterances”
(Burgers & van Mulken, 2017, p. 391).
Another area of research, albeit drawing less interest, are the markers
on humor at large. Adams (2012) examined markers in computer-
mediated communication. We will focus on the prosodic markers of
humor, which have been investigated by a research team led by Lucy
12 The presence of humor in a text indicates that the speaker of the text feels that using
humor in that context is appropriate and therefore other humor may act as a marker of the
potential presence of humor.
13 For example, hyperbole and/or understatement and irony go often hand in hand.
228
10.3 EMPIRICAL STUDIES ON MARKERS OF HUMOR PERFORMANCE
Pickering and myself, with a number of students (some of whom are now
colleagues) from the Applied Linguistics lab at Texas A&M University-
Commerce.
There exists a folk-theory of humor performance, embodied primarily
in books and advice for would-be comedians on how to perform humor
on stage or in other situations (speeches, toasts). This folk-theory has
influenced academic research, as evidenced by some of the claims found
in the sparse literature. Broadly speaking, the expectation is that punch
lines, since they are the climax of the story, will be delivered in a marked,
emphatic way, “with bells and whistles” (Chafe, 1994). Confusingly, this
general area is know as the “timing” of humor.14 We used the existing
discussions to generate a set of hypotheses that we tested empirically on
10 speakers performing two canned jokes each. The hypotheses were
operationalized (Attardo & Pickering, 2011) as follows:
229
THE PERFORMANCE OF HUMOR
350
300
250
Frequency(Hz)
200
150
100
I don’t have time for a girlfriend but now a talking frog that’s cool
50
0
0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0
Time (sec)
Figure 10.1 A paratone, at the end of the performance of one of the jokes. “That’s cool”
is the punch line. Note the declination, indicated by the continuous line. The dotted lines
indicate the approximate resets of each tone unit.
230
10.3 EMPIRICAL STUDIES ON MARKERS OF HUMOR PERFORMANCE
smiling intensity scale (SIS) ranging from no smile (0) to open mouthed
smile (4). The full description of the SIS can be found in the appendices
of Gironzetti, Attardo and Pickering (2016) and Gironzetti et al. (2016).
What we found was that speakers smile a lot in conversation. However
there is a reliable correlation between smiling intensity and humor. In
other words, the speakers do not necessarily smile more often when
humor occurs, but they smile more broadly. Furthermore they tend to
match each other’s intensity of smiling (i.e., they display synchronicity).
This indicates that the speakers are engaging in a negotiation of the
nature (key/frame) of the situation. Curran et al. (2018) show that
speakers are sensitive to differences in intensity of laughter.
The hypothesis that the speakers in face to face conversation are
actively negotiating the humorous frame of the interaction is further
supported by research presented in Gironzetti et al. (2016) and
Gironzetti (2017) using eye tracking technology, Gironzetti shows that
speakers when they engage in humor display a heightened interest in
the eyes and mouth areas of the face, where the Duchenne display of felt
smiles are produced. However, the relationship is far from linear: for
example, irony and jokes seem to comport different gaze patterns: more
attention is paid to the mouth when the humor type is irony, whereas
less attention is paid when the humor is a canned joke punch line.
Likewise, Spanish speakers show overall less attention to the face,
thus opening the possibility of research in cultural differences of gaze
patterns in humor. Other patterns including mutual gaze and gaze
aversion (looking away) seem to offer promising avenues of research
as well. Williams, Burns, & Harmon (2009) show that gaze aversion
correlates with sarcasm, for example.
Other research on the matter includes a collection of articles (Attardo
et al., 2013, originally published in 2011 as a special issue of Pragmatics
and Cognition) in which a few other studies concerning the prosody of
humor. Bird (2011/2013) is dedicated to the prosody of riddle questions,
essentially the first part of a riddle, such as (109).
(109) Why’d the mouse cross the road?
Bird’s findings are that
riddle questions and conversational questions differ significantly in their pitch charac-
teristics. Regardless of the gender of the speaker, riddle questions generally have less
pitch change over the utterance due to lowered maximum pitch, less average pitch
change within nuclei, and less drastic changes in pitch contour within nuclei on average.
(2013, p. 99)
231
THE PERFORMANCE OF HUMOR
use a higher mean F0, larger F0 standard deviation, wider F0 range, larger intensity
standard deviation, wider intensity range, and slower speech rate when expressing ver-
bal humour versus verbal sweet-sincerity. The second study also showed that humorous
and sweet-sincere utterance contours were significantly different. Humorous utterances
followed a rising linear contour, whereas sweet-sincere utterances did not tend to follow
any specific pattern. (p. 545)
Hoicka and Butcher (2016) find that parents signal a joking frame to
children using various cues that include intonation.
Fatigante and Orletti (2013) also consider smiling as a marker of
affiliation, whereas they consider laughter to be either affiliative or
disaffiliative. Ikeda and Bysouth (2013) mention gaze and smiling as
multimodal clues. They study multi-party conversations and find three
types of laughter: spectator laughter, which signals disengagement, turn-
initial, stepped up laughter, which signals engagement and a willingness
to take the floor, and delayed laughter, which shows a desire to set
themselves apart. Ruiz-Madrid and Fortanet-Gòmez examine humor
in plenary lectures using a multimodal framework. Further studies are
reviewed in Gironzetti (2017). Some studies are beginning to consider
the possibility of gestures as markers of humor; for example, Buján
(2019) examines a variety of gestures in talk show interviews, such as
facial expressions (smiling, raised eyebrows), head gestures (nods, shak-
ing etc.), bodily gestures, such as turning toward the interviewer, etc.
232
10.3 EMPIRICAL STUDIES ON MARKERS OF HUMOR PERFORMANCE
there seems to be a particular continuity in the parties’ facial expression [=smiles] and
the affect that it incorporates: while the verbal action and an aspect of the topic change,
the affect, as displayed by the participants’ faces, in this case remains the same.
(p. 138)
233
THE PERFORMANCE OF HUMOR
234
11
Conversation analysis: humor
in conversation I
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
CONVERSATION ANALYSIS
11.1.1 Bracketing
The idea of “bracketing” consists in putting aside (metaphorically in
brackets, hence the name) assumptions, preconceptions, biases, pre-
existing beliefs, and (significantly) theories and explanations, in order to
look at the data per se. In the case of conversational humor, this would
236
11.1 CONVERSATION AND DISCOURSE ANALYSIS
mean stepping away from the idea that “someone intends to amuse their
audience and so tells a joke” to consider questions such as, How do
people tell jokes in conversation?, How does a turn in conversation get
counted as funny?, and Who is funny and why?
The first step of bracketing in CA and DA is the data collecting
and transcription. Frequently, CA analyses use participant observation,
which has the advantage in the case of humor, to allow an in-group
perspective, which allows the researcher to know what turns are meant
as humorous, for example. Traditionally, data were collected as audio
files. More recently, video and eye-tracking data have also been utilized.
Also, more recently, larger corpora not collected by the researcher have
been used. These studies will be addressed in Chapter 12.
The transcription is very fine grained and pays attention to overlaps,
latchings, pauses, etc. that usually get “edited out” of literary dialogue.
The transcription system of CA was heavily influenced by the work of
Gail Jefferson. We present some of the notation used in CA studies of
laughter and humor in Section 11.1.1.1, below.
Next, the conversational data are conceptualized as “turns” and not
as questions, answers, arguments, or repartees. The researcher can now
observe that speaker A utters a turn, consisting of, say a question, and
speaker B utters a turns which consists of a statement and if speaker A
treats the response he received in the turn uttered by B as an answer to
this/her question, then the researcher would classify this as a question
and answer sequence, rather than assuming that each response to a
question is an answer. So, for example, if A says something and both
A and B orient to it as an insult, then A insulted B. Note that the content
of what A said, is not considered particularly relevant, if at all.
11.1.1.1 Jefferson’s notation
One of the most significant contributions of classical CA to linguistics is
the transcription system, devised by Gail Jefferson, which allowed schol-
ars to capture some of the prosodic detail lost in conventional transcripts
of speech, while emphasizing the sequential organization of speech,
and providing the distance from the data necessary for the bracketing
required by the phenomenological methodology.1 The system is based
on traditional orthography and punctuation, with several modifications
237
CONVERSATION ANALYSIS
238
11.2 CA OF LAUGHTER
11.2 CA of laughter
It is fair to say that within conversation analysis the main focus has been
not on humor but on laughter. The reader will recall from Chapter 1
the discussion of the fact that humor and laughter are not coextensive.
This is not controversial, including within CA, which in fact contributed
a body of discussion on non-humorous uses of laughter in discourse
analysis, briefly reviewed below in Section 11.4.2. Witness also Clift’s
claim that “Perhaps the most significant outcome of Jefferson’s early
work on laughter was the now well-established analytic distinction
between laughter and humour (1984)” (2012, p. 1303).
Nonetheless, in conversational or discourse-oriented approaches, for
various historical reasons, which will be mentioned below, laughter has
been used as the indicator or marker of humor, witness the pellucid
statement by Kotthoff (2000, p. 64) “Laughter is the contextualization
cue for humor par excellence,” or Consalvo (1989, p. 288) definition
of “humorous interaction” as “communications in which at least one
participant [ . . . ] laughed.”
239
CONVERSATION ANALYSIS
240
11.2 CA OF LAUGHTER
241
CONVERSATION ANALYSIS
2 Within humor studies, “laughable” is a somewhat archaic term for humor; see for
example the titles of Grant (1924) “The ancient rhetorical theories of the laughable: the
Greek rhetoricians and Cicero” and Herrick (1949) “The theory of the laughable in the
sixteenth century,” so the terminology is unfortunate to begin with.
242
11.2 CA OF LAUGHTER
3 The question may be unaswered in CA, but it has long been answered, in the negative,
in psychology; see the discussion in Chapter 2.
4 This is not to say that non-occurrence of laughter may not be meaningful, as we saw in
“un-laughter” in Section 10.1.6. However, there is a significant difference between laughter
marking a laughable, in the sense, Sacks, Glenn, etc. mean (i.e., co-occurrence), and the
absence of response to a social expectation (unlaughter). The difference is of course that in
unlaughter the previous turn is identified as humor and the refusal to sanction its humorous
nature is what makes the unlaughter meaningful.
243
CONVERSATION ANALYSIS
raises the question of why this should be so, unless laughter points
at more than its referent/antecedent, i.e., carries the association with
humor.
One could be picky here and point out that if we reject “humor” as
an abstract category superimposed on the data (a typification), then
laughter is as much of an abstract category. Glenn and Holt point out,
correctly, that “laughter” is a “member’s category” (i.e., it is part of
the lived experience of the participants), but of course so is humor.
However, we know from humor studies, primarily psychology, that
laughter is not a unified category (see the discussion in Section 2.2.3).
Readers will also recall from Chapter 1 that there can be humor without
laughter and laughter without humor. So the only coherent definition
of laughable is any turn that is preceded, accompanied, or followed by
laughter.
The definition of laughable is not merely a terminological matter, as it
creates a serious theoretical problem that has not been discussed in the
literature, to the extent that it should have been. Here we can only touch
briefly upon failed humor, which will be discussed in Section 12.4.3. A
preliminary definition, which we do not endorse but that will do for the
present discussion, is that failed humor is humor at which the audience
does not laugh.
The logical problem raised by failed humor is that, unless the failure
is remarked upon by the speakers, it can occur without any external
markings. Indeed, this is the case. Consider the following example, from
Hay (1994), already discussed above and here repeated for convenience
(111) Conversation among friends (Hay, 1994, p. 46)
1 Meena: I’m the only person in this room who freestyled
at nationals and came in second in the women’s
division
2 Dan: let’s face it Meena always comes second
3 Meena: yeah I know that’s cause Sue Willis always beats
me +
except at distance
4 Dan: we were actually making sexual innuendos well I
was.
Here turn 4, by Dan, makes it clear that he intended his turn 2 to be
humorous, but, if he had not uttered turn 4, Meena, who clearly missed
244
11.2 CA OF LAUGHTER
the sexual double entendre, would have been entirely oblivious to it. So,
if Dan had not uttered turn 4, the analyst, much like Meena, would have
entirely missed the presence of the failed humor.
On the contrary, if we accept Glenn’s “designed to draw laughter”
definition then we are within the domain of speakers’ intentionality,
which can only be inferred. However, this brings us back full circle to
the definition of humor as a speech act whose perlocutionary goal is
the perception of the intention to be humorous (Attardo & Chabanne,
1992) and therefore, from the standpoint of humor studies, the concept
of laughable is redundant, one the one side, and misleading, on the
other, since it is dissociated from humor and laughter is not a unified
category (there are unrelated types of laughter that share no emotional
or cognitive component, as we saw in Chapter 2).
Another problem are false positives: for example, there exist doc-
umented instances of laughter response to a non-laughable (i.e., the
hearer laughing at something the speaker said seriously). Clift, for
example, mentions the “You’re kidding’ response,” i.e., a “response to
a turn not designed to be a so-called ‘laughable’ (Glenn, 2003)” (Clift,
2016, p. 75). In this case the hearer incorrectly attributes the intention to
draw laughter to the speaker. As we just saw, an even bigger problem are
false negatives: failed humor can be considered (reductively) the failure,
on the hearer’s part, to orient to humor after a turn “designed to draw
laughter.” We will return to failed humor in Section 12.4.3.
