The document discusses a translation of a Punjabi novel into English and analyzes the linguistic and cultural implications of translating a work from a minority language. It reveals differences between the original and translated versions' linguistic registers and highlights challenges in bridging linguistic and cultural gaps in translation. The translation process can either promote cultural unity or reinforce dominant cultural values at the expense of cultural diversity.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
412 views
The Last Flicker
The document discusses a translation of a Punjabi novel into English and analyzes the linguistic and cultural implications of translating a work from a minority language. It reveals differences between the original and translated versions' linguistic registers and highlights challenges in bridging linguistic and cultural gaps in translation. The translation process can either promote cultural unity or reinforce dominant cultural values at the expense of cultural diversity.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2
"The Last Flicker," Ajmer S.
Rode's translation of Gurdial Singh's Punjabi
novel "Marhi Da Deeva," serves as a thought-provoking case study on the complexities of ideological manipulation in translation. This review delves into the linguistic and cultural implications of translating a minority language text into English, shedding light on the power dynamics inherent in such endeavors. Rode's translation raises questions about the cultural positioning of translated works, particularly when the source material originates from a minority language context like Punjabi. The act of translating "Marhi Da Deeva" into English involves a negotiation between linguistic and cultural identities, as the language of the characters intersects with that of the colonizers, blurring the lines of cultural identity and representation. A comparative analysis between the original and translated versions reveals significant differences in linguistic registers. "The Last Flicker" showcases a dialogue infused with a mixture of registers, incorporating insult terms, expletives, and speech markers that reflect the cultural nuances of both the source and target languages. These linguistic variations not only indicate distinct cultural backgrounds but also highlight the challenges of bridging linguistic and cultural gaps in translation. The ideological manipulation inherent in the translation process poses both opportunities and challenges. While it may enhance the accessibility and acceptability of the content to a broader audience, it also risks misrepresentation and distortion of the original text. The inclusion of certain linguistic elements in the translation, aimed at making the content more relatable or appealing, can perpetuate cultural imperialism and erode the integrity of the source culture. Furthermore, the dislocation caused by translation practices underscores the clash between different cultural worldviews and the inherent power dynamics at play. The ideological manipulation inherent in translation can either promote positive social change and cultural unity or reinforce dominant cultural values at the expense of cultural diversity and authenticity. In conclusion, "The Last Flicker" serves as a compelling case study on the intricate interplay between language, culture, and power in translation. Rode's translation raises important questions about the ethical and cultural responsibilities of translators and highlights the need for a nuanced understanding of the complexities involved in cross-cultural communication through translation.