BA Thesis Final Version Archive
BA Thesis Final Version Archive
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
Jana Doleželová
2009
/ declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
Acknowledgements
I would like to thank my supervisor, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., for her help
1. Introduction 5
2. Popular Non-Fiction and Functional Approach 6
2.1. Introduction 6
2.2. Skopos Theory: Functionalist Approach to Translation 7
2.3. Language Functions in Thank You for Arguing 9
3. Students' Translations 12
3.1. Introduction 12
3.2. The References to People 14
3.2.1. Introduction 14
3.2.2. Function in the Text 14
3.2.3. Cultural Specifics 16
3.2.4. A Note on the Names IV
3.2.5. Strategies 19
3.2.6. Analysis of the Translations 19
3.2.7. Conclusion 28
3.3. Terminology 29
3.3.1. Introduction 29
3.3.2. Language Functi on 30
3.3.3. Possible Sources 30
3.3.4. A Note on the Terms 32
3.3.5. Recognition of the Terms 36
3.3.6. Analysis of the Translations 37
4. Conclusion 42
5. Bibliography 44
5.1. Primary Source 44
5.2. Secondary Sources 44
6. Appendices 46
6.1. Appendix I 46
6.2. Appendix II 51
6.3. Appendix III 53
1. Introduction
This thesis examines the issues a translator can encounter when translating popular
non-fiction. It is based on a recent American book on rhetoric called Thank You for
Arguing] I have chosen this particular text because I have translated the book myself for
a Czech publishing house. Therefore, I have concentrated on two aspects of the book
which seemed to be the most difficult ones: the terminology and the culture-specific
of a passage from this book done by a group of students in a translation course. The
thesis will analyse how the students dealt with the difficult aspects of a non-fictional
text. It will be shown that proper names can be considered culture-specific concepts,
which translation strategies for dealing with these concepts were used in the
translations, which of them were used most commonly and what are the advantages and
disadvantages of the individual strategies. Terminology will be looked at from the point
of view of the degree of difficulty for the students, whose translations of the terms will
be examined and possible other translations will be suggested. It will also be examined
which of the two categories of translation problems was more difficult for the students,
what were the most common problems in the translations and how these problems could
The overall approach of the thesis to these problems will be functional; it will be
examined how successful the translations and the individual translation strategies were
5
2. Popular Non-Fiction and Functional Approach
2.1. Introduction
encompasses a wide range of more or less technical books intended for general
audience. The book contains elements from both fiction and non-fiction; its purpose is
entertaining style, which is very different from the matter-of-fact style of technical or
scholarly texts.
Thank You for Arguing is intended as an introduction into the art of persuasion for
complete beginners. The author himself is not a scholar, but a long-time devotee of
rhetoric; he spent most of his career as an editor and manager in publishing. The book
starts by explaining the basic rhetorical terms and then goes on to more complicated
However, the author concentrates on the ways these ancient rules can be used (and are
introduces technical terminology from this field (rhetorical figures, concepts and
strategies); but, on the other hand, he also talks about his family and shows examples
from popular culture, e.g. from the T V series The Simpsons. Even the subtitle of the
book, What Aristotle, Lincoln and Homer Simpson can teach us about the Art of
Persuasion, shows the symbiosis of popular and scholarly elements in the book.
From the translator's point of view, this mixture of elements from both technical
and non-technical types of texts means that in translation of popular non-fiction there
are issues common to both translation of technical texts and translation of non-technical
texts or even fiction; on the one hand, special terminology and certain understanding of
6
the issue is necessary (although usually not into such depth as in translation of purely
technical texts), on the other hand, the language play, metaphors or vivid examples
should be preserved as well, if the text is to preserve its function in the target language.
Christine Nord summarizes the main idea of this approach in this way: "Let your
translation decisions be guided by the function you want to achieve by means of your
translation" (39). In other words, the methods and procedures the translators decide to
use in their translation should be justified by the text function of the target text.
As Nord herself says, this guideline can actually lead the translators to use a variety
of translation strategies, because different types of text functions can justify the use of
different translation strategies and the actual translations that arise from this approach to
translation "may not be radically new or different, since the rule can actually justify
translation strategies as old as those proposed by Cicero, Jerome or Luther" (Nord 39).
Christiane Nord is one of the advocates of Skopos theory, which puts the main
emphasis on the target text instead of the source text. According to this theory, the
"prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the
overall translation action," where the purpose usually refers to "the communicative
purpose aimed at by the target text in the target situation" (Nord 27-28). Hans J.
Vermeer, another advocate of the Skopos theory, explains this "Skopos rule" in the
following way:
"Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The
Skopos rule thus reads as follows: translate/read/ speak/write in a way that enables your
text/translation to function in the situation in which it is used and with the people you
want to use it and precisely the way they want it to function" (qtd. in Nord 29).
7
As a means of deciding what strategy is best for any given text, Nord suggests
"translation brief - a set of information about the text (usually given by the "client",
that is the person who initiates the translation process by assigning it to the translator).
(Nord 60). However, not all of this information must be explicitly specified by the
client or in the text itself; it can be inferred from the translation situation or from the
type of text that is to be translated (although it should preferably be discussed with the
The four last points of the translation brief of Thank You for Arguing could be
summarized in this way: the text is intended for people who want to learn something
about rhetoric, public speaking, effective argument and persuasion and who are
supposed to know almost nothing of the art; the text will be published as a book in the
immediate future and the readers interested in the issues it discusses will buy it (or
borrow it from the library). Almost the same can be said about the source text; the only
difference is that it was already published (in 2007), but this time difference does not
As far as the intended function of the target text is concerned, there are three
possibilities: its function can be the same as that of the source text (equifunctional
8
with regard to the respective culture-specific corpora of texts" (Nord 52); this would be
homologous translation. The last form of translation typically includes literary or poetic
text of a certain status in the source culture, which is not the case of Thank You for
heterafunctional translation. In the next section the specific language functions of the
source text will be examined to find out which form of translation is appropriate for this
text.
them can be (to some extent) present in a single text; some of them are usually
text, the intended audience, the author etc. As far as Thank You for Arguing is
concerned, its most important language functions are the vocative and the informative
ones.
Newmark's list of types of text with vocative function is this: "notices, instructions,
publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular
fiction, whose purpose is to sell the book/entertain the reader [...]" (Newmark 41).