Ultimately, as we saw, laughter is indeterminate, as Curran et al. (2018,
p. 1) state, “laughter is inherently underdetermined and ambiguous, and
that its interpretation is determined by the context in which it occurs.”
In other words, if one sees someone laugh, one still does not know what
their “emotional state” is (p. 3).
In conclusion, to solve the ambiguity inherent in the definition of
laughable, I will adopt the following terminology: a laughable is a
referent (i.e., a part of the meaning of the text either explicitly stated
or inferred by the participants as part of the common ground) about
which someone laughs. A humorous laughable is one that meets the
semantic/pragmatic requirements for humor (regardless of the reaction
of the other speakers). Laughter is any vocalization as described in Chafe
(2007) and others. Mirthful laughter is laughter whose referent is a
humorous laughable, whereas non-mirthful laughter is laughter with a
non-humorous referent.
245
CONVERSATION ANALYSIS
246
11.3 THE CANONICAL CA JOKE ANALYSIS
Preface disclaimers, secure floor, key humor accept or refuse joke, key humor
Telling text performance interrupt
Response signal end, incite laughter laughter
11.3.1.1.1 Preface The main object of the preface is to secure the floor by
announcing that one intends to produce a long(er) narrative. However,
this is not the only function: the speaker needs also to negotiate the
acceptability of the joke, for potentially offensive topics, but also for
the social appropriateness of producing a joke in the particular time,
situation, and broadly context. Moreover, the announcement of the
intention to tell a joke orients the audience to the fact that the coming
extended turn will be intended humorously so that they may frame or
key the situation as humorous. Yet another function is preemptive face-
saving: by warning the audience that the joke may not be very good, or
offensive, or that the telling may not be very good, the speaker preempts
any potential criticisms of his/her performance, potentially going so far
as to dissociate themselves from the text they are about to produce. The
hearer may turn down the offer of joke telling (for example, by saying: I
have heard it before, or by producing the punch line, thus demonstrating
that they know the joke).
Interestingly, the preface may be entirely absent, as is often the case in
conversational humor. It is however also possible to produce a canned
joke without preface. Absence of the preface is almost always required in
irony, with some exceptions in writing, where the detection of irony may
be more difficult (Jefferson, 1979; Edwards, 1984; Cashion et al., 1986).
of reactions which may include verbal abuse or even actually hitting the
speaker. We will consider these reactions below in Section 12.4.3 and
will limit ourselves to the original three responses described by Sacks.
Sacks calls laughter the “minimal response sequence” because it is the
smallest and simplest response. There is now an extensive literature on
laughter in discourse, which we reviewed in Chapter 10. Here we will
only briefly consider some of the results that CA has produced about it.
Jefferson dedicated several studies to laughter. She notes that laughter
is often associated with “termination” and “closure” of “interchanges.”
Laughter, unlike other verbalizations, occurs in overlap with other
speech, and in fact mixed in with speech (“within-speech laughter,”
Chafe, 2007, ch. 3). Multi-party laughter may be in unison, “antiphonal,”
or the speakers may take turns, “relay” laughter (Smoski & Bachorowski,
2003).
Jefferson (1972, p. 300) notes that laughter is “regularly associated
with termination of talk” and so it can “signal or attempt closure of
interchanges” (p. 449n), while also signaling the uptake of the humorous
intention of the speaker. However, Jefferson’s most significant finding
about laughter was that speakers can use it to elicit laughter from
the hearer by producing it at the end of their turn (“post-utterance
completion laugh particle” ). This flies against the stereotype that one
should not laugh at one’s own humor, or at least should wait until others
have started and then join in. Instead Jefferson found that speakers used
laughter to incite laughter in their audience, both with utterance final
laughter and with within-speech laughter. Glenn (1989) shows that in
dyadic interactions, the teller frequently initiates laughter, whereas in
multi-party interactions, someone other than the speaker initiates the
laughter. Ikeda & Bysouth (2013, p. 52) show that speakers may laugh
turn initially to secure the floor raising the intensity of the laughter
gradually (stepped up laughter).
Laughter may not be produced immediately, i.e., it may be delayed.
Sacks sees the delayed response as a strategic compromise, on the
hearer’s part, between, on the one hand, the desire to display under-
standing of the joke,5 and, on the other hand, the desire to wait and
see how the audience reacts. Finally, laughter may be withheld. This
248
11.3 THE CANONICAL CA JOKE ANALYSIS
249
CONVERSATION ANALYSIS
250
11.3 THE CANONICAL CA JOKE ANALYSIS
The jab line begins on unit 232 and concludes in unit 234. After a pause,
M acknowledges the humor by laughing and then paraphrases ironically
the jab line (thus both displaying comprehension and supporting the
humor) and P supports the supportive turn by the asseveration (“yeah”)
and another paraphrase of the jab line. Note also that by producing an
ironical turn, M has mode adopted, i.e., joined in the production of
a sustained humor turn (see below). Humor support is not limited to
spoken interactions; for example, see Vandergriff & Fuchs (2012) on
humor support in online conversations.
251
CONVERSATION ANALYSIS
Pexman (2010, 2017) note, it has been applied primarily to the ironical
mode (i.e., an ironical response to an ironical statement) but in principle,
it can be applied to any humorous mode, for example responding with
a pun to a pun, or capping a joke with another joke. As Whalen and
Pexman observe, even mere repetition of a speaker’s turn can be seen as
mode adoption. Pexman and Whalen have extended the study of mode
adoption to children.
There is evidence that mode adoption is a highly affiliative practice, as
Drew (1987) reports that very few teases are responded to with teases;
instead, speakers respond seriously (po-faced) and primarily attend to
the criticisms of the tease. I can report that when speakers have an
extremely high level of intimacy, teasing mode adoption may occur;
my daughter and I enjoyed mutual teasing for most of her childhood.
Responding with a joke to a joke is the most common form of mode
adoption.
The question of the frequency of mode adoption is unresolved, with
estimates ranging from a high of 21–33% (Gibbs 2000) to lower percent-
ages such as Eisterhold et al. (2006) 7% and Pexman et al. (2009) 7%–8%
(conversations involving children). See Section 8.2.2 for more examples.
252
11.4 ISSUES IN CA OF HUMOR
adjacency pairs).6 One may speculate that the reason for not using the
term in the latter paper is that Sacks might have further developed his
thinking on the subject. In the 1974 paper, Sacks makes several claims
that are incompatible with the idea the laughable/laughter be an adja-
cency pair: laughter has a “priority claim [. . .] But each recipient is not
obliged to laugh” (p. 348). Hearers may choose to be silent, to delay their
laughter, or produce “talk directed to grading the joke and teller’s wit
negatively” (p. 351). Obviously if the hearers have four options (laughter,
delayed laughter, silence, and negative talk) laughable/laughter is not an
adjacency pair, stricto sensu.
Other authors have also claimed that humor and laughter are an
adjacency pair, such as Norrick (1993) and Holcomb (1997). For exam-
ple, Norrick (1993, p. 23) in the case of puns: “The appropriate initial
response to a pun is, of course, laughter. Thus we can say that joking
and laughter are linked as two parts of an adjacency pair.” Thonus (2008,
p. 334) initially quotes the definition of “laughable (humor)/laughter”
as an adjacency pair, only to problematize it immediately and eventually
rejects it (p. 335). Schegloff speaks of jokes “sequentially implicating”
laughter and does not use the term adjacency pair (1987, p. 206).
Hay (2001) is also critical of the humor/laughter as adjacency pair
idea as she presents a set of humor support strategies, as seen above,
in Section 11.3.1.2. If there are a number of options, laughter cannot
be a member of an adjacency pair. Hay (2001) and Sacks’ own work,
seem to point toward the conclusion that humor and laughter are not
an adjacency pair and that the hearer of a humorous turn (or laughable)
has a set of choices (a repertoire) with which to respond.
253
CONVERSATION ANALYSIS
7 In fact, Potter and Hepburn do not even use the term “laughter particle” and prefer
“interpolated particles of aspiration” to avoid confusion with mirthful laughter.
254
11.4 ISSUES IN CA OF HUMOR
255
CONVERSATION ANALYSIS
(116) Paul: that was the doctor. she’s (.) trying to find out about eh:
(1.6) ((clears throat))
(1.3) mm well ehm mm
(1.6) ((sniffs)) ehm eh
(5.5) h (.) (g)hhh (Wilkinson, 2007, p. 548)
Paul forgets the word for what the doctor was trying to find out and
then processed to produce a series of empty and filled pauses which
culminates with the short laughter burst after the 5.5 seconds pause,
when he gives up. Amy simply provides the completion: “What you
have been doing at home” without any laughter. Paul’s laughter may be
interpreted as laughter of embarrassment, or as an attempt to dismiss as
trivial his problem.
A different type of phenomenon is a “humorous noticing” defined
by Wilkinson as consisting “of the highlighting of an error by either
repeating it or noting its similarity to another word which would be
incongruous in the context. As such, humorous noticings are a kind
of small joke produced by the aphasic speaker” (2007, p. 556). The
speakers produce laughter within the noticings. This kind of laughter is
reciprocated by the hearers. The difference between the two situations
described by Williams is striking: in the case of embarrassed laughter,
much like in trouble talk laughter, joining in the non-humorous laughter
could be interpreted as mockery. In the case of noticings, the speaker
successfully keys the situation as humorous (either by laughing prior to
repeating the error, and/or smiling), and thus laughter by the hearer is
seen as supporting the humor (see Section 11.3.1.2). Wilkinson et al.
(2003, p. 63) further document “embarrassed” laughter by aphasic sub-
jects about “the exposure of their linguistic non-competence.”
Dionigi & Canestrari (2018) report patient laughter to repair disagree-
ments between therapist and patient, mitigate “overt resistance” (p. 7),
self-deprecation, and positive assessment of the therapist. The therapist
does not reciprocate in any of these instances, as there is no assumption
of mirthful laughter.
Lavin & Maynard report “apologetic” laughter (2001, p. 460) ini-
tiated by respondents in telephone interviews, They compare it to
Jefferson’s examples of non-invitational laughter in troubles talk. Holt
(2017) shows that callers to a public utility company use laughter to
shift from serious business, such as complaining for a large bill, to less-
serious (or partially serious) complaints, such that the computer system
256
11.4 ISSUES IN CA OF HUMOR
257
CONVERSATION ANALYSIS
unreciprocated laughter: “We often laugh alone and not always at things
considered particularly funny.” For example, she reports that successful
job interviews showed more reciprocated laughter than unsuccessful
ones.
In conclusion, both non-humorous laughter and disaffiliative humor-
ous laughter have been well-documented in a variety of contexts, includ-
ing conversational ones. Neither type is usually responded to with
laughter. The preferred response to mirthful laughter is humor support,
the preferred response to non-mirthful laughter is ignoring it, either
by attending to the source of the embarrassment, discomfort, etc. or by
expressing support for the speaker. This is presumably because laughter
carries a connotation of mirth (by association with it). This is what
allows it to be a mitigator and to downgrade utterances to (partially)
non-serious mode. When both parties in the conversation orient to the
laughable (in the Glenn & Holt sense) as appropriate for laughter, they
do orient to humor.
258
11.4 ISSUES IN CA OF HUMOR
Despite its prima facie implausibility, the idea of a test has taken
hold in conversation analysis (Sherzer 1985; Norrick 1993, 2003). To
be fair, Norrick’s position is much more hedged than others, when he
notes that rather than testing knowledge, jokes presuppose it for in-
group solidarity building. In fact, in 2003, he states clearly that “Far from
testing for background knowledge with jokes, tellers commonly fill the
audience in on any information the joke presupposes in the interest of
ensuring understanding and enjoyment, and hence the success of the
performance” (pp. 1342–1343). In Attardo (1994), several issues with
Sacks original discussion of the “test of understanding” hypothesis, as
well as some issues with the analysis itself, are discussed.
Glenn (2003, pp. 115–117) provides an example of how a participant
to a conversation may be mocked if they do not “get” the joke. Glenn
reconceptualizes the test of understanding as a test of participation
to the social event, since it seems unlikely that the speaker would
not understand what “getting an F [= lowest possible grade] in sex”
could mean. Indeed, the speaker himself in subsequent turns explains
that he failed to hear the words of the reply. In this sense, there is a
test of participation, as a competent speaker would have easily faked
understanding, for example by snorting in (fake) dismay at the poor
quality of the joke. In this sense, but only in this sense, we can accept
the idea of a test of understanding. In the original sense, i.e., whether
the hearer is familiar with the referent alluded or mentioned in the
joke, the idea of a test can only be a rare exception.
A related idea, also presented by Sacks, but that has gotten virtually no
recognition in the field, unlike the very popular understanding test, is
the “recipient comparative wit assessment device” (Sacks, 1974, p. 349–
350) which consists of the idea that since laughter is a display of under-
standing, delaying laughter may be interpreted as lack of understanding,
which therefore would motivate speakers to laugh as soon as possible,
despite the option of delayed laughter (i.e., laughing after a pause). The
advantage of delayed laughter being that it allows one to assess how the
other recipients react to the telling before committing to laughter.
