Bely Final
Bely Final
not the case that emotional force of “The Bronze Horseman,” Pushkin’s poem of madness
and despair, is obscured in order to convey that the characters of Bely’s novel are broken
off from the emotional ancestry of poor Evgenii’s story. Rather, the exact opposite is the
case: no matter how hard Apollon Apollonovich tries to box himself in among
parallelepipeds or how near Lippanchenko comes to confining his world to the clear-cut
of Petersburg expands so that its characters are forced into spaces of the soul, of pure
And, despite the hugely different thematic artifices Bely and Pushkin have
constructed to illuminate this realm, the particular emotional landscape toward which the
characters of Petersburg are compelled—a land of despair—is in fact the same emotional
terrain through which poor Evgenii runs madly until his lonely death in “The Bronze
Horseman.” Parody then serves to test and overstep the limits of mockery and
obfuscation. Petersburg’s parodies move Pushkin’s phrases and figures as far away as
possible from the abject sadness they once served to evoke, and then, as the parodic
phrases and figures (particularly the Bronze Horseman himself) develop, Bely molds
them and assimilates them into the peculiar thematic elements of his own work, thereby
eliminating the sense of comedy that their disfigured bodies once inspired and
transforming them into entirely new and potent devices, now free to join their
predecessors in the realm of despair and illuminate it with a new and newly potent light.
We have our first hint of this method from the first epigraph of Petersburg’s first
chapter:
The question immediately presents itself: why invoke the last lines of Aleksandr
Pushkin’s introduction to “The Bronze Horseman,” when the story and tone of
Petersburg is to be quite different from that of Pushkin’s. Certainly it cannot be the case
that Bely did not think that he could write an apt enough epigraph; his deft, almost
despotic command of his novel’s own frantic tone indicates that had he wanted three to
five lines of anxiety-producing, semi-comic verse, he could have summoned them up. So
then, unless he considers the theme of his novel essentially interchangeable with the story
that follows Pushkin’s poetic introduction, or unless the quotation of these lines is but an
arbitrary and lazy invocation of Russia’s greatest poet, it must be that there is
book’s theme, and “The Bronze Horseman” and Petersburg both contain, for instance,
madness and disaster in the city of St. Petersburg, Russia, we might erroneously see this
epigraph as a simply fitting foreword to the novel. And yet we immediately find that
Pushkin’s poem is somehow out of place here. While the first chapter of “The Bronze
and modest account of the tale’s setting and a brief description of its hero Evgenii, Bely
is strange and irreverent in his treatment of his characters from the first line of
Petersburg’s first chapter. Evgenii is a simple fellow whom Pushkin gives a sad and
tenderly brief description: he “lives in Kolomna, works / Somewhere, avoids the paths of
the famous, mourns / Neither dead relatives nor the forgotten past” (Pushkin, 249).
Apollon Apollonovich’s family history gets a more thorough treatment. To begin with, he
“was of venerable stock: Adam was his ancestor” (Bely, 3). The rest of his ancestral
lineage is provided, too: from the Semitic Shem down to his baptism as Ab-Lai of the
Ears.
Bely already can be seen mocking not only the typical Russian nobleman’s
preoccupation with ancestry and the novel of manners’ traditional opening, but also
reminding us of Pushkin’s omission of poor Evgenii’s surname, which, while it may have
once been famous, is now “forgotten by the world / And fame” (Pushkin, 249). So, from
the outset the to-the-point relation of sadness on which Pushkin’s poem relies is
contrasted against a winding, comically different sort of writing that is anything but to the
point. Already it is the case that Bely has taken a device from Pushkin and distorted it’s
emotional effect by yanking it into a strange new world where it does not belong.
provides for a fantastically tragic event, and yet Bely openly mocks this narrative device,
by following Pushkin’s verses with an opening paragraph that is at once gaudy and
hysterical.
So, looking at Bely’s ensuing references to “The Bronze Horseman,” our first task
is to understand what makes them parodic. The titular figure of Pushkin’s poem,
however, doesn’t immediately appear comic in his first interaction with the characters of
Petersburg. Coming home from the masquerade of terrible consequences, Sofia Petrovna
feels the pieces of her consciousness falling away, as if “her life had not existed, ever”
and hears behind her “the pounding of a metallic steed, with a ringing clatter against
stone . . . . There, behind her back, the metallic Horseman had started up in pursuit”
(Bely, 120, emphasis mine). These lines mimic in both tone and content Pushkin’s
relation of Evgenii’s disaster, in which after the great flood, the narrator asks us, “Or is
this all a dream? Is all our life / Nothing but an empty dream, heaven’s jest?” (Pushkin,
252). Here Evgenii’s grief begins to lead him toward his insane ramblings around the city
and to his second encounter with the Bronze Horseman, who “rushes / After him on his
ponderously galloping mount; / And all night long, wherever the madman ran, / The
Bronze Horseman followed with a ringing clatter” (Pushkin, 257). There is nothing comic
yet about Bely’s mimicry of Pushkin’s poem, as in this scene of Bely’s Horseman retains
the emotional sense of Pushkin’s poem. A terrible, maddening event has taken place for
both Evgenii and Sofia, and as both relinquish their hold on ‘concrete’ reality, these
pursuit. Bely then has set up our expectations so that we might believe that he will treat
the figure of the Bronze Horseman much the same way that Pushkin has.