Thank You for Arguing, although it is a popular non-fiction, could be put on the list of
texts with the vocative function, as well as of those with the informative function,
because its main characteristics situate it on the borderline between these two. One of its
main purposes is definitely to "sell the book and entertain the reader", and both main
factors of vocative texts according to Newmark, "the relationship between the writer
and the readership" (Newmark 41), and "a language that is immediately comprehensible
to the readership" (Newmark 41), can be found in it. A good example of the first factor
9
may be the sidebars to the main text, where the author explains terminology, gives
additional examples of rhetorical strategies or directly invites the reader to try some of
them out in his or her personal life: "Try This with a Stubborn Opponent: When
someone says, 'There's a right way and a wrong way,' and then tells you your way is
wrong, bring up examples of when your opponent's way has failed[...]" (Heinrichs 165).
the rhetorical concepts in simple terms: "Pathos: argument by emotion. Pathos forms the
root of the word 'sympathy'; a successful persuader must learn how to read the
On the other hand, the text is also highly informative, in the sense that it is
concerned with "the facts of a topic, reality outside language" (Newmark 40). Newmark
offers a range of styles that can be used for informative texts, and the third one on his
scale, suggested for popular science, describes the style of Thank You for Arguing
almost exactly: "an informal, warm style for popular science or art books [...]
accommodate definitions and numerous illustrations, and stock metaphors and a simple
In both these language functions, the author of the text is described by Newmark as
"anonymous", which is true for Jay Heinrichs in the sense that Thank You for Arguing is
his first book and he is neither a literary fiction writer nor a renowned scholar. The core
of texts with mainly informative function is "truth", while the core of texts with
vocative function is the readership. These are therefore the two things that a translator
Other language functions are present in the text as well, although to a smaller
extent: the phatic function (the author sometimes addresses the reader directly or asks
10
rhetoric questions), the aesthetic function (the author demonstrates the use of rhetorical
figures on his own text) and metalingual function (he often explains the etymology of
some of the terms or shows a relation in meaning between two words etc.).
As stated above, the target text addressees, medium, and motive for production are
the same as those of the source text and the place of text reception will probably also be
similar. There is a difference in the time of reception, which, however, does not require
any adaption of the translation. The target text will address a general audience with
presumably no previous knowledge of rhetoric and will attempt to explain this art to
them in an understandable and entertaining way, just as the source text; to achieve this
purpose, it will also need to employ vocative and informative functions. It can therefore
be concluded that there is no reason to change or adapt the functions of the source text;
the Skopos of the target text should be "to achieve ST functions for target audience"
analysis of students' translations will be therefore based on the functions of the source
text (as they are also the functions of the target text) and their translations will be
examined from the point of view of the functionalistic approach - i.e., to what extent
11
3. Students' Translations
3.1. Introduction
A group of twenty two students from the translation course Developing Translation
Skills was assigned a passage from Thank You for Arguing. Developing Translation
prerequisite for this course, so the students were not complete beginners in translation;
students have shown some interest in translation. The students were told that they will
translate a passage from a popular non-fiction book on rhetoric; moreover, they were
also told to focus on the function of the text and were given some context (previous and
following passages of the text and two sidebars next to their passage).
The whole passage and the context can be found in Appendix I. The passage
consists of three shorter passages from different chapters; they were deliberately chosen
because they reflect the two main functions of the text. In the first passage, the author
describes the difference between arguing and fighting and he demonstrates this
distinction on various statements made by famous people (i.e. famous in the source
culture). The names of these people have a vocative function: they will be immediately
recognized by readers from the source culture and will help them understand the
distinction the author wants to make. These examples, however, depend on the previous
knowledge of the reader which the target-text readers cannot be expected to have. In the
next chapter, it will be examined how the students' translations deal with this problem
In the second and third passages, the author describes the difference between
demonstrative and deliberative rhetoric and their tools and so he uses rhetoric
12
terminology. These terms have an informative function; they refer to "[an] external
situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or
theories" (Newmark 40). They should be therefore translated in a consistent way and
preferably by their established Czech counterparts, if possible. In this case, the situation
of the translator who translates just this passage is different from the situation of
someone who translates the whole book, because all the terms have already been
mentioned and explained in the previous chapters. The students might have been aware
of the fact that the terms may have been used and explained already, but at any rate they
could not be sure, as they did not read the previous part of the book. For this reason, it
will not be examined whether and how they provide explanations of the terms, but only
Although the students were given some context and information about the book, it
must be taken into account that they might have chosen a different solution if they were
assigned to translate the whole book and if they would translate it for a client and not
for a teacher. In such case, they might have been e.g. more aware of a repetition of some
concept or they might have more easily realized that a certain word was a rhetorical
term. They might have also used some of the strategies more sparingly (such as the
translation by generalization, which can become monotonous when repeated too often).
These restrictions must be taken into account when examining the student's translations,
which are nevertheless still a valid source of information about the approach and
13
3.2. The References to People
3.2.1. Introduction
The proper names referring to people which are used in the text are more than just
names: they serve as function markers of the vocative function of the text. In addition,
some of them are also culture-specific, which makes their translation more complicated.
These two sides of the problem will be discussed first and then the specific strategies
that students chose for dealing with them will be examined. As the names are '"calling
upon' the readership to act, think or feel, in fact to 'react' in the way intended by the
text" (Newmark 41), any translation strategy used to deal with them should (from the
functionalistic point of view) focus on maintaining their vocative function - that is, the
translation should maintain the comprehensibility of the text, as well as other aspects of
The first task, therefore, is to find out what specific functions the names have in the
text - what reaction are they intended to arouse in the reader. This should be normally
inferred from the name itself and the context; the problem arises when the translator
does not know the person that the author refers to. However, in this type of text which
mostly refers to modern American culture it is relatively easy to find the information
needed.
If the whole text (and not just the passage) is taken into consideration, then the
names referring to people which appear in it can be roughly divided into two groups:
names of (mostly ancient) rhetoricians or other figures of authority that the author uses
to support his statements, often by citing the respective authority (Aristotle, Quintilian,
14
Cicero, Kenneth Burke etc.): "That, at least, is how history's greatest orator, Marcus
Tullius Cicero, would say to do it" (Heinrichs 22). Such names are not part of popular
American culture and (with minor exceptions) can be as well known (or unknown) to an
American reader as to a Czech one; moreover, most of them can be translated by their
recognized Czech equivalents. In fact, the author himself does not expect that his
readers would know all these names and often provides an explanation himself:
"modern rhetorician Kenneth Burke" (Heinrichs 47), "Roman orators like Julius Caesar
or Marcus Tullius Cicero" (Heinrichs 4). These names mostly do not present a bigger
translation problem and so they were not included in the passage assigned to the
students.
A more problematic group consists of the names that an American reader is most
probably familiar with (while the Czech is most probably not) and the author depends
on this familiarity. He uses these names for a variety of reasons; sometimes he uses
them to sound more convincing, as he himself says in the second chapter, when he lists
many different examples to prove his point: "If I could speak to you personally, I
probably wouldn't veer from my son to Dick Cheney to George Foreman to Homer
Simpson to Mariah Carey. I would know which case appeals to you the most. Still, the
wildly varied examples make a point all their own: You can't escape argument"
1
(Heinrichs 17). At other times, he tries to elucidate the meaning and importance of an
old case: "It was the O. J. Simpson case of its day" (Heinrichs 83), or demonstrates the
use of a particular rhetorical figure on a statement by a famous person (and makes the
reader laugh at the same time): "Woody Allen: Those who can't do, teach. Those who
can't teach, teach gym" (Heinrichs 218). These names are never explained, because the
1
This is probably a print error ("all their own" instead of "on their own").