11.4.4 Tellability
Norrick’s application of the concept of tellability to humor in discourse
is one of his most significant contributions to humor studies. Tellability
is the term introduced by Sacks (1992), whereas Labov (1972, p. 366)
259
CONVERSATION ANALYSIS
10 No pun intended, but note that etymological source of the word “familiar” (i.e.,
belonging to the family).
260
11.5 CONCLUSIONS
11.5 Conclusions
One of the main conclusions that we can draw from this review of the
field is that it has reached a certain maturity. At this point, the list
of settings (speech events) that have been covered, often by multiple
studies, is truly impressive (see Glenn & Holt, 2013, p. 18, for a list).
Researchers have now available a broad range of descriptive studies
which offer minutious, in depth analysis of significant amounts of natu-
rally occurring speech acts, mostly conversational data. I think it is fair
to say that it is unlikely that we will see any major novel configurations
heretofore unexamined by scholars in terms of humorous speech acts
and speech events, as far as English goes. The situation is different for
other languages, which have a lot of catching up to do. In terms of
speech situations, the broader setting postulated by Hymes (1972), we
still have a ways to go, in terms of a truly representative set of situations,
but at least for conversations among friends, workplace talk, medical
encounters, and stand-up comedy, there are already sufficient data. The
field still shows an over-emphasis on the positive, affiliative aspects of
humor (see Attardo, 2015 for discussion), but new research is correcting
this imbalance.
There seems to be some confusion between mirthful (humorous)
laughter and non-mirthful laughter, as defined above. When mirthful
laughter is reciprocated we have humor support (see above, Section
11.3.1.2). Non-mirthful laughter, as in trouble talk (Jefferson, 1984),
does not generally get reciprocated. So what happens when we have
reciprocated non-mirthful laughter? We can offer a conjecture: assume
ex hypothesis that reciprocated laughter generally occurs only with
mirthful laughter. The preferred response to non-mirthful laughter is
serious bona-fide relevant communication. Then, reciprocated non-
mirthful laughter is, or is perceived as, a highly disafilliative (as in the
examples reported by Clift, 2016) or aggressive move. Thus in Zayts &
Schnurr (2017, p. 134) we see an example of reciprocated non-mirthful
laughter, in which the nurse comments on the refusal of the testing by
the patient (I paraphrase and gloss the complex transcription):
(118) N: You don’t want the test? [within utterance and post utterance
laughter]
P: [laughter overlapping with the previous turn] I am sure (I do
not want it) [within utterance laughter]
261
CONVERSATION ANALYSIS
262
12
Discourse analysis: humor
in conversation II
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
DISCOURSE ANALYSIS
12.1 Functional DA
264
12.1 FUNC TIONAL DA
So, if all goes well, i.e., all the participants in the overall situation
(speaker, hearer, and researcher) are in agreement, there is no problem.
But what if one of the participants intended an utterance as serious,
for example, but upon the reaction of their audience (say, laughter)
decides to “go along” and pretend he/she meant it as humorous all
along? There is no methodological prophylaxis against this. Consider
the following example from the show Top Gear in which James May
makes an unintended obscene pun, while talking about seating in a car
265
DISCOURSE ANALYSIS
(120) 1 May: She’s effectively saying, “You’ve given me the baby, now
get in the back.”
2 Hammond: Yeah.
3 Clarkson: (Laughter; the audience joins in the laughter)
4 May: (pointing his finger) No.
6 (extended laughter from the audience and the show hosts)
7 Clarkson: That concludes the News
(https://www.youtube.com/watch?v=abX_qoYdtuw)
While the footage does not show May’s facial expression while Clarkson
starts laughing, it is clear from his denial in line 4 that he did not intend
the utterance as being an obscene double entendre. However, when the
camera returns to him, during 6, he is producing an open-mouth smile
having apparently accepted the reframing of the situation as humorous.
In this case, it is fairly clear what happened, but in other cases it
may not be clear and no methodology can prevent that, since even a
direct question to the speaker would be vitiated by the fact that whatever
motivation the speaker would have to reframe the intention post hoc
would also presumably lead them to deny that any reframing took place.
Having said this, in a sense the argument developed in Chapter 10 of
the negotiated nature of the keying for humor of a situation makes the
question moot: the initial intention of the speaker may be interesting but
it is not the end all of the analysis. If we take seriously the methodological
stance that all interactional keying is negotiated, then what the speaker
initially may have meant is not that significant anymore. Thus, while
retaining a healthy dose of skepticism toward any interpretation, and
acknowledging that the inner mental states of the participants may
not be available, even through interviews, since speakers may lie about
their motives, we can nonetheless move forward with considering the
functions of humor in conversation.
In the following sections we will review some of the foundational and
exemplar studies in the DA of humor. Tannen’s work is well known,
albeit surprisingly not utilized to its fullest potential in the field. Davies’
and Priego-Valverde’s are less known, but just as deserving of attention,
as they anticipated significantly several issues and results of the field.
266
12.1 FUNC TIONAL DA
2 Not to be confused with the idea of humor styles in psychology (Martin et al., 2003).
267
DISCOURSE ANALYSIS
268
12.1 FUNC TIONAL DA
delivery (“a straight face”) may be used (p. 361). Among other strategies
to jointly construct humor footing, Davies notes, building on what
others have said (p. 363), elaborating (p. 364), and empathizing (p. 366).
Davies distinguishes “a style oriented towards empathy more typical of
women, and a style oriented towards solidarity (through the use of a
version of ‘ritual insult’ joking) more typical of men” (Davies, 2017,
p. 476).
Davies interestingly also recognizes the presence of incongruity
(“bisociation”) in all of her examples of humor (p. 368–369) which
makes it one of the few articles to blend discourse analysis and
incongruity. Other exceptions include Norrick (2003), Antonopoulou &
Sifianou (2003), Archakis & Tsakona (2005, 2012), and Alvarado Ortega
(2013).
3 Exceptions to this neglect are the always well-informed N. Bell, W. Chafe, M. Haugh,
and A. Viana.
269
DISCOURSE ANALYSIS
• the distancing between the speaker and the content or the form of
his/her utterance, which goes hand in hand with the non-bona-fide
nature of the utterance;
• the incongruity between the serious and the humorous mode of
communication as well as the humorous incongruity within the text
itself (as in “incongruity and resolution”);
270
12.1 FUNC TIONAL DA
I have translated and will provide a few glosses for clarity: turn 1 is
addressed to F1; turn 2 is addressed to F1. Turns 3 and 5 are addressed
to M1.
Priego-Valverde glosses that F2 starts a game of “insinuations” which
then gets picked up by M2 and eventually by F1, to the general amuse-
ment. Essentially, F2 by informing M1 that F1 and M2 talk on the phone,
4 Priego-Valverde indicates by the initial the gender of the speaker and by a progressive
numeral different speakers.
271
DISCOURSE ANALYSIS
triggers the script for lovers’ assignation (lovers need to plan their
rendez-vous). M2 plays along and provides a fictitious detail explaining
why M1 could have been unaware of the calls (they happened before
he was home from work) and finally F1 confirms that they have “set
times” to call each other, thus confirming indirectly that they do call each
other. Priego-Valverde comments on the hedgy, transgressive nature
of the insinuation (that F1 and M2 are having an affair, to which F2
would be privy and would condone) and also that by diverting to a com-
pletely implausible and false accusation the potentially face threatening
accusation that F1 neglected or forgot to tell M1 about the wedding
it defuses any potential conflict between the friends. (Priego-Valverde,
2003, pp. 98–99). I would like to point out another aspect, which Priego-
Valverde does not pursue, i.e., that F2, M2, and F1 “gang up” on M1,
despite his attempt, in his second remark, at redirecting the conversation
toward the serious issue of not having been told about the wedding. In
fact, it is F1’s “betrayal” of her loyalties that finally caps the exchange.
F1 does not “stand by her man.” The sexually charged nature of the
allusion and the aggressive nature of the humor (insinuating that one
is being cuckolded by one’s best friend) are quite unusual for academic
discussions of humor in conversation, but are representative of much
humor that occurs casually.
This example also lends itself to two other themes found in Priego-
Valverde’s discussion: humor is often used for negotiating face demands,
as in the example above, where the potential threat to M1 and F1 nega-
tive faces5 is resolved humorously, as seen above. The other topic is the
cooperative or competitive nature of the exchanges. Cooperation and
competition should not be understood in a Gricean sense (Chapter 8)
but rather as benevolent and aggressive, respectively (2003, p. 179).
In another terminology, the create an in-group and an out-group (see
below, Section 12.1.4).
Finally, let us mention that Priego-Valverde dedicates a significant
part of her book to the discussion of the functions of humor. She presents
several examples of communicative rituals that are performed through
humor. One example (pp. 122–123) concerns the common practice, at
least in some European cultures, to give guests a tour of the house on
5 Negative face is “the right to be left alone”: M1 has been humiliated by being in the dark
about the wedding and F1 presumably forgot to tell him and if confronted about it will be
embarrassed as well.
272
12.1 FUNC TIONAL DA
273
DISCOURSE ANALYSIS
274
12.1 FUNC TIONAL DA
Holmes also shows that humor can be used as a way to negotiate power
in asymmetrical encounters: both from the perspective of the powerful
agent and of the subordinate one: “humor is also a very effective way
of ‘doing power’ less explicitly, and hence some uses of humor are most
illuminatingly analyzed as instances of coercive or repressive discourse”
(p. 165). Essentially, by joking the person in a position of power can
achieve their goals while on the surface not violating explicitly the
negative face of the subordinate(s): if the boss asks his/her secretary for a
cup of coffee while joking, he/she still expects and gets the cup of coffee.
Conversely, humor can be used “by the subordinate in an unequal power
relationship to subvert the overt power structure. Humor provides a
socially acceptable means of signaling lack of agreement, registering a
protest, or even a challenge to more powerful participants” (p. 165).
The research on politeness has seen a significant shift in focus and
considerable methodological discussion in the past two decades. This
is not the place to review, let alone address these, although see below
for mention of some alternative approaches to Brown and Levinson’s
used by scholars. Holmes herself, in a co-authored paper (Holmes &
Schnurr, 2005), moves away from the term politeness, which is “fraught
with problems” (p. 142), and uses instead the term “relational practice”
or “other-oriented behavior” (p. 142).
Holmes and Schnurr (2005) note that different ways of using humor
help constitute “communities of practice.” The following citation, is
worth examining in full, despite its length, for the subtle and nuanced
way it presents their conclusions. Holmes and Schnurr observe the
emergence of
275
DISCOURSE ANALYSIS
3 Barr: (laughs)
4 Eric: yep Callum did fail his office
5 management (laugh) word processing
6 lesson
7 Call: I find it really hard being
8 perfect at everything
(Holmes and Schnurr, 2005, p. 149; the notation was
adapted, SA)
While humor research has tended to be biased toward the positive
aspects of humor, humor scholars have recognized that humor may
have a negative tone. As we saw above, this would be characterized
as a “biting” aspect of humor. If looked through the lens of the social
management function of humor, it becomes immediately apparent that
while positive humor, humor that creates an in-group perception for the
speaker and the addressee(s), may be an effective strategy to mitigate
an FTA, negative humor that creates an out-group division between
the speaker and (some members of) the audience will be perceived as
impolite and aggressive. Since the 1990s, politeness theory has turned
toward an inclusion of impoliteness in the discussion, and thus we are
now fully equipped to explore the complex relationships between humor
and (im)politeness.
Kotthoff (1996) already anticipated the extension of humor beyond
positive politeness to negative politeness, but she also makes a fun-
damental point: humor “can be located at all points on a scale from
politeness to impoliteness” (p. 306). As she points out, not all affiliative
practices are polite. Kotthoff lists jocular aggression and “playing” with
politeness. She draws a profound alignment between Batesonian play as
mock-aggression and “humorous provocations” such as mock impolite-
ness and jocular mockery (p. 309). This discussion anticipates Haugh’s
work on Australian jocular mockery, briefly discussed below.
Haugh (2010) presents an alternative view of the connection between
humor and politeness, based on Arundale’s Face Constituting Theory
(Arundale, 1999) which allows him to see jocular mockery as “a non-
aligning response” (Haugh, 2010, p. 2111) which solves the “paradox’
(Tannen, 1986, pp. 94–95; Norrick, 1993, p. 75) of teasing displaying
both power and solidarity, being both affiliative and disaffiliative at
the same time, “simultaneously face threatening and face supportive”
(Haugh, 2010, p. 2111). This is not the place to discuss the definition
277
DISCOURSE ANALYSIS
Within the context of FCT, then, jocular mockery is an action that is evaluated
as face threatening because it involves interpretings of a particular utterance/act as
mockery, but it is also evaluated as face supportive, since it involves interpretings of
the utterance/act as non-serious in that particular local context. (2010, p. 2112)
6 The somewhat bizarre expression is related to the faces painted on chamber pots,
according to Drew.