Soon though the emotional tone of Bely’s Horseman references shifts. Having set
demigod, just as the first chapter’s epigraph might initially appear as uninspired
borrowing, Bely in the fifth chapter of his novel leads the metallic figure into a comic and
incongruous new Petersburg. First though he firms up the parallels between his work and
suicide, or arrest, the student finds himself slipping into a realm of insanity brought on by
despair, and we even find that the Horseman’s “green, many-tonned arm pointed
252).
But apart from the concrete contours of the dramatic situation (our hero is
maddening and despairing) and language (emphasis on the statue’s outstretched arm) this
scene holds little in common with Pushkin’s poetic use of the Bronze Horseman. For one,
the figure of the Horseman is for a period removed from his normal lodgings at Peter’s
Square and placed by the door of the seedy restaurant from which Nikolai and Morkovin
are emerging, and he seems to have taken the form of a streetwalking thug. When Nikolai
asks about this giant figure, Morkovin responds as though Peter were his right-hand man,
telling Nikolai that it is “‘He who dooms us all—irrevocably”’ (Bely, 148). Here
Morkovin uses the dispassionately vengeful Peter as a means to bully Nikolai. This comic
and demonic specter of a conspirator makes the Horseman a patsy for the Party’s absurd,
phenomenon occurs, as the evening’s “storm clouds were rent asunder and, in the
moonlight, clouds swirled like the green vapor from melted bronze” (149). And while
Pushkin associates the Horseman with a great storm and the raging post-flood Neva, this
So, Bely has taken the theme of the Horseman as dispassionate and primarily
symbolic pursuer of the ruined and transformed it for comic effect. While in Pushkin’s
poem we have ample room to understand the Horseman’s animacy as the illusion of a
conspirator hoping to cajole Nikolai into killing his father, and as we’ll see later, he
vengeful Horseman has now become subject to the lurid and petty squabbles of the
novel’s characters: Bely has removed the Horseman from the cool austerity of Pushkin’s
poem and dropped him in the center of his own work’s comic confusion.
There is a comic effect too in Bely’s exaggeration of the storm from Pushkin’s
poem. The sky is wont to turn all sorts of colors in the world Bely has created, but in this
flared: waters, roofs, granite,” (Bely, 149) there is something truly comic to be found in
the exaggeratedly fantastic meteorology that accompanies Nikolai’s vile epiphany that he
must kill his father. So then we see that mimicry of “The Bronze Horseman” has now
become parody. Alongside the borrowed themes and images from Pushkin’s poem, Bely
has introduced incongruous elements and stretched the limits of the theme such that the
But, having parodied Pushkin thoroughly, Bely returns to direct and serious
evocations of mad despair. More so, it is only through parody that we are able to turn
more intensely toward this feeling. The sort of madness the Bronze Horseman inspires
actually propels the Alexander Ivanovich Dudkin to murder Lippanchenko. We may
think of it also as the Bronze Horseman himself who commits the deed, but, either way it
is the case that the parody of “The Bronze Horseman” has stretched so far, Peter I’s
clamoring vengeance has grown so active, that we can no longer see the murderous
Horseman as a mere game Bely is playing in reference to a seminal Russian poem. The
new Bronze Horseman that Bely has created is no longer a parody, but instead a new and
serious new meaning, killing off the grotesque party boss just as the narrator was
beginning to paint him in sympathetic, human colors. In the scene of his swan song
Lippanchenko abandons his game of solitaire and his paranoid squabbling with Zoya
Zakharovna to sing a song about loss of faith in love. His “frontal bone,” the conspiring,
cockroach-killing consciousness that builds walls around emotion, does not knows what
he is singing, but despite himself he bears the mark of despair, as his “forehead was small
and creased with wrinkles; it seemed to be weeping.” And, walking into the blackness of
his room, his “whole figure expressed ineffable melancholy” (Bely, 261). So, though
Lippanchenko cannot maintain interest in the “shadowy wedges” of his soul that flit
about his room, and instead moves to the mundane and unimaginative killing of
cockroaches, we see in this scene that even the most repulsive of characters in Petersburg
possesses the possibility for genuine emotion—the expansion of the soul such that it
embraces, as Bely puts it, “not just one point, but all the points” (Bely, 262).
But the Horseman puts a horrible end to this newly understood human life.