15
3.2.3. Cultural Specifics
Another division of the names can be done on the basis of their cultural specificity.
According to Nord, "a culture-specific phenomenon is [...] one that is found to exist in a
particular form or function in only one of the two cultures being compared" (34). The
two cultures being compared in this case are the American and the Czech culture and
the names referring to specific people might be taken as an example of "particular form
of a culture specific phenomenon." Nord continues: "This does not mean that the
phenomenon exists only in that particular culture" (34). The "phenomenon" in this case
may be the existence of generally known or famous figures, such as politicians, actors,
criminals etc., whose names are immediately recognized by the members of a given
culture. Such figures exist in both American and Czech cultures, but the names (or
rather the specific people) are of course different and they cannot be expected to be
The names which are specific to the American culture can also be looked at as an
Mona Baker examines the problem of non-equivalence in depth in her work In Other
Words] she divides the cases of non-equivalence into several groups and then lists the
strategies which may be used when translating such words. The names, as was
discussed above, fall into a group of "culture-specific concepts"; Baker describes them
as words that "may express a concept which is totally unknown in the target culture"
The names can be therefore dealt with as culture-specific issues. As such, they can
only fulfil their function in the text if they are recognized by the reader; in other words,
if simply transferred, they are deprived of their vocative function, which would mean
not maintaining the Skopos of the text. In the next section, students' translations of the
16
names which appeared in their passage will be examined and divided according to
Baker's suggested strategies to find out which of them maintain the vocative function
best.
Champion, Olympic gold medallist, and entrepreneur" (Wikipedia). Since 1993 he has
been the spokesperson for Meineke Car Care Centers, but he is famous mainly for
promoting his own brand of grill called the George Foreman Lean Mean Fat Reducing
Grilling Machine. In the 1990s he also shortly starred in his own situational comedy
called George which was broadcasted by the American Broadcasting Company (ABC)
and in 2008 a reality T V show about his family called Family Foreman had its premiere
on T V Land.
The respective sentencefromthe passage for translation: "On the other hand, when
George Foreman tries to sell you a grill, he makes an argument: persuasion that tries to
change your mood, your mind, or your willingness to do something" (Heinrichs 17).
Homer Simpson is one of the main figures in the popular animated sitcom The
Simpsons created by cartoonist Matt Groening. The sitcom has also been dubbed and
we invented computers, leg warmers, bendy straws, peel-and-eat shrimp, the glory hole,
Mariah Carey is an American singer and actress. Her singing career started in
1990 and to date she has sold "over 200 million albums worldwide" (Wikipedia). Her
17
songs are played on Czech radio stations and her video clips are broadcasted on M T V ,
when she sings "We belong together" to an assumed ex-boyfriend; she tries to changes
his mind (and, judging by all the moaning in the background, get some action)"
(Heinrichs 17).
Howard Dean is an American politician from the Democratic Party. He served six
terms as the Governor of Vermont (from 1991 till 2003) and in 2004 he ran
unsuccessfully for the presidential nomination. Until January 2009 he was also the
' A lot of them have never made an honest living in their lives': fight" (Heinrichs 17).
Yogi Berra is a former basketball player and manager, considered to be one of the
best catchers in history. He was elected to the baseball Hall of Fame in 1972. He is also
famous for his specific use of English and for his malapropisms, which are generally
known as "yogiisms".
The respective sentencefromthe passage: "Yogi Berra saying, 'It's not the heat,
As can be seen from the descriptions, this group of names can be divided into two
sub-groups. Homer Simpson and Mariah Carey, although definitely connected with
American culture, are no longer known only to Americans. They will be probably
almost as familiar to a Czech reader as they are to an American one and therefore do not
have to be treated as culture-specific terms. On the other hand, the other three persons -
George Foreman, Howard Dean and Yogi Berra - will be most probably only
18
recognized by an American reader and their names therefore fit into the category of
culture-specific concepts.
3.2.5. Strategies
depends on a wide variety of factors. Some of these factors may be strictly linguistic
[...]. Other factors may be extra-linguistic" (Baker 17). It is certainly not possible to
pre-set a translation strategy for each of the cases, but it may be possible to find out
which strategies were used more often than the others and which of them resulted in a
better solution. According to the Skopos rule, a good solution maintains the purpose of
the text, in this case the comprehensibility of the text to the reader, which is at the core
but as "names" are a more specific category than just "terms", only some of her
strategies were used in this case and there were some strategies used which are not in
her list. I will use her names of the strategies if they are on her list; the rest of them are
replace the name of the person by his or her job or some other general characteristic,
19
Students' solutions:
Table 1
not used not used not used politik (na adresu sportovec (o
opozice) nevydařeném
zápase...)
This strategy in general maintains the Skopos of the text: the reader can understand
who the person is, why he is saying what he is saying and how this supports the
argument made by the author - at least in the case of Howard Dean. However, in the
case of Yogi Berra, things are more complicated. The general words (sportovec, trenér)
do describe Yogi Berra quite correctly; but there is another aspect of his personality that
the reader should be familiar with and that is his propensity to malapropisms, because
otherwise the following statement does not make any sense. The reason why the
students did not include this aspect in their description of Yogi Berra is elucidated by
ale vlhkostí vzduchu'" (18) ; "Trenér bránící prohrávající mužstvo slovy: ,To není tím
2
vedrem, to je jen skromnost'" (13). The students probably did not realize that the
2
The individual translations are marked by numbers from 1 to 22 and can be found on the CD
enclosed to the thesis.
20
statement is supposed to be illogical and funny, because Yogi Berra confused the word
A l l in all, this strategy can be useful, if used correctly (describing all the important
aspects of the respective person) and i f not used too often, because such a text would
soon lose its entertaining aspect, which is one of its sub-functions. This strategy
target-language item which [...] is likely to have a similar impact on the target reader"
(Baker 31). In this case, it involves switching the name used by the author for one that
would function in a similar way in the text, but would be known to Czech readers.
Students' solutions:
Table 2
Halina not used not used Ján Slota (o Maďarskej Václav Klaus
Pawlovská ministerke...)