278
12.1 FUNC TIONAL DA
12.1.4.4 Flirting
Glenn and Holt (2017, p. 301) summarize effectively the connection
between humor, impropriety, and flirting:
there is longstanding recognition that the use of improprieties and sexual references
can draw laughter and foster intimacy. Routinely in conversation, a speaker will say
or do something that might be considered a breach of tact or courtesy, perhaps of a
sexual nature. These improprieties can generate sequences of action. Similar to teasing
sequences, a range of recipient responses may occur, from overt disaffiliation to disat-
tention, affiliation, and even escalation (Jefferson, Sacks, & Schegloff, 1987). Laughter
represents a midpoint on this continuum: on its own, it recognizes the impropriety but
does not necessarily affiliate with it. More overtly, if the recipient laughs and produces
a next impropriety, that person is then co-implicated in the potentially offensive
mentality. When this happens, the participants display conversational intimacy: “That
is, the introduction of such talk can be seen as a display that speaker takes it that the
current interaction is one in which he may produce such talk, i.e., is informal/intimate”
(Jefferson, Sacks, & Schegloff, 1987, p. 160). Similarly, talk laced with sexual innuendo
may be treated as a particular kind of impropriety that ambiguously raises the possibility
of a romantic/sexual relationship between participants – that is, as flirtation.
(Glenn, 2003, pp. 131–141)
279
DISCOURSE ANALYSIS
7 This rule cuts both ways: when a situation is socially coded for seriousness, humor is
not acceptable; when a situation is coded for humor, seriousness is not acceptable. It would
be very difficult for a stand-up comedian, in the middle of delivering his/her act, to pivot to
a serious discussion. Comedians may intercalate isolated serious comments, but the point
of a comedy act is to make people laugh.
280
12.2 CONVERSATIONAL HUMOR IN VARIOUS SET TINGS
12.2.2 Medical
In this section, we are concerned with the uses of humor and non-
mirthful laughter in interactions in a medical setting (or with a medical
topic). There exists a vast literature on the effects of humor on health
(see Martin, 2007) but we will not address this aspect of humor research,
which is too far afield from the perspective of the linguistics of humor.
Coser (1959) and Emerson (1969) are widely credited as the first
studies on the use of humor in a medical setting. Coser (1959, 1962)
shows that humor is used to reassure patients and relieve stress. Emerson
(1969) shows how patients and medical staff use humor to negotiate
sensitive (taboo) topics, such as death. Her focus is on the negotiations
for admitting or rejecting the taboo topic.
West (1984) studies the power imbalance of the medical service situa-
tion. She found that patients laugh more than doctors but, in percentage,
doctor’s laughter is reciprocated more often. Ragan examines laughter
and humor in gynecological exams, a situation which presents “special
threats” to the face of both the patient and the medical personnel,
“because of the parts of the body to be examined and the positioning
of the body necessary for the examination” (1990, p. 68). The exam
is “uniquely anxiety-provoking to both participants” (p. 69). Therefore
Ragan conceptualizes the entire exam as a FTA (p. 70). Unsurprisingly
then humor is seen as a way to redress the FTA, by finding a joint
stance between the patient and the doctor away from the task at hand: in
one example, the doctor asks how the weather is like outside and upon
being told it’s nice, engages in a playful interaction with the patient by
noting that he/she hasn’t been outside all day and that the patient could
have lied and told him the weather was unpleasant. The patient obliges
and playfully lies and the doctor thanks her in an exaggerated manner
(pp. 75–76). Needless to say, after a short pause, the doctor returns to the
serious mode of the medical exam. Pizzini (1991) finds that status is a
very significant factor, and that very few instances of humor are directed
upward (i.e., toward the physicians). Generally speaking, she found that
the higher status participants (doctors) produced most of the humor.
Nurses joke more when doctors are not present. The difference vis-à-vis
other studies may be explained by the fact that Pizzini is considering
Italian doctors and Italian culture is much more overtly hierarchical
than the American culture.
281
DISCOURSE ANALYSIS
282
12.2 CONVERSATIONAL HUMOR IN VARIOUS SET TINGS
some spaces for the patients to express their feelings and attitudes. See
for example Schnurr and Rowe’s (2008) analysis of subversive8 humor
in emails.
12.2.3 Workplace
This section is primarily dedicated to presenting Janet Holmes’ and her
associates’ Language in the Workplace Project, due to its significance
and centrality in the literature. The project begun in 1996 at Victoria
University of Wellington, in New Zealand. The corpus consists of about
1500 interactions, produced by 450 different people, in 20 different
workplaces, and consists of about 150 hours of recordings.9 As Holmes
(2000) notes, most of the research on humor in the workplace focuses
on the benefits that humor provides to management (e.g., increased
productivity), the employees (e.g., increased well-being), or both. This
aspect will not concern us presently.
We saw above, in Section 12.1.4.2, that humor can be used to enact
politeness or relational practices in the workplace. We also saw that
humor can be used both as a tool to control the subordinates, by catering
to their face while still imposing the superior’s will and conversely, it can
be used by the subordinates to subtly undermine their superior’s stance,
for example by criticizing them.
Two main theoretical lenses through which the Language in the
Workplace Project sees this setting are:
The social construction of identity (on social construction of humor,
see Section 13.3). Essentially, workers construct an identity at work,
through their interactions. Language and humor play a significant part
in the identity they project. Holmes and Marra (2002, p. 380) show that
subjects build multiple identities at work.
8 I have always been bothered by the use of the word “subversive” in this sort of context:
to me subversion is not the same thing as criticism: one can make fun of one’s boss without
subverting the hierarchical organization of the company; one can criticize the government’s
policy on taxation without being a subversive. In order to be a subversive you have to actively
undermine the authority of the boss/government, for example by mounting a campaign to
get the boss fired or by raising a militia and fighting the king, or some such activity likely
to get you fired or sentenced to death. Nonetheless, I too bow to common usage and use
subversive as a synonym of “mild criticism.”
9 The web site of the project is particularly useful and can be accessed at https://www.
victoria.ac.nz/lals/centres-and-institutes/language-in-the-workplace.
283
DISCOURSE ANALYSIS
284
12.2 CONVERSATIONAL HUMOR IN VARIOUS SET TINGS
Donald: [laughter]
are you the project manager
[laughter]
Ann: [how do I] do that
Donald: eh? (laughs)
there’s standard templates
In example (124) Donald achieves the goal of instructing his project
manager, who was relatively new to the position, without threatening
her face by couching his “order” of writing the letter of offer for a new
hire in a non-bona-fide question (he knows perfectly well that Ann is
the project manager). By asking a self-evident question, he can both
express the intention to be humorous (consider that Donald could have
said “You have to write the letter” so his turn is clearly facetious) and
invite a separate inference that since project managers write letters of
offer and Ann is the project manager, it follows she should write the
letter. Indeed, Ann, after acknowledging the humorous nature of the
turn by laughing, takes the inference exactly as an order and asks how
to perform the task she has been assigned. It should be noted that Ann
herself had initially framed the situation as humorous by uttering a flat
denial to the indirect (polite) request by Donald to write the letter, in her
first turn. Schnurr notes that the example illustrates both transactional
and relational goals: “By convincing Ann to write the letter of offer
Donald achieves his transactional objectives; and by [ . . . ] expressing
a request as non-threatening[ly] as possible, he also takes into account
[the] relational aspects” (2009, p. 29).
Other contributions of the Language in the Workplace project include
an emphasis on quantifiable results (see Section 12.3 below); another,
perhaps the most surprising, result to emerge from the project is that
women produce more humor than men. This will be taken up in more
detail in Section 13.2.1.
Needless to say, the settings we have discussed have been picked
almost at random. Another setting we will examine is the classroom,
which will be discussed in more detail in Chapter 16. Many other
workplace settings have been explored, such as for example, humor in
a professional kitchen (Lynch, 2009, 2010), or factory work (Collinson,
1988), etc. but often in a sociological context.
285
DISCOURSE ANALYSIS
286
12.3 CORPUS-BASED DISCOURSE ANALYSIS
287
DISCOURSE ANALYSIS
contributions” (p. 181). However, her sample ignores turns that consist
only of laughter, which may skew the data. Günther also finds no support
for the hypothesis that women are more supportive of men’s humor
(p. 200) but finds that men prefer “fantasy” humor (p. 209)
Partington is probably the name most associated with corpus-based
linguistics if humor. In Partington (2006), he circumscribes the anal-
ysis to laughter, or “laughter-talk,” i.e., “talk preceding and provoking,
intentionally or otherwise, a bout of laughter” (Partington, 2006 , p. 1).
He considers White House press briefings, which come pre-annotated
for laughter. In Partington (2007), he examines irony that is explicitly
labeled as such in the discourse in which it occurs. In Partington (2011)
he considers “phrasal irony,” i.e., irony produced by combining phrasal
expressions with contrasting evaluative polarity, as in “bent on self-
improvement” where “bent” has a negative connotation (e.g., “bent on
destruction”), whereas self-improvement has a positive valence.
Koester (2010) considers also workplace conversations. She gathers
as a corpus of 60 humorous exchanges from the Corpus of American
and British Office Talk and analyzes it according to five functions:
building a positive identity; defending one’s positive face; showing con-
vergence; showing divergence; and negative politeness. She finds no
differences between American and British speakers in terms of quan-
tity of humor produced (p. 115). She finds that men produce more
teasing humor and women more self-deprecating humor. Koester also
reports that managers and subordinates initiate humor in comparable
numbers.
The most significant trend in the discourse analysis of humor to
emerge in the past 10 years has been a move toward the use of corpora
for the gathering of large bodies of data. In a sense, even from its origins
in conversation analysis, discourse analysis always relied on a corpus,
except that the corpus was very small, and possibly consisted on a
single instance of the phenomenon. So, the emergence of studies such
as Günther (2003), which mined for data (i.e., humorous interactions)
two corpora assembled completely independently of the intention to
study humor, leads directly to Haugh (2014, 2016, 2017c) which are
based on a number of corpora of Australian English, which have been
scanned to find instances of jocular mockery, which are then analyzed
in the papers. Likewise, Demjén (2016) uses corpus analysis to extract
humorous instances to analyze.
288
12.4 SOME ISSUES IN THE DA OF HUMOR
289
DISCOURSE ANALYSIS
290
12.4 SOME ISSUES IN THE DA OF HUMOR
291
DISCOURSE ANALYSIS
292
12.4 SOME ISSUES IN THE DA OF HUMOR
13 The complete set of data is listed on pp. 38–39: direct observations from the researcher,
self-reports from other parties, published data, corpora, television and film discourse, and
elicitation.
294
12.4 SOME ISSUES IN THE DA OF HUMOR
295
DISCOURSE ANALYSIS
296
12.5 CONCLUSIONS
12.5 Conclusions
The last two chapters have presented an interactional view on the per-
formance of humor as part of the ethnomethodological approach intro-
duced in Chapter 10, specifically on conversation and discourse analysis.
Before we turn to the variationist approach, which will conclude the
discussion of the performance of humor, it seems useful to draw some
overall conclusions on this fast moving part of humor studies.
Indeed, the first observation is that the research in conversation and
discourse analysis is by far the most active area of the linguistics of
humor and, with the exception of psychology, probably of all of humor
studies. This makes the relative lack of interest and cross-fertilization
between conversation/discourse analysis and humor studies all the more
disappointing. It is all too common to see decades of research in the
linguistics of humor summarized as a vague mention of incongruity
and the relative lack of influence of those scholars such as Neal Norrick,
Béatrice Priego-Valverde, and Nancy Bell who have been influenced by
humor studies. To be fair, more recent work seems to be more broadly
accepting of interdisciplinary insights into humor. In the sense, the
flurry of very recent work in conversation and discourse analysis, within
which Haugh’s contributions stand out, is to be welcomed.
297
DISCOURSE ANALYSIS
The second trend that stands out is that the field is now broadly
orienting itself toward corpus-assisted studies. What was a relatively
new trend in my review of the field (Attardo, 2015), and had its roots
in the more functionally oriented discourse analysis, has now become
the more or less accepted norm, even within conversation analysis. This
is a very positive development, if for no other reason that it moves
away from what I still consider the most problematic aspect of the early
conversation analytical studies of humor that proposed generalizations
based on one instance of a phenomenon (see for example, in Section
11.4.3, the idea of humor as a test, Sacks, 1974).
The third tendency that I have observed is a slow but perceptible move
away from the borderline neo-behaviorist idea of studying laughter in
itself toward studying laughter (and smiling) as markers or contextual-
ization cues, and eventually socially as an expression of mirth, with the
corresponding reintroduction of the intentionality of the speakers in the
picture (anathema to the original conversation analysis methodology).
The overviews by Glenn and Holt (2017), Schnurr and Plester (2017),
Attardo (2015) and Bell (2015) are the best sources to get started, in
general. More speciifc problems are examined by Whalen and Pexman
(2017), on humor support, and Burgers and van Mulken (2017), on
humor markers. The works of Tannen, Davies, Hay, Priego-Valverde,
and Holmes are fundamental. Schnurr (2009) is the only book from
the Wellington Language in the Workplace project specifically focused
on humor. A list of articles on humor by members of the project is
available online: https://www.victoria.ac.nz/lals/centres-and-institutes/
language-in-the-workplace/docs/biblios/humour.pdf. Many of their
articles are readily available.