Dudkin as Horseman brings ruin regardless, slicing open Lippanchenko in a scene that
evokes intense horror and despair. This new Horseman has been assimilated into the
multi-faceted and confused landscape of Bely’s novel, where he has become a shape-
shifting vigilante. Bely’s appropriation of the Horseman, however, no longer obscures the
emotion of despair, but instead leads us to it through a new path. Now, in Petersburg,
Bely shows that even a persecuted Evgenii character (in this case Dudkin) is wont to
transform into the wrathful Horseman, thereby using the shape-shifting theme into which
he has incorporated the Horseman for emotional effect. He makes this parallel between
Dudkin and Evgenii explicit, writing in the scene of the alcoholic’s hallucination:
“Alexander Ivanych—Evgeny—now understood for the first time that he had been
running in vain for a century . . .” (Bely, 214). But now, through hallucinatory
And, buying the scissors with which he’ll kill Lippanchenko, this new Dudkin-
horseman encounters a “sleepy mug (must be the owner of the drills and saws)” who is in
fact Lippanchenko the victim. At the end of the chapter we learn that this proprietor’s
“forehead, creased with wrinkles, was very low and narrow. It seemed to be weeping”
(Bely, 216). These lines foreshadow Lippanchenko’s shift from persecutor to persecuted,
from cold inhuman avenger to poor victim. And Dudkin’s role as vengeful persecutor
becomes solidified as we see him astride the dead Lippanchenko, having appropriated
The Horseman theme is now so entrenched in Bely’s muddled world that this
strange occurrence no longer has the feel of the comic; instead, because the entirely new
permutation of the theme is no longer simply “out of place,” but instead firmly rooted in
the place of Bely’s Petersburg, we must reckon with the horror, insanity and despair that
characterize the events of this world. Bely has sliced in two the theme of Pushkin’s poem
so as to better access the stuff at its core: now every character plays in part the role of
vengeful Peter, and each plays the role of ruined Evgenii. This formal integration of the
Horseman in Petersburg has taken the expectation of earnest homage and defied it,
placing the Horseman in comically new settings; then, this expectation of parodic
silliness has been subverted it as well, as Bely uses the Horseman’s new manifestation as
transient and shape-shifting avenger as means for the evocation of genuine horror and
despair.
With this positive use of parody in mind, let us return to Petersburg’s opening
epigraph. Pushkin told us that the tale would be sad, and then Bely mocked the clarity of
his verse with a bombastic and sprawling opening which gives the impression that the
sentiment Pushkin hoped to evoke has no place in this novel. But in the end Petersburg
is essentially what this first epigraph said it would be. The emotional force of the verses
quoted above, twisted and obscured by a tale that has maddeningly defied our
expectations of what a coherently ensuing narrative should be, now returns with renewed
less than the story of an unhappy family on the verge of reconciliation: “We, the author,
had forgotten about Anna Petrovna,” Bely writes, “And as usual, the heroes of the novel
—following our example—had forgotten about Anna Petrovna” (Bely, 265). So while
Nikolai (along with “We, the author” and we, the readers) have been scurrying around
through the tangled webs of semi-coherent political conspiracies and semi-serious prose,
we have missed the one person who can capably remove the shackles of madness and
toward the emotional lives of two lonely Ableukhovs and the woman that has come to
reunite them. And it is only after having experienced the petty and pointless provocations
and various parodic dismissals of serious emotion that the appearance of Anna Petrovna
takes on such importance, despite the bomb ticking in the drawing room, despite the
incipient revolution outside. For it is only after having glimpsed at a world composed
only of nightmarish and comic lunacy that we understand the supremacy and endurance
of genuine emotion. As Nikolai weeps and Apollon Apollonovich jokes gaily with his
lackey, we are presented with the possibility that somehow this family will escape the
But the bomb obliterates this potential happiness just as the flood obliterated
Evgenii’s in 1824. And while the father is not killed, and both his and his son’s respective
new lives away from the city seem pleasant enough, Petersburg’s final evocation of
tragedy comes from the failure of these two characters to reconcile; each Ableukhov can
only live peacefully away from the other. This is the logical conclusion of Bely’s
variation on “The Bronze Horseman’s” theme of despair, in which each character is the
vengeful Horseman and each is poor Evgenii. The wrath of the horseman is no longer
cleanly inflicted by cold Russia on its hapless victim but is instead, like most else in
Petersburg, is bifurcated: Apollon Apollonovich subjects Nikolai to the terror of his cold
decorousness, and Nikolai subjects his father to the dull, heavy roar of his muddled
pseudo-revolutionary activity. And father and son each end up as part czar and part
hapless beggar in the post-Petersburg world that has been partitioned off for them. The
only thing that remains whole is the immutable sadness of the tale. After all Petersburg
does not end with the explosion of an historical epoch or even with the maddening comic
tension that has pervaded through most of the novel, but rather with the simple ascetic
life of a lonely young Russian exile, whose parents have died, and who will die too—
Bely, Andrei. 1978. Petersburg. Ed. Robert A. Maguire and John E. Malmstad.
Bloomington, IN: Indiana University Press.
Pushkin, Alexander. 1982. The Bronze Horseman. Ed. D.M. Thomas. New York: Viking
Press.
Pushkin, Aleksandr. 2000. Mednyĭ Vsadnik. Ed. Michael Basker. London: Bristol
Classical Press.