(3x) Gašparovi č
Přemek
Podlaha
Jan Správný
21
In the case of Yogi Berra, there may be a similar problem as was described in
strategy A (the students did not realize what the reason was for using this particular
levičáctví'" (1); "Josef Masopust říkající ,To není o zápalu, ale o pokoře.'" (20). 3
However, in this case the students might have as well been aware of the fact that the
sentence is a case of malapropism: by substituting the person, they did not necessarily
have to use a similarly illogical statement, but on the other hand, they deprived the
sentence of its humorous effect on the reader. The third student managed to maintain it:
"Prezident Gašparovič: ,Ja som skoro 400 dní absolvoval cestami po Slovensku, čo je
While Rocky is also a famous (even though fictional) boxer, he never promoted any
entrepreneur. There are other American figures that the translator might have used
instead, such as Michael Jordan trying to sell sport sneakers. Although the readers may
not know that there really is a brand of shoes called "Air Jordan" designed by the
basketball player himself, they will probably recognize him as a famous sportsman and
will understand why he would be a good person for advertising sneakers, while Rocky
A solution which differs greatly from the others is the translation of George
Foreman as "Jan Správný", but it was used for the same reasons as the other ones.
According to the author of this translation, she was not aware that George Foreman is a
real person and thought that the name is "pouhou invencí autora"; then she tried to
3
In the case of Josef Masopust, there is also another problematic issue; it can be debated whether it
is ethical to ascribe to him a statement which he did not actually make.
22
Generally speaking, this is a very useful strategy; in this particular case, though, the
problem is that the text is clearly written by an American author, who draws examples
on the American way of life, history, celebrities, common knowledge etc. Unless the
translator would attempt to plant the whole text in Czech environment, it would
probably seem very surprising to the reader that among the mass of American names
there is a name which is clearly only known in the Czech (or Slovak) Republic (Halina
Pawlovská, Ján Slota, Josef Masopust etc.). It would probably be better to use a name
which is known to Czech readers, but not only to them (Horst Fuchs), or a name of an
This strategy is not on Baker's list, but it was used by the students. It involves
substituting the particular name with a more general description - which would be
understood in the target culture, but which is not (directly) connected with the person
from the source text - or using both description and cultural substitution.
Students' solutions:
Table 3
usměvavý chlápek z not used not used poslanec CSSD (o not used
štíhlá blondýnka z
teleshoppingu
23
This strategy has the same advantages and disadvantages as strategies A and B: it
cannot be used consistently in the whole text, but i f concepts specific to Czech Republic
The translation of Howard Dean as "poslanec ČSSD" is specific in that from the
basically the same as if the translator used only cultural substitution (such as "Jiří
Paroubek" above): the reader will most probably be aware that CSSD is a specifically
Czech concept and that it therefore does not fit into the context of an American book.
This strategy was frequently used in the translations, but as there is (at least in this
particular text and in the case of references to people) a major difference in maintaining
the Skopos between the translations with and without the additional explanation, I will
This was the single most frequent strategy used (see Appendix II, table 7), but it
was not always used with the same success as far as maintaining Skopos is concerned.
In the case of names (people) known to Czech readers it was the only strategy used and
because the readers of the target text are probably almost as familiar with the names as
the readers of the source text, it maintains the function of the names in the translation.
24
Students' solutions:
Table 4
(lOx)
If the name is known to target language readers and the translator can use it in the
target language without any further changes and still keep its Skopos in the translation,
then the name, although still to some extent connected with the source culture, ceases to
be a culture-specific concept. This is the case of Mariah Carey and Homer Simpson, but
not of the other names, where this strategy was also the prevailing one. From all the
strategies used, this is probably the only one that completely fails to maintain the
Skopos, because the reader, unfamiliar with the name and without any additional
information, may really be at a loss as to what is the purpose of this sentence. In case of
George Foreman and Howard Dean, the reader can at least guess from the context who
this person might be (Foreman is probably famous for selling grills, Dean is a
politician). In case of Yogi Berra, all the translations that used his name as a loan word
also failed to maintain the humorousness of his statement and only kept the illogicality
or tried to adjust it so that it would look acceptable, e.g. "Yogi Berra rikajici: ,Nejde o
zanicenost, ale pokoru'" (2). In any case, the reader cannot even guess the real purpose
of such a statement.
4
In one of the translations, the name was spelled ..Mariah Carrey"; but as this is clearly a mistype
and the translator did in fact mean to translate the name using a loan word, I list this solution under the
respective strategy.
25
From all the strategies used by the students, this is the one that does not require any
insight into the text function, because the name is only taken as it is and transferred into
the target text. "However, transference, though it is brief and concise, blocks
comprehension, it emphasises the culture and excludes the message, does not
communicate; some would say it is not a translation procedure at all" (Newmark 96). It
is therefore probable that at least some of the students who used this strategy did not do
so intentionally; they might not have been aware at all that there are some other possible
ways of dealing with this issue. This is even more probable when looking at the list of
all solutions in Appendix II: from the 22 students that submitted the translation, eight
used one strategy for all five names and in all cases the strategy used was translation by
a loan word, which suggests that the students did not think of other ways of dealing with
this problem.
explanation to it.
Students' solutions:
Table 5
bývalý boxer not used not used americky politik basebalový trenér
Foreman (2x)
26
bývalý šampión baseballový hráč
v boxe
boxerský Dean
baseballový
šampiónYogi
Berra
This strategy was also used in many translations. As Baker says, "following the
loan word with an explanation is very useful when the word in question is repeated
several times in the text. Once explained, the loan word can then be used on its own
[...]." This is in fact really the case of Yogi Berra, but the students could not have
known that the name will be repeated. It is also useful because it does not make the
example as vague as translation by a more general term, but at the same time (if done
properly) it fits into the American text (as opposed to some of the translations by
cultural substitution).
In the case of Yogi Berra, there is the same problem as in strategy A - only one
27
3.2.6.5 E. Translation Using a Recognized Equivalent
On of the students rendered the name into Czech as "méd'a Bed'a". This, however,
arose from a misinterpretation of the name and not from any attempt at dealing with the
actual name. The student mistook "Yogi Berra" for "Yogi Bear" and then translated the
5
One student solved the case of Yogi Berra by listing two possibilities: "baseballový
hráč Yogi Berra, když fíká/fotbalový trenér" and dealt the same way with Howard
opozici." This, however, can be attributed to the fact that the translation was done as
"real-life" situation, the student would with utmost probability not use such a solution.
3.2.7. Conclusion
As can be seen from the solutions above (the complete list is in appendix II), the
students used a variety of strategies; in an absolute majority of cases they used the
strategies (or combination of strategies) suggested by Mona Baker for the translation of
non-equivalent concepts. This clearly shows that proper names can be a translation
issue, when they are culture-specific. Moreover, only three of the five names present in
the text were treated as culture-specific concepts, even though all of them are connected
with the American culture. As Newmark says, "[in the translation of cultural words]
there will be a translation problem unless there is a cultural overlap between the source
and the target language (and its readership)" (Newmark 94), which is the case here: two
5
According to the Wikipedia, the name Yogi Bear is "commonly seen as a nod" to Yogi Berra, but
Yogi Bear's creator Hanna and Barbera denies any connection.