298
13
Sociolinguistics of humor
This chapter will not deal with the sociology of humor. To do so would
require a monograph of its own.1 Another area that we will not cover,
for the same reason, is verbal art and speech play (see Scherzer, 2002).
The focus of the chapter is the sociolinguistics of humor, and specifically
variationist sociolinguistics (the previous chapters have dealt primarily
with interactionist sociolinguistics).
One of the questions that a humor researcher gets asked most often is
“is humor universal?” often in a slightly different form along the lines of
“is humor from, say China, or from any other ‘exotic’ culture, different
from ours?” The answer, as is the case for most interesting questions, is:
“it depends.” In a sense, this chapter addresses the issue of whether men
and women, young people and old people, people from Japan, Namibia,
France, and people from the USA laugh or appreciate as humorous the
same things.
1Those interested should consult the work of Christie Davies, Giselinde Kuipers, Mulkay
(1988), Koller (1988), Davis (1993), and Zijderveld (1983).
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
300
13.1 UNIVERSALIT Y OF HUMOR
American stupidity jokes about Poles correspond to jokes all over the
world about “stupid” groups (for example, in Italy the same jokes are told
about the police, and in Ancient Greece they were told about professors).
What are we to make then of claims such as those that some kinds
of comedy “do not work” in a different culture? Usually what these
mean is that the humor is not appreciated very much, not that it is not
perceived as humorous. In other words, that the performance of the
humor is not very successful (for example, TV audiences may not react
well to it) and not the much more radical and significant claim that the
audience fails to perceive that a give action or expression is intended to
be humorous. The closest such mis-perception I am aware of is Regina
Barreca’s treatment of Benny Hill’s comedy. Barreca (1991, pp. 146–148)
fails to be amused by Benny Hill and thus denies the humorous status of
the text(s), regardless of the fact that it ran in England between 1955 and
1989, albeit not always continuously. Had it been the case that BBC and
Thames TV broadcast an unfunny comedy show, it would presumably
not have lasted over forty years.
Why is it the case, then, that some types of humor are more or less
popular in a given culture? Or how can Barreca and millions of British
television viewers disagree? This can be due to two factors:
4 I met this bloke with a didgeridoo and he was playing Dancing Queen on it. I thought,
“That’s Aboriginal.” http://nomadsrus.blogspot.com/2007/09/jokes.html
301
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
302
13.1 UNIVERSALIT Y OF HUMOR
303
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
304
13.2 VARIATIONIST HUMOR THEORY
305
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
Whereas many studies implicitly relate to social class – for example, in that white-
or blue collar workplaces may be assumed to have certain class characteristics, there
has been little specifically on sociolinguistic variation in relation to class. The notable
306
13.2 VARIATIONIST HUMOR THEORY
exception is the 2010 special issue of [HUMOR: International Journal of Humor Studies]
edited by Attardo (2010). In his introduction, Attardo makes an important distinction
between a sociolinguistic phenomenon and its mediatic representation. He defines
working-class humor as “humor produced by members of the working class for other
members of the working class” (p. 122), and points out that because mass media
represents middle-class values, we are unlikely to get a full and accurate representation
of humor embodying antagonism to those values. (p. 480)
The long extract is worth quoting in full because it highlights both the
lack of research in the field and the problem that what little research
there is on social class is focused on the media representation thereof,
which is biased at best.
Davies herself in a paper for the special issue provided one of the most
cogent discussion of class and humor in American society. Davies (2010)
is dedicated to show that the popular
“You might be a redneck” joke cycle is appropriated to designate a lower social category
within the Southern working class in Alabama (including imitation of the voices of
the characters using exaggerated Southern features), and to negotiate the boundaries
between the good old boy working class “red neck” [ . . . ] and the lower category of
“white trash” [ . . . ]. This term, a slur that manages to combine both race and class,
emerged in the racial caste society of the nineteenth century American South, and
continues as a way of designating the bottom of the white social hierarchy. (p. 180)
13.2.3 Age
As Coupland (2004) notes, there is a lack of research on aging in
sociolinguistics at large. So, it will not come as a surprise that very little
has been written on age grading and humor (but see Nahemow et al.,
1986). There is a lot of research on the acquisition of humor in children,
but that area has developed on its own and the focus is on cognitive
development. Here we are interested in how children’s humor may differ
from teenagers, and the latter from adults and seniors.
Apte (1985, pp. 50–51) reports on “age-sets” that is joking that is
limited to persons of the same age, in various cultures. Apte likens age
sets to young people attending high school or college together. To use
a familiar example, children and pre-adolescents in Western culture go
through a period of telling and enjoying sexual and scatological jokes
(Apte, 1985, p. 94). Interest in these topics wanes with age.
Apte (1985, pp. 79–80) notes that in a variety of cultures, older (post-
menopausal) women are freer to engage in humor, often sexual, and
even “obscene.” Kotthoff (2006) notes an interplay of age and class in
308
13.2 VARIATIONIST HUMOR THEORY
5 The difference between age sets and age grades is that one belongs to an age set
throughout their life, whereas one passes through age grades as they age. Again, the example
of classmates or college friends is enlightening: one will always have the same high school
or college friends, but one will pass through a series of grades, childhood, adolescence,
adulthood, middle age, etc.
309
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
Guaranì as “more suitable for humor.” (p. 192). Davies reviews the scarce
literature on the subject as well (2017, p. 477).
I would like to present as a hypothesis the idea that dialects, as
subordinate lectal varieties of their respective acrolectal6 languages,
serve as the locus of humor because of the implicit devaluation of the
subject matter (“non-serious matter”) or the explicit presence of “low”
(corporeal, scatological) subject matter. In this sense dialects are both
a marker of the humor and the target of the humor, in the sense that
humor is a debasing activity that must take place in a bounded envi-
ronment and so the dialect provides the perfect place for both asserting
the underprivileged nature of the activity (engaging in humor) and
providing a natural “limit” to the social violations of humor. Needless to
say, humor can occur in the standard varieties as well, but I hypothesize
that the tendency of dialect to be associated with humor is tied to the
factors discussed above. Apte claims that “Humor and joking exchanges
need a familiar setting in which such barriers of communication as
age, rank, and social status are considerably reduced” (p. 195). I would
argue, that on the contrary, the awareness of the status differences
between the lectal varieties is enhanced and that the very differences are
emphasized.
I will now exemplify this suggestion, with an example of a 17-second
skit that circulated in 2018 on various online fora in Sicily. It was brought
to my attention by Totò Panzeca, who also contributed to its explanation.
It is transcribed below. The bolded text is the original in the skit; a
translation in English is provided in italics. When the text is in Sicilian
an interlinear gloss in Italian has been provided.
The skit is recited by two unidentified male voices. The first line opens
with the typical phone call greeting and by the identification of the
recipient of the call as the Hospital in Catania (the second largest city
in Sicily). This frames the situation as both a phone call and as a health-
care service call.
(128) 1. Pronto, Ospedale Civile di Catania?
‘Hello. Catania Civil Hospital.’
6 A dialect (“lect”) has different levels of formality: the basilect is the lower form, also
known as the vernacular, used in the most informal settings. The acrolect is the highest,
most formal variety, used in formal or official settings; often a standard language will be the
acrolect, especially in a diglossic situation. The mesolect is an intermediate form. Acrolect,
mesolect, and basilect form a continuum.
310
13.2 VARIATIONIST HUMOR THEORY
311
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
312
13.3 THE SOCIAL CONSTRUC TION OF HUMOR
with her son. However, I recently observed that when he gets too ram-
bunctious she tells him to stop by saying “Basta!” [Enough!, in Italian].
The four-year-old knows exactly what the code switching means, i.e.,
you are about to get in trouble, and stops his behavior.
The difference between situational and metaphorical code switching
was introduced by Blom and Gumperz (1972). The use of a particular
code may serve as a contextualization cue (Gumperz, 1982, p. 131; see
Section 10.2.4). Therefore, “a switch to the code appropriate for humor
can be a signal that the content is not serious” (Siegel, 1995, p. 101).
Archakis et al. (2014) is a review of studies on stylistic humor in modern
Greek, both in a mass-mediatic environment, which reveals that “in
mass culture genres, stylistic humour is employed as a crucial means
for characterisation: characters in media genres are more often than
not denigrated and laughed at for their ‘unconventional’, ‘non-standard’,
and/or ‘heterogenous’ stylistic choices” (p. 49). The authors list also a
few studies of stylistic humor in Greek sociolinguistics.
313
SOCIOLINGUISTICS OF HUMOR
7 The knowledge need not be explicit: this is the kind of implicit knowledge of compe-
tence. Just like speakers of a language know how to speak without being able to articulate
the grammatical rules that govern their behavior.
314
13.5 FURTHER READINGS
13.4 Conclusions
This chapter wraps up the third part of the book on the performance
of humor. While the previous chapters have been mostly interactionist
in their perspective, this chapter was more oriented toward variation,
i.e., how the humorous practices of the speakers are affected by such
factors such as gender, age, social class, and dialectal repertoire. The
final part of the chapter deals with the ultimate form of variation,
the cultural construction of humor at large. It is fair to say that less
research is available, generally speaking, on these subjects, perhaps with
the exclusion of the gender variable. This may explain the somewhat
tentative nature of some of the treatments.
315
14
Humor in literature
This chapter deals with humor in literature but not with literary works
per se. This stance deserves some clarification: I do not have a negative
opinion of the study of literature in and of itself: my first undergraduate
degree is in French literature. Literary studies is a perfectly fine field and
scholars have done a fine job of studying the various aspects of literary
works that happen to be humorous, such as comedies, picaresque novels,
parodies, pastiches, etc. ad libitum. For example, within humor studies,
Triezenberg (2008) provides a short historical overview and a glossary
of terms. Nilsen & Nilsen (2008) consists of a long list of genres1
and authors that are relevant to literary humor, without any attempt
at integration. The terminology of literary studies is plagued by the
problem, already discussed in Chapter 1, of first- and second-order
constructs. While few native speakers will have a first-order construct of
romantic comedy or of picaresque, authors, critics, and scholars argue
extensively on the nature and coverage of the second-order concepts.
1 Among the genres quoted are comedy, humor, satire, irony, fantasy, parody, picaresque,
and farce. Each term has many subdivisions.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
HUMOR IN LITERATURE
320
14.1 SCRIPT-BASED THEORY OF HUMOROUS TEXTS
321
HUMOR IN LITERATURE
sound resemblance between two strings, and other jokes in which the
opposition is not based on any aspect of the string, except its semantics.
So, if one is interested in distinguishing between puns and non-puns
(referential humor), one has to either add to the theory or come up with
a broader theory. The latter strategy is what Raskin and myself did, in
Attardo & Raskin (1991).
There are two approaches to the application of the Semantic Script
Theory of Humor to longer literary humorous texts: one can either
apply the theory as is to longer texts and add ad hoc mechanisms to
handle phenomena not covered in the original Semantic Script The-
ory of Humor, or one can build a broader theory, In Attardo (1994),
I labeled these approaches the expansionist approach and the revisionist
approach, respectively. We will address both in that order below.
14.1.2 Chłopicki
Chłopicki’s early work (1987) essentially assumed that the Semantic
Script Theory of Humor as stated originally could be applied to non-
joke texts. In a sense, it is a minimalist approach to a theory of literature
which essentially denies that literary texts have features that are signifi-
cantly different from jokes or that those features are relevant in assessing
their humorous aspects. Chłopicki is essentially saying, we don’t need a
theory of literary humor, if we have a theory of humor. As such, and
because it was the very first application of the Semantic Script Theory
of Humor to longer texts, it deserves a full treatment.
Chłopicki (1987) considers some Polish short stories. He sees the
major difference between a joke and a short story as one of length:
he begins by identifying and analyzing all the script oppositions in
the short story. This is the first difference between a joke and a short
story: many jokes have only one script opposition, but a short story
has tens of scripts oppositions (66, in one example). He finds that
some script extend across stretches of text and in some cases across
the entire text. He labels these “main scripts.” Some script oppositions
also stretch across large parts of the text or its entirety and are called
322
14.1 SCRIPT-BASED THEORY OF HUMOROUS TEXTS
14.1.3 Holcomb
Holcomb (1992) introduces the concept of humor “nodal points” which
are defined as follows: “Nodal points of humor are locations in the
narrative where humor is perceptibly more concentrated than in the
immediately surrounding text. Although they can be isolated as funny
instances in the story, the nodal points remain semantically tied to the
entire narrative” (p. 234). A nodal point, “will contain one or several
script oppositions – oppositions that occur within the node itself or that
involve an allusion to some other region in the narrative” (p. 236). The
first part of this definition is meant to reprise Raskin’s Semantic Script
Theory of Humor, while the second is meant to broaden it, by “find[ing]
a means of incorporating those instances into the whole of the narrative”
(p. 236). Ermida (2008, pp. 107–108) finds that Holcomb contribution
323
HUMOR IN LITERATURE
is a significant one, but faults it for being vague on the specifics of how
to connect the nodal points to the rest of the narrative (p. 108).