28
of the names, although American, are popular in the Czech Republic as well and so lose
the Skopos of the target text. In this case, the main purpose is to present the source text
to the reader in a way which is immediately comprehensible to him or her and preserves
other important aspects of the text (such as humorousness), because the names have a
largely vocative function in the text and are therefore reader-oriented. It can be
concluded that for names that are culture-specific (i.e. the reader is probably not
familiar with them), the strategy D 1), translation using a loan word (the most
frequently used one), fails to maintain the Skopos completely, while the other ones do
maintain the Skopos in various degrees. For the two other names, on the contrary,
translation by a loan word is the most obvious one and accordingly, none of the students
3.3. Terminology
3.3.1. Introduction
The subject of Thank You for Arguing is rhetoric and its use in everyday modern
life. According to Kraus (Rétorika v dějinách jazykové komunikace), this art developed
Acragas and Syracuse in the 5 century B.C. The new system allowed every free citizen
th
to influence politics as well as social matters and therefore a need for rhetoric, the
was created. In the ancient period rhetoric was one of the keystones of higher education
and it continued to be taught throughout the Middle Ages up to the 18 century, when
th
29
The most influential rhetoricians come from the ancient period and the author
draws on their theories very much. He especially leans on Aristotle and Cicero, but
other ancient or medieval rhetoricians, such as Gorgias and St. Augustine, are also
Greek origin (often it is the case that one concept has two names, one from Latin and
From the two main language functions of this text, vocative and informative,
terminology has predominantly the informative function: it allows the author to refer to
whole concepts by a single word. As this book belongs to the genre of popular non-
fiction, the author adds new terminology only gradually and always describes the terms
In this respect, the students were disadvantaged, because they got their passage for
translation with terms that the author already described in a previous part of the text
which they did not read. The disadvantage was double: from the author's description of
the terms, they might have understood the meaning of the term better and (maybe even
more importantly) they would be immediately aware that the word is a term. However,
there are many other sources on which the students could draw in their translation, as
With the decline of rhetoric in the 18 century, the use of its terminology declined
th
as well (in Czech much more than in English, judging from the availability of sources)
and in some cases, it may be difficult to find an existing Czech translation of the term or
30
even to find out whether there is one. I will list the sources that a translator is likely to
Modern Czech books on rhetoric are mostly focused on the practical side of it
(correct breathing, overcoming the stage fright, speaking clearly and intelligibly...) and
they do not deal with ancient rules for the division of speech or rhetorical figures.
However, there are books which deal with the history of rhetoric or are more
Common bilingual dictionaries do not (with the exception of few of the most
internet (such as Cambridge Dictionaries Online, The Free Dictionary etc.) list slightly
more terms, but they can of course only help with understanding of the meaning of the
terms, not with their translation. There is no English - Czech dictionary of rhetorical
dictionary by Pavol Stekauer, but it does not contain almost any rhetorical terms. This is
also the case with the Czech encyclopaedic dictionaries of philosophy that I searched.
A good source of terminology and information on the subject are, of course, the
ancient texts; however, as opposed to English, there are often no or outdated Czech
translations of the key ancient authors. The latest Czech translation of Aristotle's
Rhetoric, which is the key book for the whole art of rhetoric (as well as the primary
source for Jay Heinrichs), is from 1948. In spite of that, it is still a good resource of
Czech terms. A l l three most important terms from the students' passage come from
Aristotle and can be found in this book. (The situation is slightly more difficult with
other books that the author quotes in other parts of the text. A selection from Cicero's
De oratoře has been published in Czech in 1940 and there is no other translation. There
31
is a quite recent translation of Quintilian's Institutionis oratoriae from 1985, but the
speeches of Isocrates and other less well known books on rhetoric have no Czech
translations at all.)
The most valuable source both for the terminology and for general information on
the subject is probably the internet. Jay Heinrichs himself runs a website devoted to
rhetorical figures, Figures of Speech - It Figures, where one can find explanations of
some of the terms and there is also a very comprehensive site devoted to rhetoric called
Silva Rhetoricae which contains almost every term used in the book. Another good
source in English is Wikipedia; its Czech version is, unfortunately, less helpful. From
the Czech websites in general, the single most useful one is probably Ottova
encyklopedie (a combination of Ottův slovník naučný and Ottův slovník naučný nové
doby).
There are three important terms in the passage that was assigned to the students:
"demonstrative" (rhetoric), "logos" and "commonplace". There are other terms, such as
"the advantageous", which is, according to Aristotle, the main topic of one of the
branches of rhetoric - deliberative rhetoric - but it cannot be expected that the students
would recognize this as a term, as they did not read the previous part of the book.
Another such term is "deliberative argument": this is used as a term repeatedly in the
whole book and the author uses it as an abbreviation for "argument which belongs to the
sphere of deliberative rhetoric", but it would be difficult for the students to realize the
Newmark, the core of informative function is the "truth" - that is, any translation used
32
should be accurate and should be used consistently throughout the text. This should now
Demonstrative rhetoric is one of the key concepts that are repeated throughout
the book. It refers to the division (according to Aristotle's Rhetoric) of rhetoric into
three branches according to their function and the kind of problems each of them tries to
a) deliberative
b) demonstrative
c) forensic (legal)
These are standard English terms for these concepts, which can be found easily on
the Internet. As far as the translations of these terms are concerned, there are several
7
established names for the three branched of rhetoric in Czech. The Czech translation of
a) poradní
b) slávnostní
c) soudní
a) poradní
b) soudní
c) demonštratívni
And Edvard Lotko in his book Kapitoly ze současné rétoriky calls them:
6
Because of this focus on accuracy, there are no comments on translations by Slovakian students,
although they are listed along with the Czech ones in Appendix III. This part of the thesis analyses the use
of Czech terminology and so commenting on the use of Slovakian terms would not be appropriate. As
there were six Slovakian students in the group, the overall number of translations commented on in this
section is 16.
7
There is some variation possible in the English terminology, e.g. demonstrative rhetoric can also
be called epideictic, but although this may cause some confusion, it should not be a problem as far as the
search for a Czech equivalent is concerned.
33
a) deliberativní (politické)
b) epideiktické (příležitostné)
c) judiciální (soudní)
All these versions are established terms that could be used in the translation.
doesn't just follow the logical rules; instead, its techniques use what the audience itself
is thinking" (Heinrichs 40). A more detailed description can be found in the book
different kinds of argument (or rhetorical proofs) used in rhetoric and divided them into
two groups: atechnoi are the proofs which the rhetorician has at his disposal before he
contracts etc.). The art of persuasion itself, though, is based of the other group of proofs,
technoi. These are the proofs that the rhetorician has to invent himself. There are three
modes of persuasion (i.e., of technoi): ethos, where the rhetorician's moral and
character are used as an argument, pathos, the mood into which the rhetorician puts the
audience, and finally logos, the logic and style of the speech.
Aristotle himself (in a translation by W. Rhys Roberts) puts it this way: "Of the
modes of persuasion furnished by the spoken word there are three kinds. The first kind
depends on the personal character of the speaker; the second on putting the audience
into a certain frame of mind; the third on the proof, or apparent proof, provided by the
34
In the Czech translation of Aristotle's Rhetoric, logos is translated as "řeč" (Kříž
31); however, the original Greek word logos is usually used when referring to this
concept (it has much broader meaning than any of its possible translations).
The translation of this term may be further complicated by the fact that besides
rhetoric, it is also used in philosophy and religion, where it may have many different
(DEBDict). Moreover, the use of the term logos in these other fields is more generally
known than its use in rhetoric; the above mentioned Diderot encyclopaedia, for
example, only lists its use in Greek and modern philosophy and theology and does not
The respective sentencefromthe passage: "Logos makes it think that your own
Commonplace: Heinrichs explains this term in the following way: "To shift
people's point of view, start from their position, not yours. In rhetoric, we call this spot
Heinrichs 100).
communes in Latin) are translated as "myšlenková schémata" (Kraus 25) and described
remember his speech and also helped the audience understand it. However, Kraus also
adds that although topos is one of the main terms in Aristotle's Rhetoric and other
35
works, it has been interpreted and translated in various ways. For example, in the Czech
The respective sentences from the passage: "In order to convince them, you have to
start with what they believe, value or desire. You start, in other words, with the
commonplace. [...] Logos makes it [the audience] think that your own opinion is a very
Considering the different possible interpretations and translations of this term, the
students could have decided for many different translations, but at any rate the
Commonplace is probably the most difficult word from these three to recognize as
a term, because it is normally used as a non-technical word; but it is repeated in the text
several times and it can be inferred from the context that it is not just a cliche: "The
commonplace: Any cliche, belief, or value can serve as your audience's boiled-down
public opinion. It's the starting point of your argument, the ground the audience
currently stands on" (Heinrichs 107). It is further complicated by the fact that to find the
Czech meaning of the word, the translator will most probably first have to identify the
Latin of Greek original term, which is then not difficult to look up: for example, ABZ
slovník cizích slov lists it as "doslova společné, obecné místo (lat.), přeneseně často
usual bilingual dictionary, which could be a sign that this word is used as a term. As
opposed to commonplace, its meaning is not difficult to find, but as it is used in more
fields, it is important to find the meaning that logos has in rhetoric, not in philosophy or
religion.
36
Demonstrative rhetoric is probably the easiest to look up and also it should not be
interpreted literally, is at least unusual and should stimulate further search for its
meaning of the word "demonstrative" - "otevřený" ; however, these translations are not
8
accurate in the context of this text and would be misleading for the reader. Some
students also seem to have inferred the meaning from the context (demonstrative
rhetoric is described in negative terms in this passage) and translated the word as
"špatná" or "rétorika typu: přítomný čas + ostrá slova", probably to emphasise the
negative meaning; it can be clearly seen from these free translations that they did not
Another problematic point was that the words "demonstrative" and "rhetoric" were
One translation kept the word "demonstrative", but dismissed the word "rhetoric",
probably under the assumption that demonstrative is the important information, while
rhetoric is not: "demonštratívne mu dáváte najevo". This could have been avoided by
37
focusing on the text function - in a non-fictional book on rhetoric, it is probable that the
In four cases the word "demonstrative" was completely missing from the sentence
and in one case the whole sentence was missing from the translation. This "translation
by omission" probably suggests that the students found the term either unimportant or
confusing and so decided not to translate it at all. According to Newmark, "a translator
has to account for every SL word, not to translate it" (Newmark 80), but as in this case
the omitted word is a term, it would be difficult to account for it without stating it; and
if the students did attempt to account for it in their translations, they were not very
successful.
In the rest of the translations (four, which is one quarter) the term was translated as
"demonštratívni rétorika". However, it cannot be decided whether the students used one
"demonštratívni" is actually not the most common Czech variant of this term.
Nevertheless, they are the only ones that managed to maintain the function.
3.3.6.2 Logos
As stated above, this term was difficult because of its polysemy, with different
meanings being used in different fields. The most frequently used translation was
"rozum", which may be correct in a different context, but in this particular text it cannot
be used. Moreover, by using the word "rozum", the students changed the meaning of the
whole sentence: logos, in the sense in which the author uses is, refers to the
rhetorician's logos - his ability to persuade by speech - while in all the translations it
In one case logos was translated as "slovo", which is not the best solution, but it
cannot be said that it is completely incorrect. On the other hand, it is quite probable that
38
it was inspired by the religious, and not rhetorical, meaning of the term. As Jay
Heinrichs himself clarifies in one of the sidebars, "the Book of John, written in Greek,
begins, 'In the beginning was logos in the beginning was the word'" (Heinrichs 123).
of the word logos is "smysl", which also cannot be said to be completely incorrect;
other translations were freer (and incorrect), such as "váš vlastní názor", "rétorika" or
"mazaný proslov". The best translations from the point of view of accuracy were "řeč"
and "logos", which were both used twice; again, it is difficult to determine whether this
even more probable when the successful translations of "demonstrative rhetoric" and
"logos" are compared: both were accurately translated four times, but only in one case
(number 10, see Appendix III) they were accurately translated in one and the same
translation.
A l l in all, logos seemed to be a little less difficult term than demonstrative rhetoric,
judging from the number of (more or less) accurate translations and from the fact that
the term or the whole sentence was missing only two times. However, many students
were misled by its various meanings and only a minority of them actually translated the
term by its most common Czech equivalent (although it is the same as the English one,
i.e. logos).
3.3.6.3 Commonplace
Commonplace is probably the most difficult term for translation. It can be used in
English both as a term and as a non-technical word and in its technical meaning it may
39
be difficult to find, because the translator must first identify the original Latin or Greek
term.
This term is repeated in the passage three times; most of the students were not
entirely consistent in its translation, but on the other hand a majority of them used at
least linked or similar translations - such as "běžné, samozřejmé věci"; "klišé"; "obecně
uznávané pravdy" - which suggests that although they were aware that it is a single
concept, the were not aware at all that it is a rhetorical term which should be translated
consistently. One of the best translations was "obecně uznávané pravdy", but it was
only one of three quite different translations that the student used; another good one was
"obecně známé věci", but the same student skipped the term "demonstrative rhetoric"
"commonplace" was probably just a chance. A l l of the students also translated the term
"commonplace" in at least two of the three sentences; in two cases the whole last
sentence of the passage (which includes this term) was missing, while the term was
translated before, which suggests that the term itself was not the reason for this
omission. This signalizes that the students were not aware that the word may be
problematic.