Vagueness is indeed a problem: Holcomb lists a series of excerpts
from a Mark Twain story, in which violence is perpetrated on the
narrator, who reacts with unflappable calm. Holcomb then notes that
the excerpts are not jokes (which is to be expected since they are not self-
contained narratives) but “joke-like” constructions. He distinguishes
between “local” and “distant” script oppositions (p. 240) which are
however left undefined, except for the mention of “script oppositions
that are not mentioned explicitly in the quoted excerpts but must be
retrieved from other parts of the text” (p. 241), but no explanation is
given on how this takes place.
Holcomb generalizes thus:
At the beginning of each [story], several major scripts are evoked. These are held in
suspension as the discourse proceeds and then appear in opposition at nodal points,
those regions in the text where the humor seems especially concentrated. In the nodes,
the mere mention of any element of an already established script sufficiently evokes the
full script.
324
14.1 SCRIPT-BASED THEORY OF HUMOROUS TEXTS
2 The 2001a version of the General Theory of Verbal Humor accounts both for the humor
in texts that are humorous overall and for the presence of humor in texts that are otherwise
serious. For example, Attardo (2001a) examines some onomastic jokes in Umberto Eco’s The
Name of the Rose, which is hardly a humorous novel, but nonetheless contains some humor.
325
HUMOR IN LITERATURE
326
14.1 SCRIPT-BASED THEORY OF HUMOROUS TEXTS
327
HUMOR IN LITERATURE
In her central hypothesis she puts forward five defining principles of humorous nar-
ratives: opposition, hierarchy, recurrence, informativeness, and cooperation (Ermida,
2008, p. 172). On the one hand, the theory seems to be too powerful and would apply to
many literary and non-literary narratives deprived of humor, while on the other hand
some humorous stories would not display all the principles she predicts.
(Chłopicki, 2017, p. 147)
329
HUMOR IN LITERATURE
14.3 Narratology
330
14.3 NARRATOLOGY
stereotypes function in jokes: much like when we are told that a Scottish
character is involved we activate the mythical joke script for stingy,
or in her example love of whiskey, the characters in a comic novel
are not well-rounded and complex, i.e., they are caricatural, because
“the narrator’s descriptions, or the character’s own words, however
widely and frequently scattered over the text, all point in a specific
direction, generating a limited number of implicatures and making the
character easy to assimilate” (p. 89) since “If the character ‘scripts’ were
complex, the reader would find them more difficult to englobe and
grasp, an effect which would inhibit the creation of humor” (p. 89).
This is particularly interesting in that it militates against Chłopicki’s
most recent work (summarized in Chłopicki, 2017) which is dedi-
cated to creating complex scripts for each character (see Section 14.1.2
above).
Second, she describes what she calls “strong implicatures,” i.e., an
accumulation of connotative aspects of metaphorical constructs that
end up creating an overall impression or characterization of the indi-
vidual described. In her example, an old professor in Kingsley Amis’
Lucky Jim is described as changing his facial features like “a squadron of
slow old battleships” (p. 89) this giving, especially in concert with other
similar descriptors, the effect of “a slow-minded individual” (p. 90).
Larkin Galiñanes (2005) claims that an extended text at a macro-level
develops two opposed scripts
always potentially present in parallel, humorous effects (the equivalent to the punch
line) being caused at certain points in the plot when the two scripts are simultaneously
brought strongly into evidence. (pp. 98–99)
331
HUMOR IN LITERATURE
14.4 Stylistics
the first principle [of the stylistics of humor] is that humor requires some form of
stylistic incongruity. [ . . . ] The second principle is that the incongruity can be situated
in any layer of linguistic structure. (p. 159)
332
14.4 ST YLISTICS
The GTVH acknowledges the importance of the Language KR in the case of puns. My
point here is that actual wording may play a decisive role in humour appreciation, not
only in cases of (lexical or syntactic) ambiguity, but also in cases of idiomaticity (as
described above). (Antonopoulou, 2002, p. 203)
333
HUMOR IN LITERATURE
Although ( . . . ) [an] incongruity seems to be encoded in the second half of the sentence
starting with of, in fact its resolution depends on the reader realizing the reason
motivating the switch, i.e. that she is so fat that she is ?more mass than count?.
(p. 204)
the clash between the syntactic and/or semantic properties of a word with those of the
construction in which the word is embedded and the principles that guide coherent,
consistent interpretations in such cases of conflict. (2009, p. 290)
coercion, by definition, foregrounds the linguistic incongruity per se, which may in turn
be exploited in the creation of a superordinate, text-global opposition.
334
14.4 ST YLISTICS
335
HUMOR IN LITERATURE
humor, i.e., the use of a dialectal variety of a language for the purpose
of humor (see Section 13.2.4).
Register humor tends to develop over relatively large stretches of
text in which individual features end up adding up to a strong enough
“marker” of the presence of a given register. Register humor is consid-
ered a diffuse disjunctor humorous phenomenon in Attardo (2001a). A
diffuse disjunctor is a disjunctor that is not necessarily embodied in a
single lexical item or syntactic feature. Example (95), in Chapter 9, is a
good example of diffuse disjunctor, albeit not a register-based one.
Attardo (2001a) introduced the idea of serious relief, i.e., that the
author of a long humorous text would introduce passages deliberately
less humorous for effect. In Attardo (2001b), some differences between
the use of adjectives in the serious relief passages are found:
the distribution between humorous parts and serious relief of some adjectives is clearly
not random. It seems to be the case that Wilde is deliberately, or if not deliberately,
unconsciously, marking the serious relief passage by using a different ‘palette’ of
adjectives. As we saw, not all adjectives are used in this marking function and in fact a
significant number of high frequency adjectives is used randomly across the text.
(p. 28)
336
14.5 SOME EXAMPLES OF LITERARY CONSTRUC TS
are very abstract and clearly define most farces, but would be hard to
account for linguistically.
In the lack of strong moral stance, farce contrasts with satire, which
has an element of “censoriousness” (Condren, 2012, p. 378) combined
with humor. However, Condren argues that a general definition of satire
may be impossible, because the various varieties of satire produced
across the centuries and in different societies (the Greeks, the Romans,
Renaissance Italy, etc.) are so great that it becomes impractical to provide
such a definition. Ultimately the themes and the entities targeted can
provide us with some definition based on “family resemblances” (à
la Wittgenstein) (p. 386) but Condren notes immediately that such a
definition is insufficiently restrictive (p. 387). Finally, he comes to the
conclusion that an essentialist definition of satire may be impossible
or pointless (p. 390) and goes back to “moral seriousness” (p. 391) i.e.,
censoriousness.
Simpson (2003) presents a linguistically sophisticated discussion of
satire as a discursive genre (i.e., inclusive in the definition of discourse
features). The argument is too complex to describe in detail here, so
I will offer a “taste” of it, through a quote from Simpson’s own summary:
Whereas the model of satire postulates that both prime [the antecedent of the satire,
its object] and dialectic [the opposition, the antithesis] elements be present in a text, it
further stipulates that the lack of congruence between these elements be recognized by
a reader or listener, In other words, it is the dissonance between the domains of prime
and dialectic which creates an interpretive pragmatic framework for satire and brings
about the style-shift necessary to place the reader-listener on a satirical footing.
(Simpson, 2003, p. 10; emphasis in the original)
337
HUMOR IN LITERATURE
The reader will recognize the familiar script opposition (the relationship
between prime and dialectic) and the incongruity of the connection
(“lack of congruence”). Simpson’s contribution is to place this dialec-
tic (to borrow the Hegelian terminology) in the discursive domain,
reminiscent (or at least compatible with) the Gumperz-Hymes eth-
nomethodological framework discussed in previous chapters.
Caputi (1978) represents a different type of study: while he does
identify and define a “genre” called buffo, which corresponds to “vulgar
comedy” (overlapping largely with farce), his focus is not on defining or
creating boundaries, but rather in showing the uninterrupted continuity
of transmission starting from the very early Greek comedies (Doric
mimes, satyr plays, and phlyax farces) all the way to contemporary
comics, clowns, and performers. Caputi’s erudition is remarkable and
his capacity to bring to bear to the argument sources of vastly different
domains, such as six or seven national literatures, literary criticism,
humor theory, anthropology, folklore, make his book worth reading
even if one is not particularly interested in the overall thesis.
Literary studies has its own methodologies, tools of analysis, and in
short “questions.” For example, the question of biographical criticism is
“how does the work reflect the life of the writer and vice versa”? The
question of gender-based theorists are along the lines of “how does this
work reflect and enact the patterns of gender dominance/identification
that are found elsewhere in the society”?
Most literary analyses of humorous texts simply ignore the fact that
the texts are or were meant to be humorous. While this claim may seem
prima facie outrageous and presumably false, it is in fact an accurate
description of the state of affairs in literary scholarship. Skowron (2003)
analyzed some literary analyses of Oscar Wilde’s humor and found not
only the above statement to be factual but that, in fact, many scholars
treated passages from, say, The Importance of Being Ernest as if they
were accurate representations of Wilde’s beliefs. What little attention was
given to the humorous nature of Wilde’s production consisted largely
in reproducing his bon mots and in platitudes about wit. Clearly there
are exceptions, and probably some humorists have been analyzed qua
humorists (Wodehouse comes to mind), but by and large it has to be
acknowledged that the initial claim remains true.
The above should not be interpreted as meaning that no analyses
of literary humor exist. That is far from true. For example, Swift’s
Modest Proposal is a very well-known text and many discussions have
338
14.6 FURTHER READINGS
focused on its irony. However, it is fair to say that the analyses of Shake-
speare’s comedies, for example, focus more on what they reveal about
Shakespeare’s beliefs, Elizabethan ideology, etc. than on how funny they
are. In short, while literary texts that are funny have been analyzed, they
are analyzed because they are part of the literary production of an author.
Their being funny is often ignored, dismissed, or dealt with marginally.
This seems potentially very wrong, since we would expect that the
fact that the author wrote the text with the apparent intention to amuse,
entertain, or divert his/her audience should be significant to the under-
standing of the nature of functioning of the text itself (not to mention of
its relationships with the audience, etc.).
339
15
Humor and translation
1 Wikipedia: en.wikipedia.org/w/index.php?title=Friends&oldid=164835768
2 The page is constantly updated. As of August 2019, the count stood at 116 languages
and dialects: www.asterix-obelix.nl
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
HUMOR AND TRANSLATION
341
HUMOR AND TRANSLATION
3 I am here using multimodal and audiovisual as synonyms. Needless to say, they are not
the same thing.
4 The earliest mention of verbally expressed humor I am aware of is Eastmond (1992);
see also Ritchie (2000).
342
15.1 A FEW DEFINITIONS
5 Chiaro (2005, p. 136) rightly reminds us that the translation of humor is not only, or
even not primarily, a translation between languages as it is between cultures. We will not
address this issue in this context, but see Davies (2005).
343
HUMOR AND TRANSLATION
15.2.1 Faithfulness
Roman Jakobson points out that meaning itself is only understood
through translation, as the meaning of a sign is simply its translation
344
15.2 THEORIES OF HUMOR TRANSLATION
in other signs, i.e., it exists only within the system of the language, as
claimed by Saussure (1916) and Peirce (1960). Translation then reduces
to equivalence: if a source text sign can be replaced with a target sign
that is equivalent (i.e., has he same value) we have an ideal translation.
However, since languages, varieties and semiotic systems are different,
their signs have different values and hence one needs to substitute
different signs. As Jakobson puts it, “equivalence in difference is the
cardinal problem of language” (1987, p. 430). Jakobson also states some
basic points: anything that can be said in any language can be translated
into any other. It may be hard to do so, as languages differ “in what
they must convey and not in what they can convey” (Jakobson, 1987,
p. 433; emphasis in the original) but it can ultimately be done. Poetry
is impossible to fully translate, only “creative transposition” is possible
(p. 434), and this is especially valid for the pun, in which “Phonemic
similarity is sensed as semantic relationship” (p. 434). Summing up,
for Jakobson, translation ideally should reproduce the value of the
signs in the source text or the target text. Since this is impossible, as
languages differ, equivalence must be sought, while staying as close
as possible (faithfulness) to the source text. In cases in which the
signifier is involved (such as poetry and puns), since by definition the
signifier will not be translatable in the target text, translation is strictly
speaking impossible, but transposition (functional translation) should
be sought.
Low (2011, p. 60) notes that within a “verbal process” view of transla-
tion “translating a joke means creating an amusing target text (TT) that
is nearly identical to the source text (ST).” However, Low himself, states
that such a goal is “unreasonable” and that the translator should instead
aim at delivering “broadly speaking, the same joke” (p. 60). This brings
to mind, whether Low intended this or not, the GTVH, whose stated
purpose is to determine when two jokes are the same (and when they
are not).
345
HUMOR AND TRANSLATION
if possible, respect all six Knowledge Resources in your translation, but if necessary, let
your translation differ at the lowest level necessary for your pragmatic purposes.