This term is just one of many terms used in this book which do not actually look
like terms; another example may be the word "babbling", which is taken from
Aristotle's Nicomachean Ethics and refers to the tendency of the speaker to repeat the
same thing over and over again. If translated by its usual meaning, such as "blábolení"
or "žvanění", it does not fit the context very well. However, in the Czech translation of
sense in the context of Thank You for Arguing as well. In case of commonplace, it is the
40
same problem: the students were actually translating an English translation of a Greek
word (with unsatisfactory results) instead of looking up the Czech translation of it.
A l l in all, most probably none of the students was aware of the real (technical)
meaning that the word has in this context, although they were aware that it is a single
concept and mostly translated it in all three cases by similar words, which sometimes
41
4. Conclusion
As far as the terminology is concerned, it can be concluded that the students were
not very successful in dealing with this issue. It is possible that the colloquial style of
the style misled the students, so that they did not expect the appearance of terminology
in it, and probably also the fact that some of these terms also have a second, non-
technical meaning and can be found in a normal dictionary confused the students,
because this probably would not be the case with e.g. legal or medical terminology.
Considering the fact that all the terminology comes from one (Greek or Latin) source
and hence the terms are similar in both English and Czech, it is sometimes difficult to
determine whether the students used the right terminology consciously or just used
through-translation; at any rate, the result was that students who used the appropriate
terms did not interpret (and misinterpret) the source text in any way and hence achieved
the best results. Another interesting finding was that the non-English term seemed to be
the easiest one, while the ones which are commonly used, but with a different meaning,
It also can be derived from the student's translations that proper names can be dealt
with as culture-specific concepts, but as they are a specific case of this category, not all
the strategies proposed for dealing with this problem were be used and some other
appeared. However, it is important that the translator makes sure he or she understands
the reality behind the text and the real function of the particular proper name in it to
avoid misinterpretation.
In general, the students were slightly more successful in maintaining the vocative
function than in maintaining the informative one; but considering that obtaining
information about the markers of the vocative function was incomparably easier than
42
obtaining the same amount of information about the markers of the informative
function, the level of successfulness in maintaining the vocative function could have
been much higher. In both cases (but much more often in the case of informative
meaning of the text, which could have been avoided relatively easily, if the students
focused on the text functions and were more consistent in looking up information about
It can be concluded that the Skopos rule can be a useful tool in the translation of
important aspects of the text; translations of the students who failed to maintain the
function of the text were invariably worse than those of the students who did. It can be
also concluded that the Skopos rule can indeed require different translation strategies: in
the case of proper names, maintaining the function often required freer translation of the
source text, while in case of terminology it was the other way around, as the closest
what is at the core of the text function and also of different parts or elements of the text,
as their individual functions can be different from the function of the text as a whole.
43
5. Bibliography
Heinrichs, Jay. Thank You for Arguing. New York: Three Rivers Press, 2007.
A B Z slovník cizích slov. 2005-2006. Radek Kučera & daughter. 26 Apr. 2009
<http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/>.
<http://www.thefreedictionary.com/>.
<http://www.figarospeech.com/>.
v Olomouci, 1999.
Limited, 2004.
Kalvínova, Martina. "Re: Jan Správný". E-mail to Renata Kamenická. 14 Apr. 2009.
44
—. Rétorika v evropské kultuře. Praha: Academia, 1998.
—, trans. Etika Níkomachova. By Aristotle. 2nd expanded ed. Praha: Petr Rezek, 1996.
Roberts, W. Rhys, trans. Rhetoric. By Aristotle. Internet Classics Archive. Ed. Daniel
<http://en.wikipedia.org/>.
45
6. Appendices
In Appendix I, there is the passage from the text that students were translating; the
dotted lines divide the three individual passages from different chapters.
In Appendix II, table 6 shows the students' translations of the proper names. In
each line 1 to 22 there are translations of one student; the column Str. shows the
respective translation strategy which was used. For the sake of lucidity, the translations
are presented in the first case. Table 7 shows the how many times each strategy was
used for each name and also the overall sum of times each strategy was used.
Table 8 in Appendix III shows the students' translations of the terms, also in the
first case.
The CD enclosed to the thesis contains all the translations marked by numbers.
6.1. Appendix I
The whole text for translation and the context that the students were given are
shown here. The passages that were translated are underlined; otherwise, the whole text
From: Jay Heinrichs: Thank You for Arguing. What Aristotle, Lincoln
and Homer Simpson Can Teach us About the Art of Persuasion.
When Gottman announced his findings in 1994, though, rhetoricians around the country
tried not to look smug, because the data confirmed what rhetoric has claimed for several
millennia. Gottman found that couples who stayed married over those nine years argued
about as much as those who ended up in divorce. However, the successful couples went
about their arguments in a different way, and with a different purpose. Rhetoricians
would say they instinctively followed the basic tenets of argument.
When some of the videotapes appeared on network television, they showed some
decidedly uncomfortable moments, even among the happy couples. One successfully
married husband admitted he was hopelessly, pathologically lazy, and his wife
cheerfully agreed. Nonetheless, the couples who stayed married seemed to use their
disputes to solve problems and work out differences. They showed faith in the outcome.
The doomed couples, on the other hand, used their sessions to attack each other.
46
Argument was a problem for them, not a means to a solution. The happy ones argued.
The unhappy ones fought.
Much of the time, I'm guessing that the happy ones also seduced, a practice that entails
no small amount of manipulation. That's a good thing. While our culture tends to
admire straight shooters, the ones who follow their gut regardless of what anyone
thinks, those people rarely get their way in the end. Sure, aggressive loudmouths often
win temporary victories through intimidation or simply by talking us to exhaustion; but
the more subtle, eloquent approaches lead to long-term commitment. Research backs
me up here as well. Biologists at T K W H E R E discovered that a small minority of male
9
fruit flies are dominant, violent characters that habitually rape females. The problem is,
this kind of fly usually ends up alone. Everyone else—especially the females—avoids
the jerk, who ends up mating less often than his peaceful counterparts, rape and all. He
wins the most fights, but he doesn't get what he wants. Corporate recruiters will
confirm this sentiment. There are a few alpha types in the business world who live to
bully their colleagues and stomp on the competition; but if you ask headhunters what
they look for in executive material, they describe a persuader and team-builder, not an
aggressor.
You succeed in an argument when you persuade your audience. You win a fight when
you dominate the enemy. A territorial dispute in the back seat of a car fails to qualify as
argument, for example, unless each child makes the unlikely attempt to persuade instead
of scream. ("I see your point, Sister. However, have you considered the analogy of the
international frontier?")
At the age of two, my son George became a devotee of what rhetoricians call "argument
by the stick"; when words failed him, he used his fists. After every fight I'd ask him:
"Did you get the other kid to agree with you?" For years he considered it a thoroughly
stupid question, and maybe it was. But eventually it made sense to him: argument by the
stick—fighting—is no argument. It never persuades, it only inspires revenge or retreat.
In a fight, one person takes out his aggression on another. Vice President Dick Cheney
was fighting when he urged U.S. Senator Pat Leahy to commit an auto-erotic act on the
Senate floor. Cheney said this spleen-venting made him "feel better," but it wasn't an
argument. (It would have been one i f Cheney really wanted Leahy to do what he
suggested, God forbid.)
On the other hand, when George Foreman tries to sell you a grill, he makes an
argument: persuasion that tries to change your mood, your mind, or your willingness to
do something.
Mariah Carey pitches an argument when she sings "We belong together" to an assumed
ex-boyfriend; she tries to changes his mind (and, judging by all the moaning in the
background, get some action).
9
The context for students was not taken from the printed version of the book, but from an electronic
version, which occasionally contained mistakes or editor's notes, such as this one (TK means "to come").
47
Daughter screaming at her parents: fight.
Business proposal: argument.
Howard Dean saving of Republicans, " A lot of them have never made an honest living
in their lives": fight.
Yogi Berra saying. "It's not the heat it's the humility": argument.
Persuasion Alert
The ancients hated
arguing through
books, partly
because an author
can't see his
audience. If I
could speak to you
personally, I
probably wouldn't
veerfrommy son
to Dick Cheney to
48
George Foreman
to Homer Simpson
to Mariah Carey.
I'd know which
case appeals to
you the most. Still,
the wildly varied
examples make a
point all their
own: You can't
escape argument.
This foul is closely related to avoiding the future, because it sticks to values—covering
Right and Wrong, Who's In and Who's Out, instead of the main topic of deliberative
argument, the Advantageous.
Dorothy Senior will not want me to mention this, but one of our longest-running
arguments has to do with canned peaches on Christmas Eve. For years, she insisted on
serving—not just peaches, not some other kind of canned fruit, but canned peaches with
our Christmas Eve dinner.
Me: None of us particularly likes canned peaches. You don't like canned peaches.
Dorothy Sr.: It's what we always had on Christmas Eve.
Me: It's what you had when you were a kid. We had franks and beans, and you don't see
me clamoring for weenies during the holidays.
Dorothy Sr.: It's tradition, and that's all there is to it.
Me: Why can't we start a new tradition? Like fresh pears, or single malt scotch?
Dorothy Jr. [Getting into the spirit]: Or M & M s !
Dorothy Sr.: If it's new, it isn't a tradition.
Me: We're celebrating the birth of Jesus! A Christian tradition that began with. ..anew
baby.
Dorothy Sr.: Can't we just enjoy Christmas the right way, without arguing about it?
The "right way" precludes a choice; without choice there's no argument; and therefore
it's a rhetorical foul. When your opponent commits one, you have several choices. You
can call the foul.
Me: The "right way" would be a dish that makes everyone happy.
Why don't we start a new tradition—one that our children can use to torture their
spouses someday?
Or you can bring the argument to an abrupt close—take the ball away, if you will.
Me: If we can't have a discussion that gets us somewhere, there's no use in talking to
you.
Or you can decide that marital relations have precedence over getting your way all the
time. This is the option I took: I shut up and ate my peaches. Which, to my surprise,
proved to be persuasive. Dorothy was so pleased she had won that, the following
Christmas Eve, she served peach-pie. It became the new tradition.
49
Five Good Reasons
If you stick to the present tense when you're supposed to make a choice, or if you talk
only of Right and Wrong when the argument should be about what's the best choice,
you commit a foul. Don't take me for a hypocrite here. Sticking to the present tense and
to values is not Wrong. It just makes deliberative argument impossible. You can't
achieve a consensus; you can only form a tribe and punish the wrongdoers. Another
way to foul up deliberation is to argue simply to humiliate an opponent. This, too, is
demonstrative, present-tense, I'm-one-of-the-tribe-andyou're-not rhetoric.
The Tools
Public opinion "is held in reverence," said Mark Twain. "It settles everything. Some
think it is the Voice of God." The original definition of "audience" had the same pious
tone. It meant a "hearing" before a king or nobleman. The first audience, in the other
words, was a judge. According to Aristotle, it still is. Your audience judges whether
your opinion is the
right one.
But we're talking deliberative argument, not a court of law. So the statute books don't
determine the outcome; the audience's own beliefs, values and naked self-interest do.
To persuade it, you offer a prize: the advantageous, which is the promise that your
choice will give the judges what they value.
In order to convince them, you have to start with what they believe, value or desire. You
start, in other words, with the commonplace.
The Commonplace: Any cliche, belief, or value can serve as your audience's boiled-
down public opinion. It's the starting point of your argument, the ground the audience
currently stands on. Logos makes it think that your own opinion is a very small step
from that commonplace.
Babbling: When your audience repeats the same thing over and over, it probably is
mouthing a commonplace.
The Rejection: Another good commonplace spotter. When your audience turns you
down, listen to the language it uses; chances are, it's a commonplace. Use it when the
argument resumes.
50
6.2. Appendix II
Table 6
51
21 štíhlá blondýnka z C Homer Dl) Mariah Dl)
teleshoppingu Simpson Carey
22 George Foreman Dl) Homer Dl) Mariah Dl)
Simpson Carey
52
Table 7
Table 8
If it is difficult to identify the translation of the term in the sentence, the whole sentence (or a part
of it) is listed and the term is underlined.
11
The term is missing from the sentence (or is unidentifiable).
12
The whole sentence in which the term should be is missing from the text.
53
10 obyčejné věci; klišé;
demonštratívni běžné logos
11 samozřejmá pravda;
otevřená rétorika samozřejmé pravdy rozum
12 šikovná
nezmyselná rétoriky samozrejmé myšlienka
13 běžné, samozřejmé věci;
klišé; obecně uznávané
„špatná rétorika" pravdy rétorika
14 běžné a samozřejmé; to
samozřejmé; the whole the whole
demonštratívni rétorika sentence missing sentence missing
15 bežne známa pravda;
demonštratívny spôsob bežna pravda slovo
16 Tak ako na
počiatku bolo
slovo, váš
missing otrepaná fráza počiatočný výrok
17 to nej základnější (2x);
the whole sentence
missing missing missing
18 I v tomto případě se používá
neústupný přítomný čas, jedná se
o rétoriku typu: Já jsem členem samozřejmé; věci
klanu a ty ne. samozřejmé logos
19 obecné oblasti; obecný
otevřená rétorika základ pouhé slovo
20 missing všednost; všednosti rozum
21 univerzální
samozřejmosti;
samozřejmost; co j e
demonštratívne mu dáváte vlastně zcela
najevo... samozřejmé rozum
22 vášnivá reč samozrejmosť rozum
54