346
15.2 THEORIES OF HUMOR TRANSLATION
347
HUMOR AND TRANSLATION
do well in popularity ratings, be funny, aim for immediate response in the form
of entertainment and laughter, integrate the words of the translation with the other
constituent parts of the audiovisual text, or use language and textual structures deemed
appropriate to the channel of communication. (p. 245)
Translating comedy in order to produce comedy entails that intended comic effect is a
priority that is both very high on the scale of importance and a global one, i.e. relevant
to the text as a whole. It is moreover an equivalence priority, requiring near-absolute
identity. The insistence on the word intended means that equivalence is here seen as a
characteristic of an intention to be funny, regardless of the final outcome. What matters
in this case is the perception of the source text’s humour as a basis for the decision to
make the translation a humorous text. The translation can then be judged according
to exactly how funny it is in its own right. From this perspective, there is little point in
comparing source and target texts in terms of the exact amount and type of humour
they contain; if anything, it would be desirable for the translation to be even funnier
than the source text. (p. 247)
In other words, since the overall purpose of the text (“intended comic
effect”) is high on the scale of priority and on the global side of the
scale, it is crucial to be faithful to that goal (“near-absolute identity”),
i.e., the TT should be above all funny. Conversely, local equivalence is
a low priority, to the point that, as Zabalbeascoa implies, a translator
348
15.2 THEORIES OF HUMOR TRANSLATION
349
HUMOR AND TRANSLATION
The proposal has been widely adopted: Chiaro (2005, 2010); Fuentes
Luque (2010); Low (2011), who adds to the list a “dilution” strategy
(translating only a few puns in a passage rife with them) and “explici-
tation” (i.e., a partial explanation of the otherwise untranslatable joke).
Techniques for translating puns will be discussed in Section 15.4
below. Cuéllar Irala and Garcia-Falces (2004), in the brilliantly titled
article: “Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios”
[Culture and Humor: Translators on the verge of a nervous breakdown]
enumerate several strategies for translating cultural references that may
not always exist in both cultures:
350
15.2 THEORIES OF HUMOR TRANSLATION
351
HUMOR AND TRANSLATION
352
15.2 THEORIES OF HUMOR TRANSLATION
So, if the translator decides to replace the joke (for example because it
involves a pun) with another joke that does not involve sexual practices,
while some skopoi may be maintained (non-serious mode, amusement,
etc.) other skopoi will be neglected (showing off one’s sexual knowledge,
showing that one is comfortable dealing with sexual matters, etc.). This
is far from a trivial objection, because this line of reasoning reintroduces
the need for faithfulness, if no longer to the ST, but to the skopoi of the
ST: if the ST contains a joke, we have to assume that the ST had a
reason, a skopos, for that joke to be there. So, the only way to guarantee
“constancy” between the ST and TT is to reproduce the skopoi of the
ST in the TT. Zabalbeascoa also points out (2005, p. 244) that different
functions of humor (entertainment, social criticism, moralizing, etc.)
need to be accounted for. See also Martin de León (2008, pp. 13–14) for
the same criticism of skopos theory, in a general context.
Variants of skopos theory are widely accepted in the translation of
humor. Popa (2005) is an application of skopos theory to the translation
of jokes, based on a bilingual corpus of Romenian and English jokes.
She notes that a perfectly literal translation between two referential jokes
does not achieve functional equivalence (“constancy” p. 50) because the
functions of the jokes in the SL is different from that in the TL. She
further discusses the difficulty of achieving equivalence while respecting
the genre and register variables of the respective languages. Amirian &
Dameneh (2014) is an application to Persian. The study of humor trans-
lation using skopos theory seems very popular in China. Han (2011)
documents 16 studies on humor translation. His thesis is that skopos
theory broadens what counts as “translation” and thus allows more
translations. Yin and Wu (2014) document that Chinese translators of
the Big Bang Theory try to respect the ST humor in the subtitles.
353
HUMOR AND TRANSLATION
language and a more or less different way of coding information, and possibly different
social values, norms and stereotypes. (Yus, 2013, p. 125)
354
15.3 AUDIOVISUAL TRANSLATION
The main setback regarding translating for film is the fact that screen products are
polysemiotic: that is, they transmit messages by means of diverse codes ( . . . ) When
a joke, a gag, or a line is linked to the visuals translation becomes especially difficult.
(Chiaro, 2010, pp. 4–5)
355
HUMOR AND TRANSLATION
15.3.1 Dubbing
Because of its nature, dubbing has a set of issues that are unique to it. For
example, if the face of the actors is visible on the screen when they speak,
lip movements and opening of the mouth on screen must match reason-
ably well the movements of the mouth that would be produced if the TT
were being produced by the character on screen. Zabalbeascoa reports
that variation greater than 200 ms does not produce “satisfactory results”
(1993, p. 250). Zabalbescoa (1993, pp. 248–253) provides an excellent
review of these issues, which include intonation, pauses, gestures, and
extend to non-linguistic issues as well.
356
15.3 AUDIOVISUAL TRANSLATION
due to the very nature of some of the Factors of dubbing, it will often be difficult or
even impossible to change the position of the punch-line in the translation, and the
translator will have to write a TT joke that will find its climax at exactly the same time
as the original ST joke. (Zabalbeascoa, 1993, pp. 263–264)
15.3.2 Subtitling
As we saw above, subtitling refers to the practice of translating the SL
material in the original audiovisual text into written TL which is added
(superimposed) onto the screen. Subtitling is quite popular in many
countries, such as Scandinavian countries, the Netherlands, Belgium,
and Israel. It is not common in many countries, such as the US and
Italy, for example. The disadvantage of subtitling is that the viewers
have to read the translation on screen, which is distracting, and since
speakers read slower than they process spoken language, constrains
the translation, for example by shortening the ST. The advantage is
that subtitling is much less expensive than dubbing and in smaller
linguistic markets (e.g., Dutch) the only financially feasible option.
Subtitling presents a set of challenges that are unique to this practice.
For example, subtitles remain visible in screen between one and six
seconds, so a “screenful” of subtitles can only contain what is readable
in up to 6 seconds. A good review of these constraints can be found in
Williamson & Ricoy (2014, pp. 165–166)
There is some evidence that subtitling translation causes meaningful
loss of the humor. Pelsmaekers & Van Besien (2002) find that most
cases of irony in their corpus are translated directly, but that the cues to
the ironical intention (irony markers) may change. Example or markers
are hyperboles, intensifiers, diminutives, etc. In numerous cases, the
markers were deleted altogether, producing deadpan irony (p. 263).
357
HUMOR AND TRANSLATION
15.3.3 Interpreting
Interpreting (a.k.a. simultaneous translation) is the practice of translat-
ing a speech on the fly, as it is being delivered. It is generally performed
at conferences or in multilingual bodies such as the United Nations, or
the European Union. Because interpreting is done either simultaneously
(i.e., as the speaker is delivering their remarks) or consecutively, i.e.,
immediately following the end of a short stretch of speech, all the
limitations and difficulties already present in translation are exacer-
bated. If the interpreter has not been provided with the contents of
the speech beforehand there is literally no preparation and no possi-
bility of research. To make things even more complex, the interpreter
cannot laugh at the humor or at least cannot interrupt the interpreting
to laugh.
Under those circumstances, translating humor is particularly com-
plex, and translating verbal humor is virtually impossible. Yet, as doc-
umented by Pavlicek and Pöchhacker (2002), humor occurs relatively
consistently in the type of texts that interpreters have to translate. Irony,
sarcasm, and generally speaking referential humor do not seem to
present a particular challenge for interpreting, beyond the challenges
inherent to interpretation, in and of itself. Conversely, Viaggio (1996)
calls interpreting puns a “formidable challenge.” Pöchhacker (1995,
p. 45) concurs, “Jokes and funny stories embedded in a speech are
among the challenges most dreaded by simultaneous interpreters.” He
358
15.4 TRANSLATING PUNS
The reader will recall the somewhat laborious definition of “pun” dis-
cussed in Chapter 9 and the related definition of “language play.” Here, as
many do, e.g., Vandaele (2011), we treat the two as synonymous. When
venturing in this area we will do well to heed Zabalbeascoa’s warning:
“The question of the translatability of verbal humor [= puns] will tend
to elude blanket assessments or universalistic claims” (Zabalbeascoa
1996b, p. 239).
As Chiaro (2017, pp. 415–416) reminds us, linguistic analysis has
long used translation as a tool. In fact, this tradition goes as far back
as Cicero’s distinction between referential humor (“de re”) and verbal
humor (“de dicto”) for which he proposes a surprisingly modern method
of “changing the words” (endo-linguistic translation) to check the nature
of the humor (verbal humor cannot be paraphrased arbitrarily); see
Attardo (1994, p. 28) for references and discussion. This is because
translation has an extreme case in the translation of poetry and puns.
The connection is not accidental, as in both cases there is significant
importance attributed to the form of the signifier, which is almost always
different in another language or in a paraphrase.
359
HUMOR AND TRANSLATION
360
15.4 TRANSLATING PUNS
her to work.” The CEO does not understand why Rossi should
do in the afternoon what he could very well do in the evening,
always at his house. Bianchi tries to explain but only manages to
repeat his report, at best insisting on that “sua” [his/your]. In the
end, faced with the impossibility of clarifying the issue, he says:
“May I address you with the [informal] ‘tu’ pronoun?”
The original is based on the referential ambiguity of the Italian pos-
sessive pronoun “sua” (= his/your[respectful]). However, the ambiguity
is resolved, in the joke, by switching to the familiar form of address
which allows the speaker in the joke to word the sentence as “tua”
(your[familiar]). This detail is untranslatable in English, or French
(which have different pronouns). The untranslatability derives from the
enmeshing of the linguistic form and of the narration.
However, a simple adaptation of the text would resolve the problem
and produce a joke very close to the original:
(137) A CEO is suspicious of one of his employees, Smith, who leaves
work everyday from 3:00 to 4:00 pm. He asks the foreman to hire
another employee to follow Smith. The employee returns after a
few days and reports to the foreman about the CEO’s suspicions:
“I found that, as the CEO suspected, Smith every day at 3:00 pm
goes to a motel and has sex with his wife until 4:00.” The foreman
thinks it is odd that Smith cannot just wait a couple of hours
and go home to have sex, but overall is relieved and reports to
the CEO that all is fine and he’ll have a chat with Smith about
excessive absenteeism.
I have shifted the puzzlement about why the employee wouldn’t just
wait until after work to the foreman rather than to the CEO, to allow
me to stay with the third person and I have eliminated the final twist
of the employee saying to the boss, “Excuse me, can I address you
with the ‘tu’ pronoun”? which as the Italian reader will understand
inferentially will remove the ambiguity of “si intrattiene in affettuosi
rapporti con sua moglie.” Nonetheless, since the Script Opposition,
the Logical Mechanism, and the Target are the same, while the Situ-
ation and the Narrative Strategy have minimal and overall insignifi-
cant changes, the only significant differences are in the Language, and
since this is a translation, most speakers would probably be inclined
to find the two jokes (Eco’s original and my translation/adaptation) to
361
HUMOR AND TRANSLATION
be more or less equivalent. Certainly they are equally funny (not very
much).6
As usual, a clear definition will help understand the nature of the
problem. The question “are puns translatable?” can be interpreted in two
radically different ways: one is, can any arbitrary pun be translated with
a feature-by-feature correspondence between the ST and the TT?, the
other is, can any text that contains some punning elements be translated
so that a reasonable amount of the features of the ST are also present in
the TT, albeit not necessarily in the same position? Once stated clearly,
as I just have, the two questions have almost obvious and opposite
answers: feature-by-feature correspondence translation is axiomatically
impossible, since I have shown (Attardo, 2002a) that any text in language
L1 , when translated in language L2 (and L1 and L2 are not the same),
differs by definition in one feature: that of no longer being worded
in L1 . Conversely, since among the strategies for the translation of an
individual pun most authors include omitting the pun entirely, then any
pun can be “translated” if all the translator needs to do is delete the pun
and come up with another bit of humor to insert somewhere in the text.
Note that this is far from easy, since it requires a creative step, but it is
theoretically possible in any case, since what the translator needs to do
is produce a new, different text.
What of Henry’s untranslatable pun? I reproduce it below. It occurs
in Le cabinet noir [The Black Cabinet] (1922) by Max Jacob, a French
writer and painter who died in the Nazi concentration camps.
(138) Tout enfant, je fus élevé dans une chambre à nourrice dess-
inée par Steinlen, c’est pourquoi j’adore les chats (jeu de mots
intraduisible)
Henry tells us (2003, p. 110) “several specialists of this facetious author
have considered this text and they are still looking for this enigmatic
pun, which, as long as it will not have been discovered, will remain
doubtlessly untranslatable” (my translation, SA).
I don’t know what to make of this. Is the author pulling our leg, with
a straight face? Or is she really thinking that there is a pun to be found?
It seems to me that Jacob was mocking translators and there is no pun
at all.
6 It should also be noted that in my version the boss will not find out about the cheating
wife.
362
15.4 TRANSLATING PUNS
363
HUMOR AND TRANSLATION
364
15.5 CONCLUSIONS
15.5 Conclusions
365
HUMOR AND TRANSLATION
366
16
Humor in the classroom
This chapter needs to start with a major caveat. There exists a small
cottage industry of publications on how to improve teaching through
humor. I will provide a list of a few examples below. However, there
is little empirical evidence that using humor while teaching actually
improves learning and/or retention (Martin, 2007, p. 350). Some assess-
ments are more stark: Halula (2013) concludes pessimistically that
the literature “about humor and education [is] typically anecdotal and
prescriptive in nature with little or no research backing” (p. 118). This is
very similar to the situation that psychologists see with the humor and
health movement. Again, lots of claims and anecdotal evidence, but a
damning scarcity of empirical studies showing that laughing or having
a sense of humor actually improves your health. This “split personality”
leads to some awkward situations, as noted by Bryant and Zillmann
(1989) who call it, a “curious contradiction” between claims that humor
is “highly useful and extremely effective teaching tool” (p. 49) and the
empirical results which are “decidedly mixed” (p. 50). The tongue-in-
cheek understatement is followed by a short but effective review of
“questionable strategies” used by some authors of popular works on the
benefits of humor in the classroom, which include, ignoring the negative
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
HUMOR IN THE CLASSROOM
One of the first studies to test empirically the idea that humor facilitates
learning idea is Markiewicz (1974) who reviews the literature up to that
point, which she finds riddled “with severe methodological problems.”
She provides a very useful chart with a meta-analysis of about 25 studies
(p. 409) starting the tradition of really depressing findings in the field:
only very few studies show significant positive differences with the use of
humor. Markiewicz considers possible effects for humor and persuasion,
368
16.1 THE PIONEERS
humor and retention, and evaluation of the source (i.e., the idea that
the audience of humor will assess more positively a speaker who uses
humor than one that does not), and assessment of the interesting nature
of the material. Only the last hypothesis is found to have some positive
effect (p. 413). The degree of relevance of the humor might also be
a factor: Markiewicz considers relevant (i.e., on topic) and irrelevant
humor, but finds no differences. Her methodological discussion is still
quite valid.
Another study is Kaplan and Pascoe (1977). They ran a large (n = 508)
study involving four versions of a 20 minutes lecture on Freud. One
version of the lecture was without humor. Of the three humorous
versions, one contained humorous material related to the subject matter,
one contained unrelated humor, and one a mix of related and unrelated
material. The students were tested immediately after the lecture and then
6 weeks later. The results are mixed: there was no significant difference in
the immediate understanding of concepts but the concepts introduced
humorously were retained significantly better (p. 64). The students’
performance on the tests was not significantly improved by humor
(p. 64), even in the re-test condition, when their performance improved
due to better recall. The authors conclude that the benefit of using humor
is increased recall of the examples.
Ziv (1979a) explains learning through humor with the observation
that humor attracts attention which leads to memorization and retention
of the material. Students enjoy humor (1979a, p. 46). In (1979a/b) he
further elaborates that a “positive teacher,” who among other features
uses humor, creates a better atmosphere in the classroom, and lowers
anxiety which is conducive to learning (1979a, pp. 60–61; 1979b, p. 22).
In fact, enjoying humor on the teacher’s part has a significant correlation
with teachers having a positive attitude in the classroom (1979a, p. 59).
Ziv’s name is usually linked with the idea that humor improves creativity.
He finds a strong correlation between humor and creativity, particularly
around the trait of originality (p. 109). In an experiment he shows that
a single exposure to humor enhances creativity (p. 116). In a semester-
long study he found enhanced creativity from continued exposure to
humor (pp. 120–122).
Ziv (1988) describes the first semester-long study of the effects of
humor on learning. Two intact statistics classes taught by the same
instructor were taught, one with 3 instances of humor per 90 minutes
369
HUMOR IN THE CLASSROOM
lecture (1979a, p. 80)1 and one without humor. The final multiple-choice
exam was used as the assessment tool. The section taught with the
humor scored significantly better on the final test. The same experiment
was then replicated in a psychology class, with the same significant
positive results for the section taught with humor. Ziv cautions that
the amount of humor had to be calibrated exactly to 3 instances of
humor per class (as he had found in pilot tests that that is an appropriate
amount of humor). Moreover, the humor has to be directly relevant to
the content of the course and varied in its format/presentation. Finally,
negative/aggressive humor was avoided (such as sarcasm). Because
of the clear cut results, which are unequivocally positive, and of the
extended duration of the study, i.e., an entire 14 weeks semester, whereas
most experimental treatments are at most 50 minutes long, this study
has been vastly influential and is considered a classic.
Bryant et al. (1979) look at college lectures. They start out by noting
that humor was being increasingly introduced in college lectures and
that there already were some advocates for its use, but “without sound
empirical evidence” (p. 111). The authors had students tape (apparently
surreptitiously)2 70 lectures and assess the number of humorous inci-
dents (inter-rater reliability was at 91%). The coders found 234 instances
of humor which yields an average of one instance of humor every
15 minutes or so. There was a significant range: 20% of classes had
zero occurrences of humor; conversely, 5% of the teachers used humor
more than 10 times per class (every 5 minutes, on average) (p. 114).
Female professors used significantly less humor but used surprisingly
more sexual humor, more aggressive humor, and were rated as using
more improvised humor (p. 116). Most of the humor was closely related
to the subject matter, and here too, more so for women’s humor. Also,
surprisingly, male professors used more self-disparaging humor. More
discussion on humor in lectures will be found below in Section 16.4.
Humor increases the students’ positive perception of the textbook,
but does not increase interest, learning, or persuasiveness (Klein et al.,
1982). It does however negatively impact author’s credibility. Bryant
et al. (1981) shows that adding cartoons to a textbook does not improve
1 This is actually on the low end of the scale; see the studies below in Section 16.4.1 that
attempt to quantify the amount of humor produced by teachers in a lecture. Ziv’s rate of
humor in his experiment is equal to 1.6 instances of humor per 50 minute lecture, or 0.03
instances of humor per minute.
2 This would be considered ethically unacceptable nowadays.
370
16.2 THE APOLOGISTS
learning but the students enjoy them. Kaplan and Pascoe’s (1977)
found increased memorability of humorous examples. Davies and Apter
(1980) also found greater recall for humorous materials.
Bryant and Zillmann (1989) report that teachers use humor in lectures
and activities from elementary school to college, with males doing so
more than females (p. 56). Humor can get the attention of the students
(pp. 59–60) but does not improve the classroom environment, at least
in the college classroom (p. 61); nonetheless, students enjoy it. Age and
setting (elementary/high school vs. college) may be the key factors in
these findings. For younger children, if they lack motivation, humor,
and especially humor unrelated to the content, improved learning.
If the students were already motivated, no improvement was found
(p. 66). Bryant and Zillmann find no evidence that humor included
in test improves performance or attitude toward the test and in fact
report that it can hurt students with high test anxiety (p. 69). They
conclude on a moderately optimistic note that “judicious use of humor”
(p. 74) increases attention, improves enjoyment, promotes creativity,
and “under some conditions” improves “information acquisition and
retention” (p. 74). This sounds actually quite good, until they specify
what “judicious” means: “success in teaching with humor [...] depends
on employing the right type of humor, under the proper conditions,
at the right time, and with properly motivated and receptive students”
(p. 74).
Javidi et al. (1988) find that award-winning teachers use significantly
more humor than non-award winning teachers. More on this study
below. Buckman (2010) also finds a correlation between university
teachers’ performance and their use of humor.
By the mid-1980s, Powell and Andresen (1985) could set out to review
more than 50 articles on the benefits of using humor in the classroom
and some empirical studies. Things did not stop here. Soon there were
significant numbers of publications advocating teaching with humor.
Nowadays, there exists a largish number of publications that advo-
cate for the use of humor in educational settings. Most of these have
scant evidence, gathered from the few studies that show positive effects
of humor, but generally speaking the mode is not that of scientific
371
HUMOR IN THE CLASSROOM
372
16.3 THE REALISTS
3 The following is my personal opinion and I have no evidence for it except for my
personal (anecdotal) practice. I’d think twice about doing what McMorris et al. advise. Most
of the students I have taught in my career lost all sense of humor at test time. Any attempt
at humor backfired in the most depressing way. Even my instructions to read the questions
before answering them were met with concerned questions.
373
HUMOR IN THE CLASSROOM
374
16.3 THE REALISTS
(see Chapter 3). So, humor related to the subject matter is appreciated
by the students because it does not target students (which would violate
the disposition theory, which assumes that students are well-disposed
toward themselves), likewise, self-disparaging humor by the teacher
may backfire, if the students are well disposed toward the teacher. The
authors’ study showed that students judged teachers to be humorous if
they produced relevant humor; surprisingly, also self disparaging humor
produced increased self-reported learning. Finally, “Professors that were
perceived as humorous used significantly more related, unrelated, self-
disparaging, other-disparaging, and offensive types of humor than less
humorous professors” (Wanzer et al., 2010, p. 14).
Another wide-open topic is cross-cultural variation. For example,
Zhang (2005) reports that humor made Chinese students more anxious.
Heidari-Shahreza (2018) reports the use of humor in Iranian L2 class-
room. Other non-Western contexts are Taiwanese Chinese (Liao, 2005),
Mainland Chinese (Chen, 2013), Thai (Forman, 2011), Vietnamese
(Petraki & Pham Nguyen, 2016), Japanese (Neff & Rucynski, 2017). The
field is vast and there is no good overview.
Another area of interest, is the use of humor in the foreign language
classroom, where humor has the potential to reduce anxiety above and
beyond all the usual positive effects claimed for it. Studies focusing on
foreign language teaching and humor include Deneire (1995); Schmitz
(2002); Wagner & Urios-Aparisi (2011). Wagner and Urios-Aparisi
(2011) couch the problem in terms of “immediacy,” i.e., “the degree of
directness and intensity of interaction between the communicator and
the referent of communication” (Mehrabian, 1966, p. 34), or to put it
differently the degree of involvement and closeness that the speakers
communicates, both verbally and non-verbally. Wagner and Urios-
Aparisi note that in both modalities humor figures prominently in the
definitions in the literature on immediacy (Wagner & Urios-Aparisi,
2011, p. 403). So humor would have a positive effect on classroom
activities mediated by the immediacy of the teacher. Wanzer (2002) also
addresses immediacy, but within the broader context of “humor orien-
tation,” i.e., the general disposition of a teacher to produce humor. In
particular she focuses on appropriate and inappropriate humor (Wanzer
et al. 2006).
Bell (2011) presents the most sophisticated framework for applying
humor studies to the second language classroom. The point is not so
375
HUMOR IN THE CLASSROOM
much to teach the students how to be funny (p. 150), but, as she puts
it, the “cultural norms of humor usage” (p. 135) which consist of how
humor “is contextualized, how and with whom joking relationships
may be formed, and common responses to various types of humor”
(p. 135). Topics that second language learners need to be aware of are
available scripts for humor (i.e., what is appropriate for joking and
what isn’t), contextualization cues, which may vary across cultures,
genres of humor, the pragmatic and social functions of humor, and the
repertoire of responses to humor, which again may vary from culture to
culture.
This brings up the idea of the existence of a specific separate humor
competence as Vega (1989) claimed, to be placed alongside the other
four communicative competences (grammatical; sociolinguistic, i.e.,
contextually appropriate; discursive, i.e., coherent and cohesive; and
strategic, i.e., capable of solving communicative problems; Canale &
Swain, 1980). Hodson (2014) shows that teaching unsuspecting stu-
dents about humor theory doesn’t particularly affect their capacity to
understand humor and Bell tongue-in-cheek tells us the benefits of
teaching humor theory to students “remain an empirical question.” This
is not surprising, since I have argued (Attardo, 1994, pp. 211–213) that
there is nothing unique about humor competence except a) scripts that
are available for humor (humorous stereotypes); b) scripts that are not
available for humor (topics about which it is socially unacceptable to be
humorous); c) contextual information on when and in what situations
it appropriate to use humor; and d) a few genres that are culture specific
(such as knock-knock jokes, unknown outside of the Anglo-Saxon
world). So, if we were to compare the sheer size of knowledge involved
in each of the four competences to the reductive size of the purported
fifth one, it would seem obvious to argue that how to produce and use
humor would be part of the other four competences, without the need to
postulate a separate competence. Undeterred by these arguments, Wulf
(2010) presents a curriculum for humor competence.
Bell and Pomerantz (2016) is primarily focused on the students’ use of
humor (and so will be examined in more detail below in Section 16.4),
but it is also a very complete discussion of the literature, including the
research on the benefits of using humor in the teaching environment.
So, it is telling to see them conclude that “it has been difficult to connect
the use of humor to increased learning” (p. 101) and so that “the most
robust argument for using humor in education is affective” (p. 101).
376
16.4 CLASSROOM DISCOURSE ANALYSIS
377
HUMOR IN THE CLASSROOM
16.5 Conclusions
379
HUMOR IN THE CLASSROOM
380
17
Conclusion
1 See, for example, the Five Graces Group (2009) position paper; Larsen-Freeman &
Cameron (2008); Ortega & Han (2017). I do not (only) mean complexity as in complication
(as in Derks, 2014). A complex system is not just complicated.
The Linguistics of Humor: An Introduction. Salvatore Attardo, Oxford University Press (2020). © Salvatore Attardo.
DOI: 10.1093/oso/9780198791270.001.0001
CONCLUSION
382
CONCLUSION
383
CONCLUSION
384